LATEINISCH-
ROMANISCHES
WORTERBUCH
Gustav Korting
ir aa eR
Arten
Wörterbuch
von
9
Gustav Kórting.
Ut silvae foliis pronos mutantur in annos,
prima cadunt; ita verborum vetus interit aetas,
et iuvenum ritu florent modo nata virentque.
Horat. de arte poet. v. 60 ff.
Paderborn.
Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh.
1891.
Zweigniederlassungen in Münster i. W., Osnabrück und Mainz.
Dem Andenken
meines lieben Bruders
Ideinrich Körting
(geb. 15. März 1859, gest. 19. Juli 1890).
Vorwort.
Hauptaufgabe des vorliegenden Werkes soll sein, zu veranschaulichen, in
"welchem Umfange der lateinische Wortschatz (abgesehen von Eigennamen, soweit diese
nicht Appellativa geworden) auf volkstümlichem Wege in die romanischen Schriftsprachen
übertragen worden ist. Zu diesem Behufe sind die betr. lat. Worte samt ihrer roma-
nischen Nachkommenschaft in alphabetischer Ordnung zusammengestellt worden, wobei
Georges’ ausführliches lat.-deutsches Handwörterbuch (7. Aufl. Leipzig 1879/80) als
Grundlage diente. Bemerkungen über den eingetretenen Laut- und Bedeutungswandel
sind beigefügt, wo es erforderlich schien, jedoch in thunlichst knappester Form, um den
ohnehin schon beträchtlichen Umfang des Buches nicht noch mehr zu vergrófsern.
Eine strenge Scheidung zwischen den auf volkstümlichem und den auf gelehrtem
Wege in das Romanische übergegangenen lateinischen Worten ist nicht durchführbar,
da oft genug ein und dasselbe Wort in einer Sprache als volkstümliches, in einer andern
als nur gelehrtes vorhanden ist. Wer also die Erbworte des Romanischen verzeichnen
wil, wird auch die Lehnworte, soweit sie lateinischen Ursprunges sind, zu einem nicht
unerheblichen Teile zu berücksichtigen haben. Mein Streben war es, dieser Forderung
gerecht zu werden. Ich glaubte überdies noch etwas weiter gehen und auch diejenigen
lat. Worte aufnehmen zu müssen, welche zwar in allen romanischen Sprachen nur
gelehrte Worte sind, aber, sei es durch ihre Lautgestaltung, sei es durch die Wandelung
ihres begrifflichen Inhaltes, sprachgeschichtliches Interesse darbieten.
Der lateinische und der nicht-lateinische Bestandteil des romanischen Wort-
schatzes stehen in so engen Beziehungen zu einander, dals, wer den ersteren zu be-
handeln unternimmt, den letzteren nicht unbeachtet lassen darf. Und so habe ich denn
in die alphabetische Reihenfolge auch diejenigen nicht-lateinischen (namentl. germanischen)
Grundworte des Romanischen einbezogen, durch welche verloren gegangene lateinische
Worte ersetzt oder dem Latein noch unbekannte Begriffe bezeichnet worden sind. Nur
in Bezug auf das Rumänische ist dies nicht geschehen, weil die Berücksichtigung der
in dieser Sprache besonders zahlreichen nicht-lateinischen Bestandteile einen grofsen
Raum beansprucht und dem ganzen Werke einen zwitterhaften Charakter verliehen
haben würde, überdies wohl auch zur Zeit weder für Latinisten noch für Romanisten
ein Bedürfnis ist, endlich aber durch den zweiten Teil des Cihac’schen „Dictionnaire
d'étymologie daco-romane“ einigermalsen entbehrlich gemacht wird,
VI Vorwort,
Meine Pflicht war es, Diez’ etymologisches Wörterbuch auf Schritt und Tritt
kritisch zu benutzen, nicht aber, dasselbe auszuschreiben. Ich habe mich daher aller
Wiederholung thunlichst enthalten und in der Regel mit der einfachen Verweisung
auf die betr. Artikel bei Diez mich begnügt. Unberücksichtigt durfte ich alle diejenigen
im: Diez’schen Buche gegebenen Ausführungen lassen, welche als völlig veraltet
gelten müssen.
Der Umstand, dafs das vorliegende Buch in Lieferungen ausgegeben wurde,
hat die kritische Besprechung desselben schon vor dem vollständigen Erscheinen ermög-
licht. Ich habe den Herren Beurteilern zu danken für die freundliche Anerkennung,
welche sie der Anlage und der Ausführung meiner Arbeit haben zu teil werden lassen.
Die von ihnen beigebrachten Besserungen sind, soweit es angünglich war, für den
Nachtrag verwertet worden. Der in der Romania, XIX 637, erschienenen Recension
verd anke ich überdies schützbare Winke für die Anlage einer etwaigen zweiten Aus-
gabe. Sollte eine solche zu veranstalten mir beschieden sein, so werde ich die nicht-
lateinischen Bestandteile des romanischen Wortschatzes in eingehenderer Weise berück-
sichtigen. Ich hoffe, dafs dann mein Buch des Lobes, mit welchem es in der erwähnten
Recension schon jetzt beehrt worden ist — ‚il sera le meilleur instrument de travail
qu’on ait encore mis à la disposition des romanistes, et il contribuera certainement
à faire avancer la science‘ —, würdig werden werde.
Herzlichsten Dank sage ich allen befreundeten Fachgenossen, welche mir für
den Nachtrag wertvolle gelehrte Beiträge zur Verfügung gestellt haben, insbesondere
den Herren W. Förster, G. Gröber, J. Mettlich, W. Meyer-Lübke, F. Pabst,
H. Schuchardt.
Durch gütige und sachkundige Unterstützung bei der Korrektur haben mich
zu: aufrichtigstem Danke verpflichtet mein verehrter Freund Herr Dr. C. Wagener
in Bremen, Herr Oberlehrer Dr. G. Franz in Dresden, Herr Dr. A. Wackerzapp in
Münster und Herr Dr. R. Heiligbrodt in Hannover. Dem letzteren verdanke ich
namentlich zahlreiche Berichtigungen hinsichtlich des Spanischen. Ganz besonderen
Dank aber schulde ich meinem lieben Neffen und früheren Zuhörer Herrn Dr. F. Pabst
für. die allseitige Beihülfe, die er mir aufopfernd und unermüdlich gewährt hat.
Münster (Westfalen), den 9. Mai 1891.
4
G. Körting.
Erklärung der wichtigsten Abkürzungen.
R — Romania, p. p. P. Meyer und G. Paris (Paris, seit 1872).*)
Z = Zeitschrift für roman. Philologie, herausg. v. G. Gróber (Halle, seit 1876). **)
Jahrb. — Jahrbuch f, roman. u. englische (Sprache u.) Litteratur, herausg. von A. Ebert, später von
L. Lemcke (Leipzig 1859 bis 76).
RSt — Romanische Studien, herausg. von E. Böhmer (Halle, Strafsburg, Bonn, seit 1871).
RF — Romanische Forschungen, herausg. von K. Vollmóller (Exlangen, seit 1882).
Rdlr. oder Rev, des lang. rom. — Revue des langues romanes, p. p. la Société pour l'étude des
langues romanes (Montpellier u. Paris, seit 1870).
Riv, di fil. rom. — Rivista di filologia romanza, diretta da L. Manzoni, E. Monaci e E. Stengel
(Roma 1872 bis 1876).
Giorn. di fil. rom. = Giornale di filologia romanza, diretto da E. Monaci (Roma 1878 bis 1882).
Studj di fil. rom. = Studj di filologia romanza, pubblicati da E. Monaci (Roma, seit 1884).
AG — Archivio glottologieo, diretto da G. J. Ascoli (Roma, Torino, Firenze, seit 1873).
ALL — Archiv f. lat. Lexikographie, herausg. von E. Wölfflin (Leipzig, seit 1888).
Dz — Diez, Etymologisches Wörterbuch dor roman. Sprachen. 5. Ausg. Mit einem Anhange von
A. Seheler (Bonn 1887).
Scheler, Diet, — Scheler, Dictionnaire d'étymologie francaise. 8iéme éd, (Bruxelles 1888).
Misc, — Miscellanea di filologia e linguistica, dedicata alla memoria di Nap. Caix e Ugo A. Canello
(Florenz 1886).
C. Michaelis, St. = Caroline Michaelis, Studien zur romanischen Wortsehópfung (Leipzig 1876).
Caix, St. — Caix, Studj di etimologia italiana e romanza (Firenze 1878).
Th — Thurneysen, Keltoromanisches. Berlin 1884.
Mackel — Mackel, Die german. Elemente in der französ, u. provenzal. Sprache (Heilbronn 1887).
*) Konnte bis Bd. XX Heft 1 benutzt werden.
**) Konnte bis Bd, XV Heft 1/2 benutzt werden,
Pd
Vorbemerkung.
Inaem ich hiermit die erste Lieferung meines „lateinisch-romanischen Wörter-
buches“ der Öffentlichkeit übergebe, geschieht es in der Hoffnung, dafs der Druck der
noch übrigen Teile des Werkes sowie der dazu gehörigen Wortverzeichnisse ungestört
fortschreiten und in verháltnismáfsig naher Zukunft abgeschlossen werden wird. Dem
im Druck beendeten Gesamtwerke wird seiner Zeit ein ausführlicheres Vorwort beigegeben
werden, ebenso ein „Nachtrag“, welcher letztere namentlich die Aufgabe haben soll,
zusammenzustellen, was während der Zeit der Drucklegung über romanische Wortforschung
erschienen ist.
Gröber’s Nachtrag zu den „vulgärlat. Substraten roman. Worte“ (Archiv f. lat.
Lexikogr. VI 377) erschien erst, als die ersten 11 Bogen meines Buches bereits gedruckt
waren, er konnte also erst von Bogen 12 ab benutzt werden. Auch W. Meyer-Lübke’s
Grammatik Bd. I habe ich aus gleichem Grunde nur für die letzten Bogen der ersten
Lieferung verwerten können und auch da blofs dann, wenn der betr. Zusatz bei der
Korrektur ohne erheblichere Störung des Satzes sich einschieben liefs. Eingehendere
Berücksichtigung beider Schriften mufs ich mir also für den „Nachtrag“ vorbehalten.
Ich darf wohl die Erwartung aussprechen, dafs, so lange mein Buch nicht
vollendet vorliegt, die Beurteiler desselben diese Thatsache berücksichtigen werden.
Namentlich dürften etwaige Lücken erst nach Abschlufs des Werkes festzustellen sein.
Kleine Versehen — wie z. B. die irrtümliche Stellung des Artikels assar
(No 959), der nach No 819 seinen Platz hätte finden sollen — wird wohlwollend ent-
schuldigén, wer die Mühseligkeit lexikalischer Arbeiten kennt. Von mir bemerkte oder
von anderen mir mitgeteilte Auslassungen (so z. B. altfrz. arvir in No 695) werden im
„Nachtrage“ ergänzt werden. .
Meinem lieben Freunde Herrn Dr. C. Wagener in Bremen, sowie Herrn Ober-
lehrer Dr. Franz in Dresden und Herrn Lektor Mettlich in Münster danke ich herz-
lichst für die Unterstützung, welche sie bei der Korrektur der Druckbogen mir gewährt
haben und hoffentlich auch fernerhin mir gewähren werden.
Münster (Westfalen), den 21. Januar 1890.
G. Körting.
A.
1) a, der erste Buchstabe des lateinischen Alpha-
betes, hat diese Stellung in allen romanischen
Alphabeten behauptet.
2) à, ah, Interj., ist in allen roman. Sprachen
üblich.
3) à, Ab (vel. gr. dzxó aus ap-a), abs (vgl. gr. dy
aus ap-as) [,voraugust. meist ab, a selten im Ver-
gleich zu ab u. nur vor Kons., aber auch hier
seltener als ab; erst in der august. Zeit ab vor
Vokalen, à vor Konsonanten; abs schon bei Plautus,
später nur abs te neben a te.“ Vanióek, Wtb. I 36.
Im Volkslat. wurde vor Konsonanten ausschliefslich
a gebraucht, vgl. Haufsleiter, ALL III 148]. Die
Präp. a, ab, abs ist im Romanischen nur in Zu-
sammensetzungen erhalten, ihre präpositionalen
Funktionen sind meist von de übernommen worden.
Eine „Storia della preposizione a e de'suoi composti
nella lingua italiana“ hat B. Bianchi erscheinen
lassen (Florenz 1877), vgl. über das Buch Flechia,
AG IV 368.
4) [*äbäctio, -àre nach Dz 353 Stammwort zu
ital. avaecciare, vgl. jedoch Caix, St. 3, u. unten
viväclüs.]
5) [fabäco, -àre, mutmalsliches Ursprungswort
zu ital. abbacare, Unsinn reden. Ob *abacare von
abacus abgeleitet ist, muís wegen des dann anzu-
nehmenden Bedeutungsüberganges als zweifelhaft,
wenn auch nicht gerade als undenkbar erscheinen;
vielleicht sind in a-ba-ca die Namen der drei ersten
Buchstaben des Alphabets enthalten, so dafs die
ursprüngliche Bedeutung des Verbums sein würde
„das ABC hersagen, ganz elementare und triviale
Sachen schwatzen.“
Ursprungsfrage offen, ebenso lälst er es dahingestellt,
ob in frz. rabächer ein Kompos. von *abacare zu
erblicken sei. Scheler im Dict.? spricht sich, nach-
dem er andere in Vorschlag gebrachte Ursprungs-
worte (1. rabasser—=rabaisser, 2. rabattre, angebl.
v. gr. 6mPporrsıv, 8. büche, 4. révasser) mit Recht
als unzulässig bezeichnet hat, dahin aus, dals
rabächer von rebec, rabac (= arab. rabád) „Geige“
abgeleitet werden müsse u. also eigentlich so viel
wie ,ableiern, immer dasselbe sagen‘‘ bedeute, Bei
der letzteren Annahme dürfte man sich vorläufig
beruhigen kónnen.] .
6) äbäeus, -um, i. m., Rechenbrett, Spiel-, Schenk-
tisch u. dgl. (vgl. ALL I 430); ital. dbbaco, Rechen-
kunst; prov. abac-s. In den übrigen roman. Sprachen
nur gel. W. Vgl. Dz 351.
7) (&b anno (siehe annus), davon nach Dz 353
8. 9. avannotto (ital), nieht über ein Jahr altes
Fisehchen; s. dagegen Caix, St. 4, u. Bugge, R IV
866. Vgl unten hie haee hoe.)
[*ábántütieiüm s. abante.]
Körting, lat.-rom. Wörterbuch.
Dz 662 rabächer läfst die;
8) Ab-änte, als Präp. mit Ace. od. AbL, vor etwas
weg, ab. eum Itala in Naum I 6, ed. Mai, ab, oculis,
Gruter inser. 717, 11; od. als Adv. vorweg, Orelli
inscr, 4896. Vgl. Wolfflin, ALL I 437; Hamp, ib.
V 835); it. avanti; rir. avant; prov. abans;
frz. avant. Von abante wird wieder abgeleitet das
Subst. *abantaticum, Vorteil, = ital. vantaggio;
prov. avantatge-s; frz. avantage; span. ventaja,
ptg. ventajem; vgl. Dz 21 ama.
9) [*lbüntéo, -Are (v. ab-ante), vorrücken; ital.
avanzare; vb v. vanzar (vgl. Horning p. 58, 61, 63);
frz. avancer. Vgl. Gróber, ALL I 240 unten]
10) bask. abarquia (v. abarra, zartes Holz od.
Zweige u. quia Sache), davon nach Dz 418 span.
ptg. abarca, grober Schuh,
11) Abbäs, -ätem, m. (chald. dba; vgl. ALL II
292), Abt.; ital. abáte, abbdte; prov. abas; fra.
altfrz. abbes, c. o. abbé, nfrz. abbé; span, abad;
pig. abbade.
12) abbatia, -äm, f. (v. abbas; vgl. ALL IL 444),
Abtei; ital. abbadıa, badàa, abaza; prov. abadia;
frz. abbaye; span. abadía; ptg. abbadia.
13) übbatiíssa, -am, f. (Fem. z. abbas; vgl. ALL
II 445), Abtissin, ist in entspr. Form in alle rom.
Spr. übergegangen.
14) [*äb-battülo, -àré, nach W. Meyer, Z. X 171,
"Grundwort zu ital. (pistoj,) abbiaccare, der Be-
deutung nach = soppestare, infrangere. — Caix,
St. 128, führte das Wort auf *flaccare zurück, wo-
gegen Meyer mit Recht einwendet, dafs der Übergang
von f:b unmöglich sei].
15) *áb-büttüo, *üb-batto, -Ere (s. battuo, batto),
niederwerfen. (Über die Verbaleomposita mit ab
vgl. Dz., Gr. II 420 u. Wtb. 393 ribaltare) ; ital.
abbattére; rum. abat, wi, ut, e, vgl. Ch. bat; rtr.
abatter, s. Ulrieh, Chrest. II 216; prov. abatre;
frz. abattre (dav. u. a. die Subst. altfrz. abate,
gleichsam *ab-batt-aticium; neufrz. abat, welches
letztere in der Bedeutung „Platzregen‘“ volksety-
mologisch auch abas, gleichsam & bas, geschrieben
wird, vgl. Fals in RF III 494 Z. 9 v. 0); span.
abatir; pig. abater.
16) *ib-brévio, -äre (nur spätlat., vgl. ALL II
450), abkürzen; prov. abreujar; altfrz. abregier;
nfrz. abréger. In den übrigen rom. Spr. nur gel. W.
Vgl. Gröber, ALL 1233 s. v.
17) [*Éb-hrévo, -àre (v. brévis — prov. breu, frz.
brief), abkürzen; prov. abrevar ; frz. altfrz. abriever,
abriver. Vgl. Gröber, ALL I 233 s. v. Das Part.
abrivé setzt Förster, Gl. z. A. et M., = *ad-bri-
gatum an.]
18) [*Bb-eido, -eidi, -eisum, -ére (v. caedo),
töten, nach Gröber, ALL I 2833 s. v., Grundwort z,
altital ancidere, prov. aucire, altfrz.ocire. Vgl.
dagegen Caix, St. 1, u. Fumi, Misc. 95, wo ancidere
u. aucire in überzeugender Weise auf occidere zu-
zückgeführt werden. S. unten fneidére u. decldöre.]
1
3 19) &bdüro
41) aboogerdan ° 4
19) [*Eb-düro, -àre (f. ob-duro), hürten; prov. biada (mail, ven., piem. biava), dav. das Verbum
abdurar. Vgl. Gröber, ALL I 288 s. v.; altfra.
adurer ist = *ad-durare anzusetzen. vgl. Förster,
Gl. z._A. et M. aduré. S. unten óbduro.]
20) Ábéllani (nux), -am f, Haselnufs, Haselnufs-
staude (nach der Stadt Abella in Campanien be-
nannt); ital. avellana; rum. alund, vgl. Ch. alun;
prov. aulona; frz. altfrz. avelaine, nfrz. aveline ;
LhUuIM-umut
22) *abellänella, -am f. (v. Abellama), Nufs;
rum. alune, Pl. alunele, auch in übertragener Be-
5n a mur.
24) *übellaniefá, -im, f. (v. abellana); rum.
alunitä, kleine Nufs.
25) *abellänleium, 2. (v. abellana); rum, alunis
m., Pl. alunigurt f., Haselgebüsch,
26) *avellanıvius, a, um (v. abellana); rum.
aluntü, nufsfarbig.
27) *üb-émo, -ére, wegnehmen (Paul. ex Fest,
4, 18. Gloss. ed. Götz 1T p. 8, 29); frz. aveindre (im
Dial. der Champagne avainder), hervor-, wegholen,
Vgl. Dz 518 s. v.; Littxéleitete das Verb von advenire
ab, was aus mehrfachem Grunde unstatthaft.
28) dtsch. aber; rtr. dber ete., vgl. Gartner
8 17, S. 19.
29) ib-horréo, -ül, -ere, vor etwas zurückschau-
dern (vgl. über das Wort Ploen, ALL IV 277);
ital. abborrire; (rum. nur das Simplex urese, i?,
it, ı, vgl. Ch. s. v.); prov. aborrir, aorrir; frz.
abhorrir u. abhorrer (gel. W.); cat. aborrir; span.
aburrir, ärgern, Verdruls machen; ptg. aborrir,
langweilen, belästigen.
80) ib-hórréseo, -ére, einen Abscheu bekommen. |.
Ecel. u. Gloss.; span. u. ptg. aborrecer.
31) äbies, -&tem f. (vgl. über das Wort Wolfflin,
ALL IV 290), Tanne. Das Wort ist nur in ein-
zelnen rom. Spr. u. auch in diesen nur als ein
halbgelehrtes erhalten: ital. abete, span. abeto,
pig. abete u. abeto. — Vgl. *abieteüs.
[Ableitungen von abies sind vielleicht ital.
bietta, Holzpflock, Keil, dav. das Dem. in biettolina,
die Verba im-bietiare u. s-biettare, Nach.Dz 857
iet bietta dunkeln Ursprungs; Caix, St. 200, bringt
das Wort in Zusammenhang mit got. plats, nhd.
pletz, blez; Storm, AG IV 388, setzt es — altn.
blegdi (schw. diälekt. biigd), nhd. *bliht (bliht :
biett-a = scliht : schiett-o) an, vgl. Scheler im
Anhang z. Dz 754 bietta. Ulrich, Z XI 557, leitet
bietta aus "vectula ab, was ganz unstatthaft.]
82) *ab[1]étéus, a, um (v. abies); dav. in subst.
Bedeutung ital. abezzo, Tanne. Dz 351 s. v.
38) áb -- indé +äd — ptg. ainda, noch (da-
neben inde ad — inda) Vgl. Dz 461 inda.
34) "Abismus, -um, s. (Superlativbildung zu
abyssus = gr. &ßvooog), Abgrund, Hölle; ital.
sard. abismu (gemeinital, abisso); prov. abisme-s,
daneben auch abis; frz. abisme, abime; span. ptg.
. abismo. Vgl. Gröber, ALL I 233 s. v.; Dz 8 abisso,
vgl. auch unten abyssus. Von abismus sind ab-
geleitet die Verba frz. aböimer, span. ptg. abismar.
85) *äblatüm, Pl. iblatá ». (Pt. P. P, v. aufero),
das (vom Felde) Weggetragene, das Getreide (vgl.
Lehmann, Bedeutungswandel p.25); ital. biado u.
im-biadare mit Getreide besäen; rtr. *blava, vgl.
Gartner 8 8 e); prov. blat-z: frz. (ablatum —)
altfrz. bled, blef (über das ausl. f vgl. unten die
Bemerkung bei sitis = soif u. Gröber in Z. II 459),
bleif, nfrz. blé; (ablata =) altfrz. les ablais (vgl.
Kórting in seiner Ausg. der altfrz. Remedia amoris
p. XXIID, blee. Von altfrz. blef die Verba alt-
Irz.emblaver, dé-blaver, nfrz. de-blayer, r-em-blayer
(dav. Vhsbst. remblai) ; remblaver.
J. Grimm, Gesch. d. dtsch. Spr. p. 49 der 8'«,
p. 69 der 1'*" Ausg., leitete bié von kelt. blawd
ab, auch Thurneysen p. 49 meint, dafs meymr.
blawt, jetzt blawd, corn. blot, später bles, bret. bleut,
bleud, blet lautlich vollkommen genügen, da alle
diese Worte auf einen Stamm blät- (entstanden aus
mlátó, Part. Pass. zu eymr. malu, ir. melim ‚mahlen‘“)
zurückgehen. Indessen dürfte, namentlich in Hin-
Sieht auf abies, die Ableitung aus dem Lat. vor-
zuziehen sein. — Förster, Z. III 260, Anm. 1, setzt
ein Etymon *blavum an (blavum : biado — clavum :
chiodo), u. wenigstens in Bezug auf biava ist dies
ganz berechtigt. — Völlig unannehmbar ist Bóh-
mer's (RStI 234 ausgesprochene) Vermutung, wonach
*bladwm aus flac[ei|dum entstanden sein soll. —
Vgl. Gróber, ALL I 251 blatum.
86) [*iblataréllus, -um m. (Dem. v. *ablatarius,
mlat. bladarius — it. biadajuolo, Getreidehändler) ;
frz. blereau, biaireau, Dachs, weil er — sei es
wirklich oder nur angeblich — Getreide aufstapelt,
Wedgwood, R VIII 486; Gröber, ALL VI 122, hat
jedoch diese Ableitung mit gutem Grunde bestritten
u. ndl. blaar, weifser Fleck, als Grundwort aufge-
stellt]. Vgl. Dz 525 blaireau. Vgl. auch unten *taxo.
87) [*Ablatariá, -am f.; prov. bladarin; frz.
blairie „Abgabe für die Erlaubnifs der Nachhut“
(Sachs).]
88) [Fäb-Deülo, -are (s. aboculus); it. avocolare ;
prov. avogolar ; frz. aveugler, blenden.]
89) [*&b-deülus [a, um], ohne Augen, blind (die
Bildung des Wortes ist ‚höchst auffällig; Dz 32
führt als Analoga dafür a-mens u. ab-normis an,
aber nur das erstere läfst sich vergleichen, wobei
jedoch zu beachten, dafs ein amens, weil mit seinem
Ausgange -ens.an die Participien sich anschlielsend,
eine weit möglichere Bildung war, als aboculus;
*antoculus — span. pig. awiojo lälst sich, weil
Sbst., nicht vergleichen); it. avocolo, vocolo (ver-
altet); prov. avucle, avugle; frz. aveugle. Die
lautliche Entwiekelung des Wortes ist sowohl im
Prov. wie im Frz. eine abnorme (vgl. oculus — olhs,
cil. Vgl. Dz 82 avocolo; Canello, AG IH 855
(erklärt die abnorme Lautentwickelung des Wortes
daraus, dafs es ursprünglich eine strafrechtliche
Neubildung gewesen sei, bezw. auf einer solchen,
nämlich dem Verbum aboculare, beruhe); Gröber,
ALL I 288 s. v. Vgl. auch unten eaeeus.]
40) &b-o0minàtus, a, um (Pt. P. P. v. abomino,
welches Verb im Rom. nur als gel W. vorhanden
ist; im älteren Frz. volksetymologische, an homo
sich anlehnende Schreibung abhominer, vgl. Fas,
RF DI 511), nach Dz 502 Grundwort z. .altfrz.
abomé, abosmé. — „Im Pariser Glossar 7692 wird
abominari durch escommovoir (ergreifen, erregen)
übersetzt, s. Tobler, Jahrb, XII 205.“ Scheler im
Anhang z. Dz 780. u
41) [afrikanisch aboogerdan, Silberreiber; daraus
vielleicht durch volksetymologische Neugestaltung
frz. beuf-garde, garde-beuf, Name einer Art des
Silberreihers. Vgl. Fafs, RE III 488.]
5 42) &b-rádico
42) [*ib-radieo, -are (v. rad:ie-s), von der Wurzel
losreifsen, nach Gróber, ALL 1233 s. v., Grundwort
zu prov. arraigar, frz. arracher. Da für ab- im
Prov, u. Frz. eine andere lautliche Behandlung zu
erwarten wäre (vgl. aucire, ocire nach Gröber a.
a, O. = ab-cidere), so dürfte nieht ab-, sondern
ad-radicare, an der Wurzel reifsen, also losreilsen,
das richtige Grundwort sein.]
48) *üb-ripo, -àre (v. ripa), vom Ufer wegfahren ;
ital. abbrivare, dav. das Vbsbst, abbrivo; (prov.
abrivar in rasche Bewegung setzen, s. brígá). Mit
brio, brioso etc. (vom kelt. Stamm *brigä [s. u. s. v.])
hat abbrivare nichts zu thun. Vgl. Dz 68 brio.
44) übrotónum, v. (gr. &Boórovov), Stabwurz,
Artemisia abrotonum L.; ital. abrotano; frz. aurone
f, Eberraute; im Wallon. durch Volksetymologie
z. ivrogne geworden, vgl. Fals, RF III 492 unt.
Vgl. Dz. 512.
45) *ib-runeo, -Are (f. erunco), ausjüten; rum.
arınc, ai, at, a, werfen, stofsen, vgl. Oh. s. v.
46) ábs-eóndo (Georges teilt ab-scondo ab), -eóndi
u. (selten) -eóndidi, eónditum oder (später) -eón-
sum, -ére, verbergen; ital. ascondere u. (i)n-as-
condere; rum, ascund, nsei, ns, nde, vgl. Ch. s. v.;
prov.escondre; cat. escondir; span. ptg. esconder.
47) *Áb-séco, -sécii1, -séetum, -Are, abschneiden,
nach Förster, Z. V 98, Grundwort zu prov. (dial)
auscar; cat. oscar, Vbsbst. osca; altfrz. oscher,
ocher, einschneiden, brechen, Vbsbst. osche, oche,
Kerb, Einschnitt (nfrz. hocher, Vbsbst. hoche). —
Andere Vermutungen über den Ursprung von hocher
hat Scheler im Diet. s, v. aufgestellt, darunter ist
noch die verhültnismáfsig ansprechendste hocher =
occare eggen. Keltischen Ursprung des Wortes
(bret. aska einschneiden, eymr. asgen Verletzung)
stellt Thurneysen, p. 108, mit gutem Grunde in
Abrede. — Vgl. Dz 650 osche, dazu Scheler im
Anhang 801 u. 807.
48) übséntia, -am, f., Abwesenheit, In volkstüm-
licher Gestaltung und in präpositionaler Verwendung
(als Ersatz für lt. sine) scheint dies Sbst. im ital.
senza u. im rtr. saintsa (vgl. Gartner $ 81) er-
halten zu sein.
49) übsinthium, ii, n. (gr. cwiv$uov), Wermut,
Artemisia absinthium L; span. axenjo, vgl. Dz
428,5. v, In den übrigen rom. Spr, ist abs. nur
als gel. oder halbgel. W. vorhanden (ital. assenzio,
vgl. d'Ovidio, Grundriís d. rom. Phil, 1506 Anm. 8;
frz. absinthe; ptg. absiniho).
50) äb-sölvo, -sölvi, -sólutum, -öre, loslösen ;
ital. veraltet aseiogliere, üblicher assolvere, solvei
u. diehterisch assolst, assoluto u. assolto (Blane 412
u. 457) befreien, asciolvere frühstücken, d. h. das
Fasten lósen, vgl. lat. solvere jejunia, engl. break-
fast. Vgl Dz 853 asciolvere, Canello in AG. III
858 s. v.; rtr. Pt. asolt (Greden u. Cormons, s.
Gartner $ 148); prov. absol, absols, soli-z u. sout-z,
absolvre ; frz. altfrz. assol (absol) u. assoil, Pf. assols
u. assous, Pt. assols, assous, assaus, assos u. (ge-
lehrt) assoiw (absolu), Inf. assoldre (absoldre),
assoudre (s. Burguy 11 204); nfrz. absous, absolus,
absous absoute u. als gel. W. absolu, absoudre;
span. absuelvo, absolvi, absuelio, absolver ; pig
absolvo, absolvi, absolvido u. absolto, absoluto,
absolver.
51) äbs-qu&, Präp, m. Abl u. Adv., fern von;
ital. (lombard.) asca, der Bedeutung nach — lat.
praeter, vgl. Dz 858 s. v.
52) *übs-ténto, -are (f. abstinere), sich enthalten,
Hunger leiden, naeh Dz 403 Grundwort 2. ital.
| achatar Weralt, )
69) &[c]-o&pto 6
stentare, Mühe, Beschwerde haben, dav. Vbsbst.
stento, vir. Stenta. Caix, St. 60, erblickt in sten-
iare das durch intensives s (,s intensivo) ver-
stürkte tentare, u. dies dürfte die grüfsere Wahr-
scheinlichkeit für sich haben.
53) äbs-träctus, a, um (Pt. P. P. v. abstrahére),
abgezogen, nach Dz 404 Grundwort z. ital. siraito,
falls dies nicht lieber — distractus anzusetzen sei.
54) äb-sürdus, a, um (wegen der Quantität des wu
s. Marx s. v.; nach Vaniéek 1220 ist abs. abzu-
leiten v.4/svar tönen und hat also mit särdus aus
V soar, schmutzig, dunkel sein, nichts zu thun),
milstönend, ungereimt, albern, naeh Baist, Z. VII
125, Grundwort zu span. zurdo, link, links; Dz.
500 leitete zurdo von surdus ab, u. wohl dadurch
liefs C. Michaelis, St. p. 233, sich bewegen, zurdo u.
sordo als Scheideformen anzusetzen.
55) [*üb-buro, -ére (f. com-burére), nach Caix,
St. 182, Grundwort z. ital. abburare (neap. abbor-
rare), „lavor ar nascosto del fuoco, abbronzare‘“ ;
span. aburar.]
56) äb-undo, -üré, überfliefsen; prov. aondar,
im Überfluls vorhanden sein, fórdern, helfen, from-
men, Vbsbst, aon-s. Vgl. Dz 508.
57) [*&b-uso, -Are (v. usus) ist der lat. Typus £
roman. abusare, abusar, abuser, es sind jedoch
diese roman. Verba jedenfalls rom, Ableitungen aus
dem Sbst. ab-us[us]. Vgl. Gröber, ALL I 234 s. v.]
58) ábyssus, um, f. (gr. &ßvooog), Abgrund,
Hölle; ital. abisso m., dav. Vb. abissare u. sobbis-
sare, gleichsam sub+[a]bissare; prov. abis, dar. Vb.
abissar. Vgl. Dz 8 abisso u. oben *abismus. —
Dtsch. (in abysso = = Nobis(krug).
59) ácácia, am, f. (gr. dala), Akazie, b. Plin.
u. Cels.; ital. acdeia, acázia, „albero spinoso“, u.
gaggía = acacia far "estana L., vgl. Canello in
AG III 388, C. Michaelis, St, p. 70. In den übrigen
rom. Spr. nur gel.
60) [*e-eiidiseo, -ére(v. *accadére), sich ereignen;
span. ptg. acaecer, vgl. Dz 418 s. v.)
61) [*a[e]-ed]énto, -are (v. calent- v. calere),
würmen; ptg. acaentar, aquentar. Ngl. Da 485
calentare, s. auch unten *exealentare.]
62) ('ü[e]-edleseo, -ére (v. caleo, -é&re), wärmen;
ptg. aquecer. Vgl. Dr 435 calentare, s. auch unten
*exealentare.| )
63) [arab. agamm, einfarbig (?); davon vielleicht
ital. zaino ganz schwarz, ungefleckt (von Pferden);
frz. zain; span. zaino, Vgl. Scheler im Dict. s. v.]
64) (*üfe]-cämino, -Are (v. caminus), auf den
Weg bringen; frz. acheminer.]
65) [*üc-eamo, -are (v. cama), zu Boden strecken;
span. ptg. acamar. Vgl. Dz 436 cama.]
66) arab. ag-canefah (vgl. Freytag II 527°), Rand
od. Saum des Kleides; span. azanefa (veraltet),
zanefa, cenefa; pig. sanefa, Bett- oder Thürvor-
hang. Vgl. Dz 438 cenefa.
67) [Fäe-cäpitio, -Are (v. St. cap-o-, wov. *capum
f. eaput), zu Ende bringen; ital, accapeezare.]
68) [*a[e]-edpo, -a&re (v. St. *cap-o-, wov. *ca-
pum f. capui), an das Ende kommen, beenden;
Írz. achever; prov. span. ptg. acabar. Vgl. Dz
545 chef.]
69) [*äle]-eäpto, -üre (v. capto, capio), erwerben,
kaufen; ital. accattare, r-accaitare, dav. das Vbsbst.
accaiio; genues, acatar, vgl. Flechia, AG VIII
818; rtr. achatter, s. Ulrich, Gloss. z. "Chrest, II ;
frz. altfrz. achapter, acater, acheder, nfrz. acheter,
Vbsbst. achat; span. acabdar (veralt.); ptg.'
Vgl. Dz 5 accattare; Gröber,
ı*
7 70) äfe]-eärio
ALL 234 accaptare, s. auch unten re-excapto. Durch
accaptare u. comparare (letzteres namentl. im Ital,,
Span, Ptg.) ist emere völlig verdrängt worden.
70) [*äle]-eärio, -Are (v. *carg), von Angesicht
‘zu Angesicht gegenüberstellen; altfrz. acarier, wov.
Scheler u, Littre in ihren Diet. nfrz. acariätre ab-
leiten, hat nie existiert, acarer ist nur ein Kunst-
ausdruck der Rechtssprache gewesen. Über die
Herkunft v. acariätre vgl. Tobler, Z. IV 375, u.
namentl. G. Paris, RX 302; (s. unten acharis) ; span.
acarar. Vgl. Dz 87 carar. Sieh unten eara. —
Altfrz. acarier, achariier, acharoier ist = *ad-
carricare v, carrum, vgl. Tobler a. a. O.]
71) [Fäle]-earitio, -àre (v. carus), liebhaben, lieb-
kosen, schmeicheln; span. ptg. acarteiar, — Ob statt
des in einer span. Urkunde (bezw. deren Abschrift)
vom J. 1042 überlieferten anno aklisiato zu lesen
sei anno akareisiato u. dies als aio de carestia
aufgefafst werden müsse, wie Tailhan in R IX 297
vorgeschlagen hat, bleibe hier ganz dahingestellt.]
72) [*Be]-eürno, -are (v. caro, earnis), ein Tier
auf Fleisch hetzen; ital. accarnare ins Fleisch
dringen (accarnire mit den Klauen, Zähnen u. dgl.
ergreifen); frz. acharner. Vgl. Dz 503 acharner.|
73) [*äfe]-eärrice, -äre (v. carrus), an einen Ort
fahren; frz. acharüer, acharoier (nur altfrz.).]
74) [*A[e]-cätäbölo, -àre (v. gr. zaru porn, mlat.
eatabola, altfrz. caable), niederwerfen; frz. accabler.
Vgl. Scheler im Diet. s. v.; Dz 536 caable.]
75) acetia, -am f., Schnepfe, Itala Levit. 11, 17;
ital. acceggia; fra. altfrz. acie, achie, nfrz. (dial)
acee; span, arcea. Der Ursprung des lat. Wortes
ist dunkel, mit acies kann es nichts zu thun haben.
Vgl. Dz-5 acceggia; Gróber ALL I 284'acceia.
76) *üeeépto, -are (v. accipio), empfangen; ital.
accettare. Canello, AG lII'405, stellt dazu als
Scheideform aecattare, welches vielmehr —= *ac-
eaptare ist. Sonst nur gel. Wort.
77) (&eeéptor, -Srem m. (v. accipio), Habicht, Lucil.
rel. inc. 128 (Charis. 98, 11) Cypr. Ep. 60, 2.
Nieht acceptor, sondern astur ist Grundwort zu den
rom. Benennungen des Habichts, nur altspan.
acetore, aztor (fem. aztorera), agor (fem. azorera)
sind auf acceptörem zurückzuführen, vgl. Tailhan,
R VIII 609; Gróber, Misc. 42, u. unten astur.]
78) &e-eéptus, a, um (Pt. P. P. v. accipio); ital,
accetto, angenommen, angenehm.
79) [*áe-eérritus, a, um (v. cerebrum?), verrückt,
närrisch, dav. viell, ital. accerrito, „accesso in volto,
fuor di se“, vgl. Caix, St. 135.]
[*ae-eimo, àre s. eyma.]
80) üe-eessus, -um, m (v. ac-cedo), Annäherung;
rtr. antschiess, Gebiet, Grenze, vgl. Ascoli, AG T
18 Anm. 1 u, S. 110 8 281.
81) [*&eeipitrarius, -um, m. (v. accipiter), dav.
span. cetrero Falkenjäger, vgl. Dz 489 s. v.]
82) [Fäcelpitröllus, um, m. (v. aceipiter),. dav.
ital. accertello Wannenweihe, vgl Dz 851 s. v.;
nach Rönsch, Z I 420, ist das Wort Deminutiv v.
acceptor.]
. 83) arab,'ac-cigäl, Politur, eagala, polieren (Frey-
tag Il 509); dav. span. acicalar, ptg. acicalar,
agäcalar, polieren, vgl. Dz 414 s. v.
84) [*ae-eismo, -Are (unbekannter Herkunft), nach
Förster, Z VI 112, Grundwort zu ital, accismare
zuriehten; altfrz. «acesmer, ordnen, schmücken,
dav..nach Littré nfrz, *hachement Helmsehmuck, vgl.
auch Faís in RF TI 496. —. Dz 128 esmar (und
ebenso Canello in AG III 887) hielt aeesmer für
identisch mit altfrz, aesmer, prov. azesmar,
100) äcdr, &erus 8
span. azemar (vgl Baist, Z. VI 117) — adaesti-
mare, was lautlich unzulässig ist, wie Förster ge-
zeigt hat.] — accisma b. Dante, Inf, 28, 37, scheint
eine künstliche, auf das Wortspiel mit seisma in
V. 87 bereehnete Bildung zu sein, vgl. G. Paris,
R XI 405 (vielleicht ist acesmare überhaupt —
ac-se[h]ismare, teilen). Vgl. Scheler im Anhang
z. Dz 724. — Vgl. auch unten adaestimo u. eyma.
85) Ac-elino, -üre anlehnen; ital. acchinare
niederbeugen, demütigen.
86) *Ale]-engnito, -are (vgl. cognitus); altfrz.
acointier kennen lernen, in Kenntnis setzen, dazu
| das Vbsbst. acointance.
87) *á[e]-eognitus, a, um (Pt. P. P. v. cognosco);
altfrz. acoinie, befreundet.
88) *Ac-cöl-ligo, -légi, -leetum, -ére (v. lego);
ital. accogliere; prov. acolhir, aculhir; frz. ac-
cueillir: cat. accullir; span. acoger; ptg. acolher.
Über die Flexion dieser Verba s. unten eol-ligo.
89) [*e-eomtio, -àre (v. comius); ital. accon-
ciare putzen, zurichten, dav. das Vbadj. acconcio;
span. aconchar. Vgl. Dz 866 conciare.]
90) [Fäe-eöntingo, -Ere; altspan. acuntir sich
ereignen, .vgl. Dz 441. contor.]
91) [*ie-eóntingéseo, -ére (v. aeccontingo) ; 8 pan.
pig. acontecer sich ereignen, vgl. Dz. 441 comtir.]
92) [*&e-eó-ópérío, -pérüi, -pértum, -périre
(v. operio), bedecken; rum. acopér, perii, perit,
peri, vgl. Ch. s. v. Die übrigen rom. Spr. brauchen
co-operire.]
93) [*ie-eó-ópérto, -Are (v. opertus), bedecken;
frz. (lothr.) aeovateir, vgl. Apfelstedt im Gloss. z.
seiner Ausg. des lothr. Psalters s. v. u. Horning,
Z. IX 141] c 2
94) *ie-córdo, -àre (v. cor, cordis), in Überein-
stimmung bringen; ital. accordare; rir. accordér;
Írz. accorder; prov. accordar; alteat. span.
acordar; ptg. aecordar. Dazu Vbsbst. accordo,
accord, acuerdo ete, Vgl. Gróber, ALL I 284 u.
Dz 5 accordo; Behrens, Metath. p. 81.
95) *e-eórrigo, -ére; ital. accorger-s wabr-
"nehmen (über den Bedeutungswandel s. unten cor-
rigo) Über die Flexion s. corrigo. — Vgl. Dz 366
corgere.
96) [*e-erépanto, -àre; altspan. acrepanter,
anscheinend in der Bedeutung „zu etwas zwingen",
in einer lat.-span. Urkunde vom J. 937, man sehe
das Nähere b. Tailhan in R VII 611.) :
97) [*äc-eürsoe, -àre (v. cursus); span. acosar
verfolgen, vgl. Dz 442 coso.)
98) [*üe-eitío, -eissI, -cüssum , -cütére (v.
quatio), dav. nach Dz 443 cudir, span. plg. acudır,
zu Hülfe eilen (ptg. acudo, acodes, acode, acodem).
Den starken Bedeutungswandel — die Brücke zwischen
der lat. u. der sp. ptg. Bedeutung wird durch den
Begriff „springen“ geschlagen — hat Dz L 1. wohl
hinreichend erklärt.]
99) Acedia, -am, f. (gr. dxndie), mürrisches
Wesen, üble Laune (Eccl); ital. aecidía; prov.
accidia; altfrz. acaide; altspan. acidia; pig.
accidia. Vgl. Dz 5 aceidia.— Über den theologischen
Begriff von acedia vgl. Schwane, Spezielle Moral-
theologie (Freiburg i. B. 1879) 1$ 35, 2.
100) &eér, éris »., Ahornbaum ;ital. acero; rum.
artar, vgl. Ch. s. v.; tprov. frz. acer [arbor, vgl.
A. Darmesteter, RI 888, Z. 2 v. u,] = prov. esrabre,
erabre, frz. mit volksetymolog. Endung erable, . vgl.
Fafs, RF III.492); cat. ars; span. azre (ver-
altet), arce; ptg. acer. Vgl. Dz 5 aeero. — Dtsch.
Ahorn ist nicht aus dem Lat, entlehnt, vgl. Kluge s. v.
9 . 101) ächr, üeris, äcrus
101) Acer, seris, -e u. *äcrus, a, um, scharf;
ital. acre, aero, agro, dav. Dem. agretio Sbst., Sauer-
ampfer; rum. acru, s.-Ch. s. v.; prov. agre; frz.
äcre, aigre, (aeris fames = aigrefin [?] Gauner,
vgl. Littré s. v., Fals in RF III 489), v. digre das:
Vb. aigrir; span. aere, agre (veraltet), agro, agrio
= acreus, dav. das Vb. agriar; ptg. acre, agro.
— Eine Ableitung von acer ist: ital. agresto,
rum. agris, prov. agras, altfrz. aigret, span.
agraz, pig. agrago, unreife Traube, säuerlicher
Wein, vgl. Da 9 agresto. Von a(n)gresto wieder
leitete Tobler, R II 240, scharfsinnig, aber nicht
überzeugend ab ital. guastada, prov. engrestara,
Flasche mit engem Halse, vgl. dagegen Mussafia,
R II 477, wo als Grundwort *angustaria angesetzt
wird, s. unten angustaria.
102) [*aeérbóniea (v. acerbus) —ital. acerbonéca,
schlechter, sauerer Wein, vgl. Storm, AG IV 809.]
108) *üecrinis, a, um (v. acies), stáhlern, viell.
Grundwort zu ital. ghiaezerino Panzerhemd; prov.
jaseran-s; altfrz. jazerant, jazerenc ; span. jaza-
rina (Adj. „aus Algier“, vgl. C. Michaelis 208 u. 227);
ptg. jaceráo. — Die Frage nach der Herkunft des
Wortes ist viel erörtert u. noch nicht wirklich ge-
löst, denn auch acerinus kann als Grundwort nicht
befriedigen, weil Beispiele für die Vorsetzung eines
j selten und überdies zweifelhaft sind, vgl. !!z 162
ghiaszerino, Caix in Gfr. II 69. Am wahrschein-
liehsten ist doch wohl die Herkunft von arab.
Jazäir Algier. Vgl. auch Dozy 289, wo das Wort
von jaco-zarad hergeleitet wird.
104) *ücetosiís, a, um (v. acetum), sauer; dav.
ital. acetosa Sauerampfer, daneben agretto v. acer;
(prov. azedinha = "*acetinen ; rir. aschiella u.
Írz. oseille = *acetula, wo der frz. Wandel von a
zu o wohl auf irgend einer volksetymologischen
Anlehnung oder auf Einwirkung von oxalis beruht;
cat. agrella.v. acer; span. acedera; pig. aze-
dinha). Vgl. Dz 650 oseille. S. unten Oxàlis..
105) áeetum n. (Pt. P. P. v. acere, sauer sein),
Essig; ital. aceto, campob. cita, vgl. d'Ovidio, AG
IV 148 Z. 8 v. o.; rum. ofet m., &. Ch. s. v.: rtr.
aschaid, friaul. aze f., vgl Gartner 8 2 9):
(frz. altfrz. aisil, aissil, dafür nfrz, vinaigre =
vinum acre) Vgl. Dz 505 aisi; Meyer, Ntr. 165.
106) bask. achaparra, Kralle; dav. viell. span.
chaparra, chaparro Steineiche, vgl. unten garra.
Vgl. Dz 489 chaparra.
107) ächäris, Itis (gr. &xco:c), undankbar (homo,
Vulg. .ecei. 20, 21), soll nach Tobler, Z. IV 875,
das Grundwort des erst spät (16. Jahth.) u. auf
gelehrtem Wege gebildeten frz. acariätre (vgl.
Opini-üire) sein. G. Paris, RX 302, bestritt diese
Erklärung u. leitete seinerseits das Wort von dem
Namen des hl. Acharius ab. ‚Scheler, Littré u. a.
leiteten acariätre von dem (freilich nicht existieren-
den) Vb. acarier ab, s. oben ae-eario. Vgl. auch
unten eara. )
108) ácia, am f., Einfádelfaden, Petr. 76, 11; rum.
aja, s. Ch. s. e. — Über *acia — acies s. aciarium.
109) *üeialé, n. (v. acies), Stahl; ital, acciale
(venet. azzale); rtr. atsél. Vgl. Dz 5 aceiajo;
Gröber, ALL I 234.
110) *áeiarfum, n. (v. acies), Stahl; ital. acciajo;
rum. arcer; rir. oberl ifschal; prov. frz. acier,
dav. viell. acérer; cat. assér; span, acero; ptg.
aceiro (gewöhnlicher ago = *acium) Vgl. Dz 5
acciajo; Gröber, ALL I 234; K. Hofmann, ALL U
275, wo das angeblich b. Plautus vorkommende
125) äcücüla 10
wird. -— Canello, AG III 808, will auch it. acciale
auf *aciario zurückführen, weil das Adj. accialino
neben acciarino vorhanden sei. — Horning, p. 15,
macht mit Recht darauf aufmerksam, dafs aciarium
frz. aisier hätte ergeben müssen (vgl. *aucion- : oison),
u. ist daher geneigt, in acier eine Ableitung von
einem vorauszusetzenden gemeinrom. *acia = acies,
das im Altptg. nachgewiesen ist, zu erblicken.
111) Acidüs, a, um (v. aceo) scharf; (ital. lazzo,
herb (acidus : azzo — sucidus : 50220, aus aggo durch
Verwachsen des Artikels lazzo, d. i. lazzo, vgl.
Dz 380 s. v.)]; rtr. dis, à, e$, vgl. Gartner 8 32 a),
Horning p. 105 unten.
112) äcies, -em f. (v. / ak, vgl. Vaniéek I 7),
Schärfe, Schlachtordnung; altspan. u. altptg.Rae,
Schlachtordnung, vgl. Dz 458 s. v. — Über *acia
— acies $. Horning p. 15.
118) *Aclum n. (v. Vak), Stahl; ptg. ago, da-
noben aceiro. Vgl. Dz 5 acctajo ; Gróber, ALL I 234.
114) dtsch, aeker — frz. acre, vgl. Da 508 s. v.,
wo mit Recht die Herleitung des Wortes aus laf.
acnua (ein Flüchenmafs) zurückgewiesen wird;
Mackel p. 68.
115) Reinus, um m., Weinbeere; ital. acino, frz.
arsne (nur altfzr.). Vgl. Dz 504 aésne.
116) *equaero u. äcquiro, -SIVI, -sItum, -ére;
prov. aquier, quis. ques, querre; Írz. acquiers,
acquis, acquis, acquérir; span. adguerir u. ad-
querir; ptg. adquivir.-
117) "&erieiólus, a, um, (v. acris)
acrisor Adj.
118) "aerieius, um, m. — rum. agrig Sbst. un-
reife Beere.
119) *aerivus, a, um, = rum. acriu Adj., vgl.
Ch. acrü.
120) Herifoliüm n., Stechpalme; eat. span. ere-
bol, grevol. Vgl. Gröber, ALL VI 188.
"uerus, a, um, s. oben àeer.
121) äetum o. (Pt. P. P. v. ago), das Abgehandelte;
ital. aito, Handlung, That; span. ptg. auto,
Verordnung. Nach Baist, Z. III 564, ist actum
auch das Grundwort zu ptg. eito, Reihe, Ordnung
(actum : eito — pactum : peito). "Vgl. Dz. 428 auto.
122) *üciiarius, -um m. (v. acus), Nadler; (ital.
agorajo; prov. agullier-s; frz. aiguillier); span.
agujero; (ptg. agulheiro).
123) [*Aeüeülentarius, um, *Aeücilentmus, a,
um, *äeteülentus, a, um (v. acus); prov. aguden,
Hagebutte, aguilancier, aiglentina ; 1rz. églantier,
altfrz. aiglent. Vgl. Dz 504 aiglemt.]
124) |*Éeiicilla, -am f., *ágügilla (Dem. v. acus),
Nadel, s. äcüeüla. Vgl. Ascoli, AG. I 76 A.]
125) *äcüeüla, -am f. (Dem. v. acus), Nadel; ital.
aguglia Nadel, guglia Obelisk, Bergspitze, agucchia
Hufeisen, agocchia Haarnadel, guechia zugespitzter
Eisenpfahl, vgl. Canello, AG II 351; rtr. s. unten;
(rum. s. acus): prov. agulha; frz. aigulle, s.
unten; cat. agulla; span. aguja; pig. agulha.
Vgl. Dz 9 aguglia.
Die lautliche Entwickelung von *ócücüla zu frz.
aiguille — eg, ist eine unregelmälsige u. schwer
zu erklárende- (in regelrechter Entwickelung hätte
deücüla ergeben müssen (u. hat im Pic. wirklich
ergeben) aigouille — eyüj’, vgl. *géónücülum: genouit,
genou) Es sind über den Vorgang namentlich
folgende Ansichten ausgesprochen worden: 1. As-
coli, AG 176 Anm., verwirft das Grundwort acucula
u. setzt dafür *acucilla an, das thatsächlich in
rir. Mundarten fortlebt, vgl. d'Ovidio, AG IV 170
rum.
acieris, „securis aerea", als Stammwort angesetzt: u. Gartner $ 88. 2. Mussafia, R II 479, erklärt
11 126) &cüeulio
aiguille aus *acuela, *acicla, aiguille, vgl. lut aus
hii; auch Suchier;. Z. III 626, làfst das © in aiguflle
aus dem palatalen ! hervorgehen. Sonstige Bei-
spiele aber für eine derartige Entwicklung des ö
sind nicht nachzuweisen (bei dem von S. angeführten
plaignons handelt es sich um 2, bei welchem aller-
dings der Vorgang ganz gewöhnlich ist). 3. Havet,
R IH 380, leitet arg. von *deutüla ab, womit die
Schwierigkeit nieht im: mindesten gelöst wird.
4. Förster, Z. III: 515, nimmt *ócücüla ols Grund-
wort an und weist nach, dals im Altfrz. das dem
dcücila regelveeht. entsprechende a?güile — eyüs’
wirklieh vorhanden war, allerdings daneben auch
schon aiguille, letztere Form erklärt er als ent-
standen aus aiguille dureh Einflufs der Orthographie:
das 4, in welchem ? mur Zeichen der Palatalisierung
des i| war, soll zu der Zeit, als alle 4j zu «4
wurden, irrtümlich denselben Wandel durchgemacht
haben. Das ist schwer glaublieh, wie es denn auch
von G. Paris, E. IX 381 f., bezweifelt worden ist.
5. Gröber, ALL. Y 235 u. Misc. 89 (wo, nebenbei
bemerkt, Fórsters: Meinung unrichtig wiedergegeben
wird), glaubt, dafs aigıille durch Einflufs von
aiguise ete, zu: aiguille geworden u. dieses dadurch
in die Reihe der: Würter auf -öle (pointälle, cour-
tille etc.) eingetreten sei, wobei auch anguille u.
das Adj. aigw mitgewirkt haben sollen, Für voll
befriedigend Xani wohl auch diese Erklärung, so
scharfsinnig sie: auch ist, nicht erachtet werden.
196) [*ieüenlio, -Snem m. (v. acus), Stachel; frz.
aiguillon, über dessen lautliehe Entwiekelung die
geile gegebenen Bemerkungen zu vergleichen
sind.
127) Zeümen: »:, Pl feTimina, nach Canello, AG
III 324, Grundwort z. ital. gumina, gomona, gomena
„il grosso canapo da legar le navi". Diese Her-
leitung ist wegen. des unglaublichen Bedeutungs-
wandels, den sie voraussetzt, sehr zu beanstanden.
Weit annehmbarer ist Flechia’s Ansicht, dafs gumina
*ligumina f..ligamina sei, vgl. AG IV 386. Caix,
St. 79, leitete: gomena v. topula ab,. was völlig
unglaubhaft ist.. — Auch span. gumiao, pig. ago-
mia, gomia, Dolch, geht schwerlich auf aeumen,
bezw. acumina. zurück, vgl Dz 457 gumia, doch
ist immerhin die: Mögliehkeit nicht durchaus in
Abrede zu stellen.
128) eds, -um f., Nadel; rum, ac m., Pl. ace f.
vgl. Ch. s. v. !
129) [*üeutia., -am f. (v. acutus); altspan.
acucia, cucia, Behendigkeit, Gewandtheit, Fleifs,
dazu das Vb. acuciar, vgl. Dz 414 acucia.] Hor-
ning, p. 86 Z. 2: v, uw im Text.
180) *ücutiator, -orem m. (v. *acutiare), Schleifer;
ital aguezatore;: v um. ascufitor ; span. aguzador.
181) üeütio, -arei(v.acuo), schärfen; ital. aguz-
zare; rum. aseut, tu, fit, f, vgl. Ch. s. v.; prov.
agusar; frz. atguiser, vgl. Horning p. 6; span.
aguzar, acuciar, s. oben acuto; ptg. agugar.
182) áeutus, a, um (Pt. P. P. v. acuo), scharf;
ital. acuto u. agudo, letzteres auch Sbst. in der
Bedeutung „Nagel“, vgl. Canello in AG III 370;
span. ptg. agudo; frz.. aigu (in dem Eigennamen
Montheu ist acut regelrecht zu eu geworden, vgl.
Scheler in den: Nachträgen z. Dz 865.)
138) äd (altlat. ar; über den Ursprung des mit
et, &rı etc. verwandten Wortes vgl. Vanióek I 2),
Präp. m. Ace., zu, nach, an; ital. ad, a; rum. a;
rtr. a; prov. a2, a; {rz. à; cat. span. ptg. a, d.
Diese Präp. hat den ihr im Lat. eigen gewesenen
Anwendungskreis im Roman. im wesentlichen be-
143) ad-at-io 12
wahrt, namentl. in Hinsicht auf räumliche Verhält-
nisse, Überdies ist ihr in allen rom. Spr. mit
einziger Ausnahme des Rumänischen der Ausdruck
der Dativbeziehung übertragen worden (im Rumän.
wird der Dativbegriff durch die Artikelflexion be-
zeichnet, vel. Dz Gr. II 54). Über den spätlat.
u. frührom. Gebrauch von ad als Casuspräpos. vgl.
Bonreiez, de prüpositione «d casuali in latinitate
aevi merovingiei. Paris 1887, vgl. ALL IV 880.
Im Altfrz. konnte « auch zum Ausdruck des Pos-
sessivverhältnissos gebraucht werden.
134) ád -- dtsch. acht; rtr. adaiy in Verbin-
dungen, wie avér a. acht haben, dar a. acht geben,
vgl. Gartner, $ 20; Ascoli, AG VII 568.
185) *äd-aestimo, -Are, berechnen; prov. azes-
mar, ordnen, altfrz. aesmer; span. azemar (nach
Baist, Z. VI 117, umgestellt aus aesmar). Mit
prov. azesmar scheint «azermar identisch zu sein,
zu agesmar dürfte sesmar, zu azermar sermar ge-
kürzte Form sein. Grundbedtg aller dieser Verben
ist „ordnen, zurichten", — Ital. aecismare u. alt-
frz. acesmer sind anderen Ursprunges, vgl. oben
ac-cismare, Förster Z VI 112.
136) burg. adaling, Edeling, u. nhd. anfränk.
edeling; prov. adelenc; altfrz. elin. Vgl. Dz 508
adelene, Mackel 45, 96, 153, 168 u. 90, 99, 158,
163, 164.
137) *üd-ülio, are, erheben, — prov. azawtar
(rell. Verb.) sich erheben, in gehobener Stimmung
sein, entzückt sein.
138) ädämäs, -anta m., (gr. ddaueg), Diamant;
ital span. ptg. diamante; prov. diaman; frz.
diamant (dia- wohl gelehrte Anbildung an griech.
Composita mit dia), .— Eine zweite Umbildung
erfuhr das Wort in der ihm im Mittelalter über-
tragenen Bedeutung „Magnet“: prov. adiman-s,
aziman-s, aiman-s, frz. aimant (über die angebliche
Nominativíorm aimas vgl. Horning, Z VI 440),
daraus volksetymologisch mit Anlehnung an aimer
aimant, vgl. False, RF III 498; span. ptg. iman.
189) [*id-üptío, -Ire (v. aptus), nach Scheler im
Anhang zu Dz 780 vielleicht Grundwort z. prov.
adaptir, azaptir angreifen, u. mittelbar altfrz.
a-atir (Vb. zu dem Adj. ate), reizen (eigentlich
Jem. in die Stimmung versetzen, in der man ihn
haben will, insbesondere Jem. ärgern), vgl. unten
aptus.] - ,
140) [*ád-4-&ptus, a, um, anstehend, anmutig;
ital. adatto; prov. adaut, azaut, dav. das Vb.
agautar. — Vgl. Dz 515 azaut; Gróber, ALL I 218.]
141) äd-äguo, -àre, anwüssern; ital, adacquare
wüssern; rum. adáp, ai, at, af tränken, s. Ch.
apá; prov. adaigar, azaigar: span. adaguar.
142) 1. [*ad-atio, -are (v. germ. asatia, got. azeti
st. n, Annehmlichkeit, vgl Kremer in Paul's u.
Branne's Beitr. VIII 489), angenehm machen, dav.
viell. ital. adagiare, agiare, dav. Vbsbst. agio;
prov. aisar, vgl. Bartsch in Z I 75 Zeile 6 v. o.,
Raynouard LR II 49*, dav. Vbsbst. ais, aése m.,
Vbadj. ais, gleichen Stammes sind wohl auch das
Vb. aizir, aWsir, die Substantiva aézima, aizimen-s,
welche Worte sämtlich den Begriff des ,,bequem
machen“ in sich tragen; altfrz. aaisier, aisier,
dav. Vbsbst. ase f., nfrz. aisé, aisance u. dgl.;
cat. aise; pig. azo. Vgl. Mackel 54; Bugge,
R IV 849, u. Gróber, ALL I 242, leiteten a?se ete.
von lt. ansa ab, s. unten asium. — Prov. adaptir
kann mit *ad-atiare wicht zusammenhängen, vgl.
oben s. v.] E
148) 2. [*ad-at-io, -ire (v. altn. Sbst. at m,
18 144) äd-aug&o
Beifsen, Hetzen); altfrz.aatir, anreizen, dav. Vbsbst.
aate, Vgl Dz 502 aatir; Mackel 46 u. 156. —
Prov. adaptor ‚hat mit *ad-atire nichts zu schaffen,
vgl. oben *adaptio.]
144) ád-augéo, -auxi, -auetum, -Ere, vermehren :
rum, adaog, adaosei, adaos, adaoge (auch nach
der A- u. I-Konj. abgewandelt), vgl. Ch. s. v.
145) *[äd-bado, -are; ital. abbajare, anbellen;
frz. altirz. abaüer, abayer, nír. aboyer, dav.
Vbsbst. aboi. Vgl. Förster, Z V 95; G. Paris,
RX 444; anders Th. 42; Dz 355 bajare hielt die
Ableitung von ad-baubari für möglich, woraus aber
nur abouer, aboier od. aboer hätte entstehen kón- |
nen, s. Förster a. a. O. — 8. bado.]
146) [*ád-bàár-Iue-0lo; -üre (mit bar = bis zu-
sammengesetztes Dem. vom St. Ice leuchten); mut-
malsliches Grundwort z. ital. abbagliare blenden,
wov. die Vbsbsttve abbaglio u. abbagliore. Vgl. Da
855 bagliore.]
147) [*äd-bibere s. bibero, -äre.]
148) ad bonäm fidem; dav. durch Zusammen-
ziehung aus 4 boa fé die altptg. Versicherungs-
partikel bofé traun, gewifs, vgl. Dz 488 bofé.
149) [*äd-bönio, -Ire, verbessern u. äd-bono,
-üre, gutsagen, bürgen; ital. abbonare, abbonire;
frz. abonner, vgl. Dz 502 abonner; span. ptg.
abonar (ptg. wohl nur das Pt. P. P. gebräuchlich,
vgl. Michaelis’ Wtb.)]
150) [*äd-brigätus, a, um (v. kelt, Stamm *brigä,
über welchen z. vgl. Th. p. 50 brio); prov. abrivat-z,
altfrz. abrivé schnell, eilfertig, hastig; persönliche
Formen der Verben abrivar, -er sind selten. Vgl.
Dz 58 brio; Förster, Z V 99; s. auch unten *brigá.]
151) arab. a*d-*daitah, Grundstück; cat. span.
ptg. aldea Dorf, Weiler, vgl. Dz 418 s. v."
152) arab. ad-dalit (v. Vb. dalla), Wegweiser;
span. adalid, ptg. adail Heerführer, vgl. Dz 415
adalıd. .
158) arab. addaraqah (vgl. Freytag II 245), Leder-
schild; span. adaraga, adarga, daraga Schild,
dagegen geht span. tarja, ital. targa, prov. ptg.
tarja, frz. targe auf altn. targa (vgl. Mackel 63)
zurück, dazu das Vb. targar, -er. Vgl. Dz 815 targa.
154) arab. ad-darb (vgl. Freitag II 199), enger
Weg, dav. span. adarve, der Kranz der Mauer, auf
welchem die Zinnen ruhen. Vgl. Dz 415 adarve.
155) Hd + de + in-+ hora, — — höris; davon
rum. adéneoará, adineori, Adv., bald, vgl. Ch. oard.
156) mhd. adel-ar, edler Aar (vgl. Kluge s. v.);
Grundwort z. frz. alerion (d. i. aler-ion), kleiner
Adler (jetzt nur ein heraldischer Ausdruck.) Vgl.
Dz 505 alerion.
157) a4 + de + mänuls]; diese Wortverbindung
scheint die Grundlage des span. ptg. Substantivs
ademan m., Haltung, Gebärde zu sein, welches
sonst von dem bask. Vb. adieman, zu verstehen
geben, abgeleitet wird. Vgl. Dz 415 ademam. Die
Genusverschiedenheit des lat. manus u. des rom.
Sbsts ist kein unbedingter Beweis gegen ihre Ver-
wandtschaft, zumal da es sich b. ad + de + manu(s)
um eine ursprünglich adverbial aufgestellte Wort-
verbindung handelt. Span. desman m., Unord-
nung, dürfte aus de ex manu entstanden sein; ptg.
ist das Verb desmanar, verwirren, vorhanden.
158) ád densüm, äd densä; dav. rum. ades,
adesea, Adv., häufig, oft, vel. Ch. des (p. 75).
159) üd-denso, -üre (v. densus), diehter machen,
Verg. Aen. X 482; prov. adesar; altfrz. adeser
berühren, aneinanderdrängen, Dz 503 udeser leitete:
das Vb. irrig von *adhaesare ab, vgl. dagegen
174) ad + fráctiim 14
G. Paris, R IV 501, Baist, RF I 133, Gröber, ALL
I 285. =
160) äd+ dé + retro, zurück, rückwärts, dav.
ital. addietro. Vgl. Dz 288 metro.
161) [*addesso oder addepso (mit offenem e) mufs
nach Gróber's überzeugenden Bemerkungen, ALL I
236 (vgl. auch Förster im Gloss. z. A. et M. s. ades)
die Grundform sein zu ital. adesso, sogleich;
rtr. adés, beinahe; prov., altfrz., cat. ades, so-
gleich; altspan. adieso. Die naheliegende Her-
leitung aus adipsum wird verboten durch die offene
Qualität des e u. dureh das d im Prov., Altfrz. u.
Cat.; darnach ist also Dz 129 esso zu berichtigen,
vgl. auch P. Meyer, R. VIII 156. Höchstens dann
liefse die Ableitung von ad ipsum sich rechtfertigen,
wenn man annehmen wollte, daís ad-pressim
aprés ete. analogiseh eingewirkt habe.]
162) arab. ad-dib (Freytag II 78°), Schakal; span.
adiva u. adive Schakal; ptg. adibe Schakal, Gold-
wolf ;frz. adive Schakal, Zwergwolf. Vgl. Dz 415 adiva.
163) arab. ad-diflà, Lorbeerbaum; span. ptg.
adelfa, Vgl. Dz 415 adelfa.
164) *id-direetus, a, um (Pt. P. P. v. dirigo),
geschickt; ital. addretto; prov. adreit; frz. altfrz.
adreit, nfrz. udroit; cat. adreyt(ament) Vgl.
Gróber, ALL 1 236 (u. 218). Von *äd-düreete viell.
das span. ptg. Adv. adrede, absichtlich, sowie
cat. adretas, richtig, vorsätzlich, vgl. Dz 415 adrede.
S. u. dirigo.
165) [*d-direetio , -are (v. directus), wohin
richten ; ital.addérizzare ; frz. adresser, dav. Vbsbst.
adresse, Vgl. Da 272 riszare.) -
166) [äd-do, -didi, -ditum, -dére, ist von Einigen
als Grundwort zu ital. andare aufgestellt worden,
Näheres darüber sehe man unter enato, -are.]
167) *äd-döno, -üre, hingeben; ital. adonare ;
prov. adonar; frz. adonner; span. adonar(se).
Vgl. Da 851 adonare.
[*ad-dubbo (v. altn. dubba) s. *dubbo.]
168) äd-düco, -düxi, -dietum, -düeere, heran-
führen; ital. ad-duco, dussi, dotto, durre; rum.
aduc, dusei, dus, duce, vgl Ch. duc; prov. aduc,
dui, duiz, duire, frz. altfrz. adwi, duis, duit,
duire; span. aducer (veraltet, wegen der Flexion
8. duco); ptg. adueir, Metall weich u. biegsam
machen (in der alten Spr. Pf. 8 Sg. adusse, Pt.
aducho, vgl. Dz., Gr. II 196).
169) [*àd-diíleio, -are (v. duleis), mildern, lin-
dem; altfrz. adouchier, über dessen Bedeutung
Tobler in seinen Anmerkungen zu Li dis dou vrai
aniel p. 52 gehandelt hat.]
170) ad dürüm; dav. altspan. adur, Adv.,
schwer, kaum, daneben aduras. Vgl. Dz 415 adur.
171) ád-66ó, -II, -Itüm, -ire soll nach Bianchi,
Storia della preposizione a etc. (Firenze 1877), p. 97,
Grundwort z. ital. andare sein, vgl. dagegen
Flechia, AG IV 369.
172) [*ad-e-r[i]go, -e-r[Y]gére, aufriehten; ital.
adergere, errichten. Nach Tobler (Venet. Cato,
p. 88) u. Mussafia (Ltbl. f. germ. u. rom. Phil.
1888, Juli) soll aderigere Grundwort z. prov. alt-
frz. aerdre sein, s. unten adhaereo. Vgl. Gröber,
ALL 1 286.] .
173) ád J-fóras; ital. affuori (veraltet), aulser,
ausgenommen; rum. afürd. draulsen, aulsen, vgl.
Ch. fárá; span. afuera, aufserhalb. Die übrigen
rom. Spr. kennen nur das Simplex foras u. die
Verbindung de + foras, s. unten ss. vv.
174) [*ad + fräefüm = span. afrecho Kleie,
galliz. afreito. Vgl Parodi, R XVII 52.]
15 175) &d fündüm
175) Kd fünditms dav. das Adj. ital. affondo,
tief (auch Subst, : überschuldete Lage); rum. afund,
vgl. Ch. fund; (cat. fondo, altspan. fundo, neu-
span. hondo, ptg. fundo).
176) [fäd + gyrón- (v. gyrus) soll nach Dz der
vorauszusetzende' Ty pus für frz. aviron, Ruderstange,
sein. Vgl Dz 518 Z.1 v. u]
177) äd-haer&o, -haesr, -haesum, -ére (f. -Ere),
an etw. hangen, ist nach Dz 508 Grundwort zu prov.
altfrz. alhlerdre (Prüs. Ind. 8 Sg. aert, Pf. 8 Sg.
aerst, Pt. aers), exfassen, packen. Tobler u. Mus-
safia dagegen leiten das: Vb. v. ader(i)gere ab, s.
oben aderigo, u. diese Etymologie dürfte, da das v
im Pf. u. Pt. vom &evdre stammhaft zu sein scheint,
den Vorzug verdienen; die Bedeutungsentwickelung,
hinsichtlich welcher Gróber, ALL I.286, ein an
sich sehr gerechtfertigtes Bedenken ausspricht,
dürfte vielleicht gewesen sein: aufrichten — heben
— packen.
(*fid-haeso, -äre, s oben ád-denso.)
178) (ad) hane horam: (oder vielleicht, wegen der
Qualität des o in. encore, hane ad horam) ist die
wahrscheinliche Grundlage von ital. ancora, frz.
encore (mit offenem 0). prov. ancar. Ist dies
riehtig, so wird! man wohl auch ital. anche, rum.
ined, altfrz. anc (inder Bedeutung „noch, auch**,
im Leodeg, V. 1595u. 183) auf ad hane [scil. horam]
nahen
at un quiecno-m uwalsei n TD AY
zurückführen müssen, wobei in Bezug auf anche u.
incd analogische: Anbildungen an che, bezw. an die
Adverbien auf -&. anzunehmen sein würde. Vgl.
d'Ovidio, AG- IV 1714nm. Nichts zu schaffen hat
mit anche etc. span. anm (= ad wnum) Prov.
u. altfrz. amc, aine, rtr. ounc, jemals, dürften
auf wmquam zurückgehen, vgl. auch AG I 12. Uber
die Etymologie von anche etc. vgl. Dz 17 anche |
(wo auch die Ableitung von adhuc für möglich
gehalten wird, was Ch. s. ined billigt); Havet, E
VIII 93 (anche-— atque, acque, vgl. dagegen Cha-
baneau, Rdlr 8. si. Il 77 [s. auch R IX 155], vgl.
auch Gröber, ALI, I 241, der sich für *anique =
atque ausspricht;: wegen. des -ore in encore vgl.
Suchier, ZI 481 u. Ül 149 (ore = *ha hora), G.
Paris, R VI 629: u. VII 129, u. Cornu, R VI 881
u, VII 358 (ore — ad horam).
179) [Fäd-hano; u. *ad-fano, -àre (unbekannter
Herkunft, die mehrfach behauptete Möglichkeit kel-
tischen Ursprungs: bezweifelt Th. p. 30), sich ab-
mühen, placken,, Kart arbeiten, ist das mutmalsliche
Grundwort z. ital. 'affannare, bekümmern, prov.
afanar, sich abmühen, altfrz. ahaner, das Feld
bestellen, schwer arbeiten, span. ptg. afanar, mit
grofser Mühe u. unter Sorgen arbeiten. Herkunft
des Wortes aus einem interjektionalen Ausrufe der
Ermattung u. Ermüdung „ahan“ ist nicht recht
glaublich. — Vgl. Dz 7. affanno; Förster, Z VI
111 oben: Die zu dem Vb. gehörigen Substantiva
sind: ital. affanno, Kummer, prov. afan-s, altfrz.
ahan, Plage, Mühe (aber auch Acker, zu bebauendes
Land) span. ptg. afa, Kummer {altspan. auch
afaíto|. — Mit lt. afannae (s. d.) können diese
Worte nichts zu. thun haben.
180) *ad + ahd: hazjan hetzen; ital. agazzare
reizen, quälen; frz. agacer (vermutlich dem Ital.
entlehnt), welches Vb, auch die Bedtg. „stumpf
machen (Zähne, Messer) angenommen, wofür alt-
frz. aacier gesagt wurde. Vgl. Dz 8 agazzare;
Mackel p. 66 f. (M. hält für möglich, daís aacier
— germ. azjan, ahd.ezzen, nhd. ätzen sei); Wedg-
wood, R VIII 485; (stellt germ. hwattjan wetzen als
Grundwortauf, vgli.dagegen G.Paris, RVIII 486 Anm.).
193) ädjütüs 16
181) fäd + hizz-are (v. ahd. hizza ?); viell.
Grundwortz. ital adizzare, aizzare, anreizen, hetzen.
Vgl. Dz 379 izea; Mackel p. 100; Förster z. Chev. as
2 esp. 9604 u. Elie de Gilles 1591. Baist, Z VI
427, hält ad-izzare für entstanden aus einem zum
Antreiben der Hunde verwandten Naturlaut. S. unten
hetzen u. hizza.]
182) äd horüm, zur Stunde, jetzt, gegenwärtig;
ital. a ora, proy. aora, aor, (alt)frz. aore (mit
off. 0); span. ahora, Vgl. Dz 227 ora. — Nach
G. Paris, R. VI 629 u. VII 129, u. Cornu VII 358
ist auch frz. ore, or = ad horam, vgl. dagegen
Suchier, Z T 431 u, HI 149. Vgl. endlich Gröber,
ALL III 140.
183) (&dhüe kann nicht, wie Dz 17 anche anzu-
nehmen geneigt war, Grundwort zu span. aun
[= ad unum] u. noch weniger dasjenige zu anche
etc. sein.) .
184) iid illäm fidem; dav. altspan. ptg. alafé,
alahé, alaé, Adv, fürwahr, meiner Treue, vgl. Dz
416 alafé.
185) äd illäm horam, zu jener
dav. ital. allora ; frz. alors.
186) dd id ipsitm, vermutlich Grundwort zu ru m.
Stunde, damals;
191) *ád-jüngo, -junxi, -junetum, -ére, hinzu-
fügen; ital aggiungo od. -gno, aggiunsi, aggiunto,
aggiungere od. -gnere; rum. ajung, junsei, jums,
junge, vgl. Ch. s. v.; frz. altfız, ajoing, joins,
joint, joindre, ofr. adjoindre, joignis, joint, joindre ;
span. adjungir.
192) *üd-juto, -are (v. adjwvo), helfen; ital,
ajutare u. aitare (Pt. P. ajutante „ehe ajuta',
aitante „vigoroso“, vgl. Canello, AG ITI 331); rum.
ajut, ai, at, a, vgl. Ch. s. v.; rtr. ajüdar, ad(i)üdér,
vgl. Ulrich, Gloss. z. Chrest. II; prov. adjudar,
ajudar, aidar, aizar; frz. aidier, vgl. Havet, E
VI 323, aider, über die altfrz. Konj. des Verbs
vgl. Cornu, R VII 420; der altfrz. Imperativ aie,
aye wurde interjektional gebraucht, vgl. Dz 515
aye; cat. ajudar; span. ayudar; ptg. ajudar.
Trier (in „det philologisk-historiske Samfunds Min-
deskrift in Anledning af dets 25 aarige Virksomhed"',
Kopenhagen 1879, p. 220) wollte frz. aidier v. agi-
tare ableiten, vgl. G. Paris, E IX 174. — Vel. ádjütiís.
193) ádjutis, -um m. (v. adjuvo), Hülfe; ital.
ajuto (daneben das Vbsbst. aia). Die übrigen rom.
Spr. brauchen statt dessen weibliche Verbalsub-
stantive: prov. ajuda, ahia, altfrz. adiudha (in
den Eiden), wiude, aüe, aie, nfrz, aide (in aide-
de-camp, auch in Bezug auf männliche Personen ge-
braucht), span. ayuda, ptg. ajuda. Vgl. Dz10 ajuto.
17 194) &d litis
*üd-juxfo, -äre s. jüxto.
194) ad latüs, zur Seite; ital. a//ato. Im Rum.
besteht ein Vb. alaturez, ai, at, a, nebeneinander-
stellen, gleichsam . *allaterare, vgl. Ch. lat.
195) [*ád-Irmitanéus, a, um (v. limes), angren-
zend, mutmalsliches Grundwort z. span. aledasto,
angrenzend, auch Sbst. Grenze. Vgl. Dz 418 aledanio,
wo mit Recht die Herleitung aus angeblich bask.
*aldedano (v. aldea, Nachbarschaft, u. Präp. dano)
abgewiesen wird.)
196) [*Ad-mänsono, -Are (v. mansus), vorauszu-
setzender Typus f. neap. ammasonar(si), nach
Hause gehen, sich zur Ruhe begeben; in demselben
Dial. ist auch das Sbst, ammasonaturo Hühnerstall.
vorhanden. Vgl. Flechia, Mise. 205.]
197) [Fäd-manvio, -Ire (v. got. manvjan, zube-
reiten); prov. amanoir; altfrz. amanevier, bereit
sein; besonders üblich ist das Pt, Prät. in der Be-
deutung „bereit, hitzig“. Vgl. Dz 633 manevir.]
198) [*Ad-mästicd, -Are, kauen; rum. amestec, ar,
at, a, vgl. Ch. mestec. Die übrigen rom. Spr.
kennen nur das Simplex.]
199) [äd-mät-ü-o, -àre (v. altn. Vb. mata atzen),
mit Speise anlocken, vgl. lat. ad-escare, ist nac
Dz 506 das Grundwort zu frz. amadouer, liebkosen,
wozu Vbsbst. amadou, Zunder (erst seit 1740 in
dem Diet. de l’Ac.). Mackel p. 48 erklärt, dafs er
gegen Diez’ Annahme nichts einzuwenden habe, es
sei denn das Herabsinken von 5 zu d, was wohl bei
got. aber nicht mehr bei altn. t geschehen könne.
Wichtiger aber ist, dafs bei Diez’ Hypothese das
-ou rätselhaft bleibt, denn es läfst sich weder wie
das ou in évanowir (aus Pf. evanuit) noch wie das
ow in ba-fou-er = *bisfagare v. fagus (vgl. Tobler,
Z. X 577) erklären. Es war deshalb sehr berech-
tigt, dafs von Suchier u. Tobler neue Herleitungen
des Wortes versucht wurden, Ersterer (im Lit.
Centralbl. 1884, No 50) nahm südfrz. amadour =
amator-em, dessen r in Languedoc verstummt, als
Grundwort an, was ohne Zweifel ein Fehlgriff
war. Tobler dagegen (Z. X 576) ging von pic.
amidouler aus u. erbliekte darin ein aus der Ver-
bindung ami doux hervorgegangenes Verb, dessen
eigentliche Bedeutung also sein würde „jemanden
als seinen am doux bezeichnen u. behandeln“;
bezüglich des -!- würde amidouler zu ami doux]
sich verhalten, wie soüler zu soüfl], coucouler zu
coucou, Das ti der zweiten Silbe konnte, meint T.,
einem a leicht weichen, nachdem einmal die Her-
kunft des Ausdrucks aus der Erinnerung geschwun-
den war. (Hiergegen lälst sich freilich einwenden,
dafs ein Grund für diesen Vocalwechsel gar nicht
ersichtlich ist) Ist die geistreiche Vermutung
Toblers richtig, so wäre am. formal u. begrifflich
eine ähnliche Verbindung, wie es ital. ammicare
nach Gröber’s Auffassung ist, s, unten ad me eare.]
200) [&(d) me (dafür ital. mi), care! Aus dieser
Verbindung soll nach Gröber’s sehr ansprechender
Vermutung (Mise. 39) das ital. Verb ammiccare,
(heran)winken, sich entwickelt haben. Ein unge-
fähres Analogon zu dieser Bildung würde frz,
amidouler sein, wenn man Tobler’s Herleitung (s.
2. X 576, vgl. oben ad-mat-u-0) annehmen darf.
Die Herleitung von amm. aus lat. ad-micare hatte
bereits Dz 852 s. v. zurückgewiesen]
201) *ád-mensüratus, a, um (v. mensura), ge-
mälsigt; dav. rum. amäsurat, vgl. Ch. mäsurd;
prov. amezuratz.
202) id méntém hübéo, -ere, in Erinnerung
haben; dav. prov. amentaver, altfrz. amentevoir u.
Körting, lat.-rom. Wörterbuch.
218) äd-mOrso 18
| amenioivre, in Erinnerung bringen, erwähnen, also
mit auffälligem Übertritt zu kausativer Bedeutung.
Vgl. Dz 209 mentar.
208) *üd-ménto, -àre, in Erinnerung bringen;
ital ammentare; altptg. amentar. Vgl. Dz 209
mentor.
204) *ád-méréndo, -àre(v.mérénda), davon rum.
amerindez, ai, at, a, mit Lebensmitteln versehen,
verzehren, vgl. Ch. merindä.
205) *üd-méto, -àre (v. meta), naeh einem Ziele
richten; dav. altfrz. amoier, worüber Tobler z.
Li dis dou vrai aniel p. 24 eingehender gehandelt
hat. Scheler leitete das Wort fälschlich von neupic.
amer — altfrz. esmer ab. 2.
206) [*iid-minatiator, -orem (v. minari), -Be-
droher, dav. span. amenazador; (eine ähnliche auf
*adminitare [s. d.] zurückgehende Bildung ist rum.
amenintätor, amerintätor).] un
207) Fäd-minito, -àre u. *ad-minitio, -àre
(v. minari), androhen; rum. ameninf, amerinj, at,
at, a, vgl. Ch. min; altcat. amenassar,; span.
amenazar.! E
208) id minutüm; day. rum. amärunt, Adj. u.
h | Sbst., zerkleinert, einzeln, Einzelheit, vgl. Ch. márunt,
. 909) äd minis, dav. span. amen (de), abgesehen
davon, ausgenommen, vgl. Dz 422 amém.
210) ädmissärlus, -um (v. admitto) m., Zucht-
hengst, Beschäler; rum. armäsar, vgl. Ch. s. v.
*àd-mólésto, -àre, s. ad-monesto.
. 211) äd-möndo, -mönül, -Ytum, -Ere, ermahnen,
wohl nur im rtr. admoner, volkstümlich admunt
erhalten, vgl. Gartner, Gr. $ 155 S. 128.
212) [*id-münésto, -äre (von dem Pt. P.*monestus
zu monére; über die Partizipialbildungen auf -estus
hat Ascoli; AG IV 398, eingehend u. scharfsinnig
gehandelt, nachdem er die Frage schon früher
mehrfach gestreift hatte, AG I 402, 406, 409, 415,
419 etc. II 405 unten; kurz zusammengefalst hat
Ascoli’s Ansicht Mussafia, Z. III 270 Anm. 1, unter
Vorausschiekung eigener Bemerkungen, deren. er
auch in seinem Beitrag zur Kunde nordital. Mund-
arten p. 21 gegeben hat; vgl. auch Bóhmer, RSt
IH 78. Ulrich's, R VII 264 gegebene, Erklärung
der betr. Bildung ist unhaltbar), exmahnen; prov.
amonestar; frz. altfrz. amonester, dazu Vbsbst,
'moneste, monneste, Warnung, vgl. G. Paris, R VIII
264; nfrz. admonéter, einen Verweis erteilen;
span. amonestar: pig. amoestar. Vgl. Dz 16
amonestar. — Cornu wollte das Wort zuerst, R III
377, v. *admolestare, später, R VII 865, v. *ad-
modestare herleiten; da jedoch die Annahme eines
Pt.’s *monestus durchaus zulässig ist, so liegt kein
Grund vor, die nächstliegende Ableitung zu be-
Streiten.] . .
213) [*id-morso, -üre (v. morsus, Bifs, Gebifs, dav.
mös- — ital. mus-o, frz. *mus-; vgl. *morsellus :
museau; wegen des Überganges v. ö zu i vgl. auch
mórum : müre; freilich ist dieser Vergleieh insofern
nicht zulänglich, als müre auf das Fız, u. Rir.
beschränkt ist u. als abnorme Erscheinung gelten
muls, denn ital moro, prov. mora etc. es ist also
die Annahme des Wandels von 0 : 4 immerhin be-
denklich, indessen haben wir auch totus (?) neben tutto,
nach Ascoli, AG I 36, auch *tötare neben *tutare
— fra, tuer —), Gebifs, Schnauze, scheint der vor-
auszusetzende, selbstverständlich aber im Lat. nie
vorhanden gewesene, Typus zu frz. (muser u.)
amuser zu sein, dessen ursprüngliche Bedeutung
also sein würde: „die Schnauze, das Gesicht auf
etw. richten“ (,avoir le visage fiché sur un endroit
2
19
214) &d-mursüs
20
248) &d-üncüs
wird es im Dict. von Trévoux definiert) dann „an- | ar(r)amir, ramir, zusichern, bestimmen, vgl. Dz 509
glotzen, mit Behagen beschauen ete." (Jedoch
empfiehlt ein anderer Weg der Bedeutungsentwicke-
lung. sich mehr: muser gaffen, muse das Gaffen,
das Zeitvertrödeln, davon amuser Jem. die: Zeit
vertrödeln lassen, Jem. hinhalten, unterhalten, s.
auch unten unter morsus) Diese von Diez 220
muso aufgestellte Herleitung des bekannten Verbs
mag auf den ersten Blick abenteuerlich erscheinen,
sie ist aber dennoch begreiflich, weil glaubhafter,
als alle sonst gegebenen Etymologien (lat. mussare;
lat. musa; ahd..muozön, unthütig sein; altfries.
mth, Mund; am ehesten könnte man noch an ndl.
muizen, naehsinnen, denken; indessen dies ist ver-
mutlich erst aus muser entstanden. Vgl. Dz a. a. O.,
Scheler im. Dict? unter muser).]
214) [*ád-morsis, a, um (Pt. P. P. v. mordeo),
dav. frz. amorce, Sbst. f£, Köder, dazu das Vb.
amorcer, kódern. Das c erklärt sich durch An-
lehnung an morcel, morceau — *morscellus, vgl.
Gröber, Misc. 46. Vgl Dz 648 morceau.|
215) *äd-mörsüs, (f. admörsus) -um (v. admordeo)
7", das Anbeifsen, davon span. almuerzo, der An-
bifs, das Frühstück (al- also = ad- u. nicht = arab.
-izar; pig. amortıgar, amortecer.]
217) *ad-mörtifico, -àre — span. amortiguar,
halb tot machen.
218) [Fad-möritino, -are (v. móvitus f. mötus),
in Erregung. bringen, aufregen, aufhetzen; ital. am-
mutinare, aufwiegeln; span. amotinar. Vgl. Dz
639 meute,] =
219) Fad-mütlo, -Ire (v. matus), verstummen, zum
Verstummen bringen; ital: ammutire; rum. amu-
ese, i, db, d.)
220) iid noctem, dav. altfrz. anuit, diese Nacht,
heute, vgl. G. Paris, R VI 629, u. P. Meyer, R IX
158, namentl. aber Espagne; Rdlr 8 s. Il 156, wo
besonders auf die Bedeutung ‚heute‘ des Wortes
eingegangen u. dieselbe erklärt wird. Suchier, Z I
181, setzte a. = *ha nocte an, vgl. dagegen
G. Paris a: a. O.; ptg. (h)ontem gestern, vgl. Cornu,
R XI 91.
*iüd-nóeto s. *nóeto.
221) *üd-ócco, -Are, eggen; dav. span. ahuecar,
die Erdschollen zerschlagen, aushóhlen, vgl. Dz 460
hueco.
222) *ád-ociílo, "Are, anschauen; ital.adocchiare;
span. aojar; pig. olhar, vgl. Cornu, E XI 90.
228) ád -- péetiis, davon ital. appetto, gegenüber,
dazu das Vb. appettare, widerstehen, vgl. Dz 898
rimpetto. j
224) dd + pöst= rum. apot, dann, vgl. Ch. s. v,
225) ad + própé — rum. aproape, nahebei; alt-
frz. apruef (auch altital. aprovo), vgl. Gróber,
ALL II 108 Z. 1 v. u.
226) Adquisitio, -0nem f., der Erwerb (b. Cassian
Conl. 24, 18, 8, vgl. Petschenig, ALL V 188); ital.
acquisizione.
on äd + quód = rum. adecä, nämlich, vgl.
. Cd. c
*id-radieo, -are, s. oben *abradico.
228) [^ád-xüxaío, -1re (v. anfränk. ramjan — got.
hramjan, altu. hremma); dav..altfrz. prov.
aramir, Mackel 45 u..136, vgl. auch Thévenin,
Mém. de Ia soe. de.ling. de P. II 222 (vgl. R
III 124).] :
229) [*ud-rütiono, -are (v. ratio); davon altfrz.
(araisoner), araismier, anreden, vgl. Gröber, ALL
1243; über die Konjugation dieses Verbs vgl. Cornu,
R VII 420]
230) [*üd-ré-üneo (uncus) = cat. arronsar
krümmen, vgl. Parodi, R XVII 53.]
231) id J- rétro = ital. addietro, (modenesisch)
adrée, vgl. Flechia, AG II 6 f.; prov. areire, frz.
arribre hinter, vgl. Dz 268 retro. |
282) [Fad-rütübo, -àre (v. rütüba, Verwirrung,
Varr. sat. Men. 438), ist nach Storm, R V 165, das
Grundwort zu span. alborotar, verwirren, stören,
davon das Vbsbst. alboroto, ptg. alvoroto. Da
417 führt das Wort zwar auf, bemerkt aber nur,
dafs nach Engelmann dasselbe aus dem Arab. nicht
nachweislich sei. Über sp. al- = It. ad vgl. oben
admorsus = almuerzo.]
288) ád sätlis], zur Genüge, —ita1.assai; prov.
assatz; frz. assez; altspan. altptg. asaz, assa,
vgl Dz 29 assai. Im neueren Span. u. Pig. wird
das Wort durch bastantemente ersetzt. Vgl. auch
Grüber, ALL III 521 unter magis (darnach ist ad
-F sat als Grundform anzusetzen, womit aber prov.
assatz, frz. assez nicht wohl übereinstimmt).
284) äd signä, viell. — ptg. asinha (auf den
Wink); sogleich, schnell, vgl. Dz 427 asinha.
285) dd 4- süprà — rum. asupra, über, vgl. Ch.
5. v. Die übrigen rom. Spr. brauchen das einfache supra.
286). ad + täntüm, viell. — rum. atät, Adv., vgl.
Ch. s. v.; möglicherweise gehört auch altspan.
atanto hierher, nichts aber haben wahrscheinlich
mit ad tantum zu schaffen prov. aitant, altfrz.
itant. Vgl. Dz 111 cotanto.
287) ád -]- ténils, bis, — altspan. atánes, pig.
atem, ate, vgl. Dz 490 té. — Dz 491 tino hält für
möglich, dafs aus adtenus das ptg. Vb. atinar,
zielen, das Rechte treffen (wozu das Vbsbst. *atino,
tino, richtiges Urteil, Verstand) sich entwickelt habe.
*üd-trtülo, -are s. át-tYtülo.
288) ád j- tráns — prov. span. ptg. atras, vgl.
Dz 825 tras. _ j
239) üd + tränsäctünm, 1n + tränsäeto (v. trans-
‘go, durehtreiben, durchstofsen); davon nach Diez’
(571 entresait) überaus scharfsinniger Vermutung
die Adverbien p rov. atrasag, atrazag, (altfrz. entre-
sait) unverzüglich, sofort, gewils, sicher.
240) (äd + tiim-e& — tüne. Nach gewöhnlicher
Annahme gehen auf ad + tunc zurück rum. atunci,
rov. adone, altfrz. adonc, adont etc. In Wirk-
lichkeit dürfte dies aber nur bezügl. des rum. Adv.'s
der Fall sein, die entsprechenden Formen der anderen
Sprachen aber, einschliefslich der mit d anlautenden,
dürften auf donee, bezw. ad -- donec beruhen.)
241) adülter, um m. (ulter — alter, vgl. Vanióek I
66) m., Ehebrecher; altital. avoltero (neuital. adul-
tero), Ehebrecher; rum. votru, Kuppler, vgl. Ch.
8. V.: px ov, avoultre, avoutre, -o, aoultre, Bastard;
altfrz. avoutre, Bastard, dazu das Fem. avoulire-
vesse, vgl. Tobler b. Leser p. 78; span. u. ptg.
adultero, Ehebrecher u. ehebrecherisch. Vgl. Dz
515 avoutre.
242) Fäd-üumbrio, -ire (v. wmbra), beschatten,
= rum. adumbrese, Wi, it, $, vgl. Ch. wmbrd.] ”
243) Ad-üneüs, a, wm (v. uncus), krümm, einge-
bogen; ital adunco; rum. adinc, dav. das Vb.
adincese, di; it, i, vgl. Ch. s. v.; span. ptg. adunco.
\
21 244) &d-üno
244) ád-üno, -are (v. unus), vereinigen. Im alten |
Ital. Prov. Span. Cat. awnar, in den neueren
Sprachen, auch im Rum., nur als gel. W. adunar,
rum. adun, ai, at, a, vgl. Ch. un.
245) ad üniim, dav. span. aun. Dz 7 anche
wollte das Wort von adhuc ableiten.
246) Ad vallém (Quantität des a zweifelhaft,
s. Marx vallis) — prov. aval, avalh; altfrz. aval,
hinab.
247) [*ad-vallo, -àre (v. vallis, Quantität des a in
v. zweifelhaft, s. Marx s. v.), hinabsteigen, = f rz.
«valer, hinabschlingen. — Vielleicht Ableitungen v.
avaler sind die Sbst. avalange, avalanche, Lawine,
u. dvalaison, Giefsbach; ital. prov. lavanca, frz.
lavange, -che, dagegen dürften zu *labina (s. d.)
gehören u. zugleich an das Vb. lavare sich angelehnt
haben. Vgl. Dz 513 avalange; Behrens, Metath. p. 94.]
248) &d-véeto, -are (v. veho), zufahren, — ital.
avettare, „saltare, passare‘, vgl. Caix, St. 174.
ädveniens, -tem (v. advenio), s. ad-venio.
249) Ad-venio, -veni, -ventum, -vónire, an-,
herankommen; ital. avvenire (die Konjug. sehe man
b. venio), geschehen, vorkommen; 8 P. Sg. Prás. Konj.
avvegna -- ehe = avvegnaché, Konjunkt,, obgleich;
der Inf. auch Subst. „Zukunft‘‘; prov. avenir
(Konj. s. b. venio), ankommen, gelangen, geschehen ;
Pt. Pr. avinen-s, zukommend, anstándig, artig, vgl.
Dz 518 avenant; frz. subst. Inf. avenir, Zukunft,
adj. Part, Pr. avenant, geziemend. — In seiner ur-
sprünglichen Bedtg. ist advenire durch *adripare
(frz. arriver ete.), jungere (ital. giungere) u. plicare
(span. /legar, ptg. chegar) verdrängt worden,
250) 1. *äd-vente, -äre (v. ventus), dem Winde
preisgeben, lüften; ital. avventare, werfen; rum.
avint, at, at, a, ref. Vb. sich flüchten, vgl. Ch.
vini; span. aventar(se), fliehen (vom Vieh); ptg.
aventar, lüften, wittern. Vgl. Dz 854 avventare.
251) 2. Ad-vento, -àre (v. advenio), ankommen;
ital. aventare, gedeihen; sicil. abbentare, Ruhe
finden, dav. Vbsbst. abento, Ruhe. Vgl. Dz 854
avventare,
252) *äd-ventürä, -am f. (v. advenio), Vorkomm-
nis; ital. avventura; prov. span. ptg. aventura;
frz. aventure, Vgl. Dz 82 avventura u. Gröber,
ALL I 236.
258) *äd-verifico, -àre — span. averiguar, die
Wahrheit einer Sache untersuchen. Vgl. Dz 428
averiguar.
254) ädversärlüs, a, um (v. adversus), entgegen-
gekehrt; ital. altit. avversaro, -iere, Sbst., Teufel,
in der gleichen Bedeutung modenes. arvsari (vgl.
Flechia, AG II 18, wo namentlich über ital r =
lat. d eingehend gehandelt wird); neuit. avversario,
Adj. u. Sbst,, vgl. Canello, AG III 808.
255) äd verüm, dav. rum. adevér, Sbst. m.,
Wahrheit, Pl. adeveruri £, vgl. Ch. s. v.
256) *äd-visüm ». (Pt. P. P. v. videre); dav. ital.
avviso, Ansicht, Meinung, Gutachten, Rat; prov.
frz. avis, dazu die Verba avvisar, aviser, Vgl. Dz
848 viso.
257) [*üd-vitio, -üre u. *ad-vitriim z. (v. vitium);
ital. avvezzare, gewöhnen; rum. inväf, ai, at, a,
gewöhnen, lehren, studieren, vgl. Ch. s. v.; prov.
cat. span. ptg. avezar, avesar. Falst man *ad-
Vitium als „Laster — böse Angewöhnung‘‘, so ist
der rom, Bedeutungswandel leicht begreiflich. Vgl.
Dz 344 vizio.]
258) [*äd-vitio, -are (v. vitta) + torlolare hat
naeh Caix, St. 175, ital. avvitortolare, „toreere
insieme“, ergeben.]
22
271) aequé sie
259) id + vix = altspan. avés, kaum. Vgl
Gröber, ALL VI 145; Dz 428 awés.
260) Ad-vöco, -äre, herbeirufen; prov. pig.
avocar; frz. avouer ist besser auf *äd-votare (s. d.)
zurückzuführen, vgl. Scheler im Diet. s. v. Das
subst. Pt. P. P. avoué indessen ist — advocatus.
261) [*iüd-vólus, a, um (v. volo, -are), zugeflogen;
dav. viell. prov. avols (vereinzelt auch in den alt-
pyrenäischen Sprachen vorkommend, altceat. aul
= vol wird von Vogel, p. 67, auf habilis zurück-
geführt), fremd, elend, schlecht, feig. Vgl. die
ausführliche Bemerkung b. Dz 514 avol, vgl. da-
gegen Hentschke, Z VIII 192, wo habilis als Grund-
wort aufgestelli wird. S. habilis.]
262) [*äd-vöto, -are (v. votum), angeloben; dav.
wahrscheinlich frz. avouer, wozu das Vbabst. aveu
— *advotum; möglicherweise entstand das Vb. erst
aus dem Sbst., vgl. Scheler im Diet. s. v. Dz 514
avouer führte das Vb. auf advocare zurück, was
wegen des dann anzunehmenden komplizierten Be-
deutungswandels nicht glaubhaft.ist, nur das sbst.
Pt. P. avoué ist allerdings — advocatus.)
263) [*äd-wifo, -are (v. ahd. wifan, weben) =
altital. aggueffare, beifügen (eigentl. anweben),
vgl. Da 351 aggueffare, u. Oaix, St. 70.]
264) (aegér, ra, rum, krank; dav. leitete Dz 614
dsa altfrz. heingre, Rol. 3820, ab (u. hielt frz. ma-
lingre, kränklich, für eine Zusammensetzung, woraus
durch Umstellung wieder altfrz. mingrelin, ital,
mingherlino entstanden sei; besser aber ist dies
Adj. auf dtsch. hager zurückzuführen, vgl. Förster
in Gautiers Gloss, zum Rol. s. v.)
265) Aegidius, Personenname; frz. Gilles, eine
komische Charaktermaske, davon gilet, Weste, wie
sie der Gilles zu tragen pflegte, vgl. R X 444.
266) aegrotus, a, um, krank, nach Dz 614 heingre,
Grundwort z.altfrz.engrot, Krankheit, engroté, krank.
267) *aegypius, -um m. (gr. «iyvrıos), Geier, dav.
ital gheppio, vgl. Caix, St. 34; Dz 375 leitete das
Wort von yvy ab.
268) aegyptius, a, um, aegyptisch ; dav. viell. ital.
ghezzo, schwärzlich (aegyptius : ghezzo = gyp- :
gheppio), vgl. Dz 375 ghezzo.
269) *aequalifíco, -àre(v. aequalis -]- facio), gleich
machen, ist nach Dz 621 jauger das Grundwort z.
frz. (*égalger, *égauger, *gauger) jauger, aichen
(engl. gauge); auch das Sbst, julon, Visierstange,
leitet Dz v. aequ. ab. Dz selbst bemerkt aber, dafs
die Ableitung des Verbs v. gualificare noch näher
liege. ,Scheler (im Anhang zu Dz 801) befür-
wortet die Ableitung von gel (woraus jalon) mittelst
eines Typus *yalica, Was gal betrifft, so schwankt
er zwischen breton. gwalen Stange, got. valus Stock
u. lt. vallus = frz. gaule."
270) aequalis, e (v. aequus), gleich; ital. altital.
iguale, uguale, Adj., „‚liscio, levigato'*, aguale, avale,
Adv., sogleich, vgl. Canello, AG III 334, u. Dz 353
avale; rir. guai, engal, ingal ete, vgl. Ascoli,
AG I 222, 111 Anm. 2, 398 Anm. u. II 442;
prov. engals, enguals, egals; frz. altfrz. éwels,
vgl. W. Meyer, Z XI 540, nfrz. égal; span. ptg.
egual, igual,
271) aeque sie, ebenso; ital. cos? (das co- beruht
wohl auf Ángleiehung an die mit [ec]co gebildeten
Worte, wie cotesto etc); rum. aga, vgl. Ch. si;
rir. aschia, vgl. Ulrich, Gloss, z. Chrest. I; prov.
acsi, assi, eissi: frz, altfrz. ainsinc, einseine,
dinsi, einsi, ansi, eissi, isst; ufrz. ainsi; cat. assi;
span. altspan. anst, neuspan. así; pig. assim,
Vgl Dz 110 cosi
9*
E
28 272) aeque talis
294) üf-fybilo 94
272) aeque talís, e, ebenso beschaffen, u. aeque | Wort aufgegeben und brauchen dafür. eine Ableitung
tantus, a, um, ebenso grofs; ital. eotale (altit. | von ver:span. verano, ptg. veräo (neben estio).
aitale), cotanto; rum. acdiare u. cutare (aeque
tantus fehlt); prov. aital; altfrz, aintel, intel,
itel; alteat. aytal; altspan. atal.
cotale, cotanto,
273) aer, àérém (gr. dg) m., Luft; ital. are,
aire, are m. (letzteres b, Dante, Vita Nuova, cap. 28:
cader gli augelli volando per lare, vgl. Canello,
AG II 401 Anm. 1) u. aria f., entstanden aus
dem Adj. *arius, a, v. are für aéríus v. aer, vgl.
Canello a. a. O. u. Dz. 6 aere. Das Fem. aria hat
neben der ursprünglichen auch‘ die übertragenen
Bedeutungen „Melodie, Laune, Aussehen, Miene“,
wie dieselben aüs dem Begriffe „Luft“ sich enk-
wiekeln konnten, ist unschwer begreiflich: die Luft
ist die Trägerin des musikalischen Klanges; , die.
Laune aber samt dem durch sie bedingten Gesichts-
ausdrucke ist gleichsam die wechselnde Melodie des
Gemütes, wie sie ja auch im Deutschen mit dem
auf die. Musik bezugnehmenden Ausdruck ‚„Stim-
mung“ bezeichnet wird; rum. aer m., Pl. aere f.,
vgl. Ch. s. v.; rtr. aria; prov. ore, ayre, aer-s;
frz. air; span. ae; ptg. ar. Wie im Ttal.,
so besitzt auch in den übrigen rom. Spr. das Wort
neben der eigentlichen die oben erwähnten über-
tragenen Bedeutungen. Vgl. Dz 6 aere. .
274) aerä, -am f. (v. aes), die gegebene Zahl,
Rechenposten, Zeitraum (in dieser Bedeutung nur
b. Isid. 5,.36, 4, s. Georges); ital span. ptg. era;
frz. ere. Vgl. 'Dz 196 era.
275) aerämen, n. (v. aes), Erz, Commodian. inst, 1,
20, 6; im Roman. hat das Wort die besondere Be-
deutung „Kupfer“ angenommen. Ital. rame, dav.
viell. abgeleitet samarro, eine Eidechsenart (vgl.
dtsch. „Kupfereidechse‘, vgl. Mahn, Etymolog.
Untersuchungen LXXXVII v. ? Flechia, AG IT 162,
der letztere hält jedoch auch Ableitung von ramus
für möglich, wonach das Grundwort *ramarius sein
würde, wovon auch frz. ramier wilde Taube);. rum.
aramü f., Pl. arämi u. ardmuri, vgl. Ch. s, v.;
rtr. iröm, vgl. Ascoli, AG III 448 Z. 1 v. u. im
Texte u, 466; prov. aram; frz. airain; cat.
aram; span. arambre, alambre; ptg. arame,
Messing(draht) Vgl. Dz 262 rame; Gróber, ALL
I 242, wo ein Substrat *aramen angesetzt \ wird.
Acréüs, a, um u. aériüs, a, um,
276) aerügino,. -üre, Eccl. *(s. Rönsch, tala. .p. 154)
u. *aerüginid, -Ire, rosten; ital. (ar- u. tr-)rug-
ginire; rum. ruginesc, di, tt, à, vgl. Ch. rugina;
prov.(e)ruginar. Anderer Herkunft isi frz. rouiller,
vgl. unten. *robigula, Scheler im Dict. s. rowille.
277) aerugo, -ginem f. (v. aes), Kupferrost, Grün-
span; ital. ruggime; rum. rugind, s. Ch. s. v.;
rir. ruina (vgl. Gröber, ALL V 238); (altfrz. ruyn,
ruym gehört wohl zu rubiginem, ‚vgl. Leser p. 110);
span. orin, vgl Dz 278 ruggine u. 487 serrin.
S, unten férrügo.
278) aescülüs, -um f. (v. /id, aid, schwellen, vgl.
Vanióek I 84), Wintereiche (Quercus robur, Willd.)
oder Speiseiche (Quereus, eseulus L.); ital. escole,
eschio, ischio, vgl. Da 379 ischio; mit dem Eigen-
namen Ischia hat das Wort nichts gemein, vgl.
Ascoli, AG III 459 Anm. Vgl. Gröber, ALL II 978.
279) aestas, stem f. (v..V/?dh, aid, brennen, vgl.
Vaniöek I 85), Sommer; ital. state; rtr. stad, sted
etc, vgl. Ascoli, AG I. 222 Anm. Au. II 448 2.1
y. 0., Gartner, '$ 106, S. 84; prov: estat-2; frz,
este, &t& m., der Genuswechsel durch die Endung
veranlafst) Die pyrenäischen Sprachen haben das
Vgl, Dz 1i
\asmar, osma.
‚schönes Wetter werden, zu regnen aufhören
280) aestimo, -üre (v. A/ is, ais, begehren, schätzen,
vgl. Vanidek I 89), schätzen; ital. stimar e, dav.
Vbsbst. stimo; rir. Stimar u. $timör, dav. Vbsbst.
Stima, vel. Ulrich, Gloss, z. Chrest, lu U; prov.
esmar; altfrz. esmer; altspan. u. altpte.
Vgl. Dz 128 esmar u. 403 stimare.
— Altfrz. -acesmer hat mit aestimare nichts zu
schaffen, vgl. oben *ac-eismo.
281) aestIvälis, e (v. aestivus), sommerlich ;. dav.
ital. stivale, Sbst. (Sommerschuh), Stiefel; prov.
estival; altspan. estibal. Vgl. Dz 807 stivale. —
Dtsch. Stiefel.
282) aestivo, -Are (v. aestivus), den Sommer ' wo
zubringen; dav. span. estiar (mit verallgemeinerter
Bedeutung) irgendwo bleiben, sich aufhalten; ptg.
estiar (in der Bedtg. sich an estio ia Nl
gl.
Dz 450 estiar.
288) aestivis, a, um (v. aestas), sommerlich, dav.
ital. aestivo, Adj., u. siio, Sbst., Sommerlein, vgl.
Dz 404 stio u. Canello, AG TII 562; ptg. estio.
284) aetas, „Atem f. (v. St. ai-va, wov. auch aevum,
gr. alov ete.), Alter; ital. etate; etade, età; rtr.
eted, s. Ulrich, Gloss. z. Chrest. T; prov. etat-;
altfrz. ae; span. edad; ptg. edade, idade.
285) *aetätleim, n. (v. aetas) Alter; dav. frz.
edage, eage, auge (mit Anlehnung an :aé), áge, vgl.
Dz 508 áge.
286) [*afdojo , -are (v. got. afdaujan, bezw.
afdojan, quälen, abmartern); dav. nach Caix, St. 169,
ital. (aret) atojare, „affannare, affaticare'.]
287) (&f — ád -I- fácére, zu thun = ital. affave m.,
Geschäft, frz. affaire f. (aus dem Ital. entlehnt, der
Genuswechsel durch die Endung veranlafst), vgl.
Scheler im Diet. s. v.) .
288) [*üf-ficio, -Are (v. facies), vor das Angesicht
bringen, dav. ital. affacciar(si) sich sehen lassen,
auch: glatt, eben machen.] .
289) (üffaniae oder afaunae, -as f. (Herkunft des
b. Apulej. Met. 9, 10 u. 10, 10 sich findenden Wortes
ist dunkel), leere Ausflüchte ; wenn Goltz, ALL II
597, frägt „ist das Wort identisch mit ital af-
fanno 5, -so ist darauf mit einem entschiedenen
„nein“ zu antworten. Vgl. oben adhano.)
290) [*&f-fascio, -are (v. fascis), zusammenbinden,
dav. ital affasciare (hat die eigentl. Bedtg. be-
wahrt); prov. affaissar u. frz. affaisser (sind in
die Bedeutung , ‚durch eine Last niederdrücken'
übergegangen). Vgl. Dz 134 fascio.]
291) [*üf-fauto, -äre (v. *fautus f. fotus), ver-
hätscheln, sicher, dreist machen, nach Moraes, dem
G: Paris, RIX 333, beistimmt, Grundwort 2. span.
(ahotar) ahotado dreist, ptg. afoutar, dazu Vbadj.
afouto, sicher, dreist. Förster, Z III 568, leitete
das Wort von fultus ab, Dz 460 hóio von fütus,
was wegen des 04 im Pig. unstatthaft ist.]
209 Tisch, Affe = rir. dfa f. vgl. Gartner,
Gr. 8 9
298) l- feto, -üre (v. afficio), (zu einer Sache an-
dere) hinzuthun; ptg. affeitar, zurichten, schmücken ;
span. afeitar, schminken. Vgl. Dz 415 afeitar.
*af-ferio, -ire s. ferio.
294) *Rf-fi ibülo, -àre (v. fibula), (ein Kleid) mit
einer Spange befestigen; ital. affibbiare, mit einer
Spange anstecken; prov. afiblar, afublar. (mit der-
selben Bedtg. wie im Ital); frz. affubler, einhüllen
(abnorm ist der Wandel des í zu w). Vgl. Dz 508
affubler; Gróber, ALL I 236, i
25 295) üf-fteto
295) [*if-freto, -àre (v. fictus f. fixus), fest machen; |
davon ital. affittare, vermieten, Vgl. Dz 141 fitto.
S. auch unten 16eo.]
296) [*af-f1dueio, -àre (v.fides), anvertrauen; dav.
span. afiuciar, ahuciar, Vertrauen einflófsen, vgl.
Dz fiácia.]
297) *àf-ülío, -are (v. filius), an Kindesstatt
annehmen; prov. afühar; frz. offiier (gel. W.);
eat. afillar; span. afar, ahijar (dav. ahijade,
Pate), ahijar hat auch die Bdtg. „Junge werfen";
ptg. afühar. — Im Rum. wird *infiliare — infiez,
ai, at, a gebraucht, vgl. Ch. fu. .
298) *üf-filo, -are (v. filum), an einem Faden
aufziehen, die Schneide eines Werkzeuges faden-
dünn, scharf machen, schleifen (die letztere Bdtg.
isb im Rom. die übliche); ital. affilare; prov.
aflar; frz. affer; span. ahilar, in einer Reihe
gehen; ptg. afilar, zuspitzen.
299) [*üf-fino, -àre (v. *finus, fein), fein machen;
ital. affinare; rum. afi, ai, at, a, vgl. Ch. fain;
prov. afinar; frz. affiner u. r-affiner, (altfrz. auch
afiner, beenden, v. fin — finis; cat. span. afinar;
pte. affinar).]
300) [*áf-flatieo, -àre (am wahrscheinlichsten v.
lat. flüto, blasen, vgl. Storm, R V 179, Scheler im
Diet, s. flatter, indessen ist auch die Ableitung vom
altn. flatr, flach, glatt, als möglich zu bezeichnen,
vgl. Mackel 68), anblasen, Luft zufächeln u. dadureh
jem, ein Behagen bereiten, daher in übertragener
Bdtg. liebkosen, schmeicheln (oder: glatt machen,
streicheln, schmeicheln). Afflaticare ist nach Storm,
R V 178, das Grundwort z. span. halagar, lieb-
kosen, das demnach mit fra. flatter stammverwandt
wäre, Dz 457 halagar stellte bezüglich der Her-
kunft des Verbs zwei Vermutungen anf: entweder
sei es abzuleiten von got. thlaihan, napaxuleirv,
&vayxuılbeodeı, oder aber sei es als Kompositum
fa-lagar zu fassen, dessen zweiter Teil dem got.
(bi)laigön, belecken, wovon auch span. (agotear,
prov. lagot (vgl. Dz 623 lagot), entspreche. Die
erste Annahme stölst jedoch auf groíse lautliche
Schwierigkeiten, die zweite aber lälst das fa- un-
erklärt. In Bezug auf die Lücke der zweiten Diez-
schen Hypothese trat Cornu, R IX 133 u. X 404,
ergänzend ein, indem er, auf vereinzelt vorkommen-
des fallaygar sich berufend, das Wort aus faziem
== faz, haz *legare oder lagare — laigón, das
Gesicht belecken, erklärte. In ähnlichem Sinne
sprach sich Brinkmann, Metaphern 244, aus. G.Paris
aber wies, R X 404 Anm., darauf hin, dafs auch
frz. flatter ursprünglich „mit der flachen Zunge
belecken'* (der Bär sein Junges) bedeute. Bedenken
dagegen äufserte Baist, Z IV 474. Der letztere
Gelehrte vermutete, EF I 134, dafs halagar eine
Scheideform zu folgar, holgar — 1t. follicare (vgl.
Dz 459 holgar) sei, Übertritt von o vor 1 zu a sei
zwar sehr selten, könne aber durch die (in @halagar)
vorgesetzte Partikel (Assimilation) begünstigt wer-
den; in Z VII 117 vermutet B. das Grundwort in
ahd. hiahhan. Alles in allem erwogen, bleibt Storm's
Herleitung doch die wahrscheinlichste, da sie so-
wohl den Lauten wie dem Begriffe leidlich gerecht
wird. Vgl. unten flatito.]
301) áf-flgo, flixi, flictum, fligére, nieder-
schlagen, betrüben ; ital.affligo, flissi, flitto, fliggere;;
altfrz, afflire, Pt. afflıt.
302) &í-flo, -àre, anblasen, anwehen, (etwas aus-
schnuppern, auswittern, finden); ital. neap. axiare,
sieil. aseiari; rum. aflu, ai, at, a, vgl. Ch. s. v.:
rir. afflar, vgl. Ascoli, AG I 57 u. 111 Anm. 1,
318) äg-gönüeülo 36
VII 515 (über die Konjug. des Vbs. s. ebenda 463) ;
span. ajar (hat im Neuspan. die Bdtg. „beleidigen“
angenommen, welche aus „anblasen, anrühren‘ sich
unschwer erklärt) u. fallar, hallar (dureh Umstel-
lung aus afflar (finden); ptg. aflar, achar. Vgl.
Dz 414 achar u. 457 hallar.
303) [*af-föllo, -Are (v. follis — frz. fou), zum
Narren machen, ist nach Tobler's (Ztschr. f. vgl.
Sprachf. XXIII — NF. III 419) Annahme das Grund-
wort zu altfrz. afoler (mit offenem o), jem. übel
mitspielen, Leid, Schaden am Leibe anthun, vgl. auch
G. Paris, R VI 156. Dz 142 follare hielt das Vb. für
ein Komp. v. fouler, treten, es ist dies aber wegen
der Qualität des-o nicht möglich. Das Richtige hat
Scheler im Anhang 727 nachgetragen. S. auch
unten fullo.]
304) [*f-fóro, -Are (v. forum), den Marktpreis
bestimmen, taxieren; altfrz: afeurer; prov. span.
ptg. aforar. Vgl. Dz 146 foro.]
805) (af-fronto, -are (v. fröns), die Stirn zuwenden,
trotzen; ital. affrontare; (rum. infrunt, ai, at, a,
vgl. Ch. frunte); prov. afrontar; frz. affronter ;
cat. span. afrontar, neusp. afrentar. Vgl. Dz 8
affrontare.]
806) [*3i-fümo, -are (v. fumus), anrauchen; ital.
affumare; rum. afum, ai, at, a, vgl. Ch. fum;
prov. afumar; span. ahumar; ptg. afumar.|
307) i*üf-fündlo, -äre u. *äf-fündoe, -äre (v.
fundus), vertiefen; ital. affondare; rum. afund,
ai, at, a, vgl. Ch. fund; prov. cat. afonsar, -zar;
altfrz. afonder; span. afondar, ahondar; pig.
afundar.]
308) ndl. afhalen, herabholen; davon frz. af-
faler, Tauwerk herunterziehen, vgl. Dz 508 affaler ;
Scheler im Dict? s. v.
809) äfrieus, -um m., (der von Afrika herkom-
mende) Westsüdwestwind; ital. africo; span.
äbrego. Vgl. Dz 418 ábrego.
310) ahd. agaza (aus agatja ?), Elster; ital, gazza,
gáezera; prov. agassa, gacha; frz. agace Dz
159 gazza leitete das Wort von nhd. agalsira ab.
— Vgl. Mackel, 12, 46, 62, 149, 174. — Eine Ab-
leitung von frz. agace ist agacin, Hühnerauge, vgl.
Fals, RF III 495. — Über das Vb. agacer s. oben
ad + hazjan; zu agaza gehört agacer nur insofern,
als es altfrz. auch „wie eine Elster schreien“ be-
deutet; agacer ,reizen' ist — ad + ahd. hazjan
hetzen; agacer „stumpf machen (Zähne, Messer)"
ist vermutlich dasselbe Wort, dessen altfrz. volks-
tümliehe Form aaeier lautete. S. oben Nr. 180.
311) ágürieon, i, n. (gr. Gyagixóv), der Lärchen-
schwamm (Bolitus larieis, Jacq.), Plin. 25, 108;
daraus soll nach Dz 454 garzo entstellt sein span.
garzo, Baumschwamm. Diese Ableitung ist nicht
recht glaublich, u. eher möchte man das span.
garzo für ursprungsgleich mit dem lomb. garzo (s.
Dz 875 s. o.) = *cardeus v. carduus, Distel, halten,
wenn auch freilich ein etwas eigenartiger, indessen
wohl nicht unerklärlicher Bedeutungsübergang an-
zunehmen wäre. !
312) ágér, ägrüm m., Acker, Feld, ist im Rom.
fast gänzlich durch campus verdrängt; erhalten
scheint jedoch das Wort zu sein im ptg. aro, ero,
Stadtgebiet, Weichbild, vgl. Cornu, RX181 (Bugge,
R UI 160, hatte das Wort auf änus zurückgeführt;
Dz 425 verzeichnet «ro ohne eine Ableitung zu
geben) Vgl. unten anus. — Vermischung zwischen
ager, area u. aér scheint .vorzuliegen im prov.
altfrz. aire, vgl. unten area.
313) "üg-génüeillo, -Are (v. *genuculum f. genu;
27 814) äginä
329) aibä 28
b. Tert. de poen. findet sich aggeniculari), die Kniee | zeichnet werden, wie das schon Dz 377 gethan
beugen; prov. agenolhar; frz. agenowiller; cat.
u. altspan. agenollar (das Neuspan. braucht statt
dessen arrodillarse); ptg. agoelhar, jetzt ajoelhar.
Das Ital. u. Rum. brauchen *ingenuculare, vgl.
Ch. genunchia. Vgl. unten *génieiilo.
ägger, -erem, Damm, s. ärger.
314) "gini, -am f. (v. agére, vgl. ruima v.
ruere), Schnelligkeit (agína b. Tertull pudie. 41
„Schnellwage“; wo es sonst in der Latinitüt vor-
kommt, bezeichnet es „das Loch, in welchem der
Stift des Wagebalkens liegt und die Schnellwage
sich bewegt‘, Georges); ital. agina, aima, gina;
altspan. agina, ahina; altptg. aginha. Vgl.
Dz 8 agina; Bücheler, Rhein, Mus. XXXVII 518;
Gröber, ALL I 236; Tobler im Jahrb. XII 205 (zum
Pariser Glossar 7692).
315) ägino, -äre (v. ägina), sich drehen u. wenden,
ist nach Caix, St. 135, das Grundwort zu ital.
acctannarsi, „affaticarsi, adoperarsi ", indem das
vortonige ? dem hochtonigen a sich assimiliert habe;
auf acc. führt dann Caix wieder eine ganze Reihe
sonst schwer erklärbarer Worte zurück (aceiacin-
narsi, aceiaceiare, Ciacciare, ciaccione, ciaccino,
acciapinarsi).
816) (ägito, -Are, davon wollte Trier frz. aidier
ableiten, vgl. oben üdjüto am Schlusse.)
817) [*ag-glädio, -are (v. gladius mit Anlehnung
an glacies); ital. agghiadare, vor Külte erstarren
(aber auch: erstechen); prov. esglayar, erschrecken,
niederschlagen ; altspan. aglayarse, erstaunen.
Vgl. Dz 161 ghiado. Näheres s. unter gladius.]
318) agndllüs, -um m. (Dem. v. agnus), Lamm;
ital agnello; rum, miel, s. Ch. s. v.; rtr. das
Fem. agnella, vgl. AG 1255, Z. 2 v. ob. u. VIE 515;
prov. agnel-s, anhel-s; fvz. agneau. Den pyren. Spr.
fehlt das Wort, sie brauchen statt dessen Ablei-
tungen v. ehordus (s. d.).
319) (igo, egi, aetum, -ére, ist, mit Ausnahme
des subst. gebrauchten Pt. P. N. actum [s. d.], den
rom. Spr. völlig abhanden gekommen; ersetzt wird
es durch minare treiben, conducere führen, facere
thun eto.)
820) "ügonío, -are (v. gr. &yevi&v), grofses Ver-
langen nach etw. haben, dav. ital. agogmare, vgl.
Dz 851 agognare.
321) ("ágórdsid, -am (v. gr. &yopacie) f., ist nach
Dz 877 grascia das Grundwort des ital. Subst.'s
grascia, Lebensmittel; Caix dagegen leitet, St. 88,
das Wort v. granea [s. d.] ab. Liebreeht, Jahrb.
XIII 230, bringt ganz unnötigerweise grascia in
Zusammenhang mit sser. gräsa, gr. yoctotig, dtsch,
Gras. Das riehtige Grundwort hat Canello, AG III
370, in erass[ila gefunden. S. unten erass[i]a.
822) ügrestis, e, *ägrestius, a, um (v. ager),
büurisch, ist nach Caix, St. 89, das Grundwort zu
ital. grezzo, greggio, roh, nicht bearbeitet (aber
der Übergang von st : zz ist schwer glaublich, vgl.
G. Paris, R VIII 618). Canello, AG III 348, nahm
als Grundwort *grégius v. grex, zur Herde ge-
hórig, gemein (also das Gegenteil von 2-grögius)
an, womit die Qualität des e (g) sich nicht wohl
vereinbaren läfst. Fumi endlich schlägt, Mise. 99,
vor, als Grundwort ein Adj. *grevéus, gebildet nach
Analogie von *levius f, levis =ital. leggio, leggiero,
anzusetzen. Rönsch, RF III 372, glaubte, dafs
greggio aus gr. &ygoızog entstanden sei, was ganz
undenkbar ist, Auch-Fumi’s Annahme aber hat
keineswegs die Wahrscheinlichkeit für sich, u. die
Ableitung des Wortes muls als noch fraglich be-
hatte. — Ital. agresto, Säuerling, geht nicht, wie
Fumi p. 102 meint, auf agrestis, sondern auf acer
(s. oben) zurück, — Dz 569 engres frügt, ob alt-
frz. engrés, hitzig, heftig, leidenschaftlich nicht
etwa auf agrestis zurückgeführt werden könne. Die
Frage ist entschieden zu verneinen. Ebenso ist aber
auch keltiseher Ursprung des Wortes abzulehnen,
vgl. Th. p. 98. Das wahrscheinliche Grundwort ist
ingressus (s. d.) Marchesini, Studj di fil. rom.
IIl 4, setzt ital. gresta „uva acerba" = agrestis
u. das florentinische graresta ,specie di uva aspra“
-— [vilnea agrestis an.
325) agrimoniä, -am f., Odermennig (Agrimonia
Eupatoria L.), Cels. 5, 27, 10, davon frz. agri-
moine, vgl. Fafs, RF III 492. .
824) bask. aguindu, anbieten, darbringen, ist das
wahrscheinliche Grundwort für span. aguinaldo,
aguilando, Weihnachtsgeschenk. Nach Liebrecht,
Jahrb. XIII 231, wäre das span. Wort sowie frz.
aguillanneuf, Neujahrskuehen, ans dem Rufe der
bretonisehen Weihnachtsbettler „Eghinad d'é*
(etrennes à moi!) entstanden, wofür er sich auf de
la Villemarqué, Barzaz Breiz (4. Ausg I 846) be-
ruft. Es hat dies jedoch wenig Glaubwürdigkeit
für sich, namentl was das frz. Wort anlangt.
Schuchardt, R IV 258, leitete ag. von calendae ab;
Dz 415 liefs das Wort unerklärt.
325) *ügürliim n. (f. augurium), Vorzeichen, dav.
rir. agur, in einzelnen Redensarten, namentlich in
catar d'agur, beobachten, wahrnehmen, vgl. Ascoli,
AG VIE 515; auch far ‚agur considerare", vgl.
Ascoli, AG I 50; prov. aür Glück; altfrz. aür,
eür in bon-eür, Glück, mal-eür, Unglück, nfrz.
bonheur, malheur, worin das h auf falsch etymolo-
gisierender Anlehnung an heure = hora beruht; zu
eür (heur) gehört das Adj. heureux, gleichsam
*agurosus, prov. u. altfrz. wurde auch das Pt.
Prt. ahurat, eüré, gleichsam *aguratus, als Adj.
gebraucht, — Die übrigen rom. Spr. haben (abge-
sehen von ital augurio, gel. W., u. uria = auguria)
agurium volkstümlich u. mit der Bedtg. „Glück“
nur in zusammengesetzten Ableitungen bewahrt,
2. B. *ex-aguratus=ital. seia[g]ur«to, unglücklich,
span. jauro (aus xzauro), verlassen. Vgl. Dz 81
augurio; Gröber, ALL I 237; Schwan, Z XII 198.
Als gel. W. in der Bedtg. „Vorzeichen“ = ital.
augurio; prov. duguri-s; span. agüero; ptg.
a gouro.
826) *ügiiro, -àre(f. auguro), vorhersagen; al tfrz,
orer, wünschen, vgl. Tobler, Z 1480; prov. aurar,
span. agorar; ptg. agowrar; (tal augurare):
rum. wr, Gi, at, a, s. Oh. s. v.
827) *Agustus, um, m. (f. Augustus), der Mo-
natsname August; ital. agosto (sard. austu); rtr.
avust; rum. august; prov. ugost, aost; fra.
aoái; cat. agost; span. ptg. agosto. Vgl. Gröber,
ALL I 237. .
328) arab. a*hlas, Fem. *halsä, braunrotes Pferd,
davon nach Devie span. alazan, alazano (frz. als
Fremdwort alle]zan), Fuchs (von Pferden) Vgl.
Scheler im Anhang 7686.
329) kelt. Stamm *aibä f., *aibo m. (davon gäl.
aoibh, freundlicher Blick, freundliche Haltung), das
Aufsere, freundliche Miene, ist vermutlieh das
Grundwort zu dem rátselhaften prov. ab-s, aip-s
(auch haip-s geschrieben), ab-s, Sitte, Gewohnheit,
Benehmen, vgl. Th. p. 88. Dz 504 aib brachte,
aber freilich mit allem Vorbehalte, als mögliche
Grundworte in Vorschlag: got. aibr, bask. aipua,
29 330) aibhor
857) al-bornos 30
arab. aub. Nach Settegast, RF I 237, ist aid — | 342) *iilápo, "Are (viell. mit alapı zusammen-
habeo, ab — habet, was lautlich unmöglich.
330) anfränk. aibhor (ahd. aibar, bei Notker eifir
u. ever, ags. üfor); davon altfrz. afre, Schrecken,
Grauen, nfrz. meist nur noch im Pl, üblich: affres,
Todesschrecken; zu affre das Adj. affreux. Vgl.
Dz 508 afre; Caix, St. 93, Mackel 114, 180.
331) gr. e£oxog u. et6xoóv, mit verschobenem
Accente *e/oxoov sind nach Wiese, Z XI 554, die
Grundworte zu span. ptg. asco, sard. ascu, für
welche Dz 426 asco u. Caix, St. 166, ganz andere
Ableitungen in- Vorschlag gebracht hatten, vgl. die
beiden folgenden Artikel. Auch ital. aschio, astio,
Streit, Zwietracht, führt Wiese auf aischion zurück
(anders Dz 853 astio). Wiese’s Aufstellungen haben
grolse Wahrscheinliehkeit für sich. S. unten haifsts.
332) [got. *aiskón (ags. áscian, ahd. eiskön, fragen,
nhd. heischen) scheint das Grundwort zu sein z.
ital. aschero, „voglia, vivo desiderio“, vgl. Caix,
St. 166.]
333) (got. aiviski, Schande, ist nach Dz 426 asco
viell. Grundwort z. (ital.) piem. scór, Ekel, lom b.
ascara, sicil ascu, sard. ascamu, span. ptg.
aseo, Ekel, Abscheu, Neid, auch altfrz. askeror,
(s. Leser p. 72) dürfte hierher gehören, vgl. Seifert,
Gloss. z. Bonv. da Riva p. 9 u. Caix, St. 166.)
334) alá, -am f. (aus ag-la v. ago). Flügel; ital.
ala u. ale (zum Sg. gewordener Pl), vgl. Canello,
AG II 408 u. Tomm. 4960; rtr. prov. ala; frz.
aile; cat. span. ptg. ala.
835) bask. alabea, das sich nach unten Neigende,
ist viell. das Grundwort z. span. alabe, Zweig;
Mahn, Etym. Unters. p. 52, leitete das Wort von
bask. adarra (Zweig) + be (unten) ab, vgl Dz
415 alabe.
336) áliieér, eris, ere u. *álécér, *alserüs, a, um,
mit offenem e, s. W. Meyer, Ntr. 148 Anm., lebhaft;
ital. alegro (im Dial. v. Leece liégru, liégra; vgl.
Morosi, AG IV 118); rtr. friul alegro, legro,
lero, vgl. Ascoli, AG IX 354; prov. alegre; frz.
altirz. alaigre, halaigre, nfrz. alll)egre; eat. span.
pig. alegre. Vgl. Dz 12 allegro; Gröber, ALL I
287; Darmesteter, R V 147 Anm.
337) Alämännüs, a, um, alemannisch, im Rom.
deutsch; prov. alaman-s; frz. allemand; span.
Aleman; ptg. allemä, allemáo. Dem Adj. entspricht
in den betr. Sprachen der Name für „Deutsch-
land". — Der Italiener braucht als Adj. „deutsch“
= tedesco (ebenso der Rätoromane), als Sbst. aber
Germania.
388) arab. al-’amära; dav. ital. alamari „allac-
ciatura falta con cordieini di seta o d’argenteria“,
span. alamar. Vgl Caix, St. 145.
339) Alänüs, um m., Alane, dav. viell. ital. alano,
Bullenbeifser, Dogge; altfrz. alan; span. alano;
ptg. aläo. Dz 10 alano leitete das Wort von Al-
banus (Albanier), also ebenfalls von einem Völker-
namen ab, wie dies auch schon Ménage gethan
hatte, Alanus liegt aber lautlich näher u. hegriff-
lich nicht ferner.
340) arab. al-anbíq (vgl. Freytag I 62"), dav. ital.
Lambicco, lambiccio, mbicco, Destillierkolben; prov.
elambic-s ; frz. alambic ; span.alambique; ptg.lam-
bique. Vgl. Dz 187 lambieco. S. unten lambieco.
341) [*aläpetto, -äre (v. alapa), nach Bartsch, Z II
306, Grundwort zu dem einmal bei Peire Cardinal
vorkommenden prov. Verbum eiss- (— ex) oder
deiss- (— de-ex) alabetar, dessen Bedeutung aus der
betr. Stelle nicht mit voller Sicherheit sich er-
kennen làfst.]
hängend, viell. aber besser mit gr, Auriteıv, vgl. über
das Wort u, sein Vorkommen in der spätesten La-
tinität Rönsch, Z III 102), prahlen, sich rühmen,
ist das wahrscheinliche Grundwort z. span. ptg.
alabar, loben, vgl. Rönsch a. a. O. Dz415 alabar
leitete das Wort von allaudare ab, indem er Aus-
fall des d u. — was nicht statthaft — Verhärtung
des 4 zu v u. weiter zu b annahm.
848) arab. al-’arabi, dav. span. alarbe, roher,
ungebildeter Mensch, Vielfraís; ptg. alarve. Vgl, Dz
416 alarbe,
844) arab. al-taqrab, Scorpion, dav.span.alacran,
ptg. alacräo. Vgl. Dz 416 alacran,
945) arab. al-“ar‘d, Heerschau, (vgl. Freytag III
137°); dav. span. ptg. alarde. Vgl. Dz 416 alarde.
346) arab. al-arir, Getöse (vgl. Freytag I 24°);
dav.span.ptg. alarido, Kriegsgeschrei. Vgl. Dz 416
alarido, wo auch darauf aufmerksam gemacht wird,
dafs in der altfrz. Chanson d’Antioche II 122 den
Sarazenen der Kriegsruf „aride! aride“ beigelegt
wird.
847) arab. al-arzah (vgl. Freytag I 25), eine
Fiehtenart, s. lärix.
348) älaudä, -am f. (gallisch-keltisches Wort, vgl.
Plin. 11, 121), Lerche; dav. ital. allodola, lodola,
allodeita; prov. alauza, alauzeta ; Ira. altfız. aloe,
vgl. Schwan, Z XII 211, nfrz. alouette (davon bret
alc’houedez, vgl. Th. 29); span. altsp. aloa, aloeta,
neusp. alomdra; (ptg. ist statt des Wortes einge-
treten cotovia, sombria). Vgl. Dz 18 allodola.
alba, -am s. älbüs, a, um. .
849) ülbàríus, a, um (v. albo), zum Übertünchen
der Wände gehörig (nur in dieser Bedeutung zu
belegen, bedeutete aber gewifs auch „weilslich“ u.
dgl); dav. prov. albar, Sbst., frz. aubier, obier,
Sbst., Splint, Wasserhollunder, Vgl. Dz 57 aubier.
850) arab. al-baschärah, gute Nachricht (vgl.
Freytag I 1425); dav. span. albricias, Pl., Geschenk
für eine gute Nachricht, dazu auch das Vb. albriciar,
pig. alvigara, Trinkgeld, Finderlohn, vgl. Dz 417
albricia.
851) *alb£olus, a, um, weifslich; dav. ru m. albior,
vgl. Ch. aib.
952) ülbéseo, -ére (v. albeo), weils werden; dav.
rum. albese, ti, it, ?, vgl. Ch. alb.
353) älbiceo, -are, weils machen; dav. ital. albi-
care, weilsen, u. albeggiare, dämmern, vgl. Canello;
AG III 373.
354) *älbispIna (vgl. Gróber, ALL I 237) s. unten
albus, a, um.
355) *albitiä, -am (v. albus), Weifse; dav. rum.
albeafa, vgl. Ch. alb, wo auch eine grofse Anzahl
anderer, meist blofs auf das Rum. beschrünkter Ab-
leitungen v. albus angeführt ist; prov. albeza.
356) arab. albondoca, Klofs, ist nach Baist, Z V
288, das Grundwort zu rtr. anduchiel; frz. andouille,
Leberwurst, davon andouilleite, Kalbfleischklófschen,
eat. mandonguilla u. mondonguilla; span. albon-
diga, albondiguilla, almondigwilla, dazu die Scheide-
form mondongo, Kutteln, ptg. almondega. Dz 508
andouille leitete das frz. u. rtr. Wort sowie das
gleichbedeutende neap. nnogkia v. It. inductilis ab,
und daran wird für diese Worte gewils auch fest-
zuhalten sein, vgl. G. Paris, E X] 163 u. Scheler
im Anhang zu Dz 781; für die Ausdrücke der
pyren. Sprachen dagegen wäre der arab. Ursprung
recht denkbar.
357) arab. al-bornos, Rock mit Kapuze (vgl. Frey-
tag 1 115*); davon span. albornoz, eine Art grobes,
81 859) älbülüs
wollenes Zeug,
u. albernoz (n f x1. bowrnous). Vgl. Dz 416 albornoz.
858) ülbuüliis, a, um (v. albus), weifslich, ist das
mutmafsliche Grundwort zu 1) ital. dibaro, dlbero,
Schwarzpappel, vgl: Dz 351 albaro, wo auch auf
Blane’s Ansicht, dafs albero — arborem sein könne,
ausführlich eingegangen wird. — 2) frz. able (f. alble
— albula), Weilsisch, vgl. Dz 502 able.
359) dlbumén, inis «. (v. albus), das Weilse; ital.
olbume; rum. albime f, vgl. Ch. alb.
860) älbürnün, i2. (v. albus), Splint; davon alt-
frz. aubour. — Vgl. Dz 511 aubier.
861) älbüs, a, um. (vom St. albha weils, vgl. VaniSek
I 64), weils,. ist als Adj. in den rom. Spr. nahezu
geschwunden u. durch germ. blank verdrängt worden
(erhalten ist cibus, doch nur im beschränkten Ge-
brauche, im: Bum. alb, vgl. Ch. s. v.; rtr. alf,
alva, vgl. Ascoli, AG VIL 515, u. ptg. alvo, weils-
lich, auch Sbst.: das Weifse im Auge, Zielscheibe,
Ziel. Sonst lebt albws noch in vereinzelten Füllen
substantivierten Gebrauches und in einigen Zu-
sammensetzungen fort, nämlich: 1. alba, Sbst., im
Cat. eine Pappelart bezeichnend, vgl. Dz 351
albaro; 2. ital prov. span. alba, Morgenróte,
frz. aube, ptg. (u. rir) alva, vgl. Dz 10 alba;
8. alba spina, -um, Weifsdorn,.— prov. albespi-s,
alifrz. albespine, albespin, nfrz. aubépine; Grüber,
ALL I 237, setzt albispina, -um als lat. Grundwort
an, sich dabei auf albicapülus, Weilskopf (nur ein-
mal bei Plautus, Mil. 681, vorkommend) berufend.
Die Notwendigkeit dieses Verfahrens dürfte aber in
Abrede zu stellen sein, auch ist albicupillus, weil
offenbar nur eine scherzhafte Bildung, kaum ein
zutreffendes Analogon. Vgl. auch A. Darmesteter,
RI383 2.4 v.w 4. alb[us] + span. bazo, dunkel-
braun, dürfte viel. span. albanzano, hellbraun,
zurückgehen (p tg. alvagüo, weilslich, direkt v. albus).
Vgl. Dz 416 albasano. Über alba als Kleidungs-
stück vgl. Havet, RB VI 294.
362) arab. al-changar (vgl. Freytag I 5807), Dolch;
davon span. ptg. alfange, Säbel, vgl. Dz 419
alfange.
363) arab. al-charsehof, Artischocke, davon ital.
careiofo, span. ptg. alcarchofa, aleaehofa, -fra,
vgl. Dz 27 artécioco, s. auch unten är'di sehaukt
u. artytiea.
864) arab. al-chäzeg, Lanzenspitze (vgl. Freytag I
483»), vielleicht Grundwort zu ital. zagaglia, Wurf-
spiels; prov. arssagaya; frz. zagaie (altfrz. arci-
gaye, archegazye), Assagaie; span. ptg. azagaia,
zagaia. Vgl. Dz 345 zagaia, wo aber bemerkt
wird, dafs Engelmann 69 u. Dozy 76 andere Ab-
leitungen vorziehen.
865) arab. al-chill, Nadel (vgl. Freytag I 472%);
davon span. alfler u. alfilel (viell. an filo ange-
bildet), Steckn adl ; p tg. alfinete. Vgl. Dz 419 alfiler.
366) arab. al-chomrah, Teppich zum Beten (vgl.
Freytag I 4725); davon span. alfombra, Fulsteppich ;
ptg. alfambar, grobe, rote Bettdecke. Vgl. Dz
419 alfombra.
867) arab. al«diorf£ (vgl. Freytag I 441°); davon
span. alforja, Quersack, Felleisen; ptg. alforge,
Quer-, Bettel-, Reisesack. Vgl. Dz 419 alforja.
868) *älenitüs, -um m. (aus anhelitus), Atem
(sard. alemu); span. aliento; ptg. alento. Vgl.
Dz 12 alenare; Gröber, ALL I 287; W. Meyer.
Z VIII 227; Behrens, Metath. p. 97.
869) *àleno, ‚äre (aus anhelare), atmen; ital.
alenare „tirar ilfiato", u. anelare, „tirar il fiato
lungo, aspirare moralmente“, vgl. Canello, AG HI
377) al-Eabr 32
‚ein Mantel mit Kapuze; ptg. albornoz | 397; dav. Vbsbst. alena, lena, sard. alenu; prov.
alemar; frz. haleiner, halener, dazu Vbsbst. ha-
leine, (Span. ptg. ist respirar dafür eingetreten.)
Vgl. Dz 12 alenare; Gröber, ALL I 237.
370) germ. alesna, Ahle (ahd. alansa) ; davonital.
lésina (bedeutet auch „Knauserei‘ und ist in dieser
Bedtg. im Fra. als Fremdwort, lésine, erhalten; der
seltsame Bedeutungswandel ist von Ménage erklärt
worden, freilich in sehr unbefriedigender Weise, man
sehe das Nähere bei Dz 192 lésina); prov. alena;
frz. alöne (u. lésine, s. ob.); span. alesna, lesna.
Vgl. Dz 192 lésina, Mackel 46, 96, 178 (p. 46 setzt
Mackel alesna, p. 96 dagegen *dlisna oder *álinsa
als Grundform an).
371) arab. al-faras, Pferd (vgl. Freytag III 831°);
span. ptg. alfaraz, leichtes Pferd der maurischen
Reiterei, vgl. Dz 419 alfaraz. Frz. Vielleicht aus
al-faras entstanden sind altfrz. aufage, Pferd (vgl.
Dz 511 aufage) sowie das Adj. auferrant (prov.
alferan), grau, wo Antritt des Suffixes -ant an den
scheinbaren Stamm fer u. im Frz. Verdoppelung
des r in Anlehnung an das Adj. ferrant, eisen-
farbig (grau), stattgefunden hätte; für auferrant
würde dann auch das vermeintlich damit zusammen-
hängende Partizipialadj. ferrant (prov. ferran) für
ein Pferd von bestimmter grauer Farbe gebraucht
worden sein. Vgl. Dz 582 ferrant u. Böhmer,
RSt I 258. Möglicherweise steht mit al-faras auch
im Zusammenhang frz. haras, Stuterei. Vgl. Dz
611 haras. S. unten haraceum.
372) arab. al-fáris, Reiter, Ritter (vgl. Freytag III
332»); davon ital. alfßere, Fähndrich, Läufer (wohl
erst aus dem Span. entlehnt); span. ptg. alferez,
Fähndrich. Vgl. Dz 8852 alfiere, 419 alferez. —
Nicht auf arab. al-färis, sondern auf pers. fers,
Feldherr, gehen zurück die prov. u. frz. Benennungen
der Königin im Schachspiel: prov. fersa, altfrz.
fierce, fierche, fierge, daraus durch Volksetymologie
nfrz. vierge. Vgl. Dz 584 fierce.
373) arab.-pers. al-fil, Elephant, ist in den rom.
Spr. als Benennung der dem Könige, bezw. dem
Feldherrm (der Königin, s. oben den Schlufs des
vorhergehenden Artikels) nächststehenden Schach-
figur mit arab. al-färis (s. d.) = span. alferez etc.,
Fähndrich, vermengt worden, was eine Änderung in
der Auffassung der betr. Figur zur Folge gehabt
hat: der Kriegselephant wurde zum Fahnenträger,
ja zum Läufer, im Frz. sogar durch volksetymolo-
gische Um- u. Andeutung (s. Fafs, RF III 505
oben) zum Hofnarren (die somit frei gewordene
Rolle des Kriegselephanten wurde auf den Thurm
übertragen); ital. alfido (neben alfiere); span.
alfü, arfil; ptg. alfl, alfir; altfrz. aufi; nfrz.
fou. Vgl. Dz 12 alfido.
374) arab. al-fostog, Pistazienbaum (vgl. Frey-
tag III 146°); davon span. alföstigo, alfócigo,
alfonsigo; ptg. alfostico. Vgl. Dz 419 alfócigo.
375) &lgü, am f. Seegras, Tang; ital. alga;
frz. algue (gel. W.); span. alga, aliga, ova (aus
alga, *auga, *oga), vgl. Parodi, R XVII 70.
376) arab. al-fabah , Köcher (vgl. Freytag I
281); davon span. aljaba, ptg. aljava. Vgl. Dz
420 algaba. (Über die Benennungen des Kóchers
in den rom. Spr. s. die eingehende Untersuchung
von C. Michaelis, Jahrb. XIII 212 u. 308.)
377) arab. al-&£abr, Wiedereinrichtung zerbrochener
Dinge, dann terminus technicus für eine Rechnungs-
art (vgl Freytag I 239"); davon ital. dlgebra;
frz. algebre; span. ptg. digebra (nur gel. W., daher
auch die auffällige Betonung). Vgl. Dz 12 áigebra.
38 878) algarábia
378) arab. algarábia, zu Algarve, d. h. zum
Westen gehórig, die Sprache der Afrikaner, soll
nach C. Michaelis, E II 87 Anm., das Grundwort
zu frz. eharabia, Kauderwelsch (insbesondere der
Dialekt von Auvergne) sein.
879) arab. al-garäh, Streifzug auf feindliches
Gebiet (vgl. Freytag III 801"); davon span algara
Streifzug, Haufe berittener Parteigänger, dazu Vb.
algarear, das Kriegsgeschrei erheben, u. davon wieder
das Vbsbst. algarada, Kriegsgeschrei (auch frz. als
Fremdwort algarade). Vgl. Dz 419 algara.
380) pers.-arab. al-£auhar, Edelstein, (vgl. Frey-
tag I 327^); davon span. aljöfar, kleine, ächte,
schief u. unregelmáfsig gebildete Perle; ptg. aljofre.
Vgl. Dz 420 aljöfar.
381) Al-gozz, Name eines türkischen Stammes,
dessen Angehörige von den Almohaden zu Henkers-
diensten gebraucht wurden; davon p 6g. algoz, Henker,
Scharfrichter, Vgl. Dz 419 algoz. .
882) arab. al-$ubbah, baumwollenes Unterkleid
(vgl. Freytag 1 2885); ital. giubba, giuppa, Wamms,
Jacke (davon verschieden giubba, Mähne — It. juba);
vielleicht gehört hierher auch cioppa, langes Frauen-
oberkleid; rum. subed; rtr. gippa; prov. jupu;
frz. jupe; span. aljuba, chupa.
Dazu 1) die Deminutivbildungen ital. giubbetto,
giubbetia; frz. gibet, Galgen (eigentl Krägelchen,
vom Strick, der umgelegt wird; indessen ist diese
von Diez aufgestellte Ableitung wohl nur ein geist-
reicher Einfall, in Wirklichkeit dürfte gibet das
Deminutiv zu gibe sein, wie Littré annimmt, u. mit
gibier u, gibelet eine Sippe bilden, s. unten *eapieo
am Schlusse). — 2) Die Augmentativbildungen ital.
giuppone; prov. jubo; frz. jupon; cat. gipó;
span. jubon (bezeichnet auch die Strafe des Staup-
besens); ptg. jubüo, gibüo.— Vgl. Dz 766 giubba
u. giubbetto. :
883) arab. al-“hägah, nötige Sachen, Kleider,
Spielzeug; davon span. ptg. alhaja, alfaja, Möbel,
Kleinod; von ptg. alfaja ist abgeleitet alfajate,
alfajata, eine Person, welche etwas, namentlich
Kleider zurecht macht, Schneider, Schneiderin. Vgl.
Dz 420 alhaja.
884) arab. al-“hauz, Bezirk (vgl. Freytag I 441°);
davon span. ptg. alfóz, Bezirk, Landschaft, Um-
gegend. Vgl. Dz 419 alfoz.
385) arab. al-*holbah, eine Pflanze, fenum grae-
cum (vgl. Freytag I 415°); davon span. alholba,
Bockshorn (ein Pflanzenname); ptg. Pl. alforvas.
Vgl. Dz 420 alholba.
386) [*alibänüs, a, um (v. alibi), wo andershin
gehörig; davon frz. aubain, Fremder, u. aubaine,
unverhoffter Fund, wenn letzteres Sbst. nicht etwa
— *albana (v. alba, Morgenróte, s. oben albus) ist
u. eigentlich ,Morgengabe" bedeutet. — Vgl. Dz
511 aubain.]
887) äliea, -äm f. u. älieim n., Speltgraupen
(wohl von / al abzuleiten); davon rum. alac, Spelt,
Malz, s. Ch. s. v.; span. alaga, Spelt, Dinkel, vgl.
Dz 416 alaga. — Scheler im Anhang zu Dz 802
ist geneigt, in frz. arigot, larigot (wofür Dz 625
die Ableitung Frisch’s von dem musikalischen Kunst-
ausdruck largo als lautlich untadelhaft bezeichnete),
Flöte, eine Ableitung von alica zu erblicken.
888) Alleübl, irgendwo; davon ptg. algur, alhur,
algures. Vgl. Dz 420 algures. Analog gebildet ist
ptg. nenhures — nec ubi nirgendwo, vgl. Dz 472
8. v. (ubi : ubre : ure).
, 989) *ülieuniís, a, um (—aliqu(is] + unus), irgend
einer; ital. alcuno, sard. aleumu; rir. alchün;
Körting, lat-rom. Wörterbuch.
397) äliguöt 34
prov. alcus; frz. (aleun) aucun; cat. alg; span.
alguno; ptg. algum. Vgl. Dz 11 aleuno; Gröber,
ALL I 287.
890) Alid' (altlat., z. B. b. Lueret 1, 268, Catull.
29, 15 vorkommende Form für aud), Anderes;
davon prov. al, altfrz. al, el, altspan. altpig.
al. Vgl. Dz 10 al; Gröber, ALL I 237.
391) áliénüs, a, um (v. alius), einem andern
gehörig, fremd; ital. alieno (saxd. allenu), gel. W.;
frz.alen, gel. W.; span. ageno; ptg. alheo. Vgl.
Dz 415 ageno.
392) germ. alina, Elle; davon ital. alna, auna,
alla; prov. alma; frz. awne; span. alna, ama;
ptg. auna (neben uina) Vgl. Dz 14 alna: Mackel
12, 14, 57; G. Paris, R X 62. — Gröber, ALL I
238, setzt lat. alna f. ulna an, wozu eine Notwendig-
keit nicht vorliegt. Auch Kluge (unter Elle) setzt
alina als germ. Grundform an und leitet aus ihr
die rom. Sippe ab.
893) Aliorsüm (aus alivorsum), anderswohin; dav.
prov. alhors, Írz. ailleurs. Vgl. Dz 504 ailleurs.
894) "(ali)guam = rum. cam, Adv. leidlich,
gut, gewisserma(sen, beinahe, vgl. Ch. s. v.
895) Aliguändd, einstmals; davon altspan. al-
guandre, vgl. Cornu, RX 75. Dz. Gr. I 361 hatte
aliquantum oder aliquantulum als Grundwort an-
gesetzt.
396) Aliqgui, -quae, -quód (u. Aliquis, áliquid),
irgend einer, -jemand, irgend etwas. Von diesen
Pronominibus sind im Rom. nur erhalten: 1. das
Neutr. Sg. rtr. vele, vgl. Ascoli, AG I 868 Z. 15
v. ob. u. 871 Z. 6 v. ob.; prov. altfrz. alques;
Span. ptg. algo. — 2. Acc. Sg. M. span. algwen,
jemand; ptg. alguem, Vgl. Gróber, ALL 1 237.
Ersetzt wird das Pron. im Rom. durch Kompo-
sitionen, wie aligui + wnus — *alicumus (s. d.),
irgend einer, qualis + quam + causa = ital.
qualche cosa, frz. quelque chose, etwas, u. dgl.
397) [aligudt, irgend einige, soll zu dem frz.
Speisenanien haricot, Gemengsel, Ragoüt von Kalb-
fleiseh, geworden sein (weil eine solche Speise
aus einigen Bestandteilen sich zusammensetzt), u.
dieser Name soll dann wieder auf (grüne, geschnit-
tene) Bohnen übertragen worden sein, weil dies
Gericht eine gewisse äufsere Ähnlichkeit mit einem
Ragoüt habe. So Génin, Réer. phil. I 46, worüber
Dz 612 haricot u. Scheler (im Diet., karicot 1 u. 2)
berichten. Die ganze Hypothese kann aber nur als
ein gastronomischer Scherz aufgefalst werden, denn
sie ist völlig unglaubhaft, namentlich — worauf
schon Dz a. a. O. hinwies — in ihrem ersten Teile,
weil ein Ragoüt vernünftigerweise nimmermehr als
,8liquot' bezeichnet werden kann. Schötensack,
p. 185 u. 219, erklärt h«ricot, Bohne, als aus
*fardicot v. fard entstanden (also eigentl. „Schminke-
bohne“) u. meint, dals -cot mit It. cutis, gr. gxürog
zusammenhänge (!). Espagnolle, 1231, erlaubt sich
den schlechten Witz, haricot, Bohne, vom griech.
GAv£, GAvxog (das, nebenbei bemerkt, in den üb-
lichen griech. Wörterbüchern, z. B. in dem von
Passow, fehlt) abzuleiten (!!). Der Ursprung des
Wortes u. seiner Sippe (altfrz. harligote, Stück,
harigoter, harligoter, zerstückeln; nfrz. haricoter,
knickern, knausern, haricoteur, Knicker) ist eben
vorläufig noch dunkel. Fast möchte man vermuten,
dals haricot in der Bedeutung ,,Gemengsel" eine
Verballhornung von ragoüt sei, die auf irgend
welcher Volksetymologie beruht. Dals aus dem
Namen einer Mischspeise, in welcher gehacktes Fleisch
eine grofse Rolle spielt, Worte mit der Bedeutung
3
35 898) alli) + sie
„Stück“ u. „zerstückeln‘“ abgeleitet werden konnten,
würde man wohl glauben dürfen. Die Übertragung
der Benennung haricot „Ragoüt“ auf grüne, ge-
schnittene Bohnen, wie sie Genin annahn, ist wenig-
stens nicht undenkbar, zumal da dieser Gebrauch.
des Wortes erst im 17. Jahrh, aufkam.]
898) dl(i)- (Stamm v. alius) -- sie ebenso =ital.
als; frz. aussi, vgl. Dz 512 aussi; rir aschi,
vgl. Aseoli, AG VII 516; in den übrigen rom. Spr.
(gewöhnlich auch im Ital) wird „auch‘ durch anche
(ital, rum., s. oben ad hanc horam), aun (sp.) =
ad umum, ainda (ptg.) = ab inde ad, auch durch
tam bene (span. tambien) ausgedrückt; vgl. auch
die Zusammensetzungen mit aeque, wie aegue sic
aissi.
399) äldı)- + tälis, ebenso beschaffen, — frz.
autel, vgl. aeque talis,
400) al(i)- + täntus, ebenso grofs, — frz. autant,
vgl. aeque talis
401) &litér übi, anderswo; davon ital. altrove.
402) ülfübi, anderswo; dav. rum. aiure, s. Ch.
8. v.; altspan. alubre, Vgl. Dz 421 alubre
aliud, s. oben alid.
408) aliüm, i, ». Knoblauch; ital. agbio; rum.
abu, m. Pl. aäuri f., vgl. Ch. s. v.; prov. alh;
frz. ail; cat. all; span. ajo; ptg. alho.
404) alüindé, anderswoher; dav. prov. alhondre,
vgl. Dz 505 alhondre. u
405) [Alfüs, a, um (vom St. alja, s. Vanitek I
65), ein anderer. Dies Pronominaladjektiv ist im
Rom. durch al-ter fast völlig verdrängt worden, s.
auch oben alid.]
406) arab. al-käfür, Kampfer (vgl. Freytag IV
47°); davon ital. cafura, eänfora; frz. camphre,
span. alcanfor, cánfora. Vgl. Dz 84 cánfora.
407) arab. al-kandarah, Stange (vgl. Freytag IV
63°); davon span. alcanddra, Stange, auf welcher die
Falken u. andere zur Jagd abgerichtete Vögel sitzen.
Vgl. Dz 417 alcandära.
408) arab. al-kimfä, Scheidekunst (vgl, Freytag
IV 75°); davon ital. alchimia; prov. alkimia ; frz.
alchimie; span. ptg. alguwimia, nur gel. WW.
Kürzungen des Wortes sind ehémeca, frz. chimie.
Ob griechisch xnuste (b. Suidas) u. yuuög mit dem
arab. al-kémiü etwas zu schaffen haben, das ist
eine Frage, deren Erörterung aulserhalb der rom.
Wortforschung legt.
409) arab. al-kira, Mietpreis (vgl. Freytag IV
31°); davon span. alguile u. algwiler ; ptg. alquilé
u. alquiler, dazu in beiden Spr. das Vb. alguwlar,
vermieten. Vgl. Dz 421 alqwie. S. unten 1 lóeo.
410) arab. al-ko‘hl, ein feines Pulver zum Schwär-
zen der Augenbrauen (vgl. Freytag IV 159), ist mit
seltsamem Bedeutungswandel, vermöge dessen es
zur Bezeichnung des Weingeistes gebraucht wird,
in alle rom. u. überhaupt in alle modernen Kultur-
sprachen übergegangen. Vgl. Dz 11 alcoho!.
411) arab. al-korráz, Krug; dav. span. alcar-
rasa, weilses, irdenes Geschirr zur Kühlung des
Wassers. Vgl. Dz 417 alcarraza.
412) arab. al-kuniah, Beiname; davon span.
alcuna, Geschlecht, u. alewfo, Geschlechtsname,
pig. alcunha, Spottname, Beiname; cat (valenc.)
aleunya, Geschlecht. Vgl. Dz. 418 alcura, wo Dz
bemerkt, dafs das Wort lautlich auch aus dem
germ. (ahd.) adal kunni, edles Geschlecht, herge-
leitet werden könne.
413) äl-läeto, -Are, nebenbei stillen (Marc, Emp.
c. 8); ital. ällattare, säugen; frz. allaiter.
482, äl-löco 36
414) [*äl-lJaetämino, -are (v. Iaetamen), düngen;
davon ital. alletamare, vgl. Flechia, AG II 58,
Z. 2 v. ob.]
415) (ital. alarme, zu den Waffen; dav. die
Sbsttve ital. allarme; rum. larme; frz. alarme;
span. alarma ete. Vgl. Dz 12 allarme.)
416) [*äl-lätıno, -are (v. latinus), nach latei-
nischer Weise sprechen; davon ital. (genues.) alas-
nar, deutlich reden, vgl. Flechia, AG VIII 321.]
417) [*äl=latjo, -àre (v. got. latjan aufbalten);
davon ital. allaszare, ermuden, vgl. Dz 352 al-
Iazzare.]
418) [*äl-läture, -are (v. lätus), an die Seite
setzen, = rum. aläiurez, ai, at, a, vergleichen,
s. Ch. s. v.]
419) (äl-laudo, -Are, nach Dz 415 alabar Grund-
wort z. span. ptg. alabar, loben, vgl. dagegen
oben ülipo, -are.)
420) dtsch. all’aus! (Zuruf beim Trinken); davon
frz. alluz (b. Rabelais), vgl, Dz 828 trincare.
421) ällee, -&eis «., Fischsauce; davon ital.
alece, gel. W. in der lat. Bdtg., u. álice, Sardelle,
vgl. Canello, AG III 817, viell. auch lacc?a, Mai-
fisch; span. aléce, Fischleberragoüt, u. haleche, eine
Art Makrele, viell. auch alacha, Sardelle; neuprov.
alacho, Maifiseh. Vgl. Dz 186 laceia.
422) [*X]-Iéetieo, -äre (v. alkicio), anlocken, nach
Horning, Z IX 140 u. Ztschr. f. nfrz. Spr. u. Lit.
X2 242, Grundwort z. frz. allecher ködern.]
423) ["al-l&go, -àre (v. lex), dem Gesetz anpassen;
davon ital, allegare, den Metallgehalt der Münzen
(in gesetzlicher Weise) normieren, dazu Vbsbst. lega;
frz. aloyer, dazu das Vbsbst. aloi; span. alear.
Vgl. Dz 191 lega; Förster, Z VI 108, wo wegen
altfrz. alier das nfrz. aloyer als wahrscheinlich aus
ad-le(i)gare entstanden erklärt wird.]
424) [äl-leno, -àre u. äl-l&nito, -äre (v. lenis),
besänftigen, davon rum. alin u. alint, ai, at, a,
8. Ch. s. bin.) .
425) allevatüm, in (Pt. P. P. v. allevo); davon
rum. aluat m., Hefe, Teig, s. Ch. !ua,
426) *al-levio, -are (v. levis), erleichtern; davon
ital alleggiare; frz. alléger; span. aliviar, alige-
var; pig. alliviar.
427) al-lIévo, -äre, emporheben, erziehen, — ital.
allevar, Vbsbst. allievo, Zögling; prov. alevar ; frz.
(élever, dav. Vbsbst. élàve), jedoch ist altfrz. das
Sbst. alevin, Brut, Zucht, vorhanden, davon die
Redensart avoir son ulevin [volksetymologisch ver-
kehrt in olivier| courant, vgl. G. Paris, R XVII
165; Tobler, Z XIII 880); span. (alevar) Vbsbst,
alvo. Vgl. Dz 12 ailevare.
428) ül-levo, -äre (v. levis), glätten; davon nach
Bugge, R III 160, span alifar, ebnen, polieren, u.
ptg. anafar, reinigen.
429) älligo, -äre, anbinden; ital. alligare, an-
binden, allear-si (nach dem frz. s’allier), sich ver-
binden, vgl. Canello, AG III 374, wo fälschlich auch
allegare, anführen, beweisen, zitieren (v. al-lög-are)
als Scheideform aufgeführt wird; frz. allier ; span.
agar; ptg. alligar.
490) ällisüs, a, um (Pt. P.P.v.allido), angestofsen ;
davon ital. (aret.) alöso, abgenutzt, vgl, Caix, St. 147.
431) [*ällo, -are (nach al-lä-tus gebildet, wie
*prostro nach prostra-tus), soll nach J. Baur, Z II
592. das Grundwort zu frz. aller sein. Vgl. unten
enato.]
482) *äl-Iöco, -Are, anlegen; davon frz. allouer,
Geldsummen genehmigen, gelten lassen, vgl. Scheler
im Anhang z. Dz 781.
37 438) äl-löngo
[allodium n. s. unten al-od.]
433) dl-lóngo, -äre, in die Ferne bringen; davon
ital allungare; rum. alung, ai, at, a, vgl. Ch.
lung; auch sonst ist dies zusammenges. Ztw. vor-
handen, so z. B. frz. allonger, làngen, dazu das
Vbsbst. allonge Verlängerung, daraus lomge Strick
am Halfter, vgl. Dz 628.
434) *äl-lubrieo, -àre (v. lübricus), gleiten;
davon rum. alunec, ai, at, a, vgl. Ch. lunec (aus
lurec aus lubrec.)
435) *äl-lüco, -àre (v. /uc-s), anzünden; davon
prov. aluear; altfrz. alucher, vgl. Dz 680 lueur.
436) Al-lüdio, -àre (neben allüdere), streicheln,
kosen, plätschern (von dem an das Ufer schlagen-
den, das Ufer gleichsam streichelnden Wasser); davon
(mit Bedeutungsverstärkung) ptg. alwir schütteln,
vgl. Dz 421 aluir.
437) *al-lümino, -äre, anzünden; davon ital.
alluminare; prov. alumenar; frz. allumer; span,
alumbrar ; ptg. al(D)umiar,
438) *ül-lutülo, -are (v. lutum), beschmutzen;
davon ital. (Dial. v. Campobasso) alluterá, „in-
fangare'", vgl. d'Ovidio, AG IV 161 Z.1 v. unten.
439) (allüvies, -ém (v. alluo), Anschwemmung;
davon nach Dz 881 /oja ital, loja, der dem Leibe
anhaftende Schmutz. Caix, St. 48, leitete das Wort
von ılluvies ab; W. Meyer, Z XI 256, erkannte in
lt, lorea, Treberwein, das Grundwort.)
440) arab. al-machsan, Scheune, Warennieder-
lage (vgl. Freytag I 484»); dav. ital. magazzino;
sard. (logud. gallur.) camasinu neben magasinu;
frz. magasin; span (al)magaeen; ptg. armazem,
Vgl. Dz 200 magazzino; Behrens, Metath. p. 28.
441) arab. al-ma’dan, Bergwerk (vgl. Freytag
III 122°); davon span. almaden, Bergwerk, Metall-
mine, vgl. Dz 420 almaden.
442) arab. al-magrah, rote Erde (vgl. Freytag
IV 1955; davon span. ptg. almagra u. almagre,
Bergrot, vgl. Dz 420 almagra.
443) arab al-maitah, Storax; davon span.
almea (Rinde des) Storax, vgl. Dz 420 almea.
444) arab. al-mais, Nesselbaum; davon span.
aimez, vgl. Dz 421 aimez.
445) arab-griech. al-manaeh (v. gr. unvaxog,
manachus, Mondkreis an der Sonnenuhr) ist nach
Mahn in Herrig’s Archiv LVI 422 (vgl. Scheler im
Anhang zu Dz 706) das vorauszusetzende Grundwort
für ital almanaceo, Kalender; prov. armana; frz.
almanac; span. almanaque; ptg. almandk. Vgl.
Dz 13 almanacco,
446) arab. al-ma‘tra‘h, Ort, wohin etwas gelegt
wird, Kissen (vgl. Freytag III 47°); davon ital
materasso, Matratze; (romagn. tamarazz); prov.
almatrac; frz. materas, matelas; eat. matalás;
span. ptg. almadraque, Matratze, Strohsack, Kopf-
kissen. Vgl. Dz 207 materasso; Behrens p. 80.
447) arab. al-mechaddah (vgl. Freytag I 4642);
davon span. almohada (Kopfkissen); ptg. almofada,
vgl. Dz 421 almohada.
448) arab. al-me$ma$, nach Caix, St. 152, Stamm-
wort z. ital. amoscino, abosino, Pflaumenbaum,
Pflaume; ptg. ameixa, amexa.
449) arab. al-migfar, aus Eisenringen verfertigter
Helm (vgl. Freytag III 285*); davon span. almofar,
-fre, der über den Kopf reichende Teil des Panzers ;
ptg. almafre. Vgl. Dz 491 almofar.
450) arab. al-mod, Mafs für Getreide u. Früchte
(vgl. Freytag IV 1595); davon span. almud; ptg.
almude. Vgl Dz 421 almud.
466) al-qa'tráu 38
span. almoneda, Versteigerung; ptg. almoeda, vgl.
Dz 421 almoneda.
452) arab, al-moschrif, Aufseher (vgl. Freytag
II 414P); davon span. aimojarife, Zolleinnehmer ;
ptg. aimozarife, Rentmeister. Vgl. Dz 421 al-
mozxarife.
453) *almösinä, -am (aus gr. &Aeguoovvg), Al-
mosen; (ital lemosina); prov. almosna; frz.
aumöne; span, altsp. almosna, (neuspan. limosna);
(ptg. esmola). Vgl. Gxóber, ALL I 238; Dz 194
limösina.
völlig verdrängt worden.)
457) altfränk. al-dd (od aus aud = altn. außr,
ahd. öt, ags. ead), Ganzbesitz; mutmalsliches Grund-
wort zu ital. allodio; prov. alodi u. aloc alo; frz.
(altfrz.) alue(f), alo (mit offenem o) u. alow (mit
off, o), aleu, vgl. Förster, Einltg zum Cliges p. LXII,
nfrz. alleu ; span. alodio; (mlat. alll\odıum, allodis).
Uber die lautliehe Entwickelung des schwierigen
Wortes vgl. Mackel 27, 44, 121, 161, u. Th. Braune,
Z X 266 fL, wo aber nichts wesentlich neues vor-
gebracht wird, Vgl Dz 12 allodio.
458) [*ülólni, -am u. *Aloriniá, -am (v. dios,
gr. &A0n); vorauszusetzendes Grundwort zu altfrz.
alogne, nfrz. alwine, Wermut; vielleicht hängt
damit auch das gleichbedeutende span. ptg. alosna,
losna zusammen. Vgl. Dz 506 aluine.]
459) arab, al-qabálah, an den Fiskus zu zahlende
Taxe; davon span. alcabála, Verkaufsgebühr; ptg.
«leavala, Eingangssteuer. Vgl. Dz 417 alcabála.
460) arab. al-qacr, Schlofs (vgl. Freytag TIT 452);
davon (ital. edssero kleines Schlofs); span. aledzar,
Schlofs, Kastell; ptg. ebenso (fehlt jedoch im Wtb.
v. H. Michaelis). Vgl. Dz 417 aledzar.
461) arab. al-qaídi, Richter (vgl Freytag III
461^; davon span. alcalde, Dorfvorstand; (ptg.
aleawde) Vgl. Dz 417 alcalde.
462) arab. al-qáid, Befehlshaber (vgl. Freytag
UI 5189); davon span. alcaide, Kommandant einer
Festung u. dgl. Im Ptg. haben sich al-qa'dé u.
al-gäid in der Form aleaide vereinigt, Vgl. Dz 417
alcaide.
463) arab. al-gali, Aschensalz (vgl. Freytag III
494°), ist als technischer Ausdruck der Chemie in
alle neueren Kultursprachen übergegangen.
464) arab. al-ganac, Jagdbeute, Vb. ganaga er-
jagen (vgl Freytag, III 504%); davon span. ptg.
alcance, Verfolgung, Erreichung, Spur u. dgl., dazu
das Vb. acalzar u. alcanzar (seit dem 12. Jahrh.).
verfolgen, erreichen, gewinnen. Vgl. Dz 417 al-
cance; Tailhan, R IX 294.
465) arab. al-gärah, Anhöhe; davon span. alcor
Hügel. Vgl Dz 417 alcor.
466) arab. al-qa^trán, Theer (vgl Freytag III
464^); davon ital. catrame, (Schiffs)theer; frz,
guitran, Weiterbildung goudron; span. alquitran;
451) arab. al-monádija, Versteigerung; davon | ptg. aleatráo. Vgl. Dz 93 catrame.
a*
89 467) algauväd
467) arab. al-qauvád, Kuppler (vgl. Freytag IH |
5185); davon mit gleicher Bedtg. prov. alea[v]ot-z;
span. alcahuete; ptg. alcayote (fehlt im Wb. v.
Michaelis). Vgl Dz 417 alcahuete.
468) arab. al-gobbah, Gewölbe, Zelt: davon ital.
aleöva, Nebenzimmer; prov. alcuba, Zelt; altfrz.
aucube, Zeit; nfrz. aleöve (Fremdwort), Neben-
zimmer; span. ptg. alcoba, Schlafkabinett. Vgl.
Dz 11 aleóva.
469) arab. al-go‘ton, Baumwolle (vgl. Freytag
III 4699); davon ital. eotone; frz. coton (damit
vielleicht verwandt altfrz. augueton, nfrz. 'ho-
queion, gestepptes Wamms, gestickter Waffenrock,
prov. alcoto); span. algodon; pig. algodäo. —
Vgl. Dz 111 cotone.
470) arab. al-sa*tl, kleiner Napf, ist nach Engel-
mann (s.Dz 289 secchia) das Grundwort zu span.
acetre, Schópfeimer; diese Hexleitung ist indessen
nieht eben wahrscheinlich, auf das gleichbedeutende
celtre kann sie keinesfalls ausgedehnt werden,
471) arab. al-*tabl, Pauke (vgl. Freytag III 40°);
davon in gleicher Bedtg. ital. ataballo, taballo;
span. atabal; ptg. atabale, Vgl. Dz 30 ataballo.
(arab. al-tábüt s. unten täbüt.)
472) Altänüs, a, um (v. altus); davonital span.
altana, Sbst, Altan; (frz. 'hautain hochmütig).
473) Altärlüm, i, »., áltariá, ium, Pl. »., äl-
tàré, is, n., (v. altus), Altar; ital. altare; rum.
altar, Pl. f. altare, vgl. Ch. s. v.; rtr. awtà, autà,
autar, alteir, vgl. Ascoli, AG I 261, 275, 487;
prov. altar, autar; frz. autel (das | beruht auf
Suffixvertauschung); span. ptg. altar, Altar, und
otero, oteiro, Hügel, vgl. Dz 473 otero.
474) [Faltärfüs, a, um (v. altus), hochfahrend,
vorauszusetzendes Grundwort zu ital. altiero; frz.
altier (Eremdw.).]
475) Alter, a, um (Komparativbildung aus dem
Stamme al), der eine von zweien, der andere, ist in
sehlechthinniger Bedtg. u. alius nahezu völlig ver-
drüngend in alle rom. Spr. übergegangen; ital.
altro; rum. alt, vgl. Ch. s. v.; rtr. altar, olter,
oter, auter (Ordinalzahl f. secundus), atri ete., vgl.
Gartner, 8 105 S. 88 u. $ 120, S. 166 u. 198;
prov. altre: frz. autre; cat. altre; span. otro;
ptg. outro.
476) áltérü mente, auf andere Weise; davon
ital, altrimente, -i; rum. altmintre, altminte (das
einzige mit mente gebildete rum. Adv), vgl Ch.
minie; frz. autrement.
477) üliéreo, -äre (v. alter), streiten, nach Caix,
St. 171, Grundw. z. ital. attricarst, ,gaxrire, con-
tendere", das wohl besser auf lt, tricare zurück-
zuführen ist; auch ital. (dialekt.) taroceare, ,con-
tendere, bistieeiare® möchte Caix, St. 621, auf
altercare zurückführen.
478) [*altérítia, -am f. (v. altus), Hochmut;
ital. alterezza, Stolz, u. alterigia, Hochmut, vgl.
Canello, AG III 342.)
479) ältere, -äre (v. alter), anders machen,
schlimmer machen (in letzterer Bedtg. b. Cael. Aur.
ehron. 2, 8, 115), ist als gel. W. in fast alle rom.
Spr. übergegangen, z. B. ital. alterare, frz. altérer
(das gleichlautende Vb. „Durst erregen“ ist von
*arteriwre abzuleiten) Vgl. Dz 506 alterer.
480) älterüm heri — ital. altrieri vorgestern, afrz.
autrehier (dageg. span. antyer, pig. anihoniem).
481) ültérim sie, ebenso; davon ital alires;
prov.altresi; altfrz. autresi; span. otros»; pig.
outrosim. Vgl. Dz 14 altresi. Entsprechende Bil-
dungen sind von alterum talis u. a. tantus vorhanden.
40
495) ämärlco
482) *ältio, -are (v. altus), erhöhen, emporheben ;
ital alzare; rum. (in)alt, a, at, a, vgl. Ch. s. v. ;
prov.alsar; frz. hausser; span, alzar; ptg. algur.
Vgl. Dz 14 uleare; Gróber, ALL I 238; Flechia,
AG II 81. — In ptg. algapäo, Klappe, Fallthür,
erblickt C. Michaelis, Misc. 117, ein aus Verbindung
der beiden Imperative alca + póe (v. pór) ent-
standenes Sbst.
488) ältüs, a, um (Pt. P. P. v. alére), groís ge-
zogen, hoch; ital. alfo; rtr. alt, aul, aut, volt
ete., vel. Gartner, 8 200 S. 166; prov. alt (dazu
Komp. algor, aussor); frz. ‘haut; span. ptg. alto.
Vgl. Dz 613 haut.
484) (ältüs *büseus (f. buxus), gleichsam hohes
Holz, — frz. hautbois, ein Blasinstrument, vgl. Dz
613 Aautboss.)
485) alueus, um m., Kauz (Serv. Verg. ecl. 8, 55);
davon wahrscheinlich das Adj. span. loco, wovon
locura; ptg. louco, thöricht; auch in der Form locco
(daneben alocco, allocco, welche Worte „Eule“ u.
,Dummkopf' bedeuten) in ital. Dialekten vorkom-
mend. An keltische Herkunft der Worte ist nicht
zu denken, vgl. Th. p. 66. Dz 195 locco.
486) arab. al-"üd, ein Saiteninsrument (vgl. Frey-
tag III 2402); davonital. Uto, lido; rum. alaufd,
láufá; prov. laut; frz. alifrz. leut, nfrz. luth;
span. laud; pig. alaude — engl ute, dtsch.
Laute. Vgl. Dz 195 uto.
487) arab. al-vazir, Regent, erster Minister (vgl.
Freytag IV 4612); davon (ital. aguzzino, Sklaven-
aufseher; frz. argousin, Stockmeister im Bagno);
span. alwacıl, alguactl, Gerichtshäscher; pig. al-
vazir, alvazíl, Schöffe, Richter, alguazıl, Gerichts.
diener, guazil, Statthalter. Vgl Dz 420 alguaeil,
488) [Fälv(e)äniäle, n. (v. alveus); würde der It.
Typus zu span. albanal, albasar, Abzugsgraben
sein. Vgl. Dz 416 albanal.)
489) Alveüs, -um m., volkslat. auch albeus (v.
St. al, vgl. Vanitek I 48), eine dem hohlen Leibe
ähnliche Vertiefung, Wanne, Flulsbeit, davon ital.
alveo, Flufsbett, Bienenkorb (auch diese Bedtg. schon
lat.), dav. albuolo, ,vasetto", vgl. Caix, St, 146;
rum. albie, Wanne, dav. zahlreiche Ableitungen,
s. Ch. s. v.; frz. auge, Trog; span. ptg. alveo,
Flufsbett. Vgl. Dz 512 auge.
490) [*alvind, -am f. (v. alvus Bienenkorb);
rum. albind, Biene. Vgl. Dz 22 ape; Ch. albie.]
491) älyssön, i n. (gr. &Avocor), eine Pflanze,
gut wider den Hundsbifs, nach einigen die wilde
Art der Fürberróte (Rubia tinetorum L.), Plin. 24,
95; davon span. aliso, Steinkraut,
492) *imantiá (v.amo); dav. nach Caix, St. 574,
altital. (a)manza, Liebe, Geliebte, womit Caix dann
wieder smanziere, Verliebter. u. smanzeria, smanceria,
Liebkosen, Schmeicheln in Zusammenhang bringt.
493) Amäräeüs, i m. u. -um, in. (gr. dudoaxog
u -ov) Majoran (Origanum Majorana L); darv.,
vermutlich durch Einwirkung der Volksetymologie,
ital. majorana, maggiorana; rum. mägheran,
s. Ch. s. v.; prov. majorana; altfrz. marone;
nfrz.marjolaine ; span. majorana, mejorana; ptg.
maiorana, mangerona. — Dtsch. Meigranne. Vgl.
Dz 200 majorana.
494) *Amäräsea, -am f. (v. amarus); davon
ital amarasca, marasca, Sauerkirsche. Vgl. Dz 383
marasca.
495) ämärlco, -àre (v. amarus), ver-, erbittern
(vgl. Rónsch, Itala 162); davon ital. umaricare u.
amareggiare; prov. span. ptg. amargar; cat,
das Adj. amarg. Vgl. Dz 15 amaricare, S. *ámarieus.
41 496) imärletis
496) *ämärleüs, a, um u. *ämärieosüs, a, um,
bitter (über das Vorkommen des Wortes s. Geurges
unter umarttosus); dav. in den pyren&ischen Sprachen
amargo, dmargoso, dazu das Sbst. amargor. Vgl.
Dz 15 amaricare.
497) *ümarítudo, dinem f. (od, "maritümen)
Bitterkeit, — frz. amertume Bitterkeit, Herzeleid.
Vgl. Cornu, R VIL 865; Havet, R VII 593; Canello,
AG III 367 Anm. 2; Aseoli, AG III 368 Anm.*
S. auch unten *eonsuetumen,
498) Amärüs, a, um (v.4/ am schädigen, schad-
haft, krank sein, vgl. Vanióek I 38 u: Il 1234),
bitter, erhalten im ital. amaro; rum. amar, s. Ch.
$. 9.; prov. amar-s; frz. amer; in den pyrenáischen
Spr. durch *amaricus, -osus (s. d.) verdrängt.
499) ["ämbäctiäta, -am f. (v. *ambactiare u.
dieses v. ambactus, w. m. s.), Amt; davon ital.
ambasciata, Botschaft; prov. embaissada; (frz.
ambassade ist Fremdw.); cat. embaizada; span.
embajada; ptg.embaizada. Vgl. Dz 15 ambasetata ;
Gröber, ALL I 288.]
500) [*mbáetiatór, órem m. (v. ambactus), Be-
amter; ital. ambascıatore Botschafter; frz. am-
bassadeur etc. Vgl. Darmesteter, Rev. exit. 1884
p. 370 u. dagegen Horning, Z IX 141.]
501) ämbäetüs, -um m. (keltischen Ursprunges:
partizipiale Bildung zu dem mit der Práp. ambi
verbundenen Verbalst. ag- „sich bewegen, umher-
treiben", vgl. Th. p. 80; got. andbahts, Diener, ist
dem kelt. Worte urverwandt oder wahrscheinlicher
dem Kelt. entlehnt), Dienstmann (Cäs. b. g. 6, 15, 2),
davon prov. abah (abait) im Girartz v. Rossilho
3608, (Cerichts)heamter, vgl. Dz 502 abait; altfrz.
abait, ampas, im Guill de Palerne (éd. Michelant)
902, Beamter, vgl. Mackel p 74 (M. hält für mög-
lich, dafs das Wort zwar keltisch wäre, die Romanen
aber ihr Wort dem Germanischen entlehnt hätten);
Scheler im Anhang z. Dz 780.
502) (arab, ’ambar, gemeiner, grauer Amber,
wurde von Mahn p. 61 u. Dz 422 als Grundw. des
span. ptg. Adj.'s amarello, amarillo, gelb, ange-
nommen; von Tailhan, R IX 297, ist jedoch nach-
gewiesen worden, dafs diese, schon an sich wenig
wahrscheinliche, Annahme, nach welcher der Name
einer dunkeln Substanz zur Bezeichnung dex gelben
Farbe geworden sein soll, schon aus äulserem Grunde
unhaltbar ist, da die massenhafte Verbreitung des
Ambers, welche allein die Entstehung des schon im
J. 912 urkundlich vorkommenden span. Adjektivs
erklären könnte, für das frühere span. Mittelalter
nicht nachgewiesen werden kann. Somit ist der
Ursprung des Wortes dunkel, denkbar aber ist
immerhin, daís es mit amarus, bitter, zusammen-
hängt, wie ebenfalls Dz a. a. O. vermutete, aber
aus Rücksicht auf die Logik für unwahrscheinlich
erklärte. Der Bedeutungsübergang mülste gewesen
sein „bitter(lich) — gallig — gelb“; wenn Dz be-
merkt, dafs mit gleichem Rechte sich „süfs“ und
„gelb“ durch ,,Honig'* vermitteln liefsen, so ist dies
allerdings bereitwillig zuzugeben, zugleich aber auch
zu bemerken, daís ein stichhaltiger Einwand darin
nieht enthalten ist, da ja ein Bedeutungswandel
immer in Folge einer einseitigen Auffassung u. Über-
tragung eines Begriffes sich vollzieht, so dafs also
unter mehreren, vielleicht sogar vielen Ausgangs-
punkten des Wandels, welche an sich vorhanden
oder doch möglich sind, immer nur einer von der
Sprache herausgegriffen wird.)
503) *imbidue (ambo + duo), beide; ital, am-
bedue, amendue; rum. amindoi; prov. am(be)dus,
514) ümBs 42
am(be)dos; altfrz. amdui, andui, andos. Vgl.
Gröber, ALL I 289.
504) [*mbitürius, -um m. (v. ambito), scheint
das Grundwort zu sein zu frz. andier, landier,
(Feuer, Brandbock (engl. andiram). Dz 624 lan-
dier brachte das Wort in Zusammenhang mit dem
mlat. andena.]
505) Jambito, -äre (Frequ. v. ambire) umher-
gehen, ist nach Scheler im Anhang z. Dz 799 das
Grundw. z. frz. hanter (vgl. auch Scheler’s Diet.?
$. v.). Seheler’s Grundwort ist gewils annehmbarer,
als die sonst aufgestellten (altn. heimta, einen ver-
lorenen Gegenstand zurückverlangen oder aufnehmen,
Dz 611; habitare, Littré), völlig kann es indessen
doch nicht befriedigen. ebenso wenig das von Scheler
in der 3, Ausg. des Diet. vorgeschlagene *hamitare
v. mlat. hamus — germ. heim. Vielleicht darf man
an *amitare v. ames, $tis, Querholz u. dgl, denken,
so dafs die Grundbedeutung wäre „einen Stock in
der Hand herumdrehen, mit einem Stock hantieren,
ein Werkzeug handhaben“, Anlehnung an germ.
hand, hant konnte die Bedeutungserweiterung u.
-verschiebung erleichtern. — Nach Gxóber, ALL I
238 u. Mise. 40, soll ambitare das Grundwort zu
andare etc. sein, vgl. darüber unten enato.
506) Ambitüs, -um (v. ambire), das Herumgehen,
ist nach Gróber, ALL 1239, das Grundwort z. rom.
*ando, altfrz. onde, Schritt.
507) 1. *ämbo, -Onem (gr. dußov), Kirchenpult,
ist nach Caix, St. 235, das Grundwort z. rum,
amvón, Pult, Tribune, u. dem ital. Deminutiv
bügnola „cattedra, larga cesta fatta di paglie in-
treceiate, banco ove alle udienze criminali stanno
gli aecusati^. — Dtsch. Bühne. (Kluge s. v. hält
den Ursprung des Wortes für noch nicht aufgeklärt.)
508) 2. ämbo, ae, o, beide; ital. ambo, ambi,
ambe; rum. ambi (imbi), ambe (imbe), vgl. Ch. s v.;
prov. ambs, ambas; altfrz. ams, ans, ambes;
span. ptg. ambos, ambas. Vgl. auch oben *am-
biduo u. unten *amphoteron.
ambrices s ímbréx.
509) ämbülo, -äre (nach Rönsch, Z XI 947, v.
ambo, also eigentlich „auf zwei Beinen gehen‘);
ital. ambulare ,camminare' (dav. Vbsbst. dmbulo
in der Phrase „pigliar ambulo*) u. ambiare ,]l'an-
dare dei cavalli a un certo passo", vgl. Canello,
AG III 859; rum. umblu, ai, at, a; nur im Rum.
hat ambulare als volkstümliches Wort die ursprüng-
liche Bedtg. bewahrt, während es in allen übrigen
Spr. auf die Bedtg. „im País gehen (von Pferden)"
beschränkt worden ist, vgl. Ch s, v.; prov. amblar ;
frz. ambler; cat span. ptg. emblar. Vgl. Dz 16
ambiare ; Gröber, ALL I 239. — Über den von einigen
vermuteten Zusammenhang von ambulare mit aller
etc. vgl. unten enato.
510) [*zmbiitrüm altfrz. ambure, beide.
Vgl G. Paris, Röle de l'accent latin p. 62; Burguy,
I 112; Cornu, R XI 109. Die Ableitung mufs als
höchst zweifelhaft erscheinen.] S. ütrüm,
511) améntia, -am (v. mens), Sinnlosigkeit; ital.
amenza; prov. u. altspan. amencia.
512) [*améniio, -ire (v. amens), von Sinnen
kommen, von Sinnen bringen; dav. rum. amefesc,
$ 4, i, vgl Ch. minte.]
513) *amentinüm, i, n. (v. amentum für agi-
mentum), Treibmittel; davon altfrz.amentin, aman-
tin (b. Froissart, l'Esp. amoureuse 241, éd. Scheler),
Sehnur, die um den Kreisel gewickelt wird, dazu
viell. das Vb. amenter. Vgl. Delboulle, E XII 104.
514) amés, -Itis (eig. apmes v. *apo, einfügen),
43 515) ímiea
529) ämphäsiä 44
Querholz; davon prov. amíz, hölzerne Werkzeuge, | licher Wiederholung des Wortes: antfe)anie = an-
vgl P. Meyer, R VII 594 (im Dialekt v. Lyon
antiron „le bois de choix que l'on rencontre dans
les fagots“. vgli Puitspelu, R XV 435); span. ptg.
(andes), andas. Sänfte, vgl. Dz 428 andas. — Alt-
frz. hante, hanste, Lanzenschaft, ist nicht, wie Dz
610 s. v. meint, = amem, sondern hastam,
vgl. Förster, Z II 84.
515) ämicä, -am, Freundin; davon altfrz. mue,
Geliebte, vgl. Dz 639 mie, daneben amie, Freundin,
u. dementsprechend mit gleicher Bedtg. in den
übrigen Spr. amea, amiga.
516) *ümieltas, atem f. (für amicitia v. amicus),
Freundschaft; davonital.amistä; prov. amistat-2;
frz. amistie, amitié; cat. amistat (daneben ami-
stanca,. vgl. Ollerich p. 12); span. amistade; ptg.
amizade, Vgl Gröber, ALL I 239.
517) (ämieitiä, -am f. (v. amicus), Freundschaft,
ist durch *amieitas verdrängt worden.)
518) ämietüs, -um m. (v. amicio), Umbüllung;
davon altfrz. amit, Kappe, Mütze (möglicherweise
hängt auch nfirz. aunrusse, Chorpelzmütze, damit
zusammen, freilich nur unter Annahme einer starken
volksetymologischen Verballhornung); span. amito,
leinene Kappe, welche der Messe lesende Priester
anlegt. Vgl. Dz 422 amito. — Dz 234 pantófola
ist geneigt, auch frz. emmitoufler, eiumummeln, mit
amictus in Zusammenhang zu bringen.
519) ämleüs, -um m. (von der V/ |k]am, begehren,
lieben, vgl. Vanidek I 118), Freund: ital. amico:
rir. amic, amih; prov. amic-s; frz. ami; cat.
amig; span. ptg. amigo. — Über den etwaigen
Zusammenhang zwischen amicus dulcis, frz, amt
doux u. frz. amadouer (vgl. Tobler, Z X 577) s.
oben Ad-mät-üo.
520) *imidum, in. (volkslat. für amylon), Kraft-
mehl, Stärke, s. amylum.
521) arab. amfr, Fürst, Befehlshaber (vgl. Freytag
I 59°); davon ital almirante (aus al-amir), ad-
miraglio, ammiraglio ; pv ov. amiran-8, amırat-s, ami-
ralh-s; altfrz. amire (einen Beleg für diese Form
findet man b. Burguy II 370), amirant (das t nach
Analogie der Partizipialstäimme auf -ni), amérait,
amiral (c. r. amiraus); nfrz. amiral; span. al-
mirante, almirag, almirage; pg. almirante. Die
Form des Wortes ist offenbar m jeder Einzelspraehe
Gegenstand volksetymologisierender Umbildung ge-
wesen, vermóge deren es bald den Partizipialstämmen
auf -nt, bald den Adjektiven auf -al(is), bald denen
auf -aliws angeglichen und überdies das anlautende
a teils als arab, Artikel al teils als Präpos. ad
aufgefaíst worden ist. Die ursprünglich allgemeine
Bedeutung des Wortes, „Feldherr“, wurde durch
italienischen (sicilianischen, genuesischen) Einflufs
zu derjenigen ,,P'lottenführer' verengt. Zusammen-
hang zwischen: frz. amiral u. arab, amir-al- bar,
„Befehlshaber des Meeres“, anzunehmen, wie Engel-
mann p. 54 thut, ist nicht nur unnötig, sondern
auch unstatthaft, weil es gar zu seltsam wäre, dals
der Artikel al sich erhalten haben, das durch ihn
bestimmte Subst. ba’hr aber geschwunden sein sollte,
Vgl. Dz 13 aimzrante.
522) ämitä, -am f. (Weiterbildung aus am[m]a,
w.m.s.), Vaters Schwester, Tante, nur erhalten im
rir. ameda (in Ampezzo, dort auch rameda, wo
r—l aus dem Artikel ia, vgl. Ascoli, AG I 381, 2.2
v. ob.), niederengd. anda, oberengd. amda, vgl. As-
coli, AG I 230 Anm. 1 u. 51l; im altfrz. ante
(c. 0. antain) u. im nfrz. tante, das anlautende €
der letzteren Form erklärt sich aus kindersprach-
tante, wodurch der Auslaut des erstgesetzten zu
dem Anlaut des zweitgeselzten Wortes wurde, vgl.
Darmesteter, Traité de la form. des mots composés
p. 207 Anm. 5; Canello, AG III 841 Anm. 1. —
In den übrigen rom. Spr. (ob auch im Prov. ?) ist
amita durch griech. Yela (ital. zia, span. pig.
tia) u. durch 1t. prima (so span. u. ptg. neben fia)
völlig verdrängt worden. Andererseits hat amita
in dem Englischen (aunf) u. Deutschen die betr.
germ. Worte völlig oder doch nahezu völlig verdrängt.
523) ammä, am -f. (Lallwort der Kindersprache
zur Bezeichnung der Säugerin, insbesondere der
Amme, während zur Benennung der Mutter dieselben
Laute, nur in anderer Folge: mamı, dienten; in der
Volkssprache wurde amma auch zur Bezeichnung
der Ohreule gebraucht, weil man irgend welche
Ähnlichkeit zwischen diesem Vogel u. einer Amme
herausfand; in dieser Bedtg. kommt das Wort bei
Isidor 12, 7, 42 u. Gloss. vor; von Isidor wird es
thörichterweise von amare abgeleitet: „haec avis
vulgo dieitur amma ab amando parvulos, unde et
Iae praebere fertur nascentibus“); davon span. ptg.
ama, Amme, Wärterin, Haushälterin, Hausfrau, dazu
wurde das Mase. amo mit der entspr. Bedtg. ge-
bildet. Vgl. Dz 421 ama.
SEE“ Die mit amm .... (— ad -m ...) an-
lautenden Verba, wie *unmensurare, *amminare u.
dgl. sehe man unter den betr. Simplizibus; über
*ammicare (vgl. Gróber, Misc. 40) s. oben ad me care,
524) *ämmiücülo, -àre (umgestellt aus accumulo,
are), aufhäufen, = ital. ammucchiare (mit der-
selben Bedtg.), vgl. Storm, AG IV 891.
525) (ämnestiä, -am f. gr. durnorie, ist als
gel. W. mit der spätgriech. Aussprache des 7 als
i in die rom. Spr. übergegangen: ammistia eto.)
526) ämo, -are (v. y (k)am begehren, lieben, vgl.
Vanidek I 113), lieben; ital. amare; rtr. amér
(ital. Fremdw., „gehört in keinem rätischen’ Orte
zu den gewöhnlichen Wiürtern [meistens ist ‚gern
haben’ u. ‚voler bene’ üblich], bekannt ist es aber
doch und gilt für ein edleres Wort‘, Gartner, 8 6);
prov. amar; fra. (amer, wovon’ jetzt noch amunt,
u. durch Einflufs der stammbetonten Formen) armer;
cat. span. ptg. amar» In den pyrenäischen Spr.
ist die Anwendung von amare durch quaerere =
querer wesentlich eingeschrünkt worden. — Uber
frz. aimant „Magnet“ u. dgl. s. oben adamas.
527) ämör, -órém m., Liebe; ital. amor; rtr.
amur (auch Formen u. Ableitungen mit abgefallenem
a, vgl. AG I 107 Anm. 3); über den sehr eigen-
artigen präpositionalen Gebrauch des Wortes mit
oder ohne Verbindung mit par (paramurz-propler),
in welchem es lautlich an mortem sich angleicht
(amuort „wegen“, s. Ulrich, Gloss. z. Chrest. I), vgl. As-
coli, AG 125, Anm. 1; ital, amore (per amore wird
dialektisch ebenfalls in der Bedtg. „‚wegen‘* gebraucht);
prov. amor-s; frz amour; cat.span.ptg amor.
528) "imorósis, a, um (v. amor), verliebt; ital.
amoroso, Adj. u. Sbst., u. moroso, nur Sbst., vgl.
Canello, AG. III 391; in den übrigen rom. Spr. ist
das Wort im den entsprechenden Formen vorhanden.
529) [*ämphäsiä, -am f. (verderbt, aus griech.
doacío Sprachlosigkeit, vielleicht in Anlehnung an
Eupaoıg), bis zur Sprachlosigkeit gesteigerte Angst,
daraus vermutlich ital. ambaseia, Qual, dazu das
Yb. ambasciar, Qual empfinden, vor Angst keuchen.
Vgl. Dz 15 ambasciata. — Caix, St. 189, wollte
in dem zweiten Bestandteile des Wortes (-ascia) li.
*anaia erkennen. Vgl. Nr. 621.]
45 580) ämphisbötieüs
530) *ämphisbetieüs, a, um (gr. Guqiofuxóc),
streit-, zweifelsüchtig, ist nach Hónsch, Jahrb. XIV
941 (vgl- C. Michaelis, ebenda XIII 327), das Grund-
wort zu ital. bésbético, launiseh, wunderlich.
531) *imphótérón (gr. Qugóvsoov), beides, ist
naeh Dz 506 ambore das Grundwort z. alifrz.
ambore, ambure, altital. amburo; sowohl im Alt-
frz. wie im Altital. findet sich das Wort im Sinne
von dupöregov..... xol (vgl. engl, both ... and)
»80wohl....als auch" gebraucht. Die Ableitung
aus amborum verwirít Dz, ebenso die von ihm in
der Gramm. II? 416 vorgebrachte von ambo + utrum;
gleichwohl dürfte amborum, woraus viell. ambora
gebildet wurde, grófsere Wahrscheinlichkeit für sich
haben, als das griech. Wort.
532) ämplfüs (Komp. N. v. amplus) weiter;
altfrz. ampleis kann nicht unmittelbar aus dmplius
entstanden sein, sondern ist eine nach dem Muster
von sordeis — sordidius v. sórdidus geformte Neu-
bildung, vgl. W. Meyer, Z XI 250; Suchier, Gróber's
Grundrifs, Bd. I 611. Vgl. Dz 507 ampleis.
533) ämplüs, a, um (gebildet aus amb u. dem
multiplikativen Suffix pala von Y par, pal füllen,
vgl. Vanidek I 508), weit; ital. ampio; prov.
amples; frz. ample; span. ptg. ancho. Vgl. Dz
422 ancho.
584) ämürcä, -am f. (gr. &uooyn) u. *ümüreiil,
-am f., Ölschaum; ital. morca (mail), morchia —
amwreula, vgl. Flechia, AG II 329, morcia; cat,
morca; span, morga. Vgl. Dz 217 morchia ; Gróber,
ALL IV 120
585) ämygdälä, -am f. (gr. duvyócAs), Mandel,
für das Volkslat. sind die Formen amidala, amén-
dola, amandola anzusetzen, vgl. Gróber, ALL I
240; ital. mandola, mandorla; rum. manduld u,
migdalä; rtr. mandel; prov. amenta u. (a)mella;
frz. amande; cat. ametlla; span. almendra; ptg.
amendoa. Vgl. Dz 202 mándorla, Gröber, ALL I 940.
536) ämyYlüm, i, ». u. ämülüm, i, ». (gr. &jev20v),
Kraftmehl, Stärke; davon in gleicher Bedtg. ital.
amido; frz. amidon (Fremdwort, vgl. Meyer, Ntr,
165); span. almidon; ptg. dmido, amidäo. Die
rom. Formen nötigen zur Ansetzung eines volkslat.
Substrates *amidum. Vgl. Dz 16 dmido.
537) ün& (gr. dva), je (bei Zahlwörtern distributiv,
2. B. foli$ cypressi ana uncias ires deteres, Veget.
4[8], 2, 6; aluminis castorii ana uncias duas,
Plin. Val. 1, 86); in derselben Bedtg. findet sich
ana gebraucht in dem Lyoner Dokument, Le Car-
cabeau du Péage de Givors 1225 (ed. Guigue s. a.),
vgl. K. Hofmann, RF II 361 unten.
588) amerik. ananas, die Ananasstaude u. deren
Frucht; ital. span. frz. etc, anands; pig. anandz
Ananasfrucht, ananazeiro, Ànanasstaude. Vgl. Dz
16 ananás.
589) änäs, -&tis, daneben -itis u. -átis (ent-
standen aus a-na-t, vgl. Vanióek I 24), Ente; ital.
(sard.) andde; rir. oberengd. anda, unterengd.
endang, andàn, oberwald. enta — dtseh. Ente,
vgl. Ascoli, AG VII 444 Anm.; prov. anedo; alt-
frz. amne, dazu Dem. anette (nfrz. ist can-ard v.
nd. cane, dtsch. Kahn, eingetreten, vgl. Mackel 18);
cat. anech; span. dnade; ptg. adem. Vgl. Gróber,
ALL I 240; s. auch änätra.
540) *ünátrá, -am, Aniträ, -am (v. anas), Ente;
ital. dnatra, ánitra, venez. ánera, treni. ámedra
etc., vgl Ascoli AG VII 444 Anm.
541) üán&tómid, -am f. (gr. dvarouie), Anatomie,
dav.ital.(neben dem gel.W. anatomia) notomia.,stra-
Zio, scarificazione inutile", vgl. Canello, AG IIT 391.
551) ándrón 46
542) ahd. änazan, antreiben; davon (ein altrom.
Vb. anetsar, das sich in den Reichenauer Glossen
findet, vgl. Dz, Altrom. Gloss. p. 41) ital. anmz-
vare (nur dialektisch) mit der Bedtg. v. aizzare,
vgl. Caix, St. 153; altptg. anaziar (dessen Bedtg.
noch nicht genügend ermittelt ist, vermutlich bedeutet
es ,,Rüuberei treiben“), davon anaziador; ob neu-
ptg. anagar, schütteln, mischen, dem altptg. Worte
entspricht, muls dahingestellt bleiben, Vgl. Tailhan,
R VIII 612.
548) arab. *anbar (vgl. Freytag III 227°), Ambra;
ital ambra; frz. ambre; span. ptg. ambar,
alambar, alambre. Vgl. Dz 16 ambra.
544) |*äneido, eidi, eisum, eidére (v. amb- u.
eaedo). Dieses aus dem Sbst. ancaesa, -örum, Ge-
füfse mit erhabener Arbeit, b. Paul, ex l'est. 20, 3
zu erschliefsende Vb. ist im altital. ancidere eto.
nicht erhalten, wie auch schon Dz 352 s. v an-
nahm, es ist das letztere vielmehr, ebenso wie
prov. aucir, occidere, vgl. Fumi, Misc. 97.]
545) áneon, -0na m. (gr. dyzov), Bug, Bucht,
Ellenbogen, hakenfórmiges Werkzeug; auf a. scheinen
zurückzugehen frz. gond, Thürangel (lothr. angon),
vgl. Dz 169 gonzo; u. span. «ncón, Bucht, Ehede,
vel Dz 422 anco. S. auch unten eontus. — Ver-
mutlich von ancon abgeleitet ist auch ital. (dial)
ancona, Strafsenecke, Kapelle an einer Strafsenecke,
Heiligenbildehen, vgl. Mussafia, Beitr. 26. Dz 352
$. v. hielt: das Wort für aus gr. eikon (eixav,- dva)
entstanden, was durchaus unwahrscheinlich ist.
546) änedrä, -am f. (gr. @yxvoa), Anker, ist
ohne Bedeutungs- u. Lautänderung (nur frz. ancre)
in die rom. Spr. übergegangen.
547) *üneós, n. (gr. &yxoc), Bug; davon ptg.
anco, Ellenbogen, vgl. Dz 422 anco.
548) *inera od. *ängra, -am f. (im Lat. nur
Plur, z. B b. Isid. gloss. no 98; verwandt mit ancos
ete. mit der Grundbedeutung ,,Krümmung*); davon
span, ptg. angra Bucht, vgl. Dz 423 s. v.
549) äneülo, -àre (viell. verwandt mit St. anc-
krumm u. demnach eigentl bedeutend „sich krüm-
men, sich bücken'), kredenzen, davon viell nach
Caix, St. 206, ital. (aret) anc[w]lare, schaukeln,
vgl. auch antlia, von welchem letzteren das ital.
Vb. besser abzuleiten sein dürfte,
550) bask. andraminae, eigentl. Schmerzen der
Frauen (die als Vorwand dienen können, um z. B.
Besuch abzulehnen), soll nach Larramendi’s kühner
u. wenig glaubhafter Vermutung das Grundwort
sein zu span, andrömina, Kunstgriff, zur Täuschung
ersonnene Geschichte, vgl. Dz 423 andrömina.
551) ändrön, -ona m. (gr. dvógowv), ein Gang
zwischen zwei Mauern eines Gebüudes, ist das wahr-
scheinliche Grundwort zu ital. androne, breiter
Gang, Vorhaus, welehes Wort nach Liebrecht, Jahrb.
XIII 281, durch Einschub eines r (der jedoch hier
gar nicht wahrscheinlich ist) aus andone andare
entstanden sein soll. — Eine Nachbildung des gr.
&vóoov (v. dvo Mann, also eigentl. „Männer-
gemach“) soll nach Dz 409 verone ein lat. "viro,
-Önem v. vir sein, wovon ital. verone, offener Gang,
Altan, Erker, vgl dagegen Storm, RB Il 327, wo in
überzeugender Weise verone von umbr. vero, osk.
veru ,Thür* abgeleitet wird. Was Caix, St. p. XI
Anm. 2, gegen Storm einwendet (die Grundbedtg.
von verone sei „Terrasse“ u. dgl. gewesen), ist von
keiner Erheblichkeit, u, die von Caix vermutete
' Identität des ital. Wortes mit frz. perron völlig
unglaubhaft. Baist, Z VII 124, vermag sich das
| Wort nicht zu erklären u, bemerkt nur, dafs es der
47 552) ändllärfüs
Bedtg nach einigermafsen zu eat. barana, sp an. |
48
571) änimäl
558) Angülllä, -am f. (Dem. v. anguis), Aal;
baranda, ptg.varanda, Geländer (vermutlich gleichen | ital. anguilla; frz. anguille; span. anguda; ptg.
Ursprunges mit engl, veranda) passen würde.
552) *anellariíüs, -um m. (v. anellus), Ringver-
fertiger; ital. anellaro; rum. inelar, s. Ch. nel;
prov. anelier.
553) ànélliis, -um m. (v. anus), kleiner Ring;
davon ital. anello, dav. das Dem. anellotti, aguel-
lotti „specie di minestra di pasta“, vgl. Caix, St.
144; rum. nel, Pl. f. inele, vgl. Ch. s. v.; prov.
anel-s; frz. (anel) anneau; cat. anel u. anella;
span. amillo; ptg. an()el.
554) angürià (u. angária), -am f. (gr. dyyaoeie,
ursprüngl. ein pers. Wort), Spanndienst, Frohnfuhr-
werk; davon ital.angheria, Erpressung, Bedrängung;
altspan. anguera, enguera, engera, Entschädigung
für die unberechtigte Benutzung eines Reit- oder
Zugtieres, vgl. Tailhan, R IX 431 (dazu Suchier,
Z V 172); ptg. angueira, Mietgeld fir Zug- oder
Lasttiere. Devic vermutete Zusammenhang zwischen
imgdria u. ital (avaria, averıa), avania, frz.
avanie (nach Scheler im Diet. s. v. das Vbsbst. zu
altfrz. avanir, krünken, v. It. vanus), ptg. avania,
Weggeld, Kopfsteuer, Plackerei, vgl. Dz 81 avanıa
u. dazu Scheler im Anhang 709. Darf man das
glauben — u. statthaft ist es (falls man eine Mittel-
form *anguaria annimmt) —, so dürften dann auch
ital. avaria, frz. avarie, span. haberia, pig.
avaria, Hafensteuer, Steuer auf über See gehende
Waren, Schaden an Schiff oder Ladung, für in ihrer
Bedtg. nach besonderer Richtung entwickelte Ge-
staltungen von *anguaria gehalten werden. Gewöhn-
lich leitet man avaria etc. von arab. awär, Ge-
brechen, Beschädigung, ab, vgl. Dz 81 avaria. Mit
dtsch. „Hafen“ u. dgl. hat das Wort nichts zu
schaffen, Bildungen wie dtsch. Havarie u. dgl. be-
ruhen auf volksetymologisierender Angleichung. —
Die Vermutung, dals frz. angar, hangar, Schuppen,
mit angaria zusammenhänge, ist naheliegend, gleich-
wohl aber aus lautlichem Grunde abzuweisen, wie
dies auch Dz 508 angar thut; an kelt. Ursprung
des Wortes darf man ebenso wenig denken, vgl.
Th. 89. Sollte es vom dtsch. hangen abzuleiten
sein? Die ursprüngliche Bedtg. des Wortes „Schutz-
dach“ würde dazu gut stimmen, ebenso die alte
Form hangard, vgl. Stappers 3177; Scheler freilich
im Diet. s, v. weist die Ableitung v. hangen unbe-
dingt zurück. — Baist, Z VII 117, schlägt für
span. enguera, ptg. angueira lat. *equaria als
Grundwort vor, indessen liegt weder eine Notwendig-
keit vor, von angaria abzugehen, noch ist die
Nasalierung zu erklären (indentico f. identico ist
ein ganz anderer Fall).
555) (angürón n. (gr. &yyaoov no, Signalfeuer,
Aesch. Ag. 292), ist nach Mahn, p. 128, u Dz 423
dngaro identisch mit span. dngaro Signalflamme.
Das ist um so glaublicher, als im Altspan. auch
angaria in einer der ursprünglichen noch ziemlich
nahe stehenden Bedtg. erhalten war, s. den vorigen
Artikel. Larramendi erblickte in dem Worte eine Zu-
sammensetzung aus bask. an, dort, -- garra, Flamme.)
556) üngélis, -um m. (gr. &yysAoc), Bote, Engel;
ital. angelo; rum. inger, s Oh. s. v.; rir. angel;
prov. angel-s; frz. angeles (zweisilbig, z. B. Pass.
898, vgl. Stengel, Wtb. 89 Anm), angel, ange;
cat. span. angel; ptg. anjo. Vgl. Dz 508 ange.
557) malaiiseh angreq, eine Orchideenart; dav.
frz. angree, woraus wieder der pseudo-lat. bota-
nische Name angraecum abgeleitet ward, vgl. Devie
s. v., Fals, RF III 492.
anguilla, anguia, enguia.
559) (üngills, -em [v. ango], die Schlange, ist
in den rom. Spr. durch serpens als dem lautlich
bequemeren Worte völlig verdrängt worden.)
560) &üngülariüs, a, um (v. angulus) in der
Ecke befindlich; rum, unghier, Winkel, : Versteck,
s. Ch. unghiu.
561) ängülösüs, ä, um (v. angulus) eckig;
ital anguloso; rum. unghiuros, s. Ch. unghiu;
prov. angulos ; frz. anguleux; span. ptg. anguloso.
562) ängülüs, -um (vom St. ang-, wow. ang-o,
ang-ustus ete.), Winkel; ital. angolo; xum. unghiu
f, Pl. unghiuri, s. Ch. s. v.; prov. angle-s; frz.
eat. angle; span. ptg. angulo.
563) *angurión n. (gr. dyyovgiov), Wassermelone,
ist wohl das Grundwort zu dem gleichbedeutenden
ital. (dial) u. span. angur(r)óa, vgl. Mussafia,
Beitr. 297; nach Larramendi (b. Dz 423 ang.) ist
das Wort baskisch, doch ist solcher Ursprung wenig-
stens für die ital. Formen unwahrscheinlich.
564) ['ingustará u. -Y4, -am (v. amgustus),
Grundwort z. ital. guastada, Flasche mit engem
Hals; prov. engresiara, vgl. Mussafia, R II 477.
8. aeer.]
565) Angüstiä, -am (v. angustus; der Sg. ist zwar
selten, findet sich aber doch z. B. b. Sall. fr., Plin.,
Augustin. serm, 22, 8, s. Georges s. v), Enge,
Angst; ital. angoscia (daneben als gel. W. angustia,
vgl. Canello, AG IH 389); rtr. anguosche; prov.
angoissa; frz. angoisse; altspan. angoxa; cat.
neuspan. pig. congoxa, congoja (indem an- als
Präfix aufgefalst u. mit con vertauscht wurde.) Vgl.
Dz 21 angoscia; Gröber, ALL I 240.
566) ángustio u. ángustó, -Are (v. angustus),
verengen, in die Enge treiben, ängstigen; ital.
angustiare u. angosciare; rum. ingust, ai, at, a,
s, Ch. ingust; prov. angoissar; frz. angoisse;
span. ptg. angustiar.
567) ängüstüs, a, um (vom St. ang-, wov. ango),
eng; ital. angusto; rum. ingust, s. Ch. s. v.;
(prov. angoissos, engoyssos — *angustosus); span.
ptg. angosto.
568) änhelitüs, -um m. (v. anhelo), Schnauben,
Keuchen, s. oben *alenitus.
569) änhelo, -äre (= am + helo), schnauben,
keuchen; ital. anelare „tirare il fiato lungo, aspi-
rare moralmente‘“ (neben dem veralteten alenare
„tirar il fiato“), vgl. Canello, AG DI 897; sonst
ist das Vb. dureh *alenare verdrängt worden, s.
oben *aleno.
570) änimä, -am f., Lebenshauch, Seele; ital.
anima (u. alma, vgl. Canello, AG IH 829; sicil.
«arma, dav. Dem. mail. armella, mod. rumela, vel.
Flechia, AG II 866 u. 876); rum. énimá, s. Ch.
&. v,; rir. *amma, ana, vgl. Ascoli, AG I 371 No
234, vgl. auch 488 Anm., olma; prov. amma, alma,
aria; altfrz, anima (Leod. 174, Eul. 2), anema
(Al. 109 d), aneme (Al. 67 b), aname (Al. 82 e, 121e
etc. erme (Steph. 12 b), vgl. Stengel, Wtb. p. 90*,
anme, alme, arme; nfrz. üme; eat. arma, alma;
span. ptg. alma. Vgl. Dz 21 anima.
571) Animäl, -is n. (v. anima), lebendes Wesen;
ital animale (in zahlreichen Dialekten bezeichnet
animale nur ein bestimmtes Tier, das Schwein, die
Kuh, die Hündin ete.); rtr. oberwald. armat, Rind,
alimeri, Schwein, s. Gartner 8 4, friaul nemal,
Ochse, (magne, Schlange). „Vom Pl. animalia wird
ein neuer Sg. gebildet: animalium, surs, Igimari,
49 572) änimüs
eng. almeris**. W. Meyer, Ntr. 101; frz. aumaille —
animalia (gewóhnlich nur im Plur., so dafs also ein
ursprünglicher Plur. das Pluralsuffix annimmt),
Mast(rind)vieh; span. ptg. animal, Tier, aufserdem
ptg. almalho, -a, junger Stier, junge Kuh, galic.
armallo „buey flaco". — animal ist im Rom. durch
bestia mehr oder weniger verdrängt worden, —
Vgl. Dz 513 aumaille; Parodi, R XVII 58. — Vgl.
W. Meyer, Ntr. p. 101.
572) änimüs, -um ın., Seele, Geist, ist in den
rom, Spr. — ausgenommen das Prov. u. Frz, wo
es durch *coraticum verdrängt ist — in den ent-
spr. Formen vorhanden.
573) Anisüm, i, ». (gr. @vıoov), Anis (Pimpi-
nella anisum L.); ital. dnice; rtr. eis, Pl. anisch
(ital. Fremdw., vgl. Ascoli, AG I 9 Anm); frz.
span. ptg. anis.
*änito, -äre s. Enäto, -are.] .
574) germ. ankja (ahd. ancha, encha), Schenkel,
Beinröhre, = frz. anche, Röhrchen; ital. prov.
span. ptg. cat. anca; frz. hanche, Hüfte ist
(gegen Dz 16 anca) etymologisch von anche zu
trennen u. auf germ. hanka (s. d.) zurückzuführen,
vgl. Bugge, R III 152; Mackel p. 52, 57, 143.
Auf anca, das im Cat. ,,natica, groppa“ bedeutet,
führt Parodi, R XVII 53, zurück cat. aézancarrar,
die Beine ausspreizen,
575) pers.-arab. an-nalir, eherne Trompete (vgl.
Freitag IV 3125); prov. amiafil (?), kleine Trom-
pete; span. ptg. afafıl, anafıl, maurische Trom-
pete, vgl. Dz 428 asiafil.
576) [*än-näsito, -àre (v. ad u. nasus), riechen;
davon ital. (genues.) annastá, riechen, dazu Vbsbst.
annastu, Geruch, vgl. Flechia, AG VIII 328.)
577) arab. annilah, Indigo (vgl. Freytag IV 359°),
span. aRil, afir; ptg. ani. Vgl. Dz 448 s. v.
578) anníeülus u. *Annüchlüs, a, um (v. amus
mit langem a, weil aus ac-nus), einjührig; ital.
sard. (logud.) anniju, annigru, Pferd von einem
Jahr, neap. anniechie, Stier von einem Jahr; rtr.
oberwald. anuljs, amugls, Lamm; span. «Rojo,
Kalb von einem Jahre; ptg annojo, Kalb von einem
Jahr, vgl. Ascoli, AG VII 515. S. auch annotinus.
579) *ün-nóeto, -àre (v. nox), die Nacht ver-
bringen; ital. annottare; (rum. innoptez, ai, at, a,
s. Ch. noapte); prov. amoitar; frz. anuitier,
anuiter, sich bis in die Nacht verspäten, in der
Nacht reisen.
580) ännötinüs, a, um (v. annus), vorjährig;
rum. anoatón, Lamm, Füllen ete. von einem Jahr;
s. Ch. an.
581) ännübilo, -àre (v. nubes), Wolken herbei-
treiben; ital. annuvolarsi; rum. a se innoura,
vgl. Ch. nöur; span. anublarsi; ptg. anuviarse.
582) Aunülärfüs, um m., Ringemacher; ital.
anellaro; rum. inelar; prov. anelier-s.
583) (ännillo, -äre (v. annulus), ringeln; ital.
annellare; (rum. inelez ai at a — inannulare);
frz. anneler; span. anillar; ptg. an(n)elar.]
584) ánnüméro, -äre (v. numerus), zuzählen;
ital. annoverare. Vgl. Dz 887 novero.
585) ün-nüntio, -are (v. nuntius), ankündigen ;
ital. annunziare; prov. annunciar ; frz. annoncer,
davon Vbsbst. annonce; span. anunciar; ptg. an-
Anunciar.
586) ännüs, -um m., (Kreis, Ring), Jahr; ital.
anno; rum. an, anutimp — anni tempus, s. Ch.
an u. tmp; rir. ann, anj, any, vgl. Gartner, Gr.
8105 u. 106; prov. an-z; frz. an; cat. an; span.
ano; ptg. anno. Vgl. Gróber, ALL I 241. — hoc
Körting, lat.-rom. Wörterbuch.
595) äntes 50
(dafür *hoeque nach Analogie v. wsque eto.) ammo;
ital, uguanno; rtr. uonn; prov. ogan; altfrz.
ouan; altspan. hogafio; altptg. ogano. Vgl. Dz
335 uguanno; Ascoli, AG VII 527 Anm. !
587) änsä, -am f. (nach Vanicek I 89 von / am
stark sein), Griff, Handhabe, Henkel; ital. (dialekt.)
asa, aga etc. vgl. Mussafia, Beitr. 80; frz. anse,
Bucht; span. asa, Henkel; ptg. aza, Henkel,
Flügel eines Vogels (gleichsam der Henkel, an wel-
chem man den Vogel anfalst). Vgl. Dz 429 aza, —
(Nach Bugge, R IV 349, soll von ansa ein *a[n]-
sium abgeleitet worden u. daraus ital. agio, frz.
aise entstanden sein. S. oben *ad-afio u. unten
*asium.)
588) [*üánsfiim, i n. (v. ansa), nach Bugge, R IV
349, Grundwort z. ital. agio ete,, s. *asium.]
589) [*anso, -üre (v. ansa), eine Handhabe dar-
bieten, scheint das Grundwort zu ptg. azar, Ge-
legenheit bieten, bequem machen, zu sein]
590) [hd. anstecken soll nach Dz 571 enticher
das Grundwort zu dem gleichbedeutenden frz. en-
ticher (altfrz. entechier, entichier) sein; diese
Annahme stölst aber, wie auch Mackel p. 104 (vgl.
auch 144) andeutet, auf grofse lautliche Schwierig-
keiten; u. auch abgesehen von diesen ist die einfache
Übertragung eines fertigen hd. Kompositums in das
Frz. nicht eben wahrscheinlich; man wird vielmehr
mit Scheler (im Diet.® enticher) in diesem Verbum
nur eine Variation von entecher, entacher (mit dem
Vokal der stammbetonten Formen) erblicken müssen.
Suchier, Reimpredigt p. 66, leitete das Verb von
*intitiare (v. titio) ab, was Horning p. 6 mit gutem
Grunde abweist. Caix, St. 616, will ital. tecca,
altfrz. teche, teka auf got. taikn-s, ags. täcen,
alts. técam zurückführen. S. unten tae- u. taikus.]
591) änsülä, -am f. (Dem. v. ansa), Henkelchen,
kleine Schlinge; ital. ansula „anello da fermar le
eortine"; ansola „anello a cui s'attacca il battaglio
delle campane‘‘, u. asola „occhiello“, vgl. Canello,
AG III 866, Caix, St. 168, Morosi, AG IV 141.
592) [*änsülärfüs, -um (v. ansa); davon ital.
(lomb.) asuliere, usoliere „nastro, legame con cui
si stringono le brache ete.“, vgl. Caix, St. 168.]
598) äntae, -as f. (v. ante), viereckige Pfeiler an
den Thüren u. Ecken der Tempel, davon nach Caix,
St. 154, abgeleitet ital. antiechia „nottolino per usci
e finestre", lomb. ante-ine ,imposte", rtr. (lad)
antina ,porta del giardino'*, .
594) ünté, Präp. u. Adv., ist in den rom. Spr.
in prápositionaler u. adverbialer Verwendung nur
in Verbindungen (ab-|-ante, de+ab+ante, in-- ante)
erhalten, blofs das Ptg. hat das einfache Wort
sich bewahrt, das Span.. braucht wenigstens ad-
verbial ante-s. Vgl. Dz, Gr. II? 482 (wenn da-
selbst ital. anzi — ante angesetzt wird, so ist das
selbstverständlich ein Irrtum).
595) üntéà (v. ante), vorher, früher, ist das
wahrscheinliche Grundwort zu ital. anzi, altfrz.
ains (prov.cat. ans). Lat. antea — antja mufste
lautlich ital. *anza, frz. *aince ergeben, beide
Formen aber standen hinsichtlich ihres Auslautes
vereinzelt innerhalb der Adverbien da u. traten des-
halb zu den Adverbialbildungen auf -i, bezw. auf
-s über (anze : anzi nach avanti ete., vgl. post : poi;
*aince: ains, nach postea : puis, moins = minus,
dans — de intus u. dgl. Im Ital. hätte allerdings
das Antonym poscic aus postea die Erhaltung von
*anza, begünstigen können, es überwog indessen die
Einwirkung des stamm- u. sinnverwandten avanti;
anzo ist oder vielmehr war eine nur sekundäre u.
4
51
596) Ánt(e) ännum
dialektisch begrenzte Nebenform für anzi, vgl.
Gröber, Z X 175 Der auffällige Schwund des aus
a entstandenen e in frz. aims — *aince aus antea
hat sein Seitenstück in postea : puis, ad horam (?) —
frz. or, auch ital. or neben ora). Gröber, Z VI 260
Anm. u. X 175, war geneigt anzi, ains aus ante
il&) zu erklären, wogegen einzuwenden ist, dafs das
lautlich schwache id schwerlich im Volkslat. sich
irgendwie zu erhalten vermochte. Dz 21 amet leitete
ital. anzi, span. ptg. antes, prov. cat. ams,
altfrz. ans, ains „von dem in den meisten Sprachen
noch fortdauernden ante mit angefügtem adverbialen
- 8$" ab, „so dals die ital. Form eigentlich für ansi
steht", — Vgl. auch E XIV 572 u. unten antius.
596) änt(e) ännum, vorjährig, ehedem; prov.
antan, anan; altfrz. antan; span. antano; alt-
pig. antanho. Vgl. Gróber, ALL I 240.
597) üniéeéssór, -Drem m. (v. antecedo), Vor-
gánger; altfrz. er. ancestre (vgl. engl. ancestor),
Pl. ancestre(s), c. o. ancessour, ancesseur, anceissor
(letztere Form, deren auffälliges e? bereits G. Paris,
Alexiusleben p. 74, bemerkt hatte, wurde von
Thomas, R XIV 577, für eine Ableitung aus anceis
erklärt, was zweifellos zu milsbilligen ist, höchstens
könnte das e? des Subst. für dem ei des Adv. an-
geglichen erachtet werden); nfrz.nur Plur. ancétres.
Vgl. Dz 507 ancétres.
598) (änte diem, daraus nach Dz ptg. hontem,
gestern, kürzlich, vgl. Dz 459 hontem; s. aber oben
No 220.) .
599) (ünt(&) 1(d), daraus nach Gróber, Z VI 260
Anm. u. X 175, ital anei, frz. ains, vgl. oben
antea.)
600) iünté íst-ipsum, daraus nach Dz 406 tesieso
ital. testeso, teste, unlängst, neulich.
601) £nté (u. antea) natis (v. wasct), vorher
geboren; davon (prov. annat?) span. antenado,
andado, alnado, der vorher (d. h. vor der zweiten
Ehe) geborene Sohn, der Stiefsohn, ebenso ptg.
enteado, wozu auch das Fem. enteada. Vgl. Dz 421
alnado. — Frz. ains né, aine kann, weil ains nicht
— ante, sondern — antea (s. d.), nux antea matus
sein, nicht ante natus, wie Dz 505 aéné meinte;
man beachte auch denBedeutungsunterschied zwischen
dem pyrenäischen u. dem frz. Worte. Vgl. Gröber,
ALL I 240.
602) ünté-óbvio, -àre, zuvor (entgegen) kommen ;
davon span. antoviar, antuvier, vorwärts bringen,
fördern, beschleunigen, dazu Vbsbst. antuvio. Vgl.
Dz 496 wuviar.
849, altfrz. antoillier, entoillier (vgl. eng 1l. antler),
nfrz. andouiler (mit Angleichung an andouille,
vgl. oben albondoca), Augensprosse am Hirschgeweih,
also eine dem deutschen Worte begrifflich nahe-
stehende Bildung.]
604) &nt(é) Deulüm, vor dem Auge; davon mit
eigenartiger Bedeutungsübertragung span. pfg.
(amtolho), antojo, Laune, Grille, Begierde, dazu das
Vb. span. ptg. antojar (im Span, refl.), aus blofser
Laune etwas wünschen; ptg. antolhar, vor Augen
haben, die Augen bedecken, antolharse sich ein-
bilden. Der Plur. des Sbst. span. anteojos, ptg.
antolhos bedeutet „Augenklappen, Brille“. Vgl Dz
423 antojo.
605) Zutérlór, -orem (v. ante), der vordere,
frühere; ital anteriore; xum. inteiu ; xz. antérieur ;
span. ptg. anterior, sämtlich, mit Ausnahme des
rum., gel. Worte,
614) antliä 52
606) dnté + vänmüs, diese vom Volkslatein. wohl
kaum gewagte, dem Roman. aber, welches ante
verlor, unmögliche Bildung, soll nach Dz 512 dem
prov. anvan, Schutz-, Schirmdach, zu Grunde
liegen, woraus im Frz, (vgl. Fafs, RF IH 503) durch
volksetymologisierende Anlehnung an vent(us) auvent
(gleichsam öte-rent) entstanden wäre.
607) ánté -- germ. *warda (ahd. warta, Beob-
achtung, acht habende Mannschaft, vgl. Mackel
p. 59) = prov. angarda, altfrz. angarde (dafür
nfrz avant-garde), Vorhut. Vgl. Dz 508 angarde.
608) [*intianus, a, um (v. ante), früher, vor-
malig; ital. anziuno; prov. ancian-s, ancia-s; frz.
ancien; span. anciano; pig. ancióo.]
609) *antieüs, üntiquis, a, um (v. ante), der
vordere, alt, im Rom. nur als gel. Wort erhalten
(jedoch altfrz. maso. c. r. antis, c. o. antiu, antıf,
fem. antive, vgl. W. Meyer, Z IX 144 Anm. u. XI
540, s. auch unten antiquus, sonst durch *antiamus
u. vetulus verdrängt. Vgl. Dz 508 antif.
610) Fäntiphona, -am (gr. dvripwvog), entgegen-
singend; davon frz. antienne (vgl. Stephanus:
Etienne), kirchlicher Vor-, Gegon-, Wechselgesang.
Vgl. Dz 508 antienne,
611) [ntiquatieium, mw. (v. antiquus), Alter;
prov. antigatge-s. Vgl. Dz 503 áge.]
612) äntiguüs, a, um (v. ante), der vordere, alt,
s. oben antieus (auf antiqua geht altfrz. antive
zurück).
618 [*äntiüs (Komp. zu ante), früher, eher, viel-
mehr (hinsichtlich der Bedtg. vgl. ital. piuttosto,
frz. plus töt, plutöt); altfrz. ainceis, anceis,
angois kann nieht unmittelbar aus ántt$us entstanden
sein, da eine Accentverschiebung (antius), wie sie
nach Thomas, R XIV 573, erfolgt sein soll, durch-
aus unglaubhaft ist; es ist vielmehr ainceis ein aus
ains — antea (s. d.) nach Analogie von sordeis —
sordidius neu gebildeter Komparativ, vgl. W, Meyer,
Z XI 250. (Gegen Meyer's Austührungen hat Thomas,
R XVII 95, Einsprache erhoben, jedoch nicht in
überzeugender Weise.) Meyer allerdings zieht es
schliefslich vor, anceis aus ante ipsum zu erklären,
wie das schon Dz 505 aincois gethan u. Gróber,
Z VI 260 Aum. u. X 174, befürwortet hatte. In-
dessen das Bedenken Meyers, dals aéns + eis zu
anseis habe werden können u. dals deshalb ante
ipsum zu bevorzugen sei, ist schwerlich durch-
schlagend, da neben anceis ja ainceis ebenfalls
vorhanden ist u. da in der betr. Zeit der Wechsel
zwischen hochtonigem a£ u. tieftonigem « (atment
u. amer) doch gewils noch ganz der Lautneigung
der Sprache gemäls war, auch sonst muísten die
zahlreichen mit tieftonigem an- u. en- anlautenden
Worte den Übergang von ain- zu an- begünstigen;
in ainsné allerdings erhielt sich as, aber nur weil
das ains hier seine ursprüngliche temporale Be-
deutung behauptete u. folglich seine Identität mit
dem Adv. ains im Sprachbewulstsein lebendig blieb.
Überdies ist die bei ante ipsum — amnlj 198- : anceis
anzunehmende Diphthongierung des gedeckten 4 zu
ei nicht glaublieh, vgl. ece-ist- : cest, ecc - ill- : cel.
— Dz a. a. O. stellte neben ante ipsum auch
*antisecus u. *antius als mögliche Grundworte auf,
aber weder das eine noch das andere ist lautlich
annehmbar. — Mit ains zusammengesetzt ist ainsne
— antea natus, s. oben s. v.]
614) antliä, -am (gr. dvrAíov) Pumpe; davon
nach Caix, St. 206, ital. ancola in bisciancola
(= bis + ancola), Schaukel, daraus entstellt »pis-
alanca. Frz. bascule, Schaukelbrett, dagegen ist
58 615) antque
632) ápisc(1)o 54
sicherlieh von dem ital. Worte zu trennen u. mit | niederdrücken, ab, was von Th. 109 mit gutem
Littré für eine Zusammensetzung aus battre u. cul
zu erachten, vgl. Seheler im Diet.? s. v.; dafs das
s späterer Einschub (vielleicht in Anlehnung an
bas, basse), wird deutlich bezeugt durch das mit
bascule zweifellos ursprünglich identische Wort
bacule, Hinterriemen der Zugtiere. Zusammensetzung
aus bas+ cul anzunehmen, wäre lautlich zulässig,
dem Begriffe aber genügt bat + cul weit besser,
denn bei bas + cui „ist der Gedanke nicht ganz
klar“, wie Dz 517 bascule richtig bemerkt.
615) [*antque (f. atque), *ane (f. ac), nach Gröber,
ALL I 241, Grundwort zu ital. anche, prov. anc,
frz. encore etc. Vgl. oben No 178.]
616) antrum, i, ». (gr. &vroov), Höhle, ist als
volkstümliehes Wort nur im Sicil erhalten, wo es
bezeichnet ,il luogo dove i eontadini riposano in
conversazione a mezzo del lavoro diurno", s. Meyer,
Ntr. 165; sonst ist es durch caverna, crypta, specus
u. spelunca verdrängt worden; das Wort war im
Latein nur nachaugusteisch u. in Prosa ungebráuch-
lich, Das Sicil. hat aniru gewils unmittelbar aus
dem Griech. überkommen.
617) (änülüs, -um m. (Dem. v. anus), Ring, ist
durch anellus u. (im Frz.) durch bacca (?— frz. bague)
verdrängt worden.)
618) ünüs, -um m. (von der / ak, krümmen,
biegen. vgl. VaniGek 1 2), Kreis, Fulsring, soll nach
Bugge, R III 161, Grundwort zu span. ptg. aro,
Ring, Reif, Umkreis, Weichbild, sein; da jedoch der
Wandel von »:r in den pyrenäischen Sprachen
unerhört ist — ptg. sarar ıst nicht, wie Bugge
als Beweis des Gegenteils anführt, aus lt. sanare
entstanden, sondern Neubildung aus sa[n]ar, saar,
sar, sar-ar, vgl. Cornu, E XI 95 —, so muls diese
Etymologie abgelehnt werden. In der Bedeutung
„Umkreis, Weichbild* dürfte aro — agrum. sein,
wie Cornu, R XI 81, sehr wahrscheinlich gemacht
hat, u. vermutlich ist mit diesem aro das Wort in
seiner sonstigen Anwendung identisch, indem Be-
deutungserweiterung eingetreten ist. Dz 425 hat
aro verzeichnet, aber unerklärt gelassen. — Aus
aro + gol(l)a — It. gula entstand ptg. argola, span.
argolla Halseisen, vgl. Dz 424 argolla.
619) bask. anusea, Schlund; davon naeh Larra-
mendi (vgl. Dz 423 astusgar) span. afusgar, nicht
frei atmen, vor Zorn ersticken.
620) *änxiä, -am f. (das Schriftlat. kennt nur
das Adj. anzius, a, wm, doch dürfte Orest. trag.
559 das Wort belegt sein, vgl. Rofsberg, ALL I 564),
Angst; ital. ansia u. (sard.) ansa, im Modene-
sischen lans (aus lans), vgl. Flechia, AG IT 52;
prov. aissa; altfrz. ainse, asse; span. ptg.
ansia. Vgl. Dz 21 ansia u. 423 ansia; Gröber
ALL I 242.
621) *änxTo, -àre (im Schriftlat. nur Dep. anziari
sich ángstigen), ängstlich atmen; dav. ital. ansiare,
ansare, ansciare, asciare, aciare, vgl. Caix, St. 199;
aus Mischung von *anziare u. *asthmare asimare
(v. asthma) entstand ansimare, vgl. Dz 353 asma.
In den meisten übrigen rom. Spr. ist *anzxiare in
entsprechender Form ebenfalls vorhanden. — Nach
Caix. St. 111 u. 139, ist *anziare auch enthalten
in den zweiten Bestandteilen der Verba ital.
(dialekt.| pantisciar, venez. pantezar, veron. pam-
tesar, prov. pamiaisar, eat, pantexar (dazu das
frz. Vbadj. pantois, atemlos): ital. ambasciare,
keuchen, Vbsbst. ambascia, Qual. Was pantisciar
etc. anbelangt, so leitete Dz 654 pantois die Worte
vermutungsweise vom kymr. pant, Druck, pantu,
Grunde zurückgewiesen wird; sehr annehmbar da-
gegen ist das von G. Paris, R VI 629 u. VIII 619,
aufgestellte Etymon phantasiare, Eher kann man
bei ambasciare geneigt sein, Zusammensetzung mit
anciare anzunehmen, doch verdient die von Dz 15
ambasciata befürwortete Ableitung aus *amphasia
tgr. &pacia) alle Erwägung, vgl. oben *amphasia.
622) Auxiosüs, a, um (v. anzius), angstvoll;
ital. ansioso, in den übrigen rom. Spr. (ausge-
nommen die rum.) ebenfalls in entsprechender Form
vorhanden,
623) ápéri ócülüm, mach’ das Auge auf! Dieser
Verbindung entspricht ptg. span. abrolho, abrojo,
Fuchseisen, Fufsangel, auch Diestel. Vgl. Dz 413
abrojo.
624) &pério, pérüi, pértum, périré (aus ab --
perio vom St. par bereiten, also eigentl. ab-bereiten,
aufmachen, vgl. Vanitek I 508), öffnen; ital. apro,
(aprii u.) apersi, aperto, aprire; yum.: im Rum.
ist das Vb. verloren, Vgl. indessen apertatus. Rtr.
árver, Pt. Prät. aviert, vgl. Ascoli, AG VII 515 £.;
prov. obrir, ubrir, Pt. Prät. obert, ubert; fra.
ouvre, ouvris, ouvert, ouvrir (die Verdunkelung des
anlautenden & zu 0, w, ow im Prov. u. Frz. erklärt
sich aus Angleichung an cobrér. couvrir); cat.
obrir, Pt. Prüt. obert; span. abrir, Pt. Prát. abierto;
ptg. abrir, Pt. Prät. aberto u. abrido.
625) Apertätüs, a, um (Part. P. P. v. apertare
b. Plaut, Men. 910. Arnob. 2, 2), entblóíst, geöffnet,
davon rum. apriat, offen, zugänglich, s. Ch. s. v.
626) äpertüs, a, um (Part. P. P. v. aperire),
s. aperio.
627) [aphasia f. (gr. dpaoie), Sprachlosigkeit;
viell. Grundwort zu ital. ambascia, (bis zur Sprach-
losigkeit gesteigerte) Angst, vgl. Dz 15 ambasciata,
s. oben *amphasia u. *anxiare.]
628) Apläriim rn (v. apis), Bienenhaus; ital.
apiario, vgl. Canello, AG III 404; prov. apiari-s;
altfrz. achier. Vgl. Dz 22 ape.
629) Apiärlüs, -um m. (v. apis), Bienenwärter;
ital, «piajo, vgl. Canello, AG III 404.
630) Apieilä, -am f. (schriftlat. apieula, jedoch
auch üpeeula, v. apis, bezw. v. apés), Biene; ital.
peechía; prov. abelha; frz. abeille (wie das b an-
zeigt, Lehnwort aus dem Prov.); span. abeja; ptg.
abelha. Dem Rum fehlt das Wort, es wird ersetzt
dureh alvind v. alvus, Bienenkorb. — Vgl. Dz 22
ape; Gröber, ALL I 242; Flechia, AG II 86 Anm.,
wo besonders über Gestaltungen des Wortes in ital.
Dialekten gehandelt wird.
631) äpis, em f.(v.4/ ap, arbeiten, vgl, Vanidek
I 86), Biene, ist im Roman. meist durch das Dem.
apieula (s. d.) verdrängt worden, jedoch sind er-
halten sehriftital ape, sard. abe, abi, mittel-
u. südital, ape, apa, lapa, nordital, ave, ava,
eva, av, ev, af, ef ete., vgl. Flechia, AG IT 87 Anm.;
pio.2s (aus eps), norm. Dem. av-ette. Vgl. Dz 22 ape.
632) [*ipise(1)o, -Ire (f. schriftlat. apiscor,
apisci), erfassen ; davon nach Dz 427 asir mit gleicher
Bedtg. span. ptg. asir (aus apsir), 1. P. Sg. Prüs.
Ind. asgo aus apsco, apisco. Storm, R V 166, be-
merkt dagegen sehr richtig, dafs *apiscire, *apiscere
spanisch «abescer, abecer hätte ergeben müssen u.
dafs der Prüsensausgang -(s)go nicht aus -(s)co,
sondern nur aus -(s)io, -(s)jo entstehen konnte (vgl.
auch Böhmer, Jahrb. X 183); er verwirft demnach
mit gutem Grunde die Diez’sche Ableitung u. hält
asir, azir für entstanden aus sazir — frz, saisir,
prov. sazir, ital, sagire = ahd. sazjan, vgl.
4*
55 633) äpfüm
Mackel p. 72; azir habe aus sazir dadurch werden
können, dafs das Kompos. des(s)azir vom Sprach-
gefühle fälschlich in des-azir zerlegt wurde. Storm's
Beweisführung darf für überzeugend gelten. —
Böhmer, Jahrb. X 183, hatte azir aus ad-cire ab.
geleitet, was einfach als ein Fehlgriff bezeichnet
werden muls.]
683) ápiüm ». (v. apis) Eppieh; ital. appio;
frz. ache; span. apio; ptg.aipo. Vgl. Dz 508 ache.
634) aplüdà, -am f. (v. ab + plu-o?), Abfall.
Spreu (Plin. H. N. XVIII 99); davon viell. das
gleichbedentende ital. pula, bula, vgl. Flechia,
AG 1L 829, wo auch die auffälligen Lautveründe-
rungen dureh Hinweis auf analoge Fülle gerecht-
fertigt werden. Vgl. Dz 891 pula.
*Apódixa (anodeıkıc) s. polyptyehä,
635) *üpüstis, -em, Schiffsbug; daraus viell, durch
volksetymologische Entstellung frz. les apótres,
Bug- u. Klüshölzer, vgl. Fals, RF III 399.
636) ápóstólüs, -um m. (gr. dzóoroAoc), Apostel;
- das Wort ist als gel. W. in alle roman. Sprachen
übergegangen, Ánsátze zu volkstümlicher Umbildung
zeigen nur frz. apötre u. span. apóstol.
637) Apöthöeä, -Am f. (gr. dz09:/21), Niederlage;
ital. bottega (wegen der Verdoppelung des t vgl.
Flechia, AG II 818 unten); sard. buitega; neap.
potega ; sicil. putiga; prov. cat. botiga ; frz. bouti-
que; span. ptg. botica (die pyrenäischen Sprachen
kennen das Wort auch in der verengten Bedtg.
,Apotheke'", während sonst das Rom, dafür phar-
maecio braucht) Vgl. Gröber, ALL I 252.
688) üpothecariüs, -um m. (v. cpotheca), der
Lagerdiener; ital, bottegajo, bottecaro, „chi tien
bottega, e l'avventore d'una b.", apoticario „far-
maeista*, vgl. Canello, AG III 808.
639) ápózémü, -ütis n. (gr. Gmó6sua), Absud;
ital. apdgzima, apoz(z)ema „decozione di materie
vegetabili, ordinariamente forti e aromatiche, ad-
doleita con miele e zuechero‘, bögzima ,intris o di
sego e di eruschello che usano i tessitori, mescfiglio
in genere, bózzina, bozzina (Fanf) „cocitura“
(Pantaffio), vgl. d'Ovidio, AG IIl 391. Nach Mar-
chesini, Studj di fil, rom. IT 12, gehört hierher auch
span. pócima Arzneitrank, welches Wort Dz 477
s. v. vom gr. nörıoue. („umgestellt *poteima“) her-
leiten wollte.
640) [*Ap-päcifico, -üre (v. paz u. facio), be-
ruhigen; span. apacıguar (vgl. sanctificare : santi-
guar) Vgl. Dz 423 apaciguar.]
641) &p (= ad) -paetitm (v. pango), auf Vertrag;
ital. appalto, Pacht(geld); rum. apalt, Pl. f.
apalturi, Pachtgeld, Pacht, s. Ch. pace.
642) [*àp (— ad) -pälpehro, -àre (v. palpebra),
die Augenlider öfters nach einer Richtung bewegen
(das Simplex palpebro, -are b. Cael. Aur. acut. 2,
10, 70); ital. appalparellarsi, appalparsi ,,addor-
mentarsi“, vgl. Caix, St. 155.]
648) [*&p-páno, -àre (v. panis), mit Brot ver-
sorgen, ernähren ; prov. apanar ; altfrz. ap(p)aner,
dazu Vbsbst. apanage. Vgl. Dz 508 appaner.]
644) üp-páratis, -um m. (v. apparo), Zube-
reitung; ital. apparato; rum. apárat m., Pi.
apärate f. (mit derselben erweiterten Bedtg. wie das
Vb. apparo, w. m. s), vgl. Ch. apär; frz. apparat
(Lehnwort); span. ptg. ap(p)arato.
645) Ap-pärdo, -ere, erscheinen; ital. apparere
(neben apparire); frz. apparoir (nur im Inf. u. in
der 8. P. Sg. Prüs. Ind. appert gebräuchlich). Im
übrigen ist das Vb. dureh apparescere verdrängt
worden, !
660) äp-pödio 56
646) üp-püreseo, -ére (v. appareo), anfangen zu
erscheinen; prov. apareisser; Írz. apareistre, ap-
parate; eat. aparexer; span. aparecer; ptg.
apparecer. Die Inehoativbedtg. des Verbs ist im
Rom. zur schlechthinnigen erweitert worden. Vgl.
Gröber, ALL I 242.
647) *áp-püriíedlo, -àre (v. pariculus v. par),
gleichartige Dinge zusammenbringen, ordnen, zube-
reiten; ital, apparecchiare; prov. aplp)areilar,
aparelhar ; frz. appareiller; cat, aparellar ; span.
aparejar; ptg. apparelhar. Im Rum. fehlt das
Vb., dafür ist *impariculo sowie das einfache *pari-
culo vorhanden =impärechieg u. pärechiez, ai, ai, a,
vgl. Ch. páreche.
648) *üp-pürio, -àre (v. par), paaren; ital.
appajare; prov. cat. apariar; frz. apparier;
span. aparear.
649) [*áp-páríüm, irn. (v. apparo), Zurüstung ;
davon nach Dz 424 span. apero; pig. upeiro,
Ackergerätschaften, Werkzeug, im Span. auch:
Schäferei, in welcher Bedtg. von apero auch «aprisco,
Schafstall, abgeleitet wird.]
650) [FAp-pärtio, -Ire (v. pars), teilen, absondern;
ital. appartire; altfrz. apartir, dav, apartiment,
neufrz. appartement, abgesonderter Raum.]
651) [FAp-pärto, -are (v. pars), bei Seite bringen ;
span. pig. apartar, entfernen, davon apartamento,
Entfernung, abgesonderter Raum, Versteck.]
652) áp-páro, -àre (v. paro), zubereiten; ital.
apparare; rum. apar, ai, at, a (mit sehr erwei-
terter Bedtg.: schützen, verteidigen u. dgl). s. Ch.
8. €,; span. pig. ap(p)arar: im Prov. u. Frz. fehlt
das Wort u. wird statt dessen das Simplex gebraucht.
653) [*üp-pasto, -àre (v. pastus), füttern; frz.
appäter (appáteler), anlocken, kódern, dazu Vbsbst.
appát, Lockspeise, Pl. appas, Reize. Vgl. répáseo.]
654) [äp-pausänte, -àre (v. pausa), ruhen
lassen; span. pig. aposentar, beherbergen, dazu
Vbsbst. aposento, Herberge, Zimmer; das e für «
erklärt sich aus Anlehnung an sentar, sitzen, vgl.
Dz 494 aposentar.]
655) [*ip-péetóro, -üre, (an die Brust) drücken;
ital sieil. appritari drängen; span. apreiar,
drücken, drängen; ptg. apertär, dazu das Vbadj.
span. prieto, ptg. preto, perto, gedrängt, nahe,
voll, dunkel. Vgl. Dz 478 prieto 1 u. 2.]
656) üppéllo, -àre (Intens. v. appello, ére), jem.
(dureh Zurufen) an sieh heranbringen, anrufen, ist
ohne lautliche Andernngen — das einfache 2 in den
flexionsbetonten frz. l'ormen ist nur orthographische
Änderung — in alle rom. Spr. (mit Ausnahme des
Rum.) übergegangen, in eigentlich volkstümlicher
Anwendung aber meist durch clamare verdrüngt
worden. Zu frz. appeler das Vbsbst. volkstümlich
appeaw (s. Dz 508 s. v.), Lockvogel, gel. appel.
657) *üp-p6nso, -üre, zuwägen, in übertragener
Bedtg. ital appensare, erwägen; rum. apäs, ai,
at, a, drücken, pressen, stützen, vgl. Ch. pasd;
prov. apesar, apessar, bedrücken; (frz. appesantir,
schwer machen).
658) *üp-pieo, -Are (v. pix), ankleben; in gleicher
Bedtg. ital. appiecare u. appicciare; span. pig.
prov. apegar, vgl. Dz 240 s. v.
659) Ap-plieo, -äre, anfügen, anwenden; in letz-
terer Bedtg. ital. applicare; rum. aplec, ai, at, a,
halten, neigen, säugen (das Kind an die Brust
legen), s. Ch. plee; prov. aplicar; frz. appliquer ;
cat. span. aplicar; pig. applicar.
660) [fäp-pOdio, -àre (podium), anlehnen; ital.
appoggiare, dazu das Vbsbst. appoggio Stütze;
57 661) äp-pono
prov. apojar; frz. appuyer, dazu das Vbsbst.
appwi; span, Pig. apojar, apoiar, dazu das Vbsbst,
ap030, «poto.]
661) áp-pono, püsil, pösitüm, ponéré, hin-
stellen; ital. apporre; rum. apum, usei, us, une,
sehliefsen (von den Augen), untergehen (von den
Sternen), dazu Vbsbst. adäpost, Zufluchtsort, s. Ch.
pun; prov. aponher, apondre; altspan. aponer;
ptg. appór. Wegen der Konj. der rom. Verba s. pono.
662) *Appositieius, a, um (v. appositus), an die
Stelle einer Sache gesetzt; ital. (ap)posticcio, nach-
gemacht, verfälscht; frz. postiche; span. postizo;
ptg. postico. Vgl. Dz 254 posticcio.
668) üp-préhéndo, préhéndi, préhénsim, pré-
héndere, anfassen, geistig erfassen, in seine Ge-
danken einschliefsen; ital. apprendere, lernen;
rum. aprind, insei, ins, inde, anzünden, erhitzen,
s. Ch. prind; prov. aprendre, apendre, apenre,
hören, lernen; frz. apprendre, erfahren, u. appré-
hender, ergreifen, (die Möglichkeit einer Gefahr im
Geiste erfassen, also:) scheuen, fürchten; cat. apen-
drer, erfahren ;s pan. aprehender, greifen, u. aprender,
lernen; ptg. wie im Span.
664) Ap-pressüm (Pi. P. P, v. apprimere), heran-
gedrückt; adverbial u. präpositional in der Bedtg.
„nahe, nach“ ital. appresso; prov. apres; frz.
apres; ptg. (veraltet) apres. Vgl. Dz 256 presso.
665) *Ap-primo, -àre (v. primus; das Schriftlat,
besitzt das Adv. apprime, vorzüglich), vorzüglich
machen; prov. cat. aprimar, verfeinern. Vgl. Dz
256 primo.
666) [*äpprivitio, -äre (v. privus), — frz. ap-
privoiser zähmen, vgl. unten dömästieo.]
667) äp-pröbe, -are (v. probus), gutheifsen, ist
mit gleicher Bedtg. u. in regelmälsigen Lautgestal-
tungen in alle rom. Spr. übergegangen.
668) áp-própi(e ?)o, -àre (v. propius), sich nähern
(Eccl); ital. (veraltet) approcciare ; rum. apropiu,
ai, at, a, s. Ch. aproape; prov. apropchar; frz.
approcher. Vgl. Dz 661 proche; Gröber, ALL I 242,
669) üp-próprío, -äre (v. proprius), aneignen ;
davon naeh Caix, St. 157, ital. appioppare, ,ap-
porre, attribuire ad aleuno'; sonst ist das Vb. im
Rom. nur als gel. Wort vorhanden.
670) *Aprieo, -Are (v. apricus), an eine sonnige
Stelle bringen, (vor Kälte ete.) schützen; prov.
abrigar, Schutz suchen, dav. Vbsbst. abric-s, ge-
schützte Stelle; (alt)frz. abrier, (nfrz. abriter),
wegen des Bedeutungsüberganges vgl. R IV 869
Anm.; dazu Vbsbst. abri, geschützter Ort, Zufluchts-
ort; span. ptg. abrigar, schützen (vor Kälte), dazu
Vbsbst. abrigo, Schutzort, Obdach. — Dz 1 abrigo
glaubte in Rücksicht auf die Bedtg. des Wortes
dessen Herkunft aus dem lat. aprzeus verneinen zu
müssen u. schlug Herleitung aus dem vorauszu-
setzenden ahd. *bi-ríhan bedeeken, vor. Einerseits
aber sind Diez' Bedenken unbegründet, vgl. Mahn,
Et. U. p. 113 (no LXXXIX) f. u, Bugge, R IV 348, u.
andrerseits unterliegt die Annahme eines Grund-
worts *bi-rihan den grófsten lautlichen u. sprach-
geschiehtliehen Bedenken. Die Ableitung von *apri-
care (apricus) kann mit irgend welehem triftigen
Grunde jetzt nieht mehr angezweifelt werden.
671) Aprieüs, a, um (aus *apericus v. aperio),
der Sonnenwärme offen, sonnig, nur erhalten als gel.
W. im ital. aprico, sonnig, u. als volkstümliches W,
im rum. aprig, hitzig, feurig, stürmisch, vgl. Ch. s. v.
672) Aprilis, -em m. (v. aperio), April; ital.
Aprile; rum. Aprilie, volkstümlich Prier; vgl. Ch.
8. v.; prov. abril; frz. avril; span. ptg. abril.
676) ipid 58
673) ["Aptillo, -àre (v. aptus), passend machen ;
davon nach Langensiepen (s. Dz 686 teler) frz.
atteler, anspannen. Diese Herleitung ist ebenso
unannehmbar, wie die vom bask. athela, Deichsel-
pflock, oder die vom deutschen stellen. Das Wort
dürfte in seinem Ursprunge dasselbe sein wie ital.
attillare, altfrz. atülier etc. = It. at-tit{u)lare
(wegen der lautlichen Behandlung des 9) in ad-tit-
lare : atteler vgl. co-rot-lare: crouler). Die Bedeu-
tung bietet keine Schwierigkeit: at-titulare heifst
im Rom, „zurecht, fertig machen, putzen, schmücken“,
kann also sehr wohl auch von dem Anspannen des
Wagens gebraucht werden. Ist man mit der An-
setzung von aiteler = at-titulare nicht einverstanden,
weil man vielleicht an e aus © Anstofs nimmt (ob-
wohl diese Entwiekelung in vortoniger Silbe nicht
zu beanstanden ist), so darf man Zusammenhang
zwischen (at-)teler u. dem Stamme ten, spannen,
wovon ten-d-o (vgl. Vanióéek I 278), vermuten; von
seiten des Begriffes empfiehlt sich das sehr. Wie
man aber auch über die Herkunft von atteler denken
möge, jedenfalls ist in dem Vb. ein Kompositum
zu erkennen, wie dies ja auch durch de-teler be-
wiesen wird.]
674) ápto, -Are (v. aptus), anfügen; eat. span.
ptg. atar, binden, vgl. Dz 497 atar.
675) áptüs, a, um (Pt. P. P. v. *ap-o), passend ;
davon altfrz. ate (eigentlich: in der passenden
Stimmung befindlich), munter, wohl aufgelegt, vgl.
G. Paris, Mém. de la soc, de ling. I 91; von ate
ist wieder abgeleiteta-atir, eigentlich munter, lebendig
machen, reizen, vgl. Scheler im Anhang z. Dz 780.
676) Apüd (ursprüngl. dpüt, Ablativ im lokalen
Sinne vom Stamme apa, wovon auch abs, ab, a etc.,
vgl. Vanidek I 86), Prüp. c. Ace, bei, neben, Ab-
gesehen davon, dafs im Iíal. appo als Adv, sich
erhalten hat, ist apud in wirklich lebendigem Ge-
brauche nur im gallisehen Volkslatein, "bezw. im
Provenzalischen u. Franzós. geblieben, in allen übrigen
roman. Idiomen aber ist es geschwunden u. durch
Neubildungen (z. B. pressum, ad latus, ad costam,
ad canthum = ital, presso, allato, accosto, accanto)
verdrängt worden, in seiner ursprünglichen lokalen
Bedtg. hat es sogar auch in Gallien Neubildungen
(pressum, latus, casus = frz. prés, lez, chez) weichen
müssen, Der Grund des Sehwundes von apud dürfte
in- seiner Lautform zu suchen sein, welche innerhalb
des Lateins nach dem Absterben des ablativischen £
eine abnorme war (apud war das einzige Wort auf
-ud), auf -ut gingen, abgesehen von der im Volks-
latein früh durch guod verdrängten Konjunktion wt,
nur eapui u. sinciput aus. Aus apud hätte nun
allerdings apo werden können (vgl. caput : eapo) u.
ist im ltal, auch wirklich geworden, indessen es
begreift sich leicht, dafs apo in der Konkurrenz mit
den nachdrucksvolleren u., so zu sagen, sinnlicheren
Bildungen wie ad latus, (ad) pressum u, dgl. unter-
liegen mulste,
Im gallischen Volkslatein übernahm apud früh
die Funktion von cum u. (mittelbar) auch die des
Ablativs instrumenti, vgl. hierüber die gründliche u.
interessante Untersuchung von Geyer, ALL II 26 ff.
Die lautliche Entwiekelung des Wortes war eine
doppelte, nämlieh: 1. ap[wud]: ap, ab, 2. ap[u]d :
(abd :avd:aud:) od, ot, o. Die Formen ap, ab,
sind dem Prov. (u. Cat.) eigen, od, ot, o dem
Franzós. (doch in den Eidschwüren findet sich ab:
ab Ludher); ad in Eulalia 22 (ad une spede li
roveret tolir le chieef) ist = lt, ad. Die Form o
fiel lautlieh mit au = à + Artikel zusammen, u.
59 677) &püd -- höe
das mag zu ihrem allmählichen Sehwunde beige-
tragen haben. .
In der spüteren Entwickelung des Frz, ist od, o
teils dureh avec = apud hoc verdrängt worden, teils
vermutlich mit aw zusammengefallen (s. oben).
677) apüd + hóe — f rz. avoe, avuec, avec (über
die Erhaltung des e vgl. W. Meyer, Z IX 144) hat
das einfache apud =frz. od, ot, o verdrängt u. die
Funktion der die Begleitung (lat. ewm) u. das Werk-
zeug (lat. Abl. instr. anzeigenden Präpos. über-
nommen. Vgl. Dz 513 avec; über avecque (= ap’
+ hoc + que — *apocque nach Analogie von usque,
neque ete.) vgl. Ascoli, AG VII 527 Anm. 2 No2;
$. auch unten pro hoe = altírz. poruec, pruec.
678) áqu&, -am f. (v. Vak, eilen, vgl. Vani&ek
I6 u. 7) Wasser; ital. aequa (bresc. a$gua,
bergam. eigua, egua, piem. eva, vgl. Ascoli, AG I
300 Anm.); rum. apä, vgl. Ch. s. v.; rir. altober-
engd. agua, augua, auva, niederengd, owva, vgl.
Ascoli, AG I 211, vgl. ferner ebenda 847, 360,
376, 381, 888 Anm., 414, 510 Anm., VII 516", VIII
320,sowie Gartner, Gr. $ 200; diecharakteristischsten
der dort aufgeführten Formen sind: dkua, dga,
&gua, éga, áva, aiva, éva (mit offenem e); prov.
aigua, aiga; altfrz. aigue, ave, eve, eave, iave,
eaue; nfrz. eau; in der lautlichen Entwiekelung
des frz. Wortes ist der Einschub des.a in eawe,
iowe schwer erklärlich (W. Meyer, Z XI 540, sagt:
„Aus aqua entsteht ewe, Die Gutturalis schwindet
spurlos. Das e ist kurz u. offen. Zwischen e u. w
entwickelt sich ein vokalischer Laut, der sich schliefs-
lich zu a ausbildet u. den Ton empfängt: eaue,
iaue, ganz so wie aus beus : beaus : biaus entsteht.‘“)
Aber ewe:eaue u, beus:beaus sind doch ganz ver-
schiedene Fälle, oder vielmehr die Setzung beus:
beaus ist irrig, weil beaus unmittelbar aus beal-s,
bel-s entstand u. das « aus der Beschaffenheit des
nachfolgenden ? sich erklärt, auffällig ist auch der
im Nfrz. eingetretene Abfall des auslautenden e
(— lt a) in eau aus eaue, zumal da damit kein
Geschlechtswechsel verbunden ist, vielleicht ist in
dem Vorgange eine rein graphische Anbildung an
die Worte auf -eau (aus It. -ell-), wie chäteau, beau
ete., zu erblieken. Span. agua; ptg. agua, agoa.
Vgl. Dz 565 eau.
679) äquägliim, in. (v. aqua u. ago), Wasser-
graben; frz. owaiche (nach der Acad. Mask., nach
Littré Fem.), die Spur eines Schiffes im Wasser;
span. ptg. aguage, starke Meeresströmung. Vgl.
Dz 651 ouaiche.
680) *áquani, -am f. (v. aqua, wie Silvanus v.
silva), Wasserfee, Nixe; rtr. u. oberital. aiguara,
agano, vgl. Joppi, AG IV 334 Anm. u. die dort
angeführten Stellen.
681) áquaríóli, -am f. (Fem. z. aquariolus,
Wasserträger); davon modenes. inghirola, „beve-
rino delle stie“, vgl. Flechia, AG II 175.
682) äquäriüm, i n. (v. aqua), Wasserbehälter ;
ital. acquajo, Gufsstein, vgl. Canello, AG III 404;
Írz. évier, Guls-, Rinnstein.
683) üquifólüim »., Stechpalme: span. *acebojo,
daraus, indem mit Weglassung des vermeintlichen
Suffixes -0jo ein Primitiv gebildet wurde, acebo;
ptg. das Demin. azevinho Judendorn. Vgl. Dz 418
acebo; W. Meyer, Z VIII 289; Gróber, ALL VI 183.
684) áquilà, -am f. (v. / ak, dunkel sein, vgl.
Vanitek I 18), Schwarzadler, Adler; ital. aquila;
rtr.: die wichtigsten der zahlreichen rtr. Laut-
gestaltungen des Wortes hat Ascoli, AG I 210, in
folgender Tabelle zusammengestellt:
693) ärätrüm 60
AQUILA
*auguila *awwila
*dvila Faivla "dua duilja
| LA.
eula áulja
álja
eaula
Vgl. aufserdem AG I 291 (ogola), 850 (le); prov.
aigla; frz. altfrz. aille (aillier u. alérion sind Jedoch
vermutlich nicht von asgle, sondern von ahd. adelár
abzuleiten, vgl. Dz 505 alérion); nfrz. aigle m ;
auf Volksetymologie beruht wohl «iglefin, feiner
Gauner, für aigrefin, wann letzteres Wort aus aigre
faim, gvofser Hunger, Hungerleider, entstanden sein
sollte, wahrscheinlicher aber ist aiglefin einfach als
Kompositum „feiner Adler“ „schlauer Vogel“
aufzufassen, s. auch oben unter acer.
685) *áquilejà, -am f. Aglei (eine Pflanze);
ital. aquslegia; frz. ancolie, viell. in volksetymolo-
gisierender Anlehnung an melancolie, vgl. Dz 508
ancolie, Fals, RF III 492; span. guilena = aqui-
lina, vgl. Dz 456 s. v.
686) [arab- (Volksname) ; davon mit dem Adjektiv-
suffix -esco ital. arabesco, rabesco, Schnörkelzeich-
nung nach arabischer Art; frz. arabesque; in den
übrigen roman. Sprachen entsprechend, vgl. Dz 22
arabesco.]
687) Arändä, -am f., Spinne, Spinnegewebe; ital.
aragna (neben ragno), Spinne, aranea, Spinnewebe,
ragna, Spinnewebe, vgl. Canello, A GIU 391; prov.
aranha; frz. araigne, dafür in der neueren Sprache
araignée — *wraneata, Spinnegewebe; im Altfrz
auch iraignie, vgl. Dz 508 araignee; Scheler im Diet.
s. araignée: span. arafa; pig. aranha, — Im
Rtr. wird der Name des Tieres von fare abge-
leitet, — Davon ausgehend, dafs aranea im Spätlat.
„Seidenwurm‘“ bedeute, will Rónsch, Jahrb. XIV
178, ital armia, cat. span. arna, Bienenkorb (von
Dz 26 s. v. unerklärt gelassen), mii aranea gleich-
setzen, es habe eben zunächst ein Behältnis für
Seidenwürmer u. dann ein solches für Bienen be-
deutet. Aber dem widerspricht der Accent, u. über-
dies ist es undenkbar, dals dasselbe Wort ein Tier
u. zugleich ein Behältnis für dieses Tier bezeichne,
arnia wird zu armese (s. haearn) gehören.
688) *äräneata (Pt. P.P. v. *araneo, wovon im
Sebriftlat. das Part. Pr. araneans erhalten ist,
Apul met. 4, 22), Spinnegewebe; frz. araignee
(altfrz. auch irainede, iraignie), Spinnegewebe u.
Spinne; bezüglich der übrigen rom. Spr. s. aranea.
689) &rané&is, -um m. (Mask. z. aranea). Spinne:
davon ital. ragno, vgl. Flechia, AG II 829.
690) ahd. arapeitön, arbeiten; davon nach Caix,
St. 164 ital arrabattarsi „affaticarsi, darsi pena",
dazu Sbst. rabattino „uomo ingegnioso, industrioso",
sieil. arbitriari ,lavorare^. Vgl. Nr. 746.
691) ahd. arag, geizig, nichtswürdig, träge; da-
von nach Dz 494 aragan ital. comask, argam,
bergam. arghen, Feigling; span. (h)aragan, mülsig,
Faulenzer.
692) Arätör, -0rem m. (v. avo), Pflüger, ist in
den entspr. Formen als halbgel. W. in die meisten
rom. Spr. übergegangen.
, 698) ärätrüm, in. (v. aro), Plug; ital ardiro,
ardto; rum. aratru; prov. arae; altfrz. ar-
(r)re f., vgl. Tobler, Z IX 149; über den Genus-
wechsel vgl. W. Meyer, Ntr. 185; (im Nfrz. ist
dafür charrue eingetreten); cat. aradra, arada;
span. arado, arairo; ptg. arado, daneben charrua.,
61 694) Arba
718) ar'di schauki 62
Vgl. Dz 23 arátro. — Das Rtr. braucht das deutsche | ciseranna, Kasten, der zugleich zum Sitzen dient.
„Päug“, s. Gartner, 8 17.
694) (Arba, Name einer venezianischen Insel;
darnach wird ein dort verfertigtes Segeltuch ital.
arbaseio genannt, frz, heifst dasselbe herbage in
volksetymologisierender Anbildung an erbe, vgl.
País, RF III 499, letzte Zeile v. u.)
695) ärbitrfüm, i n. (v. arbiter), Schiedsspruch,
Gutachten; prov. albire-s, Meinung, Urteil; alt-
frz. aviere, vgl. Gröber, Jen. Lit.-Ztg. 1877, p. 752,
W. Meyer, Ntr. 158; span. albedrio, Willens-
freiheit, Wille, Laune. Vgl. Dz 416 albedrio; C. Mi-
chaelis, St. 251 Z. 4 v. u. im Texte.
696) ärbör, -órem f. (v. y ardh, arf, arb, er-
heben, fördern, pflegen, vgl. Vanióek I 61), Baum;
ital. arbore, albore, arbero, albero m. (ist vielleicht
mit albero, Schwarzpappel, identisch); rum: arbur
m., $. Ch. s. v.; rtr. arbre m. (?); prov. arbre-s m.;
frz. arbre m.; span. arbol m.; ptg. arvore, arvor,
arvol f. (nlt auch m.).
697) *irbóriecllüs, -üm m. (Dem. zu arbor),
Báumchen; ital. arboricello, «rbocello, albucello,
daneben Formen mit sc: arbuscello, albuscello, die
auf *arbuscellus (s. d.) zurückgehen; altfrz.arbroisel,
das von c«rbroissel zu trennen ist. Vgl. Caix, St 2;
Gróber, ALL I 242.
698) *ärböriscellüs, -üm m. (Dem. zu arbor),
Báumchen; altfrz. arbroissel (daneben arbroisel,
8. ob.); nfrz. arbrisseau (von Caix, St. 2, unrichtig
auf arboricellus zurückgeführt, vgl. G. Paris, R VIII
618 u. Horning, p. 4). Vgl. Gróber, ALL I 242.
699) *ärböro, -are (v. arbor), (einen Baum,
Mastbaum) aufrichten; ital. ulberare; frz. arborer;
span. arbolar. Vgl. Dz 10 alberare:
700) *ärbüseellüs, -um m. (Dem. zu arbor mit
Anlehnung an arbustum), B&umchen;it a1. arbuscello,
arboscello, alboscello, vgl Caix, St. 2; nach Caix,
St. 227, ist daraus auch entstanden bruscello, Mai-
baum, lustiger Aufzug, endlich: „rappresentazione
o farsa popolare"; neuprov. drbouchel. Vgl.
Gróber, ALL I 242.
701) ürbütéüs, a, um (v. arbutus, -um), zum
Erdbeer-, Meerkirschenbaum gehörig; davon in sub-
stantivischer Bedtg. frz, arbous-ier (arbouse, die
Meerkirsche, ist Lehnwort, vgl. G. Paris, RX 42);
cat. arboss-er (die Frucht arbos); span. kastil.
abor2o, alborzo; aragones. alborocera, albrocera.
Vgl. C. Michaelis, St. 251 Anm.; Dz 416 albédro.
702) ärbütüs, -üm m. u. ärbütiim, *árbutrum,
*arbütrum, i ». (von derselben Wurzel wie arbor
abgeleitet, s. oben), Meerkirschen- oder Erdbeerbaum
(Arbutum Unedo L.); ital. älbairo; span. kastil.
alborto, astur. albédro, gall. érvedo, hervedo; alt
ptg. érvedo, érvodo. In der neuspan. u. neuptg.
Schriftsprache ist das Wort durch span. madrono,
madronera, pig. medronheiro (vermutlich v. maturus
abzuleiten) verdrängt worden. Vgl. C. Michaelis,
Mise. 136, St. 251 Anm,, Dz 416 albédro.
708) &re&, -am f. (v. / ark, festmachen, wahren,
wovon aueh arceo), Behülter, Kiste; ital, arca;
rum. arcá, s. Ch. s. v.; prov. archa, arqua; frz.
arche; span. ptg. arca.
704) *áreaeé(us), a (, um) (v. arca), kasten-
artig; davon ital. arcaccia, alter Kasten, Kastell
im Hinterteil des Schiffes; frz. arcasse; span.
arcaza. Vgl. Dz 509 arcasse, wo der Zusammen-
hang des Wortes mit arz sehr richtig als unan-
nehmbar bezeichnet wird.
705) Brei +4 ahd. seranna, Bank; aus dieser
Verbindung entstand nach Caix, St 22, altital,
Dz 899 seranna erklärte den ersten Bestandteil des
Wortes für dunkel.
706) [Färeämen, inis ». (v. arca), Kasten; ital.
arcame, Gerippe; davon nach Dz 88 carcasso durch
Anlehnung an dieses letztere Wort ital. c-arcame,
Gerippe, Aas, eher dürfte jedoch Anlehnung an
carne anzunehmen sein.]
707) ärchitrielinüs, -um m. (v. gr. &ox- u. zolzAi-
vov), Tafelwart; davon ital. (Dialekt von Lucea)
arcideclino, „ebi soprintende alle spese della mensa",
vgl. Caix, St 159.
708) *äreio, -Onem m. (v. arcus), Sattelbogen ;
ital arcione; prov. arsó-s; frz. argon; span. arzon,
vgl. Horning p. 91; ptg. argäo. Vgl. Dz 28 ar-
cione; Gröber, ALL I 242.
709) äreüs, -um m.. Bogen; ital. arco; rum.
arc, Pl. arcuri f., s. Ch. s. v.; prov. arc-s; frz.
arc; span. ptg. arco.
710) ardálío u. ardelio, -ónem ın. (unbekannter
Herkunft, Georges’ Ableitung v. ardeo ist unan-
nehmbar}, geschäftiger Mülsiggänger, davon nach
Dz 25 arlotto ital. arlotto, Fresser, Müfsiggánger ;
prov. arlot; frz. (altfız.) arlot, hariot; span.
arlote. (Im Ptg. fehlt das Sbst., dagegen ist das
Vb. alrotar, eigentl. bettelnd u. schreiend umher-
ziehen, spassen, höhnen, verhöhnen, vorhanden.) —
Engl harlot. Suchier, Z I 482, hält für möglieh,
dals die betr. Worte aus dem deutschen „Herold“
entstanden seien, was G. Paris, R VI 629, mit
Recht als ,,bien peu probable“ bezeichnete. S. unten
hariolüs.
711) àrdéo, arsi (daneben ardwi) Arsüm, är-
dere, brennen; ital. ardo, arsi, arso, ardere; rum.
ard, arsei, ars, arde; rir. arder, Pt. Prät. ars,
vgl. Gartner, 8 148; prov. ardre, Perf. u, Pt. Prät,
ars; altfrz. ardoir u. ardre, Perf. ars (vgl. Cledat,
Gramm. 147), Part. Prät. ars; das Vb. wurde durch
brüler verdrängt, erhalten ist nur das Part. Präs.
als Vbadj. ardent; span. ptg. arder (im Span.
auch transitiv gebraucht).
712) [*ardesıa od. "ärdisia, -am (v. ardeo), ist
das vermutliche (?) Grundwort zu dem rätselhaften
frz. ardoise (ital. ardesia), Schiefer, dessen Her-
kunft schon Dz 509 s. v. als dunkel bezeichnete;
dals der Name des Schiefers vom St. ard-e abge-
leitet worden sei, kónnte man sich aus dem schwarzen
u. gleichsam verkohlten Aussehen dieses Gesteins
leicht erklären (nur komisch freilich ist Philander's
Deutung: „ardesiam vocamus credo ab ardendo,
quod e tectis ad solis radios veluti flammas jacu-
latur", s. Scheler s. v.), die Bildung des Wortes
aber bliebe freilich im hóchsten Grade auffüllig. —
Von den sonst vorgebrachten Ableitungen sind die
verstándigsten: 1. ardoise — (pierre) ardennoise,
v. Ardennes, weil die Ardennen schieferreich sind;
2. ardoise v. kymr. arddu „sehr schwarz", vgl.
Littré s. ärdoise u. Th. 89. — In den pyrenäischen
Sprachen wird der Schiefer pizarra (ptg. pigarra)'
genannt, ein ebenfalls dunkles Wort, denn wenn
Dz 477 s. v. es von pieza, Stück, herleitet, so dafs -
der Schiefer als ,,Stück- oder Bruchstein'* bezeichnet
würde, so unterliegt das mehrfachen Bedenken.]
718) [arab. ar*di schauki, Erddorn (vgl. Freytag
I 273), ist nicht das Grundwort zu ital. articioceo,
frz. artichaut, Artischocke, sondern vielmehr eine
Umgestaltung des ital. Wortes (daneben ital, [al]-
carcıofo, neuprov. archichaut, arquichaut, vichi-
chaut, vgl. Behrens, Metath. p. 81; span. alcarchofa,
alcachofa; pig. alcachofra), welches selbst wieder
63 714) ardita
auf arab. al-charschof zurückgeht. Die Genealogie
der betr. Worte läfst sich folgendermalsen deutlich
machen:
arab. al-charschof
m rn Ve ee rer
sp. alcarchofa, alcachofa ptg. aleachofra
|
i tal, *alcarciofo (neben carctofo), daneben articiocco
arab. arídé schauki
Vgl. Dz 27 ariiciocco, s. auch unten artytiea.]
714) [bask. ardita (v. ardia, Schaf), ist möglicher-
weise das Grundwort zu dem altspan. Münznamen
ardite; hinsiehtlieh des Begriffes würde pecunia v.
pecus eine Analogie darbieten, vgl. Dz 424 ardite.]
715) Färdivüs m. od. -um, 1 ». (v. ardeo), brennende
Substanz, rum. ardeiu, Pl. ardeiuri f., roter
Pfeffer, vgl. Ch. ard.
716) ärcä, -am f., freier Platz, Grundfläche,
Tenne; ital. ara u. aja, Tenne, vgl. Canello, AG
III 808; rum. arie; rir. er, Feld, vgl. Gartner,
Gr. 8 27; prov. eira, vgl. auch die Bemerkungen
über das Fız.; frz. aire, Tenne, Bauplatz, Grund-
fläche, Hof um die Sonne u. dgl., daneben das gel.
W. are, ein Flüchenmafs (das Wort ist Mask. wohl
nur, damit es im Geschlecht mit were, Titre eto.
übereinstimme). Im Altfrz. (u. Prov.) ist neben
dem Fem. aire ein gleichlautendes Mask. mit weiten
Bedeutungsumfange vorhanden; das Wort bedeutet
nämlich: 1. Familie, Geschlecht (daher altfrz. de
mal aire, put aire, bon adire — von schlechter,
gemeiner, guter Abstammung; nfrz. noch débonnaire
mit in deteriorem partem veründerter Bedtg.: [edel,
guigeartet] gutmütig); 2. Art, sich zu benehmen,
Betragen; 8. Nest eines Raubvogels (so nur im Fız.,
aber auch nfrz. noch als are erhalten). Die Her-
kunft dieses aire ist viel erörtert worden, vgl. Da 6
aere, Scheler im Dict. s. v. Es von area abzuleiten,
wäre das Nächstliegende, u. die Bedtg. würde es
allenfalls gestatten, aber die Genusverschiedenheit
spricht dagegen, denn es ist unerfindlich, warum
area — aire in der Bedtg. ‚Geschlecht‘ etc. zum
Mask. hätte werden sollen, zumal da es in der
Bedtg. ,Tenne, Platz“ Fem. verblieb u. dieses Fem.
später auch das Mask. zu sich hinüberzog (dé-
bonnaire). Diez hat atrium u. ager, bezw. agrum
als Grundworte vorgeschlagen, nachdem er in der
ersten Auflage eine sehr verwickelte Ableitung aus
dem Germanisehen empfohlen halte. atrıım ist
abzulehnen, weil aus ir ein rr zu erwarten wäre
(vgl. iter : erre u. oörre, vitrum : verre u. dgl.; für
einfaches r könnte man sich allerdings auf patrem :
pere u. dgl. berufen), besonders aber weil atrium
schwerlich ein Wort der lat. Volkssprache späterer
Zeit war, wie man dies aus seinem fast völligen
Fehlen im Roman. schliefsen muís. Dagegen ist
die Ableitung von agrum lautlich wie begrifilich
sehr annehmbar; glaublich aber ist es, dafs are —
agrum in seiner Bedeutungsentwiekelung einerseits
"durch aire = area gestützt, andrerseits durch air
— aér beeinflulst wurde: wenn aire in der Bedig.
„Nest“ nur auf das Nest (grofser) Raubvógel be-
schränkt blieb, so erklärt sich dies wohl daraus,
dafs eben nur ein solches Nest einen verhältnis-
mäfsig weiten Platz einnimmt. Ist aire — agrum,
so begreift man auch, warum dieses-lat. Wort in
seiner eigentlichen Bedtg. ,, Acker': völlig von campus
verdrängt ward. — Cat. era, Tenne; span. era,
64
721) arganum
Ackerland, wovon wieder die gleichbedeutenden Sbst.
erio, erial, erazo, vgl. C. Michaelis, Misc. 187 (Dz
447 erial faíste diese Worte nur als Adj. auf u.
leitete sie von era = area ab); ptg. eira, Tenne,
u. leira (aus leira), vgl. Baist, Z VII 120, u. C.
Michaelis, Misc. 135, wo auch alera, ein Streifen
trockenen Landes, für aus *lera = leira entstanden
erklärt wird, jedoch mit Offenlassung der Möglich-
lichkeit, dafs alera = *aglera (= ptg. gleira, astur.
aleira, llera, trockenes Stück Land, Strand) = It.
glarea sein kónne. Wenn C. Michaelis a. a. O.
schliefslich frägt: „Und das altptg. ler = Meeres-
strand gehört es zu area, era, ero? glarea glera
lera? oder ist es ein ganz anderes alteinheimisches
Wort?“, so scheint die letztere Annahme die bei
weitem grófsere Wahrscheinlichkeit für sich zu haben.
717) üréná, -am f., Sand, Sandplatz, Kampfplatz
im Amphitheater; ital. arema, rena, vgl. Flechia,
AG II 374, u. Canello, AG III 316; rum. arind,
nur gel. W., das volkstümliche W. ist das slav.
ndsip, vgl. Ch. arind; prov. arena; frz. aréne,
nur gel. W., das volkstümliche Wort ist sable —
sabulum; span. arena; ptg. ares, S. unten
säbülüm.
718) är&nösüs, a, um (v. arena), sandig; ital.
arenoso; rum. arinos, s. Ch. arinos; prov. cat.
arenos; span. pig. arenoso.
719) aréólá, am f.(v. area), kleiner, freier Platz ;
ital. areola u. ajuola, vgl. Canello, AG III 809.
720) arepennis, -em m. (als gallisches Wort
bezeichnet von Columella 5, 1, 6; von Isidor 15,
15, 4, als Wort der Baetiei angeführt), ein halber
Morgen (ein halbes jugerum) Ackerland; prov.
arpen-s; frz. arpent, davon das Vb. arpenter
messen; altspan. arapende. Vgl. Dz 510 arpent;
Th. p. 82.
721) *arganum, i n., ein Werkzeug zum Heben,
Krahn, ist das vórauszusetzende Grundwort zu ital.
argano (sard. drganu); frz. argue, Drahtwinde;
cat. arga; span. argano; ptg. argüo. Dazu die
Deminutiva ital. arganello kleiner metallener Ring,
span. arganel, frz. arganeau Aukerring. Über die
Herkunft des Wortes arganum sind folgende Ver-
mutungen aufgestellt worden: 1.arganum entstanden
aus gr. &oydıns — lt. ergata durch Suffixvertau-
schung. 2. organum entstanden aus dem zu ver-
mutenden gallischen garanos = gr. yégavoc (wie
auch das deutsche „Krahn“ = „Kranich“ ist) durch
Umstellung des Anlautes gar : arg, vermöge deren
das Wort an orgarum angeglichen ward, vgl. Bugge,
RI 328. 8. arganum ist Scheideform zu organum.
Von diesen Annahmen setzen die beiden ersten eine
schwer erklärliche Lautentwickelung des Wortes
voraus, während gegen die dritte sich kaum ein
ernstliches Bedenken vorbringen lassen dürfte; dals
ein Hebewerkzeuig schlechtweg als organum be-
zeichnet wurde, ist bei der vielseitigen Verwendung,
welche dies Wort im Lat. fand, sehr glaublieh, u.
man begreift.auch leicht, dafs, als organum später
zur technischen Bezeichnung des kirchlichen Musik-
instrumentes (der Orgel) gebraucht wurde, die Bil-
dung einer Scheideform zum Ausdruck des profanen
Begriffes erfolgte; dunkel ist nur, auf welcher volks-
etymologischen Anbildung die Vertauschung des o
mit a beruht, da aber frz. argue die Drahtwinde
der (Gold- u.) Silberarbeiter bezeichnet, so lälst sich
vermuten, dafs der Lautwechsel in Anlehnung an
argentum begründet ist u. also von der technischen
Sprache der Metallindustrie ausging. — Vgl. Dz 24
Tenne; dazu das Mask. ero (gleichsam *areum), ' Gargano; Gröber, ALL I 242.
65 722) üárgínttüs
722) Argenteüs, a, um (argentum), silbern; |
altspan. arienzo; altptg. arenzo, Name einer
alten Münze, vgl. Cornu, R XIII 297.
723) ärgentüm, in. (v. / arg, glänzen, hell sein,
vgl. Vanióek I 58), Silber; ital. argento; rum. ar-
gint, s. Ch. s, v.; rtr. argient; prov. argen-s; frz.
argent; in den pyrenäischen Sprachen ist das früher
üblich gewesene argento dureh plata (ptg. prata),
„Platte“, nahezu völlig verdrängt worden. — Im
Altfrz. wurde argent volksetymologisch als art
gens gedeutet, vgl. Fals, REF III 505 f.
724) altlat. ärger, später äggör, -érem m. (v.
ar=ad-- gero, eigentl. das herangeführte Material),
Damm; ital. drgine, Damm; span. árcen, Brust-
wehr (ptg. dafür parapeito). Das Frz. hat zur
Bezeichnung des Dammes das deutsche „Deich“
digue aufgenommen. Vgl. Dz 24 ärgine; Gröber,
ALL I 242.
725) ürgillü, -am f. (gr. doyıllog v. v arg,
glänzen), Töpferthon; ital. argilla, argiglia; frz.
aryie (gel. W.); span. arcila; ptg. argilla. Vgl.
Dz 424 arcilla.
726) *ürguto, -Are (v. argutus, dieses von v/ ag,
hell sein), schriftlat. argutor, -ari, sich deutlich
vernehmen lassen, schwatzen; ist viell. das Grund-
wort zu wallon. argoter, schwatzen, mit Worten
streiten (Pt. Prät. argoté verschmitzt), u. móglichex-
weise ist das rätselhafte frz, argot, Gaunersprache,
das dazu gehörige Vbsbst. Vgl. Dz 509 argot;
Scheler im Diet. s. argot.
727) aridüs, a, um (v. yar, trocken sein), dürr;
ital. drido u. dlido, letzteres auch in übertragener
Bedtg. „sich auf dem Trockenen befindend, d. h. ohne
Geld“, vgl. Canello, AG III 860.
728) [ärles, -étem m. (dunkler Herkunft, vgl.
Vanióek 158), Widder; das Wort ist als Tierbezeich-
nung im Rom, durch *muliton- aus *mutilon- v.
mutus verdrängt worden.) !
729) ürístii, -am f. (f. acrista v. y ak, scharf,
spitz sein, vgl. Vanióek I 7), Granne an der Ahre,
Ähre, Borste, Gräte; ital. arista, Schweinsrücken
(wegen der Borsten so genannt), resta, Granne, vgl.
Flechia, AG II 878, u. Canello, AG III 391; frz.
aréte, Granne, Gräte; span. aresta, Grüte, auch:
grobe Sackleinewand (welche wohl wegen ihrer
kratzigen Beschaffenheit zu diesem Namen kommt);
ptg. aresta, Granne, Grüte. Vgl. Dz 25 arista.
750) [*äristärfüm, i m. (v. arista); frz. arétier
(auch Fem. arétiére), Gratsparren eines Daches, vgl.
Scheler im Diet. s. aréte; héritier ist vermutlich nur
eine volksetymologisierende Nebenform des Wortes,
vgl. Fafs, RF III 508 unten.
781) *Aristülä, -am f. (Dem v. arista); davon
friaul rísele, vgl. Ascoli, AG 1514 Z. 5 v. u. i. T.
782) ärmä, -orum m. (v. V ar, an-, einfügen,
vgl: Vani&ek I 48), Gerät, Waffen; ital arma u.
arme Sg. f£, Pl arme u. armi, Gewehr, Waffen,
Geschütz, arme, auch „Wappen“; die präpositionale
Verbindung alfarme! zu den Waffen! ist zum Sbst.
allarme (dazu wieder das Vb. allırmare) geworden’
u. als Fremdwort in alle neueren Sprachen über-
gegangen: prov. alarma, frz. alarme, span. ptg.
alarma, rum. larmá, dtsch, Allarm, Lärm, engl.
allarum, poln. larma, larmo, larum etc. ete. —
Rum. arma Sg. f.; rtr. arma Sg. f. (kollektivisch);
prov. armas Pl. f, Waffen u. Wappen; frz. arme
Sg. f. Waffe, Pl. armes, Waffen u. Wappen; span.
ptg.arma Sg. f., Waffe, Pl. armas, Waffen, Wappen,
Kriegshandwerk. - Vgl. Meyer, Ntr. 162.
733) ärmärfüm, i ». (v. arma), Schrank; ital.!
Körting, lat.-rom. Wörterbneh.
744) arra 66
vgl. Canello, AG III 404;
rum. armar, almar, s. Ch. armá; prov. armari-s;
altfrz. almaire, aumaire m.; nfrz. armoire f.;
span. ptg. armario — engl. ambry, dtsch.
Almer. Vgl. Dz 510 armoire, Scheler im Dict. s. v.
ärmätä s. ärmo.
734) arméníaeum (scil pomum), armenischer
Apfel, Aprikose; davon ital. in gleicher Bedtg.
meliaca, muliaca, umiliaca, vgl. Dz 384 meliaca.
735) [arménius (scil. mus), soll nach Ducange
(vgl. auch Dz 25 armellino) das Grundwort zu ttal.
armellino, frz. hermine oto. sein, die betr. Worte
sind jedoch dentschen Ursprungs, vgl. Kluge, Her-
melin. S. unten ahd. harmo.]
736) ärmöntärlüs, -um m. (v. armentum), Rinder-
hirt; ital. armentario u. armentiere, vgl. Canello,
AG III 304.
737) ärmöntüm, i m. (von gleichem Stamme wie
arma, eigentlich Gerät, Zeug u. dgl.), Grofsvieh-
herde; ital. armento; rum. nur Pl. armenturi f.,
s. Ch. s. v.; rtr. (lad. friaul.) armenta, armente,
ormento; im übrigen scheint das Wort auf roma-
nischem Gebiete verschollen‘ zu sein, Ableitungen
von bestia (wie frz. betail) u. der Pl. animalia
(frz. aumanlie) sind an seine Stelle getreten.
738) ärmo, -äre (v. arma), bewaffnen, ist in den
entspr. Formen in alle roman. Spr. übergegangen;
das partizipiale armata ist in der Bedtg. „Heer“
(ital. armata, span. armada, Irz. armée) zum
Sbst. geworden u. hat meistenteils exercitus (s. d.)
verdrängt, welches aulserdem auch in Aostís (s. d.)
einen mächtigen Mitbewerber besafs; eine deminutive
Abltg. vom Part. P. P. ist das span. armadillo,
pig. armadilho, Gürteltier.
739) armöräceä, -am f. u. armöräciim, in.
(gr. domopuzie), Meerrettig (Cochlearia armoraeia
L.); ital. ramolaccio, Meerrettig; span. remolacha,
rote Rübe (für Meerrettig feblt dem Span. wie dem
Ptg. ein eigentliches Wort, denn span. rabano u.
ptg. rabäo haben eine allgemeinere Bedtg.; auch
im Frz. entbehrt die Pflanze einer ganz bestimmten
Benennung, denn raifort — radix fortis wird eben-
falls in weiterem Sinne gebraucht, radis de cheval
wird selten gesagt u. ist übrigens offenbar ein
Germanismus.) Vgl. Dz 392 ramolaccio u. 483
remolacha.
740) ärmüs, -um m. (v. V ar fügen), Oberarm,
Schulterblatt; sard. armu; rum. arm, Pl. armuri
f.; altfrz. ars, vgl. Dz 510 s. v. (nfrz. sagt man
os plat de l'épaule, v. Pferden paleron).
741) Bro, -àre (v. y ar, pflügen, rudern, vgl.
Vani&ek 50), pflügen; ital. arare; rum. ar, ai,
at, a, s. Ch. s. v.; prov. span. ptg. arar; dazu
das Sbst. span. aramio, galic. aramia, acker-
fühiges Land, vgl. Tailhan, R IX 429; altfrz. arer
(nfrz. ist dafür labourer eingetreten).
742, áromütieis, a, um (gr. dowuatızöc), ge-
würzig, ist als volkstümliches Wort erhalten nur
im Ital. (a)romatico, mit zahlreichen dialektischen
Gestaltungen: piem. armatic, rumatic, crem.
rumatec, parm. armateg, lumateg, piac. armatiag,
modenes, lumadegh, bol. rumadg, die betr. Worte
haben die ursprüngliche Bedtg. in das Gegenteil,
„übel riechend“, verschoben (Zwischenstufe mus
gewesen sein „stark riechend'‘), vgl. Flechia, AG
I 361.
743) ürón u. ärüm, i n. (gr. 4oov), Zehrwurz
(Arum L.); ital aro; rum. aron, s. Ch. s. v.;
frz. arum; span. aron, yaro; pig. aro, jarro.
744) arra, auch arrha geschrieben, -am (ver-
armadio u. armario,
92
67 745) ar-raba‘d
mutlich semitischen Ursprungs), Kauf-, Handgeld;
ital. arra; frz. arrhes Pl.; span. ptg. arras Pl.
: 745) arab. ar-rabaíd, Vorstadt (vgl. Freytag II
111); davon mit gleicher Bedtg. span. ptg. arrabal,
arrabalde, vgl. Dz 495 s. v,
746) [*är-räbätto, -àre (v. gr. daßaoow), lármen;
Dz 662 rabasto ist geneigt, ital. arrabattarsi, sich
bemühen, von diesem griech. Vb. abzuleiten, gewils
ein wenig glücklicher Gedanke; eher darf man ver-
muten, dafs *battare das zur A-Konj. übergetretene
lt. batt(u)ere sei. so dafs arrabattarsi eigentl. heilsen
würde „sich auf etwas werfen'.] Vgl. No 690.
747) arab. ar-vagaf, Steinreihe im Wasser (vgl.
Freytag II 155 ) u. arab. ar-raeif, Dammweg an
einem Flusse; durch Mischung beider arab. Worte
ist hervorgegangen span. arrecife (alt arracife),
blinde Klippe, Dammweg; ptg. arrecife (alt arracef),
recife, Klippe; frz. récif, Klippe; das frz. Wort hat
man thörichterweise von reeisus oder auch vom
dtsch. ,,Riff'* ableiten wollen, s. Scheler im Diet. s, v.
Vgl. Dz 425 arrecife.
748) "ir-rüdieo, -üre (v. radix, das Simplex
radico ist im Spätlat. belegt). mit, an der Wurzel
herausreifsen; prov. araigar; frz. arracher; span.
arroigar wurzeln. Ein *abradicare ist nicht als
Grundwort anzunehmen. Dz 510 arracher setzt
exradicare als Grundwort an, die Notwendigkeit
dieses Verfahrens ist nicht ersichtlich (dagegen gehen
prov.esraigar, altfrz.esrachier selbstverständlich
auf exradicare zurück). Vgl. No 49.
749) [*ar-rüffo, -Are (v. ahd. raffon, raffen, vgl.
Mackel p. 72): ital. arraffare, mit Gewalt packen,
'wovon wieder arraffiare (gleichbedeutend) abgeleitet
zu sein scheint. Vgl. Dz 261 rajfare.]
[*är-rämio, -äre s. oben ád-rümio.]
750) [*är-ränco, -äre (v. germ. rank, verdreht,
vgl. Mackel p. 60); davon nach Dz 263 ranco ital.
arramcare hinken.|
751) [Fär-räpo, -Are (v. germ. rapón, raffen, vgl.
Mackel p. 72); ital. arrappare, entreilsen, Vgl.
Dz 264 rappare.
752) (Arras, nach dieser Stadt sind die ursprüng-
lieh dort gewirkten Tapeten benannt: ital arazzo,
rageo, pig. arrds, rag. Vgl. Dz arazzo.)
*ür-ráüiono, -Are s. oben ád-ritiono.
758) ürreéetüm (v. arrigere) scil. aurem; davon
ital. (dar) retta, Gehör schenken, vgl. Caix, St. 483.
754) [*ar-redo, -äre (s. unten *r&do), bereit
machen; davon ital. «rredare, ausrüsten, dazu das
Vbsbst, arredo, Gerät; prov. arredar, arrezar;
altfrz. arreer, arroier, zurecht machen, rüsten,
dazu Vbsbst. arro? (engl. array), Gerät; span.
arrear, dazu das Vbsbst. arreo; ptg. arreiar, dazu
das Vbsbst. arreio. Vgl. Mackel p. 85 f.; Th. 76
führte die betr. Worte auf den kelt. Stamm reidh-,
röd(%)- zurück, die Mackel'sche Annahme ist indessen
die weit wahrscheinliehere, jedoch darf man an
Urverwandtschaft zwischen dem kelt. u. dem germ.
Stamme glauben. Dz 265 redo erachtete beide Ab-
leitungen für möglich. S. unten *r&do u. *redüm,
W. Meyer führt mit Recht auch das francoprov.
aryd, melken, auf *ar(r)edare zurück u. verweist
hinsichtlich der Bedeutungsverschiebung auf prov.
adzustd — fra. ajusier, da das prov. Vb. ebenfalls
„(die Kühe) zum Melken zurecht machen, melken‘
bedeutet, vel. Z XI 252]
755) [*r-ré-Ymito, -äre, nachahmen; span. ptg.
arremedar mit gleicher Bedtg., vgl. Dz 488 remedar.]
756) [*är-röndo, -àre (v. *rendo f. reddo); rum.
arendez, ai, at, a, verpachten, s. Ch. arendä, Pacht;
766) ar(r)ogium 68
(frz. arrenter v. rente — *rendita); span. arrendar,
dazu Vbsbst. arriendo u. arrendamiento; ptg. ar-
rendar, dazu Vbsbst. arrendamento.]
757) ["Ér-répto, -àre (f. rápto v. rapere), wird
von Dz 482 rebatar als Grundwort des span. ptg.
arrebatar, wegreifsen, vermutet.)
758) "ir-résto, -Are, zum Stehen bringen, fest-
halten, eine Sache endgültig entscheiden; ital.
arrestare; prov. arestar; frz. arréter; span. ptg.
arrestar; dazu die entspr. Vbsbstve: arresto, avrét.
Vgl Dz 27 arresto; Gróber, ALL I 243.
759) [*Ar-riffo, -are (v. dtsch. riffen, raufen,
mhd. riffeln, durehbecheln) würde nach Dz 270 riffa
als Grundwort v. ital. arriffare, würfeln, anzu-
setzen sein; lautlich ist selbstverständlich nichts
dagegen zu erinnern, aber die Bedeutungsentwickelung
maeht Schwierigkeit, denn mag auch immerhin der
Streit der übliche Begleiter oder die häufige Folge
des Würfelspieles sein, so ist doch nicht recht er-
sichtlich, wie ein Verbum, das eigentlich „raufen“
bedeutet, so schlankweg zur Bezeichnung des Wür-
felns habe gebraucht werden können, oder soll man
glauben, dafs man das Würfeln aufgefafst habe als
ein Raufen mit den Würfeln, weil die letzteren vom
Werfenden geschüttelt oder gerüttelt werden?]
760) [*är-rimo, -üre (v. germ. *rimao f., rim m.,
Reihe, Reihenfolge, Zahl, vgl. Mackel p. 108 u. 120
Anm. 2), aneinander reihen; frz. arrimer schichten ;
cat. span. ptg. arrimar, heranbringen, annähern,
anlehnen (eigentlich in eine Reihe bringen). Vgl.
Dz 270 rima.)
761) [Fär-ringo, -àre (v. anfránk, ring), in einen
Kreis bringen, kreisförmig ordnen; frz. arranger,
ordnen.]
762) ár (= ad) + ipá(m); davon span. ptg.
arriba, oberhalb, darüber, vgl. Dz 496 s, v.
763) *Ar-ripo, -Are (v. ripa), an's Ufer kommen,
anlanden, an das Ufer bringen; diese ursprüngliche
Bedtg, ist namentl. im Französ. zu der des An-
kommens überhaupt erweitert worden; im Ital,
Prov., Span. u. Ptg. ist jedoch das Vb. auch in
eigentlieher Bedtg. (ja im Ptg. nur in dieser) er-
halten, die pyrenäischen Spr. brauchen für ankommen
neben arripare (das Ptg. ausschliefslich) plicare =
span. llegar, ptg. chegar, im Ital. ‘steht neben arri-
vare hinsichtlich der Bedtg. giungere; ital. arrivare
(von Gröber, ALL I 243, als „entlehnt“ bezeichnet,
was zu bezweifeln ist); prov. arribar; frz, arriver;
cat. arribar, arriar; span. ptg. arribar. Vgl.
Dz 27 arrivare; Gróber, ALL I 9243.
764) [*ür-riso (v. alta. ris = frz. ris Ref);
davon frz. arriser, das Segel herablassen; Dz 510
arriser u. Mackel p. 111 legen dem frz. Vb. die
allgemeine (b. Sachs - Villatte nieht angegebene)
Bedtg. „fallen lassen“ — It. conruere bei, u. der
erstere will es deshalb von ahd. arrzsan, zusammen-
fallen, ableiten, Mackel weist wenigstens auf das
ahd. Vb. hin.]
765) arab. arrob‘a (vgl Freytag II 1189), ein
Gewicht von 124), Kilogramm, span. ptg, arroba,
dazu auch das Vb. arrobar, vgl. Dz 496 s. v.
766) mlat. ar(r)ogium (in span. Urkünden seit
775 belegt, vgl. Tailhan, R IX 430; die Herkunft
des Wortes ist dunkel, vielleicht hat es irgend
welchen Zusammenhang mit rigare, in diesem Falle
würe von *arrigare auszugehen, der Wechsel von
4 zu o liefse sich erklären aus Anlehnung an ar-
rojar, werfen, s. är-rüo), Bach; span. ar(r)ogio,
arroio, arroyo, Bach (das Wort erscheint zuerst in
einer Urkunde vom J. 841, vgl. Tailhan a. a. O ),
69
767) är-rögo
dazu das Vb. arroyar, überschwemmen.
426 arroyo. :
767) Ér-rógo, -üre, sich (etwas Fremdes) an-
eignen; ital. arrogere, arrosi, arroto (vgl. Blanc,
Gr. 466, u. Dz.. Gr. II? 186 Anm. 8, wo die von
Delius, Jahrb. IX 108, vorgeschlagene Herleitung
aus adaugere gebilligt wird, sehr mit Unrecht),
dazulegen. Der Übergang des Verbs aus der
schwachen in die starke Konj. ist nicht etwas so
Befremdliches, dafs man um deswillen die nächst-
liegende Ableitung verwerfen mülste. Frz. arroger;
span. arrogar; ptg. arrogar; in den drei letzten
Sprachen gel. oder doch halbgel. W. Vgl. Dz 353
arrogere,
768) [*v-roseido, -Are (v. roscidus), tauartig
besprengen: cat. arruzar, vgl Cuervo, R XII 108,
Gröber, Z VII 819, vgl. auch span. ptg. arrojar,
s. AY-ruo, -üre. S. auch unten róseido.)
769) *är-röso, -üre (v. ros abgeleitet wie al-
lum-er v. lum-en, a-cab-ar v. cab), betauen, soll
naeh Gröber, Misc. 42, das Grundwort zu prov.
arrosar, frz. arroser, begiefsen sein; Dz 275 mos
leitete das Vb. von *roscidare (v. roscidus) ab, was,
wie Gröber riehtig bemerkt, lautlich unmöglich ist.
Da das Sbst. ros wohl im Prov., nicht aber im Frz.
vorhanden ist, so ist das Vb. im Frz. als Lehnwort
anzusehen, worauf auch das o der stammbetonten
Formen hindeutet. )
770) [*ir-rübéllo, -àre (v. rubellus), rot werden;
ital. arrovellare (vor Aufregung rot werden), in
Zorn geraten; span. ptg. arrebolar, vröten,
schminken, dazu Vbsbst. arrebol, roter Glanz,
Abendröte) Vgl. Dz 425 arrebol.
771) [Fär-rüo, -äre (v. ruo), werfen; aus einem
'vorauszusetzenden *arruare wollte Dz 426 arrojar
herleiten span. ptg. arrojar, werfen, schleudern,
Strahlen, Licht, Duft ausstrómen lassen u. dgl.;
Cuervo, R XII 108, macht gegen die Diez'sche Her-
leitung geltend, dafs arrojar im Kastilischen erst seit
dem 16. Jahrh. üblieh sei u. dafs auch das Simplex
*ruar, *rojar in der vorausgegangenen Periode fehle,
er hält daher arrojar für ein Lehnwort u. für
identisch mit dem cat. arruxar — *ar-roseidare
(v. roscidus), welches ,,besprengen, bestreuen, werfen''
bedeutet. Gröber bemerkt dazu, Z VIII 819, dafs
arrojar in der Bedtg. „strahlen, werfen“ allerdings
catal. Lehnwort sein möge, bestreitet dagegen, dals
cat. arruzar in allen seinen Bedeutungen von ro-
scidus sich herleite, es seien vielmehr in diesem Vb.
zwei Würter verschiedenen Ursprunges zusammen-
geflossen. Das scheint ein unnótiges Bedenken, denn
die einzelnen Bedeutungen von arruvar liegen nicht
so weit auseinander, als daís sie sich nicht ver-
einigen liefsen, sie lassen sich vielmehr aus der
Grundbedeutung „tauartig befeuchten'* (also ,,eine
Flüssigkeit tropfen- oder strahlenfórmig verstreuen“)
leieht ableiten. Was aber die Gleichung span.
ptg. arrojar = cat. arruxar anlangt, so ist der
gemeinsame Ursprung aus lt. roscidus sehr wohl
denkbar; dafs aber das Span. u. Pig. ein derartiges
Vb. aus dem Cat. entlehnt hätten, ist nur unter
der erst noch zu beweisenden Voraussetzung an-
nehmbar, dafs die Entlehnung zunächst auf die
poetische Sprache beschränkt war.]
772) [*är-rüpto, -äre; altfrz. arouter (von
route, rote, Kriegerabteilung, Rotte), in Ordnung
bringen, aufstellen. Vgl. Dz 276 rotta.]
[*ár-rütibo, -äre s. Ad-rütübo, -äre.]
773) ürs, -tém (v. y ar, fügen), Handwerk, Kunst;
ital. arte f.; prov. art-z m.; frz. art m.; span.
Vgl. Dz
‚*arleriare
70
781) ärtieülüs
arte m. u. f.; ptg. arte f. Der Genuswechsel im
Prov. (u. Span.) ist auffällig, im Frz. làfst er sich
aus dem konsonantischen Auslaut erklären. Die
übertragene Bedtg. des. lat. Wortes „moralisches
Können, moralische Eigenschaft“ ist dem Rom. eben
so fremd geblieben wie die Anwendung des Plurals
auf den Begriff „Wissenschaften“,
774) árs mägiea, (ärs mithematiea) ; das altfrz.
artimaire, artumatre f. (daneben artimage, artimai,
ariimal m., vgl. Godefroy I 415°), Zauberei, wurde
von Tobler, ER II 243, auf das begrifflich gewils
zunächst liegende ars magica zurückgeführt (vgl.
grammatica : grammaire, medicus : mire). G. Paris,
R VI 182, bestritt die Tobler'sehe Ableitung, ohne
einen überzeugenden Grund beizubringen, u. stellte
ars mathematica als Grundwort auf, das aber doch
nur artimamaire hätte ergeben können. G. Paris’
Ansicht fand denn auch Widerspruch von Seiten
Havet/'s, R VI 255, Boucherie's, BR. d. 1l. r. 8 s. II
218, u. namentlich Tobler's, Z I 480. In seinem
Referate (R VI 680) über Tobler's letztgenannten
Artikel brachte G Paris etwas neues zu Gunsten
seiner Meinung nicht vor. Man wird ohne Zweifel
bei ars magica stehen zu bleiben haben. .
775) ürsurá, -am f. (v. ardeo), das Brennen (b.
Apul. herb. 118. 2 lemm.); sard. assura; ital.
prov. arsura, Brand. Vgl. Dz 427 asurarse.
776) *ärsüro, -äre (v. arsura), brennen; span.
asurarse, anbrennen, vgl. Da 497 s. v.
777) Artömisiä, -am f. (gr. doveuioia, schrift-
lat. artemisia), Beifuls; ital. artemisia (gel. W.);
prov. artemisa; altfrz. ermoise; nfrz. armoise;
cat. allimira; span. altamisa; ptg. artemisia
(gel. W., volkstümlich heroa de S. Joüo). Vgl. Dz
421 altamisa u. 510 armoise; Gröber, ALL Y 943.
778) [*rtensianiüs, -um .m. (v. ars) Hand-
werker; ital. artégiano; frz. artisam; span. ar-
tesano; ptg. artesäo. Dz 28 u. Gr. II? 836 setzte
*artitianus als Grundform an, vgl. dagegen Flechia,
AG II 12 ff]
779) FFärterio, -Are (v. arteria, Pulsader); auf
scheint zurückzugehen frz. altérer,
durstig machen. Die Bedtg. würde nach Dz 506
altérer sich folgendermafsen entwickelt haben: ar-
teria. ,,Pulsader", dann besonders „Halsader“, *ar-
teriatus „eine entzündete Halsader habend u. infolge
dessen Durst leidend“, daher frz. altéré in gleicher
Bedtg. u. von dem Pt. dann das Vb. So seharfsinnig
diese Erklärung aber auch ist, so ist sie doch zu-
gleich etwas sehr künstlich u. daher nicht recht
überzeugend. Denkbar ist es immerhin, dafs altérer
durstig werden nichts anderes ist als alterer (v.
alter), verändern, verderben: das Durstigmachen
kann scherzhaft als ein Ändern und Verderben
des Menschen aufgefafst werden; volksetymologi-
sierende Anlehnung an alterer ist übrigens auch
anzunehmen, wenn man von *arteriare, ariérier
ausgeht, vgl. Fafs, RF III 509.]
780) [*ärtiea, -am (v. aro), ist naeh Dz 426
artiga als Grundwort anzusetzen für prov. artigua,
cat. span. artiga, frisch angebautes Feld. Eine
höchst unglaubhafte Annahme, weil vom Verbal-
stamm ara — u. nur dieser, nicht die Wurzel ar
kann hier in Frage kommen — höchstens *ardtica,
nieht aber *artica abgeleitet werden konnte. Eher
könnte man an Ableitung an art- (ars) denken.
Am wahrscheinlichsten aber ist die baskische Her-
kunft des Wortes.]
781) ärtieilüs, -um m. (Dem. v. artus), Gelenk-
glied; das Wort ist in die meisten rom. Sprachen
9
71 782) &rtilii .
übergegangen, hat aber vielfach Bedeutungsver-
engung, bezw. Fixierung auf ein bestimmtes Gelenk
oder Glied erfahren: ital, artiglio, Kralle, vgl.
Canello, AG III 351; prov. artelh-s Zehe; altfrz.
arteil; nfrz. orteil, Zehe (orteil erklärt sich durch
kelt. Einflufs, denn z. B. gael. ördag Daumen u.
grolser Zeh, s. auch ordigas, Zehen, in den Casseler
Gloss, b. Diez, altroman. Gloss p. 98, vgl. Ascoli,
AG X 270); span. aríejo, Glied; ptg. artelho,
Knöchel am Fuís. Vgl Dz 28 artiglio, Gröber,
ALL I 248.
782) [*&rtihi (N. Pl. v. *artilis, e, v. artire);
prov. artilha, Befestigung, vgl. Dz 28 s. v]
783) ["irtXlariü (v. *artilis mit begrifflicher
Anlehnung an ars), eigentl. wohl soviel wie Kunst-
waffe, künstliches Wurfgeschofs, Fahrgeschols, Ge-
scholswagen u. dgl.; ital. artigkieria; prov. ar-
tilharia; frz. artillerie; span. artüleria; pig.
artilharia. Vgl. Dz 28 artüha, Das Wort: ist
höchstwahrscheinlich von Frankreich ausgegangen,
wo es inmitten einer ganzen Sippe (avtüller, artillos
etc.) steht. Über sein erstes Vorkommen (b. Joinville)
vgl. Godefroy u. Littré s. ©]
784) [*ärtilio, -are (v. *ertilis mit begrifflicher
"Anlehnung an ars); altfrz. artüler, auf Listen
sinnen,: schlau sein, vgl. Godefroy I 4145; das
gleichlautende nfrz. Vb. bedeutet: ein Schiff mit
Geschützen ausrüsten.] :
785) [*ärtiliösüs, a, um (v. *artilis mit begriff-
licher Anlehnung an ars); altfrz. artillos, -eus,
listig, verschlagen, vgl. Dz 28 artüha, Godefroy
I 418*] nC
786) [Färtitianüs, -um (v. artitus „bonis
artibus instructus", vgl. Paul. ex Fest. 20, 14; aus
artitus kann àber nur *artitanus abgeleitet werden)
wird von Dz 28 als Grundwort zu ital. artigiano
etc. angesetzt, vgl. dagegen Flechia, AG II 12 ff,
s. auch oben unter *artensianus.]
787) Färtitio, -0nem (v. artire) wird von Böhmer,
RSt I 208, als Grundwort zu altfrz. artoison (im
oxforder hebr.-frz. Vocabular, s. R. St. I 187 No
822), nfrz. artison, Kleidermotte, angesetzt. In
Wirklichkeit ist jedoch dies Wort von *armia —
tarmes abzuleiten, vgl. Bugge, R IV 350.] S. unten
tármés.
788) bask. artoa, Maisbrot, wird von Dz 510
artoun als Grundwort zu neuprov. arioun ver-
mutet, wahrscheinlicher dürfte aber doch Herkunft
vom griech. &orog sein.
789) [*&rfosus, a, um (v. ars); altfrz. artos,
verschlagen, listig.] :
- 790) (artus, a, um, eng, ist im Roman. durch
Sirictus — ital. stretto, frz. ébroit fast völlig ver-
drángt worden.)
791) (gr. artytiea (dorvrıxe), gewürzte, einge-
machte Dinge, soll.nacb Devie, Journ. asiat. Jan.
1862, p. 83 (s. Scheler im Anhang z. Dz 708) das
Grundwort zu ital. articiocco ete. sein, vgl. jedoch
oben al-eharsehof u. ar*di sehauki.]
792) (h)äründo, -dinem f. (v. / ar, aufstreben,
wachsen, vgl. Vanióek I 43), Schilf, Rohr, ist in dieser
Bedtg. im Roman. durch canna u. juncus verdrängt
worden, Dagegen scheint das Wort im Volkslat.
auch in der Bedtg. „Schwalbe“ gebraucht worden
u. also neben hirundo getreten zu sein, vielleicht
wegen des schnellen u. gleichsam dahinschiefsenden
Fluges der Schwalbe, welcher sie einem fliegenden
Pfeile vergleichbar erscheinen lälst; ital. rondine
(kann allerdings auch aus érundéne entstanden sein,
jedoch ist arundine wahrscheinlicher, vgl. Gröber,
800) asch-scha‘treng 12
ALL 1243), dazu Dem. rondinella; yum. nur Dem.
vindune, s. Ch. s. v.; prov. arondeta (daneben
ironda); altfrz. aronde (dazu Dem. arondelle),
alondre; (nfrz. hirondelle); cat. oren-eta, auren-
eta; (span. golondrino gehórt nieht hierher, sondern
ist von golondro abzuleiten); ptg. andorinha. Vgl.
Dz 278 röndine, Grüber, ALL I 243.
793) às, assem m. (v. Y ak, scharf blicken, s.
Vanióek I 10), eigentl. das Auge auf dem Würfel,
die Eins, dann Münzbezeichnung; ital. asso; prov.
frz. span. as; pig. az, überall nur in derselben
technischen Bedtg.: das Daus auf den Karten.
794) ahd. ase, Esche, wird von Dz 429 als mut-
malsliches Grundwort zu prov. ascona, altcat.
escona, span. azcona, Wurfspeer, aufgestellt.
795) ahd. ascä, Asche; davon nach Dz 426 span.
ptg. ascua, glühende Kohle. (Andere haben bask,
Ursprung angenommen.)
796) (cepa) asealonia, -am f. (v. Ascalon), as-
ealonische Zwiebel, Schalotte; ital. scalogmo; frz.
altfrz. ec(h)aloigne, nfrz. mit Suffixvertauschung
chalotte; span. escalona; ptg. (zalota, frz. Fremd-
wort). ‘Vgl. Dz 288 scalogno, dazu Scheler 744;
Darmesteter, R V 144.
797) ascensa (scil. via); ital. ascesa ,,salita/* u.
ascensa „festa dell’ Assunzione“, indessen, bemerkt
"Canello, AG III 866, „ascensa potrebb’ essere anche
da ascensio“.
798, [*as (— ad) -scerpellatus (abgel. v. seerpere—
dis- od. excerpere) würde nach Caix, St. 134, der lat.
Typus sein zu ital. accerpellato „straceiato, che
ha lacerazioni'.]
799) arab. aseh-sehaká, Unpäfslichkeit (vgl.
Freytag II 4459); ist nach Dz 414 achag«e das
Grundwort zu ital, «cciaeeo, Leibesbeschwerde,
(aber auch: Beschimpfung, Schmach); span. ptg.
achaque, Kränklichkeit, Schwäche, Fehler, (von
Krünklichkeit hergeholte) Entschuldigung, heimliche
Anklage. Canello, AG III 383, verwirft diese Ety-
mologie u. erklärt die betr. Worte für Verbalsbst-
tive zu ital. acciaccare, zerquetschen, span. ptg.
achacar, beschuldigen, diese Verba aber oder doch
das span.-portugiesische hält er für Ableitungen aus
dem german. Stamme tak- (got. tekan, ags. tacan),
berühren, greifon; bezüglieh des ital. Verbums
allerdings giebt er in einer Anmerkung die Mög-
lichkeit zu, dals es = lat. *ad-flaecare sei, u. be-
streitet zugleich, daís, falls man aceiaccare von
tak- ableiten wole, man dies auch in Bezug auf
azzeccare „treffen“ thun dürfe, weil ital. e nicht
got. & (tekan) entsprechen könne. Gegen Canello's
Herleitung von aeciaecare ist aber einzuwenden,
dafs ital. & sich wohl aus hehd. 2, nicht aber aus
germ, (got.) 5 entwickeln kann, dafs man also von
einem Stamme zak ausgehen müfste, ein soleher
Stamm aber im Ahd. nieht vorhanden ist (ahd.
Zucch-em hat andern Vokal). Andrerseits ist wohl
für das pyrenäische achaque, achacar der von Diez
behauptete arab. Ursprung recht denkbar, nicht aber
für das ital. acciacco, acciaccare, falls man diese
Worte nicht etwas als Entlehnungen aus dem Span.
betrachtet. Vermutlich gehören ac-eiaccare, ac-eiacco
etymologisch zu eiaeche, ciacco u. gehen mit diesen
Worten zurück auf einen onomatopoietischen Stamm
cak, der zum Ausdruck eines Quetsch-, Knaek- u.
Sehnalzgerüusches dient (ciacche bezeichnet insbe-
sondere das Geräusch, das beim Knaeken von Nüssen
entsteht, ciaeco bezeichnet das Schwein als ein Tier,
welches beim Fressen sehmatzt).
800) arab. asch-scha*treng, Schachbrett; span.
73 801) asch-schuar
827) äs-stdito 74
ajedrez; ptg. wedrez, enxedrez, Schachspiel. Vgl. | weilsartiges Glanzgras; frz. préle, Schachtelhalm
Dz 428 axedre2.
801) arab. asch-schuar, Ausstattung (vgl. Freytag
lI 463^); span. ajuar, ajovar; ptg. enzoval, Mit-
gift. Vgl. Dz 498 azuar.
802) arab. aseh-schegg, Schwierigkeit (vgl. Frey- |.
tag II 4885); altspan. enjeco; altptg. enzeco,
Hindernis, Unheil, Strafe. Vgl. Dz 447 enzeco.
803) ahd. aseo, Asch (forellenartiger Fisch); davon
nach Dz 760 (im Anhang) u. Caix, St. 372, ital.
lasea, Im Texte des Wörterbuches 380 billigt Diez
die Vermutung Ménage's, daís lasca aus griech.
Asvxloxoc entstellt sei.
*asculto, -are s. *auseulto, -are.
804) (asia, -am, Roggen, b. Plin. H. N. 18, 141,
ist in sasi@ (s. d.) zu bessern; davon cat. weixa;
Span. jeja, eine Art Weizen, vgl. W. Meyer, Z X
172, u. Baist, RF III 644.)
805) äsılüs, -um m., Bremse; ital. asillo; auf
ein lat. *asilio gehen eine Reihe Worte (zum Teil
in der Bedtg. ,,Stachel') oberital. und ämilianischer
Mundarten zurück, über welche vgl. Flechia, AG
II 166 unten.
806) Asinärlüs, a, um (v. asinus) zum Esel
gehörig; ital. asinarıo, Adj., u. asinajo, Eseltreiber,
vgl. Canello, AG III 304.
807) äsinüs, -um m., Esel; das Wort ist in den
entspr. Formen (ital. asino, span. ptg. asno, frz.
asne, äne) in alle rom, Spr. mit Ausnahme des Rum.
übergegangen.
808) [*asius, a, um, bezw. *asium, Sbst. aus
*unsius v. ansa, eigentl. eine Handhabe bietend,
handlich, bequem, wurde von Bugge, R IV 349, u.
Gröber, ALL I 242, als Grundwort zu ital. agio,
frz. aise eto. angesetzt, vgl. aber oben *ad-atio.
Wenn Gröber a. a. O. bemerkt, daís die Verbreitung
des Wortes lateinischen Ursprung anzeige, so ist
dem entgegenzuhalten, dafs doch nicht ganz selten
auch germanische Worte eine sehr weite Verbreitung
im Romanischen gefunden haben (z. B, wérra, blank
u. a. dals also weite Verbreitung nicht ohne
weiteres lat. Ursprung bezeugt. Im vorliegenden
Falle ist es jedenfalls richtiger, ein germanisches
Grundwort anzunehmen, als ein so fragwürdiges
Substrat, wie *ansius, anzusetzen,
809) pers. aspanakh, isfanädj, isfinädj, Spinat,
soll nach Devie, Suppl. z. Littré's Diet. s, épimard
(vgl. Scheler im Anhang z. Dz 747), das Grundwort
zu den rom. Benennungen des Spinates sein: ital.
spinace; rum. spanac, s. Ch. spin; prov. espinar;
altfrz. espinoche; nfrz. épinard; cat. espinac;
Span. espinaca; pig. espinafre. Die rom. Worte
lehnen sich aber begrifflieh u. lautlich an lt. spina
an. Vgl. Dz 808 spiínace, S. unten spInäcens.
810) äspärägüs, -um m. (gr. &ox&gayoc), Spargel;
ital. sparagio, (a)spárago; rum. sparangó, s. Ch.
8.9.; Írz.asperge; span. esparrago; pig. espargo.
Über frz. asperge vgl. W. Meyer, Z VIII 235.
811) áspéeto, -are, anschauen; mit Bedeutungs-
verschiebung ital, aspetiare; rum. agtept, ai, at,
a, warten, erwarten; in den übrigen rom, Sprachen
fehlt das Vb., vertreten wird es in der Bedtg. „an-
schauen“ durch *mirare u. das germ. warten (frz.
re-garder), der Begriff des Wartens wird durch
aitendere u. ebenfalls durch das germ. warten (z. B.
span. a-guardar) ausgedrückt.
812) Hspér, a, um, rauh; ital aspro; rum.
aspru, 8. Ch. s, v.; prov. aspre; frz.ápre; span.
ptg. aspero.
813) *ásperellá, -am f. (v. asper); ital. asperella,
(das von Dz 575 angeführte esprelle fehl& bei
Sachs-Villatte).
814) dspéro, -Are, rauh machen; nur das Rum.
besitzt ein entspr. Vb.: asprese, it, it, $, s. Ch. aspru.
815) arab. as-safa*te, Körbchen (vgl. Freytag
228"); davon span. ptg. azafate (fehlt im Wtb.
von H. Michaelis) Vgl. Dz 429 s. v.
816) [*üs-siügmo, -Are (v. sagma), soll nach Dz
280 salma der lat. Typus für ital. assommare,
frz. assommer sein, vorzuziehen ist aber *as-sum-
mare, vgl. Scheler im Anhang z. Dz 744.]
817) *äs-sälio, salüı, sältüm, salire (f. assilio);
anspringen, angreifen; ital. assalire; p rov. assalhir ; .
frz. assaillir (Präs. nach der A-Konj.); span.
asalir; (ptg. fehlt das Vb., dafür eingetreten ist
assaltar) Das Vb. ist im Rom. zur schwachen
Konj. übergetreten. Vgl. Gröber, ALL I 244,
818) *ässältüs, -um m. (Vbsbst. v. assalire);
Ansprung, Angriff; ital. assalto; prov. assalt-z;
frz. assaut; cat. assalt; span. asalto; ptg. assalto.
Vgl. Gröber, ALL I 244.
819) arab. as-sàniya — span. acefa, Wasser-
mühle, vgl. Tailhan, R IX 295, wo auch urkund-
liche, bis in das letzte Drittel des 9. Jahrhunderts
hinaufreichende Belege für das Vorkommen des
Wortes gegeben werden. .
820) *äs-sätlo, -üxe (v. sabio), süttigen; sard.
attatar, vgl. Flechia, Mise. 200, wo auch die Mög-
lichkeit nachgewiesen ist, dafs sard. t lateinischem
ij entspricht,
821) [*ás-sütiono, -are (v. sation- — frz. saison)
scheint der lat. Typus des frz. assaisonner, würzen
(eigentl. der Jahreszeit gemäls zubereiten), zu sein,
vgl. Scheler im Dict. s. v., freilich aber leitet Sch.
frz. saison v. station- ab, vgl. unten *satio. —
Ascoli, AG I 253 Anm. Z. 9 v. ob., hat aus den.
Stat. Cur. Matarellae Domus Ossulae (Mediol. 1587)
„assasonatum‘ ,gewürzt" belegt, dasselbe ist in-
dessen offenbar erst nach dem romanischen Vb.
gebildet.] :
| 822) arab. as-sau*t, Peitsche (vgl. Freytag II 878");
davon span. azote; ptg. agoute, Peitsche, Geilsel ;
Dz 429 azote vermutet, daís auch ital, ceöottare,
geilseln, gleichen Ursprunges sei.
823) 1. *üs-séeto, -Are (v. secare, sectum), schnei-
den; ital. assettare, verschneiden (das gleichlautende
Vb. mit der Bedtg. „ordnen“ ist nicht, wie Dz 29
annimmt, ebenfalls = assectare, sondern — *assé-
ditare, vgl. Storm, R V 165).
824) 2. "iAs-séecto, -Are (schriftlat. assectari),
begleiten; span. acechar (mit den Augen oder
Ohren verfolgen), spüren, horchen; ptg. asseitar,
jem. hinterlistig nachstellen. Vgl. Dz 418 acechar.
825) *üsseeüro, -Are (securus), versichern; ital.
assecurare, assicurare ; um. asigur, ai, at, à; prov.
assegurar; frz. assürer; cat. assegurar; span.
asegurar; pig. assegurar.
826) *üs-sédénto, -are (Partizipialverb z. sedere),
setzen; ital. assentare; altfrz. assenter, vgl. aber
Tobler, Gött. gel. Anz. 1874 p. 1040, u. dagegen
Scheler im Anhang zu Dz 745); span. asentar,
dazu Vbsbst. asiento, Sitz; pig. assentar. Vgl, Dz
292 sentare. S. auch unten sedento.
827) *as-sedito, -are (v. sedere), setzen; ital.
assetare, zu Tisch setzen, ordnen, zieren, dav. Vbsbst.
assetto, Putz; prov. assetar, zu Tisch setzen; alt-
frz. asset(t)er, setzen, ordnen, davon Vbsbst. assiette,
Ort od. Gefáfs, an den, bezw. in welches etwas
gesetzt oder gelegt wird. Dz 29 asseitare hielt
15 828) &s-sédico
*as-sectare,. schneiden, für das Grundwort;
richtige Darlegung gab Storm, ER V 165, Scheler
jedoch im: Dict? assiette hält an der Diez'schen
Ansicht fest u. erklärt auch frz. assiette aus *assecta,
wie disette: aus dissecia, übersieht aber dabei, dafs
secta nicht steite ergeben konnte (vgl. léctus : lieit,
lit) u. dafs: ein diséette auch wirklich nicht existiert.
Das doppelte tt in ital assettare, an dem Scheler
Anstofs nimmt, erklärt sich aus der Storm'schen
Ableitung, deren sich Sch. nieht erinnert zu haben
scheint, einfach genug.
828) *Hs-sédieo, -Are (v. sedeo), etw. an etw.
heransetzen;. (ital assediare v. sedio, belegen,
dazu Vbsbst, assedio); prov. asetjar ; frz. assiéger;
span. asediar, dazu Vbsbst, asedio ; pig. assediar,
dazu Vbsbst. assedio. Vgl. Dz 289 sedio,; Gröber,
ALL V 463;
829) *üs-sedo, -Aro (v. sedeo), setzen; rum. agez,
à?, at, a, Setzen, ordnen, 8. Ch. s, v.; span. asear,
schniücken, verzieren; ptg. asse(i)ar. Vgl. Storm,
R V 165. E
880) arab; al-selqa (entstanden aus dem griech.
oıxeAög), eine Pflanze, beta sieula (vgl. Freytag II
344); span. acelga, Lauch, daneben die gelehrte
Scheideform: s?éulo; ptg. acelga, selga, weifse Bete.
Vgl. Dz 413 acelga.
881) bask. asserreeina, ernsthafter Streit; davon
nach DZ 486 span. sarracina, Streit, in welchem
Blut vergossen wird.
. 882) *üs-seéreno, -Are (v. seremus), heiter werden;
ital. asserenare, heitern; prov. cat. ptg. asserenar,
heiter machen, aufklären, ebenso span. aseremar.
888) "üs-sero, -are (v. serum), spät werden;
prev. aseray; altfrz. aserir, Abend werden, Vgl.
Dz 292 sera.
. 884) "üs-sessito, -üre (v. sessum), setzen; ital.
assestare, in Ordnung bringen; prov. assestar ;
span. asestar, zielen, richten. Vgl. Cornu, R XIII
805; Ulrieh; Z IV 383 (vgl. auch RF III 516), hatte
assexitare (8. d) als Grundwort aufgestellt.
885) [*aseséxito, -are (v. *sexus, angebl. Pt. P. P.
v. secare) soll nach Ulrich, Z ÍV 888 (vgl..RF III
516), das Grundwort zu ital. assestare eto. sein;
die weit wahrscheinlichere Ableitung dieser Worte
hat aber Cornu, R XIII 805, gegeben, s. oben
*assessito. ] .
886) Fäs-sIdöro, -üre (v. sidus, éris), durch Ein-
wirkung eines bösen Gestirns erkranken); ital,
assiderarsi,. ersiavren. Vgl. Dz 400 sido, S. unten
sidéro.
887) üs-sido, -sédi, -sessum, -ére, sich nieder-
setzen; ital. assídere, assisi (daneben assedeti?),
assiso, vgl. Blane, Gr. 449, dazu Vbsbst. assisa, |
Auflage, Steuer, Verbrauchssteuer, Aceise; pro.
altfrz. assire, setzen, davon frz. das Vbsbst. assise,
Steinschicht, Lage, Pl asséses, Gerichtssitzung, Ge-
riehtshof, Sch wurgericht, Geschworene; Dz 510 assises
vermutet, dafs aceise eine volksetymologische Ver-
drehung von assise (im der Bedtg. „Auflage‘) sei
(vgl. auch Faís EF III 507 unten), das ist aber
unwahrscheinlich, aócise ist = aceisa,. aber freilich
im Frz. Fremdwort, s, Scheler im Dict. s. v.
üs-signo; -üre s. as-sinno,
888) [*as-sinmno, -àre (v. dtsch. sinn — ital.
senno, altfrz. sen, Sinn, Verstand, Richtung); ital.
assennare, (versündig) warnen, belehren; altfrz.
assener, nach einer Richtung hin zielen, ausholen,
treffen u. dgl., auch: festsetzen, bestimmen, zuweisen.
Dz 510 s. v. setzte das Vb. dem lat. assignare
die |
76
848) äs-sörtIo
der Bedtg, „zielen, treffen", zuerst von Burguy,
Gr. IIT s. v., zurückgeführt, dann von Scheler, Bev.
id. l'instr, publ. en Belgique 1863 Mai, im Dict.? u.
im Anhang zu Dz*, endlich u. àm nachdrücklichsten
von Förster, Z VI 112 (vgl. VII 480, wo F. Scheler's
Priorität anerkennt). Förster hob sehr mit Recht
hervor, dafs intervokalisches lat. gw nieht zu nn
werden könne, Schuchardt, Z VI 424, verteidigte
dann wieder die Diez’sche Ableitung, ohne jedoch
Förster’s Bedenken zu widerlegen. Im Anhange 782
zu Dz5 spricht sich Scheler dahin aus, dafs in ein-
zelnen Verbindungen, wie assener jour, a. des rentes,
assener allerdings — assignare sei, u. beruft sich
hinsichtlich des dann anzunehmenden Wandels von
gn : nn auf regnard u. renard, Regnaut u. ftenaut,
eine Berufung, die als beweiskräftig nicht gelten
kann, weil renard u. Renaut erstlich nie nn zeigen
u. sodann.nieht aus regnard, Regnaut, sondern
neben diesen aus germ. Kaginhard, Raginald ent-
standen sind, vgl. Mackel p. 151. Der von Förster
erhobene Einwand verbleibt demnach in voller Gel-
tung. Begrifflich lassen sich übrigens alle Bedeu-
tungen von assener auf *as-sinnare zurückführen.]
889) äs-simülo, -àre (v. ad u. simul), versam-
meln; u. äs-simülo, (äs-similo), -àre (vom gleichen
Stamme wie assimulare, versammeln, begrifflich aber
mit similis zusammenhängend), ähnlich machen;
ital. assembrare, assembiare, versammeln, ähnlich
sehen, davon subst. Pt. P. assembiata (daneben als
Fremdw. assemblea), Versammlung, vgl. Canello,
AG II 811; aufserdem assomigliare, vergleichen ;
rum. asamán, ai, at, a, gleich machen, vergleichen,
8. Ch. samän; prov. assemblar, versammeln, gleich
machen; frz. assembler, zusammenbringen, sammeln,
dazu subst, Pt. P. assemblée; cat. assemblar, ver-
sammeln; span. asemblar, gleichen, (asemejar,
gleich machen); (ptg. assemelhar, ähnlich machen,
dies wie das entspr. span. Vb. ist — "*assimiliare).
Zum Ausdruck des Begriffes „versammeln“ brauchen
das Span. u. Pig. junctare (= sp. juntar), congre-
gare, reunire.
840) asso [f. arso], -üre, braten, scheint, nach
seinem häufigen Vorkommen in der Vulgata zu ur-
teilen, im Volkslatein gebräuchlich gewesen zu sein, _
ist aber nur im Span. u. Ptg. (span. asar, ptg.
assar) erhalten, in den übrigen rom. Spr. ist es durch
andere Verba, namentl. dureh germ. raustjan (=
ital. rostire, fra. rótir) verdrängt worden,
841) (s-sóeio, -üre, beigesellen, ist in den rom.
Spr. nur als gelehrtes Wort erhalten; dem Verbum
wurde in Folge der Verdrängung von $ocius durch
*companio die Wurzel abgeschnitten.)
842) *üs-sopío, -Ire, einschläfern; ital, assopire;
frz. (gel W. assoupir, einschläfern) assowvir, be-
schwichtigen, stillen, beruhigen. Dz 511 leitete das
frz. Vb. zunächst von got. ga-söthjan ab, später
identifizierte er es mit altfrz. asouffir, welches er
von adsufficere herleitete, aber der Übergang von '
ff zu v ist unannehmbar. (Auf ptg. assobiar —
*assufflore darf man sich nicht. berufen, weil in
letzterem Worte / sich nicht in intervokalischer
Stellung belindet). asouffirist vielmehr, wie auch
seine Konstruktion mit ‚dem Aceus, zeigt (s. die
Beispiele b. Godefroy I 452°), = assopire unter laut-
licher Anlehnung an *assouffire = *assuffcére.
848) [*As-sóriio, -Ire (v. sors, hat mit *sortire
hervor-, herausgehen, vermutlich keine. Verwandt-
schaft, s. *sortio), nach Sorten ordnen; ital. assor-
tire, u. aus dem Ital. als Fremdwort in. die übrigen
gleich. Auf das deutsche sinn wurde das Vb. inirom. Spr. übergegangen.]
77
844) üs-siavio
866) ástür 78
844) *üs-siavio, -Are (v. suavis), sanft, mild | Vbsbst. zu lastricare, pflastern, u. erblickte in diesem
machen; davon alüfrz.assoagier; (prov. assuaviare | Vb. eine Ableitung von *plastrum, so dafs also das
ist gel. W.).
I 244.
845) [*äs-süb-äquo, -are sard. assuabbare,
anfeuchten, baden, vgl. Flechia, Misc. 199.]
846) [*ás-siib-leno, -are (v. lenis) = sard. (log.)
asselenar, mildern, vgl. Flechia, Mise. 199.]
847) üs-sudo, -äre, in Schweils geraten, — rum.
asud, ai, at, a, vgl. Ch. sudoare. Die übrigen rom.
Spr. kennen nur das Simplex.
848) [*äs-süfficio, -fEei, -fectum, -fieere, nach
Dz 511 assouvir Grundwort z. altfrz. asouffir,
vgl. Godefroy I 452*, s. auch oben üssopio.]
849) [*As-siüfflo, -Are, anblasen; ptg. assobiar,
pfeifen, auspfeifen, verhóhnen. Vgl Dz 297 soffiare.]
850) ds-sümuno, -are (v. summa), dazu addieren
(b. Isid. 16, 25, 15, vgl. Hultsch, Metrol p. 113, 7)
ist das vermutliche Grundwort zu frz. assommer
(eigentlich jemandem die Rechnung fertig machen,
jem. mit Schlufsrechnung bedenken, daher) töten;
von assommer das Sbst. assommoir, Schlachtbank.
Dz 280 leitete assommer v. *as-sagmare, belasten,
niederdrücken, ab, freilich ohne die Bedig. „töten“
zu erwähnen, vgl. dagegen Scheler im Anhang 744.
851) äs-sürdo, -äre (v. surdus), betäuhen; ital.
assordare u. -ire; rum. asurzesc, ü, it, 1, vgl. Ch.
surd; frz. assourdir,
852) arab. as-süsan (v. gr. coocov), Lilie; span.
azucena (nach Dz 429 s. v. soll das Wort auch
portugiesisch sein, b. H. Michaelis fehlt es).
*asta s. hasta.
853) dstérno, -Ere, hinstreuen; rum. agtern, wi,
ut, e, ausbreiten, werfen, s. Ch. s. v.
854) ästhmä, mätis n. (gr. &o9ue),. Engbrüstig-
keit; ital. asma, asima ,specie di malattia“, am-
sima (con influenza di ansia) .,passaggera diffieoltà
di respirare", Canello, AG III 398, vgl. Dz 858
asma, s, auch oben anxio.
855) [*i(s)-stYgo, -Are (v. St. stig, wovon gr.
orlyue), anstacheln, soll nach Caix, St. 176, das
Grundwort zu chian. azzechere, „stimolare‘‘ (wovon
a220cC0 „stimolo‘‘) sein. Einer Widerlegung bedarf
.diese Vermutung nicht.)
856) *astillä, -am f. (Dem. v. [h]asta), Splitter;
prov. astella, Klotz, Trumm; altfrz. astele; neu-
frz. attelle, Schiene; cat. astella; span. astilla,
Splitter; ptg. astella, Schiene, u. (h)astea, Stumpf.
Vgl. Gróber, ALL I 244. — Ital. stell-etta, &. Caix,
-St. 596.
857) *ästillärfüm, i « (v. *astilla, Raum, wo
Splitter u. Spähne fallen, (Holzarbeiter-) Werkstatt ;
(prov. astelier-s) ; frz. astelier, atelier ; span. astillero
(= [hjastiliariwm), Schiffsbauplatz, Lanzenständer
(in der letzteren Bedtg. sich begrifflieh an das
Primitiv hasta anschliefsend). Vgl Dz 511 atelier
u. Scheler im Anhang 782; Rönsch, Jahrb. XIV
180; Gräber, ALL I 244; Bugge, R IV 359. 8.
unten hasta.
858) *ü(s)-stíipátüs, a, um (v. stips), gestopft;
span. acipado, dicht, fest (vom Tuche) vgl. Dz
414 s. v.; Baist, Z IX 146, bezweifelt diese Her-
leitung mit gutem Grunde (wegen des st:c=2).
859) üsto, -stiti, -are, stehen bleiben; rum.
adast, ai, at, a, warten, vgl. Ch. stau.
astór, -órem s. unten astur.
860) ästrieüs, a um (v. astrum), zu den Sternen
gehörig; davon viell ital. (astrico u. mit aggluti-
niertem Artikel) lastrico, (sternförmiges) Steinpflaster,
Estrich. Dz 244 piastra hielt lastrico für das
Vgl. Dz B11 assoager; Gróber, ALL
anlautende p abgefallen wäre, Die schon von Wacker-
nagel (s. Dz a. a. O.) vermutete Herleitung von
astrieus hat unleugbar gröfsere Wahrscheinlichkeit
für sich, als die Diez'sche. Mackel, p. 68 unten,
stimmt freilich Dz bei. Sonst vorgebrachte Ab-
leitungen (v. atriwm, ater, asser) sind lautlich un-
annehmbar. S. unten plästrüm.
861) ástrosüs, a, um (v. asirum), unter übler
Konstellation geboren (b. Isid. 10, 18); span. ptg.
astroso, unglücklich.
862) [*strucis, a, um (v. astrum), wird von
Dx 80 astro u. Gróber, ALL I 244 als Grundwort
aufgestellt zu prov. astrue (benastruc) glücklich,
malastruc unglücklich, altfrz. malastru, malostru
unglücklich, nfrz. malotru, milsgestaltet, wider-
wärtig (mit male instructus hat das Wort nichts
zu schaffen, vgl. Scheler im Diet, s. v.); span.
astrugo, glücklich.)
863) (üstritm, i »., Gestirn, ist in den rom. Spr.
nur als gelehrtes, bezw, als halbgelehrtes Wort er-
halten, dagegen leben volkstümliche Ableitungen
fort, z. B. prov. adastrar jem. beglücken (gleich-
sam günstig ansternen); frz, desastre Unglück
(eigentl. Unstern).)
864) *ást[u]là (= assula), daraus *asela, -am f.
(über die lautliche Entwickelung vgl. Áscoli, AG IIT
456), Spahn, Splitter; sard. ascia; neapol. asco;
sicil. Pl aschi; rum. agtie u. aschie, s. Ch. s. v. ;
prov. cat. ascia; pig. acha. Vgl. Dz 28 ascla
u. dazu Seheler im Ànhang 709; Mussafia, Beitr.
zur Kunde: der nordital. Mundarten. im 15. Jahrh.
(Wien 1873), S. 110; Gröber, ALL I 244. — Baist,
Z V 554, Aum. b, hält span. estallar zersplittern, -
knallen, estrellar (angelehnt an estrella, man sieht
freilich nicht ein, warum), zerbrechen; ital. schian-
tare, zersehmettern, dazu Vbsbst. schianto; frz.
esclater, éclater, platzen, dazu Vbsbst. éciat; pig.
estalar, platzen, bersten — sämtlich für Ableitungen.
aus *ast?lla u. *ascla; für cat. span. ptg. estal(l)ar
mag man das zugeben, obwohl es befremädlich ist,
dals neben dem Subst. astilla, astella (s. oben Artikel
No 856) die mit e anlautenden Verben stehen sollen,
aber bezüglich der ital. u. frz. Worte kann man
Baist nimmermehr beipflichten; über deren Ableitung
s. unten *éxelümito u. klap. Parodi, R XVII 67,
wiederholt in Bezug auf die pyrenäischen Verba
Baist’s Hypothese u. stützt sie durch die Bemerkung,
dals neben eat. estellar, estallar auch astellar,
ascl«r vorkomme, ohne freilich Belege dafür zu geben.
Vgl. auch Flechia, AG III 148.
*üstülaríüm, i ». s. oben *astillarium.
865) *ástüppo, -äre (v. stuppa), verstopfen; rum.
astup, ai, at, a, s. Ch. s. v.
866) (ästür, -ürem, dafür volkslat., nach Analogie
der Nomina actoris auf -tor) *astor, -Örem m.,
eine Habichtsart (Firm. math. 5, 7 extr.), ist nach
Gröber’s einleuchtender Darlegung, Mise. 42, als
Grundwort für prov. austor, altfrz. ostor, nfrz.
autour (die frz. Worte sind dem Prov. entlehnt,
über autour vgl. Fafs, RE III 438; von autour ab-
geleitet ist autourserie Falknerei), (eat. astor?)
anzusetzen. Wenn Gröber aber span. pig. azor
auf astorem zurückführt, so spricht dagegen das
Vorhandensein des altspan. acetore, aztor, vgl.
Tailhan, R VII 609; auch lautlich ist der von Gr.
für möglich gehaltene Wandel von intervokalischem,
vor hochtonigem o stehenden st : z (astorem : azor)
zu beanstanden, Die pyrenäischen Worte — denn
49 867) a't-tarfah
885) üt-titillo 80
auch cat. ostor wird man besser hier einbeziehen | entstanden; Baist, Z VII 116, vermutet Verwandt-
— sind vielmehr = acceptorem anzusetzen. (acceptor,
eigentl. Einnehmer, trat in der Volkssprache für
aceipiter ein, weil dieser als Jagdvogel die Vögel
für seinen Herrn gleichsam einkassiert; über die
Verwendung des Habichts zur Vogeljagd im späteren
Altertume vgl. Brandes u. Dressel, ALL IV 141 u.
324.) Andrerseits gestatten die prov. u. frz. Worte
nur die Herleitung von *astorem, nicht die von
acceptorem. (welche namentl. v. Förster, Z II 166
Anm., befürwortet wurde), weil die Annahme, dafs
accept- einmal zu akct (woraus durch Vokalisierung
des % prov. aust- sich entwiekelt habe) geworden
sei, unglaubhaft ist, Aus *astorem hätte nun frei-
lich prov. *astor, frz. *atour werden sollen, aber
das aw im Prov. erklärt sich wohl aus Anlehnung
an aussor (= altiorem), das o im altfrz. ostor durch
Anlehnung an oster, wegnehmen, oder auch ost,
Heer, weil der Jagdvogel ein Raub- u. Kampfvogel
ist, auch die nfrz. Schreibung autour beruht wohl
auf Volksetymologie. — Vgl. Dz 29 astore u. An-
hang 709; G. Paris, R XII 99.
[altn. at, Beilsen, Hetzen, s. oben 2 ad-atio.]
867) arab. a*t-"tarfah, Tamariske (vgl Freytag
III 50^); davon nach Dz 427 in gleicher Bedtg.
span. atarfe.
868) altn. atgeirr, Speer; davon nach Dz 505 u.
Mackel p. 78 u. 175 vielleicht das gleichbedeutende
altfrz. algeir, algier oder vielmehr atgeir; atgier,
wie Gautier im Rol. 439, 443 u. 2075 (es sind dies
aber nach Godefroy I 220° die einzigen Stellen, an
denen das Wort vorkommt) korrigiert hat. Th,
Brunne, Z X 277, findet eine solehe wiederholte
Korrektur gewagt — und darin kann man ihm bei-
stimmen, obwohl die Schreibung algeir sich leicht
daraus erklären liefse, dafs dem Worte eine den
betr, Stellen angemessene orientalische Färbung ge-
geben werden sollte —, wenn er aber sagt: „wir
entscheiden uns deshalb für eine Zusammensetzung
mit dem germ. adal“, so ist das unklar, weil man
nicht einsieht, welches der zweite Bestandteil des
angeblichen Kompositums sein soll (altn. geirr?).
869) bask, atisbeatu (— ateis, verschlossene Thür,
u. beatu, schauen); davon nach Larramendi span.
atisbar, lauern, vel. Dz 497 s. v.
870) Atömüs, -um f. (gr. &rogoc), Kórperchen,
Atom; ital, atomo (gel. Wort, als solches auch in
andern rom. Spr.) u. attimo, kleinster Zeitteil, Augen-
blick (das Wort scheint angeglichen an superlativische
Bildungen, wie ottimo, u. zugleich an aito), vgl.
Canello, AG III 385.
871) (ätque u de, und dazu, und auch, wird von
Havet, R VIII 93, u. Gróber, ALL I 241, für das
Grundwort des roman. anc- in ital. anche, frz.
enc-ore u. dgl, gehalten; atque, ac soll zu antque,
ane geworden sein, indem nach Analogie von um-
quam, donec ein Nasal eingeschaltet wurde. Die
Annahme ist unwahrscheinlich in Anbetracht des
kopulativen Gebrauches der lat. Konjunktion. Vgl.
oben ad hane horam.)
872) Aträmentüm, in. (v. ater), Tinte; prov.
airamen-s; altfrz. errement; in den übrigen rom.
Spr. ist das Wort durch das griech. encaustum
bezw. encauma u. tincta verdrängt worden (auch
altfrz. enque). :
878) atriplex, plieis »., Melde, ein Küchen-
gewächs; ital.atrepice; frz. arroche, nach Fals, RF
111492, volksetymologisch an roche angelehnt, vgl. Dz
510 s. v.; (span. armuelle, ptg. armoles u. armolas,
Pl. t., nach Dz 425 armuelle aus dtr[iplex] + möllis
]
schaft des zweiten Wortbestandteiles mit maltha).
874) atta (indecl), lieber Vater (Paul, ex Fest.
18, 18 u, 12, 11), findet sich in ital. Mundarten
wieder; das Wort kann auch auf das gleichlautende
gotische, bezw. germanische, zurückgeführt werden.
Vgl. Dz 818 tata.
875) [*ät-täiceo, -üre, die einer derartigen hypo-
thetischen Grundform entsprechenden Verba, wie
ital. attaccare, frz. attaquer u. attacher, gehen
zurück auf einen Stamm tac-, tacc- (s. d.), der aus
tae-tus v. ta-m-g-ere gewonnen ward.| |
876) [*at-täctico, -Are scheint von Ulrich, Z IX
499, als Grundwort zu frz. attacher, atiaquer an-
genommen zu werden, sehr unnötigerweise, da *at-
tae(e)are vollkommen ausreicht.] .
877) [*üt-tülento, -Are (v. talentwm); ital.
attalentare, gefallen, ebenso prov. atalentar, alt-
frz. atalenter (z. B. Rol. 8001). Der auffällige
Bedeutungsübergang erklärt sich folgendermalsen:
talentum, eigent). Geldsumme, "Vermögen, geistiges
Vermögen, Beanlagung, Neigung zu, Gefallen an
einer Sacke.]
878) [Fat-tegimine, -üre "Ht-(Ymo, -are;
davon nach Flechia, AG II 57, modenes. attime,
attimer, bedecken (vom Wagen).]
879) *it-Cémpéro, -Are (v. tempus), mälsigen (das
schriftlat., bei Vitruv 10, 7 [12], 2 u. Sen. ep. 30, 6
vorkommende attemperare bedeutet „anpassen‘);
ital. attemperare; rum. astimpär, ai, at, a, s. Ch.
stémpar („le s n'est ici que prepositif‘‘); span. ptg.
at(t)emperar. :
880) Attendo, -téndi, -tentum, -ére, (die Auf-
merksamkeit auf etwas hin) richten; ital. attendere;
(rtr. von dem Partizipialadj. atent „aufmerkig‘ ist
nach Ascoli, AG VII 584, abgeleitet tadlar [vgl. R
X 257], aufmerken, horchen, das Verb soll nach
Analogie sehweizerdeutseher Worte, wie „sülseln‘“,
gebildet sein); prov. attendre; frz. attendre; span.
ptg. at(fjender. Aus dem Begriffe „aufmerksam auf
etwas sein“ hat sich im Rom. auch der von „warten“
entwickelt.
881) At-tento u. it-témpto, -Are, versuchen, ist
in den entspr. Formen in die meisten rom. Sprachen.
übergegangen.
882) [Fat-törso, -Are (v. tersus v. tergére); dav.
span. atezar, glätten, vgl. Da 491 s. v. ; dasselbe Vb.
bedeutet auch „schwärzen‘‘, wie diese Bedtg. sich mit
der eigentl. vereinbaren lälst, ist schwer abzusehen. ]
888) [Fät-tipfo, -Are (v. ahd, kipfön); dav. viell.
|frz. attifer, schmücken, vgl. Mackel p. 100.]
884) *it-t1tio, -Are (v. *titium f. titio), anzünden;
ital attizzare; rum. afit, at, at, a, 8. Ch. tdoiune;
rír. s-biezar löschen; prov. atisar; frz, attiser
(Prüs. atice, Suchier, Beimpredigt p. 66, vgl. Hor-
ning p. 6); eat. atiar, vgl. Ollerieh p. 11; span,
atizar; ptg. atisar. "Vgl. Gróber, ALL I 244; Dz
320 tiego; Baist, Z V 559.
885) "di-titillo, -are, betiteln (Eccl), mit Titeln
schmücken, daher überhaupt schmücken, zieren;
ital. attillare u. (gelehrt) attitolare, vgl. Canello,
AG III 354; (rtr. tadlar, worüber zu vergleichen
Stürzinger, R X 257, ist nicht von attitulare ab-
zuleiten, sondern von attent-us, s, oben attendere);
prov. atilhar; (frz. atieler? vgl. No 678); span.
atildar, dazu Vbsbst. tilde, gleichsam der Schmuck
des Buchstabens, der übergeschriebene Punkt oder
Accent; pig. atilar, dazu Vbsbst. til. Die Laut-
entwiekelung des Verbs im Rom, ist abnorm, vgl.
Gröber, ALL I 245. Vgl Dz 80 attillare.
81 886) &ttóntto
886) &ttónito, -üre (von attonitus) andonnern;
span. atontar, betäuben. a -
887) üttónitüs, a, um (Pt. P. P. v. attonare), an-
gedonnert, betäubt; ital. attonito u. tonto (letzteres
viell. Lehnwort aus dem Span.), vgl. Canello, AG
III 391; rum. £ont, s. Ch. tun; span. ptg. tonto,
dumm. Vgl. Dz 492 tonio.
888) [Fat-tönso, -Are (v. tonsus); span. atusar,
das Haar glatt scheeren, vgl. Dz 495 tusar.]
889) ( *iát-tórno, -Are (v. tornus); altfrz. atorner,
wohin wenden, richten (über die vielseitige Verwen-
dung des Verbs vgl. Godefroy, I 482 ff). Vgl. Dz 822.]
890) [*üt-tóro, -Are (v. torus); span. atorar,
„stecken bleiben (wie ein Block oder Wulst)", so
Dz.494 tuero.]
891) *üt-tórtilo, -àre (v. tortus); ital. attrot-
tolare, ,girare", vgl. Caix, St, 172.
892) [Fät-träbo, -Are (v. trabs — altfrz. tref);
altfrz. atraver, Zelte aufschlagen, lagern (s. Gode-
froy I 4889), vgl. G. Paris, R VI 629.]
893) [*At-träppo, -àxe (v. germ. trappa, Schlinge,
vgl. Mackel p. 56, 176); ital. attrappare (in einer)
Schlinge fangen, erwischen; prov. atrapar; frz.
attraper; span. atrapar u. atrampar; (dem Ptg.
ist das Vb. unbekannt). Vgl. Dz 325 trappa.)
894) [*At-trä-sälio, -ire, davon nach Caix, St.
170, atiragellire, „stupefare‘.]
895) FAt-tübo, -are (v. tuba), antrompeten; span.
' atobar, betäuben, vgl. Dz 427 s. v.
896) At-tribüo, -büi, -bütum, -ére, zuteilen;
span. ptg. .atreverse, sich etwas (ungebührlicher
Weise) beilegen, erdreisten, vgl. Dz 427 s. v.
897) "it-turo, -Are (schriftlat. obturo), ver-
stopfen; ital. atturare (daneben twrare, was im
Lat. fehlt); prov. cat. aturar, anhalten, aufhalten;
span. ptg. aturar (die Bedtg. „zustopfen‘“ findet
sich nur im Span. und auch da nur selten, die ge-
wöhnliche Bedtg. des Verbs im Span. und die aus-.
sehliefsliche im Ptg. ist:) aushalten, in der Arbeit
ausdauern, ertragen, 6s scheint also begriffliche,
Anlehnung an durare stattgefunden zu haben. Vgl.
Dz 80 atiurare; Gróber, ALL I 245. l
. 898) aued, -am f. (f. avica), Gans (Gloss. Labb.
p. 19* u. Gloss. Arab. p. 701 ed. Vule); ital.
ca, verones, 060, cremon. ooch; rir. auca, daneben
olya — *aucula, vgl. Gartner, Gr. 8 2 8); prov.
duca; frz. oie; cat. auca; span. auch, oco; ptg.
oca, Vgl. Dz 226 oca; Gróber, ALL I 245. Das
lat. anser ist also aus dem gesamten roman. Sprach-
gebiete verdrängt worden. S. auch unten *óvatá
(frz. ouate).
899) *aucellaria (v. avis); ital. uccellaja,
„frasconaja, inganno, tresea“, u. wccelliera, , luogo
da tenervi uecelli vivi", vgl. Canello, AG III 304.
900) aueéllüs, -um (f. avicellus), kleiner Vogel
(Gloss. Labb. p. 19* u. a. Gloss., s. Hildebr. Gloss.
Paris. p. 22 no 156); ital. uccello, sieil. aceddu,
oceddu; rir. wii, utsel ete., vgl. Gartner, 8 106;
prov. auzel-s; frz. oisel, oiseau; cat. aucel, vol.
Ollerich p. 12. Vgl. Dz 335 wecello; Gröber, ALL
I 245. Durch aucellus ist das Primitiv avis im
Rom. nahezu völlig verdrängt worden, nur im Span.
u. Pig. hat ‘es sich noch behauptet, ist aber auch
da durch pajaro, passaro (v. passer) in seinem An-
wendungskreise erheblich eingeschränkt worden.
901) *aucio, -0nem m. (v. avis, in dem Casseler
Gloss. belegt: aueiun, caensincli) ; frz. oison, Gäns-
chen (das Wort ist lautlich „deshalb wichtig, weil
es, wenn man von Verbalformen absieht, den einzig
sicheren Fall von Übergang von cy in tönende
Körting, lat,-rom. Wörterbuch.
915) Aurelianensis 82
Spirans vor dem Ton u. vor dunkeln Vokalen bietet“,
Horning p. 8, vgl..auch Th. p. 98). - :
902) [*auelüs, -um m. (v. avis); davon nach
Caix, St. 427, ital. ocio, indischer Hahn, u. mit
verwachsenem Artikel locío „uomo dappooo".]
903) *auetoríeo. -àre (v. auctor), Gewähr bieten,
bevollmächtigen, bewilligen (das Schriftlatein kennt
auctorare in diesen Bedeutungen, auch in der des
Vermietens); ital. otriare(Fremdwort) ; prov. autre-
jar ; frz. otreiiér; nfrzoctroyer, dazu Vbsbst. octroi;
eat, autrejar; span. otorgar ; ptg. outoórgar, dazu
Vbsbst, outorga. Vgl. Dz 280 otriare; Gröber,
ALL I 245. -
904) audio, -ire (nach Vanióek I 68 vony av, die
unter vielen anderen auch die Bedeutung ,,auf-
merken, beobachten‘ haben soll), hören; ital. audire
u. udire; rum. add, ü, it, à, s. Ch. s. v.; prov.
augir; frz. owir; cat. obir, s. Vogel p. 114 f;
span. oir; ptg. owiir. Der Anwendungskreis des
Verbs ist im Romanischen durch *ascoltare (z. B.
frz. écouter), intendere (2. B. frz. entendre), sentire
erheblich eingeschrünkt worden.
905) (auféro, äbstüli, äblätüm, auférres von
diesem Vb. ist nur das Pt. P. P. ablatum in das
Romanische übergegangen, s. oben ablatum.)
906) arab. auf (vgl. Freytag 169), ein technischer
Ausdruck der Astrunomie (etwa ,Erdferne'*), ist als
eben solcher in der Form auge in das Ital, Span.
u Ptg, übergegangen und wird auch in verall-
gemeinerter Bedtg. („höchster Gipfel", z. B. des
Glückes) gebraucht. Vgl. Dz 31 s. v.
907) augür, augürem m., Wahrsager; davon viell.
(als halbgel. W.) nprov. frz. ogre, Menschenfresser,
Ungeheuer, span. ogro. Der Bedeutungsübergang
würde etwa gewesen sein „Wahrsager, Zauberer,
Hexenmeister, übernatürliehes böses Wesen, Un-
mensch“. Dz 228 orco stellte Orcus als Gruudwott
auf, was lautlich unmöglich ist, vgl. Gröber, ALL
IV 428. 7
augurium, i ?»., : ,
auguro, „are j s. agurium, aguro, -are,.
Augustus s. Águstus.
908) engl. Aunt Sally, „Tante Sarah“ (Name
eines engl. Spieles, über welches man vgl. Hoppe,
Suppl. Lex. s, v.), ist im Frz. durch das Spiel der
Volksetymologie zu jew de l'áne salé geworden, vgl.
Fafs, RF III 504.
909) auxi, -am f. (gr. «vea), Lufthauch, leiser
Wind, ist in der entspr. Form (ital. awra u. ora,
vgl. Canello, AG III 828, altfrz. ore) in alle rom.
Spr. mit Ausnahme des Rum. (u. des Nfrz.) über-
gegangen. Vgl. Dz 81 aura.
910) aurärlüs, a, um (v. aurum), zum Golde
gehörig; davon rum, aurar, Goldwäscher, u. aurärie
f, Goldwaren, s. Ch. aur.
911) (*aurantium, i v. (v. aurum), Goldfrucht,
Orange, s. narang.]
912) *auraticüm, i». (v. aura), starker Luftzug,
Wind, Sturm, Unwetter; prov. awuratge-s ; frz. orage;
span. oraje, Die Verba cat. oretjar, span. orear
lüften, exfrischen, stehen zu auraticum nur in mittel-
barem Verwandtschaftsverhältnisse. Vgl. Dz 31 aura.
918) [*aurütüs, -um m. (v. aura), Wind; prov.
awrat-z; altfız. oré.] |
.914) auraturü, -am f. (v. aurum), Vergoldung
(b. Quintil. 8, 6, 28; Gruter, inser. 588, 4); ital.
oratura, daneben (b. Cellini) als Lehnwort aus dem
Tranzós, orura, vgl. Canello, AG III 885; altfrz.
oreure, nfrz. orure (fehlt b. Sachs-Villatte).
915) Aurelianensis (urbs) — frz. orlenois zu
6
88 916) aur&ilüs
Orléans gehörig; aus orlénois ist volksetymologisch |
durch begriffliche Anlehnung an aléne verderbt alénois
in eresson-alénois, Gartenkresse (aus eresson-alénois
ist durch eine abermalige Volksetymologie eresson
à la noix entstanden), vgl. Littró s, v.; Fals, RF
III 492.
916) aur&dlüs, a, um (v. aureus), golden, goldig;
davon prov. auwriol-s, Goldamsel, Pirol ; a1 tfr z. oriol,
mit angewachsenem Artikel loriol, mit Suffixver-
tauschung lorion u, nfrz. loriot; span. oriol u.
oropendola. Der ital. Name für den Vogel ist
rigogolo — *aurigalgalus, w. m. s., vgl. auch Gróber,
ALL II 481. S. auch unten galbulus u. galgulus
(— rum. grangur).
917) auréis, a, um (v. aurum), golden; aus dem
lat. Adj. soll naeh Dz 464 loro durch Verwachsen
mit dem Artikel span. ptg. loro, louro, goldgelb,
hellblond, entstanden sein. Diese Annahme ist
Schwer glaublich, wie denn auch Diez selbst für das
Verwachsen des Artikels mit einem Adj. nur noch
ein (u, überdies anfechtbares) Beispiel (acidus : aeo :
Pa220, lazz0) beizubringen wulste. Baist, Z VII 120,
erklärt das Wort aus ruber (*rouro, daraus durch
Dissimilation /owro), u. diese Herleitung ist sicher-
lich annehmbarer, als die Diez'sche.
918) auriehaleum, i rn. (volksetymologisch aus
gr. óg£íyaAxov, Bergerz, gebildet) Messing; ital.
oricaleo; frz. archal; span. auricalco (das übliche
Wort für Messing ist aber span, laton, im Ptg. ist
latäo allein gebräuchlich). Vgl. Dz 228 oricalco.
919) aurieülä, -am f. (Dem. v. awris) Ohr;
ital. oreglia, orecchia u. orecchio; sard. orija;
rum. wrechie, s. Ch. $. o.; rtr. ureglia, weitere
Formen b, Gartner, Gr. 8 200; prov. aurelha; frz.
oreille; span. oreja; pig. orelha. Vgl. Dz 228
orecchia; Gróber, ALL I 246. — Im Ital. werden
von dem Sbst, die Verba orecchiare u. oregliare
abgeleitet, vgl. Canello, AG II 351. Frz. Ableitung
ist oreiller, Ohr-, Kopfkissen.
[*aurifaber s. aurifex.]
920) aurífex, -ficem m. (v. aurum u. fac-),
Goldschmied; davon mit starker Umbildung ital.
orafo, vgl. Dz 887 s. v.; pig. ourives. (Im Frz.
orféore = aurifaber, span. platero v. plata.)
921) [*auriflàinma, -am f., Goldflamme (Name
des altfrz. Reichsbanners); frz. oriflambe, oriflamme
(Rol. 8098 orie flambe, wo orie dreisilbig zu lesen).
Die Form orie flambe deutet darauf hin, dafs der
erste Bestandteil des Wortes ein Partizip — lat.
*qurita (das Vb. auri awrire ist im Rum. vor-
handen) oder ein Adj. — lat. *auriva (auriu =
aurivus ist ebenfalls im Rum. vorhanden, s. Ch. aur)
ist, vgl. Scheler im Anhang zu Dz 806; in diesem
Falle würde oriflamme eine Kürzung aus orieflamme,
das mlat. auriflamma aber nach oriflamme gebildet
sein; andererseits weist das gleichbedeutende oriflor
doch auf auri- hin, indessen kann es sehr wohl
Analogiebildung zu oriflamme sein. Jedenfalls ist
die Seheler'sehe Deutung des Wortes (= aurita od.
auriva flamma) der von Diez 649 s. v. gegebenen
(— auriflamma) vorzuziehen. Über die Geschichte
der Oriflamme vgl. Gautier z. Rol. 8098.]
922) Faurigälgülus, -um m. (galgulus b. Plin.
N. H. 80, 94, das übliche Wort im Schriftlatein
ist galbulus), Goldamsel; davon vermutlich ital.
rigogolo, rigoletto, vgl. Dz 152 gälbero; Gröber,
ALL 1L 431] - EE
' 928) [*auripéllis (aurum + pellis), Goldhaut;
ital. orpello; prov. aurpel-s; frz. oripeau; span.
oropel, Flittergold, vgl. Dz 229 'orpeilo.]
988) auster 84
[*aurrti oder aurivá flamma s. auriflamina.]|
924) Fauritiüm, i ^». (v. aura), Luftzug; ital.
orezzo, oreggio ,soffio d'aria fresca, luogo ombroso
ed aereato, fragranza u. rezzo „coi due primi
signifieati di orezzo, oreggio e con quello di ‚freddo’,
‚bujo’, mandare al rezzo’ = uccidere", Canello, AG
III 392; neben regzo ist auch oreezo vorhanden.
Vgl. Dz 81 aura.]
925) aurüm, in. (v. / aus brennen, glänzen, s.
Vaniéek I 946), Gold; ital. (auro), oro; rum. aur,
Pl aurwi f. 8. Ch. s. v.; rtr. or; prov. aur;
frz. or; span. oro; ptg. ouro.
926) [aurüm *frésum (fresum v. germ. fries, vgl.
Uhland, Schriften I 279 Anm, 1), mit Gold durch-
wirkter Stoff; prov. aurfres; frz. orfrois, orfrais
(dazu altfrz. Dem. orfrisiel), orfro?; altspan. orofres.
Vgl. Dz 649 orfroi; Darmesteter, Mots comp. p. 28.]
927) [*ausarium ». od. -us m. würde eine dem fr z.
osier, Korb-, Bachweide, Weidenrute, entsprechende
lat. Grundform lauten, aber ein derartiges Wort ist
weder im Lat. nachweisbar noch auch làíst sich in
dieser Sprache sein Vorhandensein voraussetzen. Dz
650 osier verglich mit dem frz. Worte einerseits
bret. aozil, andrerseits gr. oigoc; das erstere aber
ist erst aus dem Frz. entlehnt, bei dem letzteren
würde der Vokal, der hochtonigen Silbe Schwierig-
keiten machen.]
928) auseülte, -are (f. ausiculito v. ausicula —
auricula), dafür volkslat. aseólto, -Are, horchen;
ital. ascoltare; rum. ascult, ai, at, a, s. Ch. s. v.;
prov. escoltar, escoutar ; frz. ascolter; escoll)ter, es-
couter, écouter (die Anlautsilbe mit ex- verwechselt);
cat. escotar; span. ascuchar, eseuehar; pig. es-
cutar. Vgl. Dz 98 ascoltare; Gróber, ALL I 244.
929) (ausenlum (— osculum v. os, b. Plaut. Amph.
716 u. 800, vgl. Prise. 1, 52), Mäulchen, Kuls; über
das auch für die romanische Lautlehre wichtige
Verhältnis zwischen aw u. ö vgl. Fumi, Mise. 95 ff.)
980) [Fausico, -Are (v. ausus), wagen; rbr. ascar,
vgl Ascoli, AG I 50 Z. b v. o., 198 Z. 9 v. o.,
225 Anm. 1 Z. 8.]
981) *auso, -are (v. ausus), wagen; ital. ausare,
osare; prov. auzar; frz. oser (südfrz. gausd, an-
gelehnt an *gaudiare, vgl. Schuchardt, Z XI 498);
cat. g-osar; span. osar (auch yozar?); ptg. ousar.
Vgl. Gröber, ALL I 246.
932) auspielüm, i «. (f. avispierum), Vogelschau ;
auf auspicium führte Dz 428 auce das altspan.
Sbst. auce (richtiger -auze, alze), Geschick, ‚Los,
zurück, welches Wort Sanchez aus aueilla (Apulej.
Met. 9, 88, jetzt in aueilla od. aucula gebessert,
s. Georges unter aucella) erklären zu dürfen geglaubt
hatte. Cornu, RX 76 f£, hält avice für die Basis
des Wortes, ohne sich darüber auszusprechen, in
welchem Zusammenhange dies «vice innerhalb des
Lateins stehen soll; es würde wohl auf einen Nom.
*wex od. *avix f. wis deuten, an dessen einstiges
Vorhandensein man freilich kaum glauben kann (die
im Appendix Probi getadelten Formen iles f, miles
"u. dgl. beziehen: sich nur auf T-Stámme.) Die Diez'-
sche Herleitung dürfte immerhin vorzuziehen sein,
obwohl sie, wie Cornu sagt, ‚ne satisfaib pas aux
lois phonétiques", nur muls man von avıspieium
ausgehen, das sich im Span., wo avis fortlebte, er-
halten mochte; dann erklären sich aueh die Demi-
nutiva span. avecica, avecita, avecilla, ptg. avezinha.
Dagegen erscheint es zweifelhaft, ob das spam.
Sbst. aeiago, Zufall, u. das ptg. Adj. aziago etwas
mit auze zu thun haben.
9088) auster, -strüm m. (v. aus brennen),
85 934) austis
Südwind; ital. austro; rum. austru, s. Ch. s. 9.;
prov. austri-s; frz. auster; span. ptg. austro;
überall nur gelehrtes, bezw. poetisches. Wort.
984) ausus, a, um (schriftlat. das Pt. Prt. zu
audere), kühn; ital. auso, os0; altfrz. os. Vgl.
Gróber, ALL I 246.
985) aut (über die Bildung des Wortes s. Vanióek
I 269), oder; ital. od, o; rum. aw; rir. od, o;
prov. oz, 0; frz. 0w; span. 0, w; ptg. ou.
986) autümno, -äre (v. autumnus), den Herbst
bringen; rum. tomnez, ai, at, a; span. otofiar,
den Herbst verbringen. (Das lat. Vb. findet sich
b. Plin. H, N. 2, 124 u. 186.) '
987) autiimnüs, -um m. (alte Partizipialbildung,
zusammenhángend mit aug-eo), Herbst; ital
autunno; rum. ioamná f. s. Ch. s. v.; rtr. in
allen Dial. vorhanden, vgl. Gartner, Gr. $ 1; prov.
autom-s; frz. automne (mm — nn); span. otofio;
ptg. outono.
938) ävä, -am /., Grofsmutter (b. Ven. Fort. 8,
19, 8 u. öfters); ital. ava. Vgl. Gröber, ALL I 246.
989) [a + väde, geh weg! vielleicht erhalten in
span, abá (dazu ein Plur. abád), Platz da! Vgl.
Dz 450 evay.] .
940) (ave, häve, sei gegrüfst! ist vielleicht das
Grundwort zu frz, háve, abgezehrt, bleich, elend.
Der Gang des seltsamen Bedeutungswandels würde
dann folgender gewesen sein: ave wurde als terminus
teehnieus im mittelalterlichen Schachspiele gebraucht,
zunächst als Warnungsruf „Schach“, dann zur Be-
zeichnung des Mattgesetztwerdens eines von allen
Figuren allein übrig gebliebenen Königs (so R. de
' la Rose ed. Michel I 221, ebenda auch das entspr.
Vb. haver), so gelangte es zu der Bedeutung „matt“
u. konnte, wie dieses letztere Adj. [ursprünglich
pers. mát, „tot“] durch Verallgemeinerung zu seiner
gegenwärtigen Verwendung gelangen. Die Achilles-
ferse der geistvollen Ableitung [über welche zu vgl.
Förster, Z V 97] ist, dafs sich der Gebrauch von
ave als Zuruf im Sinne von „Schach“ nicht nach-
weisen lassen dürfte u. dafs ein solcher Gebrauch
von ave auch begrifflich nicht recht glaubhaft ist,
dem bedrohten Könige hätte man schicklicher ein
cave! zugerufen; zu bedenken ist dabei auch, dafs
ave, weil seine Bedtg. durch das Ave Maria geläufig
war, nicht wohl als Warnungsruf verwendet werden
konnte. Andererseits steht man, falls man die
Gleichung häve — ave nicht annimmt, dem Worte
so ziemlich ratlos gegenüber, denn wenn Dz 618
8. 9. ags. hasva, trocken, bleich, als Etymon vor-
schlägt, so ist das schon um deswillen zurückzu-
weisen, weil ein altfrz. hasve nicht belegt werden
kann; auch Mackel p. 68 verwirft hasva. Ver-
mutungsweise sei folgendes ausgesprochen: auszu-
gehen ist von dem Vb. haver, welches nach Förster,
Z V 98, zurückgeht auf den Stamm hav-, bezw.
hoc- (wovon auch houer, houe, hocher) u. eigentlich
„mit einem Haken an sich ziehen‘ bedeutet, dies
Vb. wurde terminus technicus für das Wegnehmen
oder Schlagen der Figuren im Sehachspiele, bezw.
für das nach dem Schlagen aller Figuren erfolgende
Mattseizen des Königs, so konnte dann ein aus
dem Vb. abgeleitetes Adj. zur Bedtg. „matt‘‘ u. weiter
2u der von ,elend" ete. gelangen.)
941) ävenä, -am f. Hafer; ital. avena; frz.
avoine; span. avena; ptg. avea.
942) avérsiis, a, um (Pt. Pf. P. v. avertere), abge-
wandt; span. avieso; ptg. avesso, verkehrt, vgl.
Dz 428 avieso; neuprov. aves (f. avers), die von
955) Axis 86
der Sonne abgewandte Himmelsgegend, Norden, vgl.
Da 272 ritto. “
943) Averto, vérii, vérsum, vörtere, abwenden ;
das Vb. ist mit Ausnahme des Pt. Pf. P. (s. oben) im
Rom. geschwunden; ital. auvertire, frz. averür,
span. avertir, gehen auf ad-vertere zurück (dazu
das Pt. Pf. P. ad-versus —ital. avverso ete.). — Das
Írz. Sbst. avertin, Drehkrankheit der Schafe, hat
mit avertere nichts zu schaffen, sondern ist von
vértigo, Ínem abzuleiten, vgl. Tobler, Mise. 74.
*aviea
*avicellaria
*avicellus °
944) 1. *ávíólüs, (=-a) (Dem. v. avus), Grols-
vater, Ahn; (ital. dvolo); prov. aviol-s; frz. aieul,
-e; span..abuelo, -a; ptg. avó. Vgl Dz 504 aieul;
Gróber, ALL I 246.
945) 2. *iviolüs, -um m. od. *áviólüm n. (Dem.
v. avis); ital. ajuolo, Vogelnetz. Vgl. Gröber,
ALL I 246.
946) Avis strüthio, -Önem m., Straufs; (ital,
struzzo); (prov. estrus); frz. auiruche; span.
avesiruz; ptg. abestruz. Vgl. Dz 811 struszo;
Gróber, ALL I 246.
947) üvis idrdü (langsamer Vogel, der nicht gut
fliegen kann), Trappe; ital. ottarda (bistavda,
ustarda, vgl. Caix, St. 84); prov. austarda ; frz.
outarde; pig. abetarda, betarda. Vgl. Dz 230
ottarda.
948) *dvids (= avus) m.; prov. avis; cat. avi,
avia. Vgl. Gróber, ALL I 246.
949) ävüneillüs, -um m..(Dem. v. avus), Oheim
(Mutterbruder); rum. unchiu, s. Ch. s. v.; prov.
avoncle-s, oncle-s ; frz. oncle. Das Ital., Span. u. Ptg.
bezeichnen den „Onkel“ mit dem griech. Lehnworte
Setoc — ital. 210, span. fio, pig. tio. Die Sprachen,
welehe avunculus festhielten, haben auch lat. amita
(s. d.) bewahrt, wührend in den Sprachen, welche
$etog aufnahmen, neben diesem das entspr. Fem.
zia, tia steht. Übrigens hat keine der rom. Spr.
einen Unterschied zwischen Vaters- u. Mutterbruder,
bezw. -schwester. Vgl. Dz 649 oncle.
950) [*av-vit(are) -- *tortolo, -äre soll nach
Caix, St. 175 (vgl auch Z I 498) ergeben haben
ital. evvitortolare „attorcere insieme“.]
arab. awär s. angaria. .
951) *axalis (v. axis), zur Achse gehörig; davon
vielleicht dureh Sehwund der tonlosen Anlaütsilbe
u. Umbiegung der Endung ital. sala, Achse. Caix,
St. 167, leitet auch ital. (lucch.) ascialone, ,legno
che si confieca negli stili delle fabbriche‘‘ von
*«xalis ab.
952) *axicellus, a (Dem. v. axis), kleines Brett,
Sehindel; ital. assicella; frz. aisseau, vgl. Dz
505 ais. . -
953) àxieülüs, -um m. (Dem. v. acis), kleine
Achse; ital. assiculo, Zäpfchen; frz. essieu, Achse.
954) axillä, -am f. (Dem. zu acis), Achselhóhle;
ital. ascella, (in zahlreichen Dialekten, namentlich
im Tarantinischen u. im Neapol. wird die Benennung
der Achselhöhle in sehr eigenartiger Weise von
*titillicare = titillare, kitzeln, abgeleitet, z. B. neap.
| tetelleca, vgl. Flechia, AG II 819); prov. aissella ;
frz. aisselle; cat. axella; im Span. u. Pig. heifst
die Achselhöhle sobaco, sovaco, im Sard. suercu,
welche Worte vermutlich auf subbrachium [Isid.
11, 1, 65] zurückzuführen sind, vgl. Dz 480 barcar.
955) äxıs, -em m, Breit; ital. asse; altfrz.
|Gis; span. eje; ptg. eiwe. Vgl. Gröber, ALL
s, auca, aucellaria, aucellus.
1 246.
6*
87 958) axüngli
978) baec- 88
956) äxüngiä, -am f. (v. awis u. ungo), Wagen-| 966) babaeeulus, um, Lebemann, Rous (Petr. 37,
schmiere; ital. sugna, vgl. Ascoli, AG III 443 u. 454,
7.10 v. u. im Text; Dz 589 Z. 2 v. o. hält das Sbst.
frassugno, Fett, für zusammengesetzt aus fraysse
-F sugma, besser deutet man es wohl aus [ir]/fra +
sugno, wonach es eigentl, das zwischendurch mit
Fett durchwachsene Fleisch bezeichnen würde; rtr.
(engad.) sogna; frz. axonge, Schmer (die Wagen-
Schmiere heilst graisse — erassa); span. enzündia,
Fett, ebenso ptg. Vgl. Dz 405 sugna und 447
enwündin.
957) bask. ayoa, Wärter; span.ayo, Hofmeister,
aya Kinderwärterin (ital. ajo, aja ist wohl aus
. dem Span, entlehnt). Vgl. Dz 498 ayo, wo auch
die Herleitung des Wortes aus ahd. hag(j)an, hegen,
pflegen, für möglich erklärt, die baskische Abkunft
aber mit Recht.als wahrscheinlicher hingestellt wird.
958) arab. azzalbag, Quecksilber (vgl. Freytag
2195); span. dz0gue; ptg. azougue, vgl. Dz 429
agogue. (Im Ital u.Frz. wird das Qu. argentum
vivum u. mercurius benannt.)
959) arab. assar aus assahar —.as-sehár, Würfel;
dav, mit dem Bedeutungsübergang „Würfel, Würfel-
spiel, Wurf, Zufall“ ital. zaro, eara (=schär),
Würfelspiel mit drei Würfeln, azzardo (aus dem
Frz. entlehnt), Zufall; prov. azar-s; frz. hazard,
dav. das Vb. hasarder und das Adj. hasardeum;
:gat. aisar; span. ptg. azar.. Über andere Her-
leitungen des Wortes, unter denen manche sehr aben-
teuerliche zu finden ist u. welche sämtlich unan-
nehmbar sind, vgl. Dz 32 azzardo u. Scheler im
Dict. s.v. Die riehtige oder doch wenigstens ganz
glaubhafte Ableitung gefunden zu haben, ist Mahn's
Verdienst. j .
960) arab. azzaíróra, eine Frucht; dav. span.
acerola, eine Axt Mispel; ital. (mit vorgefügtem
Artikel) lazzeruola, ,frutto pià grosso delle ciliege
di sapore.aspro*, lomb. lasaren, vgl. Caix, St. 374.
961) arab. az-zofaizaf — span. azufaifa, azofeife,
Brustbeere; ptg. acofeifa, vgl. Dz. 499 azufaifa.
B.
962) ba, bah (Naturlaut), scheint auf keltischem
Gebiete (Oberitalien, Gallien) als Interjektion zum
Ausdruck des Staunens gebraucht worden zu sein;
davon ital. baire; prov. (es)bahir; frz. ébahir,
dazu Adj. baif, erstaunungsvoll Dagegen scheint
span. embair anderen Ursprunges (von énvadere,
wie frz. envahir?) zu sein. Vgl. Dz 37 baire.
963) russ. baba(ika), Buchweizenkuchen, — frz.
baba, Rosinenkuchen, s. R VIII 139.
964) *baba, -am f. (ein im Volkslat. zweifellos
vorhanden gewesener Naturausdruck), Geifer; ital.
(auch sard.) bava; prav. das Sbst. ist nicht be-
legt, wohl aber das dazu gehörige Vb. bavar, geifern;
frz. bave, dazu das Vb. baver, das auch „reden“
bedeutet, die zahlreichen weiteren Ableitungen des
Wortes (bavard, bavarder, bavardage ete., auch
babiller, babil gehören hierher) enthalten sämtlich
den Begriff des Schwatzens; cat. bab-eig; span.
baba, Geifer, babear, geifern, babosa, schleimige,
d. i. hauslose Schnecke; ptg. bava, bavar. Vgl.
Dz 47 bava; Gróber, ALL I 246; W. Meyer-L,
Gr. 8 24. Vgl. auch babulus. .
965) bask. baba, Bohne, + zorro, Sack, — span.
babazorro,. ungeschliffener Mensch, vgl. Dz 429 s. v.
Parodi, R XVII 58, erblickt in babazorro eine Ab-
leitung von baba. u
10; Arnob. 4, 22; davon span. babieca, Einfalts-
pinsel, vgl. Sittl, ALL II 610.
967) *babbus, Vater; das. Vorhandensein eines
solehen Wortes im Volkslat. wird bewiesen durch
'sard. babu, ital. babbo, rum. babä, altes Weib
‚(hier kann das Wort aber auch slav. Ursprungs
sein, vgl. russ. 6d6a, Gabyuka ete); rtr. bab.
Vgl. Dz 354 babbo; Gröber, ALL I 246.
968) bübülüs, -um m., Spitzname eines Ráubers
b. Apul. Met. 4, 14, der Name scheint einen dummen,
aber grofsmüuligen Menschen bezeichnen zu sollen ;
davon ital. babbio (mit Augmentativsuffix babbione,
einfältiger Mensch (in oberital. Dialekten auch
„Kröte“*), vgl. Flechia, AG 1I 84 unten. — babulus
ist offenbar das Dem. zu einem nicht belegten *babus,
das als Schimpfwort (, Pinsel", „Tölpel‘“ u. dgl.)
‚ungemein volkstümlich gewesen sein mufs (vgl. auch
'baburrus b. Isid. 10, 81 u. Placid. gloss. 13, 5),
wie die zahlreichen darauf zurückführenden u. die
Bedtg. ihres Etymons bewahrenden roman. Worte
beweisen, z. B. ital. babbào, babbaccio, babbano,
'"babbuasso, Dummkopf, babbole, Kinderpossen; cat.
prov. babau, Tropf (Vogel p. 68 erklärt die En-
dung dw aus dem dtsch. alt, was unzutreffend ist);
frz. babioles, Kinderpossen; ptg. babäo, Dumm-
kopf. Vgl. Dz 88 babbéo; Grüber, ALL I 246, führt
auch die lat. Interjektion babae auf diesen Stamm
zurück, schwerlich mit Recht
969) arab. bäbuseh (v. pers. pábuseh) Fulsbeklei-
dung, —frz. babouches, Schlafschube, vgl. Dz 515s.v. .
970) ndd. bae, Schüssel (engl. back, Kufe) — frz.
.bac, Becken, Maischbottich, vgl. Mackel p. 63, Kluge .
s. v. Deminutiva zu bac sind baquet u. baille =
bacula, vgl. Dz 515 bae. Das bret, bak, bag ist
gewifs Lehnwort, vgl. Th. 89. Mit ital. bac-ino
etc. kann ddd. bae höchstens urverwandt, keines-
wegs aber das Grundwort der betr. roman. Sippe
sein, vgl. *baceinum.
971) bae(c)a, -am f. (f. babca, vgl. Vanitek 1560),
Beere, Perle, Gelenk einer Kette (in letzterer Bedtg.
b. Prud. zegi orep. 1 46 u. a.); ital bacca, dessen
Schreibung wohl auf schlecht lat. baeca beruht,
(*baga, dazu Dem.) bagola, Eisbeere; prov. baga;
frz. baie, Beere, bague (halbgel. W.), Ring, vgl. No
991; span. baya, Hülse, Schote; ptg. baga, Beere,
Tropfen (gall. bagoa, Thráne, vgl. C. Michaelis,
Mise. 118). Vgl. Dz 481 baya u. 516 bague; Gróber,
ALL I 247. — Nach Schuchardt’s Vermutung, Zt-
schr. f. vgl. Sprachf. XXI 451, sind auch ital.
bagattino, bagatella, bajuca, bajocea, bajella auf
baca zurückzuführen, s. unten No 991 bag.
972) baear, „vas vinarium simile bacrioni“, Festus,
ed. O. Müller p. 81; davon ital. (siciL) bacara,
kleiner Krug; das Wort ging in das Germanische
über (ahd. bàhhar, péhhar, altn. bikarr, engl. biker,
doch sind die beiden letzteren wohl aus mlat. bie-
carium geformt) u. kehrte dann mit verándertem
ersten Vokale in das Roman. zurück: ital. pécchero,
biechiere (= mlat. biccarium); rum. pähar, vgl.
Miklosich, Slav. Elemente im Rumän. p. 35; rtr.
bicher ; altfrz. pichier, pechier ; span. ptg. pichel,
Weinkrug, Topf. Vgl. Dz 52 bicchiere; Canello,
AG III 381, wo ganz unnóligerweise gr. Pixog als
Stammwort zu *bie(e)arium angesetzt wird,
978) kelt. Stamm bace-, krumm (davon ir. gäl.
bace, bac Haken, Biegung); auf diesen Stamm sind
vielleicht zurückzuführen: ital. becco Sehnabel (vgl.
Suet. Vitell. 18: „eui Tolosae nato cognomen in
pueritis Becco fuerat, id valet gallinacei rostrum‘),
89 974) baccalarius 987) bdo 80
beecaré hacken; prov. bec-s Schnabel, beca Haken, | dem adj. Neutr, baechanale ein *bacchanum —
bechar hacken; frz. bec Schnabel, böche (altfrz. | baccano als vermeintliches Primitiv abgeleitet worden
besche, wo das s wohl nur graphisch) Grabscheit,
becquer, becquetter hacken, picken, béquille Krücke,
becasse (ital. beccaccia), Sehnepfe [eigentl. Vogel
mit spitzen Schnabel; (span. bico, gewöhnlich pico
Schnabel); ptg. bico Schnabel. Vgl. Dz 47 becco,
Th. 89 u. 45. Die Entwickelung der Wortsippe ist
vermutlich durch Mischung des Stammes bacc- mit
dem ebenfalls keltischen Stamme bece-, bicc- „klein“
(Th. 50) sowie mit dem romanischen Stamme pic-
beeinflufst worden,
974) [*baeealarius oder bacealaris ist die latini-
sierte Form des ital. baccalare (daneben baccelliere,
Lebnwort aus dem Frz.); prov. bacalar-s; frz,
bachelier; span. bachiller; ptg. bacharel. Die
Grundbedeutung des Wortes scheint gewesen zu sein:
„Besitzer eines grófseren Dauerngutes'' (vgl Ducange
8. v.); wie es auf Grund dieser Bedtg. zur Bezeich-
nung eines jungen Mannes in verschiedenen ganz
bestimmten Beziehungen (junger Ritter, angehender
Gelehrter, Junggeselle, letzteres im Engl.: bachelor)
gebraucht werden konnte, ist nicht recht ersichtlich.
Die Herkunft des Wortes ist ganz dunkel, keltischer
Ursprung. höchst unwahrscheinlich (ir. bachlack,
entstanden aus *baculácos mit baccalarius zusammen-
zustellen, ist sowohl lautlich milslich — wegen des
verschiedenen Suffixes — als auch begrifflich be-
denklich, weil die Bedtg. „Hirt‘‘ dem Worte nicht
mit Sicherheit beigelegt werden kann, vgl. Th. p. 88 f.).
Unter den vorgeschlagenen Ableitungen findet sich
manche recht thórichte, so z. D. wenn man an bas
cavalier oder gar an vassal gedacht hat. Auch nur
als ein Notbehelf kann die Annahme gelten, dafs
bacc. für *vaccalarius stehe (vacca, Kuh ; *vaccalarta,
at
ein Gut mit einer bestimmten Anzahl Kühe, *vac-
calarius, der Besitzer eines solchen Gutes, mälsig
begüterter, in der Regel noch jüngerer Landwirt),
vgl Scheler im Dict. s. v. Wenn das Wort in
seiner Eigenschaft als terminus technieus in ge-
lehrten Rangverháltnissen zu baccalaureus (gleich-
sam von bacca u. laurus) latinisiert worden ist, so
ist das ein drastisches Beispiel dafür, bis zu welchem
Unsinn etymologisierende Wortbildnerei sich ver-
irren kann. Vgl. Dz 88 bacealare.
975) [*baeeinum, i r., Becken, ist das voraus-
zusetzende Grundwort für ita 1. bacino, bacíle; prov.
baci-s; frz. bacin, bassin (die Schreibung mit ss be-
ruht wohl auf Angleichung an bas, basse); cat.
baci; span. bacin (daneben bacia); ptg. bacin-eta
u. bacin-ica (daneben bacia). An keltische Her-
' kunft der Worte ist nicht zu denken, vgl. Th. 39 ff,
ebenso wenig an germanische, vielmehr ist dtsch.
Becken etc. dem Roman. entlehnt. Man mufs einen
lat. Stamm bac- ansetzen, wozu man durch das von
Festus angeführte bacar (s. oben) u. bacrio („ba-
erionem dicebant genus vasis longioris manubrii'*)
sowie durch das bei Isidor belegte bacca „vas
aquarium‘ vollberechtigt ist; „bacchinon“ wird von
Gregor v. Tours als volkstümlicher Ausdruck für
patera lignea bezeichnet. Vgl Dz 84 bacino und
429 bacia; Gróber, ALL I 247.] -
976) bäcchänäl n. (v. Bacchus), Bacchusfest; dav.
ital baccano, „fracasso, bordello, romore sformato'*,
vgl. d’Ovidio, AG IV 410. wo baccano als aus dem
Nom. bacchanal dureh Abfall des ! u. Übertritt des
a zu o (um das Genus des Wortes festzuhalten)
entstanden erklärt wird (ähnlich wie nach d'Ovidio's
Ansicht tribunal zu tribuna sich gestaltet hat);
Storm, AG IV 387, hatte angenommen, .dals aus
sei, wie man z. B. aus vinculum ein vinco ge-
bildet hat.
977) *baeéllüs, -um m. (Dem. z. baca), voraus-
zusetzendes Grundwort zu ital. baccello, Hülse,
Bohnenschote, vgl. Dz 854 s. v.
978) bäcedlüs (gr. 8«:5A0c), stockdumm (b. Suet.
Aug. 87); davon vermutlich ital. baecello (und
baciocco), Dummkopf, vgl. Dz 354 baciocco; Gröber,
ALL I 247.
979) cymr. baches (= bach „klein“ + griech.-lat.
-Suffix -issa, vgl. Th. 42) ist von Dz 35 bagascia
"vermutungsweise als Grundwort aufgestellt worden
zu ital. bagascia, Hure; prov. baguassa; altfrz.
.bagasse, bajasse, baiasse (daneben baissele, bachele,
letzteres wohl mit Anlehnung an bachelier), Dienerin,
Kammermüdchen, Dirne; span. bagasa, gavasa,
Hure; ptg. bagaxa. Es ist jedoch wenig glaub-
haft, dafs die roman. Worte keltischen Ursprunges
seien, schon weil baches erst spät im Cymr. ent-
standen zu sein scheint, ein *baches-ia od. *bacha-sia
hätte auch nicht zu frz. bagasse werden können.
Eher dürfte — woran Dz ebenfalls schon gedacht
hat — bagassa mit bag-a, bag-aglia, bag-age etc.
zusammenhängen. Dz verwarf freilich die Ableitung
von bag-a (Pack), ;weil „sie keinen befriedigenden
Sinn gäbe“, Aber es wird doch im Deutschen
„Pack“ als verächtliche Bezeichnung gemeiner Men-
schen gebraucht.
980) altnfränk. baeco, Rücken (ahd. bacho, engl.
back); prov. altfrz.bacon, Schinken, vgl. Mackel 71.
981) *bäeülo, -äre (v. baculus), mit einem Stocke
sperren; prov. baclar; frz. bäcler, vgl. Dz 515 s. v.
982) báeulim, i s. u. (spätere Form) büeüliüs,
-um m. (nach Vanitek I 185 von y/ ba, gehen), Stab,
Stock; ital. bacchio „la pertica da abbaechiare“
u. baculo, bacolo, „bastone e una specie di misura",
vgl. Canello, AG III 351; (ptg. bacillo. Vgl.
Gróber, ALL I 247, s. auch unten baeus.
988) *baeus, -um m. (Rückbildung aus baculus),
Stock; oberital. bac, vgl. Flechia, AG II 35,
Meyer, Ntr. 186; ptg. bago, Bischofsstab (kann
aber unmittelbar auf baculus zurückgehen). — De-
minutivbildung zu bacus ist: ital. bacchetta, Gerte,
Rute; frz. baguetie; span, baqueta, vgl. Dz 84
bacchetta. Als gewöhnliche Bezeichnung des Stockes
brauchen die rom. Sprachen *basto u. canna.
984) engl. baekbord, Hinterdeck, = frz. bábord
u. mit volksetymologischer Sehreibung, bas-bord,
vgl. Fals, RF III 499.
985) dtsch. bader = rtr. poder, Arzt, s. Gartner,
Gr. $ 22.
986) bádiis, a, um, kastanienbraun; ital. bajo;
prov. bui; frz. bai, davon abgeleitet baillet, rot-
braun; Span. bayo. Die Worte werden meist nur
in Bezug auf Pferde gebraucht (so auch das abge-
leitete prov. baiart) Vgl. Dz 87 bajo. (Diez zieht
bajocco, Kupfermünze, braune Münze, hierher;
Schuchardt dagegen, Ztschr. f. vgl. Sprachf. XXI
451, zieht das Wort nebst bajuca, Kleinigkeit, zu
baca.)
987) *büdo, -are, den Mund aufreifsen, mülsig
gaffen, warten, zaudern; ital. badare, zaudern, u.
bajare, kläffen, (badigliare gähnen), Vbsbst. baja
mit doppelter Bedtg.: 1. Bucht, Bai (gleichsam der
aufgerissene Mund des Landes), 2. Posse, Fopperei
(daneben auch bada in star a bada mit oflenem
Munde dastehen, bada bedeutet aufserdem „Schild-
wache‘‘); pro v.badar, warten, schmachten, (badalhar
91 988) baf
gähnen); altfrz. baer, beer,
(bouche beante mit offenem Munde, gueule bee u.
bégueule, Maulaffe, vgl. Dz 519 bégueule u. Scheler
im Diet? s, v); nfrz. bayer (baailler, báiler,
gähnen); abayer, aboyer, kläffen, bellen, vgl. Förster,
7 V 95, früher von: *adbaubare abgeleitet, eine
Ableitung, welche Th; p. 42 noch jetzt für möglich
hält, denn ,ahmte der Romane das Hundegebell,
das der Römer durch: bau wiedergab, mit bai nach,
so erklärt sich ohne weiteres die Differenz von
baubari u. baiier. Gk Paris, R X 444, meint, dals
Förster’s Ableitung dem Sinne nicht genüge, doch
ist das eine unbegründete Aussetzung (vgl. das
deutsche „klaffen“ u: ,klüffen'). Vbsbst. base, 1.
Bucht, 2. (altfrz.) vergebliches Harren, nfrz. noch
in der Verbindung derer la baie, einen Schabernack
spielen; cat. badar;; im Span. u. Ptg. fehlt das
Vb., doch ist span. das Vbsbst. vaya, scherzhafter
Betrug, vorhanden; ob span. ptg. bahia, Bucht,
mit ital baja, frz. baie identisch ist, erscheint
zweifelhaft. — Lautlich würde es möglich sein, ba-
dare etc. von germ. baidön (ahd. beitón) „warten“
abzuleiten, begrifflich aber gestattet dies die ur-
sprüngliche Bedtg. des rom. Verbs („den Mund
aufsperren‘‘) nicht, vgl. Mackel p. 116. Herkunft
vom kelt. *baitare „den Mund aufsperren, gaffen''
ist denkbar, aber unwahrscheinlich, vgl. Th. p. 42:
Vgl. Dz 84 badare, 37 baja 1 u. 2, 355 bajare;
Gröber, ALL I 247... — Caix, St. 6, ist geneigt, die
ganze Sippe aus lat.. pandieulari herzuleiten („pan-
dieulari dieuntur, qui toto eorpore oscitantes exten-
duntur, eo quod pandi funt'*, Festus ed. O. Müller
p. 220), es erscheint das aber als sehr gewagt; badare
findet sich übrigens: schon in den Isidorischen Glossen.
— Aus bada(re) + altital. alloecare (v. ahd. tuogen,
ags. locian = norm: luquer, vgl. Mackel p. 128)
will Caix, St. 5, ableiten ital badaluceare schar-
mützeln (dazu Vbsbst. badalucco, Scharmützel,
balocco, Maulaffe, pro v. badaluc-s, baluc-s), den Be-
deutungsübergang erklärter: „star a guardare, indi
‚perdere il tempo, traccheggiare e nel linguaggio
della milizia ,temporeggiare, perder il tempo in
scaramuceie‘“. Die Hypothese ist aber zu künstlich,
als dafs sie annehmbar wäre. Auch dals, wie eben-
falls Caix, St. 195,. annimmt, aret. abadahllare
,baderlare, perder tempo‘ aus badare + lare
„balloccarsi‘ zusammengesetzt sein soll, wird man
nieht leicht glauben.. —
988) Stamm baf (Natulaut), hauchen; auf einen
derartigen Stamm sind zurückzuführen span. vaho
(altsp. bafo), Dampf, dazu Vb. vahle)ar; ptg. bafo,
Hauch, Dampf, dazu. V b. bafar (gleichbedeutend mit
bofar, atmen); e&t. caf. Der Stamm berührt sich
in Form u. Begriff nalie mit. dem ebenfalls onomato-
poietischen Stamme bwf(f). Vgl. Dz 429 bafo.
989) [bafa, Tunke; ist nach Gröber, ALL I 247,
das anzusetzende Girundwort zu ital. (piemont.)
bafra, voller Bauch,, bafre, schwelgen; neuprov.
baffá, schwelgen; frz. bäfre, Fresserei, bäfrer, gierig
fressen. Das lat. bafa ist bei Apie. 3, 89 belegt
u. dürfte mit dem griech, eq: identisch sein. Ob
auch mlat, baffa, baffo, Speck, Speckseite (s. Mus-
safia, Beitr. 81), altvenet. bafa dasselbe Wort ist,
dürfte sehr zu bezweifeln sein. Vielleicht thut man
gut, von lat. bafa, dem als einem ganz spezifischen
Kunstausdrucke der: feineren Küche keine sonder-
liche Volkstümliehkeit u. Triebkraft zuzutrauen ist,
überhaupt ganz abzusehen, u. die roman. Worte
samt dem mlat, aus St. baf (s. oben) abzuleiten:
„gierig essen“ uw. „den Bauch aufblühen^ sind ja
992) bäga 93
den Mund aufreifseu | benachbarte Begriffe; von einem vollen bis zu einem
fetten Leibe oder irgend welchem andern Körper-
teile ist der begriffliche Übergangsweg auch nicht
weit] -
990) germ. *baffjan (daraus mhd. beffen), u. baflön,
zanken, schelten, ist vielleicht Grundwort zu ital.
beffare, verspotten, dazu Vbsbst. beffa; prov. Vb-
sbst. bafa; altfrz. beffler, Vbsbst. bef(f)e; span.
bafar, befar, Vbsbst. befa (vgl. aber Baist, RF I
111, der dis span. Worte auf bifidus zurückführen
will, s. u. bifidus); nfrz. bafouer. Vgl. Dz 48
beffa. Eine Notwendigkeit der Ableitung aus dem
Germ, liegt aber nieht vor u. wird auch von Mackel
p. 90 nicht behauptet, es lassen vielmehr die betr.
Worte sich sämtlich für onomatopoietiseh erklären
u. auf den Stamm baf (s. d.), bef zurückführen,
vgl. auch W. Meyer, Z X 171, u, Gr. $ 24.
991) Stamm bag. Eine umfangreiche romanische
Wortsippe lälst sich etymologisch nur durch die
Annahme erklären, dafs die Wurzel pac-, pag- (wov.
Pac-isc-i, pae-s, PA-N-g-0, pepig-i, pac-tum, pag-ina)
volkslateinisch auch mit anlautender tönender Ex-
plosiva in der Gestaltung bag vorhanden u. frucht-
bar gewesen sei. Wechsel zwischen p u. b im
Anlaut ist zwischen Lateinisch u. Romanisch zwar
selten, kommt aber doch vereinzelt vor (vgl. z. B.
ball- u. pall-). Auf den Stamm bag sind zurück-
zuführen: prov. altfrz. bagua, bague, Bündel
(nfrz. bagues, Habseligkeiten); sehr möglich, dafs
auch.frz. bague, Ring, dasselbe Wort ist (eigentl.
viell. „kreis-, ringfórmig geschnürtes Bündel, Ring-
wulst“), zumal da bague nicht einen Ring schlecht-
weg, sondern einen Ring mit Steinen, also einen
wulstigen Ring bedeutet (andrerseits ist aber auch
die Gleichung bague — bäca statthaft, s. ob.,
jedenfalls ist bague im Frz. nur Lehnwort, wie durch
Erhaltung des Gutturallautes bewiesen wird); Her-
leitung des prov. frz. bagua, bague von altn.
baggi, Last (vgl Mackel 67), ist mindestens un-
nötig; span. baga, Packseil, Last, die dem Maul-
tiere aufgelegt wird. Ableitungen von baga sind:
ital. bagaglio, frz. bagage, Gepäck; ital. baga-
tella, frz. bagatelle, span. bagatela, kleiner Packen,
Lumperei, Kleinigkeit; möglicherweise gehört auch
bagascia ete. hierher (s. oben baches). Denkbar
ist, dafs der Stamm bag identisch ist mit St. bac,
wov. *baceinum (s. d.) ete., es würde dann das
Becken u. der Becher ursprünglich als Holzgefälse,
bestehend aus einzelnen Stücken (Dauben), oder
aueh als zusammengenähte Schläuche aufgefalst
worden sein. In ital. pacco, pachetto, frz. paquet
(Lehnwort) ete. liegt der Stamm pac mit bewahrtem -
ursprüngl. Anlaute vor. — Worte gleichen Begriffes
u. offenbar zu demselben Stamme gehörig besitzen
auch die german. u. die kelt. Sprachen (z. B. ahd.
backen [?] u. packen, altn. baggi, Last; ir. gäl. pac,
bret. pak, vgl. Th. p. 70; Kluge s. Pack), sie sind
wohl für dem. Roman. entlehnt zu erachten (vgl.
Th. p. 70) u. dürften in ähnlicher Weise durch den
Handelsverkehr übertragen worden sein, wie ital.
pachetto in das Nhd. Eingang gefunden hat. —
[Zum Stamme bag ist vielleicht auch zu ziehen
ital. baule, Koffer, frz. bahut, Truhe, wenn man
annehmen darf, dals badle aus *bag-üle, bahut aus
*bag-ütwm entstanden sei. Vgl. unten behuot.].
1. *baga, s. oben bag.
992) 2. ahd. bága, Streit, ist nach Caix, St. 194,
u. Gartner, 8 22, das Grundwort zu oberital. (u.
rtr.) bega, ,,contesa, briga^, doch frügt Caix selbst
„ma come spiegare il mutamento della vocale tonica'* ?
93 993) Bagdad
1007) bale 94
993) Bagdad (Stádtename), —i ta1. Baldacco, fra. | barba + camis zu erklären u. volksetymologisch zu
Baudas; davon abgeleitet ital, baldaechino, (in
Bagdad gefertigter, golddurchwirkter Seidenstoff,
ein daraus hergestelltes Zelt, ein Thronhimmel);
frz. baudequin, baldaquin; span. baldaquin; ptg.
baldaquino. "Vgl. Dz 88 baldacchino.
994) germ. bain, Bein, Knochen; davon vielleicht
prov. ban-s, bana; altfrz. bane; cat. banya. Dals
die von Dz 517 ban vermutete Ableitung aus dem
Keltischen (altir. benn) eymr. corn. bán, (Horn,
Spitze) abzulehnen sei, deutet Th. p. 90 an. Vgl.
Mackel p. 115. '
995) [ahd. baitön, beitón, warten; davon wollte
Caix, R. di f. r. II 176, lomb. baita, Hütte, u.
ital. bettola, Hütte, Schenke, ableiten; für das
erstere Wort mag man das gelten lassen, für das
letztere aber ist Storm's Vermutung, AG IV 888,
vorzuziehen, wonach bettola (mit geschlossenem e)
aus *bevettola (v. bevetta, frz, buvette) gekürzt ist
u. folglich auf lt. bibere zurückgeht. An *bibita —
frz. bette, boite, leichter Wein, hatte bereits G. Paris,
.R VIII 618, gedacht. Die Herleitung von bettola
aus dtsch. betteln, die von Ferrari u. Muratori auf-
gestellt u. von Dz 357 bettola nicht unbedingt
verworfen wurde, ist begrifflich unhaltbar.]
996) Bajae, -as, Stadt u. warmes Bad an der
campanischen Küste; davon rum. baie f., Pl. bäi,
„Bad“ u. „Bergwerk“, dazu das Vb. báiez, ai, at, a,
baden, vgl. Dz 86 bagno, Ch. baie. In allen übrigen
rom. Spr. dienen ballneum u. *balneare zum Aus-
druck des Bades u. Badens. .
997) bäajülo, -are (v. bajulus), eine Last tragen,
(ein Kind tragen, ein Kind aufziehen, die Last eines
Amtes tragen, ein Amt verwalten); ital. balire,
verwalten; rum. bäiez, ai, at, «a, aufziehen, pflegen,
Pt. Pf. bäiat als Sbst. ,Zógling", vgl. Ch. batez;
sard. baliai, ertragen; prov. baihr, verwalten;
altfrz. bailler (daneben baillir), tragen, handhaben,
verwalten, übertragen. Vgl. Dz 36 bailo. Für
„wagen“ im eigentl. Sinne hat. sich portare durch-
weg behauptet. .
998) bäjulüs, -um m. (Herkunft unbekannt), Last-
träger, (dann: Träger eines Kindes = Pfleger, Er-
zieher, Träger eines Amtes — Verwalter, Amtmann,
dazu das Fem. bajula mit den entspr. Bedeutungen;
ital. (bajulo, Lastträger, verdrängt durch facehino),
baio u. balivo, baho (— *bajulivus), Amtmann;
batla u. bália, (-0), Amme, balía, Amtei, Vogtei, Amts-
befugnis, Amtsbehörde u. dgl., vgl. Canello, AG IU
335, wo auch baggiolo, ,sostegno'* — bajulus an-
gesetzt wird, wie dies schon vorher von Caix, St. 180,
geschehen war; rum. fehlen die entspr. Sbst.; rtr.
baila, Amme; prov.bailieu-s, Landvogt, baila, Amme;
frz. (baillif), bailli, Amtmann, baillive, Amtmännin,
baillie, Herrschaft; span. baile, Amtmann; ptg.
bailio, Amtmann. Vgl. Dz 86 bailo.
999) pers. bála-khaneh, hervorstehendes, balkon-
artiges Fenster, Erker, oberes Zimmer, ist nach
Wedgwood (s. Dz 42 barbacane u. Scheler im Dict.?
8. €.) das Grundwort zu ital barbacane, Brustwehr
mit Schiefsscharten, Stützmauer, Unterwall; rtr.
barbachaun, Stützmauer; prov. barbacana; frz.
barbacane, Verteidigungswerk, jetzt nur: Schiefs-
scharte; cat. barbacana, Fensterdach, Dachvor-
sprung, Schutzwehr; span. barbacana, Aufsenwerk
einer Festung, gleiche Bedtg. hat ptg. barbaca,
barbacäo. Die Wedgwood’sche Etymologie befriedigt
nicht, ebensowenig thuen dies andere Ableitungen
aus orient. Sprachen, wie z. B. von arab. barbakh,
Wasserröhre. Sollte das Wort nicht einfach aus
verstehen sein? Das Wort scheint ursprünglich
eine aus spitzen Pfählen u, dgl. errichtete Schanze
zu bedeuten, eine solche Befestigung konnte mit
Bezug auf ihre gleichsam struppige Beschaffenheit
vom Volkswitz sehr wohl als ‚Bart‘ bezeichnet u.
zugleich, weil sie aus einer Art von spitzen Zähnen
besteht, mit dem Hund in Verbindung gesetzt werden.
Jeder weils ja, dafs die Volksetymologie sieh der-
artige Scherze gestattet, Baist, Z V 244, hält das
Wort für identisch mit altspan. albacara, Aulsen-
werk (eigentlich „une vaste étable oü les habitants
et la garnison d'une forteresse mettaient le gros
bétail Dozy) u. tritt, namentlich mit Hinweis auf
die eatalanischen Bedeutungen, nachdrücklieh für
die Herleitung aus bäla-khaneh ein; überzeugend
ist indessen seine Beweisführung keineswegs, nament-
lieh wird man nieht leicht glauben, dafs albacara,
das sich, wie Baist selbst bemerkt, aus al + vacar
(v. vacca) leicht erklären würde, u. barbacana im
Verhültnisse von Scheideformen zu einander stehen.
1000) arab. balad scheint in der Bedtg. ,hohle
Hand“ (es bedeutet u: a. auch ,,Stadt') das Grund-
wortzu span. balade, wertlos, zu sein. Vgl. Dz 429 s. v.
1001) bälätro, -0nem m., gemeiner Possenreilser ;
davon nach Schuchardt, 2. f. vgl. Sprachf. XX 270,
das bei Diez 232 unerklärte span. frz. balandran
u. ital. palandrano, -a, langer Mantel, Regen-
mantel, eigentl. ein Kleid, wie es übel berüchtigte
Leute trugen. Übrigens ist auch ital. balandron,
Gauner, Vagabund, vorhanden. S. unten unter
binnenlaender u. wallandaere.
1002) [*bälätro, -äre, schreien; span. baladrar,
schreien; ptg. bradar. Vgl Cornu, R X1 82; Baist,
Z VII 683; anders Diez 480 baladrar.] )J
1003) bälaustiüm, i ». (foAcvorio»), die Blüte
des wilden Granatbaumes; das Wort ist im Roman.
nur als Kunstausdruck der Architektur in der Bedtg.
,Gelündersüule' erhalten: ital. balaustro u. ba-
laustre; frz. balustre; span. baladstre, vgl. Da 87
balaustro. Wegen des unorganischen r vgl. C. Mi-
chaelis, Jahrb. XIII 216, u. Storm, R V 168; Bei-
spiele desselben Lautvorganges sind u. a. ital.
giosira v. juxtare, frz. registre v. regesta. Vgl.
Lehmann, Bedtgswandel p. 80.
1004) *balbatieus, a, um (v. balbus), lallend, un-
zusammenhängend, thöricht redend, dumm; rum,
bobletic, einfáltig, dumm, s. Ch. s. v.; span. bo-
batico, dumm. :
1005) [*balbeeus, a, um (v. balbus), stammelnd,
stotternd, daraus soll nach Storm, ER IV 351, durch
Abfall der ersten Silbe (vgl. basim aus bombasin)
entstanden sein frz. bögue (dav. bégaud), dazu das
Vb. bégayer; altspan. vegue. Die Annahme ist
unwahrscheinlich, erstlich weil ein 1t. balbecus eine
gar wunderliehe Bildung wäre, u. sodann weil aus
-bécus oder -bécus nimmermehr ein volkstümliches
begue entstehen konnte. Dz 519 meinte, dals bégue
möglicherweise aus prov. bavec-s (span. babieca),
alberner Schwätzer (v. *baba, s. oben), gekürzt. sei,
aber auch dies ist unglaubhaft. Das Wort mufs
als noch unaufgeklärt gelten.]
1006) bälbus, a, um (verwandt mit balare, blöken),
stammelnd, lallend; sard. bovu, einfálüg; ital.
balbo ; frz. (baube), &-baub-i, (balb-utier) ; prov. balb
u. bob; ptg. bobo. Das Rum. u. Span. haben
statt dessen *balbaticus.
1007) ir. bale, stark (Grundbedtg. viell. „‚fest‘‘), ist
vielleicht das Grundwort zu prov. bale, feucht.
Die Ableitung erscheint wegen des Bedeutungswandels
95 1008) bald
1018) balma 96
: als kaum annehmbar Vgl. Dz 516 balc u. Th. 89. | esbocher —= it. sboggure verderbt ist“; Kaum aber
Vgl. No 1012.
1008) westgerm. (u.ahd.) bald, kühn; ital, baldo,
keck, munter, dazu Sbst. baldore, Übermut, baldöria,
Freudenfeuer, Vb. s-baldire, s-baldeggiare, kühn
werden; prov. baut, baudos, Sbst. baudor; frz.
daud, munter (jetzt mur als Sbst. in der Bedtg.
Parforeehirsch), dazu das Dem. baudet, Zuchtesel
(eigentlich das muntere, übermütige Tier) Sbst.
baudour (daneben ibaldise, baudise, womit badise
wohl identisch ist, vgl. Leser p. 78), altfrz. Vb. es-
baldir, übermütig. werden; span. baldo etc. werden
ihrer Bedtg. wegen besser von arab. ba'tala (s. d.)
abgeleitet. Vgl. Dz 88 baldo und 518 baudet;
Mackel p. 61. : 0007
1009) ahd. bald(e)rieli, Gurt; die ursprüngl. Bdtg.
des Wortes lebt im Roman. nur in Ableitungen fort:
ital. budriere, Gürtel, Degengehenk; prov. bau-'
drat-2; frz. balüre, baldret, baudre (nur altfrz.),
baudrier, altfrz. esbaudré, die vom Gurt umspannte
Mitte des Leibes; ptg. boldri& (Lehnwort) Vgl.
Dz 518 baudré. — Das germ. Grundwort hat im
Roman. die Bedtg. ,Bauch" (d. i. der vom Gurt
umspannte Kórpertei) angenommen; ital. (parm.)
bodriga, vgl. jedoch Mussafia, Beitr. 35 Anm.;
span. ptg. barréga (wenn dies nicht vom Stamme
barr abzuleiten: ist), vgl. Dz 430 s. v.
1010) bál(i)néo, -üre (v. balineum), baden; ital.
bagnare; (r umi baiez, at, at, a, gleichsam *bajare
v. Bajae) ; prow. banhar ; frz.baigner ; cat. banhar;
span. bazar; pig. banhar. - Vgl. Dz 36 bagno;
- Gröber, ALL 1.248.
. 1011) bül()néiim,in. (gr. Bakaveiov), Bad; ital.
bagno (aret. baregno — balineum, vgl. Caix, St
182); (rum. baie — Bajae) ; prov. banh-s ; fra. bain
(daneben als Fremdwort in der Bedtg. „Gefängnis
für Galeerensklaven" bagne); cat. bany; span.
baro (daneben Dasia, sumpfiger Ort); ptg. banho.
Vgl. Dz 86 bagmo; (Xróber, ALL I 248; Meyer,
Nir. 164 f. Am den beiden ersten Stellen wird be-
merkt, dafs nachi der Konsonantierung von e (*balnjo)
das | nicht mehr aussprechbar gewesen sei. Das
ist bei romanischen Lautverhältnissen richtig, be-
fremdlich aber‘ ist, dafs ! nicht vokalisiert wurde
(*baunjo, *bongo). — Dals bagno auch zur Be-
zeichnung des: Gefängnisses für Galeerensklaven ge-
braucht wurde, erklärt sich leicht daraus, dafs in
der Regel die schwimmende Galeere selbst.der Kerker
eines solchen Sklaven war. :
1012) germ. balko schw. m. (ahd. balcho) oder
balk (st. m.?),. Balken (vgl. Mackel p. 58) — ital.
balco u. palco; Gerüst; altfrz. baue, nfrz. bau,
Querbalken; sp:an. ptg. palco, Tritt, Bühne u. dgl.
Mit roman. Suffix: ital. balcone, frz. balcon (Lehn-
wort); span. balcon; pig. baleüo. Vgl. Dz 37
baleo u. 517 Daw. — Nach Scheler's (im Anhang
z. Dz 788) geistvoler Annahme ist von altfrz.
baue ein Vb. *bawcher (‚aus Balken zimmern, eine
Hütte bauen“). u. von diesem das Vbsbst. bauche
(„Balkenbau, Arbeiterhütte, Werkstätte‘ in letzterer
Bedtg. von Menage angeführt) abgeleitet. worden;
daraus erklären: sich die Verba em-baucher (gleich-
sam *imbalcare), einen Gesellen in die Werkstatt
nehinen, anwerben, débawcher (gleichsam *de-ex-bal-
care), einen Gesellen aus der Werkstatt. locken,
jem. verführen;. &baucher bedeutet eigentl. „einen
Baü über das erste Gerüst hinausbringen, aus dem
Groben herausarbeiten, die erste Anlage}; fertig
stellen‘.. (Scheler leitet &baucher von bauche in der
. Bedig. „Tünchwerk“ ab, ‚‚wenn es nicht aus altfız.
‚dürfte dem auf balko zurückgehenden bauche die
Bedtg. ,Tünchwerk zukommen, es hat vielmehr,
wenn das Wort scheinbar in dieser Bedtg. gebraucht
wird, Verwechslung mit bauge stattgefunden; letz-
teres Wort dürfte auf kelt. bale [s. oben] zurück-
gehen, die Grundbedtg. von bale scheint „fest‘‘
gewesen. zu sein, vgl. Th. p 89, folglich konnte ein
von bale abgeleitetes Sbst. zur Bezeichnung einer
festigenden, klebenden Substanz (Mörtel u. dgl)
dienen, weiterhin auch zur Bedeutung ,,schmutziger,
-klebriger Ort“ gelangen: möglicherweise läfst sich
auf ähnliche Art auch das prov. Adj. bale, feucht,
begrifflich mit dem gleichlautenden kelt. Worte
verbinden.
1013) Stamm ball, bal; auf diesen Stamm, der aus
dem Griech. (gaAAsuv, m«AAeiw eto.) in das Lat.
verpflanzt worden sein dürfte u, dessen ursprüngliche
Bedtg. „werfen, in kreisende Bewegung versetzen,
herumschwingen“ gewesen zu sein scheint, geht eine
umfangreiche romanische Wortsippe zurück, deren |
wichtigste Vertreter sind: .
a) Verba: ital. ballare, tanzen (in dieser Bedtg.
schon im Lat. b. Augustin. z. B. serm. 106, 2 ed.
Mai); pallare, Ball spielen; balicare, schwanken,
flattern; vielleicht auch balenare, blitzen (Dz 855
baleno wollte das Wort von gr. P&Xguvov ableiten);
comask. bald, schwanken; piem. balt, schütteln;
parm. baltar, schwingen. Vgl. Schuchardt, R IV
253. Prov. balar, tanzen; frz. altfrz, baler, tanzen;
baloier, schwanken, flattern; cat. balejar, Getreide
schwingen; span. u. ptg. batlar, tanzen, a-balar,
erschüttern. -
b) Substantiva: «) in der Bedtg. „Kugel, Ball,
Tanz": ital. balla, palla (gr. nalle), mit Aug-
mentativsuffir ballone; prov. bala; frz. baile,
Kugel (davon ballon u. ballot, wov. wieder balloter),
bal (Vbsbst. z. baler); span. u. ptg. bala, Kugel,
baila, Tanz. — f) in der Bedtg. „schwankendes
Reis, Rute, Rutenbesen“ frz. balot, bala? (v. baloier,
balaier, balayer, das Vb. übernahm dann vom Sbst.
die Bedtg. „kehren“; bala? aus dem Kelt. abzu-
leiten, wie Dz 516 s. v. will, ist unmöglich, vgl. Th.
p. 89). — y) in der Bedtg. „Blitz“ ital. baleno.
Ganz anders, nämlich aus bes + *Tueinare (vgl. tose.
baluginare), erklärt das Wort Caix, St. 7.
Vgl. Dz 38 balla (wo die betr. Subst. aus ahd.
balla ete. abgeleitet werden; ein zwingender Grund
dazu liegt aber nicht im mindesten vor, obwohl
Kluge s. Ball es anzunehmen scheint; Mackel p. 59
läfst die Frage unentschieden), 88 balicare, 39 bal-
lare, 516 bala?; Sehuchardt, R IV 258.
. *balla s. ball, 07
1014) bällistä, -am f. (v. 862As«v), Wurfmaschine;
ital. balista, Schleuder, balestra (mit offenem e),
Armbrust, vgl..Canello, AG III 321.
1015) bällistäriüs, -um (v. ballista), Schleuder-
schütze; ital. balesirajo, „chi fa balestre", e ba-
lestriere, „soldato armato di balestra*, Canello,
AG III 804.
*hallico, -äre s. ball.
1016) *bällizo, -àre (vom Stamm ball- mittels des
griech. Suffixes -i20); davon ital. balzare, springen,
hüpfen, Vbsbst. balzo, Sprung, u. balza, Absturz.
1017) arab. ballü*t, Eichel, Kastanie (vgl. Freytag
I 153°); ital, ballotta, gesottene Kastanie; span.
bellota, Eichel; ptg. belota, boleta, bolota, Eichel.
Vgl. Dz 482 bellota. : MEME V
1018) [*balma, -am f. scheint als Grundwort für
proy. cat. altfrz. balma, balme, baume, Eelsgrotte,
97 1019) balo
angesetzt werden zu müssen; andere Ableitungen |
dieser rom. Worte sind.unhaltbar, weder im Germ.
noch im Kelt, findet sich ein Stamm, der sich
heranziehen liefse, freilich auch im Lat. nicht, falls
"man nicht etwa das mutmafsliche *balma für aus ball
-F ma(t) entstanden ansehen u. also für mit grie-
chischem Suffixe gebildet erachten will, balma
würde dann eigentl. das „Gehobene, Gewölbte‘‘ be-
. deuten; der Geschlechtswechsel (Ntr. : Fem.) hätte
nichts Auffallendes an sich, s. Meyer, Ntr. 93. Vgl. |
Dz 516 balme.|
1019) bälo u. belo, -àre, blóken; ital. belare;
rum, sbier, ai, at, a; frz. böler; prov. cat. belar;
span. belar (berrear); ptg. belar (berrar). Vgl. Dz
48 belare; Gröber, ALL I 249. Aus baflare) +
latrare entstand naeh Caix, Z I 422, span. bala-
drar; (ptg. braadar, bradar). S. latro.
1020) arab. balgä, weils u. schwarz gesprenkelt,
weifsfüfsig (vom Pferde), ist nach Device (s. Scheler
im Anhang zu Dz 758) Grw. zu ital. balzano, prov.
bausan, altfrz. baugant, über dessen Bedig. man
vgl. Böhmer, RSt I 260 ff. (nfrz. balzan, schwarzes |.
oder rotbraunes Pferd mit weifsgefleckten Füfsen,
ist Lehnwort aus dem Ital). Dz 355 balza leitete
das Wort von *balteanus (v. balteus) ab, die ur-
sprüngl. Bedtg. würde dann etwa „gesäumt‘“ ge-
wesen sein. Die Ableitung aus dem Arab. genügt
dem Begriffe, aber (weil g nicht zu e werden kann)
nicht den Lauten.
1021) bask. balsa, Sammlung, Anháufung, soll nach
Dz 480 s. v., der sich wieder auf Larramendi beruft,
das Stammwort sein zu eat. bassa, span. balsa,
Pfütze, Flofs, ptg. balsa, Strohgeflecht, Gestrüpp.
Die Ableitung aus dem Bask. ist wenig glaubhaft,
wenigstens für das ptg. Wort, das eher aus baltea
(gürtelartige Einfassung, Saum, daher ein Geflecht
u Gebüsch, welches zur Einfassung dient) zu er-
klären sein dürfte.
1022) balsämina (Fem. des Adj. balsaminus, a, um,
Plin. H. N. 28, 92) — frz. balsamine, wall. volks-
etymologisch benjamine, beljamine, vgl. Fals, RF
III 492.. Das Wort findet sich auch sonst im Rom.
1023) balsämüm, i n. (gr. &a2o«uov), Balsam-
strauch, -saft; ital. balsamo, balsimo; frz. baume;
span. balsamo; ptg. balsamo. Vgl. Leser p. 73
(wo altfrz. balsime angeführt wird).
1024) balteüs m. u. baltéüm n., Gürtel; ital.
balza, in der Bedtg. „Saum“ (in der Bedtg. „Ab-
sturz, Abhang“ ist es Vbsbst. zu balzar —=*ballizare,
s. oben); rum. balf, bilf, Schnur, Netz; ptg. balsa,
Banner (vgl auch oben balsa). balso, (gedrehtes
Tau) Aufserdem ist das Wort in der gelehrten
Form balteo u. in der Bedtg. „Wehrgehänge“ im
Ital., Span. u. Ptg. vorhanden. Lat. balteus wurde
durch das gleichbedeutende ahd. balderich (s. d.)
vielfach verdrängt, u. wo es sich erhielt, erhielt es
sich eben nur in den angegebenen abgeleiteten Be-
deutungen. .
1025) bälüx, ücem f. (iberisches Wort), Goldsand
(b. Plin. H. N. 33, 77) =span. baluz, kleiner Gold-
klumpen, vgl. Dz 480 s. v.
1026) germ. *balvasi, *balowasi (entspr. got. *bal-
vasésis, bulvasesci, vgl. Mackel p. 71) soll nach Dz
201 malvagio das Grundwort sein zu ital. malvagio,
bös, schlecht; prov. malvais; frz. mauvais. Bugge,
R IV 362, hat die Diez’sche Ableitung mit guten
Gründen bestritten (was Fals, RF II 513, wieder
zu ihren Gunsten bemerkt hat, ist belanglos) und
ein *malvatius als Grundwort aufgestellt, welches
er wieder aus *malvatus — male elevatus, schlecht
Körting, lat.-rom. Wörterbuch.
1030) bümbaeiüm 98
erzogen, böse, entstanden sein läfst, (sp an. malvado,
böse, prov. malvat, altfrz. mauve, vgl. Dz 465
malvado). Darf man aber annehmen, daís -atus
zu -atius wird? Schwerlich. K. Hofmann, ALL]
592, will mauvais u. malvado v. "malwax, *mal-
vatus herleiten (v. malva, die Malve, die Adj. sollen
bedeuten „weichlich wie Mälvenblätter‘‘, die Begriffe
„weichlich“ u. „schlecht“ aber nach antiker Auf-
fassung sich nahe berühren). Die Hypothese ist
geistvoll, aber unwahrscheinlich; übrigens kann aus
"malvax (u. ebensowenig aus malvaceus) weder
malvagio noch mauvais entstehen. Gröber, Misc. 45,
erklärt malvagie etc. aus male + vatous (male würde
dabei als Gradationsadverb aufzufassen sein, so dals
male vatius eigentlich bedeutet „hälslich krumm,
sehr krumm“, der Bedeutungsübergang von „krumm“ :
zu „sehlecht‘‘ hätte sein Analogon in tortum : frz.
tort) Bei dieser Ableitung dürfte man sich vor-
läufig beruhigen. Auffällig ist freilich, dals ein-
faches vagio sich nicht findet.
*bambaeium s. *bombaeium.
1027) *bambinaria (v. *bambus, bambino), zum
Kinde gehörig; ital. bambinaja „bambinaggine,
donna che custodisce i bambini^, e bambinea „cosa
doleissima e soavissima da bambini", vgl. Canello,
AG EHI 804.
1028) *bambus, a, um (v. einem Stamme bamb-,
aus welchem der lat, Name Bambalio abgeleitet ist,
derselbe Stamm dürfte im griech. Baußarlseır,
stammeln, vorliegen), eigentl. stammelnd, dann ein-
fültig; ital. bambo, bamba, einfältig, kindisch, dav,
Deminutiva bambino, bambolo, -a, Puppe, Kind, Pejo-
rativ bamboccio (frz, bamboche), Vb. bamboleggiare,
Kindereien treiben; span. bambarria, Dummkopf,
bamb-oche, kleiner, dicker Knirps. — Die ursprüng-
liche Bedtg. des Stammes bamb- dürfte eine ono-
matopoietische gewesen: sein, indem damit das
Platzgeräusch bezeichnet worden zu sein scheint,
welches durch wiederholtes Sehliefsen u. Öffnen der
Lippen, wie es bei den der Sprache wenig mächtigen
Personen (Kindern, Stammlern) vorkommt, erzeugt
wird (ba-ba, bam-ba). Wenn dem so ist; so konnte
derselbe Stamm sehr wohl auch zum Ausdruck
des Geräusches dienen, welches ein hin- und her-
schaukelnder u. dabei anstofsender Gegenstand her-
vorbringt (das deutsche bim-bam, bum-bum). Dem-
nach würde Dz ganz mit Recht span. bamba,
Schaukeln, bambolear, schaukeln, u. sonstige roman.
Worte verwandter Bedtg. auf diesen Stamm zurück-
geführt haben. Vgl. Dz 39 bambo; Gröber, ALL
1 248, wo über die Worte mit der Bedeutung des
Schaukelns bemerkt wird, dafs sie von dem Begriffe
des Stammelns u. „mit den Zähnen klappern‘, die
das griech. Wort vereinigt, „zu weit abliegen, um
hierher gestelli zu werden“. Da es sich aber eben
um einen onomatopoietischen Stamm handelt, so
erscheint die Annahme statthaft, dafs derselbe im
Lat. einen weiteren Bedeutungskreis gewann, als im
Griechischen.
1029) bamboriüm, i n. (vom Stamme bamb-), ein
„bam bam“ tönendes musikalisches Instrument (Serg.
expl. in Donat. 532, 2, ed. Keil); Gröber, ALL I
248, leitet von diesem 1t. Worte ab span. bamb-
aro-tero,Schreier, bambolla, eitles Geprünge; limo us.
bamborro, Balsinstrument, gascogn. bamborlo,
Geschwätz.
1030) *bómbaeiüm, *bámbaecrüm,in.(v.bombyz),
Baumwolle; ital. bambagio, bambagia; das übliche
Wort für Baumwolle ist im Roman, das arab.
(al)-qo'ton geworden: ital cotone, frz. coton, span.
1
P
99 1081). ban(n)
algodon, ptg. algodäo (dtsch. Kattun). Vgl. Dz 39
bambaägio u. 111 cotone. Vgl. oben al-qo*tomn.
1081) germ. ban(n) (v. be, idg. bha, laut sprechen,
vgl. lat. fari, vgl. Mackel p. 69, Burguy II 265),
óffentliche Verkündigung, prov. frz. ban.
-1032) germ. Stamm band aus bandv, mit Abfall
des: ableitenden -(n)d[-v] ban (v. / ba, idg. bha, laut
sprechen), Zeichen, ein Zeichen geben, vgl. Mackel
p. 69; ital bando, Aufgebot; prov. (auri-)ban-s,
Goldbanner; ältfrz. ban, Fahne, davon baniere
(prov. baneira), banniere (dtsch. Panier). Tobler,
Z IIL 572, war geneigt, in banquet ein an banc sich
anlehnendes Demin. v. bam zu erblicken, so dafs
das Wort ursprünglich „Einladung‘‘ bedeutet haben
würde, aber die von -G. Paris, R IX. 334, dagegen
geltend. gemachten Gründe sind überzeugend.
1088) got. bandi f., westgerm. *banda, Band;
ital. banda, Binde, Bande, dav. bandiera, Fahnen-
band, Fahne; prov. banda, dav. bandiera; frz.
bande; span. banda, dav. bandera; ptg. banda,
dav, bandeira. Vgl. Dz 40 banda; Mackel p. 58
u. 69, s. auch oben band.
1034) [*bandieo, -àre, *banieo, -äre (gleichs.
Ableitung vom Stamme ban-do, s. oben) = altfrz.:
banoiier (wie eine Fahne) flattern, hin u. her sich
bewegen, sich umhertreiben, sich belustigen, sich
erholen; in den letzteren Bedeutungen ist das Komp.
esbanoiier gewühnlicher.]
1035) [*bandio,.-1re (= germ. *bandjan vom
Stamme bandv), durch Ruf ein Zeichen gebem, jem.
laut entbieten, vor Gericht laden, verurteilen, ver-
bannen; ital. bandire (Pt. Pf. bandito, der Ge-
ächtete, der vogelfreie Verbrecher); prov. bandir ;
span. ptg. bandir. Vgl. Dz 40 bando; Mackel
. 69.]-
? 1086) [*band-o, -0nem (abgeleitet vom germ, St.
ban-d mittelst des roman. Suffixes -on) — altfrz.
bandon, Verkündigung, Ermächtigung, Vollmachts-
erteilung, "Gestattüng eines freien u. willkürlichen
Verfahrens, vgl. Burguy II 266; à bandon, nach
Willkür, nach Belieben, dav. das Vb. abandonner,
etwas der Willkür jemandes überlassen, preisgeben.
Vgl. Dz 40 bando.|
1037) germ. bank, st. f. u. st. m. (vgl. Mackel
p. 57), Bank; ital. banco u. banca, dazu das Vb.
banchettare, Bänke (an Tische) hinstellen, ein Zimmer
für ein Gastmahl fertig machen, ein Gastmahl halten,
daher das Sbst, banchetto, frz. banquet, Gastmahl;
frz. bane (so auch prov.) u. banque (letzteres wohl
dein Ital. entlehnt, wie Laut u. Bedtg. anzeigen);
im Span. u. Ptg. lauten die Formen der Worte
wie im Ital. Vgl. Dz 40 banco. Dals an kelt,
Ursprung der Worte nicht zu denken, bemerkt Th.
p. 48. Uber banquet vgl. Tobler, Z III 572 (der
es von ban herleitet), u. dagegen G. Paris, R IX 384.
1088) [*bankarlus, -um m.(v.bank), Inhaber einer
Wechselbank; ital. banchiere ete. Vgl. Canello,
AG III 804.] -
1039) [germ. ban 4- gall. leuga, gallische Meile, —
frz. banlieue, Baunmeile, Gerichtsbezirk, Weichbild,
vgl. Dz 517 s. v.]
' 1040) [*ban(n-)alis (adjektivische Ableitung von
germ. ban) = frz. banal, einem Aufgebote unter-
worfen, einem Herren- oder Gemeinderechte unter-
stehend, einer Gemeinde zugehörig (z. B. taureau
banal, Gemeinde-Zuchtbulle), daher: allgemein, ge-
wöhnlich, abgedroschen, vgl. Bürguy, II 266.]
. 1041) [*bannio, -ire (= altnfránk. bannjan, vgl.
Mackel p. 69), entbieten, vor Gericht laden ete, s.
oben *bandio), = frz. bannir. Vgl. Dz 40 bando.]
=
1050) bärbülio 100
1042) bäptismüs, -um m. (gr. Bantıouog) u. báp-
tizo, -äre (gr. Banticsıv), Taufe u. taufen, sind
in gelehrter, bezw. halbgelehrter Form in alle rom.
Spr. übergegangen; am weitesten entfernt sich von
den Grundworten rum. botez, Pl. botezuri, u. botez,
ai, at, a, 8. Ch. s. v. Bemerkenswert ist auch cat.
batiar u. balejar, vgl Ollérich p. 12.
ahd. bara, Trage, s. bera. 0.
1043) [*baranea (v. barus — baro, Mann), Mann-
weib, unfruchtbares Weib, soll naeh Diez’ Vermutung
Grundwort sein zu dem altfız. Sbst. baraigne, un-
fruchtbare Frau, woraus durch Umstellung des rnfrz.
Adj. brehaigne, unfruchtbar, entstanden wäre. Das
bret. brec’hagn ist erst aus dem Frz. entlehnt. Vgl,
Dz 532 brehaigne; Th. v. 98.] :
1044) bärbä, -am f. (aus bardha, vgl. Vanidek I
565), Bart; das Wort ist in derselben Form in alle
rom, Spr. übergegangen (frz. barbe), auch die Bedtg.
ist dieselbe geblieben, zu bemerken ist nur, dafs im
Ital., Rtr. u. Altfrz. das Wort als Verwandtschafts-
name (zur Bezeichnung des Vaterbruders, Oheims)
gebraucht wird, vgl. Dz 355 s. v.
[*barbaeana, -am f. s. oben bála-khaneh.]|
1045) *bárbáetiim, i n. (f. vervactum), Brachacker;
sard. barvatu; span barbecho; pig. barbeito.
(Prov. garag-z, frz. gueret gehen, wie das an-
lautende g anzeigt, auf vervactum zurück. Das
Gemeinitalienische kennt das Wort nicht u. braucht
statt dessen *maggese = *majensis) Vgl. Dz 42
barbecho; Gröber, ALL I 248. S. unten vervüetüm.
1046) [*bärbänüs, -um m. (v. barba) — ital.
barbano, Oheim, vgl. Dz 355 barba.]
1047) [*bärbärlüs, -um m. (v. barba), Bart-
schneider; ital. barbiere u. barbiero u. dem ent-
sprechend in den übrigen rom. Spr.]
1048) bärbärüs, a, um (gr. 208906), barbarisch,
wild; in seiner (abgesehen vom Nominativ -s) vollen
Gestalt ist das Adj. den roman. Spr. nur. als ge-
lehrtes Wort bekannt, — Vermutlich aber geht auf
barbarus (: *brabarus : *brabus) zurück ital. bravo,
dav. Sbst. bravura (frz. bravoure); prov. brau,
bravo; [frz. brave Lehnwort (dav. im 17. Jahrh.
das deutsche brav); span. ptg. bravo, vgl. die
scharfsinnige und interessante Untersuchung von
Cornu, E XIII 111. — Andere Ableitungen des
Wortes bravo sind: 1. von *rabus {Grundwort zu
rabidus), mit vorgeschlagenem b *brabus (Ménage);
2. von rabidus, b-rabidus (Storm, R V 170, vgl.
dazu Baist, Z V 557, u. W. Meyer, Z VIII 219);
8. von kymr. órau, Schrecken (Dz 65 bravo, vgl.
Th. p. 48); 4. v. pravus (Dz a. a. O.); 5. v. ahd.
raw, roh (Dz a. a. O.); 6. von fru in .defrutum,
abgekochter Most (Böhmer, Jahrb. X 196); 7. von
got. Adj. blaggvus (zu bliggvam, schlagen), denn
bravo soll zunächst von den an das Ufer anschlagen-
den Wellen („unde brave") gesagt worden sein
(Brinkmann, Metaphern 448 ff). Einer Widerlegung
bedürfen alle diese Etymologieen nicht, da sie den
Stempel der Unmóglichkeit zu deutlich an sich tragen.
1049) bärbätüs, a, um (v. barba), bärtig; das Adj.
ist in der entspr. Form in allen rom. Spr. vorhanden
(frz. jedoch barbu = barbutus, auch ptg. barbudo
neben: barbado), bemerkenswert ist nur, dals rum.
bärbät auch als Sbst. in der Bedtg. „Mann, Ehe-
mann“ gebraucht wird. .
1050) |*bärbuülio, -are (v. barba), in den Bart
hinein murmeln, unverständlich reden, = ital.
barbugliare, span. barbullar, rz. barbowiller (be-
deutet auch „beschmutzen“, eigentl. in den Bart
spucken) (daneben span. barbotar, cat. barbotejar,
101 1051) barbüs
mail. barbottá, pie. barboter) Vgl. Dz 58 bar- |
bogliare, s. auch unten bullare.]
1051) barbüs, -um m., Barbe, Cyprinus barba L.
(Auson. Mos. 94 u. 184); ital. barbo u. barbio;
rum, barb, s. Ch. barbä; (frz. barbeau = *bar-
bellus); span. ptg. barbo.
*barbutüs, a, um (v. barba) s. barbatus.
1052) bärcä, -am f. (aus bárícd v. gr. Pägıs,
Nachen), Kahn (Paul. Nol. carm. 21, 95; Corp. inser.
' lat. 2, 13, Isid. 19, 1, 19. Vgl. Bücheler, Rhein. Mus,
XLII 585); dies Sbst. ist in alle rom. Spr. über-
gegangen, Bedeutungsünderung ist nirgends einge-
treten, eine Lautänderung nur im P rov. (barja) u.
im Frz. (altfrz. .barge, nfrz. berge, welches letztere
Wort aber in der Bedtg. ,Uferabhang/* auf das
deutsche „Berg“ zurückgeht, falls es nicht keltischen
Ursprunges ist, vgl. Th. p. 43; nfrz. barque ist aus
dem Ital. entlehnt). Vgl. Dz 42 barca. Herleitung
des Wortes vom kelt. (ir) bare (vgl. Th. p. 48)
oder aus dem altn. barkr ist entschieden abzulehnen,
vgl. Mackel p. 68. )
1058) [*bareaneo, -àre (v. barca), Waren zu Schiff
hin- u. herfahren, handeln, ist vielleicht das Grund-
wort zu ital. bargagnare, handeln, unterhandeln,
feilschen, dazu Vbsbst. bargagno, prov. barganhar,
frz. barguigner, feilsehen, zaudern (dazu altfız,
Vbsbst. bargaine, umständliches Benehmen), ptg.
barganhar, Tauschhandel treiben. Vgl. Dz 43
bargagno. Bedenklich ist bei dieser Ableitung frei-
lich das an barca angetretene Suffix. Besprochen
wird dies Wort (sowie das in ital. Mundarten sich
findende Vb. ‘bragagnar, tasten) von Mussafla,
Beitr. 37. Scheinbar ansprechend ist Ulrich’s Ver-
mutung, Z III 266, dafs bargagnare aus einem got.
*baurgnjan, ahd. *borganjan abzuleiten sei, freilich
aber sind: die von Mackel p. 58 dagegen geltend
gemachten lautlichen u. begrifflichen Einwendungen
durchaus überzeugend. G. Paris.allerdings bemerkt
R VII 629, Ulrich’s Ansicht sei „& prendre en
sérieuse considération'*.]
1054) arab. bardag, Sklave, vielleicht Grundwort
zu ital. bardascia, Knabe, der zur Unzucht ge-
braucht wird (im Sard. bedeutet das Wort auch
Knabe schlechtweg u. im Piemont. u. Mailand hat
es nur diese schlechthinnige Bedtg.), altfrz. bar-
dache (das Wort bedeutet auch ,Stange'), span.
bardaja. Vgl: Dz 42 bardascia.
1055) altn. bardi, Schild; viell. Grundwort zu ital.
barda, ftz. barde, span. ptg. barda; diese Worte
bedeuten „Pferdeharnisch (gleichsam Schild des
Pferdes)“, aber auch „Sattel“, „Mauerbedeekung“
u. „(wie ein Schild um den Braten gewickelte) Speck-
schnitte", Alle diese Bedeutungen lassen sich, da
sie in dem Begriffe des Bedeckens zusammentreffen,
sehr wohl mit einander vereinen, auch span. al-
barda, Saumsattel, ist wohl dasselbe, nur mit dem
arab. Artikel verbundene, Wort u. braucht nicht auf
arab. al-barda‘ah, Sattelunterlage, zurückgeführt
zu werden. Dagegen dürfte altfrz. barde in der
Bedtg. „Zimmeraxt‘‘ (auch rum. bardä) vom ahd.
barta, ndl, barde, Hacke, abzuleiten sein. — Ab-
leitungen von barda ‚;‚Pferdebedeekung“ sind: ital.
bardella, bardellone, prov. bardel-s, frz, bardelle,
Sattelkissen, ital. bardotto, frz. bardot, Satteltier
(Maulesel), endlich frz. bardeau, Schindel (gleichsam
Decke des Daches). Vgl.Dz42 barda; Mackel p 59.
1056) mlat. barigildus(, ‚sicher ein deutsches Wort,
aber von unklarem Ursprung“ Dz) = ital. bar(i)-
gello, Häscherhauptmann, altfrz. barigel,. span.
ptg. barrachol, -el. Vgl. Dz 43 bargello.
1061) barr- | 102
1057) arab. barimah, Bohrer (Freytag 1145); dav.
vielleicht ptg. verruma, Bohrer. Vgl. Dz 340
verrina. '
1058) [*bar (= bis) + longus, a, um, ungleich
lang; davon ital. barlongolo „speeia di rapa ob-
lunga", s. Caix, St. 94; frz. berlong, barlong,
ungleich länglich. Vgl. Dz 517 barlong.] .
1059) [*bar (= bis) + *lgeülo, -äre (v. iux), in
falscher Weise erhellen, ist das vermutliche Grund-
wort z. ital. (ab-, s-)bagliare, (ver)blenden, verstärkt
durch nochmalige Vorsetzung der Partikel bar ab-
barbagliare, dazu die Sbstve (s-)baglio, barbaglio,
bagliore. Vgl. Dz 355 bagliore.)
ali^ Andere mit bar = bis zusammen-
gesetzte Worte sehe man unter bis.
1060) baro, -ónem m. (wahrscheinlich identisch mit
vàro, Tölpel), einfältiger Mensch (in dieser Bedtg.
bei Cicero), dann: Trofsknecht, Soldatendiener (vgl.
die, nach Teuffel, Róm. Litteraturgesch. 8 802, 6,
im karolingisehen Zeitalter entstandenen, Scholien
zu Persius! Satiren,. herausg. v. O. Jahn in seiner
Persius-Ausg., zu Sat. V 188 „lingua Gallorum
[d. h. im gallisehen Latein, bezw. Romanischen]
barones vel varones dieuntur servi militum, qui
utique stultissimi sunt, servi scilicet stultorum"),
aus der Bedtg. ,,Trofsknecht* aber konnte sich die
von „kräftiger Kerl, starker Mann, tapferer Mann,
ritterlicher Mann, Edelmann“ entwickeln; ital.
barone; prov. c. r. bar, c. o. baró; altfrz, c. r.
ber, e. o. baron, nfrz. baron; span. varone; ptg.
vardo (in den pyrenäischen Spr. wird: das Wort vor-
wiegend in der Bedtg. „Mann“ schlechthin oder
„‚tüchtiger Mann“ gebraucht u. dient nur im Span:
gleichzeitig auch als Adelsprüdikat. Die Herkunft
des rom. baron vom lat. baro klar erkannt u. nach-
gewiesen zu haben, ist Settegast's (RF I 240) Ver-
dienst. Vorhor war der Ursprung des Wortes
Gegenstand vielfacher u. z. Teil höchst abenteuer-
licher Vermutungen gewesen. Dz 43 barone dachte
an Entstehung aus ahd. béro, Träger, was begrifflich
sehr wohl gebilligt werden konnte. An keltischen
Ursprung ist nicht zu denken, vgl. Th. p. 44. —
Neben barone, Baron, ist im Ital. ein.baro und
barone, Betrüger, Falschspieler, Schurke, vorhanden,
woran eine zahlreiche auch über das Prov., Altfrz.,
Span. u. Ptg.. sich ausbreitende Wortsippe sich an-
schliefst (ital. baroccio u. baroceino, pis. sbarazzino
„biriechino, monello“ [vgl. Caix, St. 502] barocco,
unerlaubter Gewinn, barullo, Höker, prov. baralha
u.altfrz.berele, Gezänk, Wirrwarr, frz. barat, barat-
(t)erie, Unterschleif, baratter, schwiemeln, span. u.
ptg. barajar u. baralhar, Karten mischen, ver-
wirren, dazu die Subst, baraja u. baralha, aulser-
dem span. baruca, Schlich, Intrigue.) Mit dieser
Wortsippe berührt. sich begrifflieh u. lautlich eine
andere, vermutlich auf griech. nedrrsiv zurück-
gehende, zu welcher u. a. ital. barattare, im Handel
betrügen, prellen, gehört. Es scheint gegenseitige
Beeinflussung zwischen beiden Wortsippen stattge-
funden zu haben, durch welche auch der Wechsel
von p : b in *prattare : barattare veranlalst worden
sein mag). Es ist sehr wohl denkbar, dafs ital.
baro(ne), Betrüger, nebst seiner Sippe ebenfalls auf
lat. baro beruht, die Bedtg. „Trofsknecht, Soldaten-
diener" gab auch für eine Entwickelung des Be-
griffes in malam partem eine sehr geeignete Grund-
lage ab. Vgl. Dz 48 baro u. 41 baratto. Für barattare
ist aueh kelt. Ursprung aus Stamm mrat-, brat-,
„verraten“ denkbar, vgl. Th. p. 48.
1061) kelt. barr (aus *bars, *barsto), das buschige
"m
108 1062) barr-
obere Ende;. der Schopf; davon friaul. bar, Busch,
bologn. bar, parm. ferr. ber, Büschel, vgl.
: Sehuchardt;. Z, IV 126, Th. p. 48.
.1062) Stanam barr-; um einen weder im Latein,
noch im Keltischen (vgl. Th. 44), noch endlich im
Germaniselhien (denn engl. bar, dtsch. Barre sind
Lehnworte: aus dem Roman.) nachweisbaren Stamm
barr reiht sich eine umfangreiche romanische Wort-
sippe (vgl.. Dz 45 barra), deren hauptsächlichste
Vertreter folggends sind: 1. ital. barra, Querholz,
Stange, Riegel, dazu Vh. barrare, verriegeln; in
den übrigen: rom:;Spr. entsprechend (nur das Rum.
kennt den Stamm barr- überhaupt nieht). 2. ital.
barriera, Sperre; in den übrigen rom. Spr. ent-
sprechend;: 3. ital. barricata, Verrammelung; ist
in die übrigen rom. Spr. übergegangen; 4. ital.
baracca, Bretteibude, ist auch in andere rom. Spr.
übergegangen ; 5. prov. (ob auch altfrz.?) barras,
dav. frz.. em-barrasser, versperren, ein Hindernis in
den Weg legen, auch span, em-barazar ; 6. fra.
barreau, Gitterstange, vergitterter Platz; 7. span.
ptg. barrica, "Tonne (damit ist vielleicht identisch
barriga, Bauch, s. aber oben unter balderich) ;
8. ital Barrüle, frz. bari span. ptg. barril,
Fals; 9. spa n. barral, grofse Flasche.
Wie schom oben bemerkt, ist die Herkunft des
Stammes &üfserstt dunkel. Es sei gestattet, eine
Vermutung:zu äulsern. Diez, Gr. 1* 264 Anm., u. M.-L.
Gr. 8 426, bemerken, dafs in der sardischen Mundart
von Logudoro qu in b übergeht, z. B. quattuor:
battoro; wendet man dies auf guadr(a) an, so erhält
man badr(a) »u., mit Assimilation des dr : rr, barr(a).
Begrifflich: liefse sich barra sehr wohl aus quadra
erklären: es: würde zunächst ein viereckiges Brett,
eine. Böhle;,.. Planke u. dgl. bedeutet haben. Frz.
barrer wäre: ‚demnach die Parallelform zu carrer.
Die Bedeutungen, in denen quadra im Schriftlatein
gebraucht. wird (s. Georges unter quadrus), sind der
aufgestellten: Hypothese günstig. Gerade weil quadra
ein Ausdruck des Bauhandwerks war, konnte das
Wort eine: abnorme lautliche Enitwickelung ein-
schlagen.
1068) Fbär + rigilo (v. *riga, Wasserfurche), in
unschönei" Wieise streifig machen, ist nach Dz 517
der lat. Typus zu frz. barioler, in unschöner Weise
bunt bemälen. Darmesteter, Des Mots comp. 105,
leitete das: Wort von bis + regulo ab, was laut-
widrig ist, wie Scheler im Anhang zu. Dz 783 richtig
bemerkt.] '
1064) hebr. barüch habbah (737 32» eigentlich
‚Gesegneter: wohlan‘“), in hebräischen Gebeten häufig
wiederkehrende, daher auch den der Sprache Un-
kundigen auffällige Worte, welche nun eben wegen
ihrer. Ünverstándlichkeit in Verballhornungen zur
Bezeichnung einer unverstándlichen, kauderwälschen,
wirren Rede: gebraucht wurden; davon ital. bara-
onda, baracımdia (aret. baruccabà, sicil. bara-
gunna, Wirrwarm); frz. baragowin, Kauderwälsch;
span. barah'zenda, Tumult; ptg. barafunda, Wirr-
wärr. Vgli.Cai, St. 181; G. Paris, R VIII 619;
Scheler im: Anhang zu Dz 782. — Dz 517 hatte
baragowi ais bret. bara, Brot, + gwin, Wein,
gedeutet, wonaitTh., da er das Wort nicht besprochen,
einverstanden gewesen zu sein scheint.
1065) altir: bás, Tod; davon ital. basire, sterben,
eomask.' sbası, sterben, erbleichen, piem. sbas?,
erbleichen;.. Vgl. Dz 856 basire u. Th. p. 88.
1066) básxlXed, -am f. (gr. Baoıkırn), Kirche;
rum. biserieä, s. Ch. s. v.; rir. baselgie, vgl.
1076) bast- 104
Gartner, Gr. $ 3°. In den übrigen rom. Sprachen
ist basilica durch. ecclesia völlig verdrängt worden.
Ob altfrz. bazoche auf basilica zurückgeht, wie
gemeinhin angenommen wird, bleibe dahingestellt,
Förster zu Cliges V. 6121 erklärte das Wort aus
baroche = *parochia; vgl. G. Paris, R XIII 446.
1067) bask. basea, Ekel = span. ptg. prov.
basca, vasca, Ekel, Angst, Mifsbehagen, dazu das
Vb. basear. Vgl. Dz 431 basca, W. Meyer, Z XI
252, hält das Sbst. für das Vbsbst. zu *vascare,
sich krümmen (v. vaseus, krumm), wobei er treffend
auf die Bedtg. des ptg. vasca, krampfhafte Zuckung,
Neigung zum Erbrechen hinweist.
1068) gr. baseaino (Paoxalvo), behexen; rum.
boscani, Wi, it, $ u. altfrz. basguiner, bezaubern;
s. Dz 517 basquiner.
1069) büsio, -àre (v. basium), küssen; ital.
baciare; prov. baizar; frz. baiser (auch Sbst.);
span. besar; pig. beijar. Dem Rum, fehlt ein
entspr. Verb gleicher Bedtg., buzerese, 4i, it, i (v.
buzd — basiwm) bedeutet „nur mit den Lippen
sprechen, betrügen'.
1070) basium, i 5, Kuís; ital. bacio (selten
bagio); rum. busd, Lippe; prov. bais, Kufs; frz.
fehlt das Wort, statt seiner wird der Inf. baiser
gebraucht; span. beso, Kufs, bezo, Lippe (vielleicht
gehórt hierher auch buz im der Redensart hacer el
buz, seine Ergebenheit beteuern, eigentl. den Hand-
kufs geben); ptg. beijo, Kufs, beigo, Lippe. Vgl.
Dz 84 bacio. x :
1071) *bassio, -äre (v. bassus) niedrig machen;
ital. (ab)bassare; pro v. baissar ; 1 rz, baisser ; span.
bajar: pig. bainar. Vgl. Dz 45 basso; Gróber,
ALL I 248.
1072) *bassus, a, wm (im Schriftlatein nur als
Personenname üblich), dick, kurz, niedrig; ital.
basso, sard. bassu, basciu (— *bassius); rir. bass;
prov.frz. bas; eat. baixo; span. bajo; ptg. bauxo.
Vgl. Dz 45 basso; Gróber, ALL I 248.
bäss[um] bütyrüm s. batt[ere] bütyrüm.
1073) bass[us| eul[us], daraus nach Dz 517 frz.
bascule, vgl. aber oben No 614 antlia.
1074) bassum labrum; daraus nach Dz 516 viel-
leicht frz. balövre, (Unterlippe), Schmarre, indessen
will Diez in dem zweiten Bestandteile lieber ahd.
leffur erkennen; Darmesteter, Mots comp. 110, setzt
bar + labrum an, was glaubhafter ist, da nach Diez'
Ableitung basse lore (denn làvre ist Fem.) erwartet
werden mülste. .
1075) (Bastuli u. Baseuli, -orum, eine Völker-
schaft in Hisp. Baetica; über das lautliche Verhält-
nis der beiden Formen vgl. Ascoli, AG III 456.)
1076) Stamm bast-; zahlreiche romanische Worte
nótigen zur Ansetzung eines volkslat. Stammes bast-
mit der Grundbedig. „stützen, tragen“ (vgl. das
vermutlich urverwandte gr. Buor-aGsıw, 8. Vanidek
I 223), u. im Schriftlatein wenigstens durch zwei
Worte vertreten: basterna, eine auf Querhölzern
getragene Sänfte (z. B. Lampr. Heliog. 21, 7), u.
basium, Stab, Stecken (b. Lampr. Commod. 13, 3).
Die wichtigsten Glieder der aus bast- hervorge-
gangenen rom. Wortsippe sind: a) Substantiva:
1. ital. basto, Saumsattel (ursprüngl. wohl nur die
Stange, welche Lasttieren über den Rücken gelegt
wird u. an welche man Körbe u. dgl. befestigt),
prov. bast-, frz. bast, bát, span. basto, ptg. fehlt
das Wort. 2. ital. bastone, Stock, rum. baston,
prov. basto(n)-s, frz. bäton, span. baston, ptg.
Dastäo. 8. ital. bastia, Bastei, (in. den übrigen
Sprachen scheinen entsprechende Bildungen zu fehlen).
105 1077) bastjan
4. ital. bastione, Bollwerk, das ital. Wort ist in
das Fız. ete. übergegangen, 5. frz. bastille, kleine
Festung (das Wort setzt ein ital. bastiglia voraus,
welches jedoch fehlt); nicht hierher gehört span.
bastilla, Saum, s. unten bastjan. 6. span. bıstida
(eigentl. Pt. Pf. P. von bastir), bewegliches Schutz-,
- Schirmdach (die vinea der Römer), im P tg. bedeutet
das Wort „Schanzpfahl, Palissade", im Prov. (u.
Frz.) „kleines Landhaus, Villa“. 7. ital. span.
ptg. bastardo, prov. bastart-z, fvz. bátard, unehe-
liches Kind. Die Bedeutung des Wortes erklärt
sich entweder aus der Bezugnahme auf den Maul-
esel (bast, Saumsattel, Lasttier, Maulesel), vgl. Caix,
St. 8, oder, wie Mahn meinte, aus der Anspielung
darauf, dafs uneheliche.Kinder oft nicht in Betten,
sondern auf zufällig sich darbietenden Lagern und
Sitzen, etwa auch auf Saumsätteln u. Warenballen,
erzeugt werden, vgl. G. Paris, E VIII 619. Die
letztere Annahme kann durch Hinweis auf ähnliche
Ausdrücke, wie frz. fils de char u. dtsch. Bankert
(v. Bank, .also das Bankkiud), gestützt werden.
Volksetymologisch wurde frz. fils de bast zu fils de
bas umgedeutet. 8. span. ptg. basterna, eine Art
Wagen oder Sänfte (s. oben). — b) Verba: l.ital.
bastire, frz. bätir, span. ptg. bastir (Stöcke zu-
sammenfügen). bauen, davon wieder bastida (s. oben)
u. bastimento, frz bätiment, Gebäude, Schiff. 2. ital.
prov. span. ptg. bastare, bastar (mit Stöcken
ver)stopfen, anfüllen, voll machen, mit Übergang in
die neutrale Bedtg. ‚voll sein, genug sein, hin-
reichen“, dazu Vbadj. span. ptg. basto, voll, dicht,
dick, grob, roh. 8. ital. bastonnare, frz. bátonner,
mit einem Stocke prügeln, davon das Vbsbst. baston-
nata, Stockprügel. — Vgl. Dz 46 basto u. 45
bastardo.
[*bastio, -ire s. Stamm bast- u. bastjan.]
1077) germ. bastjan (ahd. besten), ficken; davon
ital. (im)bastare, frz. bátir, span. cat. (em)bastar,
span. ptg. bastear; alle diese Verba bedeuten „mit
weiten Stichen nähen, steppen, heften', dazu das
Vbsbst. ital. span. ptg. basta, Heftnaht. Vel.
Dz „6 basto; Mackel p. 69.
*basto, -onem m. 1
bastum, im. s. Stamm bast-.
1078) arab. ba*tala, nutzlos sein; davon nach Dz
-88baldospan.ptg.balda, Mangel, Fehler, Schwäche,
baldo, leer, dürftig, baldio, vergeblich, unnütz, eitel,
leer, balde, vergebens, umsonst, baldar, unnütz
sein, vielleicht auch baldon, balddo, Mifsgeschick,
Vorwurf, Tadel, wovon wieder baldonar, baldoar,
beschimpfen. Nicht undenkbar ist es jedoch, dafs
alle diese Worte auf das westgerm. Adj. bald, kühn
(s. oben), zurückgehen, wie dies auch Diez für mög-
lich, aber freilich rücksiehtlich der Bedeutung für
wenig glaubhaft hielt; der Bedeutungswandel würde
dann etwa gewesen sein: kühn, keck, anmafsend,
eitel, hohlköpfig, leer (beim Vb. baldonar kühn,
frech sein, schimpfen). Lautlich ist jedenfalls die
Ableitung aus dem Germ. weit besser.
1079) *batilé n. (£. batillum, vatillum), Schaufel,
= ital. badile, rtr. badell, Mistschaufel, span.
badil. Vgl. Gröber, ALL I 249.
1080) altn. batr, Boot; davon ital. batto, Ruder-
schiff, Dem. battello; prov. batelh-s; frz. bateau;
span. ptg. batel. Vgl. Dz 47 batto; Mackel p. 10.
1081) *battaliz (v. *battere), Schlägerei, — ital;
battaglia, Schlacht; rum. bätaie; prov. batalha;
frz. bataille; span. batalla; ptg. batalha. "Vgl.
Gróber, ALL I 249; Dz 46 battere. - :
1082) *büttaliüm, 1 r. (v. battere) = ital.
1094) bauths 106
battaglio u: battacchio, Klóppel; span. badajo,
| Glockenschwengel. Vgl. Dz 46 battere. ^
1083) *hätto, -Ere (f. battuo), schlagen, = ital.
battere; rum. bat, wi, ut, e; prov. batre; fra.
battre; span. batir; ptg. bater. Vgl. Dz 46 battere;
| Gróber, ALL I 249. — Unter den Ableitungen von
diesem Vb. sind aufser den vorstehenden bereits
angeführten namentlich hervorzuheben ital. ete.
batteria, eine Reihe zerschlagbarer, zerbrechlicher,
bezw. :beim Aneinanderschlagen lärmender Gefälse,
Küchengeschirr, dann: Geschützreihe (entweder weil
Metallgeschütze hinsichtlich ihres Materials Ähn-
liehkeit mit Metallgeschirren haben oder weil sie
losschlagen, losknallen können); ital. battigia,
fallende Sucht; span. batan, Walkmühle. Vgl.
Dz a. 2. OQ. .
1084) batt(ére) -butyrim, Schlagbutter, ist nach
:Dz 515 das Grundwort zu frz. babeurre, Butter-
milch; richtiger deutet man das Wort wohl als
bassum butyrum, Unterbutter, vgl. Liebrecht, Jahrb.
XIII 232; Darmesteter, Mots comp. p. 192.
1085) bátt(&re) + [*tostäre] (= tusitare? v. tusum
zu tundere) soll nach Caix, St. 191, ergeben haben
ital. battostare, schlagen (dazu Vbsbst. battosta,
Schlag).
1086) dtsch. Batze, klebrige Masse, Teig (vgl.
Grimm, Wtb. 11160); davon vielleicht frz. badigeon,
Mörtel, vgl. Bugge, R IV 851.
1087) dtsch. Batzen (v. Petz = Bär, eigentl. eine
berner Münze, die den Bären als Wappentier zeigte);
davon ital. bezzo, Geld, vgl. Dz 857 s. v.
1088) bauealis, -em f. (gr. BavxaAi), thönernes
Kühlgefáfs (Cassian. caenob. inst 4, 16); ital.
boccale, Krug; rum. bocal; rtr. buccal (mit An-
lehnung an buccu); frz. bocal (aus dem Ital. ent-
lehnt); (eat. brocal gehört nieht hierher, sondern
zu ital, brocca, Krug, prov. broc, frz. broc und
broche, eine Wortsippe noch unaufgeklärten Ur-
sprunges); span. ptg. bocal. Vgl. Gröber, ALL
1249; Dz 57 boccale.
1089) dtsch. bauen (mhd. büwen); rir. bagear,
bágeá ete., vgl. Gartner $ 17 8. 18.
1090) altnfränk, baug (ahd. boug, ags. beag), das
Gebogene, der Ring, — prov. bauc-s, Armband; alt-
frz. bou. Vgl. Mackel p. 119; Dz 528 bou.
1081) germ. *bausä (ahd. bosa, Schlechtigkeit,
Albernheit, Possen) — prov. bauza, Betrug, dazu
das Vb. bauzar; doch wäre auch denkbar, dafs
bauzar unmittelbar auf germ. *bausön (ahd. boson)
zurückginge u. dafs bauza erst aus dem Sbst. ab-
geleitet wäre. Ebenso kann altfrz. bo?se (s. unten
bausjan) unmittelbar aus dem germ. Thema *bausja
hervorgegangen sein. Vgl. Mackel p. 119. — Hier-
her gehört auch ital. bugía, Lüge, vgl. Dz 73.
1092) germ. *bausjan, lästern, böse reden, böse
handeln, — altfrz. boisier, betrügen, dazu Vbsbst.
boise (falls dieses nicht unmittelbar auf *bausja
zurückgeht) u. boisie, „das nach Analogie von
voisdie (s. unten vitiätüs u. Dz 344 v22i0) zu boisdie
wird“, dazu wieder das Adj. boisdif. Vgl. Mackel
p. 119; vgl. auch Dz 78 bugia, man sehe auch
unten bósi. .
1093) [germ. *bauson (ahd. bösön)=prov.bauzar,
dazu Vbsbst. bauza, doch ist auch denkbar, dafs
bauzü — *bausa u. dals das. Vb. aus. dem Sbst.
abgeleitet ist. s. oben bausa. Vgl. Mackel p. 119.]
1094) got bauths, taub, stumm, stumpf; davon
nach Dz 517 frz. baud, Name einer Hunderasse,
die afrikanischen Ursprungs sein u. nicht bellen
| soll (b. Sachs-Villatte wird baud mit „Parforee-,
.' liegen.
107 1095) baw.
Hirschhund'* übersetzt); an keltische Herkunft des
Wortes ist nicht zu denken, vgl. Th. p. 90. — Über
ital boto vgl. Caix, St. 215. S. unten votum.
1095) kymr. baw, Schlamm, nach Dz 529 vielleicht
Grundwort zu dem gleiehbedeutenden frz. boue
(altfrz. boe). Th. besprieht das Wort nicht. Über
andere sehr unglaubhafte Ableitungen vgl. Scheler
im Diet. s. v. Altfız. broue darf mit boue nicht
in Zusammenhang gebracht werden. Sollte boue
nieht einfach eine Scheideform zu bave (s. oben
baba) sein? Es würde dann ursprünglich „Schleim“
bedeutet haben, womit gut übereinstimmt, dafs es
jetzt bedeutet „la fange épaisse qui s'amasse dans
les rues des villes et dans les chemins apres la
pluie“ (Sachs-Villatte s. v.), also zähen, schlammigen,
schleimigen .Kot. .
1096) Bayonne (Stadt im Dép. Basses-Pyrénées),
darnach als dem Fabrikorte wurde die Waffe
baionnetle benannt, vgl. Dz 516 u. 782. In ähn-
licher Weise führen ja auch die Pistolen ihren Namen
nach Pistoja.
1097) mhd. bazze, Gewinn; davon ital. baeza,
Glück im Kartenspiel, dazu das. Vb. bazzieare, mit
jem. (spielen u. also mit ihm) verkehren, wovon
wieder bazzica, Kartenspiel; eat. basa; span. baza,
Stiche im Kartenspiel. Vgl. Dz 47 bazza.
1098) kelt. Stamm beee-, bice-, klein; davon
vielleicht span. pegqueno, klein, ptg. pequemo, vgl.
Th. 78 s. piccolo; statthaft ist diese Ableitung nur
unter der Voraussetzung, dals der Stamm becc- sich
von dem (ebenfalls zum Ausdruck des Begriffes
„klein“ gebrauchten) Stamme pic habe beeinflussen
lassen.
. 1099) böceüs, -um m. (gallisches Wort vom
Stamme bace-, Haken, vgl. Th. p. 45 becco), Schnabel
(findet sich im Lat nur b. Suet. Vit. 18 am Sohlusse,
wo es mit gallinacei rostrum erklärt wird); ital.
becco (Kompos. sottobecco, Schlag unter das Kinn,
davon Dem. sottobecchetto, dem entspricht vielleicht
frz. *aoubzbequet, sobriquet, „le sens primitif est
coup sous le menton, puis le sens figure est propos
railleur, bonmot et surnom", Littré, vgl. Bugge,
R III 158), Schnabel, dav. beecare,-mit dem Schnabel
"hacken, pieken, von demselben Sbst. mit Pejorativ-
suffix beccaceia, Vogel mit langem Schnabel, Sehnepfe;
prov. bec-s, Schnabel, beca, Haken (ob.das Verb
bechar, hacken, dazu gehört, erscheint zweifelhaft) ;
frz. bec, Schnabel, davon Vb. becquer u. becquetter,
mit dem Schnabel haeken, abeequer u. abecher,
einem jungen Vogel das Futter in den Schnabel
geben; Ableitungen von bee sind u. a. be&casse,
Schnepfe, beguille, Hakenstock, Krückstock, vielleicht
auch béche, Grabscheit, wov. wieder bécher, &raben;
cat. bech; ptg. bieo, Schnabel, Spitze (das Wort
lehnt. sich an den Stamm pic-, auf welchen u. a.
span. bicos, Spitzen an einer Art von Mützen,
zurückgeht). Vgl. Dz 47 becco; Gröber, ALL I 249.
S. oben No 978 u. unten pie.
1100) ndd. beekebunge, Wasserbunge, Wasser-
gauchheil (eine Pflanze); ital. beecabungia; frz.
bécabunga u. beecabunga (halbgel. W.); span. ptg.
bece(c)abunga. Vgl. Dz 47 beccabungia.
1101) germ. bed (aus badi), Bett, — altfrz.
bied, Flufsbett (norm. bediere), vgl. Mackel p. 85.
Mit. bied scheint in Zusammenhang zu stehen frz.
. biez (auch bief) Mühlgang, ein latinisiertes *bödium
od. *böttium v. ahd, betti (mlat. ist freilich nur
bietium, biezium zu belegen) scheint dazwischen zu
Vgl. Dz 593 bied.
[*beédium od. *béttrüm s. bed.)
1112), béllitàs 108
1102) Naturlaut beff, der mittelst der zugespitzten
Lippen hervorgebracht wird, daher ital. far beffe,
die Lippen (höhnisch) gegen jem. zuspitzen, jem.
auszisehen, davon beffare, verspotten, beffa, Spott;
prov. bafa; altfrz. beffe; nfrz. beffler u. bafouer
(vgl. aber unten bisfago); span. befar, Vbsbst. u.
-adj. befo, Unterlippe des Pfordes, dicklippig (das
Ad). befo, sübelbeinig, gehört kaum hierher); cat.
bifi — span. befo. Vgl. W. Meyer, Z X 171, wo
zuerst die richtige Ableitung gegeben: Dz 48 beffa
glaubte an deutschen Ursprung der Wortsippe (mhd.
bejfen, vgl. Mackel p. 90); Baist, RF I 111, dachte
an lat. bifidus ; Tobler, Z X 577. S. jedoch ob. No 990.
1103) türk. beg armódi, Herrenbirne; dav. ital
bergamotta; frz. bergamote; span. ptg. berga-
mota, vgl. Dz 49 s. v. 007
1104) mhd. behut, behuot, Aufbewahrung, Auf-
bewabrungsort, ist von Mahn p. 89, vgl. Dz 47
baule, als Grundwort aufgestellt worden zu ital.
baule, Koffer, prov. b:üc-s, frz. bahut, span. bail,
ptg. bahá(l, eine im höchsten Grade unwahr-
scheinliche Ableitung. Vielleicht liegt den Worten
(mit Ausnahme des provenzalischen) der Stamm
bag- (wovon bagaglia, bagage etc. s. oben) zu
Grunde, so dafs sich ergäbe *bagüle : badle (wegen
des Ausfalles von intervokal. g, vgl. z. B. seiaurato
— ema[ug]uratus), *bagütum : bahut (das h nur
orthographisch, wie in érahir; die Bewahrung des
vortonigen & u. die Erhaltung des auslautenden í
liefse sich aus dem altertümliehen Charakter des
Wortes erklären, das ja bekanntlich aus dem ge-
wóhnliehen Gebrauche durch caisse, coffre, malle
verdrängt worden ist). Godefroy führt das Wort in
der Bedig. „Truhe, Koffer“ sar nieht auf, sondern
kennt es nur in der Bedtg. „Würze, die .in ein Ge-
tränk gethan wird“.
1105) dtsch. behüt' dieh Gott! Dieser Gruís ist
in das Rtr. übergegangen, wo er die Lautgestalt
pietigot u. dgl. angenommen hat, vgl. Gartner,
Gr. $ 20. !
1106) bask, beia, Kuh, + cecorra, Kalb, nach
Larramendi (vgl. Dz 481 becerro) = span. ptg.
becerro, Kalb, junger Stier (das Wort fehlt in H.
Michaelis’ Wtb.).
1107) ahd. belihha, Belche, Wasserhuhn;.frz.
belléque, vgl. Gröber, Misc. 43.
1108) altnfránk. bella, Glocke, + Suffix -ürius,
-a, Glöckner, — frz. belier, Widder (mit einem
Glóckchen versehener Leithammel), béliére, Glocken-
ring. Vgl. Dz 819 bélier; Mackel p. 84.
1109) *béllatior, -órem (Komp. zu *bellatus f.
bellus) = prov. c. r. bellazer-s, bellaire, c. o. bellazor,
schöner, frz. c. o. bellezour, Eul. 2, vgl. Stengel
zu Durmart 40. Vgl. Dz 519 bellezour. In einer
oberital. Reimversion der Sette Savi findet sich der
Superl. beletissimo (vgl. Rajna, R VII 49, wozu zu
vgl. Mussafia, Beitr. 53).
1110) (*béléttüs, a, um (Dem. zu bellus, schön);
davon altfrz. belet, Schmuekgegenstand (b. Wace,
R. de R. ed. Andresen, Teil III 1410 u. 1668;
Vauquelin de la Fresnaye, Art. poót. 57), im. jetzigen
Patois der oberen Normandie belot, vgl. Delboulle,
R XII 335, Vgl. auch bellus, a, um.) -
1111) [*béllitüs, a, um (v. bellus, schön) —
altspan. altpig. bel(Dido; im Frz. ist das entspr.
Vb. als Komp. embéllir vorhanden. Vgl. Dz 519
bellezour.]
1112) *bellitäs, -tätem f. (v. bellus), Schönheit =
ital. beltà (daneben im modenes. Dialekt beltü,
gleichsam "*bellitütem -nach juventutem wu. dgl.;
109 1118) böllüs
Flechia, AG II 41 unten); prov. beltat-z; frz.
beauté; span. beldad; pig. beldade. Vgl. Gróber,
ALL I 249. .
1113) bellüs, a, um (aus ben-ulus), schön, nied-
lich, = ital. bello; vtr. beal ete. vgl. Gartner,
8 106; prov. bel-s; frz. bel, beal, beau (über die
Lautentwickelung vgl. Förster, Z 1564, dessen Auf-
stellungen G. Paris, E VII 846, billigt, während
Ascoli, AG X 95, widerspricht); das Fem. altfrz.
bele (vgl. jedoch Delboulle, R XII 885), davon das
Dem. belete (wird zur Benennung des Wiesels ge-
braucht), ebenso geht in ital. Dialekten der Name
dieses Tieres auf Deminutive von bellus zurück.
Ähnliches findet sich auch in nicht-romanischen
Sprachen, z. B. in der dänischen u. im Bretonischen
(kaer, schön, kaerell, Wiesel, vgl. Th. p. 90), vgl.
Dz 519 bele, Flechia, AG II 46 ff. Caix, St. 195.
Uher die Verwendung von beau bei Verwandtschafts-
namen zum Ausdruck des Schwager- u. Stiefver-
hältnisses vgl. Dz 518 beau, hinzuzufügen ist, dals
im Altfrz. überhaupt beau in zärtlicher oder ehrender
Anrede üblich ist. Span. ptg. bello. — Durch bellus
ist lat. pulcher im Roman. völlig verdrängt worden.
1114) bellus eölalp[hjus (gr. xóAeqoc) ein
schöner Schlag, ist im Französ. adverbial geworden,
beaucoup „viel“, u. hat allmählich multum, das im
Altfrz. noch vorhanden war u, auch sonst in den
rom. Spr. sich erhalten hat, völlig verdrängt. Dieser
Vorgang kann auffällig erscheinen, zumal da in
allen andern rom. Spr. das Sbst. colaphus zwar
vorhanden ist (ital. colpo, prov. colp-s, span. ptg.
golpe), aber nirgends adverbial gebraucht wird, Es
ist jedoch zu beachten, daís lat, multum lautlich
wenig geeignet war, sich im Frz. behaupten zu
können, u. dafs dadurch seine Verdrängung durch
eine Nominalverbindung erleichtert wurde. Vgl.
unten eol(a]p[h]us.
belo, -are s. bälo, -Are.
1115) belüä, -am f. (v. / bargh, brechen, reifsen,
vgl. Vanicek 1565), wildes Tier, = ital belva, ru m.
bealä, s. Ch. s. v. Vgl. Miodonski, ALL I 589.
1116) ben& (Adv. zu bonus), gut, wohl, — ital.
bien; ptg. bem; cat. be, vgl. Vogel p. 64; rtr.
ben, bain, bein etc., vgl. Gartner $ 200.
1117) hénédieo, dixi, dietum, dicéré, segnen,
—ital. benedico, dissi, detto, dicere u. dire; prov.
benezic u. bendic, benezis u. benezio, Pt. Pt. benezes,
Fem. benezeita, benedida (Eigenname Benedietus
— Beneih, Bartsch, 231, 3), Inf, benezir, bendir;
altfrz, Pr. benei(s), Pf. beneis u. benesqui. Pt.
ben(e)eiz, ben(e)oiz, bezw. ben(e)eit, ben(e)oit, dancb.n
benit, Inf. beneir, benir u. benistre, beneistre, vgl.
Burguy I 320; nfrz. das Vb. folgt der inchoativen
J-Konj., nur im Fem. des Pt. Pf. ist die starke Form
benite = ben[ed)'eta in bestimmten Verbindungen
erhalten, aulserdem das Mask. als Eigenname:
Benoit = benedict-; cat. benehir, Pt. beneyt, vgl.
Vogel p. 115; span. Pr. bendigo, Pf. bendije, Pt.
benedecido u. bendito, Inf. bendecir (Fut. bendijere);
ptg. Pr. bemdigo, Pf. bemdisse, Pt. bemdito, Inf.
bemdizer (häufig schreibt man bem digo ete.).
1118) *benedietör, -orem m. (v. benedicere),
Segner, scheint das Grundwort zu sein zu frz.
belitre (span. belitre, ptg. biltre), Bettler, Lump
(der Bettler pflegt den Geber zu segnen), vgl. Dz
519 s. v. ; Atzler p. 18.
1119) *bénéfaetori& (scil. civitas) — span. ptg.
behetria (aus benfetria), Freistadt, (staatliche) Ver-
wirrung, Unordnung, vgl. Dz 481 s. v.
1
|
1127) bürbicio 110
1120) [bénévóléns (bene + volo), wohlwollend, —
frz. bienveillant, s. bene&völentiä.]
' 1121) bénévóléntià, -am f. (bene + volo), Wohl-
wollen, = frz. bienveillance (mit Angleichung an
veiller). Sonst Bildungen mit bewahrtem o (ital.
benevolenza eto.). j
1122) bénévólüs, a, um (bene + volo), wohl-
wollend, = ital. benevolo etc.
1123) benna, -am (,Jingua gallica penus vehieuli
appellatur Festus, ed. O. Müller p. 32), = ital.
(u. rtr) benna, Korbschlitten, auch benda, vgl.
Caix, St. 196; frz. benne, Tragkorb f. Lasttiere, u.
banne, Wagenkorb, davon Deminutiva banneau,
Tragkorb, bannelle, Pfropfenkorb, banneton, Fisch-
kasten, Teigkorb, banaite, Talgkorb. Anbildung an
*eanasta ist neuprov. eat. span. banasta, alt-
frz. banaste, vgl. Storm, R V 167. Vel. Dz 48
benna: Gröber, ALL I 250; Th. p. 46.
. 1124) ahd. altndd. beost, biost, Biestmileh ; davon
altfrz. bet, vgl. P. Meyer, R VIII 452, nfrz.
(beston), béton, erste Milch der Wöchnerinnen, dazu
altfrz. das Vb. beter, gerinnen. Vgl. Bugge, R III
145; Mackel p. 89; Dz 522 beter.
1125) westgerm. bera (ahd. bära, ags. baer),
Trage, Bahre, — ital^ bara, Bahre, Sänfte, davon
Deminutiva barella u. barellina, aus letzterem soll.
nach Canello’s sehr wahrscheinlicher Vermutung,
AG III 336, entstanden sein berlina, Schandkarren,
Pranger, Halseisen (verschieden davon u. nebst dem
frz. berline von dem Stadtnamen Berlin abzuleiten
ist berlina in der Bedtg. „eoechio scoperto a quattro
ruote*); wenn aber Canello auch frz. pilori, Pranger,
in Zusammenhang mit berlina bringen will, so dürfte
das als allzu kühn abzulehnen sein; G. Paris, R
IX 486, sprach sich auch gegen die Herleitung von
berlina, Karren, aus barellina aus. S. auch unten
| breehelin. Vgl. Dz 366 berlina (wo bair. brechelin
u. mhd. britelin ,Züumchen' als mögliche Grund-
worte bezeichnet werden); rtr. bara, Sarg, Leiche,
vel. Gartner 8 10; prov. bera u. frz. biere, Toten-
balre; neuprov. berio, Tragkorb. Vgl. Dz 41
| bara; Mackel p. 77.
bene; rum bine; prov ben; frz. bien; span.
1126) altir. berbaim (kymr. berwi, bret. birwi),
sieden, sprudeln, soll naeh Littré das Grundwort zu
frz. bourbe, Schlamm, sein, lautlich ist dies allen-
falls, begrifflich kaum -móglich, vgl. Th. p. 91; viel
wahrscheinlicher ist die auch von Seheler im Dict.?
s. v. gebilligte Ableitung von gr. Poefogos, Koth,
Schlamm.
1127) [*bérbielo, -are (v. *berbix), mit dem
Widder (d. h. Sturmbock) treffen, durchbohren, ist
nach Dz 820 bercer das Grundwort zu ital. (im)-
berciare, in’s Ziel treffen (davon viell. bersaglio,
Scheibe, bersagliere, Scheibenschütze) ; altfrz.berser
u. bercer, treffen, jagen, birschen (mit dem Bolzen
oder mit dem Pfeile), davon bersail. Ziel, bersailler,
das Ziel treffen. Diese Herleitung erscheint indessen
als sehr fragwürdig, da ein Vb. *berbiciare eine
mehr als wunderliche Bildung wäre u. da schwer-
lich jemals im Volkslatein, bezw. im Roman. der
Name des Sturmboeks von einem Worte abgeleitet
worden sein dürfte, das aus der Bedtg. „Hammel“
in die von „Schaf“ überging (die Bedtg. „Widder“
hat berbix ja nur im Rumän. erhalten), einen
Manernbrecher mag man füglich als „Widder“ be-
nennen (schriftlt. arzes), nimmermehr aberals „Schaf“.
Wenn Diez sich auf das vereinzelt vorkommende
mlat. bercellum beruft, was an der betr. Stelle
(Muratori, Seript. rer. ital. VI 1041) mit írabs
ferrata erklärt wird, so ist dagegen einzuwenden,
111 1128) berbix
1142) beryllo 112
dafs bercellum: jedenfalls nur die Latinisierung eines | . 1137) ahd. Berta (aus Bérhta), Frauenname; Dz
romanischen: Wortes ist u. mit berbix gar nicht
zusammenzuli&ngen braucht. Andrerseits ist es
schwierig, für» bereer ete. ein passendes Grundwort
zu entdecken.. Vielleicht aber ist frz. bercer nur
eine Scheideform zu percer, welche auf volksetymolo-
gisierender &ngleichung an bercer, schaukeln, wiegen,
beruht, weil! der Schütze beim Zielen den Bogen
oder die Armbrust prüfend hin- u herbewegt. bald
hebt, bald senkt, also gleichsam wiegt; vielleicht
^ darf man sogar 'bercer, zielen, schiefsen, u. bercer,
schaukeln, mit einander identifizieren u. das eine
wie das andere auf ein *barciare für *brac|h]iare
(v. brachium);. in die Arme nehmen, auf den Armen
tragen, zurückführen. Die Schwächung des. vor-
"tonigpen a zu e in *barciare : berciare : bercer ist
nicht auffälliger alsin sacr(a)mentum : serment. Vgl.
unten *brae[hijio.]
1128) *berbix, -Icem (f. vervex), Hammel; ital.
bérbice (irrigem Weise bringt Caix, St. 198, bezzera
u. ähnliche Wiorte mit berbix in Zusammenhang,
sie gehören vielmehr zu ahd. 5220); (sard. arveche) ;
rum. berbee;. Widder (während in den andern Spr.
das Wort die:allgemeine Bedtg. „Schaf“ angenommen
hat); rtr. berbeisch; prov. berbitz; frz. berbis,
brebis. Im Span. u. Ptg. fehlt das Wort (span.
,Sehaf' — ovaja, , Widder" = carnero [padre]
morueco; ptg: ,,Sehaf* — ovelha, , Widder" = car-
neiro). Vgl. Dz 48 berbice; Gróber, ALL I 250;
Meyer, Z VIII 9238. — Von *berbix ist abgeleitet
das Nomen: actoris *berbicarius — rum. berbecar,
prov. bergier-s, frz. berger ; hierdurch u. durch Ab-
leitungen von: Ovis (span. ovejero, ptg. ovelheiro)
ist das lt. Pastor so ziemlich verdrängt worden (doch
span. pastory. frz. pätre). 8. unten Ovieiili.
1129) dtsch; bereit soll nach Caix, St. 218, das
Grundwort zu: aret. Draido ,lesto, pranto'* sein.
1180) kelt, Stamm berg-, etwa .,hoch'* bedeutend,
davon vielleieht frz. berge, Uferböschung, -abhang
(falls das Wort nicht mit dem deutschen „Berg“
zusammenhängt), barche, Heuhaufe (fehlt b. Sachs-
Villatte); altifir z. bar(r)icane, Abgrund; span. ptg.
barga, abschüssiges Ufer. Vgl. Dz 48 barga; Th.
p. 48 unten.
1181) mhd!. bérgen ; davon altfrz. (em)berguer,
bedeeken, in: Sicherheit bringen, vgl. Mackel p. 84.
1182) gewm.. (altnfránk.) bergfrid (mhd. bérevrid),
Wachtturm:: «davon in gleicher Bedtg. ital. baiti-
fredo (mit volksetymolog. Anlehnung an battere);
altfrz. berfrot, beffroit; nfrz. beffroi. Vgl. Dz 47
battifredo; Mäackel p. 83.
(*bericellus, *berieulus s. beryllus.)
1188) altn: berkja, schreien, (engl. bark, bellen),
damit steht nach Caix, St, 197, in verwandtschaft-
lichkem Zusammenhange ital. berciare, bersciare,
rufen, schreien.
1184) dtsch. Berlin; davon ital. span. berlina,
frz. berline;, eine Art leichter Reisekutsche, die
ihren Namen: von dem Herstellungsorte erhielt, vgl.
Dz 521 berline. Über ital. berlina, „Pranger“, s.
oben bera. j
1135) bask. bero-ur-ga, Warm-wasser-stelle;
davon nach Larramendi (b. Dz 434 burga) span.
burga, warme. Heilquelle.
1186) Berry; von diesem Landschaftsnamen soll
nach Dz 521: berruier abzuleiten sein prov. berro-
vier-s; altfirz. berrwer, Einwohner von Berry,
" Krieger aus: Berry, (endlich mit noch unerklärtem
Bedeutungsübergange) leichtbewaffneter Krieger,
Plänkler.
49 beria war geneigt, das ital. berta, Ramme(l),
Rammbock, Stampfe (dann auch: Belästigung je-
mandes, Fopperei, Neckerei, Scherz), von dem Namen
Bertha abzuleiten, denn ‚wenn man erwägt, dals
die grauenhafte eiserne Bertha der deutschen Sage
auch den Namen Stampfe führt, mit deren-Stampfen
oder Treten die Kinder bedroht wurden (Grimm’s
Myth. p. 255), so ist die Herkunft des ital. Wortes
deutlich genug.“ Das ist ein sinnreicher Einfall,
keineswegs aber zugleich ein überzeugender. Höchstens
in der Bedtg. „Ramme‘ (nicht in der von ,,Fopperei'*)
liefse sich berta — Berta ansetzen, u. auch da stófst
man auf das Bedenken. dafs die Entlehnung. eines
der deutsehen Mythologie angehórigen Namens u.
dessen Verwendung zur Benennung eines ganz ge-
wöhnlichen Werkzeuges im höchsten Grade unwahr-
seheinlich ist. Vielleicht steht berta, Ramme, für
*perrita (Pt. Pf. P. zu verrere, schleifen) scil. machine
u. bedeutet eigentlich „das auf dem Boden hin-
geschleppte, geschleifte Werkzeug, die (zum Ein-
drücken von Steinen in die Erde dienende) Walze“,
von wo aus der Bedeutungsübergang zu der ganz
ähnlichem Zwecke dienenden „Ramme‘“ wahrlich
nahe genug lag. Die Brücke, welche von der, Ramme''
zur ,.Neekerei, Fopperei* führt, wird vielleicht dureh
die Redensart dar la berta — dar la burla ge-
schlagen, die ursprünglich bedeutet haben kann
„jem. mit der Ramme den Fufs quetschen“, eine
Handlung, die unter Umständen, und wenn das
Quetschen nicht gar zu arg ist, wohl als Scherz
gemeint u. geübt werden kann, wenigstens unter
Arbeitern, die in ihren Spässen nicht wählerisch sind.
— Fra. bertauder, breiauder mit seiner Sippe ist
von ital berta zu trennen u. auf bis + tondere
ist‘), auch Ofenbrücke, d. i.
Rost; frz, (vertveu), verveu, verveux, reusenförmiges
Fischgarn. Vgl Dz 49 bertovello; Gröber, ALL 125J.
1139) berulä, -am f, eine zur Gattung der Kresse
gehörige Pflanze (vgl. Mare. Emp. 36, wo b. als
der lat. Name für gr. zapdeuivn angegeben wird)
— frz, berle, Wasserbunge, vgl. Da 521 s. v.
1140) mhd. beruofen, berufen, Vorwürfe machen;
davon nach Caix, St. 469, ital. rabbuffo, „rim-
provero ; richtiger dürfte es sein, das Wort zum
Stamme buf-, wovon buffare ete., zu ziehen.
1141) kymr. berwr, Brunnenkresse, — s p an. berro,
vgl. Dz 482 s. v.; Th. p. 85.
1142) [*beryllo, -àre (v. beryllus) wie Beryll
glänzen, funkeln, strahlen; ital. brillare, glänzen,
Pt. Pr. brillante, glänzender Edelstein, besonders
geschliffener Diamant; prov. brillar; frz. briller;
span. brillar; ptg. brilhar. Vgl. Dz 67 brillare.
Ascoli, AG III 458, verwirft die Diez'sehe Ab-
leitung, weil es nicht wahrscheinlich sei, dafs die
| Romanen ein Vb. von beryllus abgeleitet hätten, u.
| weil ein *beryliare eher „mit Beryllen schmücken“
(vgl. aurare, vergolden), als „wie Beryll glänzen‘
bedeutet haben würde, welchem letzteren Begriffe
überdies besser *beryllicare = ital. brüleggiare
entsprochen hätte. Nach Zurückweisung der Diez'-
schen ‚Ansicht stellt Ascoli die Gleiebung auf
*ebrüllare : brillare — *ebrüllus (Deminutiv von
ebrius) : brillo. Die zweite Hälfte dieser jedenfalls
| ebenso geistvollen wie überraschenden Gleichung
113 1148) beryllüs
kann bereitwillig zugegeben werden, da die Bedtg.|
von brillo „leise berauscht' gut zu *ebri-illus past.
Dagegen ist der Bedeutungsübergang von *ebriillare
„leise berauscht sein“ zu brillare „glänzen“ nicht
wohl annehmbar, so gern man auch A. beistimmen
wird, wenn er hervorhebt, dafs nicht jeder Rausch
widerlich sei, sondern daís es auch eine angenehme
Berauschtheit gebe, in welcher des Trinkers Auge
u. Antlitz lebensfroh u. heiter erglänzen. Eher
wäre, wenn man an *ebrüllare festhalten wollte, an
. das unstäte Flimmern im Auge des Berauschten zu
denken, das sich sehr wohl mit dem Flimmern eines
Edelsteins vergleichen läfst. Indessen dürfte man
doch gut thun, bei der Diez’schen Etymologie zu
verbleiben, denn .die von Ascoli erhobenen Einwen
dungen sind zwar beachtenswert, aber doch nicht
so gewichtig, dafs sie zur Aufgabe des Grundwortes
*beryllare zwüngen; vgl. G. Paris, R IX 487, wo
bemerkt wird: „ces fantaisies sont extrömement in-
Lor
génieuses, c'est tout ce qu'on peut en dire“,]
1143) beryllüs, -um m. (gr. AnoviAog), ein|p
meergrüner indischer Edelstein ; ital. berillo, ,,specie
di zaffiro“, e brillo, ,falso brillante“, vgl. Canello,
AG III 331 (brillo, leise berauscht, ist — *ebri-illus,
s. oben *beryllo), barelle, Brillengláser, dazu bar-
celle = *bericellae u. piem. baricole = *berieulae,
vgl Caıx, St. 183; die letztere, auf Vertauschung
des scheinbaren Deminutivsuffixes -yllus = -ulus
mit dem ebenfalls deminutiven Suffixe -icwlus be-
ruhende Bildung hat ihr Seitenstück im frz. (be-
riclex :) besicles, das sich freilich durch sein cl als
halbgelehrtes Wort verrät, was bei einem Begriffe
wie „Brille“ nicht befremden kann. Sonst hat man
bésicles auch von bis -- cyclà oder bis + oculi ab-
geleitet. Vgl. Dz 522 besicle.
1144) *böstä, -am f., Tier (die Existenz von besta
im Volkslat, wird durch das Deminutiv bestula b.
Venantius Fortunatus, Vita Martini III 841, bewiesen,
vgl. Miodonski, ALL I 588, vgl. dazu Wölfflin,
ALL III 107. s. auch unten bestia); frz. béte u.
p tg. besta, Vieh, dummes Tier, anch dummer Mensch.
Vgl. Gróber, ALL I 250.
1145) bastiä, -am f. (rir. u. dialektisch frz.
bieste setzt aber bösta voraus, vgl. G Paris, R IX
486, über bestu, s. den vorangehenden Artikel), Tier,
wildes Tier, dazu das Adj. bestjüs, a, um, einem
wilden Tiere ühnlich (b. Commod. instr. 1, 34, 17);
ital, biscia, Schlange (wegen des ? der ersten Silbe
sowie wegen des Bedeutungswandels vgl. Ascoli, AG
III 889), biseio, Wurm unter der Haut, bescio (neben
besso), dumm, vgl. Canello, AG III 339, u. G. Paris,
R IX 486; rir. be$a, biSa, bieSa, Vieh, namentlich
Schafe, vgl. Gartner, $ 81 u. 101, Ascoli, AG III
840 Anm., wo man auch die auf AG I bezüglichen,
zahlreichen Zitate findet; neu prov. bessa, Schlange;
altfrz. bisse, Schlange, kleiner Hund, s. Förster
im Glossar zu Aiol; neben bisse in dieser Bedtg.
auch biche, das nicht auf ags. bicce zurückzuführen
ist (bestia : bisse — angustia : angoisse); span.
bicho u. bicha, kleiner, Wurm oder kleines Insekt
(über latein. ij: span. c vgl. Ascoli, AG HI 340
Anm. u. Cornu, R XI 82); ptg. bicha, Wurm, Blut-
egel, Schlange, u. bicho, Wurm, Insekt, Laus, vgl.
Cornu a. a. O. Vgl. Dz 358 biseia, wo die ganze
Wortsippe auf ahd. *bizo, beifsendes Tier, zurück-
geführt wird, was aueh Mackel p. 101 für möglich
zu halten scheint; Caix, St. 11, wo *(bom)byeius
als Grundwort angesetzt wird; Gröber, ALL 1 250.
1146) bestiariüs, -um m. (v. bestia). Tierkämpfer;
ital. bestiario
Körting, lat.-rom. Wörterbuch.
„col valore della voce latina“, |
1158) bibitor | 114
e bestiajo „chi governa il bestiame grosso“, vgl.
Canello, AG III 804. Erwähnt sei hier noch das
halbgelehrtealtfrz bestiaire=bestiarium, Tierbuéh.
1147) *böstietlüm, i n. (v. bestia), = span.
vestiglo, Untier, Ungetüm, Scheusal, Drache, vgl.
C. Michaelis, Mise. 162.
1148) betä, -am f., Beete, Mangold (Beta vul-
garis L.); ital, bieta u. bietola, vgl. Flechia, AG
I 56 Anm.; rtr. biete, blede, vgl. Ascolip AG I
515 Z. 4 v. u. ih der Anm,
1149) altnfränk. betan (ahd. beigan), beilsen
machen, = altfrz. beter (un ours, ein Beleg für
diese Verbindung z. B. b. Burguy II 872.6 v. u.),
das Vb. scheint zu bedeuten ,,einen Maulkorb an-
legen“, was freilich ungefähr das Gegenteil von
betan ist; üblicher als das Simplex ist das Komp.
prov. (auch altspan.) abetar, betrügen; altfrz.
abeter, ködern, dazu das Vbsbst. abet, Köder, Mit
beter = betan hat nichts zu schaffen altfrz. beté,
geronnen, s. oben No 1124. Vgl. Dz 522 beter ; Mackel
89. In einem Briefe an Mussafia (abgedruckt b.
Stengel, Erinnerungsworte an F. Diez, p. 92 f.) spricht
Diez die Vermutung aus, dafs oberital paissar (in:
prissar e,cagar) — beignn sei. Vgl. No 1225.
1150) betüllä u. betülä (so nach dem Ital.), -am f.
(wahrscheinlich von einem kelt, Stamme betw-, vgl.
Th. p. 46), Birke (das Wort findet sich öfters b.
Pliníus N. H., z. B. 16, 75 u. 176); ital. bétula
u. béttula (daneben mit Suffixvertauschung bedello);
frz. Deminutiv *beouleau, bouleau, vgl. R Il 506;
cat. bedoll; span. abedul ; ptg. betulla. Vgl. Dz 50
betula; Gröber, ALL I 250; Storm, R.V 174.
1151) dtsch. betteln, Bettler; rtr. beiler, petler,
petl&ete., vgl. Gartner $ 178.19. Überital. bettola s; ob.
1152) *bibärTüs, a = prov. biver-s, Schenk, be-
veria, Zecherei, vgl. Dz 533 brewvage.
1158) *bibér, -brum m. (für fíber; vgl. ssor.
babhrü, rotbraun, s. Vanióek I 609), Biber; ital.
bevero; rum. breb — altslav. bebrü, s. Ch. s. v.;
neuprov. vibre; frz. bibere (wohl Anbildung an
livre, G. Paris, R XIII 446, setzt bebrus als Grund-
form an); altspan. befre, neuspan. bifaro; ptg.
bibaro (ungebräuchlich, fehlt in H. Michaelis’ Wtb.,
das übliche Wort ist castor) Der Anlaut b statt
f beruht vermutlich auf germanischem (im Rum.
auf slav.) Einflufs, oder soll man volksetymologi-
sierende Angleichung an bibere annehmen, wodurch
fiber als das Trinktier, das Wassertier aufgefalst
worden wäre? Vgl. Dz 50 bevero ; Gróber, ALLI250.
1154) [*biberätieüm n. (v. *bibero), Trank; ital.
beveraggio; prov. beuragge-s; frz. breuvage. Vgl.
Dz 533 breuvage.]
1155) [*bibero, -äre (v. bibo); davon Kompos.
äd-bibEro, tränken; ital abbeverare, dialektisch
auch beverare; prov. abeurar; frz. (abevrer),
abreuver ; cat. abeurar; span. (abebrar), abrevar;
ptg. abrevar. Vgl. Gröber, ALL I 250.]
1156) *bibitiä, -am f. (v. bibo) — rum. bejie,
bebitie u. pig. bebedice, Trunkenheit.
1157) |*bibitio, -Onem f. (v bibo), Trank, — ital.
bevisione ,bevimento* u. (veraltet) bevigione „be-
vanda^, vgl. Canello, AG III 343; frz. boisson,
vgl Dz 527 s. v.; Gróber, ALL I251. Die übrigen
rom. Spr. brauchen entweder andere Ableitungen
von bibere, wie z. B. ital. bevanda, oder potio,
letzteres ist auch im frz. poison erhalten.]
1158) *bibitör, -Srem m. (v. bibo), Trinker;
ital. bevitore; rum. béutor; prov. c. r. beveire,
e, o. bevedor; altfrz. c. r. beveire, c. o. beveor;
nfrz, buveur; span. ptg. bebedor.
8
115 1159) bibo
1159) bibo, bibi (Supinum und die davon ge- |
bildeten Formen werden im Schriftlatein von potare
genommen,. vgl. Wagener, Hauptschwierigkeiten der
lat. Formenlehre p. 19; volkslateinisch ist *bibitum
anzusetzen), bibéré (v. /pa, pi, vgl. Vanióek I 452 f.),
trinken; ital bevo, bevvi, bevuto, bevere u. bere;
rum. Dbew;.béui, beut, bé, s. Ch. s. v.; rir. beiver,
vgl. Gartner $ 168; prov. beu, beg, begut, beure ;
altfrz. Pr. 1 sg. be(f), boi(f), 1 pl. bevons, Pf.
bui, Pt. Deut, Inf. beivre, boivre, vgl. Burguy I1 122,
nfrz. bois: buvons, bus, bu, boire; cat. Pr. beu
bech, P£. begui, Pt. begut, Inf. beurer, vgl. Vogel
P. 119; span. ptg. beber (die Konjugation ist
regelmá(sig). .
1160) [*biearium u. *bicearium, Becher, vgl.
Canello, AG. III 381, s. oben No 972 baear.]
ll61jags. bieee, Hündin, vielleicht «nach 1)z 528)
: Stammwort! zu altfrz. biche, Disse, kleiner Hund,
wahrscheinlicher ist die Herleitung.von bestia (s. d.).
Vgl. Maekel 101. -
1162) *bicóngiüs, -um m., Doppelmals; davon
rir. bujivz:,‚asta curva per appendervi e portare due
secchie d'àequa", vgl. Áscoli, AG I 497 Anni
1163) ahd. *biekil, mhd. biekel, Spitzhacke,
Würfel; viell. Stammwort zu ital biglia, beinerne
Kugel; pro v. bilho-s. billo-s, Kugel, bezw ein Spiel
mit Kugeln; Scheidemünze; frz bille, Kugel, billon,
Seheidemünze; span. billa, Kugel; (ptg. bilha be-
deutet „bauchiger Krug“); Ableitung von biglia,
bille ist bigléardo, billard, Kugelspiel. Vgl Dz 58
biglia; Mackel p. 108.
1164) bicOmis, e, zweihornig; ital. bicornia,
zweispitziger Ambos; frz, bigorne; span. bigornia ;
ptg. bigorme. Vgl Dz 524 bigorne. Vgl, unten ineus.
1165) Kelt. Stamm bid- (?), klein, vel. Th. 90,
.Dz 528. Bidet; davon ital. bidetto; frz. bidet,
kleines Pferd, Klepper; aus dem Altkeltischen kónnen
jedoch die: rom. Worte nicht stammen.
..1166) germ. bidal (ahd. bital, pital, mhd. bitel;
die Worte: gehören zu dem Vb. „bitten“ u. sind zu
scheiden: von ahd, butil, nhd. büttel, ags. bydel, die
zu „bieten‘‘ gehören), der Vorlader, Gerichtsbote;
ital. bedello, Amtsbote; prov. bedel-s; frz. (bedel)
bedeau; span. bedel; ptg. bedel. Die deutsche
Endung wurde als Deminutivsuffix aufgefafst. Durch
gelehrte Volksetymologie wurde das Wort zu pe-
dellus umgestaltet, als ob es von pes, pedis, käme
u. ,,Láufer'* bedeutete. Vgl. Dz52 bidello ; Mackel p.94.
1167) isl! bidha, ,,vas superne adstrictum"', dav.
vielleicht fir z. bidon, hülzernes Gefäls, vgl. Bugge,
R III 145;. Scheler im Anhang zu Dz 784.
1168) mhd. nhd. bier (vermutlich von der y/brá,
brauen, vgl. Kluge s. v., an keltischen Ursprung ist
nieht zu denken, vgl. Th. p. 46); ital. birra, das
von Canello, AG 11I 881, mit höchstem Unrechte
zu bevere gestellt wird; daneben cervigia; rum.
bearà; frz:. biere; (in den pyren. Spr. ist cervisia
das gewöhnliche Wort: span. cerveza, ptg. cerveja,
auch prov.. cerveza). Vgl. Dz 54 birra.
1169) [*bifax (v. bis u. facies, wird in den Gloss.
Isid. mit ,,duos habens obtutus“ erklärt), doppel-
blickend,. schielend; davon vermutlich (freilich aber
ist die Ableitung recht bedenklich) sard. biasciu,
Quere, Schräge, dazu das Vb. s-biasciai; ital. Adj.
8-biescio, schräg; rum. piez, schiefe Fläche, Bóschung,
dazu das Vb. pieziges, ai, at, a, schief, Sehrág
legen; prov. u. frz. biais, Quere, Sehrüge, dazu
die Vba biazsar u. biaiser, schief, schräg laufen;
cat, biais (veraltet, neucat. bia; (ptg. viez, Schiefe,
Quere) Vgl. Dz 51 biasciu,
1175) bi Gott 116
1170) biferä (bis + Stamm fer), zweimal tragend,
— (?)ital. biffera, zwei Männer habend (gleichsam
doppeltsehwanger. Vgl. Ascoli, AG X 7: S. aber
No 12927.
1171) bifidüs, a, um (v. bis u. finde) soll nach
Baist, RF I 111, das Grundwort sein zu span.
befo, Unterlippe des Pferdes; weil nun das Pferd
beim Fressen (naeh Baist's Beobachtung) oft einen
höhnischen Zug hat, so soll befo der Ausgangspunkt
einer Wortsippe mit der Bedtg. „Spott, spotten'
geworden sein. Vgl. dagegen W. Meyer, Z X 171,
wo ital. beffare ete. richtig onomatopoietisch erklärt
wird. Dz 48 beffa leitete die Sippe aus dem Deutschen
ab. Vgl oben No 1102 beff.
1172) bifüreüs, a, um (v. furca), zweizackig;
davon rtr. veltl. biörch „biforeuto“, oberwald.
vuorch, ,nodo del tronco, donde si partono due
rami u. bavorch, buorch, zweizackig; tessin. biorca
„Festremitä& superiore del tronco, in eui questo
spartesi", Val Poschiavo borca „stradella angusta",
friul beórée, bevórée ,piazzuola incolta frammezzo
& Strade campestri", vgl. Ascoli, I 62 Z 1 v. u.
im Text, 107 2. 7 v. u. im Text, 108 Z. 8 v. u. im
Text, 268 No 182, 284 Anm. 5, 517 No 132.
1173) ahd. biga, Haufen (von Garben) — ital.
bica, ein Haufen Garben, davon abbicare, das Korn
in Haufen setzen. Vgl. Dz 857 bica.
1174) bigä, -am f., Zweigespann; davon vielleicht
prov. cat. biga, altfrz. bigue (noch nfrz. in der
Bedtg. „Bock“ — Hebemaschine) span. ptg. viga,
Balken, vermutlich eigentl. der horizontale Balken,
auf welchem die Dachsparren ruhen u. weleher zu-
sammen mit diesen Sparren eine gewisse Ähnlichkeit
mit einem umgekehrten Leiterwagen hat. Vgl. Dz
497 bigu; Behrens p. 82.
1175) dtsch. bi (bei) Gott, daraus soll nach ge-
wöhnlicher Annahme das frz. bigot, frómmelnd,
Frömmler entstanden sein; diese Herleitung stützt
sich auf die in einer freilich nicht vor dem J. 1137
abgeschlossenen Chronik (bei Bouquet VIII 316)
überlieferte Anekdote, wonach Herzog Rollo auf die
Aufforderung seines Lehnsherrn König Karls Fuls
zu küssen, ,lingua anglica' gesagt haben soll „ne
se bi god", Darnach seien die Normannen spott-
weise bigoz, d.h. Leute, die immer „bi god“ sagen,
also viel schwören, sich fromm anstellen, genannt
worden. An sich kann es nun ja sehr wohl ge-
schehen, daís ein Wort aus gelegentlicher Veran-
lassung entsteht. Auch das ist nicht gerade un-
denkbar, dals der Normannenhäuptling den ihm
angesonnenen Fufskuls mit den angegebenen Worten
abgelehnt habe, nur freilich nicht in englischer,
sondern in nordischer Sprache, in welcher der
Christengott gu» (ein Heidengott gob m.) heilst.
Dennoch stehen der Ableitung die gewichtigsten Be-
denken entgegen. Im Altfrz. kommt das Wort wohl
nur einmal vor (bei Godefroy ist es ganz übergangen)
u. zwar an der oft angeführten Stelle des. Roman
de Rou, Teil III V. 4780, ed. Andresen:
Mult ont Franceis Normanz laidiz
e de meffaiz e de mesdiz,
souent lor dient reprouiers
e elaiment bigoz e draschiers,
also als Spott- oder Spitzname. der Normannen.
Möglich wäre es immerhin, dafs derselbe ,,Bi-Gott-
sager, Schwürer' bedeuten soll, obwohl sich das
neben draschiers „Malz- oder Gerstenesser** (mangeur
d'orge übersetzt Godefroy das Wort) etwas seltsam
ausnimmt. Soll aber dieses biguz dasselbe Wort
sein wie nfrz. bigot, so wäre anzunehmen, dals es
117 1176) bike
1187) biroufan 118
mit verallgemeinerter Bedtg. in der Sprache fort- | das Vb. briber, .altfrz. brifer, Brot erbetteln, (wie
gelebt hätte, u. ebendies scheint durchaus nicht der
Fall gewesen zu sein. Das Adj. bigot tritt viel-
mehr erst im 16, Jahrh. auf (vgl. Littré u. Scheler
8. 7.). Bei dieser Sachlage ist eine andere Ableitung
zu suchen. Frz. bigot ist offenbar ein Fremdwort,
wenigstens deutet das intervokalische g darauf hin,
ebenso die Femininform bigote. Sehen wir uns nun
in den verwandten Sprachen um, so finden wir.als
anklingende Worte: ital. bigotta (gewöhnlich nur
im PL), Blöcke, die zum Befestigen von Schiffsseilen
dienen, span. ptg. bigote, bigode, Knebelbart (davon
bigotera, bigodeira, Futteral für den Knebelbart,
frz. bigotelle). Es sind dies offenbar Deminutiv-
bildungen, das Grundwort aber kann kein anderes
sein als biga (s. d.), Balken (wenn der Knebelbart
als ,kleimer Balken“ bezeichnet wird, so ist das ja
sehr begreiflich). Nun bedeutet span. hombre de
bigote u. ebenso ptg. homem de bigodes einen
charakterfesten, energischen Mann (eine bestimmte
Bartform wird ja leicht als Ausdruck eines be-
stimmten Charakters aufgefafst). Es ist schwerlich
zu kühn anzunehmen, dafs das nach Frankreich
übertragene Wort dort die Bedeutung „glaubens-
fest“ erhielt u. sodann in die Bedtg. „‚abergläubisch,
frömmelnd“ überging. Auch die andere Bedeutung
des frz. bigot, bigote „Schletten (kleine Holzplatten)"
erklärt sich bei Annahme der Herkunft von biga
(ebenso die von bigatelle, Bartfutteral, Beutel), nur
freilich bigot „zweizinkige Hacke“ fügt sich der
Ableitung von biga nicht u. dürfte anderen Ursprung
haben, in bi- ist wohl lat. bis zu erkennen, -got
aber bleibt dunkel. Ital, sbigottire, in Schrecken
versetzen, hängt möglicherweise ebenfalls mit bigotta,
biga zusammen, es müfste dann ursprünglich be-
deutet haben „an Blöcken befestigte Taue loslösen
u. dadurch den vorher. fest gewesenen Gegenstand
(z. B. ein Schiff) haltlos machen, der Verwirrung
preisgeben u. dgl.“ Caix, St. 58, bringt, gestützt
auf die alte Form esbauttire, in scharfsinniger, aber
freilich nicht überzeugender Weise sbigotlire in
Zusammenhang mit ex-pavo[?], wobei er sich auch
darauf beruft, dafs tosk. s-pago = pavo[r] mit ein-
geschobenem g sei, ebenso wie altital pagura—=
paura. Aber auch, wenn man die Richtigkeit dieser
Angaben einräumt, ist für frz. bigot damit nichts
gewonnen. — Frz. bigot ist das Objekt vielfacher,
zum Teil sehr abenteuerlicher Ableitungsversuche
gewesen, so hat màn es z. B. von Visigothus ab-
leiten wollen; Wedgwood, Academy 9. Aug. 1879
(vgl. Ztschr. f. nfrz. Spr. u. Lit. I 801), stellte ital.
bigio, grau, als Grundwort auf, was, um von den
begrifflichen Schwierigkeiten ganz abzusehen, laut-
"lich durchaus unzulässig ist. — Vgl. Dz 524 bigot.
Scheler im Dict.? s. v. :
1176) germ. bik, Ziege; davon vielleicht ital.
beeco, Bock; frz. biqwe, Ziege, Vgl. Dz 523 biche,
529 bouc. — Altfrz biche, „Schlange“ u. „Hündin“
ist — bestia (s. d.).
1177) *bilaneearius, -um o. (v. bilanz) = ital.
bilaneiajo ‚chi fa bilanee“ u, bilancióre „ordigno
per ottinere l'equilibrio nei movimenti*', vgl. Canello,
AG III 804, wo aber hinzugefügt wird .,ma resta
dubbio.se lveramente il primo non sia da bilancia
+ ario e 1 secondo da bilance + ario*'.
1178) bilanx, -lancem, zwei Wagschalen hebend;
davon ital. bilaneia, Wage; prov. balansa; frz.
balance; span. balanza.
1179) ahd. bilibi, Brot; davon vielleicht nach
Dz 66 frz. bribe, ein Stück Brot, Brocken, dazu
ein Bettler) gierig essen, wovon wieder das Sbst.
brifmud, Fresser. Dz bringt mit bribe auch in Zu-
sammenhang die Wortsippe ital. birba, Land-
streicherei, birbante u. birbone, Landstreicher, alt-
frz. briban, span. briba u. bribon; endlich ist Dz
533 geneigt, auch in frz. brimborion, Lumperei,
eine durch das Vb. brimber, betteln, vermittelte
Ableitung von bribe zu erblieken. Keltischer Ur-
sprung der Wörtsippe ist abzulehnen, vgl. Th. 48.
1180) ahd. binda, Binde; ital. benda (lomb. .
binda); prov. benda; altfrz. bende, dazu das Vb.
bender; nfrz. bande; span. venda. Vgl. Dz 48
benda; Mackel p. 96.
1181) ndd. binnenlander, Schiff, das innerhalb
des Landes führt, soll das Grundwort sein z. ital.
palandra u. balandra, kleines Lastschiff; frz. ba-
landre, zweimastiges Binnenfahrzeug mit trapez-
förmigen Segeln; span. ptg. balandra. einmastiges
Schiff. Vgl. Dz 232 palandra. Die Herleitung ist
indessen zu beanstanden. Von palandra ete. dürften
nicht zu trennen sein das von Diez 232 unerklärt
gelassene, von Schuchardt, Ztschr. f. vgl. Sprachf.
XX 270, auf balatro (s. d.) zurückgeführte ital.
palandrama, Reitmantel, frz. balandran, Gala-
mantel, span. ptg. balandran, balandrüo, weiter
Überwurf. Die ursprüngliche Bedtg. von palandra
ete. ist demnach vermutlich „ein mantelförmig zu-
geschnittenes Stück Tuch", woraus sich die Bedtg. -
eines Segels von bestimmter Form entwickelte, nach
dem Segel aber wurde das Schiff benannt, welches
ein solches Segel führte. Das Grundwort scheint
lat. pala zu sein, das ein schaufelförmiges Werk-
zeug (das Grabscheit) u. einen schaufelartig ge-
stalteten Knochen (das Schlüsselbein) bezeichnet.
Freilich bleibt die Art der Ableitung unklar. —
Dagegen dürfte ital. balandron, Landstreicher, auf
balatronem beruhen.
1182) (bini óeüli; ital. binoeolo; fra. binocle,
Fernglas für zwei Augen, ist g:lehrte u. verkehrte
Neubildung nach lateinischem Muster, bei welcher
die Ungeheuerlichkeit begangen wurde, das. plura-
lische bini mit dem Sg. oculus zu verbinden. Vgl.
Dz 88 binocolo.) .
[*bipennella, bipennula s. pimpinella.]
1198) [*hbiquádro, -àre (bis u. quadrum), mit
doppelten Vierecken versehen, zweifach, d. h. schach-
brettartig karrieren, — frz. bigarrer, buntscheckig
machen; cat. bigarrar; span. abigarrar. Vgl. Dz
523 bigarrer. Ableitung aus *bivariare ist unan-
nehmbar. Eine ganz andere Erklärung . giebt
Schuchardt, Z XI 500: von südfrz. piga, Elster,
werden abgeleitet pigal, pigau, pigalh, scheckig
(weil die Elster ein scheckiges, schillerndes Gefieder
hat), davon p’galha, big-lha, scheckig machen,
daraus (mit Einmischung eines Insektennamens bigal,
bigar „taon, frelon, cousin'*) bigarra = bigarrer.]
1184) ahd. biral, grofser Korb; davon ital.
(maiL) berla, Tragkorb. Vgl. Dz 856 s. v
1185) biramiea (v. bis u. remus), Zweig, ist nach
Neumann, Z V 886, das Grundwort zu ital. branca,
frz. branche ete., 8. u. branea.
1186) bask. biregueta, wegloser Ort, — span.
vericueto, rauher, unebener Weg. Vgl. Dz 497 s. v.
1187) ahd. biroufan, raufen; davon ital. baruffa,
Rauferei, dazu das Vb. barıffare u. daraus durch
Umstellung rabbuffare ,scompigliare, disordinare',
vgl. Caix, St 468, u. Canello, AG III 397; rtr.
barufar, raufen; prov. barufuut-z, Raufer; (frz.
e-bouriffer, zausen). Vgl. Dz 277 ruffa.
g*
119 1188) birrus
1212) bis-+öcülüs 120
1188) birrus, -um m., kurzer Mantel mit Kapuze | ein Mals für Flüssigkeiten; ital. bigoncia, Kübel,
(eigentl. wohl von roter Farbe, denn birrus dürfte
. - , * * .
mit griech. srugöog identisch sein, doch kann man
auch Zusammenhang mit burrus annehmen, s. unten
burrus), davon viell. ital. birro, sbirro (mit rotem.
Mantel bekleideter) Gerichtsdiener, Häscher, Scherge;
span, esbirro. (Möglicherweise leitet sich von
birrus in der Bedtg. „rot“ auch ab béirracchio,
jähriges Rind, so wenigstens vermutete Menage.)
Vgl. Dz 855 birro, — Deminutivableitung von
birrus ist ital, berreita, Mütze (über den Bedeu-
tungswandel s. Baist, 4 VI 116); prov. berreta,
barretta ; frz. barrette; span. barrete; ptg. birreto,
barreta. Vgl. Dz 49 berreita u. 74. bujo; Grüber,
ALL I 251.
.1189) bis, zweimal, doppelt. Dies Adv. ist im
Roman..nur als erster Bestandteil von Kompositis
erhalten, in dieser Verwendung aber sehr häufig.
Lautlich stellt sich die Partikel als bis, bes, ber u.
frz. als bar, ba dar; begrifflich hat sie verschlim-
mernde Kraft, indem sie — ganz ähnlich wie das
deutsche ,zwie-5 in „Zwielicht, Zwietracht“ u. dgl.
— die Bedeutung des mit ihr verbundenen Nomens
oder Verbs in ungünstigem Sinne abändert. Vgl.
Dz 55 bis; Darmesteter, Mots comp. p. 108 fi;
Lehmann, der Bedeutungswandel ete.; p. 55..— Die
im folgenden aufgeführten Zusammensetzungen sollen
nur als Beispiele der sehr beliebten Bildung gelten,
: Vollständigkeit konnte u. sollte nicht erstrebt werden.
1190) ahd. bisa, Briswind d. i. Nordostwind;
davon rtr. bísa ete. mit gleicher Bedtg.; das nähere
‚sehe man unter bris.
1191) *his + àe&r = frz. besoigre, säuerlich,
vgl. Da 522 s.v.
. 1192) hbisäcelüm, i n., Doppelsack, Quersack
(Petr. 81, 9) u. *bils]-säceüs, -um m.; ital bi-
saccia; sard, brisaccá, barsacea; piem. bersac,
bersaeca; rum. desagä, f., s. Ch. sae (das Wort
ist beeinflufst dureh mgriech.. dıodxıov, óucaxxo);
prov. bis(s)ac-s; frz. besace, bissac; alteat. bissac,
bessac; span. bizazas, bezazas u. (wohl in Anleh-
nung an via) biazas, sämtlich nur im Plur. Vgl.
Dz 55 bisaccia. | 7
1198) *bis + iedtüs, a, um — ital. biceiacuto,
zweischneidig, altfrz. besaigu. Vgl Dz 357 bicc.
' bis + aneula (vgl. Caix, St. 206) s. antlia.]
: ahd. bisazjan s. unten sazjan.
'. 1194) *bis + eóeea (cocen = concha, Muschel,
Schnecke mit gewunderiem Gehäuse; vulgär scheint
das Wort ebensowohl ein kleines Gefäfs oder Haus
als auch einen Gegenstand, der Windungen hat
oder.zum Winden dient, bezeichnet zu haben); ital.
bicocea, kleines Schlofs, Turm auf einem Berge (im
Sardischen ‚Häuschen‘, „Treppe mit zwei Absätzen“,
im Lombardischen ,.Garnwinde*, in noch. anderen
Dialekten bedeutet das Wort entweder „Haspel,
Winde“ oder „Knäuel“, vgl. Mussafia. Beitr. 46
Anm.; piemont. bicochin, Priestermütze); frz. bicoque
(Fremdwort), elende Festung, jämmerliche Hütte,
bicog (wohl angeglichen an le cog, der Hahn), dritter
Fufs des Hebebocks, Haugerüststütze; span. bieoea,
kleine Stadt oder Festung, Schilderhaus, bicoquete,
bicoguin u. becoquin, eine Art von (etwa turbanartig'
gewundenen ?) Mützen. Vgl. Dz 52 bicocca.
1195) *bis 4 eóetiís (v. coquo), zweimal gekocht; |
ital. biscutto, Zwieback; prov. biscueit-2; altfrz.
becuit (vgl. Darmesteter, Mots comp. p 111 Anm. 2),
nfrz biscwit; span. bizcocho; ptg. biscouto.!
Vgl.: Dz 55 biscotto. .
1196) bis +. cöngius; davon. venez, bigonzio,
vgl. Da 357 s. v.
1197) bisextüs, -um m., Schalttag, ‚unheil-
bringender Tag; piemont. bisest, Unheil: frz.
bissétre (wohl an &ire angeglichen), Unglück; in den
übrigen rom. Spr. nur als gelehrtes Wort erhalten,
die betr. Formen hat Cihac unter visect zusammen-
gestellt. Vgl. Dz 525 bissétre. Vgl. No 1217.
1198) [Fbis + fägo, -üre (v. fagus, Buche, =
frz. fou, Demin. fouet, Rute), tüchtig hauen, geilseln,
würde nach Tobler, Z X 577,.die zurücklatinisierte
Form von frz. bafouer, verspotten (gleichsam mo-
raliseh geilseln), sein — eine geistvolle, aber wenig
glaubliche Vermutung. Vgl. oben beff-.]
1199) *bís + güttüs, Doppelkrug; davon ital.
bigutta „specie di vaso, marmitta“, vgl. Caix,
St. 202.
1200) *bis + Jaxiíss davon vielleicht ital. bis-
lacco, sbillacco, ,,séomposto, stravagante‘, wenn das,
Wort nieht = bis + ahd. slach anzusetzen ist, vgl.
Caix, St. 207 u. 870.
1201) *bis + ahd. leffur, — frz. balafre, Wund-
lippe, Wundspalte, Sehmarre, vgl. Dz 516 balafre;
Darmesteter, Mots comp. p. 110 Anm. 8.
1202) [bis + ahd. lóken, vielleicht Stammwort
zu ital. s-bilueiare, s-berluciare u. dgl., vgl. Caix,
St. 151.]
bis + slink s. bretling. . -
1203) [*his + altn. lókr, etwas Herabhängendes;
daraus viell. frz. berloque, brelogue, Anhängsel
(vgl. rtr. bargliocca, neuprov. barlocco f., ital,
badalueeo, Spielerei); Vgl. Dz 628 loque.
1204) bis + löngüs; frz. barlong, länglich, vgl.
Dz 517 s. ». S. oben No 1088.
1205) *bis + Iued (v. St. iuc leuchten); prov.
beluga, Funken, dazu die Verba (a)bellucar, blenden, '
belugeiar, Funken sprühen; frz. berlue, vorüber-
gehende Blendung des Auges, dazu das Dem. (norm,
beluette) bluette, Feuerfunke, Witzfunke; vgl. Faís,
RF III 494, davon das Vb. blueiter, aufserdem.
altfrz. bellugue (Fremdwort), Funken. : Vgl. Dz
520 bellugue: Über entspr. Worte ital. Dialekte
vgl. Flechia, AG II 342 Anm. 3; Caix, St. 395 (wo
ahd. liuhtan als Grundwort angesetzt wird).
1206) [*bis-lueetta (v. Stamm luc); altfra. ber-
luette, beluette, nfrz. blaette, Fünkchen, vgl. Fafs,
RF III 494; Dz 520 bellugue.] : u
1207) *bis + lüein-, liein- (v. St. uc leuchten);
aret, balerenare, leuchten, vgl. Caix, St. 7. :
1208) "bis -- lüeio (v. St. Zuc leuchten); ital.
barluzzo „tra giorno e notte", vgl. Caix, St. 185.
1209) *bis + lumén; ital. bariume, Zwielicht,
vgl. Dz 55 bis.
1210) *bis + lüridüs, a, um (wegen des Be-
deutungswandels s. luridus); ital. balordo, Tölpel;
frz. balourd, Tölpel; span. palurdo, grob, plump;
über den etwaigen Zusammenhang von frz, falourde,
Holzscheit (mittelfrz. belourde, velourde). mit bis-
luridus sowie über die Frage, ob altfrz. falourde,
Aufschneiderei, Posse, hierher gehört, vgl. Bugge,
R IV 858. -
1211) *bis + Iuseus, a, um; ital, berlusco,
schielend, henneg. berlou, berlougue. Vgl. Dz 356
berlusco, Caix, St. 73.
1212) *bis + deülüs; span. bisojo, schielend
(nach Dz 432 ist auch das gleichbedeutende span.
bizco, ptg. vesgo desselben Ursprungs); die von
Dz 528 vermutete Herleitung des frz .bigle von .
bisoeulus ist abzulehnen, freilich ohne dafs eine
andere glaubhaftere gegeben werden könnte,
121 1218) bis-rötetta
1218) [*bis-rótetta (Demin. zu rota); frz. brouette
ursprünglich einrädriger, später zweirüdriger Schub-
karren. vgl. Scheler im Diet s. e]
1214) *bis-rötülüs; ital. biroldo „salsiceiotto“,
vgl. Caix, St. 204; span. belorta, vilorta, Ring am
Pfuge, vgl. Parodi, R XVII 54.
1215) *bis-rótündiis, a, um; ital. bistondo,
rundlich, vgl. Dz 406 tondo.
1216) *pissäceülum n. ‚Säckchen; pig. bis[s]alho,
vgl. C. Michaelis, Mise, 120.
*bisseus s. bysseus.
. 1217) bils]-sextüs, a, um, eingeschaltet; ital.
bisesto, wunderlich, unregelmälsig; rum. viseet, vgl..
Ch. s. v.; prov. bisest, bissext; frz. bissestre,
bissétre, Unheil (weil der Schalttag als unheilvoll
galt, vgl. Dz 525.5. v.) Vgl No 1197.
1218) *bis-+ tento, *téntio, -Are; ital. bisten-
tare, Not leiden; prov. bistensar ; altfrz.bestaneier.
Vgl. Dz 403 stentave ; Caix, St. 208.
1219) [*bis-tóndo, -üre, (für bis-tondeo, -Ere);
ital bertonar. die Haare abschneiden, vgl. Mussafia,
Beitr. 38; altfrz..bertonder; nfrz. ber tauder,
bretauder, verschneiden. Vgl. Scheler im Anhang
- zu Dz 711 berta u. Dz 49 berta; Mackel 84.]
. 1220) *bis-törguo, -ére (für bis- -torqueo, -ere);
altfrz. bestordre, verdrehen, vgl. Dz 689 tordre.
*bis + vérrüed s. verrüeä.
1221) [bis + vidüta (f. visa v. videre); frz.
bevue, Versehen. vgl. Dz 523 s. v.]
1222) arab. bi-*tánah; ital. besana, bazzana
„pelle di eastrato conciata'; span. ptg. badana,
gegerbtes Schafleder (im Ptg. auch altes, mageres
Schaf); (prov. bazana?); frz. (vermutlich aus dem
Prov. entlehnt) basane, dazu altfız. Vb. busaner,
Leder schwärzlich färben (nfrz. basané, gebräunt), |s
basanier, Schuhmacher. Vgl. Dz 429 badama;
Caix, St. 186.
1223) altn, biti, Querbalken: ital. bitta (meist
im Pl. bitte, die "Wandsüulen auf den Seiten des
Schiffes); frz. bitte, Ankerbeting, grolse Hölzer äuf
dem Schiffsdeck zum Auflegen der Taue; span. cat.
bita (davon wohl auch span. bitacora, ptg. bia-
cola, Kompalskasten, ptg. bitola, Eichmafs). Vgl.
Dz 55 bitta; Mackel 13, 93, 156.
1224) arab. bi*tiehah, Wassermelone; cat.ptg.
albudeca; ptg. pateca; span. ptg. badea. Vgl.
Dz 475 pateca.
' 1225) altndd. *bito (ahd. bizz70), Köder; davon
prov. altfrz, abetar, -er, hintergehen (Sbst. abet,
Trug, List, norm, abet, Köder, abéter , kódern),
vgl. Mackel 89. Vgl. oben No 1149.
1226) bitümén, inis $., Erdpech; frz. bétom,
Stein-, Gufsmórtel.
1227) bivira, -am f., eine Frau, die den zweiten
Mann hat oder gehabt hat; davon nach Dz 857
ital dbiffera, Weib, das zwei Männer hat (wegen
v : ff verweist Dz auf vasculum : fiasco). Vgl.
No 1170.
1228) bivium, i n., Zweiweg; i tal bebbio, vgl.
Flechia, AG III 178; "dazu das Vb. venez. bibiare
„essere incerto, indugiare' (gleichsam „zweifelnd
am Scheidewege stehen‘), vgl. Marchesini, Studj di
- fil. rom, I 7.
1229) dtsch. biwacht; frz. bivac, bivouac, Feld-
wache; span. vivae, vivaque, Vgl. Dz 525 bivae,
1230) bask, bizarra, tapfer (vgl. Mahn, Etym.
Unters. p. 187); span. ptg. bizarro, tapfer, mutig,
ritterlich, prüchtig, dazu Sbst. bizarria ; aus dem
Span. ist das Wort in das Ital. u. Frz, übernommen
worden (bizzarro, bizarre) u. hat den leicht erklär-
1248) blas 122
lichen Bedeutungswandel zu „lebhaft, zornig (ital.),
seltsam (frz.)^ durchgemacht. Vgl. Dz 56 bizzarro.
ahd. bizo s. oben bestia.
1281) mittelbret. besou, Ring mit gefafstem Stein
(neubret. bezou, bizou, bizeu); frz. bijou, Kleinod
(wohl mit Anlehnung an jouer, joujou). Vgl Dz
524 bijou, Th. p 91.
1282) ndl. blaar, weifser Fleck auf der Stirn;
davon frz. (G. dela Bigne) blaire, altfrz. bleron,
nfrz. blérie, Bláfshuhn, Wasserhuhn, vgl. Gróber,
Mise, 42 u. ALL VI 122 (s. oben *ablatarellus).
1283) [*bladarius, i m., Getreidehündler (davon
frz. blaireau, vgl. Wedgwood, R VIII 486), s. oben
*ablatarellus.]
1234) dtsch. Blaesse; davon lothring. biöse,
"Pferd mit weilsem Stirnfleck, vgl. Gröber, Mise, 43.
1285) blaesus, a, um, lispelnd; - prov. Dies,
stammelnd; altfrz. blois. Vgl. Dz 527 blois.
1286) altn. blämi, bläuliche Farbe; davon frz.
blöme, blafs, bleich, Vb. bl&mir, erblassen (altfrz.
auch: bläuen d. h. blau schlagen); das s in altfrz.
blesme ist nur graphisch. Vgl. Dz 526 bléme;
Bugge, R III 145.
1237) *blündio, -Ire (f. blandior, -iri) schmei-
cheln, liebkosen; ital. blandire (gel. W., die
volkstümlichen sind accarezzar e, veszeggiare, lusin-
gare); rum, (im)blänzese, ii, it, 4, vgl. Ch. bland ;
prov. frz. span. blandir (veraltet, frz. dafür flatter,
span. lisonjear, acariciar, ebenso pig.).
1288) hbländitiä, ae f. Schmeichelei; rum.
blándeafd; in den übrigen rom. Spr. nur als gel.
Wort vorhanden (nfrz. als Pl. blandices b. Chateau-
briand).
1239) bländüs, a, um, 'schmeichelnd; rum. bländ,
; Ch. s. v., sonst in den rom. Spr. nur ital u.
sp an. als gel. W. vorhanden.
1240) germ. blank- (ahd. blanch, planch), blinkend ;
ital. béanco; (rir. bianco aus dem Ital. entlehnt,
vgl. Gartner 8 9); frz. prov. blanc; span. blanco;
ptg branco. Durch blank- ist lat. albus aus dem
grölsten Teile des roman. Sprachgebietes verdrängt
worden, Vgl. Dz 51 bianco.
1241) [*blank + mändücärd; frz. blane-manger,
weilse Gallerte mit Mandeln; davon ital. braman-
giere, Vorgericht, blanco-mangiare „vivanda di
farina e zucchero cotti in latte", vgl. Canello, AG
III 313. Vgl. Dz 859 s. v.]
1242) [*blanko, -are, blankio, -ire (v. blank),
weilsen ; ital (im)biancare, bianchire; entsprechende
Bildungen in den übrigen roman. Sprachen, aufser-
dem zahlreiche an die Verba sich anlehnende Ab-
leitungen, z. B. *blank-arius — span. blanquero,
Weifsgerber, *blank-e-ator-em —5sp an. blanqueador,
Tüncher.]
1248) mhd, blas, Kerze, Fackel, Glut (ags. blase,
bläse, brennende Fackel); vielleicht Gründwort zu
ital. blasone, Wappenkunde, dazu das Vb. blaso-
nare Wappen malen; prov. bleso-s, bliso-s, Wappen- '
schild; frz. blason, Wappen (altfrz. auch blegon),
dazu das Vb. blasonner, ein Wappen erklären; cat.
blasó, Wappen, Wappenzeichen, Ruhm, Glanz;
span. blason, Ehre, Ruhm, Wappenzeichen, Wappen-
kunde, dazu das Vb. blasonar, sich brüsten, und:
ein Wappen erklären; ptg. brasäo mit denselben
Bedeutungen wie im Span., was ‚auch von dem Vb.
blasonar gilt, Will man.die roman. Worte wirklich
mit Dz 56 vom mhd. bias (od. ags. bläse) herleiten, so
müíste der Bedeutungsübergang gewesen sein: Glut
: Glanz : Ruhm : Ruhmeszeichen = Wappenschild,
Wappen. Die Sache ist aber herzlich wenig wahr-
a
o
12 1944) blasphémium
scheinlich; cher dürfte blason für eine Ableitung |
von ahd. blass „weilslich“ (wovon Blässe, weilser
Fleck auf der Stirn, altnord. bles, vgl. Kluge unter
,blafs*) zu halten sein, so dafs die ursprüngliche
Bedeutung sein würde „ein kennzeichnender weils-
licher, bezw. hellfarbiger Fleck (auf dem sonst
dunkeln Schilde)‘. :
blasphemia s. blasphemo.
1244).*blasphemium, i r., Lästerung; davon
prov. blastenh-s (die entspr. Worte der übrigen
Sprachen gehen auf blasphemia oder Bidapnuov
zurück, vgl. Meyer, Neutr. 154).
1945) blasphemo, -äre (von gr. fgAeognuéo).
lüstern; ital. biasmäre, biasimare, tadeln, daneben
das, wie es scheint, an bestia angebildete Diastem-
mare, bestemmiare, lástein, fluchen (gel. W. blas-
femare), vgl. Canello, AG IIT 868; rum. blästäma;
rtr. blastemar ; prov.blasmar, blastimar, blastenjar ;
frz. blasmer, blámer; eat. blasmar, blastemar;
span. ptg. lastimar, beleidigen. wilshandeln, Mit-
leid erregen. Zu den Verben sind überall die ent-
sprechenden Substantiva vorhanden: ital. biasimo,
bestemmia, biastemma: rum. blästdm, Pl. blästd-
muri; rir. blasiemma; prov. blastenh-s (= blas-
phemium, w. m. &); frz. blasme, bláme (altfız.
auch blastenge); span. ptg. lästima. Vgl. Dz 51
biasimo.
blasphemüs, a, um, lästernd, s. blasphemo.
dtseh. blasen s. BAeS.
blatum, bladum s. ablatum,
1246) blätero, -äre, plappern; ital. battolare
„Chiaccherare” (mit zahlreichen dialektischen Neben-
formen), vgl. Caix, St. 189.
1247) altnordfiänk, blaud (altnord. blaupr, ags.
bleap, ahd. blödi, nhd.' blöde), kraftlos, zaghaft;
altfrz. prov. blo, schwachfarbig (von Haaren),
lichtfarbig, gelb, blond, vgl. Mackel 118. Auch
ital. biondo. prov. blon, frz. blond, span. blondo
von blau» herzuleiten u. also Nasalierung anzu-
nehmen, wie Dz 54 dies zu thun geneigt ist, er-
scheint bedenklich. Eher dürfte, wie auch schon
von Anderen vorgeschlagen wurde, blond mit ags.
blanden, blonden „gemischt“ (blanden-feax misch-,
grauhaarig) zusammenzubringen sein; noch wahr-
scheinlieher ist Zusammenhang mit germ. blind, vgl.
Kluge unter „blond“. .
1248) langob. *blaut-, blofs; davon ital. biotto,
armselig, elend, dazu die Deminutivbildung brollo,
nackt, blofs, vgl. Bugge, R IV 368; (prov. alt-
frz. blos beruht anf ahd. blög, vgl. Mackel p. 28).
1949) germ. bläw (ahd. bläo), blau; ital. biavo,
biado (veraltet), bI& (aus frz. blew), das übliche
Wort für. „blau“ ist turchino, azzurro, vgl. Canello,
AG DI 328; prov. blau (mit zahlreichen Ablei-
tungen); frz. bleu (vgl. paucum : peu); im Span.
u. Ptg. wird „blau“ mit azul bezeichnet; das
rum. Wort ist venetu. Vgl. Dz 51 biavo; Mackel
39, 120 ff. — Ableitung aus pie. blau für gemeinfrz.
blew scheint blafard zu sein, vgl. Storm, R V 168
(wo unrichtig prov, blau als Grundwort angesetzt
wird, vgl. Mackel 64); Dz 525 wollte das Wort von
ahd. *bleihearo (*blaikvaro) herleiten, es ist aber
nur mhd. bleichear nachzuweisen, aus dem blafard
sich kaum entwickeln konnte.
1250) gr. BAd$, sehlaff, träge, PiAd&ew = uo-
galveır, thöricht reden, thöricht sein; von diesen
gr. Worten will Rönsch, EF lII 459 f., das frz.
blaser „abstumpfen, entnerven“ ableiten, ohne dafs
seine Beweisführung überzeugen könnte. Man wird
sich vielmehr vorläufig mit der von Dz 526 aus-
1259) bluster 124
gesprochenen Vermutung begnügen müssen, dals
blaser sei es auf das deutsche blasen sei es auf
das englische blaze zurückgehe, die Bedeutung frei-
lich macht Schwierigkeiten. — Über 9A&&$ — bleche
(?) vgl. biet. .
1951) nhd. blendenz; davon (u. nicht von got.
blindjan) £vz. blinder, blenden im Sinne von bomben-
fest machen; dazu das Sbst. blinde. Vgl. Dz 526
blinder ; Mackel 101.
1252) altnordfränk. blet (ags. blät), bleich; frz.
blet, morsch, teig, dazu das Vb. blettir, morsch
werden, blöche, weibischer Mensch, dazu die Vbb.
.bléehir, weibiseh werden, blécher, faul sein, vgl.
E. de Chambure, Glossaire du Morvan s. v. blessi,
Darmesteter, Revue oritique 1880 II 92. G. Paris,
R IX 628, Mackel 88, Pogatscher, Z XII 556. Ver-
mutlich ist auch frz. blecier, blesser von blet her-
zuleiten, so dafs es ursprünglich „rendre blet en
frappant‘‘ bedeutet hätte Dz 526 führte biöche
auf gr. AAcE zurück (was lautlich unmöglich), blesser
aber brachte er mit mhd. bletzen ‚„Flieken‘‘, bletz
„Stückehen Leder“ u. dgl. in Zusammenhang und
setzte folglich ,,zerfetzen' als Grundbedeutung an.
Dafs an deutsches ,,(ver)etzen' nicht gedacht
werden darf, hat schon Dz bemerkt. Vgl. auch
Scheler zu Dz 784.
1253) Stamm bli=, blid- (unbekannten Ursprunges)
+ -al, -alt; prov. blial-s, bliau-s, blialt-z, bliaut-z,
blizaut-z, seidenes Gewand, Überwurf; altfrz. bliaut ;
span. ptg. brial, Frauenrock aus Seide oder einem
andern feinen Stoffe; (mhd: balt, bliat „seidener-
Goldsteff* scheint erst aus dem Romanischen ent-
lehnt zu sein), Nach Mahn, Etym. Unters. 40, hätte
man das pers. baljád als Grundwort anzusehen.
Vgl. Dz 56 bliaut.
got. blindjan s. blenden.
1254) ahd. blinehan, nhd. blinken; davon nach
Dz 433 vielleicht span. ptg. brincar, schmücken,
spielen, scherzen, hüpfen, springen; wegen des Be-
deutungsüberganges vergleicht Dz lat. micare u,
coruscare. Storm, R V 173, führt brincar mittelst
esbrincar auf ital. springare — dtsch. springen
zurück, was. Baist, Z V 550, billigt. Schuchardt
leitet das Wort von. altir. lingim, ich springe, ab,
als dessen Stamm er wegen des Perf. leblaimg ein
*bling ansetzt, Z VI 423; Thurneysen, p. 85, bemerkt
dagegen, dafs der Schwund des b im Anlaute. auf-
fällig sein würde,
1255) altdt. blister, Blase; davon vermutlich
altfrz. blestre, vgl. Mackel 28, s. auch Godefroy
s. v. bleste. j
1256) hlítéus, a, um, abgeschmackt, albern,
unnütz (Plaut. Truc. 4, 1, Laber. com. 92); davon
nach Dz 353 ital. bizzo-cco Andáüehtler..
1257) blitum, i »., Meieramaranth, Blutkraut;
frz. bleite, biete, Hahnenkamm (eine Pflanze); eat.
bred; span. ptg. bredo, grüner Amaranth, eine
Art Brunnenkresse (span. bledomora, Spinat). Vgl.
Dz 482 bledo.
1258) alt- oder mittelndd. *blok (ahd. bilöh,
mhd. bloch zum st, Vb. Iükan) u. ndl. blok (ahd.
bloh, mhd. bloch, nhd. block), ersteres eine Art
Halle, Verschlufs, letzteres Klotz bedeutend; davon
frz. bloc, Block, Stoek (als Strafwerkzeug, Ein-
sperrungsgerät, ótre au bloc, Kasernenarrest haben),
u. bloc, Klotz, Häufe, dazu das Vb. bloquer; blok-
hüs = frz. blocus. Vgl. Dz 526 bloc. .
1259) altdt. bluster, Blase; davon wohl altfrz.
blöstre, bloste (mit offenem o), Geschwulst; vgl.
Mackel 28.
125 1260) bdärfus
1260) bóaríüs, a, um (v. bos), zum Rind ge-
hórig; ital. boaro. Ochsentreiber; (rtr. bud); neu-
prov. boyer; altfrz. boier; span. boyero; pig.
boieiro. Vgl. Gröber, ALL I 251. :
1261) b6ea, -am f. (für böca, Nebenform von box,
gr. a5), eim Meerfisch; ital. boca, boga; sard.
boga; prov. büga; (frz bogue, davon bouguiere,
Fisehnetz); span. ptg. boga. Vgl. Dz 56 boca;
Gróber, ALL I 251; Bouquier, R VI 269.
1262) Stamm bod-, bot-; auf einen Stamm bod-
bezw. bot-, bott- (wovon lat. *bot-um, bot-ulus, bot-
ellus), dessen Grundbedeutung „schwellen, aufblasen''
sein dürfte, scheinen zurückzugehen: modenesisch
budenfi ,tragonfio, piemont. burenfi ,gonfio",
vgl. Mussafia, Beitr. 84, u. Flechia, AG II 326 f.;
rum. bos-influ, die Lippen aufwerfen, schmollen,
vgl. Ch. bot; neuprov boudenflá, schwellen; frz.
bouder, den Mund aufschwellen, die Lippen zum
Zeichen des Verdrusses vorstülpen, schmollen, davon
boudoir, eigentl. Schmollwinkel, boudin, Blutwurst,
boudine, Kern, Auge in einem Glase (das inter-
vokalische d dieser Worte nötigt zur Annahme eines
Stammes bott-), boursouffler (für bor, bod + souffler)
aufblasen (vgl prov. boudenflá = bod + inflare);
wahrscheinlieh gehórt hierher auch borne (aus bosne,
bodne, mittellat. bödina) eigentlich Schwelle, dann
Grenze, jedoch hält Thurneysen 91 Herkunft des
Wortes von dem altir, Stamme *bódiná oder *bó-
díná (davon altir. buden, Heerschar, kymr. budden,
Truppe, Armee) für móglich u. verweist bezüglich
des Bedeütungsüberganges auf das deutsche „‚Heer-
säule“.- Vgl. Dz 598 borne u. 529 bouder, vgl.
dazu Scheler 785; Rónsch, RF III 385, u. namentlich
auch Caix, St. 241, wo interessante ital. Ableitungen
(z. B. butifione „uomo grasso") angeführt werden.
S. auch unten bold- u. bótum.
1268) ndl. bodemerij, die Anleihe auf ein Schiff;
frz. bomerie, Bodmereivertrag, vgl. Dz 598.'
1264) mittelndl.boeckin, Büchlein; nf rz. bouquin,
altes Buch, Scharteke. Mackel 21 leitet das Wort
von bouc ab, so dafs es eigentl. , (kleines Bocks-)Leder,
Schwarte, Scharteke‘ bedeuten würde. Dz. 580 s, v.
1265) ndl boegspriet, Bugspriet; daraus durch
volksetymologische Umgestaltung frz. beaupré, vgl.
Dz 518; Fafs, RF III 499.
1266) ndl. boelijn, Seitentau, -segel; altfrz. boline,
nfrz. bouline, vgl. Dz 580, Mackel 110.
1267) ndl. bogan, biegen (die übliche Form ist
aber buigen); bogan wird von Dz 483 als Stamm-
wort zu span. bojar, eine Insel, ein Vorgebirge
umschiffen, hingestellt.
1268) dtsch. bohren; vom deutschen bohren£leitet
Ulrieh, Z III 266, fr z. *borgner (: bohren= épargner
: dtsch. sparen) ab, wozu dann borgne, einäugig,
das Adj. wäre; ital. bormio; eat. bormi, auch
span. bornear, biegen, krümmen (schielen), würden
dann gleichen Ursprunges sein. Diese Annahme
ist aber höchst unwalırscheinlich, schon weil die
ursprüngliche Bedeutung von borgne ,schielend*
gewesen zu sein scheint (vgl. Scheler im Diet. s. v.,
wo, wie schon bei Dz, auf genferisches bornicle,
schielendes Auge, u. jurassisches bornieler, schielen,
hingewiesen wird). Die. Wortsippe muls mit Dz 60
für noch der Erklärung bedürftig erachtet werden.
Daís in dem zweiten Bestandteile von bornicle,
bornicler lat. oculus zu erkennen sei, wie Dz will,
muls als sehr zweifelhaft erscheinen.
1269) bójà, -am f. (f. bojá), Halseisen; ital.
bova, Fufsfessel (die Herkunft des Wortes von boja
wird von Dz 359 s. v. bestritten, von Mussafia,
1275) bömbyeius 126
Beitr. 84; jedoch mit gutem Grunde verteidigt),
boja, Henker; rtr. boier, Henker; prov. boia, Kette;
neuprov. boiou, Henker; frz. altfrz. buie, Fessel,
boye, Boje (nfrz. bouée), wallon. boie, Henker, viel-
leicht gehört hierher auch nfrz. bourreau, Henker,
falls dasselbe aus *bojerellus entstanden ist, vgl.
Dz 531 s. v.; altspan. boya, Henker. Vgl. Dz 57
boja u. 581 bowrreau; Gróber, ALL I 251. Die
Benennung des Henkers nach einem sehr üblichen
Strafwerkzeuge hat nichts Auffälliges an sich, wie
schon Dz bemerkt, indem er auf span. verdugo '
(Reis, Rute u. Henker) hinweist.
1270) mittelndd. bókwéte, Buchweizen (s. auch
unten Buchweizen); frz. boqueite, bouquette „Vun
des noms vulgaires du blé sarrasin dans le Nord“
(Littré; bók -- alia ergab bucaille, vgl. Joret,
R XIII 405 ff.
1271) Stamm bold- (umgestellt aus bodl-, bótülus);
ital. boldon, Blutwurst u, Zapfen, comask, bondon,
kleine, dicke Frau; viell. gehört hierher auch frz.
bonde, Zapfen, das Dz 528 s. v. aus dem Deutschen
ableitete. Vgl. Scheler zu Dz 784 f.; Mussafa,
Beitr. 34.
1272) bolétüs, um m. (gr. BwAlcng), eine Art efs-
barer Pilze, Champignon; ital. boleto; rum. bürete,
PL burefi; prov. cat. bolet. Vgl Ch. s. v., wo
auch . rumän. Ableitungen aus dem Worte ge-
geben sind.
1273) dtsch. Bollwerk; frz. boulevart, -ard,
welches als Lehnwort.in das Prov. u. Ital. (bal-
loar u. baluardo) übergegangen ist, vgl. Dz 530 s. v.
[*bómbito, -are s. bombus am Schlusse.]
1274) bómbiis, um m. (gr. 9óufoc), Summen,
Brummen; als Fem. erhalten im ital. bomba,
summendes Geschofs, prov. bomba, Prahlerei, Ge-
pränge, frz. bombe ete., sowie in Ableitungen, z. B.
ital, bombanza, prov. bobansa, frz. bombance,
bobance, Jubel, Lärm, ital. bombarda, eine Art
Kanone ete. Vgl. Dz 58 bomba; Caix, St. 75, wo
burbanza „baldanza“ als durch Dissimilation aus
bombanza entstanden erklärt wird. Nichts zu schaffen
mit bombus hat nach Dz 358 (bobö) das ital.
Kinderwort bombo, das Trinken, nebst dem dazu
gehörigen bombola, Fläschehen, das vielmehr mit
Boußetv (glucksen) u. BoußvAog (enghalsiges Ge-
fäls, das beim Ausgielsen einen glucksenden Ton
giebt) zusammenhängen soll, Indessen ist doch
Boußziv ,glucksen* u. Poufeirv ,summen" gewils
dasselbe Wort, das eben önomatopoietisch zur Be-
zeichnung aller Arten dumpfer Geräusche diente. —
Ein von bombus abgeleitetes Vb. *bombitare, -ire,
dessen Grundbedeutung „brummen‘ gewesen sein
mufs (aus welcher sich dann die von „mit Gebrumm,
Gekrach niederstürzen' entwickelt haben könnte),
scheint das Stammwort zu prov. bondire, frz. bondir
zu. sein (im Altfrz. auch „dröhnen, schmettern“
bedeutend, nfrz. „springen“); lautlich wäre freilich
*bonter, bezw. *bontir zu erwarten (vgl. tinnitare:
tentir), u. wenn Dz 528 zur Rechtfertigung des d
auf coude aus cub[i]ium verweist, so kann das nicht
für genügend erachtet werden. Bezüglich der Mög-
lichkeit des Bedeutungsüberganges von „dröhnen“
zu „springen“ sei daran erinnert, dafs das deutsche
Springen", wenn angewandt auf zerbrechende Ge-
fälse u. dgl. („die Kanone springt“ u. ähnliches),
dem Gebiete der Schallverba sehr nahe gekommen ist.
1278) *bómbyeius, a, um (v. bombyx), seiden,
die Farbe dunkler Seide habend; davon vermutlich
ital bigio, aschgrau, schwärzlich, davon abgeleitet
bigione, Feigendrossel (im Ital. also nach der Farbe .
127 . 1276) bómbyx
1296) botan 128
benannt, vgl. fra. biset, Holztaube); pig. buzio, | bordo. will, getrennt u: brodar darf nieht auf kymr.
schwärzlich. Vgl. Dz 53 bigio (wo neben *bombyeins
auch *bysseus als mögliches Grundwort bezeichnet
wird) Prov. ete. bisa, Nordwind, hat mit bigio
niehts zu thun, es ist vielmehr — ahd Bisa (s. d.).
1276) bómbyx, Yeem m. u. f. (gr. Boußv£), da-
neben *bómbax, *bämbäx, -Acem, *bombäclum,
bómbyeiniís, Seidenwurm, -raupe; diese Worte sind
die Stammväter einer zahlreichen u. vielgestaltigen
italienischen Wortsippe geworden, deren wichtigste
Vertreter etwa folgende sind: bombaco, woraus durch
. Aphärese baco, bombace, bambace, bascino = bam-
bagino — bombycinus, bigatto, bigattolo aus .bom-
bigatto, bigolone, bighellone .,fannullone, itietto'* aus
bigolo = [bom]byculum.. Vgl. Dz 854 baco; Flechia,
AG IL 39; Caix, St. 11, 72, 201. Wegen biscio,
biscia s. oben bestia.
1277) kymr. ‚bon, Wurzelstock eines Baumes;
ital. bugno, Bienenstock, bugna, bugniola, von Stroh
geflochtener Korb; neuprov bugno, Baumstamm;
altfrz. bugnon. Vgl Dz 860 bugno; Th. 82.
1278) *bönäcea, -am f. (v. bonus); ital. bonaccia,.
heiteres Wetter; pro v. bonassa; frz. bonace ; span.
bonanza, stilles Wetter auf der See (daneben das
Adj. bonazo, sanft, friedfertig) Vgl. Dz 58 bo-
mnaccia.
1279) [*bonina, -am f. (v. bonus); span. ptg.
bonina, Margaretenblume, Mal[slieb, Tausendschön.]
1280) bónitas, -àtis f., Güte; ital. bontà; rum.
bunätate; prov.bontat-2;frz.bonte; span.bondad;
p*g. bondade.
1981) bóniim augürium, gutes Vorzeichen; pro v.
bonaur-s, Glück; altfrz. boneür; nfrz. bonheur.
‚Vel. Dz 81 augurio.
1282) bönüs, a, um, gut; ital buono; rum.
bun; rir. Dun étc., vgl. Gartner $ 200; prov. bo,
bon; frz. bon (buona Eul); span. bueno; pig.
bom, boa.
1283) (bóo, -àre, brüllen [gr. 2o&c]; Zusammen-
hang zwischen boare u. der Schmerzinterjektion
ital. bua, wehweh, frz. bobo, span. buba [pupa]
wird von Baist, Z VII 116, vermutet, vgl. Caix,
St. 280, u. s. unten BovBe».)
. 1284) ndl. bootsmann, niederdtsch. boosmann;
davon frz. bosseman, vgl. Dz 528 s. v, País, RF
III 499.
bor s. vapor. :
1285) ahd. boro, Bohrer; davon vermutlich ital.
borino, burino, bulino, Grabstichel; frz. burin;
span, ptg. buril. Vgl. Dz 60 borino; Storm, R V
168; Mackel 119, wo mit Recht die Ableitung von
boro als sehr unsicher bezeichnet wird.
1286) gr. Bögßogos, Schlamm; davon vermutlich
frz. bourbe mit seinen zahlreichen Ableitungen
(bourbeus ete). Vgl. Dz 581 bourbe. In Zusammen-
hang damit steht wohl das onomatopoietische Vb.
ital. borbogliare, murmeln, pic. borbouller, span.
borbollar, ptg. borbolhar, sprudeln (cat. borbollar,
verwirren, betrügen) Auf Mischung mit diesem Vb.
u. dem von barba abgeleiteten barbottare, in den
Bart murmeln, scheint zu beruhen ital. borbottare,
altfrz.borbeter, murmeln. Vgl. Dz 58 borbogliare,
s. auch oben *barbuliare u. berbaim sowie unten
bullo. .
1287) germ. bord- (ahd. bort, ags. bord), Schiffs-
rand; ital, bordo; frz. bord; span. ptg. bordo
(daneben alt borda). Dazu das Vb. ital. bordare,
einfassen; frz. border, einfassen, broder, sticken;
eat, Orodàür, sticken; span. bordar, einfassen,
-sticken. Bordar u. brodar dürfen nicht, wie Dz 59
brwyd ,instrumentum aeu, pingendi“ zurückgeführt
werden, vgl. Th 47.- Von bord abgeleitet sind auch
die nautischen Verba ital, bordeggiare, bald mit
der rechten, bald mit der linken Seite des Schiffes
gegen den Wind fahren, lavieren; frz. bordayer ;
span. bordear. Ursprünglich nautischer Ausdruck
ist auch frz. aborder (mit dem Schiff herankommen),
jem. anreden.
1988) ags. bord (got. baurt, engl. board), Brett;
altfrz. borde, Bretterbude, Hütte; prov. cat.
borde, Dazu das Dem. ital bordello, kleine,
schleehte Hütte, Hurenhaus, prov. frz. bordel,
span. burdel (auch Adj. in der Bedtg. „geil“), ptg.
bordél. Vgl. Dz 59 borda, Th. 47, wo als wahr-
‚scheinlich hingestellt wird, dafs kymr. brwdd „table,
board“ älteres Lehnwört aus ags. bord sei.
.1289) arab. bord, ein dichter Wollstoff; davon
viell. span, burdo, grob (von Zeugen), davon bur-
dalla, grobwolliges Schaf, vgl. Dz 484 burdo, vgl.
I aber Cornu. R VII 595, s. brutus.
1990) *bóréarrás, um m. (v. boreas) daraus
vielleicht durch Umstellung *robearius = ital.
rovajo, Nordwind, vgl. Dz 394 s. v. .
1291) bóréas, am m. (Pogeag), Nordwind; ital.
borea, dialektiseh bora; davon abgeleitet ital.
burrasca, (frz. bourrasque, cat. span. ptg. bor-
vasca), Sturmwind mit Regen. Vgl. Dz 74 burrasca.
1292) bos, bóvem c, Rind; ital. bove, bue;
rum. bou, Pl. boi, vgl. Ch. s. v.; rtr. bof, bouf
ete.; prov. buou-s; frz. beuf (die Endung -beuf in
Orts- u, Personennamen, wie.Zlbeuf, Marbeuf ete.,
hat mit boeuf nichts zu schaffen, sondern ist —
skandinav. bu2 in Ortsnamen u. — germ. bodo in
Personennamen, vgl. Gróber, Z II 460, Fals, RF
III 476); cat. bou; span. buey; ptg. boi.
1298) ahd. bösi, schlecht, unnütz; auf ahd, böse '
scheinen wenigstens der Bedeutung nach zu beruhen
ital. busare, bugiere, durehlóchern, wozu das Sbst.
bugio, Loch u. das Adj. bugio, durehlöchert, alt-
span. buso, Loch; ital bugiare u. bucare sind
demnach, obwohl gleichbedeutend, nicht gleichen
Ursprunges. Vgl. Dz 78 bugia, siehe auch oben
*bausjan.
1294) [germ. bosk (ahd. bose neben bwse, mhd.
bosch u. busch, nhd. Busch) — ital. bosco; prov.
bose (mit off. o); altfrz. bois (mit off. o); nfrz.
bois?] Vgl. Mackel 34; das nähere s. unten buxus.
1995) *böstär n., Ochsenstall („bostar locus ubi
stant boves'* Gloss. Isid.) ; span. bostar ; ptg. bostal.
Vgl. Dz 488 bostar.
Stamm bot s. oben bod.
1296) altnfränk. *botan (nhd. bözan, ags. beatan),
schlagen, stofsen; ital. bottare, butiare; prov.
botar (mit off. o, ebenso in altfrz. boter); Írz.
bouter, stofsen (die Erhaltung des intervokalischen
t kann auffallen, weshalb Förster im Glossar zu
Aiol *böttan als Grundwort.aufstellie, man sehe
jedoch andere Fälle des erhaltenen f bei Mackel 156);.
span. ptg. botar (dazu das cat. span. ptg.
Kompos. embutir, einschlagen, eindrücken, vgl. Dz
445 s. v.). Dazu die Substantiva: ital. bofto, Stofs,
botta, Stofs, Hieb, Stich (vielleicht ist botta, Króte,
dasselbe Wort, indem die Kröte als stechendes,
bezw. beilsendes Tier aufgefaíst wurde), bottone, die
aus der Blätterhülle hervorstofsende Blüte, die
'Knospe, dann auch der.Knopf, weil er hinsichtlich
seiner Gestalt einer Knospe gleicht; frz. bot (mit
off. o), Kröte (vgl. ital. botta), bout, eigentlich -die
hervorstofsende Spitze einer Sache, daher das Ende
129 1997) bötellüs
(von bout wieder abgeleitet a-boutir, nach einem
Ende hinlaufen, auch: Knospen treiben, ausschlagen;
bemerkenswert ist ferner dieZusammensetzung debout
aufrecht, étre debout vertritt das geschwundene
stare), bouton, Knospe, Knopf (vgl. ital. bottone),
davon wieder boutonniere, Knopfloch, botte, Stoís
(gehört vielleicht nicht in diese Sippe, vgl. Mackel
28); span. bote, Stols, botana, kleiner Stópsel, boton,
Knopf; ptg. bote, Stofs, botäo, Knopf. Vgl. Dz 61
bottare; Mackel 28 u. 156. Sieh auch unten buir
u. butze.
1297) bótéllüs, -um m. (Demin. v. botulus),
Würstehen; ital. budello, Darm; prov. budel-s;
altfrz. boel, daneben boele = botella; nfrz. boyau;
altspan. budel (im Neuspan. sowie im Ptg. ist
das übliche Wort für „Darm“ tripa, das vermutlich
german. Ursprunges ist, vgl. Dz 328 trippa). Vgl.
Dz 72 budello, s. auch oben Stamm bod-.
1298) arab. bothör = ital. buttero „pustola,
segno del vaiuolo'* (buttero „mandriano“ ist Neben-
form zu puttolo); span botor, Beule. Vgl. Caix,
St. 243. '
1299) gr. Bó9:9oc, Graben; ital. botro, borro,
. dureh Regengüsse ausgehóhlter Weg; davon abge-
leitet dialektiseh bwdrione (modenesisch), Schlucht,
u. gemeinital. burrone, steiler Abhang; rum. bu-
turä, Höhle; neuproy. bauri, Abbang; span. buron
in Val-de-buron. Vgl. Dz 359 borro.
1300) altndl, *bötkin, kleines Boot = span. bote-
quin; auch in nor dfrz, Dialekten botequin, bodequin
ete. Vgl. Da 483 s. v.
*hottega, *bottiga s. apotheca.
1801) *bótüla, -am f. (schriftlat. botulus), Ein-
geweide, Darm, Wurst; altfrz. boille, buille, vgl.
G. Paris, E V 382; in R VI 188 Anm. 2 erklärt
G. Paris breuilles „entrailles de poisson‘‘ für den
neufrz. Pl. v. buille, der durch r verstärkt sei,
wie dies auch in fronde, vrille (s. unten witicula)
beobaehtet werden künne, vgl. auch No 1419.
1802) *bótim ». (vom Stamme bot-); belegt sind
nur bot-ulus u, bot-ellus), ein angeschwollener, auf-
geblasener Gegenstand (Darm ete.); rum. bot, Pl.
boturi, Schnauze, Schnabel, Spitze, Ende, vgl. Ch. s.v.
ahd. boug s. altnfränk. baug.
13808) (ahd. bougä, Armring, soll nach Dz 359
Grundwort zu ital. bova, Fufsfessel, sein, indessen
liegt keine hinreichende Ursache vor, bova von boja
[s. d.] zu trennen.)
1804) *hóvaeéu n. pl. (v. bos bovis), Kuhmist;
ital (dialektisch) boascia, boazza; rtr. bovatscha;
frz. *bouasse, woraus altfrz. bouse (auch prov.
bosa mit offenem 0)? Die Frage darf kaum bejaht
werden, weil man dann Verrückung des Hochtons
annehmen mülste; andrerseits ist aber auch die von
Dz vorgeschlagene Ableitung des Wortes aus mhd.
butze, Klumpen, kaum annehmbar. Vgl. Dz 531
bouse ; Mackel 23.
box, böcem s. oben böeä.
1305) germ. (?) Brabant; davon pro v. bratman-s,
Freibeuter; altspan. breimante "Vgl. Dz 531
braiman.
*brabidus s. barbarus.
1806) brüed, bräcea, -Am u. bräccae, -8s /.
(gallolat. Wort, vermutlich umgebildet aus kelt.
eraca, vgl. Schuchardt, Z IV 148, u. Th. 47), Hose;
ital braca u. Pl. brache; sard. raga; rum. brácie,
(= *bracia, bracea), Hosengurt, vgl. 8. V.j
prov. braya; altfrz. braies, Hose; nfrz. braye,
1815) 8oeyóc 130
unanstándig entblófsen ; span. braga, Windel, bragas,
Hosen; ptg. braga, Windel, Wickelband, Bing an
der Kette der Galeerensklaven, Pl. bragas, weite
Hosen. Vgl. Dz 62 braca; Th. 47.
braecia s. brachium.
1307) braces, Àcc.-em f., gallische Benennung aus
dem kelt. St. mrachi-, einer vorzüglichen weilsen
Getreideart, aus weleher Malz bereitet wurde (Plin.
18, 62); altfrz. bras, Malz, vgl. Dz 532 s. v.; Th. 92.
1808) brüehíalis, e, zum .Árm gehörig; ital.
bracciale, ,, armatura del braccio", vgl. Canello, AG
III 878 (das Adj. brachiale ist gel. W.); span.
brazal; pig. bragal, Armband.
1809) [*brächieo, -äre (v. brachium), in die
Arme nehmen, in den Armen halten; span. ptg.
abarcar, umarmen, sobarcar, unter dem Arme
tragen. Vgl. Dz 480 barcar.]
1310) [*bräe(h)io, mit Umstellung *bäre(h)io,
üre, in den Armen halten, auf den Armen wiegen;
"barc(hyiare ist das mutmafsliehe Grundwort zu
prov. bressar, frz. bercer, altspan. brizar; dazu
das Vbsbst. prov. cat, bres, bers, frz. bers (davon
das Demin. berceau, gleichsam *barciellum,
mittellat. berciolum), altspan. brizo, ptg. berco,
Wiege. Vgl. Dz 521 bercer; Vogel p. 65 oben;
s. auch oben *berbieio.]
1811) bra(e)e[h]ium, i »., Arm; ital. braccio,
braszo; rum. braf; rir. brats 'ete., vgl. Gartner
$ 106 S. 84; prov. bratz, Arm, brassa —brace[h]ia;
frz. bras (altfrz. brasse, Klafter) unmittelbar von
bras (nicht von bracchiwm) ist wohl abgeleitet
é-braser, em-brasser (wovon embras(s)ure) ausweiten,
umarmen (gleichsam aus-, einarmen); cat. bras;
span. brazo; ptg. braco, Arm, braga, Klafter. Vgl.
Gröber, ALL I 252; Meyer, Ntr. 154.
1812) [*braeío, -äre (v. braces), brauen; frz.
brasser; den übrigen roman. Spr. fehlt ein Vb. für
den Begriff, man sagt ital span. pig. far la
birra, hacer cerveza, fabricar cerveja; doch findet
sich altspan. brasar.] .
1313) germ. brado (ahd. brato), Fleisch(stück) ;
ital. brandone, ein abgerissenes Stück Fleisch od.
Zeug (das *« vor d wohl dureh Anlehnung an
*brandare zu erklären), vielleicht gehört auch brano,
Fetzen, hierher; über toskanische Formen u. Ab-
leitungen des Wortes vgl. Caix, St. 76; prov. bradon-s,
brazon-s, braon-s; altfrz. braon, braion; alt-
span. brahon. Vgl. Dz 64 brandone; Mackel 44.
1314) kelt. Stamm brag- (davon altir. braigim
„to give a erackling sound, as wood burning, to
crackle, burst, explode, crush); auf diesen Stamm,
dem sich lat. frag-or vergleichen lälst, gehen zurück
die einem lat. *brago, -ere, *bragio, -re, *bragito,
-äre, *bragulo, -äre entsprechenden roman. Verba:
ital (tose.) braitare — *bragitare, dialektisch zahl-
reiche Formen, welche schriftital. Dragghiare,
*bragliare — *bragulare entsprechen würden; prov.
braidar, braidir; braire = bragere, braillar =
*bragulare; frz. braire, wie der Esel schreien,
brailler, plärren; pig. bradar, weinen, schreien.
Vgl. Dz 582; Flechia, AG II 378 f; Horning 7, 8,
17, 19 u. à.; Th. 92; Caix, St. 98.
1315) gr. Bo«yóc, Sumpf; Po«yóc ist das ver-
mutliehe Stammwort zu ital. brago, Schlamm;
prov. brae; Írz. brai (altfrz. ,Schlamm", nfrz.
»Iheer' bedeutend); altspan. bray, Schlamm, brea,
Theer; ptg. breo, Theer. Andere haben an ndl.
Hose, braie, Windel, davon das Vb. d£brailler, | braak, Bruch, als Grundwort gedacht. Vgl. Dz 68
gleichsam *de-ex-braculare, die Hosen ausziehen, | brago; Mackel 40. Ob das prov. Adj. brae, gemein,
Körting, lat-rom. Wörterbuch.
9
181 1316) brakko
schmutzig, mit dem Sbst. gleichen Ursprunges ist,
muís dahingestellt bleiben, vgl. Dz 531 brac.
1316) germ. brakko, Jagdhund, Bracke; ital.
bracco; prov. brac-s; span. braco; (frz. braque);
altfrz, bracon (davon braconnier, Wilddieb, Leh-
ann, Bedeutungswandel 56), dazu das Vb. ital.
braccare, frz. braguer, nachspüren. Vgl. Dz 68
bracco; Mackel 18 (u. 145, wo altn. braka — frz.
braquer).
1817) ndl. brämbezie (ahd. brámberie), Brom-
beere; frz. framboise, vgl. Dz 587 s. v.
1818) brünea, -am f., Pfote, Branke (Gromat.
vet. 309, 2 u. 4); ital. branca, Klaue, Vorderpfote;
rum. bräncä; rir. braunca, innere Handflüche;
prov. branca u. branc-s, Zweig, davon brancut-z, mit
Zweigen versehen; frz. branche (u. branc); altspan.
altptg. branca. Vgl. Dz 68 branca; Gröber, ALL
1 252; Th. 48; Neumann, Z V 886, wo branca aus
bi-ramica abgeleitet wird; Rönsch, Jahrb. XIV 336
(das Vorkommen des Wortes in der späten Latinität
wird nachgewiesen); W. Meyer, Z VIII 242.
1819) germ. brand- (ahd. brant, ags. brand,
alin. brandr), Schwertklinge, eigentl. Feuerstrahl
oder Funke; ital. brande, Klinge, Zusammensetzung
brand(i)+ stocco (= dtsch. Stock), Wurfspeer, vgl.
Dz 859 s. v.; prov. bran-s; altfrz. brant, branc;
cat. (altval.) brant. Dazu das Vb. ital. brandire,
(die Klinge) schwingen; prov. brandar, brennen,
u. brandir; frz, (brander, woraus nach Förster,
Z H 170, zur Unterscheidung von brander, brennen)
branler u. brandir, abgeleitet brandiller, dazu das
. Sbst. brande, brandelle, brandilloire, Schaukel, vgl.
' Delboulle, R XVII 286; span. blandire; ptg.
brandir, blandir. Von *brandare, brennen, ist ab-
geleitet prov. brando-s, Fackel, frz. brandon, span.
blandon. "Vgl Da 68 brando; Mackel 59.
. 1820) germ. *bräsa (oder *bräsa?); daneben viel-
leicht *braso (vgl Mackel 37), glühende Masse;
ital. bragia, brascia, bracia; prov. brasa; fra.
brese, braise (alifrz. auch brasow); span. brasa;
ptg. braza; in sämtlichen Sprachen hat das Wort
die Bedeutung „glühende Kohle“, dazu das Verb
*brasare (ital. .ab-bragiare, rtr. brasar, barsar,
frz. em-braser, anzünden, altfrz. auch brasoier,
rösten). Vgl. Dz 68 bragia; Mackel 37. Vgl. No 1321.
1321) [mlat. brasilium, eine Holzart zum Rot-
färben; ital. brasile (neben verzino); frz. bresil
(palatales D); prov. bresilh-s; span. ptg. brasil; die
Sippe gehórt jedenfalla zu *brasa; Dz 64 brasile
will briza (za briser, s. unten bris-) als Grundwort
ansetzen.]
1822) [bratta, Schmutz, Kot, unaufgeklärtes Wort
des genues. Dialekts; davon ital. im-brattare, be-
schmutzen, s-brattare, reinigen, vgl. Dz 859 bratta.]
1323) ahd br&cha, Werkzeug zum Brechen; frz.
breche, Bruch, Lücke, Scharte (davon als Fremdwort
ital. breccéa „rottura nelle mura di una eittä“;
ob damit auch breccia „ghiaia, specie di marmo
che par formato da piccoli sassolini“ identisch ist,
mu/ls dahingestellt bleiben, doch ist es wahrschein-
lich). Vgl. Dz 532; Caix, St. 219; Th. 98.
' 1824) ahd. bröchan, brechen; ital. (dialektisch)
s-breccare (montal) ,rompere*, venez. s-bregar ete.,
vgl. Caix, St. 506, s. auch unten brikan.
1825) bair. breehelin, Pranger; Dz 356 vermutete
in diesem Worte oder auch in mhd. britelín,
„Zäurchen“, das Grundwort zu ital. berlina, s.
oben bera,
1826) ahd. bröche, Verletzer, Gebrechen, Fehler;
ital bricco, Schurke (Fremdwort?); prov. brie,
1337) brétling 132
brieon; frz. bris, bricon, Thor (s. G. Paris, R IX
626), Bettler, Schelm, Spitzbube, dazu briconie,
Thorheit. Vgl. Dz 67 bricco; Mackel 106; Horning,
RSt IV 328 (handelt hauptsächlich über die Bedtg.
des Wortes, dessen Herkunft, weil sowohl briga als
auch brécho nieht aunehmbar seien, als noch dunkel
bezeichnet wird, cf. Gröber, Z IV 464); G. Paris, Alexius
187, R V 879 IX 626, XII 182; Settegast, RF I 242,
wollte bricon aus altsächs. wrekkio (— got. vrakja)
„Landstreicher‘ herleiten, was nicht befriedigen kann.
1827) nord, bredda, kurzes Messer; dazu viell.
frz. breite, Hieber, Schläger, dazu das Vb. bretaslier,
Dz 588.
1828) [*brega, -am f., Brett; rir. braja , asse",
AG I 360 Z. 1 v. o.]
1329) altnfránk. *brehsimo = altfrz. bresme,
nfrz. bröme, Brasse, vgl. Mackel p. 89.
germ. brékan s. brikan.
1880) alin. hreki, im Meer verborgene Klippe;
davon vielleicht span. brico, Sandbank, vgl. Dz
433 s. v.
1881) germ. bréman (ahd. bröman, mhd. bremen),
brüllen; ital bramare (nach etwas schreien), ver-
langen, begehren; rtr. bramar, glühend wünschen;
prov. bramar, tönen lassen; frz. bramer, schreien.
Vgl. Dz 68 bramare; Mackel 80; Th. 92, wo be-
merkt wird, dafs bramare vielleicht zum kelt. Stamm
bremm- gehöre, obwohl gegen bröman an sich nichts
einzuwenden sei; Mackel a. a. O. stellt neben bréman
ein *brammön, das mit „brummen“ zu *brimman
(st. V.) gehören würde, als mögliches Grundwort hin.
1882) ndl. breme (engl. brim), Rand; davon frz.
berme, Wollabsatz, vgl. Dz 521 s. v.
1333) bask. brena (— be-eresia, hesäte Tiefe?);
span. brefa, mit Gestrüpp bedeckte Felsschlucht;
ptg. brenha. Vgl. Dz 488 brefia.
1884) keli. Stamm brenno- (? davon bret. brenn,
neuir. bran, Kleie, doch kónnte das neuir. Wort
auch aus engl bran entlehnt sein, vgl. Th. 48);
ital. (dialektiseh) brinnu (sard. bran (piemont.)
Kleie; prov. altfrz. bren, Kleie; nfrz. bram,
Kot, Abfall; altspan. brem; span. brafia, abge-
fallene Blätter oder Baumrinde. Vgl. Dz 65 brenno,
Th. 48. Dz 68 hält auch prov. frz. arag. brin,
Faser, Halm, ptg. brim für gleichen Ursprunges
mit bren ete., schwerlich mit Recht, eher mögen
die Worte mit kymr. brig, brigyn „Gipfel der
Bäume, die obersten Zweige“, auch „Haupthaar“
(vgl. Th. 49) zusammenhängen. Ein italianisiertes
Dem. zu brin ist brillo (aus *brin-ulo),-ein Baum
(Salix felix L.), vgl. Flechia, AG II 42 ff.
1335) dtsch. (dialektisch) Brente (vgl. aber Grimm,
Wib. s. v. wo die deutsche Herkunft des Wortes
angezweifelt u. romanischer Ursprung für möglich
gehalten wird); ital. brenta, Weinfals; genf.
brande. Vgl. Dz 859 brenta,
1886) bref, bretonisch; prov. Drei (bretonisch,
also für Romanen) unverständlich redend; (frz.
breionner [b. Sachs ist nur das Part. Prás. ange-
geben], bretonisch reden, unverständlich sein (auch
das gleichbed. bredowiller?). Vgl. Dz 588 s. v.
1887) dtsch. brétling (für dretlin), kleines Brett;
davon viell. altfrz. brelene, berlenc, bellinc,. bellin,
Brett zum Würfelspiel, nfrz. breian, ein Karten-
spiel (Krimpelspiel), dazu das Vb. brelander, Karten
spielen; span. berlanga, ein Kartenspiel. Vgl. Dz
533 brelan; Mackel 84; G. Paris, R VIII 618 (G. P.
‚will brelenc in Zusammenhang bringen mit dem
ital. Adj. bilenco, schief, krumm, das nach Caix,
St. 10, aus bis + ahd. slínk entstanden ist; Dz 357
133 1388) Brett
1348) bris- 134
vermutete in dem zweiten Bestandteile von bilenco | entsprechen, desgl. lomb. brica, Krümchen, vgl. das
das deutsche Jk).
1338) dtsch. Brett; davon vielleicht durch An-
tritt romanischer Suffixe ital. bertesca (daneben
baltresca), Fallturm, Fallbrücke, u. predella (von
streng ahd. pret), Fulstritt, -schemel; prov. ber-
tresca, eine hólzerne Befestigung (u. bredola, Schemel);
altfrz. bretesche. Vgl. Dz 49 beriesca und 391
predella; Mahn, Etym. Unters, 121. Förster, Z VI
118, setzt *brött-isca (v. britt = Britto) als Grund-
wort an u. vergleicht ital. saracinesca, Fallgitter,
v. Saracene. — In Tirol-u. Friaul ist dtsch, Brett
als breg etc. erhalten, vgl. Gartner $ 19.
1889) (brévio, -äre, kürzen; nur in Zusammen-
setzungen erhalten: frz. abréger eto.)
1840) brévis, e, kurz; ital. breve, brieve; prov.
brieu, brew; frz. brief, bref; span. ptg. breve.
Das Wort ist auch in den rom. Sprachen, in denen
es sich findet, halbgelehrt, es ist namentlich durch
curtus (8. d.) verdrängt worden.
1841) ags. briee, Bruchstein; ital. bricco, Ziegel-
stein; frz, brique, davon die Dem. briguet, Feuer-
zeug, u. briquette, Lohkuchen. Vgl. Dz 67 bricco 1;
Mackel 93. Sieh auch unten brig- u. brikan.
1342) germ. brida, Zügel; ital. prov. brida;
frz. bride, davon abgeleitet altfrz. bridel (aus
altdt. brzdil könnte das Wort erst in später Zeit
entlehnt sein, da brzdil ein *brille ergeben mulste,
s. ital. brigha, vgl Mackel 110); span. ptg.
brida. Ahd. prítil ist viell. Grundwort zu ital.
predella, Zaum, falls das Wort nicht von brett,
pret (8. d.) herzuleiten ist, was die Bedtg. allerdings
schwerlich gestattet; ital. brettine, Zügel, wird von
Dz ebenfalls mit brida zusammengebracht, es geht
aber wohl auf "retina (frz. róne) zurück u. lehnt
sich nur im Anlaut an brida an; Vgl. Dz 67 brida.
1343) kelt. Stamm brig- (davon altir. bré aus
*briz, *brigos, Berg, Hügel, kymr. corn. bret. bre,
Berg, Hügel, gallisch briga, worüber zu vgl. Glück,
Kelt. Namen ete. S. 126; von dem erweiterten
Stamme brigant-, brigantin- ist abgeleitet der altbrit.
Völkername Brigantes, „die Hohen“, „die Edlen‘“,
vielleicht auch ,,die Bergbewohner' bedeutend, vgl.
Th. 49); von dem Stamme brig- will Sehuchardt,
Z IV 126, ableiten mail. brécol, piem. piae. brik,
Hügel, vorspringender Fels, schriftital. bricea,
rauhe Gegend, vgl. dagegen Th. 49; die Worte
scheinen von brikan (s. d.) nicht getrennt werden
zu dürfen.
1844) kelt. Stamm brigá- (davon altir. brig, Sbst.
u. Adj. Kraft, kräftig; neuir. gäl. brigh ,,substance,
essence, elixir, juice, sap"); davon ital. brio, Leb-
haftigkeit, brioso, lebhaft (Ascoli, AG IIl 454,
wollte diese Worte mit ebrius, ebriosus in Ver-
bindung bringen), auch brivido, kalter Schauer (von
Dz 860 üunerklärt gelassen) ist hierher zu ziehen
(vgl. Förster, Z V 99); wegen abbrivo, abbrivare
siehe oben abripos prov. abrivar, in rasche Be-
wegung setzen (doch könnte das Vb. wohl mit ital.
abbrivare — ab-ripare zusammenfallen, da indessen
auch ein Simplex brivar vorhanden ist, so darf
abrivar auf brig& zurückgeführt werden); altfrz.
abrivé (mit Anlehnung an brief auch abrievé,
abrevié), schnell, hastig; span. brioso, kraft-, mut-
voll. Vgl. Dz 68 brio; Th. 50; Ascoli, AG III 454;
Förster, Z V 99.
1345) got. brikan, brechen u. kämpfen, ringen
(vgl. das Sbst. brakja, das Ringen); montal, breccare,
venez. s-bregar, über welche zu vgl. Caix, St. 506,
gehören nur mittelbar hierher, da sie ahd. bröckan
gleichbedeutende schriftital. bricie, brieiola, dazu
das Vb. brieiar, Worte, die trotz ihres ei von bricco
nieht wohl zu trennen sind, s. Ascoli, Ztsehr, f.
vgl. Sprachf, XVI 125, Mussafia, Beitr. 87, andrer-
seits Th. 93 briser; ferner schriftital. brieco, Bruch-,
Ziegelstein, brieca, Bruchland, rauhe Gegend, s. No
1841; wahrscheinlich gehürt aber zu brikan ital, bri-
gare (im Wettbewerb u. Streit mit andern eifrig) nach
etwas trachten (davon das Pt. Präs. brigante, un-
ruhiger Mensch, Aufrührer), dazu die Sbst. briga,
Streit, Unruhe, Ungelegenheit, Sorge, brigata, eine
Abteilung von Personen, Gesellschaft; rtr. bargiéda,
bergada, vgl. Ascoli, AG I 140 No 124; prov. .
bregar, brechen, (auch streiten?), brega, Streit;
frz. broyer, zerreiben, zerstolsen, dazu die Sbst,
broie, Brechbank, altfrz. brie, Streit, Unruhe, Lärm;
(briguer, brigue, brigade, brigand sind dem Ital.
entlehnte Fremdworte, wie schon ihr g|w].beweist,
das d statt in brigand beruht wohl auf Anbildung
an marchand u. dgl); über brique, Bruch-, Ziegel-
stein u. a. s. oben brice; cat. bregar, (Hanf)
brechen, streiten; span. brigada (sonstige Worte
der Sippe scheinen ganz zu fehlen); ptg. brigar,
zanken, briga, Zank, brigäo u. brigador, Zänker,
brigada. Vgl. Dz 67 briga (wo Dz die Worte briga,
brigare u. dgl. [aber nicht broyer u. dgl.], freilich
nur vermutungsweise, auf einen kelt. Stamm brig,
dessen Grundbedeutung „Unruhe, Geschäftigkeit“
sein möchte, zurückgeführt wissen will); Storm, R V
171 (bier wird zuerst brikan als das Grundwort der
gesamten Sippe aufgestellt); Baist, RF 1133; Mackel
78 Anm; Ascoli, Ztschr. £. vgl. Sprachf. XVI 125;
Mussafia, Beitr. 37 (s. unten bris-) Sieh auch
oben die Artikel br&cho u. briee. .
1946) alin. brim, Meeresgebrause, Brandung;
altfrz. brin, Gebrause, Gewalt, Stolz, vgl. Dz 698
8. v.; Mackel 93. '
1847) dtsch. bring dir's! (Zuruf beim Trinken);
daraus ital. brindist, das Zutrinken, das zur Ge-
sundheit jemandes Trinken, vgl. Dz 860 s. v., wo
auch frz. brinde, der Zutrunk, u, span. brindar,
die Gesundheit jemandes ausbringen, auf denselben
Ursprung zurückgeführt werden.
1348) kelt. Stamm bris- (als Nominalstamm mit
t-Suffix erweitert brist-, davon abgeleitet altir.
brissim, ich breche, wo also ss aus s-t entstand,
bret. bresa, zerknittern, vgl. Th. 94), brechen; davon
ital. (lomb.) brisa, -Krümchen (dagegen gehört
brieia etc. nicht hierher, s. oben brikan); prov.
brisar, (zer)brechen, quälen, dazu das Sbst. brisa,
Bruch; frz. briser, brechen, dazu das Sbst. bris,
Bruch, Komp. debriser, dazu das Sbst. debris,
Trümmer; abgeleitetes Vb. prov. brezilhar, frz.
bresiller, zerbröckeln. Vgl. Dz 533 briser (Dz denkt
entweder an Ableitung von einem kelt. Stamme bris-
oder von dem ahd, bérstam, vgl. dazu Scheler im
Anhang 786); Th. 93 (wo die kelt. Herkunft nach-
drücklich verteidigt wird); Ascoli, Ztschr. f. vgl.
Sprachf. XVI 125 (A. führt einerseits briga ete.,
andrerseits brieia ete. auf das sei es keltische sei
es germanische Wortpaar *brica, *bricea zurück,
vgl. dagegen Th.'s a. a. O. sehr begründete Ein-
wendung); Mussafia, Beitr. 37; s. auch oben brikan.
— Möglicherweise ist ebenfalls von dem Stamme
bris- herzuleiten die weitverbreitete Benennung des
kalten oder doch kühlen (Nord)windes: (ital. brezza),
mail. brisa, rir. brüscha, frz. brise, span. ptg.
brisa, briza, (engl. breeze), das Wort würde ur-
sprünglieh so etwas wie „Bruch in der Luft, Bruch
*
g*
135 1849) brisa
1861) brü, brü 136
der ruhigen Atmosphäre, der Windstille“ bedeutet | cespicare, straucheln; das Deutsche darf man nieht
haben. Dz 66 brezza, welcher das Wort als von
unsicherer Herkunft bezeichnet, u. Schuchardt, R IV
255, sind geneigt, brisa u. das gleichbedeutende,
ebenfalls u. zwar namentlich auf rätischem Gebiete
weitverbreitete bisa (büscha, bischa) zu identifizieren ;
Caix, St. 221,. vermutet Zusammenhang zwischen
brisa u. broceia „acqua minuta e gelata‘‘, venez,
brosa (brese. berg. calabrosa) „brina“. Die ganze
Wortsippe bedarf noch sehr der Untersuchung. Das
dürfte indessen jetzt.schon sicher sein, dafs brisa
mit bisa etymölogisch nichts zu schaffen hat, son-
dern dafs letzteres = ahd. bisa, Briswind, ist, vel.
Kluge s. v. Biese. Vgl. auch Mussafia, Beitr. 98.
— Hinsichtlich des ital. brezza stellte Dz a. a. O.
Entstehung aus [o]rezza = *auritia v. aura als
denkbar hin u. erklärte ríbrezzo für aus ri+[o]re2z0
zusarhmengesetzt.
1849) brisa, -am f. Weintrestern (Colum. 12,
89, 9); span. brisa mit gleicher Bedeutung, vgl.
Dz 438 s. v.
1850) *briscä, -am, Honigwabe; ital. mantuan.
bresca, sicil. vrisca; sard. prov. bresca; altfrz.
bresche; cat. span. bresca. Vgl Dz 66 bresca;
Th. 48 (wo keitischer Ursprung verneint wird);
Gröber, ALL I 252 (wo das volkslat. Grundwort
zuerst aufgestellt wird).
1351) ags. brittian, zerbrechen, davon nach Dz
434 altptg. britar, brechen.
1352) germ. Wurzel bró (davon germ. *bröjan
[mit off. o], mhd. brüejen, nhd. brühen; got. *brodjan ;
ahd. bruot); altfrz. bruir u. broir (mit off. o),
verbrennen, browir, norm. brouer (,germ. bröjan
gab stammbetonte Formen mit wi aus wei, endungs-
betonte mit oi.d. i.-offenes o -- ?, woraus in be-
.kannter Weise spüter geschlossenes 0 + $, ou: wurde,
also broör mit gesehloss. 0, brouir; norm. brouer
unterscheidet sich nur dureh die Konjugation".
Mackel 31), dazu Vbsbst. norm. broue, Brühe. Vel.
Joret, R IX 118, dessen Aufstellungen von Suchier,
ZIV 478, u. Mackel 31 ergänzt u. berichtigt werden,
s, auch unten bru u. Dz 585 brouir, wo mit diesem
Verb piem. broé, brove, venez. broare, mail. sbrojà
zusammengestellt wird. :
1853) kelt. Stamm broce-, spitz (davon altir.
brocc, der Dachs, so.genannt wegen. seiner spitzen
Schnauze); auf diesen Stamm scheinen zurückgeführt
werden zu müssen: ital. brocco, spitziges Hölzchen,
"Pflock, Schöfsling, Keim, brocea, oben gespaltene
Stange, brocca, Krug, so genannt wegen seiner
spitzen Schnauze [das Wort hat mit gr. mooxovc
nichts zu schaffen), bróecave, anspornen; prov.
broca, Spiels, broc-s, Krug; frz. broche (Spiels),
Schmucknadel, dazu das Vb. brocher, wovon wieder
abgeleitet brochure, die mit Nadeln zusaramenge-
heftete Schrift, brocart, durchwirkter Seidenstoff,
broc; Krug; span. broca, Bohreisen, brocado,
durehwirkter Stoff; ptg. broca, Bohrer, dazu das
Vb. brocar ete. Vgl. Dz 68 brocea und brocco ;
Scheler im Anhang 714; Th. 50, wo zuerst eine
klare Zusammenstellung der Wortsippe gegeben ist.
Rónseh, RF II 475, setzte gr. $o0xoc als Grund-
wort an; 'Canello, Riv. di fil. rom. II 111, wollte
brocco ete. nebst borchia (s. bulla) auf gr. möeyn
zurückführen. — Auf den nasalierten Stamm brone
scheinen zurückzugehen : ital. bronco, Stamm, Stock,
davon abgeleitet broncone, abgehauener Ast, Wein-
pfahl; frz. bronche, Strauch, broncher, straucheln,
vgl. jedoch Förster, Ch. as II esp. S. 425 (Dz ver-.
gleicht hinsiehtlich der Bedeutung cespo,. Strauch, |
zur Vergleichung heranziehen, vgl. Kluge unter
„straucheln“‘); altspan. broncha, Ast; das span.
ptg. Adj. bronco, plump, rauh, darf man nicht
hierher ziehen, es ist entweder — lt. bronchus oder
naeh Baist, Z V 557, = 1t, raucus. Vgl. Dz 69
bronco (Dz wil die Worte von ahd. bruch, ndl.
brok, etwas Abgebrochenes, herleiten).
ahd. brod s. bru.
1354) altn. broddr, Spitze (ahd. brort, prort);
davon will Caix, St. 214, ital. bordoni „spuntoni
delle penne, peli ritti“‘ ableiten.
1855) ndl. broek, Hose: pic. brougues, Hosen,
vgl. Dz 585 s. v.
' 1856) kelt. Stamm brog-, brogi- (davon ir. bruzg,
kymr. corn. bret. bro, Bezirk, Gegend, Land, gall.
Allo-broges, s. Glück, Kelt. Namen 26, Th. 50);
auf diesen Stamm scheinen zurückgeleitet werden
zu müssen: ital. brolo, bruolo, broglio (= *brog-
ilo), Küchengarten; prov. broill-s, bruelh-s, Gebüsch,
Gehölz, daneben bruelha; frz. breuil, eingezäuntes
Gebüsch, Brühl, daneben altfrz. bruelle. Vgl.
Dz 69 broglio, Th. 50. Ptg. (a)brolhar, sprossen,
sowie ital. broglio, Tumult, frz. brouiller, brouillon
u. dgl. haben mit dem Stamme brog nichts zu
schaffen, s. unten bru. — S. auch Canello, AG III 401.
1857) gr. Bgovrn, Donner; davon nach Ansicht
italienischer Wortforscher ital. brontolare, murmeln,
vgl. Dz 860 s. v. Caix dagegen, St. 18 (womit zu
vgl. 192), erkennt in brontolare eine Scheideform zu
(rim)orottolare für (rim)brottare, welches letztere
er wieder auf "(re)probitare (v. reprobare) zurück-
führt; eine an urlare sich anlehnende Umbildung
von brottolare soll aret. baturlare „romoreggiare
del tuono“ sein.
1358) brönteä oder bröntiä, -am f. (v. Boovrn),
der Donnerstein (ein Edelstein, vgl. Plin. 87, 150;
Isid. 16, 15, 24); davon viell. ital. bronza u. bronzo;
frz. bronze ete., vgl. unten *brunitius.
1359) ndl. brosekin, broseken (Demin. von broos,
Leder), kleiner Lederstiefel; ital. borzacchino, Halb-
stiefel; frz. brodequin; span. borcegui. Vgl. Dz 61
borzacchino. .
'1860) altndd. brot (mhd. brog, von der Wurzel
brüt, brüt, wie ahd. sproggo von sprüt, sprät),
Knospe; ital. brossa „bolla, pustula“, davon ab-
geleitet brozzolo „pastello della farinata non ben
disciolto“ , brieiölo „foruneolo“, neap. brusciolo,
venez. brusola, vgl. Caix, St. 228; prov. brot-z, |
Knospe, dazu das Vb. brotar, knospen; frz. brout;
span. brota, brote, Knospe, dazu das Vb. brotar.
Vgl. Dz 70 brote; Mackel 32.
kelt. Stamm broxn- s. bruxn.
1361) germ. Wurzel brü, brü (davon ags. brop,
ahd. brod, Suppe, ahd. bröt, ags. bread, nhà. Brot),
brodeln, brauen, durch Glut, Feuer bereiten; auf
diese Wurzel scheinen zurückgeleitet werden zu
müssen: ital. brodo, Fleischbrühe, broda, Brühe,
die mit dem Safte der darin gekochten Dinge ver-
mischt ist, auch: trübes oder schlammiges Wasser,
sbroscia ,brodaechio", vgl. Caix, St. 509; auch
broglio (aus brod-iglio), Verwirrung (eigentl. Brodelei,
Brudelei), Empörung, Aufstand u. dgl, dazu das
Vb. brogliare, viell. auch borbogliare, wirt, unver- .
ständlich sprechen, s. auch unten bullare; prov.
bro (mit off. o), Brühe, brauzir (gehört zu *oraud,
brod), verbrennen; altfrz. *brue, brew, Brühe,
davon abgeleitet broet ; nfrz. brouet ; norm. brouer,
brühen dagegen ist wohl zur Wurzel brö (s. d.) zu
ziehen, welche Möglichkeit auch für das Sbst. broue
137 1862) bru(c)h
138
1874) bruxu-, broxn-, brossn-
zuzugeben ist, andrerseits gehört brouée, Staub-|brontea (Plin. 87. 150) das Grundwort ist. Die
regen, vermutlich zur Wurzel bri (das ungefähr
gleichbedeutende bruine aber, über welches zu vgl.
Dz 585 s. v., dürfte weder zu brö noch zu br&, brü
gehören, sondern mit bruire zusammenhängen, wenn
es nieht doch, trotz des Anlautes, — lat. pruina
ist, der unorganische Wechsel von p :b liefse sich
vielleicht durch Anlehnung an brouee, brouillard.
erklären); mit dtsch. brodeln scheinen zusammen-
zubängen browiller, durcheinander mischen, trüben,
verwirren, brouillard, trübe Luft, Nebel, browillon,
als Adj. mischsüchtig, händelsüchtig, zänkisch, als
Sbst. Mischmasch, unrein Geschriebenes, zu ver-
bessernder erster Entwurf eines Schriftstückes; span.
ptg. brodio, bodrio, eine aus Speiseresten zubereitete
Suppe, Schmaus, davon abgeleitet brodista, Suppen-
bettler. Vgl. Dz 69 brodo u. broglio (wo brouiller,
brouillon za der oben unter brog- besprochenen
Sippe gezogen werden), 584 brouée (Dz vergleicht
dies Wort u. brouillard mit ags. brop, mhd. brodem
f. bradem, dtsch. brodel, brudel, trifft also das
Richtige) u. 585 brouir; Joret, E IX 118 (vgl.
dagegen Suchier, Z IV 478, u. Mackel 81, wo eine
treffich klare Darlegung des mutmalslichen That-
bestandes gegeben ist); vgl. auch Kluge unter
brauen, brodeln, Brodem, Brot, Brühe. — Über
südfranzós. Nachkómmlinge des germ. hrod vgl.
Sehuchardt, Z XI 492 potroska.
1862) ahd. nhd. bru[e]h, abgebrochenes Stück;
prov bruc-s (neben brut-2), Rumpf, vgl. Dz 535
s, v.; Mackel 95.
*bruehéüs, -um m. s. brüchüs.
1363) brüchüs, -um m., eine ungeflügelte Heu-
schreckenart (Prud. Ham. 229); ital. bruco und
brucio (— *brucheus), Raupe, davon viell. brucare,
das Laub abstreifen, abblatten; rum. eruh, Mai-
küfer; span. brugo, Erdfloh. Vgl. Dz 71 bruco.
1364) altnfränk. brüd (ahd. brüt, nhd. Braut);
frz. bruy, bru, Schwiegertochter, vgl. Dz 585 bruc;
Mackel 18.
1865) brümä, «am f., die Wintersonnenwende, die
Winterszeit; ital. bruma, die härteste Winterszeit;
rum. brumd, Reif; prov. bruma, Nebel; frz. brume,
dicker Nebel; span. ptg. bruma, Winter, Nebel,
ebenso eat. broma. Vgl. Dz 71 bruma.
1366) germ. brün, braun; ital. span. ptg.
bruno; prov. frz. brun, vgl. Dz 71 bruno.
1367) [*brünio, -ire (v. germ. brun), brüunen;
ital brunire; prov. frz. brunir; span. brunir,
brofür: pig. brunir, im Span. u. Ptg. bedeutet
das Vb. auch „polieren“, welche Bedtg. es auch im
Frz. haben kann. Vgl. Dz 71 bruno.]
1868) [*brunitiiüis, a, um (v. germ. brin), bráunlich,
wird von Dz 69 als Grundwort aufgestellt zu ital.
bronzo, Metallmischung, Bronce ; frz. bronze; span.
bronce (u. brozne); dazu das Vb. ital. (ab)bronzare,
leicht versengen, schwärzen, frz. bronzer, erzfarben
machen, altspan. bronzar; ital. ist auch ein Adj.
bronzino, erzfarbig, vorhanden. Der Ableitung der
Sippe von *brunitius stehen lautliche, von Dz wohl
gewürdigte Schwierigkeiten entgegen, die so erheb-
lich sind, dafs man besser auf das Grundwort ver-
zichtet, namentl. ist die anzunehmende Verschiebung
des Hochtons bedenklich u, kann durch ital. pincio
aus piniceus [?] kaum gerechtfertigt werden, eher
kónnte man glauben, dafs das Subst. bronzo aus
dem Vb. bronzare — *brunitiare abgeleitet sei, doch
dabei darf man sich schwerlich beruhigen (4 : 0/),
sonst in Vorschlag gebrachten (Grundworte —
[o]oryzum (scil. aurum, gr. 6@gvLov scil. xoveiov);
pers. buring od. piring, Kupfer; engl. brass — er-
weisen sich als durchaus unannehmbar; es gilt
dasselbe auch von Baist's in Z V 558 höchst unklar
ausgesprochener Vermutung, wonach bronzo mit
bronco auf lt. raucus zurückgehen soll,- — Venez.
bronze, glühende Kohle, wird von Ascoli, Ztschr.
f. vgl. Sprachf, II 269, von *prunia, von Storm,
E V 173, von *prunicea hergeleitet, vgl. auch
Mussafia, Beitr. 38; Dz 69 hatte an das deutsche
Brunst gedacht. Keine dieser Annahmen aber ist
sonderlich. wahrscheinlich.
1369) altnfränk. brunnja (ahd. dbrunnja, altn.
brynja), Panzer; prov. óronha (mit off. o); alt-
frz. bronie, broigne (mit off. o) Vgl. Dz 584
broigne, Mackel 21.
1370) kelt. Stamm brüs- (davon altir. bruim, ich
zerschmettere); auf den Stamm bräs scheint zurück-
geführt werden zu müssen altfrz. bruser, bruiser,
zerschmettern, vgl. Th. 94; Dz 586 dachte an ahd.
brochisön als Stammwort.
1371) *brüseus, a, um (zusammenhängend mit
bruscum „tuber aceris arboris intorte crispum‘“ ;
Plin.-N. H. XVI 68), knollig, knorrig, kraus, rauh,
ist das mutmafsliche Grundwort zu: ital. brusco
Sbst. Myrthen-, Máusedorn, Adj. rauh, herb, mürrisch ;
prov. brusc, Rinde, brusca, Gerte; frz. bruse,
Besenheide, brusgue, unpoliert, rauh, barsch, dazu
das Vb. brusquer, barsch anfahren; span. ptg.
brusco Sbst. (auch -a) Mäusedorn, Adj. barsch. Die
Substantive mögen indes unmittelbar auf. bruscum
zurückgehen. Vgl. Storm, R IV 352, Baist, Z V
557. Dz 71 leitete das Sbst. von lt. ruscum, Mäuse-
dorn, ab u. nahm Verstürkung des Ánlautes an (so
auch 'Gröber, ALL I 252), das Adj. aber von It.
labruscus (wovon nur das Fem. belegt ist: wva od.
vitis labrusca, wilde Rebe, Klarettraube, Colum.
8, 5, 28), beide Ableitungen aber sind sehr bedenk-
lich, namentlich die letztere. Canello, Riv. di fil.
rom, II 111, leitet das Sbst, von ruscum, das Adj.
von rusticus ab. Vgl. auch Gröber, ALL I 252
(stimmt Dz bei).
1872) [germ. brust (got. brusts) scheint (?) in An-
lehnung an lat. büstum, Grabmal, das Grundwort
zu sein zu ital. busto, Büste; prov. bust-z; frz.
buste m.; span. ptg. busto. Vgl..Dz 75 busto.
S. aber unten bustim.]
[*bruttüs s. brütus.]
1878) brutis, a, um, schwer, stumpf, unver-
nünftig, dumm, tierisch; ital. bruto, rob, gefühllos
u. óruito, ungestaltet, unbearbeitet, roh („il rad-
doppiamento & qui normale, come in venni, legge
da veni, lege-, e serve a compensare la lunghezza
originaria della vocale'', Canello, AG IH 401,. wo-
durch das von Gröber, ALL I 253, angesetzte Sub-
Strat brüttus entbehrlich wird); rtr. bürt, vgl.
Ascoli, AG I 861 No 59; span. bruto, roh, und
burdo, grob, vgl. Cornu, E VII 595 (Dz 484 wollte
burdo von arab. bord ableiten, s. oben bord); píg.
bruto, roh. Vgl. Dz 860 brutto.
1874) kelt. Stamm bruxn-, broxn-, brossn-
(davon ir. brossnat, brosna, Reisbündel); auf diesen
Stamm scheinen zurückgeführt werden zu müssen:
prov. brossa (mit off. o), Gestrüpp, . Heidekraut;
altfrz. broce (mit off. o), Grenzgebüsch, Pl. wüstes
Heideland, vgl. Schuchardt, Z Vi 423, nfrz. brosse,
oder aber man leite bronzo wie bronza (s. unten)| auch ,,Bürste" bedeutend, dazu das Vb. brosser;
von *prunius ab. Nicht undenkbar wäre, dafs | eine Ableitung ist wohl broussatlles, Gestrüpp; span.
139 1875) brysced
1898) buf(f) 140
broza, Abfall von Baumrinde, Spähne, auch: Bürste |geblasenen Backen, ungeschickter Mensch, Tölpel
(daneben bruza s. burstja); ptg. broga, Bürste.
Vermutlich hat Mischung des kelt. Stammes mit
germ. *borsta, *burstja stattgefunden. Vgl. Dz 70
broza; Th. 51; Macke] 24;. Baist, Z V 562 (B, will
auch span. brezo, Heidekraut, in die Wortsippe
einbeziehen). Vgl. auch unten burstja.
1875) kymr. bryseed (bret. brusch, bruched) ist
nach Scheler, Diet. brechet, Stammwort zu altfrz.
bruschet, brichet, nfrz. brechet, Brustbein.
[kelt. brwg s. vroieàá.]
1876) bia, -am f., Naturlaut der Kinder zur Be-
zeichnung des Trankes, wie pappa zu der der Speise
(Varr. u. Lucil. b. Non. 81, 1.1£); davon vielleicht
durch Reduplikation ital. (eomask. genues.) bobö,
bubü, Getränk, vgl. Dz 358 bobo.
1377) bübälüs, um m. (v. bos, bovis?), daneben
bufülüs (Ven. Fort. carm. 7, 4, 21), Büífel; ital.
bufalo, bufolo, vgl. Flechia, AG 11828; ru m. bivol;
prov. bübali-s, brufe-s, brufol-s; frz. buffle; span.
bufalo; pig. bufalo, bubalo.
1878) bübo, -ónem m., Uhu, Schuhu; rum.
buhä (nach Ch. s. v. lautlich beeinflufst durch slav.
buká, Gebrüll); span. buho; ptg. bufo, eine Eulen-
art. Vgl. Dz 484 buho.
1379) gr. Bovßov, -àyve m., Beule; ital. bubbone,
Beule, venez. boba, Eiter (Caix, St. 230, zieht auch
bua [s. oben böö] hierher, was insofern für berech-
tigt gelten kann, als sowohl bua wie bubo u. boba
auf interjektionalem du. beruhen, welches in bubo
redupliziert ist); ru m. buboin u. bubá ; frz. bubon
u. bube; span. bubon u. buba; .ptg. bubäo, bubo
u. bouba. Vgl. Dz 71 bubbone; Caix, St. 230.
1880) bübilleüs, -üm m., Ochsentreiber; ital.
boboleo u. bifoleo, vgl. Flechia, AG II 328, Canello,
AG III.882; rtr. biólco, vgl. Ascoli, AG I 459
Z. 4.v. ob. u. 517 No 132.
1881) bübülo, -äre (v. bubo), wie der Uhu
schreien (Anthol lat. 762, 37 [238, 87]; ital.
bubbolare „romoreggiare del tuono*, dazu das Sbst
bubbolo: ‚tuono“, davon der Plur. bubbok ,,sona-
glietti tondi ehe hanno in corpo una pallottolina
metalliea^, vgl. Caix, St. 231.
.1882) büeed, -am f., Backe, Mund; ital. bocca,
sard. bucca; rum. bucá, Pl. buc, Wange; rir.
büka etc. s. Gartner $ 200; prov. boca; altfrz.
boche; nfrz. bouche; cat. span. ptg. boc(c)e. Vgl.
Dz 57 bocca; Gröber, ALL I 258. Die Bedig.
,Baeke' hat das Wort nur im Rum. behauptet, in
allen übrigen Sprachen ist es auf die Bedtg. „Mund“
beschrünkt, hat aber in dieser ös öris völlig ver-
drängt. -
1383) *büeeéalé ist das vorauszusetzende Grund-
wort für span. bozal, Maulkorb, vgl. Gröber, ALL
I 288.
1884) büce&llä, -am f. ein kleiner Mundbissen ;
davon nach Caix, St. 212, ital. bonciarelle „fri-
telline, specie di dolee“, indem das Wort ,,allungato
sull analogia dei diminutivi in -arello“ sei —
Au[serdem ital. buccella, kleiner Bissen; prov.
bucela, vgl. Gröber, ALL I 253.
1885) *büce@llärtüs, -um m.; davon ital. bozzo-
laro, genues, büsciellajw „venditore di fritelline**,
vgl. Caix, St. 212.
1886) büeeéllatüm rn, Zwieback; ital. luech.
buccellato, sicil. vucciddatu, guccidatu, vgl. Caix,
St. 212.
. 1887) *büeceinüm »., Bissen; prov. bossi-s; alt-
frz. bousin; cat. bocí, vgl. Gróber, ALL I 253.
. ..4888).büeeo, -ónem m., éin. Mensch mit auf-
(eigentl:: grofser, aufgeblasener Mund); ital. bocco
„seioecone, ebete*, vgl. Caix, St. 210; boecone,
Mundfüllung, den Mund stopfende Massen; prov.
boco-; frz. bouchon, Stópsel, Pfropfen, ebenso ptg.
bucha (die ursprüngliche Bedtg. ist also verallge-
meinert worden), vgl. Dz 529 boucher.
1889) *biíeco, -Are, den Mund vollstopfen; frz.
boucher, stopfen, vgl. Dz 529 u. 784 s. v ; Littré
s. v. stellt boucher zu altfrz. bouche, Garbe, Stroh-
wisch, bouchon, Bierwisch, u. leitet es v. St. bosc- ab.
1890) büceülä, -am f. (v. bucca), kleine Backe,
rundliche Erhöhung (bucecula scuti, Schildknauf,
Gloss. Isid.); prov. bocla, bloca, Schildknauf, davon
abgeleitet bloqwier-s = *buceularius, Buckelschild ;
frz, boucle (kreis-, ringfórmige Erhöhung), Ring,
Ringel, Locke, bouclier, Sehild (altfrz. bocle,
blougue bedeutet noch Schildknauf); span. bucle,
Locke (wohl aus dem Frz. entlehnt); ital, buccola
„pendente degli oreechi, bucchio ,rieciolo'*, broc-
chiere, -o, kleiner Schild. Vgl. Dz 529 boucle;
Caix, St, 232.
1391) dtsch. Buehweizen, daraus durch Volks-
etymologie frz. beaucwit, bucail; wallon.bouquette
(= vlaem. boekweyt) vgl. Fafs, RF III 491.
1892) bueini u. bücinä, -am f. (vielleicht aus
bovieina entstanden), Kuhhorn, überhaupt Horn als
Blasinstrument; ital. bosna (u. büccia); rum.
bucin, bucium; prov. bozína; altfrz. buisine,
boisine; span. bocína; (ptg. bueio). Vgl. Gróber,
ALL I 258. Die Hauptbedeutung des Wortes ist
allenthalben unverändert geblieben, nur rum. bucium
bedeutet Schalmei, dann. auch: Rolle, vgl. Ch. s. v.
1393) engl. buekram. (dies wieder durch An-
gleichung an buck aus dem arab. barcän, barracán),
Barchent; span. bucherame, bocaran, bougran (die
letzteren Formen unmittelbar aus dem Arab.). Vgl.
Baist, Z V 556.
1394) engl. buekskin, Bock-, Schafwolle, Buckskin,
daraus frz. boucassin, Futterbarchent, vgl. Baist,
Z V 556.
1395) *büeülo, -äre u. *bücilo, -äre, wie ein
Rind brüllen; altfrz. bugler, dazu das Sbst. bugle,
ein Blasinstrument; nfrz. beugler, brüllen, vgl. Dz
528 s. v. u. Scheler z. Dz 784.
1396) büdä, am f., Schilfgras (Anthol. lat. 95, 2
[1119, 2], Augustin. ep. 88, 6, Donat. ad Verg.
Àen. 2, 185); sard. buda, Riedgras, davon budedda
-— budella, Matte; sicil buda, Stopfwerk, vgl.
Dz 860 s. v. | .
1897) mhd. buene, Bühne; davon viell, abgeleitet
ital. bugnola ,,cattedra, vgl. Caix, St. 285; jedoch
ital. bugno, -a, Bienenstock, altfrz. bugnon, neu-
prov. bugno, Baumstamm, sind schwerlich gleichen
Ursprunges; Dz 860 bugno verglich kymr. bon, ir. gl.
bun, Wurzelstock eines Baumes, vgl. Th. 88, s. oben
No 1277. Die Sippe ital. bugna, altfrz. bugne,
nfrz. bigne, Beule (s. Dz 73 bugna) kann kaum
damit in Zusammenhang gebracht werden, sondern
geht wohl auf ahd. bungo, Knolle, zurück, obwohl
Diez’ Bedenken dagegen an sich berechtigt ist.
1398) buf(f), Lautverbindung zur Bezeichnung des
Geräusches, das durch einen Schlag auf die auf-
geblasenen Backen hervorgebracht wird (vgl dtsch.
(puff, paff), davon: ital. buffare, ein Platz- oder
Blasegeráusch erzeugen, herausplatzen, einen Witz
loslassen, Possen treiben, daher die Sbst. buffo,
Windstoß, buffa, Posse, buffone, Possenreiíser;
prov. bufar, blasen; frz. bouffer, die Backen auf-
blasen, bouffir, schwellen; altfrz. auch buffier,
141 1899) Bugía
auf die Backen schlagen, dazu das Sbst. buffe,
Schlag auf die Backe, wovon das Demin. buffet, das
ein aufgeblähtes Ding oder Gerät bezeichnet (altfrz.
bufet, Hinterbacken, wallon. bofet, Nadelkissen, nfrz.
buffet, ein bauchiger Tisch oder vielleicht auch ein
Tisch, welcher, weil zum Prunke dienend, sich
gleichsam aufbläht, Tisch für Silbergerüt, Schenk-
tisch, vgl. Mahn, Etym. Unters. 106), altfrz. bufoi,
Pomp; aufserdem nfrz. das dem Ital. ontlehnte
bouffon, mit seinen Ableitungen bouffonnerie ete.;
span. ptg. bofe, Lunge, bufar, schnauben, Wasser
aus dem Munde spritzen, dazu die Entlehnungen
aus dem Ital. bufon etc. Vgl. Dz 72 buf. Die
ganze umfangreiche Wortsippe bedarf noch einer
eingehenden Untersuchung.
1399) Bugía, Stadt in Nordafrika; naeh dieser
ehemals bedeutenden Handelsstadt erhielten als nach
dem Ausfuhrorte die „Kerzen‘‘ ihre Benennung:
ital bugía, prov. bogía; frz. bougie, span. bujta,
bujera, ptg. lumes de Bugía, bujia, bugeira, im
Pig. besteht daneben ein Masc. bugío mit der Bedtg.
„Affe, Meerkatze'', weil auch diese Tiere vielfach
aus Bugia bezogen wurden. Vgl. Dz 73, C. Michaelis,
Mise. 120.
1400) ndl. buidelen, builen (mhd. biuteln), Mehl
beuteln, sieben; davon vielleicht frz. bluter: (altfrz.
auch buleter), Mehl sieben, dazu die Sbsttve bluteau,
blutoir, Mehlsieb (nicht hierher gehören aber ital.
buratto, burattello, Mehlbeutel, prov. burutel-s, sieh
unten *bürreus), vgl. Dz 527 bluter, für sicher frei-
lieh kann diese Herleitung durchaus nicht gelten,
wie denn Diez selbst der Herleitung von bure,
wollenes Zeug, den Vorzug gibt, sich berufend auf
altfrz. buretel, das sich also weiter zu Ouletel,
blutel, bluteau entwickelt haben würde, vgl. auch
prov. barutel, Mehlbeutel, das für buratel zu stehen
scheint. Diez 481 ist geneigt, aach span. ptg.
barruntar (prov. barutar), erraten, mutmalsen,
mit altfrz. buleter, neufrz. bluter zusammenzu-
stellen, die Grundbedtg. von barruntar würde dann
sein „im Denken sieben, sichten“. Vgl. unten
vérrüneo, Wedgwood, E VIII 486, will auch
(bolenge, das Mehlbeuteln, und) boulanger, Bücker
(das also eigentl. Mehlbeutler bedeuten würde), von
buidelem herleiten, indem er sich auf die Stelle
im Traktate des Walter von Biblesworth (b. Wright,
A Volume of Vocubularies, p. 155) beruft: „De
fine farine vent la flour, bulting-elot par la bolenge
le pestour bultingge per bolenger est cever& of brenn
la flur et le furfre demoré*", wie aber lautlich die
Ableitung móglich sein soll, wird nicht gesagt; für
sicher aber darf auf Grund von Wedgwood's Be-
merkung nur angenommen werden, dafs der Bäcker
im Altfrz auch pestour = pistorem genannt wurde.
Am ratsamsten dürfte es sein, an Diez’ Herleitung
von boulanger aus boule (Kugel, rundes Brot, vgl.
span. bollo, feines Milchbrot) — 1t. bulla festzu-
halten, boulanger würe also der Verfertiger runder
Brote, freilich ist die Bildung des Wortes eine
recht seltsame, auch dann noch, wenn man zwischen
boule u. boulanger mit Dz 530 ein boulange (rundes
Brot) einschiebt (boulange, gleichsam *bullanea
[vgl. extranea : étrange], also boulanger gleichsam
*bullanearius), Vgl. auch Scheler zu Dz 785 und
Suchier, Z III 611.
1401) germ. bük (ahd. bh, puh), Bauch; ital.
buco u. buca, Loch (der Bedeutungsübergang wird
dadurch vermittelt, dafs das Wort zunächst, wie. ja
auch im Deutschen, zur Bezeichnung des Hohlraums
eines Gefáfses u. Schiffes gebraucht wurde), dazu
1407) bülgä 142
das Vb. bucare, durehlóchern; prov. buc-s, Bauch,
Rumpf, dazu das Vb. trabucar, gleichsam über-
bauchen, zu Boden werfen, auch : stürzen, trabuquet-z,
eine Maschine zum Umwerfen, Kriegsmaachine;
altfrz. bue, dazu das Vb. tröbucher, wovon wieder
irébuchet, mit gleicher Bedtg, wie im Prov., jedoch
bedeutet altfrz. buc auch „Bienenkorb“; eat. bue;
span. buque, Schiffsbaueh, trabucar, umwerfen,
stürzen, trabuco u. trabuquete, Wurfmaschine; pig.
buco, Schiffsbauch, sonst wie im Span. Vgl. Dz 72
buco. :
1402) dtsch. Buk, erhöhte Grenzscheide; davon
span. buega, Grenzstein, vgl. Dz 484 s. v.
1408) altnfränk. bukk- (ahd. docch), Bock; ital.
becco (das e erklärt sich vielleicht aus Anlehnung
des Wortes an becco, Schnabel, wozu der schnabel-
artig spitz zulaufende Bart des Tieres Anlafs geben
konnte), davon abgeleitet beccajo, eigentl. Bocks-
schlächter, dann allgem. Fleischer; rir. buck, bock ;
prov. boc-s; frz. bouc. davon abgeleitet boucher,
Fleischer; Baist, Z V 239 No 5, denkt an mög-
lichen Zusammenhang zwischen frz. boucher u. cat.
butxi, botxí, Henker, altspan: buchin, bochin,
boquin, gal. buxeo, Metzger; (Femininbildungen
zu boue sind vielleicht, trotz ihres befremdlichen
Vokales, bique, Ziege, u. biche, altfrz. auch bisse,
Hindin; mit lat. ibex, ibicem, Steinbock, können die
Worte nichts zu thun haben, obwohl Dz 523 biche
die Möglichkeit eines Zusammenhanges nieht unbe-
dingt abweist), s. No1161; cat. boc; altspan. buco,
Vgl. Dz 529 bouc, Mackel 21 (M. hält auch bouquin,
altes Buch, für aus bouc abgeleitet, die Bedtg. weist
aber deutlich auf altndl, boeckin hin); Th. 91.
1404) altn. bukka, niederdrücken, ist vielleicht
das Stamm wort zu frz. bouquer, dueken lassen, vgl.
Mackel 24; im zweiten Bestandteile von reboucher
(in der Bedtg. „stumpf machen‘) erkennt Scheler
8. v. dasselbe Verb, schwerlich mit Recht, es dürfte
vielmehr mit reboucher, ,zustopfen'", identisch sein,
trotz der, freilich noch aufzuklärenden, Bedeutungs-
verschiedenheit.
1405) altnfránk. bukón (ahd. *b&hhen, mhd.
büchen), bauchen, d.i. in heifser Lauge einweichen;
ital. bucato, Wüsche; frz. buer, in Lauge waschen
(das gleichbedeutende, von Mackel angeführte buquer
fehlt b. Sachs), davon viell. bouée, Dampf, Qualm,
burg. buie, Lauge; (rtr. buadar, in Lauge waschen, ist
wohl anderer Herkunft). Vgl. Dz 72 bucato; Mackel 19;
Kluge s. v. bauchen.
1406) bülbüs, um m. (gr. 804,805), Zwiebel,
Bolle; ital. bulbo; rum. bolf; frz. bulbe; span.
ptg. bulbo; das überall, mit Ausnahme des Rum.,
nur gelehrte Wort hat die Bedtg. „Geschwulst“
angenommen.
1407) bülgä, am /., lederner Sack; ital. bolgia
(Gröber, ALL I 253, hält das Wort für aus dem
Frz. entlehnt, Mackel 28 denkt an ahd. *bulgja,
alin. bylgja, am einfachsten ist es aber doch wohl
ein *bulgea anzunehmen, wie Dz will; Entlehnung
aus dem Frz. ist bei einem so alten ital. Worte
nicht eben wahrscheinlich), dazu das Demin. bol-
getta „valigia di cuojo“, vgl. Canello, AG IH 390;
rtr. bulscha, Felleisen, bulsch, Bausch; altfrz.
bolge (mit off. o), Ranzen; nfrz. bouge, davon das
Demin. bougetie, Ränzel (das aus dem Englischen
entlehnte budget ist stammverwandt). Vgl. Dz 57
bolgia; Gröber, ALL I 253; Mackel 23 (M. leitet
die Wortsippe von altdisch. bulga her); Th. 46
(führt ir. bolg, bole, Sack, Schlauch an); Flechia,
AG 11329, bemerkt: „la parola bulga, secondo che
143 1408) Bulgarus
abbiamo dallo Festo (cf. Paul. ex Fest. 35, 1),
& voce gallica (e forse anco germanica)".
1408) Bulgarus, Bulgare, u. (wegen der Hin-
neigung dieses Volkes zum Manichäismus), Ketzer;
davon ital. buzzeron (Gloss. venez.) = buggerone,
Ketzer, tosc. buggerare, lügen, buggera, Lüge,
Dummheit, vgl. Mussafia, Beitr. 39, Caix, St. 284;
frz. bougre, Ketzer, davon viell. rabougrir, eigentl.
zum Ketzer werden, erbärmlich werden, verkrüppeln.
Vgl. Dz 530 bougre u. 668 rabougrir.
1409) bülimus, -um m. (gr. govAquoc), Ochsen-
hunger, Hei(shunger; ital. bulimo u. sbülimo, Heifs-
hunger, daneben limo ,consumamento di stomaco",
vgl. Caix, St. 888; frz. boulimie (gel. W.), vgl.
Dz 860.5. v.
neugr. BovAxoAcxe s. vritkolaku.
1410) büllä, -am f., Blase, Buckel, Knopf, Kapsel ;
ital. bolla (bulla), Blase, bollo, Stempel, Marke;
hiervon zahlreiche Ableitungen, über welche man
vgl. Caix, St. 74: bugliolo „bollo, pustola** (das gl
dieses u. der folgenden Worte erklärt sich durch
Einmischung von bulko), buglia , confusione, tumulto“,
buglione „accozzaglia di piü cose", com- u. sub-
buglio ,confusione', dazu die Verba garbugliare (?)
u. scombugliare, scombujare , mescolare, confondere“,
Caix zieht hierher auch brugliolo „pustola‘‘, im-
brogliare ,,confusione, viluppo“ u. a., indessen ge-
hören diese Worte wohl zum St. br (s. d.), bezw.
zu dtsch. brodeln; zweifelhaft mufs auch bleiben,
ob borchia (mit geschloss. o), Buckel am Pferde-
geschirr, Nagelknopf, von bulla abgeleitet ist (gleich-
sam -*bull-ceula), vgl. Dz 859 s. v., wo ahd. bolca
als mógliches Grundwort vermutet wird, u. Canello,
Riv. di fl. rom. IL 111, wo borcia nebst broeco,
broeca u. dgl. (s. oben broec-) auf gr. mógy
zurückgeführt wird; Deminutiva zu bulla, bolla sind:
. bolletta, bulletta, bullettino, Zettel; prov. bola, bula
(kugelförmiger Grenzstein); frz. boule, Kugel, Kegel,
Klols, davon das Kompos. boule + verser =versare
(Frequ. zu vertóre): bouleverser, umkugeln, um-
stürzen, verkehren; von boule ist wohl auch abge-
‚leitet (boulange, gleichsam *bullanea, rundes Brot,
und) boulanger, gleichsam *bullanearius, Bäcker,
vgl. aber oben buidelem; Deminutiv zu boule ist
bulletin, Zettel (aus dem Ital. entlehnt), hierher
gehört wohl auch billet, Karte, dessen © aus An-
lehnung an engl. bill sich erklärt, das frz. Wort
ist dann wieder zu biglietto italianisiert worden,
vgl. Canello, AG III 390; span. bola, Kugel, bollo,
Beule, Milchbrot, boleta, Zettel, bulla, verwirrtes
Geschrei; ptg. bola, Kugel, Kegel (davon bolar,
kegeln), bulle, Bulle, bulha, wirres (Geschrei (die
Bedtg. dieses Wortes sowie des span. bulla erklärt
sieh durch Anlehnung an bullire, Blasen treiben,
sprudeln, sieden, zischen). Vgl. Dz 57 bolla. .
1411) [*biíllieo, -äre (v. bulla), Blasen treiben,
in unruhiger Bewegung sein (vom Wasser); davon
viell. prov. bolegar, bojar; frz. bouger (in un-
ruhiger Bewegung sein, eigentl. vom Wasser, dann
auch von Personen), sich rühren. Vgl. Dz 530
bouger, wo die frühere Ableitung von ahd. biogan
mit Recht zurückgewiesen wird.]
. 1412) büllio, -ıre (v. bulla), Blasen werfen,
sprudeln, sieden; ital. bollire, sieden, dazu die
Sbsttve bollore, das Aufwallen, der Zorn, bollone—
frz. bouillon (das übliche ital. Wort für Fleisch-
brühe ist aber brodo, brodello); ferner die Zusammen-
setzung bull[ire] + [ejlixare — abbollessare „far
bollire*,. vgl. Caix, St. 180; prov. bollir; frz.
bouillir, davon das Sbst. bouillon, Brühe (das übliche
1420) burenlä 144
Wort für Hleischbrühe ist aber eonsommé); apan.
bolir; span. zabullir ist nicht = sub-bullwe (so Dz
498 s, v. nach Covarruvias), sondern = sepelire,
vgl. C. Michaelis, R II 88, identisch mit zabullir
ist zambullir, untertauchen, auch: begraben; ptg.
bulir. Vgl. Dz 57 bolla.
1418) büllo, -äre (v. bula), Blasen werfen,
sprudeln; davon viell. cat. esbullar, verwirren (vgl.
span. ptg. bulla, bulha, wirres Geschrei) wohl
auch ptg. es-bulkar, ausplündern (das aus ex-spoliare
nicht wohl hergeleitet werden kann), vgl. Dz 57
bolla. — Dz 58 borbogliare ist geneigt; auf bullare
auch zurückzuführen: cat. borbollar, verwirren,
&pan. borbollar u. ptg. borbolhar, Blasen werfen,
wozu die Sbstve span. borbuja, ptg. borbulha,
Wasserblase, Knospe, ja auch ital. borbogliare,
pie. borbouller, murmeln, erscheint ihm als mög-
lieberweise stammverwandt, doch macht ihn aller-
dings das gleiehbedeutende ital. borbottare, altfrz.
borbeter, bedenklich, vermutlich sind borbogliare,
borbottare ete. onomatopoietische (möglicherweise
an gr. £óoflogoc [s. d.], Schlamm, sich anlehnende .
u, folglich auf Wassergeräusch Bezug nehmende)
Umgestaltungen von *barbuliare *barbottare von
barba *barbotta (Dem.), bedeuten also eigentl. „in
den Bart hinein sprechen“; auch span. borbollar
ete. sind vielleicht rein schallnachahmende Bil-
dungen. Vgl. No 1050.
1414) altdtsch. *bultjo (ahd. bolz), Bolzen; davon
vielleicht ital. bolzone, bolcione, Bolzen, auch:
Mauerbrecher; prov. bosso-s; altfrz. bozon; alt-
span. boson. Da 58 bolzone war geneigt, ein lat.
*bulfl]-tio von bulla in der Bedtg. „Nagelknopf“ in
der Bedtg. als Grundwort anzusetzen, die Ableitung
aus dem Deutschen ist aber lautlich u. sachlich
weit annehmbarer, vgl. Mackel 24.
1415) dtsch. (schwäbisch) bunte, Spund(loch);
davon viell. frz. bonde, Zapfen, falls das Wort
nicht mit dem Stamme bold- (s. d.) zusammenhängt.
Vgl. Dz 528 s. v., Kluge unter „Spund“. — Frz.
bondieu, Keil, ist volksetymologische Umgestaltung
des pie. bondeau v. bonde, vgl. Fals, RF III 498.
1416) altnord. ahd. ags. bür, Haus; davon norm.
bur, Wohnung, wovon altfrz. buron, buiron, Hütte,
nfrz. buron, Käsehütte (in der Auvergne), vgl. Dz
586 bur; Mackel 19; Pogatscher, Z XII 555.
1417) bur, ae f. (für burra), grober Zeug-,
Wollstoff; ital. (nur in Ableitungen erhalten:)
buratto, dünnes, wollenes Zeug, Mehlbeutel (davon
burattare, das Mehl sieben), burattello dsgl., burello,
grobes Tuch, burella, finsterer Kerker (wegen des
Bedeutungsüberganges s. bureus); altfrz. bure,
grober Wollstoff, dazu das Demin. burel, eine wollene
Decke, dann ein mit solcher bedeckter Tiseh, daher
nfrz. bureau, Schreibtisch, Schreib-, Amtszimmer:
ptg. burél, grobes Zeug, Sack. Vgl. Dz 74 bujo;
Gräber, ALL I 258; Canello, AG IIT 350. S. auch
unten bureus, burius.
1418) arab. büraq, Borax, borsaures Natron (vgl.
Freytag I 1115); davon ital. borrace; frz. borax
ete., vgl. Da 60 borraee.
1419) burbalia (Pl. n. ?), Eingeweide . (Gloss.
Isid.), scheint mit frz. brouailles, Eingeweide der
Fische u. Vögel in Zusammenhang zu stehen, vgl.
Dz 584 s. v., s. auch No 1301. .
1420) [*bureula f., -us m. ist das vorauszusetzende
Stammwort zu ital. burchio, -a, bedeekter Nachen
mit Rudern; altspan. bwrcho, eine Art Nachen,
vgl. Dz 861 burchia.]
145 1421) bürdo
1488) bütirüm 146
1421) bürdo, -Onem . u. bürdüs, -um m., Maul- | sollte borla erwarten) Posse, dazu das Vb. burlare,
tier (vgl. Isid. 12, 1, 60; burdo findet sich z. B.
b. Ulp. Dig. 32, 49 pr., burdus b. Acron. Hor.
carm. 8, 27, 7); ital. (burdus — bordo fehlt dem
Schriftital., jedoch sardisch ist burdu, Bastard,
Nebenschüfsling vorhanden), bordone, langer Pilger-
stab (sogenannt, weil er dem Pilger ühnliche Dienste
leistet wie ein Maultier, indem er ihn stützt u. also
gleichsam trägt; vermutlich ist auch bordone, Bals,
dasselbe Wort, obwohl freilich die Bedeutungsent-
wickelung recht unklar ist, vgl. darüber Dz 59 den
zweiten Artikel bordone). Die im Ital. vorhandene
Bedeutungsscheidung zwischen burdus und burdo
kehrt auch in den übrigen Sprachen wieder; prov.
bort:2, bordon-s; altfrz. borde, bourt u. (auch nfrz.)
bourdon; span. borde u. bordon; ptg. nur bordáo.
Vgl. Dz 59 borde u. bordong; Gröber, ALL. I 253;
Caix, St, 8. .
1422) *buréüs oder *bürfüs, a, um, neben und
für *bürüs, a, um (statt bürrus), feuer-, scharlach-
rot (Paul. ex Fest. 36, 12); ital. bujo, dunkel
(daraus erklärt sich die Bedtg. von burella, dunkler
Kerker) vgl. Flechia, AG II 880; prov. burel,
braunrot; frz. buret, Purpurschneeke; span. burzel,
braunrötlich (auch: grobwollenes Zeug). Hierher
gehören wohl auch ital. buratto (vgl. px o v.barutel-s),
wollenes Zeug, Mehlbeutel; prov. burel, grobes,
wollenes Zeug; altfrz. bure, grobes, wollenes Zeug,
dazu das Demin. burel, wovon neufrz, bureau
(wollene Decke), Tisch mit wollener Decke, Schreib-
tisch, Schreibstube (ferner altfrz. bureiel, Mehl-
beutel, neufrz. bluteau, blutoir, Mehlsieb, bluter,
sieben, vgl. Dz 527 bluter u. oben No 1400); span.
buriel; ptg. burel. Vgl. Dz 74 bujo, Gröber, ALL1253.
1423) germ. burg-, Burg (lat. burgus, findet sich
2. B. b. Vegetius, s. Georges s, v.); ital. borgo,
kleine Stadt, davon borg(h)ese; prov. bore-s (mit
off..0), davon borgues; alifrz. bore (mit off. o),
nfrz, bourg, davon. bourgeois; span. ptg. burgo,
dav. ptg. burguez. ' Vgl. Dz 59 borgo; Mackel 20.
1424) bürrä, -am f., zottiges. Gewand (Anthol.
lat. 390, 5 [385, 5]) Pl. burrae, läppisches Zeug,
Possen (Auson. praef, ad Lat. Paeat.-5): ital borra,
Seheerwolle, borre, Possen, von borra abgeleitet
borrace,borraggine, borrana, Borretsch (eine Pflanze,
borrago. L.), sogenannt wegen der haarigen. Be-
schaffenheit der Blätter, ferner borraccia (aus
haarigem Fell gefertigter) Weinschlauch; zu borra
das Vb. (ab\borrare, mit Wolle ausstopfen; rum.
boranizd, Borretsch; prov. borra, Scheerwolle, bor-
rage-s, Borretsch, borrás, grobes Tuch (auch frz.
bourras); frz. bourre, Scheerwolle, dazu das Vb.
bourrer, (mit Wolle) stopfen; span. borra, borro,
Scheerwolle, Wolle, aufserdem: junges Schaf (auch
borrego), endlich: (Flocken, nichtsnutziges Zeug)
sinnlose Worte, dummes Geschmiere, an die letztere
Bedtg. schliefst sich an das Vb. borrar, sudeln,
klecksen, dazu wieder das Sbst. borron, Tintenklecks;
borraja, Borretsch; ptg. borrar, sudeln, borräo,
Klecks, borragem, Borretsch. Vgl. Dz 60 borra u.
borraggine; Gröber, ALL I 254 u. Misc. 44 (an
letzterem Orte verteidigt G. die Diez’sche Ableitung
von borraggine); Baist, Z V 289 (B. will auch
borujo, burujo, orujo, Trester der Traube, u. sogar
gorullo(n), Klumpen, u. a. mit borra in Zusammen-
hang bringen, vgl. dagegen Parodi, R XVII 56, wo
wind), hm (v. volvere) als Grundwort aufgestellt
wird).
1425) *bürrülä, am f., Flocke, ein Ding ohne
^ Wert, Kleinigkeit, Lappalie, Posse; ital. burla (man
Körting, lat.-rom. Wörterbuch.
scherzen, u. das Adj. burlesco, scherzhaft, komisch ;
sard,. burrula, burla (borla, Troddel); altpr. bur-
laire, Spötter; 'neuprov. bourlo, Posse; altfrz.
bole, Betrug, boler, betrügen (die Zugehörigkeit der
Worte z. dieser Sippe ist jedoch zweifelhaft, es ist
jedoch auch bourle, bourler vorhanden; nfrz.
burlesque ist; selbstredend Lehnwort aus dem Ital.);
span. ptg. burla, Posse, dazu das Vb. burlar,
span. auch borla, Troddel Vgl. Dz 74 burla;
Gröber, ALL Y 254.
1426) *burrüs u. *bürricis, -um m. (für bürricus),
kleines "fuchsrotes Pferd (eigentlich . vermutlich:
zottiges, häfsliches Pferd); ital. brécco, Esel.
1427) *bürsä, -am (eigentl. Byrsa, die Burg von
Carthago), Versammlungsort der Kaufleute, Bórse,
Geldtasche; ital. borsa; sard, buscia; rum. boasd;
rtr. buorsa; prov. bossa; altfrz. borse; nfrz.
bourse; cat. bossa; span. ptg. bolsa. Vel. Dz 61
borsa; Gróber, ALL 1254. (Es mufs dahingestellt
bleiben, ob die romanische u. überhaupt die moderne
Bedtg. des Wortes sich aus dem Eigennamen Byrsa
oder aus dem ursprünglichen Appellativ gr. Bvooe,
Leder, Fell, entwickelt hat, doeh ist das erstere
wahrscheinlicher.) Über entlegene ital. Ableitungen
vgl. Caix, St. 216 u. 222. MEE
*büscä, *büseüs s. *buxa, buxus. .
1428) altdtsch. *burstja (zusammenhängend mit
mhd. nhd. borste), Bürste; ital. brustia (das üb-
liche Wort für „Bürste“ ist aber spazzola); span.
bruza; (prov. brossa, altfrz. broce, nfrz. brosse,
span. broza, gehen auf den keltischen Stamm brucn-
[s. d] zurück). Vgl. Dz 70 broza ; Th. 61; Mackel 24;
Baist, Z V 562; s. oben bruxm-.
1429)*büstar, ursprünglich wohl — bàtstar, Leichen-
brandstütte (Charis. 38, 19), dann volksetymologisch
als aus bov- + síare zusammengesetzt betrachtet
u. so zu der Bedeutung „Ochsenstall'‘ gelangend
(bostar locus wbi stant boves. Gloss. Isid.); span.
bostar, ptg. bostal, Ochsenstall . Vgl Dz 433
bostar; Gröber, ALL I 254. S. No 1295. °
1480) büstüm. n., Leiehenbrandstátte, Grabmal
(in letzterer Bedtg. b. Cieero, Catull, Virgil u: a,
8. Georges s, v.); davon wahrscheinlich ital. busto
(eigentl, das auf dem Grabmale aufgestellte Brust-
standbild des Verstorbenen), Büste; prov. busi-2;
Írz. buste; span. ptg. busto. Dz 75 busto ver-
warf die Herleitung von bustum, weil: der. Begriff
dagegen streite (Dz fafste aber bustum nur in der
‚Bedtg. als „verbrannter Leichnam“ Auf), u. dachte
an Ableitung von buzida, pyaida.
*buseida s. unter buxida. Un
1481) butéo, -oónem m. eine Falkenart, der
Busaar (das Wort findet sich z. B. b. Plin. N. H. 10,
21 u. 135); ital. (nur in der Abltg. bozzago, abuz-
za90, eine Geierart); prov. bwzac-s; frz. buison,
davon buse, davon abgeleitet busart. "Vgl. Dz 586
buse; Horning, Ztschr. f. neufrz, Spr. u. Litt. X 245.
1482) bütio, -oónem m., Rohrdommel (Anthol.
lat. 762, 42 [233, 42]); auf bütio scheint der erste
Bestandteil des gleichbedeutenden frz. butor (mit
offenem 0) zurückzugehen; neben butor findet sich
bruitor, das wohl wegen des Geschreies des Vogels
an bruire angelehnt ist; abgeleitet von butor ist
butorderie, Dummheit. Vgl. Tobler, Misc. 71.
1433) *butirüm n. (f. batyrum, gr. Bovtvgov),
Butter; ital. burro, butirro; (sard. butiru, also
die schriftlat. Form erhaltend); prov. buire-s (neu-
prov. burre); alifrz. bur(r)e; nfrz. beurre (mit
befremdlichem Vokal); (das spán. ptg. Wort für
10
147 1484) bütr
' „Butter“ ist: manteca, manieica),
ALL I 254; Canello, AG III 811.
. 3484) aln. bütr, Holzklotz, abgestumpftes Ding;
davon vielleicht frz, but, Ziel, Zweck (die ursprüng-
liche Bedtg. kann gewesen sein: Erd- oder Stein-
haufen, der als Zielpunkt beim Wettlaufen u. dgl,
benutzt wurde), butte, Erdhaufen, Zusammensetzung
début; but(t)er, stolsen, gehört wohl zu bötan, ist
‚aber an but: angeglichen. Vgl. Dz 62 boza;.
Mackel 28.
1485) Stamm bütt-; auf einen substantivischen
Stamm bött-, der vielleicht aus dem Griechischen
(vgl. 8o?tig, fvtig, Kübel, Flasche) in das Volks-
latein übernommen ward u. eine grofse romanische
Wortsippe- zur Bezeichnung gröfserer Gefäfse (Butte,
Kübel u. dgl)) erzeugte, gehen zurück: ital, botte
u. böfta, dazu die Demin. bottina, kleines Tafs,
bottiglia, Flasche (das übliche Wort für „Flasche“
ist jedoch fasco) ; vtr. bot; rum. botà, butd; prov.
bota; altfrz. bote (mit offenem u. mit geschl. o),
bedeutet auch „Mönchsstiefel‘‘; nfrz. boute (davon
abgel. bouteille), botte, Schlauch, Kübel, Stiefel
(botte in den Bedeutungen „Schlag“ u. „Klumpen‘“
gehört zu bötan, w. m. s. bezüglich der Bedtg.
denke man an beaucoup, eigentl. j,schóner Schlag“,
dann ,,viel"; wegen botte, Kröte, s. ebenfalls bötan) ;
cat. span. ptg. bota (Demin. botella, botelha). Vgl.
Dz 62 botte; Gróber, ALL 1254; Mackel 23; Kluge
unter „Bütie“ (K. hält die betr, german. Wortsippe
für aus dem Röman. entlehnt).
bütyrüm s. *bütirum. _ "E
1486). mhd. butze, Klumpen; davon ital. buzzo,
Bäuch. — Nicht unmittelbar mit butze, aber wohl
. mit dem Vb; bótan (ahd. bogan), auf welches butze
zürüekgeht, steht anscheinend in etymologischem
Zusammenhange dié Wortsippe: ital. bozza, Ge-
schwulst, Beule; auch: grob bearbeiteter Stein, dazu
das Vb. (ab)bozzare, im Groben arbeiten, skizzieren,
wovon wieder bozzo (wenn dasselbe nicht ebenso
Primitiv ist, wie das ungefähr gleichbedeutende
bozza); vielleicht Scheideform zu bozza ist boccia,
Knospe; prov. bossa (mit off. o), Beule; altfrz.
. boce (mit off. o), nfrz. bosse, Beule, Buckel,: davon
das Adj. bDossu, bucklig; span. bocha, hölzerne
Kugel; (es)bozo, Roharbeib; ptg. bochecha, dicke
Backe, (es)bogar, im Rohen arbeiten. Die Grund-
bedeutung der Worte scheint zu sein „(durch Stofsen
hervorgebrachte) Schwellung‘. Vgl. Dz 62 bosza
Vgl. Gróber,
u. 61 botta, wo auch frz. (pied) bot, Klumpfuís,
span. boto, stumpf mit mhd. bözen in Zusammen-
hang gebracht werden; Mackel 28.
1487) *büxä (Feminin zu buxus), daraus *büsea.
Davon vielleicht ital. (dialektisch, z. B. lomb.) busca,
Splitter, sicil. vusca,; Deminutivbildungen zu busca,
‚sind *buseolo, brusculo „pagliuzza, fuscello“ u. das
gleichbedeutende. buscheita, bruschetta, vgl. Caix,
St. 228; altfrz. buisse u. Dusche; nfrz. büche,
Scheit, davon abgeleitet bücher Vb. behauen, Sbst.
‚Holzstall, Scheiterhäufen; eat. busea, brusca, Rute,
Gerte. Das w (statt o) erklärt sich vielleicht aus be-
grifflicher Anlehnung an bru(s)ciare, brüler, brennen.
‚Vgl. Dz 74 busea u, dazu Scheler’s Bemerkung im
Anhang.716; Storm, R. V 170; Bugge, ebenda in
der Anmerkung (B. stellt ein *buxica als Grund-
wort.auf); Mackel 84.
1438). *büxidi (f. pyxida = gr. zo&de v. nv,
die lautliche Umwandlung vielleicht dureh begriff-
liche Anlehnung an das ohnehin stammverwandte
buxus veranlafst) daraus *büseidä, ^ Büchse,
1442) byzantiüs 148
Bedtg. „heiliges Gefäfs“ u.] busta, Schachtel, vgl.
Canello, AG TII 327; aufserdem mit Suffixver-
tauschung, worüber zu vgl. Ascoli,. AG II 408,
bussola, bussilo, bossolo, Küstehen für die Magnet-
nadel, Kompals, vgl. Caix, St. 17; prov. bostia
(brostia, brustia), boissa ; frz, boite, Büchse, auch:
| Pfanne eines Gelenkes, davon déboiter, ein Gelenk
entpfannen, verrenken; abgeleitet von altfrz. boiste
ist vielleicht boisseau, Scheffel; boussole, Kompafs
(aus dem Ital. entlehnt); span. bojeta, Schachtel,
drujula (aus dem Ital) Kompals. Vgl. Dz 61 bosso
u. 527 boite; Storm, RB V 169; Caix 17 u. 97 (hier
fügt Caix noch bei ital. botola, Schachtel,. busta,
Etui, Couvert, bustello, ein Mals, — frz. botsseau).
' 1489) [*biixó, -àre (v. buxus), daraus *büseo,
-üre, etwa bedeutend: im Walde umherstreifen,
birschen, nachspüren, suchen; ital. imboscare, sich
in den Wald, in den Hinterhaltlegen, bwscare (auf
der Jagd?) erbeuten, erhaschen; prov. emboscar,
Hinterhalt legen; .altfrz. embuschier, embussier
(nfrz. embusquer = it. imboscare), in den Hinter-
halt legen, (nfrz, embusquer, einschnüren, kann mit
der Sippe nichts zu thun haben); altspan, boscar,
neuspan. ptg. buscar suchen. Vgl. Dz 61 bosco
u. 75 buscare; Storm, R V 169; Mackel 84 (wo
ohne hinlänglichen Grund got. *busks als Grund-
wort vermutet wird).] _ |
1440) büxüs, um f. u. (seltener) büxüim x. (gr.
nv&og), *büse-, Buchsbaum[holz] (später vermut-
lieh mit erweiterter Bedtg. Holz im allgem., Ge-
büsch); ital. bosco, Wald, Holz, davon das Demin.
boschetto; rir. bösch, böschg ete., vgl. Ascoli, AG
I 188 oben u Anm., Gartner $ 101; prov. bosc-s
(mit off. 0); altfrz. bois (mit off, o); nífrz. bois,
dazu das Demin. boschet, nfrz. italianisiert bosquet,
bouquet, kleiner Busch, (Blumenstraufs); dem Span. -
entlehnt ist bocage; span. bosque; davon abgeleitet
boscaje, Wäldehen. Die Ableitung der Sippe von
lt. buxus ist. die einzig annehmbare; an german.
"Herkunft ist nicht zu denken (vgl. Goldschmidt,
R XVII 290), vielmehr ‘ist dtsch; „Busch‘ dem
Roman. entlehnt, — In seiner ursprünglichen Bedtg.
„Buchsbaum“ ist bumus erhalten als: ital. bosso,
prov. boss, frz. buis, span. boj, ptg. buxo; ab-
geleitet von buxus ist ital buseione, Gebüsch, prov.
boisson-s, frz. bwisson. Vgl. Dz 61 bosco u. bosso;
Storm, ER V 169 (es ist Storm’s Verdienst, buxus
mit überzeugenden Gründen. als Stammwort der
ganzen grolsen Sippe nachgewiesen zu haben, namentl.
auch mit: Rücksicht auf’ die Bedeutungsentwicke-
lung, vgl. jedoch Meyer-L;, Gramm. p. 189); Ca-
nello, Riv. di fil. rom. II 111 (C. ist geneigt, in
dem gr. Bóoxóc, Weide, das Grundwort zu ital.
bosco u. dgl. zu erblicken); Mackel 84 (M. erklàrt,
die frz. prov, Wörter nieht deuten zu. können);
Kluge unter „Busch“, .
1441) altn. bytin, Beute, Tausch; davon ital.
boitino, Beute (das o der ersten Silbe scheint auf
Entlehnung des Wortes aus dem Frz. zu deuten,
vgl Mackel 112); frz.-butin; span. botin. Vgl.
Dz.62 bottino; Storm, R V 168; Mackel 112. .
1442) byzantiüs, um (v. Byzantium), eine by-
‚zantinische Münze; ital. bisante, Pfennig; prov.
bezan-z; altfrz. besant; span. pig. besante.
Schachtel; ital. [pisside, gelehrtes Wort, mit der |-
1448) e&b&llü
(Die unter C fehlenden Worte sehe man unter X)
1448) eüballá, -am f., Stute (Anthol. lat. 148, 7
[961, 7]; ital. cavalla; frz. cavale (diehterisches
Wort, in der gewöhnlichen Sprache sagt man jument);
span. caballa, Name eines Fisches, ist vermutlich
dasselbe Wort, Übertragung der Namen von S&uge-'
tieren auf Fische ist ja nicht selten. n
1444) edballüriüs, -um sm, ein Pferdewärter,
"Pferdeknecht (v. caballus); ital, eavallaro „stafetta
e chi guida cavalli, cavallajo (Hor. „chi mercan-
teggia di cavalli"; cavaliero (die Vereinfachung des
i beruht auf Ànlehmung an das Frz) „chi monta o
combatte a cavallo, cavaliere „eavaliero, e chi
appartiene a un ordine eavallaresco, gentiluomo"^,
vgl. Canello, AG III 804; rum. cälare, Adj. u. Adv.,
beritten, rittlings, vgl. Ch. cal; prov. cuvallier-s,
cavayer-s; frz. chevalier, cavalier (aus dem Ital);
span. caballero; ptg. caballeiro. Die Bedtg. des
Wortes ist überall zu „Reiter, Ritter, Edelmann“
veredelt worden.
1445) [*edbaléttüs, -um m. (v. caballus), kleines
Pferd; ital. cavalletto; fvz. chevalet, Bock, Gerüst,
Staffelei (ital. auch cavalletia, Heupferd).]
1446) e&ballieo, -àre (v. caballus), reiten (An-
thim. praef. 67, 2 R); ital. cavalcare; rum. (in)calic
ai at a, daneben cdláresc $i it i; prov. cavalcar,
cavalguar ; frz. chevaucher (jetzt nur in der Dichter-
sprache üblich, der gewöhnliche Ausdruck für ‚reiten‘
ist monter, aller à cheval); span. cabalgar; ptg.
cavalgar (auch im Span. u. Ptg. ist das Vb. aus
der Umgangssprache durch andar, montar a caballo
verdrängt worden). Vgl. Dz 98 cavallo.
1447) e&bällüs, -um m. (Dem. z. cabo, Wallach);
Gaul, Klepper, in der Volkssprache Pferd überhaupt;
ital. cavallo; rum. cal, Pl. cai; rtr. kavdl ete.,
8. Gartner $ 200; prov.caval-s, cavalh-s ; $rz. cheval
(dazu die wunderliche Zusammensetzung chevau-
léger, worüber zu vgl. Darmesteter p. 108); cat.
caball; span. caballo; pig..eavallo. Dazu überall
. zahlreiche Ableitungen, z.B. ital. cavalleria, Reiterei,
frz. chevalerie u. cavalerie (letzteres aus dem Ital.,
. aber mit Vereinfachung des Z nach Analogie von
cheval-erie) etc. Vgl. Dz 98 cavailo.
1448) cabannä, -am /., Hütte (Isid. 15, 2,2, wo
capanna geschrieben ist der Ableitung von capio
zu Liebe); ital capanna, Hütten, Schuppen, cabina
„stanzina d'un bastimento*, capanno, Hütte für
Vogelsteller, [gabbäno, Regenrock, dazu die Demi-
nutive gabinetto u. gabbanetto, vgl. Canello, AG
IU 315; dazu die Ableitung sgabuzzino „stanzuceia,
bugigattolo“, vgl. Caix, St. 560]: vielleicht gehört
. hierher auch ital. gabbano (altfrz. span. gaban)
Regenmantel, „denn Hütte kann als der umhüllende
schützende Mantel aufgefafst werden“, vgl. Dz 150
8. v.; prov. cabana; frz. cabane, cabine, cabinet,
cambuse (sämtlich Lehnworte); span. cabafa,
gabinete; ptg.cabana. Vgl. Dz 85 capanna; Th. 53
(der von Dz vermutete kelt. Ursprung des Wortes
wird verneint).
1449) *eäceäbellüs, -um m. (Demin. zu caccabus),
eigentlich kleiner Tiegel, Pfanne, Schädel; altfrz.
e(h)achevel, Schädel. Vgl. Cornu, R XI 109; Gröber,
ALL I 539.
. 1450) e&eeábiis, -um m., Tiegel, Pfanne (z. B.
Varro LL V 127); pig. caco, Scherbe, davon ab-
1458) eädlcus 150
| geleitet cachimonia, Schädel (vgl. C. Michaelis,
Mise. 122 Anm. 1), vgl. Dz 485; Gróber, ALLI539.
1451) *eacheeticus, a, um (v. griech: zuxe&ie),
schwindsüchtig; ital. eachettéco (gel. Wort), daraus
dureh volkstümliche Umbildung scachicechio ,, debole,
infermiecio", vgl. Caix, St. 511. :
. 1452) eäce, -äre, kacken; ital. eacare, davon
abgeleitet sguaccherare ,aver flusso di ventre, pale- .
sare senza bisogno le cose ehe si sanno“, schiecherare
,imbrattar fogli", vgl. Caix, St. 598; rum. cac,
ai, at, a; rir. chigar ete., vgl. Ascoli, AG I 144
| No 165; prov. cagar; frz, chier (der Vokal erklärt
sich aus Anlehnung an es-chiter — ahd. skizan,
vgl. Dz 574 s. v.; vgl. aufserdem G. Paris, R IV
198 Aum. 4; Comu, R VII 354; Herrig’s Archiv
LXXVIII 422); span. cagar; damit vielleicht zu-
sammenhängend das Sbst. cazcarria (Schmutz, der
sich unten an die. Kleider ansetzt), wenn es aus
eaca -- gacarria (vgl. ital. zaccaro, florent. zacchera,
angespritzter Schmutz) entstanden ist, vgl. Storm,
R V 175; ptg. cagar.
1453) bret. eacadd, aussätzig; davon vielleicht
frz. cagot, scheinheilig (‚la signification moderne a
pu s'étre produite sous l'influence de bigot“ Scheler
im Diet. s. v.); gewöhnlich wird das Wort als zu-
sammengesetzt aus prov. ca (= canis) + Got, also
,Gotenhund*, erklärt mit Bezugnahme darauf, dafs
die Westgoten als Arianer den katholischen Süd-
franzosen verhalst gewesen seien, vgl. Dz 537 s.v.
1454) eäetüs, -um m. (gr. x&xtog), Kardenarti-
schocke; davon.ital. caechioni „spuntori delle prime
penne", vgl. Caix, St. 244.
1455) *eädentiä (v. cado), das Fallen, die Art,
wie etwas fällt, günstiger Fall, guter Tunfall,
Glücksfall, gutes Benehmen; ital. cadenza, Tonfall;
rum cádenid, Anstand; frz. cheance, chance,
Glücksfall, davon changard, Glückskind; span. ptg.
eadencia, Tonfall.
[*eaditä s. eddo.]
1456) [ead mea, eadmrá, eadmiü, -am f. (griech.
xaóusia, zudule), Galmei; davon.abgeleitet ital.
calaminaria, kieselhaltiger Zink; frz. calamine;
span. ptg. calamina, vgl. Dz 77 calaminaria.]
1457) eàdo, edeidi, cAsim, eädere (volkslat.
*cädere), fallen; ital. cado (u. caggio — *cadio),
caddi (u. cadetti, eadet), caso, cadere; rum. cad,
cdeui, cü2ut, cadé; rtr. Gartner führt von dem Vb.
nur das Pt. P. iyet (mit offenem e) an, 8 148;
prov. chatz chai (8 P. Pr), chuzee (8 P. PL),
chazegut chazer; frz. altfrz. chiet (3 P. Pr.) chu-s
chu cheoir (nfrz. ist das Vb. sonst nur in vereinzelten
Formen noch gebräuchlich); altfrz. Pt. Pr. cheans,
lück (Chance) habend, dav. das Kompos. mescheans, '
unglücklich, elend, nirz. méchant, schlecht, böse,
vgl. Tobler, Z I 28; neufrz. chance, Glücksfall,
davon changard, Glückskind; neueat. eaych cayguá
eaygut cäurer, vgl. Vogel p. 119; span. catgo caí
caido caer; ptg. caio cahi caido (das Fem. caida
= queda wird als Sbst, gebraucht in der Bedig.
„Pal“, ebenso span. caida, ital, caduta) cahir
(altptg. caer). Nur also das Cat. hat den schrift-
lat. starken Inf, cadére übernommen, sonst ist
überall das schwache cadére eingetreten. Vgl. Gröber,
ALL I 589.
1488) cädüeus, a, um (v. cado), hinfällig; ital.
eaduco (gel. W.) „che cade, che presto finisce" u.
caluco ,,meschino*, vgl. Canello, AG III 887; prov.
calue, kurzsichtig (der anscheinend sehr auffällige
Bedentungswechsel wird begreiflich, wenn man be-
denkt, welch schweres Gebrechen die Kurzsichtigkeit
10%
- 151 1459) Cädurei
in einem Zeitalter sein mulste,
kannte). Vgl. Dz 862 ealuco u. 589 caluc.
1459) Cadurei, -os m., eine gallische Völkerschaft
in Aquitanien; davon prov. caorcí-$ oder. chaorei-s,
Einwohner von Cahors, davon wieder chaorein-s (in
Cahors ansässiger italienischer Kaufmann, Geld-
wechsler), Wucherer (vgl. Dante, Inf. 11, 49). Vgl.
: Dz 542 ehaorcin, Dueange s. v. cädureinus.
1460) cäAdüs, -um m., Krug; rum. cadd, Fas,
Becken. Das Wort fehlt sonst im Roman;, dagegen
ist es in den slavischen Sprachen weit verbreitet u.
auch in das Mägyarische u. Neugriech. übergegangen.
1461) eaeeigenus, a, um, blindgeboren (Lucret.
H 741); davon viel, ital. cici gna, Blindschleiche.
Dz 365 s. v. lüfst das Wort aus caeeilia (s. d.)
entstanden sein, '
1462) ca&eiliä, -am, eine Eidechsenart; davon
ital. eeciba, Runzelschlange, auch cecella. Vgl.
Dz 365 cieigna. GS. No 1461.
1463) eaeeus, a, um, blind; ital. eieco; rtr.
tschiec ete.; prov. cec (mit off. e); alifrz. ciet,
cu (nfrz. ist das Wort dureh aveugle = *aboculus
fs. d.] völlig verdrängt); cat. cech; span. ciego;
pig. cego. Vgl. Gróbex; ALL I 539.
1464) altir. eai, Weg, Stralse (ursprünglich wohl
„Wall, Damm‘ bedeutend); davon vermutl. altfrz.
cage, Sandbank, nfrz. quai, Damm; span. cagos.
(Pl), Sandbänke, Riffe. Vgl. Dz 94 cayo; Th. 54.
1465) *caelata (8eil. cassis), Helm in getriebener
Arbeit; ital. celata, -Pickel-, Sturmhaube, Helm;
‚frz. ‚salade; span. 'celada. -Vel. Dz 95 celata ;
Canello, Riv. di fil, rom. II 111 (C. will celata von
celare herleiten u. vergleicht.das dtsehe Helm von
helan, aber da celata doch nur heiísen konnte
„verborgen“ ü. nicht „verbergend“, so ist die Ab-
leitung unannehmmbar). j
1466) eaelébs, -Iibis, unvermählt; ptg.-ceibo,
Hagestolz, Junggeselle, ledig, frei, ungebunden, davon
vermutlich das Vb. ceibar, lösen, vgl. C. Michaelis,
Misc. 122,
1467) éaelestis, €
celeste u.
„eolor di eielo*, vgl. Cánello, AG III 898.
1468) eaelüm ., Himmel; ital. eielo; rtr.
tsehiel, vgl. Gartner 8 200; rum. eier, Pl. cieruri,
davon das Adj. eierese — *caeliscus; prov. cel- 5 (mit
off. e); frz. ciel; cat. cel; span. ' cielo; ptg. ceo
Vgl. rüber, ALL I 539.
1469) (caementum N. (v. caedo), Bruch-, Mauer-
' stein; davon nach Mahn, Etym. Unters. 72, viell.
ital cimento, Versuch, Pr obe, indessen würde: der
Bedeutungstibergang ‘kaum zu erklären sein; an-
nehmbarer ist die Ableitung bei Dz 365 s, v. cimento
— *specimentum; vielleicht .darf man auch an Zu-
sammenhang mit cima denken; frz. cément.)
1470) *eaenieüle m. (v. caenum), Schmutzmasse;
span. cenagal, Misthaufe, vgl. Storm, R V 178.
1471) *eaenieóosus, a, um (v. caenum,, schmutzig;
span, cénadoso, kotig, vgl. Storm, E V 178.
1472) eaenum %., Schmutz; span, cieno; ptg.
ceno, Kot; Schlamm. vgl. Gröber, ALL I 539.
1473) caeröfolium .n. (gr. qatoéqvAAor), Kerbel;
ital: cerföglio; Irz. cerfeuil; span. cerafolio. Vgl.
Dz 96 cerfoglio.
1474). eaerémon(ü, -am f., religiöser Gebrauch,
ist als gelehrtes Wort m allen rom. Spr. erhalten
(auch rum. teremonie, vgl. Ch. s. v.); eine volks-
tümliche Form hat nur das Pig: gebildet: cera-
mumha, garmunha, cirmonha, vgl. e Michaelis;
Mise; 121 4:1 v. u. im Texte.
e (v. caelum), himmlisch; ital.
das Brillen nicht
(archaisch) celesto, himmlisch, ceilesiro
1484) ciliimelliis 152
1475) caerülsüs, a, um (v. caelum), himmelblau ;
ital. span. ptg. ceruleo, himmelblau.
1476) caesTüs, a, um, blaugrau; davon vielleieht '
prov. sais, saissa, grau (das Wort findet sich z. B.
b. Bartsch, Chrest. prov. 269, 1), vgl. Dz 674 s. v.,
wo aber allerdings auch mit Recht bemerkt ist, dafs
diese Ableitung lautliche Bedenken gegen sich hat.
1477) *eaesoria pl, Scheere; rir. eisöre, vgl.
Ascoli, AG I 510, Z. 8 v. o.
1478) eaespés, tom m., der ausgeschnittene Rasen,
ein Rasenstück, woraus sich, wie es scheint, volks-
spraehlieh die. Bedtg. „Haufe von (ausgejütetem)
Kraut, Krautwerk, Blattmasse* u. dgl, entwickelte;
ital. cespite u. cespita „speeie d’erba“, vgl: Canello,
ALL IIl 402, cespo, ein Stück Rasen, eine mit
Rasen bewachsene Erdscholle, Gesträuch (auch cespite
kann diese Bedeutungen haben) ; vermutlich gehört
hierher auch cesto, Büschel, gleichsam *caes[ pi]tum
f. caespitem; rir. ischischpad, tschisp, vgl. Ascoli,
AGG I 89 Z. 6 v. u. im Texte u. 188 Anm. 2:
vgl. Dz 364 cespo.
1479) *eaespíeo u. eaespito,. -üre (v. caespes),
auf dem Rasen straucheln (caespitare ist bei Georges
mit Gloss. belegt); ital. eespicare, stolpern; rum.
cespet, at, at, a, straucheln, stürzen; span. cespitar,
bei einer Handlung gleichsam straucheln, bedenklich .
sein, zaudern.
1480) arab. eafar, leer; eifr, Nullzeichen; ital.
eifra, Geheimschrift; frz. chiffy €; Geheimschrift;
span. ptg. cifra, Zahlzeichen, vgl. Dz 98 eifra:
1481) ) peni, d n. -— fra. chai, unterirdisches
Gewölbe ?]
1482). Cajus (meist Güjus geschrieben); dieser
Eigenname soll.nách Baist, Z V 247, dàs Grund-
wort sein zu ital. gajo, munter, lebhaft, bunt;
prov. ga; Írz. ga; altspan. gayo; ptg. gaio,
sowie zu dem Sbst. pro v. ga£-s, ja2-s, Holzhäher, frz.
geai (pic. ga), span. gayo u. gaya, davon gayar,
bunt machen; .ptg. gaio. „Der Name Gajus —
sagt Baist a. a. O. — „spielte eine Rolle in den
Vermühlungsgebrüuchen: die Braut sagte zum
Bräutigam: ubi tu Gajus, ego Gaja’. Daraus konnte
sich leicht eine adjektivische Verwendung von gagus
— Hochzeiter, hochzeitlich ergeben, daher munter
u. bunt, der Häher aber wäre der Bräutigämsvogel.
(Galiz: gayol auch gayo die Goldammer.)" [Z VII
119 vermutet Baist dagegen, daís der Vogelname
gayo ein onomatopoietisches Wort sei] Se non &
vero, & ben trovato! Wahr ist es aber schwerlich,
u. G. Paris frägt, R XI 164, ganz mit Recht „tirer
le mot du lat. Gajus .... n'est -co pas se moyuer
un peu des lecteurs?" Dz 151 gajo leitete die
Wortsippe von ahd. gahi (Thema *gähja), rasch,
kräftig (nhd. jäh) ab u. Mackel 40 verteidigt diese
Ableitung gegen die von Baist erhobenen Bedenken.
Nie htsdestoweniger ist sie nicht recht überzeugend,
wie denn auch Paris a a. O. sie vérwirft, vgl. auch
Mackel, p. 40, u. s. unten gähi..
1483) elämärtis, a, um (v. Cülamus), zum
Sehreibrohr gehórig; ital. calamajo, :Sehreibzeug,
calmiere, -0 tariffa de’ comestibili. p passaggio
ideologieo à da ealamus ‚cannä’ à ‚misura’, indi
tariffa^, Canello, AG III 305; rum. cälämari, f. pl,
Tintenfals; span. prov. calamár. .—
1484) ‚eälämellüs, um im: (Demin. v. calamus),
Röhrchen; [ital ceramella, cennamella, Sehalinei,
kann -nur unter Voraussetzung starker volksetymo-
gischer Umgestaltung oder aber entstellender Ent-
lehnung äus frz. chalumeau als ‚hierher gehörig
betrachtet werden, vgl. Dz 864 s v.]; rtr. das Vb.
153 1485) eälämites
1504) caldüs 154
carmalar, cramalar, charmalar, mit der: Pfeife | Schale als Grundwort in Vorschlag gebracht-worden
rufen, locken, vgl. Ascoli, AG I 73 Anm. 1; prov.
caramel-s; frz. chalumean, Schalmei; span. cara-
millo, Rohrpfeife. Vgl. Dz 542 chalumean.
1485) eälamites, -am m. (griech. zaAeguirqc v.
«&Aepog), Laubfroseh (rama arborea L.), scheint
dureh eine seltsame, aber nieht einzig dastehende
Bedeutungsübertragung — Tiernamen werden. ja
zuweilen zur Bezeichnung von Werkzeugen u. Ge-
räten gebraucht (vgl. im Deutschen „Bock, Hahn,
Pferd“ u. a., lat. z. B. equuleus) — zur romanischen
Bezeichnung der „Magnetnadel‘ geworden zu sein,
vielleicht unter Bezugnahme auf ihre Beweglichkeit,
die naive Beobachter an das Hüpfen des Frosches
erinnern konnte; ital. ealamita; prov. caramida;
frz. calamite; cat. caramida; span. ptg. calamita.
Einheimisch kann das Wort nur imi ItaL, in den
übrigen Sprachen mufís es Lehnwort sein. Vgl.
Dz 77 calamita.
1486) cälämüs, -um m. (gr. „dAauog), Rohr;
ital. calamo „penna, dardo ecc.", calmo ,marza',
vgl. Canello, AG IM 829; frz. chaume, Stoppel,
davon chaumiere, chaumine , Strohhütte; span.
calamo, Schalmei; pig. calamo, Rohr, Schalmei.
Vgl. Dz 545 chaume.
1487) *eilandrü, -am f. (gr. x«Aavdoa, adAav-
doos, volksetymologische Verballhornung aus zag«-
dgcog, vgl. über die Geschichte dieser Worte die
interessante Abhandlung von Sittl, ALL II 478),
Regenpfeifer, im Roman. Kalenderlerche; ital.prov.
calandra (ital. auch ealandro, calandrino); fra.
ealandre; span. calandr(ti)a (bedeutet auch ,, Wüsch-
rolle, Mangel"), davon. abgeleitet das Sehimpfwort
calandrajo, Lump (ähnlich wie im Deutschen das
Wort ,Dohle* als Schimpfwort gebraucht wird);
ptg. calhandra, Kalenderlerche, calandra (bedeutet
gegenwärtig nur „Wäschrolle“). Vgl. Dz 77 calan-
dra; Siti, ALL "IH. 478 u. 611.
1488) *ealari&, -am (v. gr. x&Aov, Holz, im
Lacedámonischen auch Schiff, vgl. Bergk z. Xenophon,
Hell. I 1, 23, in Ztschr. f. Altertumswiss. 1882, II 9),
Schiff; dav. ital. galeara „galea e luogo di pena“,
galéa u. galía ,nave da guerra'', dazu das Demin.
galeotta u. die Ableitungen galeone, galeazza;
prov. galeya, galéa, galera; frz: galere, galion,
galiote, galéasse; span. galera, galém (veraltet),
galeon, galeaza; ptg. galera, galé, galeote, yaliäo,
galeäo, galeaga. Ursprünglich ist diese Wortsippe
nur in Italien heimisch gewesen u. von dort in. die
übrigen roman. Sprachen übertragen worden. Ver-
mutlich gleichen Ursprunges ist ital. galleri ia, frz.
galerie etc. (zuerst im Latein des 9. Jahrh.'s vor-
kommend u. wohl einfach Holzbau bedeutend, s.
Ducange s. v.) Vgl Dz 152 galea, u. namentlich
Canello, AG III 301 u. 305. €G. Paris, E IX 486;
hat-dagegen als ein Bedenken hervorgehoben, dafs
galea seit dem 9, Jahrh. sich findet. Eine aben-
teuerliche Herleitung von yaevAióm (y«viie, Melk-
eimer) brachte Settegast, EF I 246, in Vorsehlag,
vgl. dagegen G. Paris, R XII 183.
1489) *ealätium ^ (von calat[h}us), Korb;
davon frz. calais (: calatium — palais : palatium),
Korb, vgl. Bugge, E IV 852.
1490) edlátih]üs, -um m. (gr. z&A &90c), Korb;
davon vielleicht galiz. cachas „espeeie de calabaza
en que se envuelve la hilaza“, vgl. Baist; Z VI 118,
wo auch andere Worte als möglicherweise auf cala-
thus zurückgehend bezeiehnet werden, so namentl.
frz. jale, Krug, Kübel, alifrz. jalon, für welehe
Worte sonst It. gaulus,. Trinkschale, oder dtsch.
ist, vgl. Dz 619- jale.
1491) *ealea (von calco, -are, treten): altnfränk.
*mara (alin. mara, Alp, auch im .Ahd. u. Ags.
vorhanden) — frz. cauchemar, Alpdrücken, Naeht-
gespenst. Vgl. Dz 685 mare; Mackel 42; Darme-
steter 102; Mussafia, Beitr. 78. t0
1492) eäleäntüm «. (seltene Form für cal),
‚Ferse; ital. calcagno; macedo-rüm. eälcäniu,
daco-rum. cälcäiu m., Pl. f, eäledie; span. cal-
caneo (daneben calcanal u. calcasiar, ebenso. ptg.
calcanhar). Vgl. Ch. s. v. cälcdiu.
1493) *cäle&o, -ünem m. (f. culceus v. calx),
Fülsbekleidung, Strumpf, Schuh; ital. calzone; y um.
eüljun; prov. causo-s; frz. calegon, Schwimmhose,
chausson, Socke.
1494) *cäle&o, -üre (v. calx), die Fülse, bezw.
die Beine bekleiden , Schuhe, Strümpfe anziehen;
ital calzare; ru m. (in)calf, ai, at, a; pro v. cdussar;
Írz. chausser; span. calzar; ptg. calcar.
1495) *edleéólaríüs u. *eülecónarrüs, um m.
(v. calz), Sehuhmacher; ital. calzolajo, calzolaro ;
rum. cältunar ; [{rz. chaussetier|; span. caleonero.
1496) edleé pistare (Frequ. von pinsere), mit der
Ferse stampfen, treten; ital. calpestare, mit Füfsen
treten, aus calpestare durch Umstellung scalpitare,
vgl. Caix, St 514; vgl. Dz 862 s. v.; Rónsch, Z I
420 Z. 22 v. u.
1497) *eäleeüs, -um f. u. eáleéa, -am m. (von
cala), Schuh; ital. calzo u. calsa; prov. calsa,
cwussa; frz. chausse; span. cales; pig. calca.
Vgl. Dz 79 calzo; Gröber, ALL I 540.
1498) *eälciäta (scil. via), -am f., die mit Kalk.
steinen gefestigte Strafse, Chaussee; prov.caussada;
frz. chaussée; span. pig. calzada. Vgl. Dz 79
calzada; Rönsch, Z I 417 (R. setzt als Grundwort
ein von Fcaleiare [v. calz, Ferse] abgeleitetes *eal-
ciata u. als dessen Bedtg.. „allgemein. betretene u.
begangene Strafse“ an. Ein zwingender Grund zum
Aufgeben der Diez’schen Ableitung liegt indessen
nicht vor).
' *ellemnü s. 2 calx.
1499) eäleo, -äre (v. calz, :F'erse), treten; ital.
calcare; rum, cale, ai, at, a; prov: span. pig.
calcar (im Frz. ist das Vb. dureh marcher ver-
drängt worden, erhalten ist es nur in cauchemar.
S. No 1491). .
1500) edleilüs, -um m. (Demin. von cal, Stein),
kleiner Stein; davon vielleicht p rov. ealhau-s, Kiesel;
altfrz. caillau u. caillewu; nfrz. cailow; pig.
calhäo. Nach Dz 588 easllou würde die lautliche
Entwickelung gewesen sein: calculus, calelus, eael[us],
caill (d. h. cal mit mouilliertem 7), das auslautende
-ou in caillou würde = -ucolo anzusetzen sein (also
caillou aus *Gacluculum wie verrou aus *ver uculum),
prov. -au aber wäre — -avo (calhau aus *caclav-o
wie Anjau Anjou aus .Andegav-.)
1501) eäldariä, -am f. (v. caldus = calidus),
Warmbadezimmer, Badekessel, Kochtopf (Mare.
Emp. 25;- Lampr. Heliog. 24, 1: Apul. herb. 59;
Vulg.1 regg. 2, 14); ital. caldaja, -0, Kessel, u. cál-
dario „eella calidaria“, vgl. Canello, AG IIT 305;
prov. caudiera ; frz. chaudiere ; span. caldera. Vgl.
Dz 78 caldaja; Rönsch, 2 I 417. .
1502) *ealdéllitm 7. tv. caldus — calidus); frz.
chaudeau, warmes Getränk, vgl. Fafs, RE II 501.
1508) [*eiildéro, -0nem m. (v. caldus — calidus) ;
ital. ealderone, ein grofser Kessel; frz. chaudron,
span. calderon.]
1504) eäldüs, a, um (wird von Georges. als Neben-
155 1505) cülifo
form zu calidus angeführt, vgl. Quintil Inst. 1, 6,
19), warm; ital. caldo u. calido, vgl. Canello, AG
III 329; (sard. caldu, sieil. eaudu); rum. cald;
rtr, kolt etc., vgl. Gartner 8 200; frz. chaud;
prov. cald, caut; span. (calido), caido, Brühe,
calda, das Heizen; ptg. caldo, Brühe, calda, das
Glühen, Fruchtsaft (das übliche ptg. Wort für
„warm“ ist:gwente — calente-).. Vgl. Gróber, ALL
I 540 (wo treffliche Bemerkungen über die Schicksale
der Adjektiva auf -idus im Roman. gegeben sind).
1505) [*e&léfo, *eälfo, -àre (f. calefacio), wärmen;
prov. calfar; irz. éhauffer, dazu das Kompos.
echauffer. Die übrigen rom. Sprachen brauchen für
den Begriff excaldare. Vgl. Dz 545 chauffer. —
Vielleicht gehört hierher auch ital. caleffare, ga-
leffare, verspotten (eigentl. jem. warm machen). Dz
361 :s. v. hielt das Wort für deutschen Ürsprunges,
aber ahd. galiffan, woran man denken könnte, palst
begrifflich nieht. S. unten xAsvdßzev.]
*eälefäcto, *eälfäcto, -äre s. unten qalafah.
eäldndae s: aguinda. - :
1506) *eälento, -üre (v. calens calentis, Pt. Pr.
v. calere), wärmen; span. calentar, escalentar ; pbg.
esquentar, acaentar, aquentar. Vgl. Dz 485 s. v.
1507) eüléo, ui, ere (stammverwandt mit gr.
x00, xülo), warm sein; ital. calere, unpers. Vb.,
sich um etwas kümmern, m$ cale, es kümmert, es
liegt mir am Herzen (eigentl, es ist mir warm wegen
einer Sache); prov. caler, unpers. Vb., sich be-
kümmern, nótig sein, no m'en cal, es kümmert mich
nicht, es. ist mir gleichgültig; frz. chaloir, unpers.
Vb. mit derselben Bedtg. wie im Ital. u. Prov.; Pt.
Pr. .chalans, chalant, nfrz. chaland, sich um etwas
kümmernd (nonchalant,: nachlässig, davon non-
chalance), als Sbst. erhält chaland die Bedeutung
„Gönner, Freund, Interessent. Kunde eines Kauf-
manns“, vgl. Tobler, Z I 22 (Dz 541 s. v. hielt
chaland,. Kunde, für identisch mit chaland, Boot,
vgl. dagegen Scheler im. Anhang 787), span. caler,
unpers. Vb., gelegen, wichtig sein. Vgl. Dz 78 calere.
1508) eäleseo, eälüi, édleseéré (Inchoat. von
calere), warm werden ; span. calecer; p g.(a-)quecer.
Vgl. Dz 485 calentar. —
1509) [*eülíeensé, volksetymologische, an calix,
Kelch, sich anlehnende Umbildung des gr xeoyzotov,
Mastkorb; ital. caleese, Mastkorb. Vgl. Rönsch,
RF I 449.]
eälidüs s. eäldüs. .
1510) eàligo, -ginem f., Dunst; ital. caleggine
„fuliggine“ (lomb. caliz, calizen), vgl. Caix, St. 246;
rir. calin; vgl. Ascoli, AG I 526 Z. 18 v. u. im
Text; prov. calina; altfrz. chaline; span. ptg.
calina, vgl. Dz 486.s. v. Schuchardt, h IV 254,
möchte auch rtr. chalaverna, Blitz, von caligo ab-
leiten (vgl. Mussafia, Beitr. 41), oberital. cala-
verna, galaverna etc., Nebel, dagegen bringt er in
Zusammenhang mit dem Vb. calare, !
. 1511) eali (Pejorativpartikel) + vari, Wirrwarr,
— frz. charivari, wüster Lärm (altfrz. auch
chalivali, earibari), vgl. Darmesteter p. 113. Andere
Ableitungen, die aber unannehmbar sind, stellt Dz
548 s. v, zusammen, vgl. dagegen Scheler im An-
hang 788. : : .
1512) eällis, -em m., Pfad; ital. calle, Weg,
ealla, Zaunthürehen (davon abgeleitet mit gleicher
Bedtg. callaja), vgl. Canello, AG IIT 402; rum.
cale; span. calle; pg. calha, quelhà, Rinne, Kanal
(wird. von Dz 486.5. v, aus canalieula: |Demin. v.
canalis, findet sich z. B. bei Gellius 17, 11] mit
zurückgezogenem Hochton erklärt): ..
|
1523) cülx 156
eallum s. galla.
1513) cälo, -àre (für chalare v. gr. yoA&v), herab-
lassen (Vitr. 10, 8 [18], 1; Veget. mil. 4, 28 init.);
ital. calare, herablassen, davon cala, Bucht (eigentl.
die zum Meer sich herabneigende Küste? oder Ort,
wo das Meer gleichsam niedersteigt, nachlälst?),
calata, Abhang; über Form u. Bedtg. von calare
vgl auch Ascoli, AG I 857 u. 872; rir. calar,
aufhören; prov. calar, schweigen (der Bedeutungs-
übergang dürfte sein: herablassen z. B. einen Vor-
hang, etwas zu Ende bringen, eine Rede beenden,
also schweigen); eala, Bucht; frz. caler (Lehnwort),
niederlassen, dazu das Sbst, cale, abhängiges Ufer,
auch ein Stückchen Holz, das man unter etwas schiebt,
vgl. Puitspelu, R XV 486; span. calar, senken,
callar, schweigen; ptg. calar, herunterlassen, zum
Schweigen bringen, schweigen. Vgl. Dz 78 calare;
Th. 51; Gröber, ALL I 540.
1514) [*eäldpodiä, *ealópiá, -am f..(gr. zaRo-
rodıov, Sehusterleisten); davon nach G..Paris' Ver-
mutung, R III 118: ital. galoscia, Überschuh, frz.
galoche, span. galochá. Dz 154 galoscia leitete
das Wort von lt. gallica (ländliche Mánnersandale,
vgl. Cic. Phil. II 76) ab, was aus lautlichem Grunde
nieht gebilligt werden kann.]
1515) eälthö, -am f. Ringelblume (Calendula
officinalis L); ital. cala; rum. calce, caleie,
scalcie.
1516) eilümnYá, am f., Verleumdung; ital.
ealunnia, calogna; prov. calonja, falsche Beschul-
digung, Leugnung, Beleidigung, Herausforderung,
dazu das Vb. calonjar = *ealumniare f. -j; alt-
frz. chalonge, dazu das Vb. chalongier, daneben
chalengier (nach Analogie von blastengier, laédengier)
u. darnach wieder das Sbst. chalenge = chalonge,
vgl. G. Paris, R X 62: Anm. 8. (Gorm. 72 findet
sich chalonge als Ntr., also = *calummium, vgl.
Meyer, Ntr. 156); ptg. calumnia, Verleumdung;
coima, Geldstrafe, vgl. Cornu, R XI 84; span.
calo&a, dazu das Vb. calonar. Vgl. Dz 542 cha.
longe; Gröber, ALL 1 540; Cornu, R XI 84 (coima).
*cälümnio, -äre (f. calumniari v. calumnia) s.
ealumhia.
1517) eälvarla, -am f., Schädel; span..calavera;
pig. caveira, Todtenkopf, vgl. Dz 435 calavera.
1518) *eälvärlüm n., Schädelstätte, Calvarien-
berg, ist als gelehrtes Wort durch das kirchliche
Latein in alle roman. Sprachen übertragen worden.
1519) (eälvä soréx (rieis) (im Schriftlat. ist
sorex Masc.), kahle Maus, vielleicht = frz. chauve-
sowris. (nach Anderen ist ch.-s. entstanden durch
Volksetymologie aus choue-sowris, Eulenmaus, d.h.
Maus, die wio eine Eule in der Nacht fliegt, vgl.
Fafs, RF III 487.) Vgl. jedoch unten saurex, wo
die wahrscheinlichste Ableitung gegeben ist.
1520) eälvitiä, -am f. (f. ealvities), Kahlheit;
ital. calvezza; frz. calvitie (gel. W.); span. cal-
veza, ealvez; pig. calves.
1521) eälvüs, a, um, kabl; ital. calvo; ma-
.eedo-rum. calo; prov. calo (?); Trz. chawve (wohl
eigentl. — calva, so dafs das Fem. für das Masc.
eingetreten ist); chauve-souris s. calva sorex; span.
ptg. calvo; span. ptg. chamorro, -a, kahl, Kähl-
kopf, vielleicht — clava aus calva 4- morra (= bask.
muturra?), Schädel, vgl. Dz 489 chamorro.
1522) 1. cälx, -cem f., Ferse; itàl. calce (hierher
gehört viell. auch ital. caleio, span. coz, Fulstritt,
wovon cocear, treten, vgl. Dz 443 coz); sonst ist
das Wort im Roman. durch. *caleaneum u.. *talo
(£.. talus). verdrängt worden. — calce pistare s.- d.
157 1523) cülx
1523) 2. cälx, -eem f. selten m. (von gr. y&A:£),.
Stein, Kalk; ital. calce, davon abgeleitet caleine,
Kalk; frz, chaux; span. cal, abgeleitet calcina;
pig. cal.
1524) eälypträ (gr. xaAvnoe), Kopfbedeckung;
davon durch volksetymologische Umbildung ital.
calotia, Mütze, Deckel, Käppchen; frz. calotte u.
calot (Lehnworte) Vgl. Caix, St. 248.
1525) eimi, -am f., Bett, Lager (Isid. 19, 22, 29;
20, 11, 2); span. ptg. cama, Bett, Lager, vgl. Dz
486 s. v. |
1526) eämärä u. edmérá, am f. (gr. zaudoe),
Kammer, Gemach; ital. camera, daneben ciambra,
zambra, von Canello, AG III 872, als archaisch
bezeichnet: rum. cämard; prov. cambra; irz.
chambre; span. pig. camara. Davon in allen
‚Sprachen mehrfache Ableitungen, unter denen her-
vorzuheben sind die Partizipialbildung ital. camerata,
span. camarada, frz. camarade (Lehnwort), eigentl.
die Stubengesellschaft, dann zur Bezeichnung eines
einzelnen Genossen gebraucht (also mit ähnlicher
Bedeutungsentwickelung u. demselben Geschlechts-
wechsel wie das deutsche Bursche von bursa, vgl.
Kluge s, v.),-vgl. Dz 79 camerata, u. das Demin.
ital. camerella, span. camarilla, vgl. Flechia, AG
III 170, u. Canello, ebenda 818 (u. 323, wo camar-
lingo etc; besprochen ist); aus dem Ahd. wurde
übernommen kamarling = ital. camarlinge, vgl.
Canello, AG III 323, prov. camarlenc-s, altfrz.
chambrelenc, nfrz. chambellan (gleichsam *camber-
lanus, also latinisierende Rückbildung), vgl. Mackel
45: Dz 79 s. v,
1527) *eamba, -am f. (gamba), das zwischen Huf
u. Schienbein befindliche Gelenk (Veget. 1, 56 extr.;
Pelag. vet. 14 p. 61; das Wort ist unlateinisch u.
geht vermutlich auf den kelt. Stamm samb-, camm-
zurück, der sieh mit dem Stamme comb- gemischt
zu haben scheint, vgl. Th. 61 gamba u. 55 combo);
ital. gamba, Bein, gambo, Stengéti(sar d. camba);
rir. kómba, tyómba, tyóma ete,, vgl. Gartner $ 2 s)
u. 8 92 LZ); prov. gamba (gambauiz, gabautz,
Sprung); frz. jambe (altfrz. auch jame), davon
abgeleitet jambon, Schinken; aus einem vorauszu-
setzenden *game ist gebildet gamache (Device. s. v.
leitet gamache nebst garamaches, span. gorromazos,
grolse Reiterstiefel, von dem Namen der tripolita-
nischen Stadt Gadames her, aus welchem zunáchst
das span. guadamaci [Benennung einer Ledergattung]
gebildet worden sei), Beinbekleidung; span. cat.
gamba (altspan. auch cama), davon jamon, Schinken;
ptg. gambia, Bein, stammverwandt damit ist ver-
mutlich camba, Radkrüumung, Felge, u. cambaio,
krummbeinig). Vgl. Dz 154 gamba u. dazu Scheler
im Anhang 728; Rönsch, Jahrb. XIV 174. — Über
andere mutma[sliche Ableitungen aus dem Stamme
camb-, camm- s. unten camm- und eamus. "Vgl.
auch Gróber, ALL II 482 (wo mit Recht die pyre-
näischen Formen samt ihren Ableitungen als Fremd-
worte gekennzeichnet werden; das übliche span,
ptg. Wort für „Bein“ ist pierna — lt. perna).
1528) cämbio, -äre, wechseln (Apul. apol 17,
Gromat, vet. p. 151, 20); ital. cambiare, cangiare;
prov, cambiar, camjar; frz. changer; span. pig.
cambiar (u. camiar); dazu das Vbsbstv. ital.span.
ptg cambio, prov. cambi-s, frz. change. Vgl. Dz 79
cambiare; Gróber, ALL I 540.
1529) kelt. *eambitä, *cammitä (vom St. camb-,
camm-), Krümmung, = frz. jante, Radkrümmung,
Felge (ptg. camba). Vgl. Dz 620 (wo ein 1t. *cames
1539) cämisiä 158
od. *camis, camitis als mögliches Grundwort ange-
setzt wird); Th. 108. :
1530) kelt. *eambitos, *cammitos (vom Stamme
camb-, camm-), Krümmung; davon vermutlich (oder
auch von dem gleiehbedeutenden *cambtos) ital.
canto, Ecke, Winkel, Seite, Gegend; davon abgeleitet
cantuceio „pezzo, ritaglio, erostino, specie di bis-
cotto*, cantone, ein grofser Winkel, Bezirk, vgl.
Caix, St. 251, Zusammensetzung bis-+- canto, Schlupf-
winkel; altfrz. cant dazu das Dem. cantel, chantel,
chantele, Schildrand, nfrz. ist nur die dem Ital.
entlehnte Ableitung canton (wovon wieder cantonnier,
Bezirksaufseher, Bahnwärter, u. a.) vorhanden;
span. ptg. canto, Winkel, Ecke, Seite, Kante,
Spitze, Stein. Vgl. Dz 85 canto, wo die Wortsippe
auf lat. canthus, Radschiene, zurückgeführt‘ wird
[s. d.]; Th 58.
1581) eäm&]lä, -am f., eine Schale zu Flüssig-
keiten (Gell. 16, 7, 9) ; £rz. gamelle, hölzerne Schüssel;
span. ptg. gamella. Vgl. Dz 165 gamella; Flechia,
AG II 170; Gröber, ALL II 438.
1582) eämelüs u. *eämellüs, -um (camelus mit
geschlossenem, camellus mit offenem e) (griechisch
xáungiog), Kamel; ital. cammello (mit offenem c);
sicil. camiddu; prov. camel-s (mit offenem e); frz.
chameau — *camellus; eat. camell; span. camello;
ptg. camelo. (lat. Lehnwort) Vgl. Gróber, ALL
1540. .
1533) cämerärlüs, -um m. (v. camera), Kämmerer
(Greg. Tur. hist, Franc. 4, 7); ital. eamerario
,,Utolo d'ufficio alla corte imperiale e papale“, arch.
camerajo ,,camerlingo*, cameriere, Kellner. Vgl.
Canello, AG III 308.
1534) edméro, -äre, wölben; neuprov. eambrd;
frz. cambrer, bogenfórmig krümmen; das frz. Wort
ist höchst auffällig, indem es einerseits e vor a zeigt
u. sich dadurch als Lehnwort bekundet, andrerseits
aber in dem Einschub des b dem Erbworte chambre
sich angleicht. Vgl. Dz 589 cambrer.
1535) [*eiiméiis, a, um (vom kelt. Stamme eamm -),
krumm; ptg. canho, links, davon abgeleitet canhota,
linke Hand, canhoto, linkisch, als Sbst. krummes
Holz. Vgl. Dz 436 canho. Denkbar wäre aber
wohl auch, dals canho auf *eanius, hündisch (prov
.canhs) zurückginge.]
[Feamieia s. eamisia.]
1586) *cämlInätä, -am f. (v. caminus), Esse, mit
einem Kamin versehenes Zimmer; ital. cam(m)inata
„stanza fornita di eamino, che anticamente serviva
da salotto*, seiaminea ‚„camino“, neap. cemmenera,
gleichsam *caminaria, vgl. Dz 80 caminata; Ca-
nello, AG III 312; Caix, St. 534; frz. cheminée.
1537) [*cämindttüs, um m. (Demin. zu caminus),
viell. Grundwort zu frz. chenet, Feuerbock, vgl.
Scheler im Anhang zu Dz 188, s. auch unten
*eanettus.]
cämino, -üre s. cAminüs; eammino.
1588) (eäminüs, -um m. = gr. x&utvog, Feuer-
stätte, Esse, hat wahrscheinlich mit der Wortsippe
ital cammino, Weg ete, unmittelbar nichts zu
-|schaffen, sondern die betr. Worte gehen auf den
gallischen Stamm *cammino-, Weg, zurück, der
allerdings mit gr. x&pıvog urverwandt sein mag.
Dasselbe gilt von dem Verbum camminare, gehen.
Dagegen entspricht selbstverständlich ital. cammino,
canminata in der Bedtg. „Rauchfang“ dem lat.
caminus.) .
1589) cdmisid, -am f., leinener Uberwurf. Hemd
(Hier. ep. 64, 11; Paul. ex Fest. 811, 4; Isid. 19,
21, 1; das Wort ist germanischen Ursprunges, ali-
, 159 1540) camm
160
1558) cámüs
germ. chamisiä von der Wurzel ham bekleiden, vgl. | eingetreten); span. campagia ;. ptg. campamha.
: .Mackel 180 f, vermutlich aber ging es zunächst
in das Keltische u. erst aus diesem in das Latein
über, vgl. Th. 51 f£); ital. eamieia u. camiscia,
Hemd, daneben cämnce, Chorhemd (setzt wohl An-
bildung an die Substantive auf -ex icis voraus, also
gleichsam *camex camicem); abgeleitet camisciole,
Weste, Wams; rum. cämesd, cdmasä; rtr. kamisa
ete., vgl. Gartner $ 200; prov. camisa (davon ab-
geleitet eamsil, gleichsam *camistle, freilich eine
schwer glaubhafte Bildung); frz. chemise (daneben
altfrz. canse, cainse, chainse, Chorhemd, davon
abgeleitet chains), dazu das Demin. chemiscite;
aus dem Ital. entlehnt ist camisole; cat. camisa;
span. camisa, davon abgeleitet camiseta, camisola,
camison, eamisote, altspan. camzil; pig. camisa,
davon abgeleitet camisinha, camisola, camisote.
Vgl. Dz 79 camicia; Th. 51 f; Mackel 180 f;
Gröber, ALL I 541 (Gróber setzt für edmice, chainse,
camzil etc. eine Grundform *edmisi- an).
1540) ir. eamm- (gallisch cambo-, ,,doch ist nicht
zu zweifeln, dafs auch im Gallischen mb dıalektisch
zu mm geworden war' Th, 58) krumm gebogen;
davon 1. mittelst des Suffixes -üs- ital. camuso,
Stumpfnase, prov. camus camusa (auch gamus),
frz. camus, Stumpfnase, auch Adj. stumpf-, platt-
nasig (Brinkmann, Metaphern p. 268, hält camus
für entstanden aus camis + muso „hundeschnauzig,
stumpf-, plattnasig'); 2. mittelst des Suffixes -üs7-
ital. camoscio, platt, eingedrückt, prov. camois,
Quetsehung, blauer Fleck, frz. eamoissier, platt
drücken, quetschen. Vgl. Dz 88 camuso; Th. 58.
— Von dieser Wortsippe zu trennen ist itäl. ca-
moscio, Gemse (frz. chamois), camosciare, Leder
sámisch gerben etc, welehe Worte auf ahd. *gamue
zurückgehen, vgl. Mackel 47.
1541) cämmärüs, -um m. (gr. z&uuepos), Meer-
krebs, Hummer; ital. gämbero; rum. camar,
neuprov. jambre; altfrz. jamble (im Nfrz. ist
das Wort durch homard [= altn. hummarr] ver-
drängt); span. gdmbaro; ptg. camarüo. Vgl Dz
155 gámbero. Vgl. auch Gröber, ALL II 433, u.
$. unten *gambarus.
1542) galliseh. Stamm eammino- (vgl corn.
cammen) Weg; davon, indem das Suffix -ino mit
dem lat. -ino vertauscht wurde, ital. cammino,
Weg, dazu das Vb. camminare, gehen; prov. cami(n)-s,
dazu das Vb. caminar; frz. chemin, dazu das Vb.
cheminer; cat. cami; span. camino, dazu das Vb.
caminar; pig. caminho, dazu das Vb. caminhar.
Vgl. Dz 81 cammino; Th. 52; Gröber, ALL I541;
8. auch oben edminus.
1548) mejik. eamotli = span. camote, amerika-
nische Batate, vgl. Dz 436 s. v. '
1544) cämpänä, -am (v. Campania), Glocke (Plin.
N. H. 18, 360 D; Beda, hist. eccl. 4, 23); ital.
campana; rum. cwnpünó; prov. cat. span. cam-
pana; pbg. campainha ; (im EF rz. ist campane nur
als gelehrtes ‚Wort; bezw. als terminus technicus
vorhanden; das übliche Wort für „Glocke“ ist cloche,
auch prov. cloca, clocha, welches entweder auf
keltisches eloc zurückgeht [vgl. Kluge unter „Glocke“
oder aber onomatopoietischen Ursprunges ist, vgl.
Th. 95). Vgl. Dz 83 campana.
1545) cämpändüs u. -ius, a, um (v. campus),
zum -Nachen Lande gehörig (Gromat. vet. 331, 20
u.22), Pl. subst. campania n., das flache Land, Blach-
feld (Gromat. vet. 832, 22); ital. campagna; prov.
campanha; frz. champagne. (ist zum Eigennamen
geworden, als Appellativ ist das Lehnwort campagne
one
Bemerkenswert ist, dafs das Wort aufser der Bedtg.
,Gefilde, Land(sehaft)' auch die von „Feldzug“
besitzt infolge derselben Auffassung des Begriffes,
weleher auch das deutsche Wort sein Dasein ver-
dankt; möglicherweise aber ist auch der lautliche
Anklang von camp-agna an das german. *kampa-,
Kampf (das keineswegs aus dem Roman. über
nommen ist, vgl. Kluge s. v.) dabei von Einwirkung
gewesen; ital. campione, frz. champion ist wohl
aus ahd. chemphio "unter Anlehnung an campus
entstanden. Auch in den Verben span. campar,
sich lagern (frz. camper) u. campear (wovon der
Beiname des Cid: „eampeador‘‘ Kämpfer), das Feld
halten (altfrz. champoier), ital. campeggiare, mag
sich Ableitung von ahd. kampfjan mit begrifflicher
Anlehnung an campus gemischt haben. Vgl. Dz 88^
campo u. 82 campagna.
1546) ‘Ortsname Campeche (in Centralamerika);
davon ital. campeggéo, ein Färbeholz; frs. cam-
péche; span. campeche. Vgl. Dz 88 campeggio.
1547) [*eämpinio, -Onem m. (v. campus) = frz.
champignon, ein Pilz, vgl. Dz 542 champignon.]
1548) [*e&impiniélus, »um = ital. campignuolo,
vgl. Dz 542 champignon, vgl. No 1547.]
1549) eämpso, -àre (vgl. gr. z&unzeıv), umsegeln
(Enn. ann. 884, vgl. Prisc. 10, 52); ital. cansare,
ausbeugen, ausweichen, Kompos. scansare. Vgl. Dz
862 cansare. Hierher: gehört wohl auch span.
cansar, müde machen (descansar, entmüden, ruhen),
dazu das Adj. canso, müde, die eigentliche Bedeu-
tung würde dann etwa sein „(die Glieder) krümmen",
vgl. gr. x&uverv neben z&umteıw. Vgl. Dz 91 cass
(setzt canso — quassus an).
1550) eämpüs, -um m., Fläche, Feld; ital. campo;
rum. camp; prov. camp-s; frz. champ (dazu das
Lehnwort camp); span. ptg. campo. In der mili-
tärischen Bedtg., welche campo neben der aus dem
Lateinischen übernommenen besitzt, ist das Wort
ebenso wie seine scheinbaren Ableitungen (campione,
campear etc., s. oben eampania) auf altgerm.
*kampa, Kampf (vgl Kluge s. v.), zurückzuführen,
wenn auch bereitwillig zuzugeben ist, dafs die be-
treffende Wortsippe sich an die von lat. campus
herstammende lautlich ü. begrifflich angeschlossen
hat. Vgl. Dz 88 campo.
1551) gr. xaundAoc, gekrümmt; davon vielleicht
span. ptg. gancho, Haken (das gleichbedeutende
ital. ganeio könnte nur, wenn es Lehnwort aus
dem Span. wäre, den gleichen Ursprung haben); frz.
ganse, Schleife, Schlinge, ist fern zu halten, und
zwar ohne dafs eine sichere Ableitung gegeben werden
könnte, falls man nicht die Ableitung von cancer
(s. d.) als solche ansehen wil. Vgl. Dz 155 ganeio.
1552) (eämür, a, um, gekrümmt; davon vielleicht
abgeleitet *cambro, -ónem, Wegedorn, — span.
cambron, Dornstrauch; ptg. cambröes |Pl.], Wolfs-,
Kreuzdorn. Vgl Dz 486 cambron.) »
1553) eaumiís, um m. (gr. «540c), Maulkorb, auch
ein Strafwerkzeug für Verbrecher; von eamus, bezw.
unmittelbar von xnu0s will Baist, Z V 560, her-
leiten: 1. span. camal, Halfter, Halsring mit Kette
der Sklaven, 2. ital. camaglio, Hals des Panzer-
hemdes, mit welchem auch der Kopf bedeckt werden
konnte, prov. capmalh-s, camalh-s, altfrz. cama,
im Nfrz. bezeichnet das Wort ein Priesterkäppchen,
Bischofsmüntelehen (Dz 79 camaglio hatte im dem
Worte eine Zusammensetzung aus cap = cap[ut] -F
malha, maille — macula, Panzer[ring] erblickt und
daran dürfte festzuhalten sein; der Genuswechsel,
161 1554) cänäbä
162
1571) cAntcül&
den Baist so auffällig findet, läfst sich vielleicht | oben xaumvAog), vgl. Canello, AG III 860; cancer
dadurch erklären, dafs man-annimmt, es sei das
Wort im Geschlecht an das sinnverwandte „Helm“
— elmo ete. angeglichen worden), 3. „Auch span.
gramalla, Panzerhemd, jetzt ein über die Kniee
herabfallendes Gewand, mit cat. gambet, gambetás,
span, gambeto .capote sin esclavina y hasta mas
abajo de la rodilla! kann ebensowohl mit gamache
als mit eamail verwandt sein. Hier mag auch noch
span. gambo, gambuj, gamboj, gambujo, eat.
cambwix, gambuix, Kindermützchen, Erwähnung
finden; das Suffx u. der Stamm lassen sich aus
dem Keltischen herleiten, aber die Bedtg. nur inso-
fern man eben aus einer Wurzel krumm’ so ziemlich
alles machen kann.“ Nichtsdestoweniger dürfte diese
ganze Sippe auf dem kelt. Stamme camb-, camm-
beruhen. Auf diesen Stamm führt Baist sehr mit
Recht auch span. cama, camba, eat. cama, Stange
am Zügelring, zurück, das von Dz 486 s. v. von
camus abgeleitet war.
1554) eänäbä, -am f. (kännäbd, cännäba, cänäva,
cänäpe), Krämerbude, Weinschenke (z. B. Orell
inser. 4077 u. 7007, Corp. inser. lat. III p. 940 und
954); ital. cdnova, Vorratskammer, Weinkeller (s ar d,
candva), davon canovajo, camavajo, ,cantiniere",
canoviere „in antico chi teneva rivendita di sale",
vgl. Canello, AG III 805. Vgl. Dz 862 camova;
Rönsch, Jahrb. XIV 176; Förster, RF I 324 Anm. 1.
1555) *eanalíá (v. canis), Hundehaufen, Gesindel;
ital, eanaglóia; altfrz. chienaille; nfrz. canaille
(Lehnwort); span. canalla (daneben perreria von
perro); ptg. canalha. Vgl. Dz 84 canaglia.
[eänälleülä (v. canalis) s. oben eallis.]
1556) cänälis, -em m. u. f. (v. canna), Röhre,
Rinne; ital. canale; frz. chenal, Stromenge, enger
Thalweg, sonst nur als gelehrtes Wort erhalten.
canastra s. eanistrum.
1557) eäncellärfüs, -um m. (v. cancelli), Gitter-,
Thürsteher, Vorsteher einer Kanzlei (Cassiod. var.
11, 6); ital. eamcelliere; frz. chancelier ete.
1558) edneéllo, -äre (v. cancelli), gitterförmig
machen, gittern; ital. cancellare, wanken (eigentl,
die Beine kreuzweise, gleichsam gitterförmig setzen),
auch ,cassare lo scritto con righe traversali, incro-
ciare*, arch. ciancellare „barcollare“, vgl. Canello,
AG IH 872; prov. cancellar; frz. chanceler. Vgl.
Dz 84 cancellare.
1559) eäncellüs, -um m. (Demin. v. cancer in
Anspielung an die Scheren des Krebses; gewöhnlich
im Pl. cancelli, der Sg. b. Ulpian. dig. 43, 24, 9,
$ 1); daneben *eaneella, Gitter; ital. cancello,
Gitter; rum, canghelä; frz. cancel u. chancel,
Raum hinter einem Gitter; span. cancel, cancela,
Vorhof, Loge.
1560) eäneer (umgestellt erancer, davon. das
Demin. *eraneulus, *eanerieulus), -um m., Krebs;
ital. casero „uno dei segni dello zodiaco e specie
di malattia^, canchero ,malattia, e persona o cosa
molto uggiosa“, granchio „animale crostaceo*, (neben
granchio auch grancio, davon das Vb. graneire,
anpacken), von granchio abgeleitet aggranchiarsi,
-irsi, aggricehiarsi „ratrarsi, ratrappirsi, raggrap-
parsi*, vgl. Caix, St. 142; ganghero „mastiettatura
in metallo^ ist wohl ebenfalls auf cancer zurück-
zuführen, denn die von Dz 874 aufgestellte Ableitung
von z«yyaAoc [s. d.] ist wenig glaubhaft, vergl.
Canello, AG III 360; vielleicht gehórt hierher auch
gancio „strumento uncinato, per similitudine col
granchio* (dann würde auch span. gancho u. viel-
leicht selbst frz. ganse hierher zu stellen sein, vgl.
Körting, lat.-rom.. Wörterbuch.
+ pägürüs [s. d.] = granciporro, vgl. Dz 877 s. v.;
prov. eat. crane; frz. chancre, Krebsgeschwür (als
Tiername ist das Wort durch éerevtsse — ahd.
chrübig verdrängt worden); span. cangrejo, See-
krebs = *eancrieulus (daneben gämbaro); ptg.
granquejo u. garanguejo. Vgl. Dz 171 granchio;
C. Michaelis, Jahrb. XIII 209.
1561) [*eanehalus, gr. «&yxaAoc (b. Hesychius),
soll nach Dz 374 das Grundwort sein zu ital,
ganghero, Thürangel, davon sgangherare, aus den
Angeln heben (ptg. escancarar, sperrweit Öffnen,
wozu das Sbst. escancara, offen zu Tage liegende
Sache) Wahrscheinlich aber gehen diese Worte
(u. ebenso prov. ganguil, Thürangel) auf cancer
[s. d.] zurück, vgl. Canello, AG III 860. Wenn aber
Bugge, R IH 146, frz. degingander, schlottrig
machen, von einem vorauszusetzenden *gingand =
ganghero ableiten will, so dafs degingander ursprüng-
lich mit sgangherare gleichbedeutend gewesen sein
würde, so ist das an sich ganz ansprechend, muls
aber doch für sehr fragwürdig gelten, schon weil das
Primitiv gingand nicht zu belegen ist Vgl. Dz 374
ganghero u. dazu Scheler im Anhang 75&.]
1562) eändelä, -am f., Wachslicht, Kerze; ital.
candela; rum. candelä, Nachtlampe; prov. can-
dela; altfrz. chandoile; nfrz. chandelie, gleichsam
*candella, vgl. Rothenberg 41; span. candela ; ptg.
eandea.
1563) cändelabrüm 4. (auch eandelaber und
eandelabrus), Kerzentrüger, Leuchter; volkstümlich
geworden ist das Wort nur im Altfrz., wo sich die
an arbre angelehnte Bildung chandelarbre, gleich-
sam „Kerzenbaum“ findet, vgl. Fals, RF III 498. .
1564) *cändelarlüs, a, um (v. candela), zur Kerze
gehörig; ital candelajo „chi fa eandele* u. cande-
'| ere „eandelabro“, vgl. Canello, AG III 305.
1565) ndd. eane, Kahn, = frz. cane, davon
canard, Ente (altfrz. cane bedeutet auch „Sehiff“).
Vgl. Dz 589 canard; Mackel p. 18.
1566) *edn[n]élà, -am f. (Demin. v. canına),
Róhrehen; ital. cannella, Schilfrohr, Zimmt; rum.
ciné, Hahn (als Werkzeug); prov. camelló; frz.
cannelle, Zimmt(rohr); span. canilla, dünnes Rohr,
canilla, Schienbein, canela, Zimmt; ptg. canela,
Róhre, Spule, Zimmt.
1567) *edn[n]éllus, -um m. (Demin. v. cava),
Röhrchen; ital. cannello, ein Stückchen Rohr; frz.
cheneau, Dachrinne (Dz 546 s. v. leitet das Wort
von canalis ab); span. canelo, Zimmtbaum.
1568) [*eänettüs, «um m. (Dem. v. canis), davon
naeh Dz 546 s. v. Írz. chenet, Feuerbock zum Auf-
legen des Holzes im Kamin, ,weil er, so sagt man,
Hundefüfse hat“; Scheler im Anhang zu Dz 788 ist
geneigt, chenet für zusammengezogen aus *cheminet
(= *eaminettus v. caminus) zu halten, als Analogon
führt er das belegte cheminel an.] _
1569) eaneseo, *-ire f. -ére (Inch. v. caneo),
grau werden; frz. chaneir, schinmmeln, vgl. Dz
"542 s. v.
1570) *eäniä, -am f. (Fem. zu canis), Hündin;
ital cagna; prov. canha; frz. cagne (Lehnwort).
Vgl. Dz 591 gagnon.
1571) ednieiillà, -am f. (Demin. v. canis), kleiner
Hund; ital canicula, camwola ,nome d'una costel-
lazione, la stagione in eui il sole & in canieula“,
ciniglia „eordone vellutato* (nach dem frz. chenille),
vgl. Canello, AG III 372, Littré, Hist. de la langue
frose I? 63; frz. chenille, Raupe, samtartiges Seiden-
zeug, vgl. Dz 546 s, v.,.wo bemerkt ist, dafs wohl
ii
163 1572) eänio
1592) eäntüs 164
die. Ähnlichkeit mancher Raupenköpfe mit Hunde- | Giefskanne, Trichter. Dz 542 chantepleure hielt
köpfen Anlafs zu der Benennung gegeben habe,
recht wahrscheinlich ist das freilich nicht, vielleicht
ist. der Grund in der an gierige Hunde erinnernden
Frefssucht mancher Raupen zu suchen. Daz stellt
übrigens auch *eatenieula (Demin. v. catena) als
mögliches Grundwort hin „wegen des aus einzelnen
Ringen zusammengesetzten Körpers“, meint aber,
diese Anschauung: sei zu anatomisch, niehtsdesto-
weniger dürfte *catenicula annehmbarer sein, als
canicula. Andrerseits ist freilich zu erwägen, dafs,
wie Dz anführt, im Mail, die Seidenraupe can und
cagnon „Hund“ genannt wird. Im Lombard. wird
die Raupe gata genannt, Dz erblickt darin das
bekannte Wort für „Katze“ (es würde dies also ein
Analogon zu der Bezeichnung der Raupe als „Hund“
sein), Flechia dagegen, AG II 41 Anm, sieht in
gatto eine Kürzung aus bigatta, das seinerseits‘
wieder von [bom]byc- stammen soll. Aber auch hier
ist Diez’ Erklärung vorzuziehen. — Im Ital. ist
das übliche Wort für Raupe bruco = brüchus,
eigentl, Heuschrecke, u. ruc«, im Span. oruga, im
Ptg. lagarta — lacerta; ruca u. oruga gehen auf
erüca, eigentl. Raute, zurück, mit welcher die Raupe
durch ihr samtartiges Aussehen (das seinerseits
wieder die Benennung eines samtartigen Seidenstoffes
mit cheniüle veranla(st hat) Ähnlichkeit besitzt.
1572) [*eänio, -Snem m. (v. canis); vielleicht l&(st
auf diese Grundform sich frz. gagnon (wagnon),
Hofhund, zurückführen, vgl. Dz 591 gagnon.],
1573) eänipä, -am f., Fruchtkorb; friaul. canive
u. davine; neuprov. canaveto;frz. (veraltet) cane-
vette. Vgl. Mussafia, Beitr. p. 142; Behrens,
. Metath. p. 27. !
1574) cänis, -em ec. (urverwandt mit gr. xvo),
Hund; ital. eene; rtr. kan, kyan, kyaun ete:, vgl.
: Gartner 8 200; prov. can-s, dazu das Fem, eanha
u. das Adj. canhs; frz. chien (das ie erklärt sich
aus dem sog. Bartseh'schen Gesetze, vgl. G. Paris,
R IV 123), dazu das Fem. chienne; ptg. cáo. Im
Span. ist canis durch das (auch im Ptg. vorhan-
dene) perro =*petrus, bezw. Petrus verdrängt worden
(s. unten Petrus), auch im Sard. findet sich perru.
Vgl. Dz 546 chien (u. dazu Scheler im Anhang 788),
476 perro. Vgl. auch oben eania, eanieula, canio,
Auf einem Adj. *canius oder *caneus, hündisch,
könnte wohl auch ptg. canho, linkisch, beruhen,
Dz 486 s. v. setzt als Grundwort *cameus, krumm,
an, 8, oben 8$. v., s. auch cania.
1575) eanistrün, *eanästrüm n. (gr. xcvootoov),
*eanüstrü f. (gr. zavaoroe), Korb; ital. canestro;
neuprov. canasto; frz. canastre (Lehnwort); span.
canastro, camasio, canasta (wegen der letzteren
Formen vgl. Storm, R V 167, s. auch oben benna).
Vgl. Dz 486 canasto u. dazu Scheler im Anhang 768.
*eüniüs (od. *eaneus), a, um s. canis.
1576) eännä, -am f. (gr. x&vve), kleines Rohr,
Sehilf; ital. canna; frz. camne (Lehnwort, meist
im Sinne von „Spazierstock“ gebraucht); span.
cafla; ptg. (canna u.) cana.
1577) eänna de Ebülo (ebulum, eine Hollunder-
art) = ital. canna d’ebolo, daraus. dialektisch (aret.
chian.) candepola, Epheu, vgl. Caix, St. 249.
1578) cänna + ferüla (Rute), einnà -- *ferieilä
- cat. canyafera, span. cafaherla, cafiaheja,
Gartenkraut, vgl. Dz 486 cafaherla.
. 1579) eännä *impletöriä, Einfüllrohr, ist nach
Caix’ geistvoller Vermutung, St. 18, das (dann durch
Volksetymologie verballhornte) Grundwort zu ital.
span. cantimplora, Kühlgefüfs, frz, chantepleure,
(nach Ménage's Vorgang) das Wort für zusammen-
gesetzt aus chante + plewre, womit auch Fals, RF
III 497, sich einverstanden erklärte,
1580) ednnà + mel, Honigrohr, Zuckerrohr; ital.
eannamele; span. casiamiel. Vgl. Dz 84 cannamele,
1581) [*eännio, -onem m. (v. canna), Röhre =
span. garon, Luftrühre, davon abgeleitet ganote,
vgl. Dz 458 gafion.]
1582) [*ednno, -ünem m. (v. canna), grolse
Röhre; ital. cannone, Röhre, Geschützlauf, Kanone
(damit dürfte zusammenhängen eannocchio „palo
da vite", ealocchia mit gleicher Bedtg., viell. auch
caleggiolo für canneggiolo ,cannuccia^, vgl. Caix,
St. 247); frz. canon; span. cafion; ptg. canhüo.
Vgl. Dz 85 cawnone] ^ ——
: 1588) eännäbis, bim /. u. eünnábim ». (gr.
zevveßis, zavveßog), Hanf; ital cánape, davon
abgeleiteteanavaccio, grobe Leinewand;r u m. cdnep&;
prov. canebe, davon abgeleitet canabas, cambre;
frz. chanvre, dazu die entlehnte Ableitung eanevas ;
span. canamo, davon abgeleitet cafamazo; pig.
ean(h)amo, davon abgeleitet canhamaco. Vgl. Dz 84
cánape. .
1584) ital. eannibale; frz. cannibale; span.
canibal, ein der Sprache der Eingeborenen auf den
Antillen entlehntes Wort, vgl. Dz 84 s. v.
1585) eändnleüs, a, um (gr. xovovixóg v. zuvor),
kanoniseh, als Sbst. Domherr; ital. canónico, Sbst.
u. Adj, eandnaco, calónaco, Shst., vgl. Canello,
AG III 388; fra. chanoine (= *canonachus wie
moine = monachus, vgl. Meyer, Z VIII 284), alt-
frz. auch canonge. Im übrigen bietet das Wort
keinen Anlafs zu Bemerkungen dar.
1586) [*eäntäriä (v. conto) Singerei = rir.
canera, Lärm, vgl. Ascoli, AG 167 2.9 v. u. im T.]
1587) eäntheriüs, -um m. (viell. vom gr. xev-
9nAuog), Jochgeländer, jochartiges Gestell: ital.
cantiere, ‘Werft (wegen der dort teils im Bau be-
griffenen, teils zum Bau dienenden Gerüste so be-
zeichnet); frz. chantier; ptg. canteiro. Im Span.
wird der Begriff durch andere Worte (starazara,
arsenal, caremero) bezeichnet, doch sind auf can-
therius, bezw. zav&nAıog zurückzuführen canteles, -
Strieke zum Befestigen der Tonnen u. Fässer, und
wohl auch cantera, Steinbruch. Vgl. Dz 85 cantiere,
1588) [eänthüs, -um m. (gr. z&v$ög), der eiferne .
Reifen um ein Rad, die. Radschiene; auf dieses Sbst.
wurde von Dz 85 die Wortsippe ital. canto, Winkel,
Ecke, Seite ete., cantone, cantina u. dgl, altfrz.
cant, span. ptg. canto ete. zurückgeführt. Mehr .
empfiehlt es sich wegen der Bedeutung der betr.
Worte, die Sippe als auf den kelt. Stamm camb-,
canm-, krumm, beziehentlich auf ein davon abge-
leitetes Nomen *eambitos, *cammitos, *cam(b)tos
zurückgehend zu betrachten. Vgl. Th. 58; s. auch
oben No 1530.)
1589) eäntieüm ^. (v. cano), Lied; ital cantico
u. cantica; rum. cante, cantecd; prov. cantic-s;
frz. cantique; span. cantico, cantica; ptg. cantico,
cantiga.
1590) eäntio, -Önem f. (v. cano), Gesang, Lied;
ital canzone; prov. cansó-s; frz. chanson; span.
canzon; ptg. cancäo..
1591) ednto, -äre (Frequ. v. cano), singen; ital.
cantare; rum. eant a? at a; prov. cantar; frz.
chanter: span. ptg. cantar. ^ ——
1592) cäntüs, um m. (v. cäno), Gesang; ital.
canto; rum. cänt, Pl. ednturi; prov. canjt)-z; frz,
chant; span: ptg. canto.
165 1598) canis
1598) eänüs, ä, um, grau; ital. cano, Àdj., dazu
das Sbst. cani, graue Haare, nur in der Redensart
andare ai cán? „andare a male, scadere", vgl. Caix,
St. 250; prov. (canetas, graue Haare); altfrz.
chanes, graue Haare; span. ptg. cano, davon ab-
geleitet canoso.
1594) *eanutüs, a, um (v. canus) grau; ital.
canuto; rum. córunt; prov. camut; Erz. chenu;
altspan. eanudo, Vgl. Gröber, ALL VI 380.
1595) [*eäpälis, e (v. *capwm, = span. cabo,
statt caput) — span. ptg. cabal, richtig an Mas,
vollständig (s. Caix, Giorn. di fil rom. II 70), vgl.
Dz 485 s. v.]
1596) *edpélli, -am (Demin. zu einem voraus-
zusetzenden *capa, vgl. cap-ulus), das, was man
fassen kann, eine Handvoll, ein Päckchen; prov.
guavella; frz. javelle, Reisbündel u. dgl.; span.
gavilla; ptg. gavela. Vgl Dz 158 gavela.
eaper s. eapra.
1597) [*eXpéttum n. (v. caput), Köpfchen, = frz.
chevet, Kopfkissen, vgl. aber No 1686 (8. 171).]
1598) *edpibilís, e (f. capabilis, vgl. Ascoli, AG
I 14 Anm. 3); ital capıbile ,intelligibile", cape-
vole „atto a contenere, atto a comprendere e ad
essere compreso, abbondante", vgl. Canello, AG
III 320,
1599) [*eäpieo, -äre (v. capus, Kapaun, später
Falke), mit dem Falken jagen, soll nach Bugge, R IV
358, das vorauszusetzende Grundwort zu dem frz.
Vb. geboyer, gibier, auf die Jagd gehen, birschen, und
dem Sbst. gibier, Wildpret. sein; den Übergang von ca-
in gi- will Bugge durch Hinweis auf caryophyllum :
girofle rechtfertigen, bezüglich des Begriffes aber ver-
gleicht er engl. to hawke von dem Sbst, hawk. Nichts-
destoweniger ist Bugge's Ableitung unannehmbar,
weil der Inf. giboyer, gibier u, ebensowenig ein
etwaiges *caparium nimmermehr gebraucht werden
konnte, um das konkrete Ergebnis der durch das
Vb. ausgedrückten Handlung, das Erjagte, die Jagd-
beute, zu bezeichnen, diesem Begriffe würde nur
eine Bildung auf -ée — -ata genügen, Aber auch
lautlich ist die Gleichung giboyer — capicare höchst
bedenklich, denn der Hinweis auf girofle = caryo-
phyllum kann den Glauben an die Möglichkeit des
Lautüberganges ca- : gi- schwerlich begründen, da
Blumennamen ihre eigenen, durch volksetymologi-
sierende Anschauungen bestimmte Wege gehen und
' folglich sieh nieht wohl zu Beispielen für auffällige
Lautwändelungen verwenden lassen, Auch die von
anderen für gibier vorgebrachten Ableitungen (von
cibürius v. cibus, von einem ganz hypothetischen
Stamme gib, der „zwingen“ bedeuten soll) sind völlig
unannehmbar. Wenn endlieh Dz 596 s. v. sagt:
„Ist es richtig, dafs gibet (Galgen) eigentlich den
Striek um den Hals bedeutet, so könnte sich gibier,
ursprünglich ein Verbum, auf den Vogelfang mit
der Schlinge. beziehen, aber es bleibt dies immer
nur eine schwach begründete Vermutung^, so hat
er selbst hinreichend zu erkennen gegeben, wie wenig
Wert er auf seinen Gedanken legte. Die Herkunft
des Wortes mufs als noch durchaus dunkel gelten.
Abgeleitet von gibier sind altfrz. gibelet, Wild-
pret (u. vielleicht nfrz. gibeciöre, Jagdtasche).]
Eine Frage werde hier aufgeworfen. Im Altfrz, ist
das Sbst. gibe, ein mit Eisen beschlagener Stock,
vorhanden: könnte davon nicht gibier (gleichsam
*gibbärium) abgeleitet sein u. ursprünglich die über
das Kreuz gelegten Hakenstöcke bezeichnet haben,
an denen das erlegte Wild getragen wird, sodann
das Wildpret selbst? Dann würde gibier zu gibet,
1609) eäpit&llim 166
Galgen (eigentl gabelartiges Gerüst, vgl. furca),
gibelet (kleine spitze Stange), Bohrer, gehören, die
Herkunft von gibe ist freilich dunkel, die Bedeutung
weist auf Urverwandtschaft mit lat. gabulus, ir.
gabul, gabhla, dtsch. gabel, giebel (s. Kluge unter
„Gabel“) hin, das intervokalische b dagegen fordert
ein *gzbba. Sollte Zusammenhang mit cippus, Spitz-
säule, Schanzpfahl (vgl. Caes. bell. gall. VIT 78, 4),
denkbar sein?
1600) [Feäpillänüs, -um m. (v. cäpus v. capöre)
scheint das Grundwort zu sein zu span. gavilan,
Sperber; ptg. gaviäo. Vgl. Dz 454 gavilan. Sieh
unten sparwári.|
1601) [*eäpillätürä, -am f. (v. capillus), Be-
haarung; ital. capellatura ; frz. chevelure; span.
ptg. cabelladura.]
1602) eäpillüs, -um m. (vom Stamme cap, wovon
auch cap-ut), Haupthaar; ital. capello; rtv. kavelj,
tyavél ete., vgl. Gartner $ 200; prov. cabelh-s; frz.
cheveu; span. ptg. cabello. Durch capillus ist
crinis nahezu verdrängt worden. Vgl. Gröber, ALL
VI 880. E
1603) *e&pillütüs, a, um (für captllätüs v. ca-
pillus), haarig; frz. chevelu; span. cabelludo,
ebenso pig.
1604) edpio, eépi, cAptüm, edpéré u. *eäpere,
*cApIre; fassen, nehmen; ital. capere .u. capire;
prov. cap, caup, (caubut), caber, in Kompositis
-cep, -ceup, -ceubut, -cebre; frz. (nur in Kompositis)
-goi(s), -gu(s), -gw (aus -ceu), -cevoir; cat. cabrer;
span. quepo; cupe, cabido, caber ; ptg. caibo, coube,
cabido, caber. (In seiner Bedtg. ist das Vb. (als Sim-
plex) wesentlich verengt worden, indem es nur „Platz
haben, in einen Raum hineinpassen“ u, dgl. be-
zeichnet; ital. capire (capisco ete.) bedeutet ,be-
greifen, verstehen“; in der allgemeinen Bedeutung
„nehmen“ wurde capere durch prehendere verdrängt.
Vgl. Da 85 capere; Gröber, ALL I 541.)
1605) eäpistrüm n., Schlinge, Halfter; ital.
capestro; rum. cápestru m., Pl. cápestre f.; prov.
cabestre; frz. chevétre, davon das Vb. enchevétrer,
halftern, verwickeln; span. cabestro; ptg. cabresto
u. cabrestäo. Vgl. Dz 546 ohevétre.
1606) eäpitälis, e, hauptsächlich; ital. capitale;
prov. cabdal; altfrz. ehaudel ; span. ptg. caudal,
davon abgeleitet caudaloso. Das Wort wird nament-
lich auch substantivisch in der Bedtg. „Kapital“
gebraucht, Vgl. Dz 437 caudal.
1607) [*eäpitänüs u. *edpitanéüs, -um m. (von
eaput) Hauptmann; ital. capiano u. cattano
„eastellano (titolo di nobiltä)*, vgl. Canello, AG
III 381; rum. eäpitan (daneben cdpätäiu m., Pl.
c&pütdie f., mit der Bedtg. „Kopf“ im Sinne von
Anfangs- oder Endpunkt, aufserdem aber auch
„Kopfkissen“ bedeutend, vgl. Ch. cap); prov. capi-
tanh-s; altfrz. chevetaigne, chevetaine; nfrz. eapi-
taine (Lehnwort); span. capitan; ptg. capitäo.]
1608) *eapitastrum n. (v. eaput), Kopfsteuer-
liste; ital. catastro, catasto ; frz. cadastre; span.
catastro.
1609) eäpitellüm ». (Demin. v. caput), kleiner
Kopf; ital. capitello, Kopf, Knauf, catella „ban-
dolo, estremità^, vgl. Caix, St. 250; prov. capdel;
frz. chapiteau, Knauf, u, cadeau, Geschenk (gleich-
sam kleines Kapital oder, wie Dz meint, eigentlich
das Köpfchen, der Schnörkel, womit man einen
Buchstaben verziert, woraus sich die Bedtg. „Kleinig-
keit, kleine Gabe“ entwickeln konnte); Dz freilich
537 s. v. u. Rónseh, Z III 104, wollten das Wort
‚in dieser Bedtg. von *catellus, Kettehen, ableiten,
li^
167 1610) cápitiiim
vgl. Brachet, Doublets, suppl. p. 17, Scheler im
Anhang zu Dz 786; span. caudillo; ptg. eaudilho.
1610) eäpitiüm «. (v. caput), Kopf, Kopfloch
(d. h. die Offnung des Kleides, wodureb der Kopf
gesteckt wird), Oberkleid; ital. cavezsa, Halfter;
über dialektische Formen vgl. Flechia, AG II 888;
Ableitungen cavezzone, gleichsam *oapitionem, Kapp-
zaum, u. eapezzale, gleichsam *capitiale, Kopfkissen ;
prov. cabes, cabeissa, Kopf im Sinne von Endpunkt;
alifrz. chevez u. chevece, Kragen, vgl. Horning 29,
cavecon, Kappzaum; span. ptg. cabezo, -co, Gipfel,
: cabeza, -ga, Kopf, davon span. cabecear, ptg. ca-
beg(e)ar, mit dem Kopfe nicken. Vgl. Dz 98 cavezza.
1611) 1. eäpito, -onem m. (v. caput), Grolskopf;
ital capitoni ,alari", vgl. Caix, St. 252.
1612) 2. *eüpito, -are (v. caput) — ital. capi-
tare, zum Kopf, zum Ende kommen, ankommen, vgl.
Dz 862 s. v. '
1613) Cápitolfüm »., Capitol; davon vielleicht
prov. eapdolh-s, Burg.
1614) eApitülä, -am f. (caput), Köpfchen; ital.
cavicchia (daneben cavicchio), Pfiöckehen; frz. che-
vile. Vgl G. Paris, R V 382, u. dagegen Gröber.
ALL VI 881.
1615) eäpitülim ». (v. caput) kleiner Kopf,
Kapitäl, Kopf = Überschrift eines Buchabschnittes,
Kapitel; ital. capitolo u. capecchio , materia grossa
e liscosa che si trae dalla prima pettinatura del
lino avanti alla stoppa, detta capecchio perché si
leva dai due capi del lino, cioó barbe e cime", vgl.
Canello, AG III 852; Caix, St. 527, ist geneigt,
aueh. scavitolo: ,cavillazione, pretesto“ nebst dem
Vb. scavitolare ,,stillarsi il eervello“ von capitulum.
abzuleiten, indem er auf raccapezzare hinweist,
andrerseits aber denkt er auch an cavillo als Grund-
wort, u. dies dürfte entschieden den Vorzug ver-
‘dienen, denn, wie er selbst sagt, „a questa seconda
origine accenna l'equiv. stiviglio per schiviglio“;
rtr. capulj, vgl. Ascoli, AG VII 515 Sp. 2; prov.
capitol-s; frz. chapitre; span. capitulo, cabildo;
pig. cabido. Vgl. Dz 86 capitolo.
1616) [*edpóralis, -em m. (v. capo aus *capum
f. eaput, also deutlich erst romanische Bildung,
vermutlich angelehnt an generale), Hauptmann,
Anführer; ital. caporale; frz. corporal, volksety-
mologisierend an corps angelehnt, vgl. Fafs, RF III
484 unten; altspan. caboral u. caporol (Adj.).
Vgl. Dz 86 caporale.]
eapo s. eappo.
1617) [Feäpottüs u. *edpotiüs, -um m. (v. caput)
— frz. chabot, Kaulkopf (ein Fisch), ptg. chabos.
Vgl Dz 541 chabot.]
1618) edppá, -am f., eine Art Kopfbedeckung,
(Isid. 19, 31, 3); ital. cappa, Mantel; Ableitungen :
eap( pello, (Kopf)mäntelehen, Hut.(davon cappelliera
Custodia da riporvi il cappello“, cappellajo, Hut-
macher, vgl. Canello, AG III 305), cappella, kleiner
Mantel, Ort, wo ein Stück vom Mantel des heil.
Martin aufbewahrt wird, Kapelle (s. Dueange s, v.),
ca(p)potto, Mantel mit Kapuze, capuccio, Kuppe,
Kapuze, Kopfkohl, Kappes (vermutlich mit Anleh-
nung an capo), capperone, Kappe; prov. capa,
Ableitungen: capel-s, capella, capairó, Mütze; frz.
chape, Ableitungen (die mit ca- anlautenden sind
Lehnworte): chapelle, chapeau, 'chaperon, capot,
capuce, cabus (Kohlkopf); span. capa; Ableitungen
capelo, Kardinalshut (das. gewöhnliche ‘Wort für
„Hut“ ist sombrero), capilla, Mönchskapuze und
Kapelle, capucho, capuz, capacho, -a, Korb (nach Dz
439 soll auch span. ptg. chapa, Blatt, Platte,
1624) cáprifóltüm . 168
wovon pig. chapar, plattieren, hierher gehören, das
wäre nur möglich, wenn es Lehnwort aus dem Frz.
wäre, u. das ist höchst unwahrscheinlich, eher
dürften frz. chappe, Saum, n. chan(p)in, eine Art
Überschuh [Lesage, Gil Blas 4, 6] dem Spanischen
entnommen sein); ptg. capa, chapeo (Lehnwort aus
dem Frz.), Hut, capello, Kardinalshut, capella ete.
Vgl Dz 86 cappa; Gróber, ALLI 542; Varnhagen,
RF III 404 (hier werden span. ptg. chapa etc. auf
‚den Stamm Klap [s. d.| zurückgeführt).
*cappellus, *eappella eto. s. eappa.
1619) *eappo* |f. capo), -0nem u. *eüppüs (für
capus), -um m., Kapaun; ital. capone; rum. ecpun;
prov. capd-s, dazu das Vb. eapuzar (v. *cappus),
verschneiden; frz. chapon, dazu altfrz. das Verb
chapuisier, Holz spalten, [wovon chapwis, Zimmer-
mann]; cat. capö; span. capón, dazu das Vb. capar,
verschneiden; ptg. capäo, dazu das Vb. capar.
Vgl. Dz 548 chapuiser; Gróber, ALL I 542.
*cäppo, -àre s. *cäppo.
1620) eäprä, -am f., Ziege; ital. capra, dazu das
Demin. capretta; rum. cäpra; rtr. capra ete., vgl.
Gartner $200; prov. cabra; frz. chévre, dazu das
Demin. chevrette; durch gelehrte Umdeutung wurde
vielleicht an chevre angelehnt chevrette (aus erevetie),
Krabbe, vel. Suchier, Z II 611, IV 888, V 173, Joret
führte dagegen das Wort unmittelbar auf lt. *eapretta
zurück, R VIII 441, IX 501, X 238, ihm schlossen sich
an G. Paris, E, X 802 u. 445, sowie G. Musset, R IX
484. Der Streit ist so ziemlich gegenstandslos, da
lautlieh wie begrifflich beide Ableitungen sieh recht-
fertigen lassen. u, eine bestimmte Entscheidung gar
nicht getroffen werden kann. Über die Bedtg. von
chevrette vgl. Lehmann, Bedeutungswandel 78; cat,
span. ptg.cabra; eine Zusammensetzung aus capra
-— cabra, bezw. caper — *cabro 4 stans, stehend,
scheint zu sein span. ptg. cabrestante, auch ca-
bestrante, cabestante (frz. cabestan), Schiffswinde,
Tiernamen werden ja gern zur Bezeichnung. von
Geräten, Maschinen u. Maschinenteilen gebraucht,
vgl. Dz 587 cabestan. "
1621) eäpreä, -am f. Reh; davon viell span.
pig. corza, corzo, Reh (caprea wurde durch Vokali-
sierung des p u. Verkonsonantierung des e zu.j zu
caurja corja, dann corza, vgl. einerseits cap[i]tale
:caudal, andrerseits argilla : areilla). Vgl. Dz 442
corza, dagegen Meyer, Z X. 172, Zeile 6 v. ob.
1622) edpréólüs, -um m. u. *eapriola (Demin. v.
caper), eine Art wilder Ziege, eine Art gegabelter
Hacke, Häkchen oder Gäbelchen am Weinstock;
ital. capreolo „vitiecio‘, capriólo, cavriólo ,,giovine
capro“, vgl. Canello, AG III 389; gabriella „piro-
letta", vgl. Caix, St. 881; prov. cat. cabirol;
(altfrz. chevrel); nfrz. chevreuil. — Dazu das
Fem. ital. capriola, span. cabriola ete,, wunder-
licher Sprung. ‚Endlich die namentl. im Frz. übliche
Ableitung cabriolet, eine Art Wagen, so genannt,
weil ein solches Fuhrwerk gleichsam bocksartig
springt oder weil seine Deichsel eine gabelförmige
Gestalt hat, vgl. Wolfflin, ALL III 58,
*capretta s. eapra. :
1623) *eäprieiüs, a, um (v. caper), ziegen-,
bocksartig; davon als Sbst. ital. capriecio, Bocks-
sprung, seltsames Betragen,. toller Einfall, Laune;
frz. caprice (Lehnwort); span. ptg. capricho.
Dazu das Vb. eapricciare ete., das im Ital. die
Bedtg. ,,vor Fureht schauern, die Gänsehaut be-
kommen: angenommen hat. Vgl. Dz 87 capriecio.
1624) *eäprifolium »., Geisblatt; ital. capri-
foglio: rum. edprifoiu; prov. caprifuelh-s; frz.
169 1625) cäpsä
chevrcfeuille; (span. heilst die Pflanze madreselva
pig. madresilva.)
1625) eäpsä, -am f. (von dem Stamme eap, wovon
capére), Kapsel, Kasten u. dgl.; ital. casse; prov.
caissa; frz. chüsse, Reliquienkástehen, caisse (halb-
gelehrtes Wort), Kiste, Kasse; span. caja; ptg.
caiza. Dazu die Demin. ital. ete. cassetta, cas-
settone, u. das Vb. frz. en-chásser, ptg. en-caizar,
einfassen; zu trennen hiervon ist vermutlich die
21
Gruppe ital. incastrare, einfügen, einpacken, ein-
fassen u. dgl., castone ,legatura di pietre preziose“
(= frz. chäton u. jedenfalls aus dem Frz. entlehnt,
vgl. Canello, AG III 381); prov. encastrar und
encastonar; Írz. encastrer; cat. encastar; span.
engastar u. engastonar; ptg. encastoar, welche
Verba wohl mit germ. (got.) *kasta (s. Kluge unter
„Kasten‘‘) zusammengesetzt sein dürften, die Pormen
mit sír stehen vielleicht in Zusammenhang mit
castrum, dessen Grundbedtg. ja „eingeschlossener
Raum“ ist, vielleicht hat überhaupt der scheinbare
Stamm castr- in castrum u. cast- in eastellum auf
die Gestaltung der Nachkommenschaft von capsa
eingewirkt. Dz 91 cassa allerdings leitet die ganze
Sippe ohne jede Bemerkung von eapsa ab.
1626) cäpsärlüs, -um m. (v. capsa), der, welcher
mit einem Kasten, bezw. mit einer Kasse zu thun
hat; ital. cassajo ,,chi fa casse", cassiere „chi
tien la cassa", vgl. Canello, AG III 805. Im
übrigen giebt das in allen roman. Sprachen vor-
handene Wort zu Bemerkungen keinen Anlals. Vgl.
Dz 91 cassa. o7
1627) cäpsüs, -um -m., Wagen-, Kutschkasten (im
Roman. wird das Wort zur Bezeichnung von Körper-
teilen — des Brustkastens, der Kinnladen — ge-
braucht); ital casso, Brustkasten; prov. eus,
Kinnlade u. Mund; eat. quer; span. quwij-ada,
Kinnbacken, guij-era, eiserner Beschlag am Schaft
der Armbrust (Backenstück); ptg. queizo, queizada.
Vgl. Dz 91 casso; Gröber, ALLT542. Über carcasso
ete. vgl. carchesium u. cavo.
1628) [*eäptänd (seil. vestis), vielleicht — ital.
catana „casacca dei cacciatori”, vgl. Caix, St. 258.]
1629) [*eäptiatör, -órem m. (v. *captiare), Fasser,
Ergreifer; ital. cacciatore, Jäger; prov. cassador-s;
frz. chasseur; span, cazador; ptg. cagador.]
1630) [*eaptiatorfüs, a, um (v. *captiare), zur
Jagd gehörig; ital. cacciatora „abito e canzone da
cacciatore'*, cacciatoja „specie di scalpello per caceiar
dentro i chiodi“, vgl. Canello, AG III 337.]
1631) *eäptio, -Are (v. capére, vgl. das schrift-
lat. Sbst. captio, das Fangen, in der Bedtg. „Fang-
schlufs* u. dgl. oft bei Cieero, s. Georges), fangen,
erbeuten, jagen; ital. cacciare; prov. cassar; frz.
chasser; cat. cassar; span. ptg. azar; dazu das
Vbsbst. ital. caccia, Jagd; prov. cat. cassa ; frz.
chasse; span. ptg. caza, daneben sp. chaza (dem Frz.
entlehnt), y agd im Ballspiel, davon das Vb. chazar.
M Dz 76 cacciare und 489 chaza; Gróber, ALL
542.
eaptivitas s. eaptivus.
eaptivo, -are s. captivus.
1682) captıvrüs, a, um (v. capere), gefangen,
schlecht (in letzterer Bedtg. Anthol. lat. 736, 3 R.);
ital. cattivo ,,prigioniero, misero, malvagio'', captivo
„prigioniero“, dazu das Vb. captivare „far prigione“
cattivare „far prigione e procaceiarsi ece.“, vgl.
Canello, AG III 386; sard. baitia (aus gattiva,
cattiva, captiva), Wittwe, vgl. Flechia, Misc. 200;
prov..caitiu, gefangen, elend, erbärmlich; rtr.
chiatiff ete., vgl. Gartner 8 6; frz. chetif, elend,
1686) capum 170
kläglich (daneben das gel. Wort captif, gefangen);
span. cativo u. cautivo, gefangen. Dazu das Vb.
*captivare in entspr. Formen u. Bedtg., sowie das
schon im Sehriftlatein vorhandene Sbst. captivitas
= ital, cattivitä, span. cautividad (daneben cau-
"tivero = *captivarium), Gefangenschaft. Vgl. Dz 98
cattivo; Th. p. 76 (wichtig!).
1688) eüpto, -are (Intens. v. capére), auf etwas
fahnden, etwas erhaschen; ital. cattare (gel. W.),
zu erlangen suchen, trachten, (catar, mit den Augen
erhaschen, erfassen, sehen, schauen, nur in Zu-
sammensetzungen, wie 1. catafalco aus cata -|- germ.
balko, Schaugerüst, prov. cadafale-s, altfrz, cadefaut,
escadafaut, nfrz. échafaud = Schafott, aus dem
Ital. entlehnt ist frz. catafalque; altcat. cadafal, span.
cadafalso, eadahalso, cadalso, halbgel. W. aus dem
Ital. catafaleo; 2. cataletto, Schaubett, Totenbahre
(span. cadalecho); 3. eine eigenartige Zusammen-
setzung ist das Partieip catacolto, ,,ertappt^, wo
cata aus catato gekürzt zu sein scheint); rum. caut,
ai, at, a; rir. catar, finden; im Prov. u. Frz.
ist das Vb. nieht vorhanden; span. pig. eaíar,
sehen, beobachten (in diesen Bedeutungen veraltet),
untersuchen, versuchen, kosten, davon das Vbsbst.
cata, die Suche, das Kosten, u. die Zusammen-
setzungen acatar, bewachen, verehren (acatamento,
Ehrfurcht), vecatar, sorgsam bewahren (recata,
Nachsuchung, recato, Umsicht, Vorsicht, Zurück-
baltung, Geheimnis); spanische dem ital, cataleito
ete. entsprechende Komposita: catasol, Sonnenblume,
catalejo, Fernrohr, cataviento, Windfahne etc. Vgl.
Dz 92 eatar; Gróber, ALL VI 880.
1634) eäpülo, -üre (v. capulus), abschneiden
(Anthim. 75); dav. prov. c(h)aplar ; altfrz. chapler,
einhauen, kämpfen, dazu das Vbsbst. chaple, Ab-
leitung chapladis, chapleis, Gemetzel. Vgl. Dz 548
chapler; Caix, St. 517, vgl. auch 19 (S. 16 oben),
s, unten eapulus. — Auf cdpülo, -üre, mit dem
Fangseil fangen, will Flechia, AG 1I 5, ital. chiap-
pare etc. zurückführen, die betr. umfangreiche
Wortsippe gehört aber zu dem germ. Stamme klap,
bezw. zu *clappo [s. d.], vgl. Varnhagen, RF III 403;
Baist, Z VI 426.
1685) cäp[ü]lüs, um m. u. eäp[ü]lüm o. (v. capio),
Griff, Fangseil (in letzterer Bedtg. b. Isid. 20, 16, 8);
ital. cappio, Schleife, Knoten; frz. cáble, Seil,
Tau; sp an. ptg. cable, Schiffstau ; aufserdem span.
cacha — *eapula, Messergriff (Dz 485 cacho zieht
auch span. cacho, kleines Stück, cachar, zerstücken,
hierher) Vgl. Dz 87 cappio; Gröber, ALL I 541.
— Qaix, St. 19 (S. 16 oben), führt auf capulum
auch zurück: ital. s-capolare „liberare“, davon das
Adj. scapolo „libero“, span. escabullirse „liberarsi,
fuggire', tosc. in-gabolare „tirare in laceio, in-
gannare' etc, andere von Caix hierher gezogene
Worte werden besser auf den Stamm Kiap, bezw.
das Vb. *elappare (s. d.) zurückgeführt, vgl. Varn-
hagen, RF IIT 408.
1686) *eapum s. (f. caput), Kopf, Haupt; ital.
capo, Kopf, cavo „grosso canapoe propriamente l'estre-
mità del canopo grosso dell’ aneora^", (aus capo
verderbt ist vielleicht caffo in essere il caffo aus-
gezeichnet [gleichsam das Haupt] sein, daher caffo
ungerade Zahl, weil sie gleichsam eine gerade Zahl
mit einem Kopfe ist, oder, nach Canello, AG III
379, weil Eins die ungerade Zahl „per eccellenza"
ist, vgl. Dz 861 s. v.); rum. cap; rtr. iyaf ete.,
vgl. Gartner $.106; prov. cap, cap + tener, das
Haupt halten, Haltung haben, sich bezehmen, .davon
die Sbsttve captenensa, captenemen-s, das Benehmen;
171 1637) eäpfum) + mändücärg
frz. chef (in der Bedtg. „Kopf“ durch töte = testa
verdrängt), Oberhaupt, auch (im Altfrz.) Anfangs-
oder Endpunkt, dazu das Demin. chevet (gleichsam
*capettum, sieh aber einige Zeilen weiter unten)
Kopfkissen, das Vb. (a)chever, zu Ende bringen,
chevir, (ital. eivire), über etwas Herr werden, sich
einer Sache bemeistern, etwas fertig bekommen,
davon wieder chevance (ital. civanza), Errungen-
schaft, Besitztum;. (naeh Horning, Ztschr. neufrz.
Spr. u. Litt. X? 242, ist chevet = altfrz. chevez, -ce;
= capitiwm, beeinflufst durch capitia); span. ptg.
cabo, Ende, Stiel u. dgl, auch Vorgebirge, dazu
das Vb. a-cabar, beenden; cabo:(u.. daneben cabe)
werden auch präpositional im Sinne von ‚nahe‘
gebraucht. Vgl. Dz 435 cabe, 545 chef. — In Zu-
sammenhang mit. capum steht vielleicht auch ital.
caparbio, halsstarrig, vgl. Dz 862 s. v.; Brinkmann,
Met. 470, hielt das Wort für gekürzt aus capra +
barbio ,ziegenbürtig*'.
[*eäp(um) + máeiilá s. eamus.]
1687) [*e&p(um) + mándüearé = ital. caman-
giare, Zugemüse, Küchenkraut, eigentl. Anfangs-
speise, vgl. Dz 862 s. v.]
io
kann mit chat nichts zu thun haben, es ist viel-
mehr Mussafia’s Ableitung anzunehmen,
1641) [*edpiitülis, a, um (v. caput), gleichsam
kopfig, kopfdick; ital. capocchio, stockdumm, ca-
pocchia, das dicke Ende eines Stockes, vgl. Dz 362
s. v., indessen erscheint die Ableitung sehr frag-
würdig.
1642) arab. cagr, fleischfressender Vogel, Habicht
(Freytag II 5079; davon vielleicht ital. sagro,
Stolsvogel, Falke; frz. span, pig. sacre. Vgl. Dz
279 sagro (Diez möchte allerdings lieber sacer als
Grundwort ansetzen, vgl. gr. i&o«£).
1643) *cara, -am f. Gesicht; sard. prov. cat,
span. ptg. cara; altfrz. chiere (die lautliche
Entwickelung dieses Wortes ist normal). Dais *cara
— griech. x&e«, ist denkbar, aber nicht zu erweisen.
Das gleichbedeutende ital. rtr. cera, cera geht
auf eéra, bezw. das Adj. fem. cérea zurück (Wachs,
Waehsbild, Wachsgesicht u. endlich in verallge-
meinerter Bedtg. „Gesieht‘‘ schlechtweg), vgl. die
eingehende u. lehrreiche Untersuchung Ascoli’s, AG
IV 119 Anm. 2, wo Morosi’s auf derselben Seite
aufgestellte Annahme eines *karia, *kaira, *kaera,
cera mit besten Gründen widerlegt wird. Die Redens-
art far buona cera ist — frz. faire bonne chere,
also Gallieismus. Vgl. Dz 87 cara; Gröber, ALL
I 542, — Für eine Ableitung von caro hielt Dz
a. a. O, das altfrz. Vb. acarier (das zu chiere
wahrhaftig schleeht genug pafst), und auf dieses
Vb., welehes er mit „konfrontieren‘‘ übersetzt, führte
er wieder das Adj. acariätre, hartnäckig, wunder-
1647) caracta 172
lich, zurück. Eine andere Erklärung gab Tobler,
Z IV 375, indem er das Wort von gr. &xaeıg ab-
leitete, befriedigen kann aber auch das nicht. Das
Richtige hat ohne Zweifel G. Paris, E X 302, er
sagt: „La folie s'appelait jadis le mal de saint
Acaire’, parce que saint Acaire, övöque de Noyon,
trös vénéré dans tout le nord de la France, en
guérissait (voy. les jolies scónes du ‚Jeu de la Feuil-
lie); de là, à mon avis, acariastre, qui signifiait
jadis feu, furieux' (voy. Sainte-Palaye aux mots
Acaire et acariastre). Sylvius, dés le commencement
du XIV* &,. a rapproché les deux mots, mais il
semble, d'aprés ce qu'en dit Sainte-Palaye, qu'il ait
attribué à saint Aeaire la renommée de guérir les
acariastres à cause de’ la ressemblance de son nom
au leur, tandis que le leur me parait dérivé du sien;
la terminaison a sans doute été influencóe par fola-
Siro". — Auf Zusammensetzung von cara -- collum
(also eigentlich Hals über Kopf) beruht vermutlich
ital. caracolio, caragollo, Sprung mit dem Pferde,
Wendeltreppe, Schnecke; frz. caracol, (escargot,
Schnecke); cat. caragol; span ptg.caracol. Vgl.
Dz 88 caragollo, 573 escargot. S. unten No 1646.
1644) (1. eàrábüs, -um m. (gr. x&go og), eine Art
langgeschwänzter Meerkrebs (Plin. N. H. 9, 97);
das Wort scheint im Romanischen keine Nach-
kommenschaft zu besitzen, denn frz. erevette wird
besser auf ein germanisches Grundwort [nach Joret
aber auf It. *capretta] zurückgeführt, man sehe das
nähere oben in dem das Frz. betreffenden Abschnitte
unter eapra.) :
1645) 2. earabus, -um m., ein kleiner Kahn aus
Flechtwerk u. mit Leder überzogen (Isid. 386; ver-
mutlich ist das Wort dasselbe wie carabus, Krabbe,
da ein kleines Schiff ja sehr wohl mit einem Krebs
.| verglichen werden kann); dav. ital. Demin. earavella,
kleines Schiff; frz. caravelle (Lehnwort); span.
cäraba, dazu das Demin. carabela. Vgl. Dz 88
cáraba. .
1646) gäl. earaeh „whirling, circling, .deceiving,
deceitful* (von dem Sbst. car, bogenförmige Be-
wegung), wird von Dz 88 caragollo als Grundwort
aufgestellt zu: ital. caracolio, Wendung mit dem
Pferde, caragollo, Wendeltreppe, caracollure, eine
Wendung mit dem Pferde machen; frz. caracol
(auch earacole), Schneckenhaus, Wendeltreppe, Wen-
dung mit dem Pferde im (Halb)kreise (nach Dz 578
soll escargot, Schnecke mit Gehäuse, wahrscheinlich
gleichen Stammes mit caracol sein, „dem ein ver-
stärkendes s vorgesetzt ward“, welche Vermutung
von Scheler im Diet. s. v. wiederholt u. durch An-
führung der altfrz. Form escargol glaubhafter ge-
macht wird, übrigens ist das Wort in jedem Falle
Lehnwort); span. pig. caracol. Die keltische
Herkunft des Wortes ist indessen sehr zu bezweifeln,
vgl Th. 54. Eine andere Ableitung ist schwierig.
Eine (freilich etwas verzweifelte) Vermutung werde
gewagt. Vielleicht hat man von dem Vb. caracol-.
lare auszugehen u. in demselben ein Kompositum
aus cara (Gesicht) + *collare (v. eollum, also gleich-
sam ,halsen', d. h. den Hals wenden) zu erblicken
(vgl capfum] + voltare u. a.), so dals das Vb.
heifsen würde „das Gesicht, bezw. den Kopf (des
Pferdes) am Hals herumdrehen, herumreifsen (mittelst
der Zügel)“, also „eine Wendung mit dem Pferde
machen“, dann das davon abgeleitete Vbsbst. all-
gemein „Drehe, Wende“ u. dies übertragen auf.eine
sich windende Treppe, bezw. auf das. gewundene
Schneckenhaus. .
1647) *earaeta (eigentl. characta, gr. zagaxııe
173 1648) cärbo
vom St. zaoey) f. u. *eavactum n., eingeritzter
Zauberspruch; altfrz. caraute, charaute, charaude
(dazu das Vb. en-charauder), daneben charait u.
churaie, nfrz. charade (mit Angleichung der Endung
an die Lehnworte auf -ade), vgl. Förster, 7; III 263
(G. Paris, R VIII 629, erhebt gegen F.’s über-
zeugende Ableitung einige Bedenken, welche nicht
für erheblich erachtet werden können; wenn schliels-
lieh gesagt wird: ‚il faudrait tenir plus de compte
que ne le fait M. F. de l'origine méridionale men-
tionnee par Littré", so mag man das zugeben, aber
die Richtigkeit der F.’schen Annahme wird dadurch
nieht im mindesten in Frage gestellt). Dz 548 bringt
eharade, neuprov. charado mit ital. ciarlata in
Zusammenhang. Baist, Z V 242, vermutet, dafs
eharade mit dem span. charrada, ein Bauerntanz,
Tölpelei (von charro, Bauer aus der Gegend von
Salamanca) identisch sei.
1648) cärbo, -oónem m., Kohle; ital carbone;
rum, cärbune; prov. carbo-s; frz. charbon; eat.
carbó; span. carbon; ptg. carväo.
1649) cärbönärfüs, a, um (v. carbo), die Kohlen
betreffend; ital. carbonaro, -ajo, -iere „chi prepara
o vende carbone, carbonare anche chi apparteneva
alla società polit. de’ Carbonari", carbonaja, car-
boniera „buca o stanza per il carbone, catasta di
legna disposta per farne carbone, la moglie del
carbonajo", carbonara „la catasta di legna da
ridurre in carbone, e agg. di una specie di rena",
vgl. Canello, AG III 306; rum. cärbunar, Köhler;
frz. charbonnier ; cat, carboner; span. carbonero;
ptg. carvoeiro. Dazu die entspr. Feminina.
1650) eärböneseo, -Ere (v. carbo), verkohlen
(Cael. Aur. chron. 2, 18, 168 u. 5, 1, 20); ital,
(in-carbonire); rum. edrbunesc, it, it, d.
1651) eärbüneülüs, -um m. (Demin. v. carbo),
kleine Kohle, ein Edelstein, ein Gesehwür; ital.
carbunculo, carboncolo ,specie di.pietra preziosa",
carbonchio „la pietra preziosa, e anche una malattia
de' bovini", vgl. Canello, AG III 352.
1652) Stamm eare-, eore- (wovon gr. zuozlvog),
Krebs (als Krankheit); auf diesen Stamm gehen
nach C. Michaelis, Jahrb. XIII 209, zurück: 1.span.
carcino, Krebs, carcinomia, Krebsschaden, carcoma,
Wurmfrafs, davon abgeleitet carcomer (auch ptg.)
anfressen (Dz 437 s. v. leitete die Worte von car[o]
-- eomedere ab); vielleicht aueh carcuezo, abgezehrt,
ptg. caruncho (davon das Vb. carunchar, wurm-
stichig werden) u. carugem, Holzwurm. 2. eat.
eore (arag. corca), Holzwurm, Kornwurm.
1653) earcer, -érem m., Gefängnis; ital, car-
cere; altfrz. chartre f.; span. carcel f. Vgl. Dz
544 chartre.
1654) edreérüriís, a, um, zum Kerker gehörig;
ital. carcerario, Adj., earceriere, Kerkermeister,
vgl. Canello, AG III 306.
1655) edrehesrüm n. (gr. xegz75010v), ein hohes
Trinkgesehirr, Mastkorb; davon nach Rönsch, RF
I 449, ital. calcese, Mastkorb, durch volksetymolog.
Umbildung, vgl. oben *ealeense. — C. Michaelis,
Jahrb. XIII 812, leitete auch ital. carcasso, Köcher,
frz. *carquois (dies Wort ist aber im Altfrz. in
der Bedtg. „Köcher“ nicht vorhanden, sondern findet
sich nur in der Bedtg. „Rippenkasten‘‘, vgl. Förster,
Z Y 156), span. carcaj von carchesium ab, sich
besonders darauf berufend, dafs frz. carquois noch
im 17. Jahrh. auch ,,Mastkorb' bedeutet habe
(8. Littré s, v.) u. dafs span. carcaj auch das Futteral
bezeichne, in welehem bei feierlichen Gelegenheiten
das Kruzifix getragen werde. Man wird nicht umhin
1661) ciróstüs 174
| können, dem beizustimmen, jedoch mit dem Vor-
behalte, daís frz. carquois ein durch Suffxver-
tauschung umgebildetes Lehnwort sei. Dz 88 carcasso
hatte die Sippe von carcasso etc. ebenso wie die
von carcassa, Gerippe, als aus caro + capsa zu-
sammengesetzt erklärt.
1656) *eärdeo (oder *eärdio), -Snem m. (zu-
sammenhängend mit carduus, Distel) strunkartiges
Gewächs, ist das mutma[sliche Grundwort zu ital.
garzone, Knabe (die Bedeutungsentwickelung würde
also gewesen sein: Strunk, dann als Schimpfwort
für einen aufgeschossenen, jungen Menschen ge-
braucht, also Bursche); prov. garson-s (möglicher-
weise ist das Adj. garí-z, das z. D. b. Bertran de
Born ed. Stimming 20, 43 in der Bedtg. „schlecht“
vorkommt, die ursprüngliche Nominativform dazu);
altfrz. c. r. gars, c. o. garson, Bursche, vgl.
Burguy I 71, dazu das Fem. garce, Mádchen, Dirne,
nfrz. garcon, Bursche, Kellner, Knabe, unver-
heirateter Mann; span. garzon, Junggesell (das
übliche Wort für Knabe ist muchacho); ptg. garcäo,
Knabe (daneben iu gleicher Bedtg. rapde). Vgl.
Dz 157 garzone.
1657) *eärdeüs (oder *eärdiüs),, -um m. (zu-
sammenhängend mit carduus), büschelförmiger
Pflanzenteil; ital.garzo (nurlomb.), Herz des Kohles,
davon das Demin. garzuolo; viell. gehört hierher
auch garza, weilser Reiher, span. garceta, Haar-
büschel, kleiner Reiher (der Vogel würde nach seinem
Federbuseh benannt worden sein) Vgl. Dz 375
garzo u. 157 garzone.
1658) 1. cärdo, dinem m., das Dreh-, Wende-
ding, Thürangel; ital. cardine, Thürangel; frz.
[carne, Kante, Winkel (altfrz. auch Thürangel)],
davon abgeleitet charniere, gleichsam *eardinaria,
Gewinde, Gelenkband. Vgl. Dz 539 carne.
1659) 2. *eärdo, -Snem m. (Augmentativ zu
*cardus f. carduus), Distel; prov. cardo-s, Karden-
distel; frz. ehardon, Distel; span. cardon. Vgl.
Dz 88 cardo; Gröber, ALL I 542,
1660) *eärdüs, um m. (für carduus), Distel;
ital. cardo, Distel (als Pflanze u. ale Kratzwerk-
zeug), dazu das Kompos. s-cardo, Krümpel, u. das
Vb. eardare, Wolle kratzen; sard. cardu; frz.
(das Primitiv ist durch *cardo [s. d.] verdrängt,
liegt aber vor in den Substantiven zu dem vor-
auszusetzenden V b. *écharder— échardonner) échard,
Filz, écharde, Distelstachel; henneg. écard,Scharte,
écarder, schartig machen, ist von mndl. *skaerd
(ndl. schaard, Scharte) abzuleiten, vgl. Mackel 64;
span. cardo, davon das Vb. escardar, Disteln aus-
jäten, wovon wieder das Sbst. esearda, Distelhacke.
Ableitungen von cardus sind auch ital. scardassare,
Wolle kardätschen; neuprov. escarrassá; cat.
escarrassarse, sich abhetzen (von Baist, Z V 246,
fälschlich zu excarptiare gestellt) Vgl. Dz 88
cardo; Gröber, ALL I 542 und II 279 (unter
exearptiare).
1661) [*eärestüs, a, um; ein zu carere nenge-
bildetes Partizip carestus soll nach Ulrich, R VIII
264, das Grundwort sein zu ital. prov. span.
pig. carestia (span. ptg. auch caristia, altspan.
carastia), Mangel, Theuerung, davon das Adj. ital.
carestoso, prov. carestios, notleidend, Ulrich ver-
gleicht Bildungen, wie span. a-monestar v. *monestus
z. monére u. die Ableitungen v. *comestus v. *comére
für comedere. Aber diese Herleitung ist sehr un-
| wahrscheinlich, erstlieh weil die Bildung eines
Partizips Perf. Pass. von carere der Bedtg. dieses
Verbs wegen nieht recht glaublich ist, u. sodann
175 1662) eär&üm
weil das Suffix -ia an Partizipialpassivstämme nicht
antritt, ein mit carere zusammenhängendes Sbst.
würde *earentia gelautet haben. Auch ist in Bezug
auf die Bedtg. zu bemerken, dafs an einer „Teuerung
(der Lebensmittel)“ nach volkstümlicher Auffassung
nieht sowohl der Mangel an Lebensmitteln oder die
Entbehrung derselben, sondern eben ihr teuerer
Preis das auffällige Merkmal ist. Das Grundwort
zu carestia kann, wie auch Dz 89 s. v. annahm,
nur cärus sein (man vgl. auch das schriftlat. caritas
annonae); die Bildung ist freilich schwer zu er-
klären, möglicherweise ist sie hybrider Art u. bemht
auf einem gräzisierten Superlativ *caristus, der in
der Griechisches u. Lateinisches- vielfach mengenden
byzantinischen Beamtensprache nicht undenkbar ist.]
1662) earéiüm x». (gr. x&oov), Feldkümmel (Car-
vum ecarvi L); ital carvi; neuprov. charui;
Írz. carvi; span. caro? u. alcaravea (arab. al-
karavía). Unmittelbare Herkunft aus dem Lat. ist
lautlich nicht móglich, vermutlich liegt den roman.
Worten die arab. Form zu Grunde, vgl. Dz 90 carvi,
1668) eüréx, -rieem f., Riedgras; ital. cárice,
Riedgras; span. carrizo, Schwertlilie; ptg. carrico,
Riedgras, Vgl. Dz 487 carrizo.
1664) *eärlä, -am f. (f. caries), Fäulnis; davon | P
nach C. Michaelis, Mise. 147, ptg. quera, Krebs
(als Krankheit), davon abgeleitet das Pt. querado.
1665) eärinä, am f., Schiffskiel; ptg. querena,
erena, Kielbolen. Vgl. Dz 443 crema.
1666) earítas, -tatem f. (v. carus), Teuerung,
Liebe (u. im kirchlichen Latein insbesondere christ-
liche Bruderliebe, Barmherzigkeit); ital. carità;
prov. caritat-2; frz. cherte, ‚Teuerung, chariie,
Barmherzigkeit; span. caridad ; ptg. caridade.
1667) eürmén »., Spruch, (Gebets-, Zauber- eto.)
Formel, Lied; frz. charme, Zauberformel, Zauber.
Vgl. Dz 544 s.v. Nach Caix, St. 336, würde auch
ital. gherminella ,inganno, truffo' auf carmen,
bezw. auf das davon abgeleitete ahd, kerminöt
zurückzuführen sein.
1668) 1. eärmino, -Are (v. carmen, Lied), dichten
(Sidon. ep. 1, 9u. 9, 15); ital. (in)giarmare (dureh
Zauberformeln) betrügen, vgl. Caix, St. 864; frz.
charmer, bezaubern. Vgl. Dz 544 charme.
1669) 2. eärmino, -àre (v. carmen, Krämpel),
krämpeln; davon ital. scarmigliare (venez. sgra-
mignd) ,arruffare, seompigliare“, vgl. Caix, St. 519,
dazu das Sbst. gramola, Breche zum Flachs, und
das Vb. gramolare, Hanf brechen, Teig kneten;
Span. carmenar, gramar, kneten, grama, gramilla,
Schwingmesser, Hanfschwinger; ptg. gramar, Hanf
brechen, gramadeira, Hanfbrecher. Vgl. Dz 171
grama; Baist, RF I 183 (bestreitet, daís gramar
= carminare). D.
1670) [*edrnaeéüs, a, um, fleischern; rum.
cárnaj, Wurst.]
1671) eärnärlüm n. (v. caro) Fleischkammer;
ital. carnajo „luogo da riporvila carne, e sepoltura
comune*, carniere, -0 ,borsa da caccia, indi borsa
in genere“, vgl. Canello, AG III 806; prov. carnier-s,
Beinhaus; frz. charnier; span. carnero. Vgl.
Dz 99 eimeterio. ;
1672) eärnätüs, a, um (v. caro), fleischig; frz.
charrée, Köder, vgl. Joret, R VI 596; span. carnada,
Stück Fleisch, welches als Köder dient.
1678) [eärnem laxäre, das Fleisch loslassen, der
Sinnenlust freien Lauf lassen; ital. (carnelasciare,
daraus durch Umstellung) carneseialare, auch car-
nascialare (in Anlehnung an carrus navalis, w.m.s.),
" Wortes.
1688) carpus 176
Fastnacht feiern, dazu das Sbst. carnasciale, . Vgl.
Dz 862 carnevale. S. unten earrus navalis.]
1674) [*eärnitiärjüs, -um m. (v. caro), Fleischer ;
rum. cárnád£ar; prov.carnatier-s; span. carnicero ;
ptg. carmiceiro.| .
1675) eirnéüs, a, um, fleischern; ital. span.
carneo.
1676) eärndsüs, a, um, fleischig; ital. carnoso;
rum. cärnos; prov. carnos; span. ptg. carnoso.
1677) *eürnutüs, a, um (v. caro), fleischig;
ital carmuto; frz. charnu; span. ptg. carnudo.
1678) eäro, edrném f., Fleisch; ital carne;
rum. Carne; prov. carn-s; frz. chair; cat. carn;
span. ptg. carne.
1679) e&ro + cäpsä, . Fleisehkasten, Fleisceh-
behälter; ital. careassa, Gerippe; frz. carcasse;
span.carcasa; pig. carcassa. Vgl. Dz 88 carcasso ;
s. auch oben earehesium.
1680) [*eärölüs (f. edrólás v. caries), «um, Holz-
wurm, ist das Grundwort zu zahlreichen rtr. Bezeich-
nungen dieses Insekts, vgl. Ascoli, AG I 74 Anm. 2
2.6v.u, 144 Z. 1 v. ob., 828 Anm, Z. 8 v. u., 522.]
1681) *edronii, -am f. (wohl eher mit caries, als
mit caro zusammenhängend), Aas; ital. carogna ;
rov. caronha; frz. charogne; span. carrofia,
dazu das Adj. carrofío, stinkend. Vgl. Dz 89
earogna; Gröber, ALL I 548.
1682) earpä, am f., Karpfen (Cassiod. var. 2, 4);
ital. abgeleitet carpione; rum. crap m.; prov.
escarpa; frz. carpe; span. carpa; ptg. carpa.
Vgl. Dz 89 carpa; Kluge unter „Karpfen“, wo man
näheres über die Verbreitung des Wortes im German,
u. Slav. findet.
1688) eärpEntäriüs, -um m. (v. corpentum),
Wagenbauer, Stellmacher; ital. carpentiere, Wagner,
Zimmermann; prov. carpentier-s; frz. charpentier,
Zimmermann; span. carpintero, Zimmermann,
Tischler; ptg. carpinteiro. Vgl. Dz 89 carpentiere.
1684) eärpentüm r., (Gerüst, Leiterwagen), Wagen ;
frz. charpente, f., Zimmergerüst, Gebälk. Vgl. Dz 89
carpentiere.
1685) (edirpinüs u.) *ecärpinus, -um f., Hage-
buche (Carpinus Betulus L.); ital. cárpino, cärpine ;
rum. carpin, carpän; frz. charme (dialektisch
carne); span. pig. carpe. Vgl. Dz 544 charme;
Gröber, ALL I 548. .
1686) *eärpio, -Ire (für das im Roman. ganz
geschwundene carpo, carpere, rupfen); altfrz,
charpir, zupfen (Komp. escharpir, descharpir), davon
das substantivierte Partizip charpie, gezupfte Leine-
wand; das gleichbedeutende ital, carpia ist wohl
eine an lat. carpere angelehnte Umformung des frz.
Vgl. Dz 544 charpie.
1687) *eärptio, -àre (v. carpere), zerstückeln;
davon nach Dz 595 frz. gercer (: *carptiare —
geöle : *eaveola), spalten, wozu die Vbsbst. gerce,
Spalte im Holz, Motte (weil sie zerreifst) Baist
dagegen, Z V 568, will gercer (altfrz. jarcer)
nebst dem gleichbedeutenden span. sarjar, sajar
vom griech, ótaíoscic, Trennung, Schnitt, herleiten,
worin man ihm aus sachliehen wie aus lautlichen
Gründen unmöglich beistimmen kann. Bezüglich
gercer wird man bei Diez’ Annahme sich beruhigen
dürfen, span. sarjar aber steht vermutlich mit lat.
sarire in Zusammenhang. . j
1688) earpus, -um m. (gr. zeoros), Vorderhand
(das Wort fehlt b, Georges); ital. carpo, Vorder-
hand, davon das Adv. carpone, gleichsam grofs-
händig, d. h. auf allen Händen, auf allen Vieren,
Vgl, Dz 363 carpone.
177
1689) eärrägiüm
1705) cäsdüs 178
1689) [(*eärrägTüm), *eärriägiüm, *eärrüätieim | Vgl. Dz 862 carnevale; vgl. auch P. Meyer, E XVII
9. (v. carrus), Fuhrwerk, Fracht; ital, eärriaggio;
frz. charriage; span. carruaje; pig. carruagem.]
1690) |*eärräria, -am f. (v. carrus), Wagenweg,
fahrbarer Weg, Strafse, Bahn; ital. carraja und
carriera, vgl. Canello, AG III 306; rum. cárore;
prov. carriera; altfrz. charriere und carriere,
quarriere; nfrz. carriere (ist also verschieden von
earriere, Steinbruch — *quadraria); span. carrera ;
pig. carreira. Vgl. Dz 89 carriera.
1691) [*eärrärlüs, -um m. (v. carrus),
mann; pig. carreiro.]
1692) [*eärrätä (v. carrus), Wagenladung ; ital.
carrata; frz. charrée „cendre lessivée", vgl. Joret,
R VI 595; das frz. Wort wird gewóhnlich aus
*cinerata hergeleitet, lautlich aber kann es nur =
*carrata sein, den seltsamen Bedeutungswandel
freilich weils auch Joret nicht zu erklären.]
1693) [*eärrätällum v. (v. carrus), kleine Ladung;
ital. caratello, Fälschen, vgl. Dz 362 s. v.]
1694) *eärrico, -àre (v. carrus), auf den Wagen
laden, belasten; ital, car(i)eare, dazu das Vbsbst.
earico, -G; rum. carc, ai, at, a (nur in Kompositis);
prov. cargar; frz. charger, bolasten, daneben
altfrz.charrier, charroier, fahren, dazu das Vbsbst.
charge; cat. carregar; span. cargar, dazu das
Vbsbst. cargo, -a; ptg. carregar, dazu die Vbsbsttve
carrego, cargo, carga. Vgl. Dz 89 caricare.
1695) eärrücä, -am f. (v. carrus), Wagen; ital.
nur als Demin. carrucola, Zugwinde; prov. carruga,
Kutsche; frz. charrue, Püug. Vgl. Gróber, ALL
I 543. .
1696) eärrüs, -um m. u. eürrüm, Pl, eärrä n.
(vgl. Apel, ALL I 450 u. namentlich Georges, ALL
Il 254), Wagen; ital. carro; rum. car; rir. car
ete., s. Gartner $ 200; prov. car-s; rz. char; span.
ptg. earro. — Zu den aufgezählten Worten sind
zahlreiche Ableitungen in deminutivem wie augmen-
tativem Sinne vorhanden, unter denen ital. carrozea,
gleichsam *carrocea (davon wieder carrozzajo „chi
fa e vende carrozze“ u. carrozziere „chi fa, noleggia,
e piü spesso chi guida carrozze*, vgl. Canello, AG
TU 306) frz. carrosse, span. carroza u. ital.
carosello, garosello, frz. carrousel, Ringelrennen,
die interessantesten sind. — Vgl. Dz 89: carriera;
Meyer, Ntr. 163. j
1697) [eärrüs nävälis, Schiffswagen, d. h. Schiff
auf Rädern, wie es bei festlichen Aufzügen ange-
wandt zu werden pflegt; vermutlich beruht auf
dieser Wortverbindung ital. carnevale, carmovale,
frz. span. u. ptg. carnaval. Anlafs zu dieser
Benennung des Fastnachtfestes konnte der Umstand
geben, dafs vielleicht ein Schiffswagen einen stehenden
Bestandteil der Maskenaufzüge gebildet hat. Wenn
dem so ist, so würde anzunehmen sein, dafs im Ital.
durch gelehrte etymologisierende Umdeutung das
Wort in carnevale (gleichsam ital. carne, Fleisch
+ lat. vale, lebe wohl) umgewandelt worden sei,
während das Frz. u. das Span. das aus dem Ital.
entlehnte Wort in seiner ursprünglichen (Gestalt
bewahrten, weil, wenigstens im Frz., eine solche
Umdeutung weniger nahe lag. Neben carnevale
besitzt das Ital. das Sbst. carnasciale v. carnascia-
lare — carnem laxare (s. d.); ähnlich wird im Rum.
der Tag vor Beginn der Fasten läsare de carne
genannt, sachlich entsprieht dem Karneval das Wort
eäslegi „rejouissance de carnaval dans la semaine
de beurre (de fromage) avant le grand caréme,
pendant lequel möme le manger de laitage est dé-
fendu dans l'église grecque-orientale", vgl. Ch. cag.
Körting, lat.-rom. Wörterbuch.
Fuhr-
154; Behrens, Metath. p. 46 (handelt über carlevd).
1698) cärüs, a, um, teuer; ital. caro; rir. kar,
ker, tyer ete., vgl. Gartner & 27; prov. car; frz.
chier, cher; span. ptg. caro.
1699) eärYophyllüm a. (gr. zuovopvAAov), daraus
*garófulum (?), Gewürznelke (Caryophyllus aroma-
ticus L.); ital. (mit Umbildung) garófano; sicil.
galöfaru; venez. garofolo; rum. carofil, garofl;
rtr. garöful, vgl. Gartner 8 2 «); prov. frz.
girofle; span. girofle, girofre. Vgl. Dz 156 garó-
fano; Gröber, ALL II 483; Bugge, E III 147.
1700) eäsa, -am f., Hütte, Haus; ital. casa,
dazu die Ableitung. casacca, frz. casaque, span.
ptg. casaca, lange Überjacke (gleichsam eine an-
ziehbare Hütte), vgl. Dz 90 s. v., doch ist das Wort
wohl besser als slavisches Lehnwort aufzufassen
(casaque) u. ebenso dürfte it. casipola, fra. chasuble,
nicht, wie Flechia, AG IV 380, will, von casa ab-
geleitet, sondern Fremdwort sein, vgl. G. Paris,
R IX 624. Storm, R V 174, nimmt an, daís das
span. casulla, Mefísgewand, welches von Dz 91
casipola trotz des Accentes dem lat. casula gleich-
gesetzt wurde, aus *casupla, *casubla (frz. chasuble)
entstanden sei; rum. casd; rtr. kaza, ka, kesa,
ty8sa etc., vgl. Gartner 8 200; prov. casa; frz.
(case, Häuschen, Hütte, das übliche Wort für „Haus“
ist maison — *mansionem), [Adv. chez, bei, geht
auf *casus zurück]; span. ptg. cat. casa. S. auch
unten *edsus.
1701) elisa *matta, eigentl. mattes, schwaches
d. h. rohes, nicht ausgebautes, sondern gleichsam
nur angedeutetes Haus, Kellerhaus, Wallkeller;
ital. casamatta; frz. casemate; span. casamata.
Diese von Mahn, Etym. Unters. p. 6, aufgestellte
u. von Dz 90 s. v. wiederholte Herleitung ist des
anzunehmenden Bedeutungswandels wegen nicht
ohne Bedenken, immerhin aber ist sie glaubhafter
als die von Wedgwood, wonach das Wort aus span.
casa + matar, töten (bezw. Sbst. mata, Gemetzel)
zusammengesetzt sein und also ursprünglich etwa
„Mordhaus“ bedeutet haben soll, Ein sicheres Ur-
teil über die Herkunft des Wortes wird sich erst
abgehen lassen, wenn festgestellt sein wird, wo es
zuerst gebildet u. gebraucht wurde.
1702) easeus, a, um, uralt (sabinisch-oskisches
Wort, nur in der ältesten Latinität vorkommend,
z. B. Eon. ann. 24, dann wieder von Ausonius ge-
braucht, ep. 22, 27); ital. casco, alt, hinfällig.
Vgl. Dz 868 s. v.
1708) *eäsdärlüs, -um m. (v.caseus), Küsebereiter ;
rum. cäsar; span. quesero; pig. queijeiro; dazu
das Sbst. (rum. cäsärie), span. queseria, ptg.
queijeiria, Käserei.
cäsedlüs, -um s. edséiis.
1704) [*eäsernä, -am f. (von casa nach Analogie
von caverna gebildet, vgl. Dz 90 caserma), weites
Haus; ital. caserma; rum. cäsarmd; frz. caserne;
span. ptg. enserna.]
1705) eäseüs, -m m., Käse; ital. cacio u. cascio,
davon abgeleitet cascina, Meierei; rum. cas; rtr.
das Primitiv ist durch das Deminutiv caseolus ver-
drängt, welches sich zu kuastel, kiztel, tyi!öel eic.
entwickelt hat, vgl. Gartner, $ 46; im F'rz. (wohl
auch im Prov.) ist *formatieum = fromage an die
Stelle von caseus getreten, auch im Ital. steht
formaggio neben cascio, u. aus dem Ital. ist das
Wort in einzelne rätische Gebiete übertragen worden,
vgl. Gartner 8 6; span. queso; ptg. queio. Vgl.
Dz 90 cascio.
| 12
179 1706) cüslco
1706) [*cäsieo, -äre (v. cas[s]o, -äre = cad-so,
Plaut. mil. 852 u. 856), fallen, ist das mutmals-
liche Grundwort zu ital. cascare, fallen, wovon
das Partizipialsubst. cascata, Wasserfall. (Span.
ptg. cascar, zerbrechen, ist = *quwassicare, frz.
casser: = "quassare, gehören also zu einer anderen
Sippe.) Vgl. Dz 363 casco; Gröber, ALL VI 880.]
1707) *eäso, -àre (v. casa), hüuslich einrichten;
ital. casare; [rum. lautet das betr, Vb. cäsätorese,
9, it, 4, abgeleitet von dem Adj. edsdtor = *easa-
torius]; prov. cazav; frz. caser; cat. span. ptg.
casar. Vgl. Ch. casd. :
1708) easnar, alter Geck (tuskisches oder oskisches
Wort, belegt z. B. b. Varr. LL 7, 29); vielleicht
erhalten in alifrz. casnard, Schmeichler, falls
dieses: "Wort nieht, wie Dz 540 s. v. vermutet, von
canis: abzuleiten sei (die älteste Form würde dann
cagnard sein).
1709) [*edssinus, -um m. (vielleicht zusammen-
hängend mit casnar „der Weifse*, so dafs als
Baumname das Wort zunächst etwa die Weilspappel
bezeichnet hätte) ist die vorauszusetzende Grund-
form für prov. casse, altfrz. chasne, Eiche, während
frz. chéne cher auf *eaxinus hinweist, vgl. W.
Meyer, Z VIII 236; Horning, Ztschr. f. nfrz. Spr.
u. Litt. X? 245]
1710) easso, -üre (v. cassus), für ungültig er-
klären: (Eccl. u. spät. JCt.); ital. cassare, fra.
casser, u. auch sonst in den roman. Sprachen als
gel. Wort erhalten,
1711) eassus, a, um, leer, nichtig, erfolglos;
ital. casso; prov. cas; altfrz. quas; span. ptg.
casso,. vgl. Dz 91 s. v.
1712) eastünéü, -am f. u. *caständüs, -um (gr.
xdoravov), Kastanienbaum, Kastaniennufs; ital.
castagna, -0; rum. castand u. castam; prov. ca-
Sianlio. u. -a; frz. chätaigne (für das Masc. ist die
Ableitung chátaignier eingetreten); span. castana,
-0; ptg. eastanha, -0. _
1718) eästellänüs, a, um (v. castellum), zu einem
Bollwerk, einer Burg gehörig; das Wort ist, namentl.
in substantivischer Bedeutung (,Sehlofsherr, -in,
Sehlofsverwalter, -in“), in alle rom. Spr., mit Aus-
nahme: des Rum., übergegangen (frz, chätelain, -e).
Das Ital. bildet daneben mit deutschem Suffix
castaldo (daneben castaldione), Güterverwalter, wovon
"wieder castalderia, Meierhof; Dz 868 leitet das Wort
von got. gastaldan, erwerben, ab. Vgl. unten
gastaldan.
1714) eästellüm ^. (Demin. zu castrum), Boll-
werk, Burg; ital castello; prov. castel-s; frz.
chäteau; span. (mit Suffixvertauschung) castillo;
ptg. castello. Dazu Deminutiva, z. B. frz, chátelet,
Schläfschen. Vgl. Gröber, ALL VI 880.
*cästigämentüm s. eästIgo.
eästIgätio s. eästigo.
eistigator s. edstigo.
1715) cästIgo, -äre (= castum + ago), säubern,
bessern, strafen, züchtigen ; ital. castigare, gastigare,
davon: castigo u. castigamento; rum. cästig ae at a
(etwas besser machen u. dadurch) Nutzen haben,
gewinnen, dazu das Sbst. cästig; prov. castejar,
castiar, dazu castic-s, Tadel, Rat, Warnung, casti-
amen-s, Züchtigung , castiaire, Tadler; altfrz.
e(h)astier, c(h)astoier, tadeln, ermahnen, belehren,
dazu chasti, chastoi, Tadel, Warnung, chastiement,
chastoiement, Belehrung u. dgl.; nfrz. chätier, dazu
chätiment, Strafe; span. cusligar, strafen, kränken,
betrüben , dazu castigo u. castigamento, Strafe,
1725) cata 180
castigador, Züchtiger: pig. castigar, dazu castigo
u. eastégagüo. Vgl. Da 544 chátier.
1716) castimdniä, -am f. u. eästitäs, -tatem f.,
Reinheit, Keusehheit, sind nur als gelehrte Worte
u. auch als solehe nur vereinzelt erhalten, z. B.
ital. castitä, span. castimonia, ptg. castidade;
frz. chastete,
1717) eastór, -órem m. (gr. x&orwe), Biber;
ital. castore u. -0; prov. frz. span. ptg. castór.
Eigentl. volkstümlieh sind die auf lat. fiber [s. d.]
beruhenden Worte. .
1718) eästro, -äre, verschneiden; ital. castrare;
Írz. chätrer; span. castrar; ebenso ptg.
1719) eästrüm »., Festung, Lager; ital. span.
castro, in den übrigen rom. Spr. ist das Wort durch
campus verdrängt worden, das auch im Ital. und
Span. in dieser Bedeutung üblich ist.
1720) edstüs, a, um, rein, unschuldig; als Adj.
ist das Wort ital. span. ptg. casto erhalten, aber
nur in der gewählten, bezw. der gelehrten Sprache;
das Span. u. Ptg. besitzen aufserdem das sub-
stantivierte Fem. casta in der Bedtg. „(unvermischte)
Rasse, Geschlecht“, welches auch in das Frz. über-
gegangen ist (caste) Vgl. Dz 487 casta.
1721) eäsülä, -am f. (Demin. v. casa), Hüttchen,
ein Mantel mit Kapuze (in letzterer Bedtg. Ven.
Fort. vit. S. Medardi 2; Isid. 19, 24, 17); für
identisch mit cdsula erklärte Dz 91 casipola das
span. casülla, Mefsgewand, indessen der Hochton
verbietet diese Gleiehsetzung. Storm, R V 174,
dagegen betrachtet casulla als entstanden aus *ca-
subla (vgl. frz. chasuble), *casupla, *casipula.
1722) eüsis, -um m. (v. eado), der Fall im
eigentl. wie im übertragenen Sinne; ital. caso;
prov. frz. cas; span. pig. caso.
1728) *eäsüs, -um m. (Nebenform zu casa, vgl.
Loewe, Gloss. nominum S. 27, No 878) Haus;
altfrz. en u. a chies (mit folgendem cas. obl) im
Hause = bei, nfrz. ches; altspan. altptg. em
cas. Vgl. Dz 546 chez; Cornu, R XI 83 (stellt,
wie Diez, casa als Grundwort auf, sucht aber den
Abfall des. « zu erklären); Morel-Falio, R IV 41
(setzt en cas = in casis an); Gröber, ALL I 543
(hier zuerst das Richtige). J
1724) eätä, griech. Präp. m. Ace. (xov&] (cata
mane, gegen Morgen, Plin. Val. 2, 12; cata mane
mane, jeden Morgen, Vulg. Ezech. 46, 14 u. 15);
ital. cad-uno, jeder; (rum. cäte, zum Ausdruck
der Distributivzählen, z. B. cdte oder pre cóte unul,
doi = un à un, deux à deux, vgl. P. Meyer, RU
80, Ch. s. v. setzt cäte = quanta an); rir. s-cadin;
prov. cada, cada un, cada pauc und pauc cada
pauc, allmáhlich (vgl. Raynouard, Lex. rom. II 288 ;
u, Bartsch im Gloss. zur Chrest. prov. unter cada),
noch neuprov. a cha paw; altfrz. kiede (von Dz 76 -
cadauno ohne Beleg zitiert), cadhuna (Eide), cheün,
chaün (Livres des rois I 7, 16, IV 15, 20); cat.
cada, cada hu; span. cada, cada uno; ptg. cada,
cada hum. Der distributive Gebrauch von cata
u. die Entwickelung desselben zu einem Pron. láíst
sich veranschaulichen an der Anwendung des frz. à
im vulgären Deutsch, wenn man z. B. sagt „a Person
(— jede Person) zahlt eine Mark“. Vgl. Dz 76
eadauno (wird von Dz als aus quisque ad unum
erklärt): P. Meyer, R II 80 (hier zuerst das Rich-
tige); Cornu, R IV 458; Gróber, ALL I 548.
1725) *eata (v. catar, schauen, s. capto) + germ.
balko, Schaugerüst; ital catafaleo; prov. cada-
fale; altfrz. cadefaut, chafaut, escadafaut; nfrz.
echafaud (daneben das Fremdwort catafalque);
181 1726) extibolà
span. cadafalso, cadalso, Blutgerüst, cadahalso,
Holzbaracke (daneben das Fremdwort cadafalco);
cat. cadafal; pig. cadafalso, Blutgerüst (daneben
das Fremdwort catafalco, Trauergerüst). Vgl Dz 92
catafalco. S. oben No 1638.
1726) *eitiboli, -am f. (gr. xoteoAy), das
Niederwerfen, eine Sehleuder- oder Wurfmaschine;
prov.calabre-s (aus cadabre); alf v2. caable, chaable ;
nfrz. cháble, Flaschenseil, Winde (wenn dies nicht
eine Scheideform zu cäble = capulum ist), Ablei-
tungen chablis, niedergeworfene Masse, Windbruch
in Wäldern, ac-cabler, zu Boden werfen; altspan.
calabre. Vgl. Dz 586 caable. — Deminutivbildung
zu calabre scheint zu sein ital. earabina, Kara-
biner; frz. carabine, carabin (alt calabrin), mit
Karabiner bewaffneter Reiter; span. ptg. carabina.
Vgl. Dz 88 carabina.
1727) *eata (v. catar, schauen, s. capto) +
*purius (s. d.); ital. gattabuta, Kerker, vgl. Caix,
St. 895.
1728) edtüeitmbá, -am, Katakombe, Grabgewólbe
(Orell. inser. 4575 u. spät. Eccl); ital. catacomba ;
frz. catacombe; span. pig. catacumba(s). Vgl.
Dz 91 catacomba.
1729) *eata (v. catar, schauen, s. capto) + Iéetus,
-um m., Schaubett; ital. cataletto; neuprov.
cadaliech ; altfrz. kaalit; nfrz. chälit, Bettstelle;
span. cadalecho, Lager aus Baumzweigen oder
Binsen. Vgl. Dz 92 cataletto; s. oben No 1633.
1730) eätäpläsmüs, umgestellt (unter Anlehnung
an pato — pasto, Teig), *pataela[s|]mus, -um m.,
Breiumschlag; neuprov. (limous. rouerg. etc.)
cataplasme, cataplaume, cataplame, cataplaime etc.,
vgl. Behrens, Metath. p. 69.
1731) eätäräctes, -am m. (gr. zaragaxın und
xeraoo.), Wasserfall, ein schnell herabstürzender
Wasservogel, nach einigen die Rotgans (in dieser
Bedtg. Juba b. Plin. 10, 126); davon ahgeleitet ptg.
cataranha, Sturmmóve, woraus durch Entstellung
tartaranha, tantaranha, ebenfalls einen Wasservogel,
aber auch Schreckgespenst bedeutend. Vgl. Dz 437
eatarasia: C. Michaelis, Mise. 193. '
1732) eätästä, -am f. (xaraoraoıs), Schaugerüst;
ital. catasta, Holzstols, vgl. Dz 363 s. v.
1788) *eätellüs m. od. *eätellüm ». (Demin. v.
catena), Kettchen, wurde von Dz 537 als Grundwort
zu frz. cadeau, Sehnürkel, kleines Geschenk, ange-
nommen, u. Rönsch, Z III 104, suchte diese Herleitung
durch den Nachweis zu stützen, dafs bei den Römern
in der That kleine Ketten ein übliches Geschenk
gewesen seien. Nichtsdestoweniger dürfte cadeau
nebst dem veralteten Vb. cadeler, schnörkeln, auf
*copitellum [s. d.] zurückgehen, vgl. Scheler im
Anhange zu Dz 786. - ]
1734) eütéllis, eitélli (Demin. neben catulus),
kleiner Hund; ital. catello; rum. cáfel, Hund,
cafe, Hündin; prov. cadel-s; (frz. caieu = *eaticulus,
nur in übertragener Bedtg. , Brutknospe der Zwiebel“;
cat. cadell; span. cadiello, -a; ptg. cadella,
Hündin. Das Wort ist in seiner Gebrauchsweite
durch die Deminutiva von canis sehr eingeschränkt
worden.
1735) cätena, -am f., Kette; ital. catena, davon
abgel. eatenaceio, eiserner Riegel; rtr. catena, vgl.
Gartner $ 28; prov. cadena; altfrz. chaaine,
chaaigne, chaöne, chaine, davon abgel. c(h)aaignon,
chaignon, nfrz. chignon, Genick, Haarwulst, vgl.
Dz 547 chignon; nfrz. chaine (dazu das Fremd-
wort cadenas, Vorlegeschlofs); span. cadena; ptg.
eadea, cadeia,
1741) extülio 182
Z7
1786) (eäthedrä) *edt(h)édrá, -am f. (griech.
xa9éóoa), Stuhl, Sessel; ital. edtedra, cáttedra
„il seggio del professore e delle somme autorità
ecclesiastiche", cadrega ,seggio reale, usato dal
Cecchi“, arch. carriega, cajera, ciajera „seggiola“,
vgl. Canello, AG III 885; prov. cadeira; fra.
chaire (aus cha-iere), Katheder, Kanzel; chaise,
Stuhl, Kutsche (das Wort scheint ursprünglich dem
pariser Dialekt angehört zu haben u. erst seit Beginn
des 16. Jahrh.’s in die Schriftsprache übergegangen
zu sein); span. cat. cdtedra (gel. W.), Lehrstuhl,
Professur, davon catedrático, Professor (das übliche
Wort für „Stuhl“ ist sila, für „Kanzel“ pulpito),
cadera, Hüfte (gleichsam der Stuhl, auf welchem
der Oberleib ruht), davon caderillas, kleiner Reif-
rock; ptg. cdthedra, Lehrstuhl, cadeira, Stuhl, .
Sitz, Sessel, Lehrstuhl, Gesáís, Hinterbacken, Hüfte,
dazu das Demin. cadeirinha, Tragsessel, Sánfte (für
„Kanzel“ werden cathedra, cadeira u. pulpito neben
einander gebraucht) Vgl. Dz 435 cadera u. 541
chaire u. chaise, dazu Scheler im Anhang 787;
Mussafia, Beitr. 42; Gróber, ALL I 548.
1737) eätinülüs, -um m. (Demin. zu catinus),
Näpfchen; ital. *eatiglio, davon catagliolo, catino
di legno, vgl. Caix, St. 257.
1738) cättnüs, um m., Napf; ital.span. catino,
Napf; in den übrigen roman. Sprachen scheint das
Wort gänzlich zu fehlen.
1739) [*edttiíeillo, -are (v. *cattuculus, Demin.
zu cattus, Katze), eigentl. kätzeln, d. h. mit einem
Katzensehwanz streicheln, ist vielleicht das Grund-
wort zu frz. chatouiller, kitzeln, u. gleichbedeutenden
Verben in französ. u. ital. Dialekten, vgl. Flechia,
AG 11829. Man denke daran, wie auch im Deutschen
»kitzeln^ an. „Katze“ anklingt. . Dz 544 hatte
catulire (s. d.) als Grundwort aufgestellt.]
1740) eattüs, eattä, Kater, Katze (das Masc.
z, B. b. Pallad. 4, 9, 4, Anthol. lat. 181, 3 [1093, 3]
u. 875, 1 [1094, 1], Mythograph. Vatic. 8, 6, 22 M.;
das Fem. z. B. bei Mart. 13, 69; Vulg. Baruch
6, 21; Placid. de medic. 18 no 1); ital. gatto, -a;
rtr. gat, dyat ete., vgl. Gartner $ 200; prov. cat-z,
enta; frz. chat, chatte; span. gato, -a, dazu das
Demin. gatillo in der Zusammensetzung sauzgatillo,
Keuschlamm (Vitex agnus castus L.), woraus wieder
das gleichbedeutende frz. gat(t)illier gebildet ward, .
vgl. Bugge, R IV 857; für eine Zusammensetzung
aus moj „Mietz“ + gato hält C. Michaelis span.
mojigato, mogato, eigentl. also Mietzekatze (vgl.
frz. chattemite), böse Katze, katzenhaft, hinterlistig,
tückisch, scheinheilig, s. Jahrb, XIII 207; ptg.
gato, -a. Vgl. Dz 158 gatto; Gróber, ALL I 548.
— Ob ital sciatta, chiatta, Barke (eigentl. Katz-
schiff), frz. chatte, eat. xata, span. chata hierher
gehört, wie Baist, Z VII 125, anzunehmen scheint,
dürfte sehr zu bezweifeln sein, das Wort macht den
Eindruck der Entlehnung aus dem Germ.
1741) edtülio, -ire (v. catulus), brünstig sein
(von der Hündin); rum. cdfelese, ü, it, i. — Dz
544 wollte auch prov. gatWUhar, frz. chatouller,
kitzeln, auf catulire, bezw. auf *catuliare zurück-
führen, indessen ist das, schon des dann anzunehmen-
den Bedeutungsüberganges wegen, wenig glaublich ;
gatilhar, chatouiler beruhen aller Wahrscheinlich-
keit nach nebst zahlreichen anderen gleichbedeu-
tenden Verben in französ. u. ital. Mundarten auf
*cattuculare, bezw. *catticulare (v. cattulus, Demin.
zu cattus), eigentl. „kätzeln“. Man denke daran,
wie auch im Deutschen „kitzeln“ an „Kitze=Katze“
anklingt. Vgl. die treffliche Darlegung von Flechia,
12*
183. 1742) eätülüs
AG IL 322, welcher Scheler im Anhang zu Dz 788
mit Recht beigestimmt hat.
1742) eätülüs, -um m., junges Tier; span. cacho,
Junge, auch Name eines Fisches (Barbe), davon
abgeleitet cachuelo, ein kleiner Flufsfisch, cachonda,
läufige Hündin, cachorro, junger Hund, Bär, Löwe
u. dgl, cachalote, Potfisch (dies dann als cachalot
in das Frz. übertragen).
Tobler, Z IV 376.
1743) eaucüs, -um m., Trinkschale; ru m.
Schöpfkübel.
1744) (caudä u.) cöda, -am /., Schwanz; ital.
coda, davon abgeleitet codione, codrione, Bürzel
der Vögel, codardo (mit german. Suffix), schwänzig
d. h, (aus Furcht) den Schwanz senkend oder im
Schwanze, in der Nachhut des Heeres sich auf-
haltend, also feige; dazu das Vb. s-codare, den
Schwanz stutzen; rum. eoadá, dazu das Vb. codesc
ww it %, Winkelzüge machen, zaudern; rtr. kuüa etc.,
vgl. Gartner 8 200; prov. coda, coza, coa; alt-
frz. coue, coe, dazu (auch nfrz.) couard, Feigling,
couarder, feige sein, écower, den Schwanz stutzen,
nfrz. queue; cat. coa, cua; altspan. coa; neu-
span. cola (neben coda), davon abgeleitet codilla,
Steifs, codaste, Hintersteven am Schiffe, cobarde,
feig, cobardear, feig sein; ptg. cauda, .coda, cola,
davon abgeleitet cobarde, feig. Vgl. Dz 102 coda
u. eodardo; Grüber, ALL I 549.
1745) eaudá trépida — ital. cutretta, Bachstelze,
vgl. Flechia, AG.11 325 Anm. 2; Dz 367 s. v. setzte
cauda, recta: als. Grundform an.
1746) ["eaudicä, -am f. (v. caudex), Baumstamm,
wird von Scheler im Diet. unter souche. als Grund-
wort angesetzt zu ital. (mundartl) £0cco, Baum-
Stamm; prov. soca u. soc-s; frz. souche (altfrz.
auch coche, pie. choque), Baumstumpf; cat. soca.
Die Ableitung ist fragwürdig genug, nicht weniger
aber gilt dies von der bei Dz 679 soc gegebenen
von lat. soccus. Vielleicht gehören die Worte zu
der von Diez 100 ciocco behandelten und auf das
deutsche schock zurückgeführten Sippe.]
1747) [eaul(ae), Höhlung, + üter, Schlauch,
viell. Grundform zu span. colödra, Kübel, Schlauch,
vgl. Dz 441 s. v.
1748) (eaulieülüs, -um u.) eolieüilis, -um m.,
kleiner, zarter Stengel; ital. colecchio ,ecavolo*,
vgl. Caix, St. 298; rum. &urechiu, Kohl, davon
abgel. curechier, Gemüsegärtner, eurecherie, Kohl-
garten; span. cogollo, Herz des Kohl (wenn an-
genommen werden darf, dafs Umstellung aus *cologlo
' stattgefunden hat) vgl Dz 441 s, v., s. dagegen
Parodi, R XVII 58, der eine Grundform *coceullo-
für *coceulo- ansetzt,
1749) eaulis, -eni m., (Kohl)stengel, Kohl; ital.
cavolo; (rum. curechiu — cauliculus); prov. caul-s;
altfrz. chol (mit offenem o); nfrz. chou; (span.
col); ptg. couve. Vgl. Dz 94 cavolo; Gróber,
ALL 1548.
1750) eaumá n. (gr. xov), Hitze (Vulg. Job
30, 30); ital. calma, Wind-, Meerstille, wie sie bei
grölser Hitze einzutreten pflegt, dazu das. Vb. cal-
mare, beruhigen; rtr. cawma, schattiger Ort für
die Herden, e«mar, einen schattigen Ort suchen,
vgl. Schuchardt, R IV 255; neuprov. chaume,
Ruhezeit der Herden; frz. calme, Windstille, Ruhe,
dazu die Verba calmer (wie ealme gel. Wort), be-
sänftigen, chömer, (in .der Hitze) feiern, dazu
chömage, Ruhezeit, Stillstand in der Arbeit; span.
ptg. calme, Windstille, dazu das Vb. calmar, Vgl.
Dz 78 calma.
cáus,
Vgl. Da 485 cachorro;
1759) cüvsolk 184
1751) [*eaumieo, -äre (v. cawma), davon nach
Sehuchardt, R IV 255, rtr. camegiar, camiar, blitzen,
cameg, Blitz, camitsch, heifs, u. a. m.] .
1752) eausü, -am f., Ursache, Sache (ist als
volkstümliches Wort nür in der allgemeinen Bedtg.
in die roman. Sprachen übergegangen u. hat dieselbe
noch so gesteigert, daís es begrifflich vielfach als
neutrales Indefinitum — aliquid, gebraucht wird.
Über die bei Cassiau vorkommende Verwendung von
causa in einer der romanischen ähnlichen Weise vgl.
Petschenig, ALL V 188. Durch caus«a ist res aus
dem Roman. nahezu verdrängt worden, wenigstens
in affirmativem Sinne); ital. causa (gel. W.), cosa,
dazu das Masc. coso, ungestaltetes Ding, männ-
liches Glied: rtr. kösa, työsa etc. vgl. Gartner
8 88; prov. cosa; frz. cause (gel. W.), chose;
span. ptg. causa (gel. W.), cosa. Vgl. Dz 109 cosa.
1753) eauso, -üre (f. causor, -ari v. eausa), einen
Grund vorbringen, sich beklagen; ital. (causare,
bewirken), cusare (das u aus den Kompp. accusare
ete. übernommen), behaupten; prov. causar, zanken;
altfrz. choser, zanken; nfrz. (causer, bewirken,
ist gel. Wort; causer, plaudern, beruht auf ahd.
andd. kösön, mhd. kösen [*kausón], vgl. Mackel
p. 124). Vgl. Dz 109 cosa.
1754) cautus, a, um, vorsichtig, gesichert, ist
nur erhalten in dem Sbst. span. coto, ptg. couto,
eingehegter Platz, Park, Jagdgebiet u. dgl., im
Span. anch Grenzstein, davon zahlreiche Ableitungen,
z. B. span. acotar, ptg. acoutar, einhegen, schützen.
Vgl. Dz 442 coto.
1755) eävä, -am /., Höhlung; davon abgeleitet
ital. (sen.) cavina, gavina „fogna“, vgl. Caix,
St. 261; eom. gavazza, grolses Maul, mail, gavasgia;
altfrz. caive; pic. gave, Kropf der Vögel, davon
das Vb. engaver, (Geflügel)stopfen = frz. s'engóuer,
sich vollstopfen, aufserdem frz. gavion, Schlund.
Vgl. Dz 894 gave. S. auch eavea u. eavus.
1756) *evànéüs, a, um (v. cavus), hohl; ital.
monta]. gavagno, Korb, lomb. cavagn, sicil. cavagnu,
vgl. Caix, St. 261. DEN
1757) eäveä, *gäveä, -am f. (v. cavus), Hóhlung,
Käfig; ital. cavea „la parte del teatro romano
dove stavano gli spettatori, un gabbione per le bestie
feroci“, gabbia, gaggia „la. gabbia delle navi, e
nave", gaja, gaje ,1 luoghi nella stiva che rimangono
da ciaseuna banda fra il bordo e la, cassa delle
trombe“, vgl. Canello, AG III 887; Canello: will
auch gueffa ,gabbia, prigione, muro, bastione“ auf
cavea zurückführen, wogegen Ascoli, AG IIL.838
Anm., mit Recht Einspruch erhebt, das Wort- wird
= cava sein, wie schon Dz 594 gave annahm;
neuprov. gavi m.; altfrz. Demin. jagele, (re-
fängnis, davon jagelier, Gefängniswärter; frz. enge
(altfrz. caive — cava); für zusammengesetzt aus
dtsch. kaue (entstanden aus cavea).-- hätte hielt
Dz 588 frz, cahute (altfrz. chahute, cahuette) Ba-
racke; eat. gabia; span. gavia, Gefängnis; ptg.
gavea, Mastkorb (altptg. guaiva, Gefängnis). Vgl.
Dz 150 gabbia; Gröber, ALL IL 484. ea
1758) [*edvéarfüs, a, um (v. cavea), zum Käfig |
gehörig; ital. gabbiajo „chi fa gabbie“, gabbiero, -e
„chi sta a -vedetta nella gabbia delle navi“, vgl.
Canello, AG III 306.] s SEE
1759) *eivéoli, *güvéoli, -am f. (Demin. zu
cavea), kleiner Käfig; ital. gabbiuola, kleiner Käfig
(daneben gabbiuzza); altfrz. gaole, jaiole; nfrz.
geöle, Kerker, davon geölier, Kerkermeister; span.
gayola, Wächterhütte, jaula, Käfig; ptg. gatola,
185 1760) eäv&ölo
Käfig, Gefängnis.
ALL U 434.
1760) [*cäveolo, *gäv&ölo, -äre (v. caveola), in
den Käfig bringen; frz. cajoler (durch Liebkosungen
in den Kifie bringen), hätscheln, enjóler (in den
Käfig locken), schmeichelnd hintergehen ; span,
enjaular, in den Käfig, in das Gefängnis sperren.
Vgl. Dz 150 gabbia. Gröber, ALL II 485, will
en-jöler von *in-gallare (v. gallus, Hahn), *in-gau-
lare (vgl. Gallia : Gaule), ankrühen, ableiten, in
cajoler aber erblickt er eine an ital, carezzare
sich anlehnende Umbildung von enjoler. Diese
scharfsinnigen Annahmen haben mindestens grolse
Wahrscheinlichkeit für sich.)
1761) [*edvieo, -Are (abgeleitet von cavere, wie
*pendicare = frz. pencher v. pendere), sorgsam,
zärtlich behandeln; frz. choyer, verzärteln, vgl.
Havet, R III 881. Bugge, R III 146, hatte das
Wort nebst altfrz. suer, chuer, ital. sovare, schmei-
cheln, von got. s&thjón, kitzeln, ableiten wollen,
aber in R IV 353 erklärte er sich mit Havet's
Herleitung einverstanden. Vgl. Scheler im Anhang
2. Dz 788.]
1762) [*eävieulä, -am f. (f. clavicula, Demin, zu
clavis), Schlüsselchen, Zapfen, Pflock; ital. (clavs-
cola „osso del petto che sostiene la spalla“), caviglio
„un osso della gamba", cavicchia und cavicchio
,pinolo*, vgl. Canello, AG III 352; prov. cavilha;
{rz. cheville; span. cavilla; ptg. caviha. Vgl.
Dz 94 cavicchia; Gröber, ALL I 543 u. VI 881;
Ascoli, AG 1357 Z. 8 v. ob.; Behrens, Metath. p. 82;
e Paris, R V 882, stellte *capieula = *capitula
(8. d.) von eaput als Grundwort auf u. hat damit
wohl das Richtige getroffen, denn anzunehmen, daís
anlautendes ci zu c vereinfacht worden sei, ist trotz
Caix, St. p. 189, doch kaum statthaft.]
1763) [*e&viné&, -am f. (v. cavus), Höhlung, ist
das vermutliche Grundwort zu ital. gavigna, gavina,
Mandel (im Halse), die wegen ihrer Lage in der
Rachenhöhlung so genannt werden konnte. Rönsch,
Jahrbuch XIV 176, wollte das Wort mit frz. jabot
in Zusammenhang bringen. Abgeleitet von gavigna
ist das Vb. aggavignare, am Halse packen. Vgl.
Dz 875 gavigna u. dazu Scheler im Anhang 758.]
1764) eävillä, -am f., Neckerei; ital. cavelle,
covelle, Kleinigkeit, Bagatelle, ein Nichts. Dz 363
S. v. fand für.das Wort keine Ableitung, hielt es
aber nicht für voreilig, an mhd. kaf, Hülse, Spreu,
Zu erinnern; Storm, R II 328, leitete das Wort von
qwid velles ab, was lautlich unmöglich ist, obwohl
auch Caix, St. 28, sich dafür ausgesprochen hat.
Suchier, ZI 428, wollte auch das interjektionale
altfrz. ehaeles, cheles, keles, kieles (vgl. darüber
Tobler, Jahrb. XII 213, u. Förster, Ztschr. f. öster-
reich. "Gymnas. 1874, $. 145, wo Zusammenhang
mit ehaeler, befehlen, vermutet wird) auf quid
velles zurückführen, es ist aber selbstverstündlich
lautlich eben so unmöglich. Man wird A. Schulze
beistimmen, welcher, Z VIII 299, auch das altfrz.
Wort von .cavilla. bezw. cavillae herleitet u, auch
den Bedeutungsübergang annehmbar zu machen
weils. vg. Scheler im Anhang zu Dz 756.
1765) 1. cävo, -Are (v. cavus), aushóhlen; ital.
eavare, s-cavare, ausgraben, davon das Vbsbst. scavi,
Ausgrabungen. Vgl. Dz 363 cavare.
1766) 2. *eävo, -ünem m. (v. cavus), Höhlung;
altfrz. chaon, Nackenhöhlung, Genick. "Vgl, Dz
547 chignon ; Gröber, ALL I 544.
1767) eävüs, a, um, hohl; ital. cavo, hohl, cava,
cova, Grube; rtr. cava, Hóhlung; prov. eaus, hohl;
| eind ;
1783) cönä 186
Vgl. Dz 150 gabbia, Gróber,| span. cueva, Höhle; ptg. covo, hohl, cova, Höhle,
Vgl. Dz 112 covare (wo cova ete. von cubare ab-
geleitet werden); Gröber, ALL I.554, S. auch
oben eava.
1768) [*cäxinüs, -um ist die vorauszusetzende
Grundform für frz. chéne m., Eiche, vgl. W. Meyer,
Z VIII 286.]
1769) eedo, cessi, céssim, cedere, schreiten,
weichen; ital. cedo, cessi, cesso, cedere, nachgeben
ete.; span. ptg. ceder, nachgeben, &btreten.
1710) (gr. x7dos n., Bekümmernis, daher viel-
leicht in konkretem Sinne Arbeitszeit, Woche; -sard.
chida, chedda, cida, Woche. Vgl. Dz '294 settimana).
1771) eédrüs, -um f. (gr. ziópos), Ceder, dann
aueh Zitronenbaum (in letzterer Bedtg. schriftlat.
eitrus, s. d); ital. cedro, Ceder u. Zitronenbaum
(der gewöhnliche Name für den letzteren ist limone
— pers, Hmá, vgl. Dz 194 limone), abgeleitet
cedriuolo, Gurke, cedronella; Melissenkraut; frz.
cedre; span, ptg. cedro, Ceder. Vgl. Dz 94 cedro;
Gróber, ALL I 544. 8. auch unten eitrus.
1772) gr. zetgue (lat. *cima), Lagerstätte; davon
vielleicht span. sima, Höhle, Grube. Dz 487 s.v.
bezeichnete das Wort als „unermittelter Herkunft“,
celata s. caelata.
1773) eélébér, bris, bré, berühmt; ital. celebre;
frz. celebre; ‚span. ptg. celebre, _Das Wort ist
nirgends volkstümlich. Dasselbe gilt von dem Sbst.
celebritas u. von dem Vb. celebrare (s. d
1774) eel&bro, -are (v. celeber), rühmen,. feiern;
ital. celebrare; frz. célébrer ; span. ptg. celebrar.
Das Wort ist nirgends volkstümlich. Für celeber
sind famosus, gloriosus, für celebrare sind *pretiare,
preisen, *festare (iz. féter), feiern, eingetreten, .
:1775) eeler, ris, ré, schnell, ist wohl nur ital.
u. span. als celere u. auch da nur als gel. Wort
erhalten.
: 1776) eelero, -are (v. eder), beschleunigen ; nur
als Komp. ital, accelerare, Írz. accélérer, span.
acelerar, pig. accelerar in der gelehrten Sprache
erhalten.
1777) eéleusmá n. (gr. xéAevua, xéAsvopa), das
Kommando des xsAevotszc, Vorgesetzten der Ruder-
knechte; ital. ciurma, die Gesamtheit der Ruder-
knechte eines Schiffes; frz, chiourme (Lehnwort);
cat. wurma; span. chusma; ptg. chusma, churma.
Vgl. Dz 101 eurma.
1778) eella, -am f, Kammer, Vorratskammer;
sard.chedda, Vorrat, Menge, vgl. Flechia, Mise. 200;
(ital) span. cella, celda, Zelle, esa, Kornboden ;
ptg. cella, Kloster-, Bienenzelle. Vgl. Dz 488 celda.
1779) cellärfüm n. (v. cella), Vorratskamimer;
ital. cellario, cigliere, celliere ,,cantinà' ", neap.
cellaro, vgl. Canello, AG III 404 u. Caix, St. 278;
frz. cellier, Vorratsgewölbe zu ebener Erde; span.
cillero; .pig. cilleiro (von Dz 488 celda angeführt,
fehlt b. Michaelis).
1780) eéllarfis, a, um (v. cella), zur Vorrats-
kammer gehörig; ital. cellajo ,,cantiniere, ma anche
cantina“, vgl. Canello, AG III 404; span. cillero,
ein Verwaltungsbeamter in Klöstern u. dgl.
1781) *e&llérariüs, -um m. (v. cella), Keller-
meister; ital. cellerajo; rtr, tschellerer; prov.
cellarier-s; frz. celerier; span. cillerero; pig.
cellereiro. Vgl. Förster, Z TIL 508.
1782) eelo, -äre, verbergen; ital. celäre; prov.
cedar; frz. céler; span. celar, davon vielleicht
i zalagarda, Hinterhalt, vgl. Dz 499 s. v.
1788) eená, -am f., Mahlzeit; ital cena; rum;
rir. ischena, vgl. Ascoli, AG 1 39 2. 5. von
187 1784) e&nücüliim
oben, Gartner 8 200; prov. cena; frz. cene; span. |
cena; pig. cea. Das Wort wird meist als kirch-
licher Áusdruck zur Bezeichnung des heil. Abend-
mahles gebraucht, in seiner eigentlichen allgemeinen
Bedtg. ist es durch andere Worte (z. B. diner)
verdrángt worden.
1784) cenücülim o». (v. ceno), Speisezimmer;
ital, cenacolo; altfrz. cenail, cenaslle m.; span.
cenacho, Binsenkorb zur Aufbewahrung von Früchten,
also Speisekorb. Vgl. Meyer p. 186. °
1785) eeno, -àre, speisen; ital. cenare; rum.
cinez ai at a; prov. cenar; altcat.spam. cenar;
ptg. cear. :
*eensá s. seisa (vgl. W. Meyer, Z X 178).
1786) eensiíalís, -&m m. (v. censeo), Anfertiger
von Steuerlisten, Finanzbeamter; ital. sensale;
prov. cessal-s; Írz. censal, Makler, Börsensensal.
Vgl. Dz 291 s. v.
1787) eensüs, -um m. (v. censeo), Schátzung;
ital censo; prov. ces, Tribut. — censualis und
census sind die einzigen Reste der zu censeo ge-
hórigen Sippe im Rom,, auch das Vb. selbst ist
völlig verloren u. wird durch aestimare, judicare,
taxare u. a. ersetzt.
1788) eöntauriä, -am f. (gr. zevravoie), Tausend-
güldenkraut (Apul herb. 34 f£); ital. centaureu;
rum. eintorie; frz. centauwrée; prov. span. ptg.
centaured.
1789). eöntönäriüm n. (v. centum), Zentner; ital.
cantáro:. u. cantdre, daneben quintale (aus dem
arab. quin‘tär, vgl. Freytag, IU 505); rum. cüntar;
prov. frz. span. pig. quintal. Vgl. Dz 261
quintale. --
1790) eéntenaríüs, a, wm (von centwm), aus
hundert bestehend, hundert umfassend; ital. cen-
tenario „solennitä che si ripete ogni cento anni“,
centinajo ,somma di cento", vgl. Canello, AG III
806; frz. centenaire, hundertjährig; span. ptg.
centenario, Zeitraum von 100 Jahren, 100jáhrig.
1791) eéntenis, a, um (v. centwm), hundert-
malig; davon viell. span. centeno, Roggen (so ge-
nannt, weil er hundertfältige Frucht giebt), centena,
Roggenstrohhalm; ptg. centeio, Roggen.
488 centeno; Rónsch, Z I 420, wo passend angeführt
wird Plin. H. N. XVIII 16, 40 ,,nascitur (secule)
qualieunque solo cum centesimo grano".
1792) eöntesimüs, a, um (v. centum), hundertst;
ital. centesimo ; (rum. 6 sutálea) ; rtr. tschientavd ;
prov. centesmo; frz. centime; cat. centósim; span.
ptg. centesimo.
1798) eéntritm ». (v. x&vroov), Stachel, der ein-
gehakte feste Schenkel des Zirkels, Kreismittel-
punkt; gelehrtes Wort ital. centro, frz. centre eto.,
dazu .das Adj. *eentralis = ital. centrale, frz.
central etc.
1794) eéntióm, indeel., hundert; ital. cento;
rum. und (o) sutä (Herkunft von centum. zweifel-
haft); rtr. isent ete,, vgl. Gartner $ 200; pror.
cen; frz..cent (Pl. cents); cat. cent, Pl. cenis;
sp.an. cien(to), Pl. cientos; ptg. cento, cem, Pl. centos.
Vgl. Dz, Gr. IE 79 (= 401); Gröber, ALL VI 381.
1795) ags.eéorl, Kerl; davon nach Caix, St. 270,
ital chiurlo ,uomo semplice e buono a nulla",
die Ableitung muís aber als hóchst zweifelhaft er-
scheinen. .
1796) eepá (nicht caepa), -am f., Zwiebel; rum.
ceapá; prov. ceba;
das gleichbedeutende eivette, überdies civet, Hasen-
pfeffer; cat..ceba. Vgl. Gröber, ALL I 544. Sieh
auch *eepulla.
Vgl. Dz |
frz. eive, Schnittlauch, dazu
188
1809) cernicalum
1797) *eepüllá (f, cepula, Demin. zu cepa), -am
f., kleine Zwiebel; ital. cipolla, Zwiebel; f rz. eiboule,
Sehalotte, dazu das Demin. eiboulette, Schnittlauch
(das-übliehe französische Wort für , Zwiebel" isi
oignon — wniónem); span. cebolla, Zwiebel; pig.
cebóla, Zwiebel. Vgl. Gróber, ALL I 544.
1798) cörä, -am f. Wachs; ital cera; rum.
ceará; prov. cera; frz. cire; span. pig. cera.
S. auch eara.
1799) eérütíón n. (gr. zeoarıov), ein griechisches
Gewicht; ital. carato; frz. carat; span. quilate;
ptg. quirate, quiate (aus arab. qürá't) Vgl.
Dz 88 carato.
1800) *eéreedulà (f. querquedula), -am f., Kriek-
ente; (ital.arzavolo) ;prov.sercela; altfr z. cercelle;
nfrz. sarcelle; cat. zerxei m.; span. cerceta (ent-
weder — "*cerceta oder es ist Suffixvertauschung
eingetreten); ptg. zarzeta. Vgl. Dz 96 (wo ital.
garganello, Kxiekente, für entstellt aus querquedula
erklärt wird); Gröber, ALL I 544 u. VI 381.
1801) *eé&rexüs (f, eirefüs), -um m., Westwind;
prov. cat cers, Nordwind; span. cierzo; span.
cecima, gedórrtes Fleisch, u. cecial, Stockfisch,
haben mit cereius niehts zu schaffen. Vgl. Dz 541
cers; Gröber, ALL I 544.
1802) eér[é]béllitim n. (Demin. von cerebrum),
Gehirn; ital. cerebello, kleines Gehirn (gewöhnlich .
cervelletto), cervello, arch. eiaravello, Gehirn, vgl.
Canello, AG III 381 (cervella wird daselbst nicht
angeführt); prov. cervel-s, cervella; frz. cerveau,
cervelle; eat. cervell; (span. ptg. cerebro.) Vgl.
Dz 96 cervello;. Gröber, ALL I 544.
1808) eérébrüm »., Gehim, = span. ptg.
cerebro; in den übrigen Sprachen ist das Demin.
cerebellum (s. d.) dafür eingetreten.
1804) eeréólá, -am f. (Demin. zu cerea), (die)
wachsfarbig(e Frucht); span. ciruela, Pflaume, vgl.
Dz. 441 s. ©.
1805) *eéresíüs, *eérésia u. *eérésíüs, a (für
córüstüs v. cerasus = gr. zégacoc), Kirschbaum,
Kirsche; ital. eiriegio, a, ciliegio, -a; (sard.
cariasa); rir. ceriescha ete.; rum. cires, coreaga;
prov. serier-s, serisia, cereira : frz. cerisier = *cere-
sarius, cerise; cat. cirer, cirera; span. cerezo, -4;
ptg. cerejeira — *ceresiaria seil. arbor, cereja.
Vgl. Dz 100 eiriegia ; Förster, Z III 512; Gröber,
ALL I 544.
1806) cer&üs, a, um (v. cera), wüchsern; ital.
cereo, Adj. u. cereo, Sbst., Kerze, daneben in gleicher
Bedtg. cero, vgl. Canello, AG IIT 817, wo nanientl.
auch über die Qualitát des e gehandelt ist; (rum.
fehlt ein von cearä abgeleitetes Sbst. in der Bedtg.
,Kerze'*); rtr. ischeri, vgl. Ascoli, AG VII 552,
vgl. auch AG I 455 Z. 1 v. u, 507 Z. 14 v. ob;
prov. eiri-s, Sbst.; frz. cierge, Sbst.; span. ptg.
eirio, Sbst. Vgl. Dz 548 cierge.
1807) [*eérna, «am (v. cernere) f., das was sich
absondert; nach Dz 440 cierna Grundwort zu ital.
cerna, Auswahl, Ausschuls; span. cierna, die Blüte
oder das Beste eines Dinges; pig. cerne, Kern des -
Baumes, davon das Vb. cernar, einen Baum bis auf
den Kern anbauen.]
1808) [eernenda (scil. grana), durchzusiebendes
Getreide; davon nach Storm, R V 188, span.
zaranda, ptg. ciranda, Kornsieb. . Dz 500 s. v.
bemerkte: „das Etymon ist :noch zu finden“.]
1809) [Feerniealum (woher u. was bedeutend ?
‚von éernere, gleichsam „Spähvogel‘‘?) soll nach
C. Michaelis, Mise. 123, das. Grundwort: sein zu
span, cernicalo, sarnicalo (Name eines Raubvogels)
»
189 1810) edrniculum
sein; ebenda schlägt C. M., bei dem Erzpriester |
von Hita, estr. 982 für cenuiglo zu lesen cerniglo,
was soviel als „Schreekgespenst‘‘ bedeute, aber mit
dem Vogelnamen identisch sei.]
1810) eérnieulum ^. (v. cernere), Sieb (Lucil.
27, 7M.); ital. cernecchio, ein Büschel Haare (der
Bedeutungswandel ist kaum zu erklären), vgl. Ascoli,
AG I 854 Anm. zu No 28.
1811) eérno, erevr, cretum, eérnére, sichten,
scheiden; ital. cernere, aussondern (mod. deernir,
vgl. Flechia, AG II 340); rum. cern ui ut e, sieben;
prov. des-sernir, unterscheiden; frz. dis-cerner
(cerner, umringen, einschliefsen, ist = *eireinare);
span. cernar, sieben, fein regnen, blühen (vom
Weinstock, s. oben cerna).
1812) ee&ro, -are (v. cera), mit Wachs über-
streichen; ital. cerare; rum. ceruesc ii it i; prov.
(en)eerar; frz. cirer, wichsen; cat. span. ptg.
(en)cerar. .
1818) eeroférariüs, -um m., Wachskerzentrüger;
ital. cefforale ,,candelabro", vgl. Caix, St. 264.
1814) [*eérritünéüs, a, um (v. cerritus), ver-
rückt; davon naeh Rónsch, Jahrb. XV 200, ital.
cerretano, Marktschreier. Dz 98 ciarlatano hatte
bemerkt „cerretano soll nach einigen von dem
Städtchen Cerreto herrühren.‘]
1815) eérritis, a, um (zusammengezogen aus
cerebritus v. cerebrum), verrückt; ital. ac-cerito
„acceso in volto, fuor di se“, vel. Caix, St. 138.
1816) cerrüs, -um f., Cerreiche, Zirneiche; ital.
cerro, davon cerfeto, Eichenwald; rum. cer; frz.
cerre; vielleicht abgeleitet von cerrus ist auch cat.
span. ptg. carrasco, carrasca, Steineiche. Vgl.
Dz 487 carrasca.
1817) *eertänüs, a, um, gewils, sicher, ein ge-
wisser; ital. certano, ebenso span.; frz. certain.
1818) certi + unl =ital. lucch. certidunz, lomb.
sertedün (vgl. ciascheduno aus quisque + unus mit
zur Tilgung des Hiatus eingeschobenem d), vgl.
Caix, Giorn. di fil. rom, I 47.
eörto, Adv., s. eörtüs.
1819) e&rto, -äre, kämpfen, streiten; ital. cer-
tare (gelehrtes Wort), streiten; rum. cert ai at a,
zanken, schelten, tadeln, strafen; frz. span. und
ptg. nur Komp. con-certer, con-certar, überein-
stimmen, dazu das Vbsbst. concert, -o, Überein-
stimmung, Einklang, Konzert.
1820) c&rtüs, a, um, sicher, gewifs (im Roman.
entwickelt sich daraus die Bedtg. „ein gewisser‘);
ital. certo; rum. prov. eat. cert; frz. Adv. certes,
wahrlich, gewifs; span. cierto (auch Adv.); ptg.
certo (auch Adv.). Vgl. Gröber, ALL VI 381.
1821) eérvà, -am f., Hirsehkub; ital. cerca,
cervia; rum. cerbá; prov. cervia; span. cieroa;
pig. cerva.
1822) *eervisiü (f. cervisía), -am f., Bier; ital.
cervigia (das gewöhnliche Wort ist birra); prov.
cerveza; frz. cervoise (das gewöhnliche Wort ist
biere); cat. cervesa, Hopfen, span. cerveza; ptg.
cerveja. Vgl. Dz 54 birra; Gröber, ALL I 545.
eervius, à s. cervus, cerva.
1828) eérvix, -vieem f., Nacken; ital. cervice;
rum. cerbice; prov. cerbot-2; altfrz.cerviz ; span.
ptg. cerviz: Das Wort ist nirgends recht volks-
tümlich, sondern wird dureh andere ersetzt, unter
denen *wuca (ital. nuca, frz. nuque, span. ptg.
nuca) das verbreitetste ist. Vgl. Dz 225 nuca.
1824) cervüs, -um m, Hirsch; ital cervo,
cervio, cerbio; rum. cerb; prov. eer[v]-s; fra.
cerf; cat. cervo; span. eiervo; ptg. cervo.
1885) chártülarfüs 190
1825) eésso, -Are (Frequ. v. cedo), zurückbleiben,
weichen; ital. cessare, aufhóren, zurückweichon
u. dgl, dazu das Vbsbst. cesso, Abtritt; prov.
cessar; fru. cesser; span. cejar, zurückgehen; ptg.
cessar. Vgl. Dz 438 cejar,
1826) arab. chalan, Galgant (eine Wurzel); ital.
galanga; altfrz. galange, garingal (dies auch
altspan.);span.ptg.galange. Vgl. Dz 152 galanga.
1827) gr. xe£og m., Hirtenstab; davon nach Dz
438 abgeleitet cat. yayato, Hirtenstab, Krücken-
stock: span. cayado; ptg. cajado. j
chälo, -äre s. calo, -are.
1828) chämaedrys f. (gr. yeuoióove), Gamander-
lein (eine Pflanze, Plin. N. H. 24, 180); daraus
dureh volksetymologische Umgestaltungen ital.
calamandréa; frz. germandree, vgl. Fals, RE III
492 unten; span. camedrio; pig. chamedrys,
chamedrios (gel. W.), Vergifsmeinnicht. Vgl. Dz 77
calamandréa.
1829) gr. xdog, Urmasse; aus diesem griech.
Worte bildete der ältere van Helmont durch will-
kürliche Entstellung den terminus technicus gas
(frz. gaz) zur Bezeichnung des bekannten Luftstoffes,
vgl. Leo Meyer, Ztschr. f. vgl. Sprachf. XX 808
u. darnach Scheler im Anhang zu Dz 729. (Dz 157
wiederholte Adelung's Vermutung, dafs gas an ndl.
geest angelehnt sei.)
eharadrios s. calandra.
1830) chäraxo, -üre (gr. y&ocaaziv), einkratzen ;
davon vielleicht ital. (aret. chian.) scaruzzicare
„stuzzieare, punzeechiare", vgl. Caix, St. 529.
1831) bask. charro, schlecht, gering — span.
charro, Adj., mit geschmacklosen Zierraten über-
laden, Sbst. Lümmel. Vgl. Dz 489 s. v.; Baist,
Z V 242, leitet das Wort von arab. jarrah ab.
1832) chärtä, -am f., Papier (über die Schreib-
weise des auf gr. z&orng zurückgehenden Wortes
vgl. Georges, ALL I 272); ital. carta, Papier,
Urkunde, Land-, Post-, Spielkarte, davon s-cartare,
Karten weglegen, ausmerzen, scarto, Ausschufs, vgl.
Flechia, AG II 195 Z. 4 v. u. im Texte; s-carta
„+ tabellae = scartabello, Haufen von Papieren,
altes Buch, Scharteke, scartabellare, durchblättern,
vgl Caix, Z I 498; rum. carte, Pl. eärti, Buch,
Brief, Spielkarte („le pl. carí? aussi le ventricule
des animaux ruminants", Ch. s. v.); prov. carta;
frz, charte, Urkunde (daneben chartre = cartula,
vgl. Dz 544 s. v.), carte (gel. W.), Pappe, Karte,
davon (vielleicht! denn vgl. unten *exquarto)
écarter, Karten weglegen, entfernen, wozu das Sbst.
écart; (das übliche frz. Wort für „Papier“ ist
papier); cat. carta; span. caría, Brief, Karte
(das tibliche span. Wort für , Papier" ist papel);
ptg. wie im Span. (Papier = papel). Von charta
sind in allen Sprachen zahlreiche Ableitungen vor-
‚handen, z. B. ital. cartone, frz. carton (Lehnw.),
starkes Papier, Pappe, ital. cartoceio, Düte, ge-
rolltes Papier, Patrone, frz. cartouche u. a. m.
Über die Verba ital. scartare, frz. écarier, vgl.
unten *éxquárto.
1888) chärtäceus, a, um (v. carta), papieren;
ital. cartaccia, schlechtes Papier, Makulatur; span.
(mit arab, Artikel) alcartaz, Düte (altspan. auch
alcatraz); pig. cartaz, Anschlagzettel. Vgl. Dz 417
alcatraa.
1834) chärtülä, -am f. (Demin. von charía),
Briefehen; ital. curtola, davon cartoline; frz,
chartre, Urkunde, vgl. Dz 544 charte.
1835) ehártilüríüs, -um m. (v. cartula), Archivar
(Cod, Just, 8, 26, 10); ital. caríolajo, -ro „chi
191 1886) charrüb
, vende carta o libri da scrivere", cartolaro, -e „libro
di memorie", dazu cartolario (= cartolarıum) ,ar-
chivio", vgl. Canello, AG III 806; rum. cärturar,
Schreiber, Gelehrter, Buchhändler, Kartenspieler;
prov.cartolar-s;fı z. cartulaire Urkundensammlung.
1836) arab. eharrüb, Johannisbrot (Freyt. I 4719);
ital. carrüba, Johannisbrot, carrubo, carrubbio,
Jobannisbrotbaum; frz. caroube, carouge; span.
garroba u. algarroba (die Frucht), garrobo u. al-
garrobo (der Baum); ptg. alfarroba (die Frucht),
alfarrobeira (der Baum). Vgl. Dz 90 carruba.
1887) arab. ehaul; davon vielleicht ital. eiullo
,8ecorto, sagace"; span. chulo, Witzbold, Spafs-
macher, gescheiter Mensch, aber auch —- Schlächter-
geselle, chula, Dirne.. Vgl. Caix, St. 290.
1888) ahd. *ehazzi, chezzi (von lat. catimum),
Kessel, soll nach Dz. 94 cazea das Grundwort sein
zu ital eazza, Schmelztiegel, dazu Demin. cazzuola,
casserola; rtr. caz; altfrz. casse, dazu Demin.
cásserole; cat. cassó; span. cazo, Pfanne mit
Stiel, dazu Demin, cazuela. Baist, RF I 106, und
Mackel 69 haben gegen diese Annahme sehr be-
gründete Bedenken erhoben; der erstere bringt als
Grundwort in Vorschlag das griech. Demin. xvá-
$Setov, xv&Ouov von: dem auch in das Lat. über-
gegangenen xve&oc, Sehópfkelle.
1889) mittellat. chelandiüm n. (aus mittelgriech.
xsidvdıor), eine Art von Schiffen; altfrz. kaland,
chalandre; neufrz. chaland, Boot; alteat.
celandrin. Vgl. Dz 541 chaland (wenn Dz chaland
„Boot“ u. chaland „Kunde“ für ein und dasselbe
Wort zu halten geneigt ist, so kann man ihm darin
nicht beistimmen, vgl. oben unter ealeo u. Scheler
im Anhang zu Dz 787). Vgl. Lehmann, Bedeutungs-
wandel 78.
1840) arab. ehiff, dünnes u. helles.Gewand, viel-
leicht (?) Grundw. zu frz. chiffe, dünnes Zeug, Papier-
lumpen, davon chiffon, Hader, Lumpen, chiffonnier,
Lumpensammler, chiffonner, zerknutschen u. a. Vgl.
Devie zu Littré s. v.; Scheler im Anhang zu Dz 788.
Dz 547 war ‚geneigt, Grandgagnage beizustirimen,
der Identität von chiffonner mit wallon. cafaugni,
das dieselbe Bedtg. hat, u. von chiffon mit wallon.
eafu, wertlose Sache (vom ndl. u. mhd. kaf, Spreu),
vermutete, indessen meinte Dz ‚nur würde man die
fiz. Form besser zum ahd. kevd, Graff IV 370,
ordnen, da e leichter zu i wird als a.“ Er bemerkte
dann weiter: „Hiermit lassen sich sinnverwandte
zum Teil nicht mehr übliche Wörter mit p für f
verbinden, wie chippe s. v. a. chiffon G. Guiart
p. 28, chipe (auch chife norm.) Runken Brot, chipper,
in Stücke schneiden — engl. chip, chipot, Kleinig-
keit, ehépoter. sich mit Kleinigkeiten abgeben, chi-
pauli, Lumpenkerl u. dgl. m.“ Am glaublichsten
ist wohl, dafs diese ganze Wortsippe auf einen
interjektionalen, zum» Ausdruck der Verachtung und
Geringachtung gebrauchten Stamm chipp- (vgl. das
deutsche „Schnippchen‘‘) zurückgeht. Jedenfalls
dürften chippe u. chiffe zusammengehören u. nicht
' zu trennen sein. Die Ableitung aus dem Arab. ist
also abzulehnen; sie hat übrigens auch schon das
gegen sich, dafs die Überleitung eines arab. Namens
nur in das Frz. (nicht zugleich auch in das Span.
u. Pig.) höchst unwahrscheinlich, namentlich bei
einem schon älteren Worte ist. Nein, die Wortsippe
macht ganz den Eindruck, als beruhe sie auf einem
interjektionalen, ursprünglich vielleicht mit einem
-Schnipsen der Finger verbundenen Lautkomplexe.
1841) ehímaeri, -am f. (gr. xiucıoe), fabel-
"haftes, phantastisches Ungeheuer, daher unsinniges
1851) chöraulo 192
Phantasiegebilde; ital. chimera, Hirngespinst; frz.
chimere (volksetymologisierende, an Jument ange-
lehnte Umgestaltung des Wortes ist viell. jumart,
Bastard aus dem Pferde- u. Rindergeschlecht, vgl.
Dz 622 5. 6); span. quimera; ptg. chimera. Vgl.
Dz 97 chimera. Vgl. auch jumentum.
1842) ehirürglá, -am f. (gr. xe«oovoyía), Wund-
arzneikunst; prov. surgia, sonst nur als gelehrtes
Wort vorhanden. Vgl. Dz 682 surgia.
1848) ehfrürgieüs, a, um (v. chirurgia), zur
Wundarzneikunst gehörig; ital. ehirurgico, Adj.,
cerusico, arch. cirugico, cirusico ,chirurgo", vgl.
Canello, AG III 873; rir. giróte, qirói, cerój, vgl.
Ascoli, AG. I 500 No 64 u. 510 Z. 6 v. ob.; prov.
(surgien, vgl. engl. surgean — *chirurgianus, sieh
Dz 682 surgia).
1814) gr. xAevaößsır, spotten, ist von Bugge,
R HI 161, als Grundwort zu dem von Dz 361 un-
erklärt gelassenen ital. caleffare, galeffare, ver-
spotten, aufgestellt worden. Die Vermutung ist
kühn; indessen Bugge hat sie ansprechend begründet.
Glaublicher ist aber doch wohl, dafs caleffare einfach
— *calefare = calefacere ist, s. oben ealefo.
1845) ehlóreus, -um m. (gr. yAoosvo, Grün-
specht; davon vielleicht prov. altfrz. corlieu,
curlieu; nfrz. courlieu, courlis (= xAwgic), Brach-
'schnepfe (Dz 553 hielt das Wort für zusammengesetzt
aus corre, laufen, + eu, leicht, eine unwahrschein-
liebe Annahme, wenn auch zugegeben werden mag,
dals die abnorme Lautentwickelung des Wortes auf
volksetymologisierender Anbildung an corre + liew
beruht); span. chorlito, Regenpfeifer. Vgl. Baist,
RF I 134.
1846) arab. chocg — span. choza, ptg. choca,
Schäferhütte, Hütte; annehmbarer als diese von
Dz 440 s. v. empfohlene Herleitung ist die von Dz
als weniger gut bezeichnete von lat. plutea für
pluteum, Schutzdach.
1847) mejik. ehoeo, Cacao + Iattl, Wasser (also
Cacaowasser) oder ehoeo, Geräusch + lattl, Wasser
(also etwa „Brausewasser“, weil die Chocolade in
heifsem Wasser schäumt); ital. cioecolata; frz.
chocolat m.; span. chocolate; ptg. chocolate.
Vgl. Dz 100 eioceolata; Scheler im Diet. s. ®.
chocolat. .
1848) bask. ehoeuna, niedlich, artig; davon an-
geblich span. chacona, Name eines Volkstanzes,
vgl. Dz 439 chacona.
1849) gr. xotQoc, Ferkel,—=ital.ciro, Schwein (?).
Vgl. Dz 865 s. v. ]
1850) chölerä, -am f. (gr. xoAépa), Galle, Gallen-
breehruhr (Cels.); ital. coléra (selten cólera) „il
morbe asiatico", cóllera ‚ira improvisa, trasferendo
lirritazione dagli intestini (xóAog) all animo",
vgl. Canello, AG III 389; frz. colere, Zorn (gel. W.,
welches altfrz. courrouc fast verdrängt hat), cholera
(morbus) m., Cholera; span. ptg. chólera, Cholera,
eólera, Zorn. S. auch unten eorruptio. .
1851) [*ehóraulo, -àre (gleichsam gr. yopgevAco,
xogeviéo; das Sbst. yogevAgc, Chorflótist, ist als
choraules u. choraula in das Lat, übergegangen,
8. Georges s. v.), einen Tanz (bei Flötenspiel) auf-
führen; dav. vermutlich ital, éarolare, einen Reigen-
tanz aufführen, dazu das Sbst. carola; prov.
carolar; ‚altfrz. caroler, dazu das Sbst. carole,
querole. Frankreich scheint die Heimat des Wortes
wie der Sache zu sein. Vgl. Dz 539 carole; Förster,
Z VI 109 (stellt corolla als Grundwort auf, was
auch von Gróber, ALL I 552, angenommen wird).
S. unten eorolla.] mE
193 ' 1852) chördä
1852) ehórdá (eorda, vgl. Gróber, ALL I 552),
-am f. (gr. zooó), Darm, Darmsaite; ital. corda;
rum, coardä, Pl. eorzi; prov. corda; frz. corde,
dazu Demin. (cordel) cordeau, Schnur, davon wieder
cordelier; cat. corda; span. cuerda; ptg. corda.
Dazu das Demin. ital. ete. cordella, Schnur, rum.
cordé, frz. cordelle, proy. span. ptg. cordel m.
1858) *chördärlüs, -um ., Seiler; frz. cordier;
span. cordelero; ptg. cordoeiro ; (ital. heifst dieser
Handwerker funajo = *funiarius, seine Werkstatt
aber corderia, es ist übrigens auch cordaio vor-
handen).
1854) ehórdüs, a, um, spät geboren; dav. ital.
cordesco „agnello di seconda figliatura^ ; cat. corder,
Lamm; span. cordero; ptg. cordero. Vgl. Dz 442
cordero; Caix, St. 295.
1855) ehórüs, -um m: (gr. yopgóc), Rundtanz;
singende Schar, Chorgesang; ital. coro; frz.chaur;
span. ptg. coro. :
1856) ahd. ehrapfo, ehraffo, Haken; dav. ital.
sgraffa „unione di diversi pezzi di piccole linee che
servono nella stampa per raccogliere diversi articoli",
vgl. Caix, St. 564.
1857) ehrismá n. (gr. xoiouc), Salbung; ital.
erisma ,lolio eonseerato', cresima, cresma „il sa-
cramento“, vgl. Canello, AG III 398: crema (?), Milch-
rahm; frz. chröme, Salböl, vielleicht auch eréme,
Rahm, Sahne, Schaum, dem Frz. würde dann ital.
erema „piatto dolee fatto con ova, latte, zuechoro''
u. span. ptg. crema, -e, Sahiie, entlehnt sein, welche
Annahme freilich nicht eben wahrscheinlich ist. Das
von Dz 112 erema angenommene Grundwort spät-
lat. eréma — crémor ist nicht vorhanden, da an
der betr. Stelle des Venant. Fort. 11, 14 eräma
(wovon wohl altfrz. eranme, das Leser p. 78 an-
führt) zu lesen; auch würde ein eräma dem offenen
€ des ital. erema nicht genügen. Die Frage bedarf
noch der Untersuehung, welehe von der Feststellung
des ersten zeitlichen Vorkommens der betr. Worte
auszugehen haben wird. Vgl. W. Meyer, Z XI 253;
Gröber, ALL 1555 (setzt cröma als Grundwort an).
1858) christianus, a, um (gr. zozerıavög), christ-
lich; ital. cristiano, christlich, ereténo (vom frz.
erétin), dumm; rir. christgiaun; prov. erestian-s,
erestia-s; frz. c[A]restien, chrétien, christlich, dazu
das Sbst. chrötientE = *christianitatem, | erétin,
Idiot (Littré s. v. wollte letzteres Wort vom dtsch.
kreidling ableiten, was lautlich unmöglich ist; die
Herkunft des eretin von christianus dürfte nicht
zu bezweifeln sein, auch der Bedeutungswandel lälst
sich recht wohl erklären: Christ, Christenmensch,
armer Mensch, der mit andern Menschen eben nur
die Taufe gemeinsam hat; näheres sehe man bei
Canello, AG HI 316); span. cristiano; pig.
christäo. . .
1859) arab. eibär (mit Artikel ageibär), Aloé;
davon sieil zabbara; eat. cever; span. acibar;
ptg. azevre. Vgl Dz 414 acibar; C. Michaelis,
RUN.
1860) eibärfüs, a, um (v. cibus), zur Speise
gehörig; ital. cibaria „comestibili in genere'*, civaja
„legumi, con evoluzione ideologiea molto notevole
per la caratteristica della dieta toscana‘‘; civéa,
civéra „portantina, in origine portantina da cibi",
eibario, Sbst., ,,cibaria", civéo „lo stesso che éivea",
cibréo „manicaretto, che il Caix, St. p. 99, ricava
invece dal b. lat. cirbus. Anche ‚eibare’ cibo puó
avere la stessa base‘, Canello, AG III 306; span.
cibera — cibaria, Getreide. Vgl Dz 365 cmaja
u, 488 cebada. |
Körting, lat-rom. Wörterbuch.
1871) eichoreüm 194
| 1861) eibätfüs, a)um (v. cibare), Verfüttertes,
Futter; prov. eat. civada, Hafer; span. cebada ;
ptg. cevada, Gerste. Vgl. Dz 488 cebada.
1862) eibo, -üre, speisen, füttern; span. cebar,
füttern. Vgl. Dz 488 cebada.
1863) eiborTüm x. (gr. x: «cov), Fruchtgehäuse
der aegyptischen Bohne, eine Art Trinkbecher; ital.
ciborio, Keleh zum Aufbewahren der Monstranz;
rum. ciabare „Poterium sanguisorba‘, vgl. Ch. s. v.;
prov.cibori-s; frz. ciboire , span. cimborio, Kuppel;
ptg. eiborio, Monstranz. —— j
1864) eibüs, -um ın., Speise; ital. cibo, Speise,
gebo, zeba, Ziege („la carne di capro era il cibo
piü usuale nel medio 'evo, come fanno fede il
nostro ,beceajo' da ‚beceo’ e il fr. ,boueher' da
-boue’, quasi macella-becchi", Canello, AG III 320.
Dz 845 zeba hatte dies Wort nebst den entsprechen-
den pyrenäischen vom deutschen zibbe, Lamm, ab-
geleitet); rum. cib, Vogelfutter; span. cebo, Futter ;
chibo, -a, junge Ziege; ptg. cibo, Speise, chivo,
junge Ziege:
1865) eieadà, -am f., Cicade, Baumgrille; ital.
cicala, -gala, Heuschrecke, Cicade; rum, cicalá,
Schwätzer, maced.-rum. chincald, Cicade; prov.
eigala; frz. cigale; span. cigarra, chieharra (wohl
onomatopoiet. Umbildung), Heuschrecke; ptg. ci-
garra, Baumgrille. Nach gewöhnlicher Annahme soll
die Benennung der ,Cigarre" (span. ptg. cigarro,
ital. sigaro, frz. cigare m.) auf span. cigarra
zurückgehen, wegen einer gewissen Ahnlichkeit des
Tabakróllehens mit der Cieade, sei es in Gestalt oder
in Farbe. Vgl. Dz 99 eigala.
1866). bask, eieatea, eins Art Sporn; davon viel-
leicht span. ptg. aeicate; nach anderen soll arab.
asch-schavkah, Stachel, das Grundwort sein. ' Vgl.
Dz 414 acicate.
1867) eieeüm n., das Kerngehäuse im Apfel und
dgl., ein nichtsnutziges Ding, Lumperei; davon ital.
cica, Kleinigkeit, davon cigolo, klein, gering; frz.
chiche, knauserig, chiquet, ein Bischen, Stückchen,
chicot, Strunk, chicoter, sich herumzanken (vielleicht
gehört hierher auch chicane, Streit um nichts,
Rechtskniff), von chiguet ist wieder abgeleitet das
Vb. déehiqueter (in kleine Stücke brechen), zer-
stüeckeln; eat. zit, klein, gering; span. chico,
klein, Sbst. Knabe, chichota, die geringste Kleinig-
keit, eicatear, knausern; ptg. chico, kleine Geld-
münze. Vgl. Dz 98 cica; Gróber, ALL I 545;
Meyer, Ntr. 62 (erklärt, nicht zu wissen, woher der
Stamm eic komme, denn was Dz sage, befriedige
wenig, aber was ist denn gegen ciccum einzu-
wenden ?).
1868) *eieén u. efeinus m. (f. cyenus),' Schwan;
altital. ceeino; span. pig. cisne (ob auch alt-
frz. cisne hierher gehört, ist bislang nicht sicher
zu entscheiden). Vgl. Dz 94 cecero; Gröber, ALL
1545. S. auch eieer. :
1869) eieér s, Kichererbse; ital. cece, Erbse,
auch Knolle (davon viell. cécero. Schwan, sogenannt
wegen der Knolle am Schnabel, doch kann cecero
wohl auch aus céeino entstellt sein), dazu das
Demin. eecino; prov. cezer; altfrz. ceire, coire;
| nfrz. (pois-) chiche (?). Vgl. Dz 94 céce u. cécero ;
Meyer, Neutr. 62; Scheler im Anhang zu Dz 719.
1870) eieéreiili, -am f. (Demin. v. eicera — cicer),
kleine Erbse; ital. eicerchia; span. cicercha. Vgl.
Dz 94 cece.
1871) exehoreim x. (gr. zızwg:ov), u.*eichöria n.
(gr. zıyögıe), Cichorie; ital. eieorea u. cicoria;
13
: 195 1872) cieindelä
rum. cócoare f.; frz. chicorée = *cichorata; span.
chicorea, chicoria, achicoria; pig. chicoria.
1872) eleindelü, -am f., Leuchtwurm, kleine
Lampe (in letzterer Bedtg b. Isid. 20, 10, 2); davon
ital. cicindello, cesindello „luminello“, venez. cesen-
dolo , lampada accesa davanti a qualche immagine",
gen. srxendi ,lume da notte", vgl. Caix, St. 275;
Marchesini, Studj di fil. rom. II 8.
1873) [*e1eo, -are (zusammenhüngend mit ciere (?)),
schreien; davon vielleicht ital. eigolare, scivolare, |
knarren, knistern, venez. cigare, zischen (dagegen!
gehört ital. cingotiare, cingueltare, stammeln,
zwitschern, schwerlich hierher). Vgl. Dz 865 eigolare
u. Scheler im Anhang 756.]
1874) eieoniä u. *eieonid, -am f., Storch; ital.
eicogna (mit offenem u. mit geschlossenem 0); neu-
prov. eigouogno; frz. cigogne; spam. .cigueüa,
Storch u. Pumpenstock; ptg. cegonha, Storch und
Drunnenstock. Vgl. Dz 440 eiguefa; Gróber, ALL
I 545 u. VI 881.
1875) eieutä, -am f., Schierling (Cieuta virosa L.);
ital, cicuta; rum. cucutá; prov. eicuda; frz.
cigué; cat. span. ptg. cicuta,
1876) arab. eifr, eifron, cafar, leer, Null; ital.
cifra „mumero grosso", cifera u. cifra , scrittura
segreta, vgl. Canello, AG III 398, zero, Null;
frz. chiffre, Zahlzeichen, Geheimschrift, zéro, Null;
span. ptg. cifra, Zahlzeichen, zero, Null. Vgl.
Dz 98 cifra u. 846 zero.
1877) [*eilio, -are (cilium) = frz. siller (für
ciller) „einem Falken die Augenlider zusammenn&hen,
damit er still sitzen lerne", vgl. Dz 679 s. v.]
1878) *elliüm », (im Schriftlat. nur das Komp.
supereilium), Augenbraue; sard, (log.) prov. cat.
span. ptg. ceja, Augenbraue, Antlitz, Vgl. Meyer,
Ntr. 154. .—
*eima s. eyma. -
1879) bask. eimela, biegsam; davon vielleicht
span. cimbreno, biegsam, cimbrar, eine Rute
schwingen. Vgl. Dz 441 cimbrar,
1880) bask. eimeterra ‚der von der feinen
Schneide“, vielleicht Grundwort zu ital. scimitarra,
kurzer, krummer Säbel; frz. cimeierre m.; span.
cimitarra; ptg. samitarra. Die Herkunft des Wortes
aus dem Bask. ist freilich nicht. recht wahrschein-
lich, eher wäre orientalischer Ursprung zu erwarten;
wober das Wort aber auch stammen möge, offenbar
ist es volksetymologisch verballhornt worden. Vgl.
Dz 287 seimitarra.
1881) eiméx, -micem m., Wanze; ital. cómice;
sard. chimige; (frz. cimex, gelehrtes Wort, das
volkstümliche ist punaise = *putinatia); altspah.
zimse (b. Juan Manuel, Obras p. 249, wo freilich
Gayangos zimses in zimifes ändern will, vgl. aber
C. Michaelis, Misc. 165); neuspan. chinche; (ptg.
persevejo, eigentl. „der Verfolger‘ von perseguir;
chinche ist im Ptg. nicht vorhanden, vgl. C. Mi-
chaelis a. a. O. 166). Vgl. Dz 440 chinche.
1882) bask. eincerria, einzarria — sp 2a n. cencerro,
Schelle, vgl. Dz 488 s. v.
1883) emeturá, -am f. (v. cingo), Gürtung; ital.
eintura, Gürtel; frz. ceinture, Gürtel, Lenden-
gegend; s pan. cintura, Gürtel; ptg. cintura, Gürtel,
Lendengegend. ] |
1884) einetüro, -are (v. einctwra), m Gürtel-
bogen bauen, wülben; ital. centinare, wölben, dazu
das Sbst. céntina, Gewölbe; frz. cintrer, wülben,
dazu das Sbst. cintre; [eat. cindria, Gewölbe; s pan.
cimbra, -ia, Wölbung; ptg. cimbre, Wólbung]. Vgl.
Dz 95 centinare.
1896) einnüs 196
1885) *einératüs, a, um, Part. P. P. zu dem
Vb. einerare = frz. eendrer, mit Asche bestreuen;
frz. cendré, aschfarbig, cendróe, Bleischwamm
(charree, Lauge, gehört nicht hierher, vgl. Joret,
R V1595, s. oben earrata); cat. cendrada; span.
cernada, Laugenasche. Vgl. Dz 488 cernada.
1886) *einérüsiis, a, am, aschig; ital. ceneroso;
rum, cenugos ; prov. cendros; frz. cendreux; (span.
cenizoso). :
Cinetes s. yvpr ntc.
1887) eingillüm «. (v. cin go), ein netter Frauen-
gürtel; dav. itàl cínciglio, herabhängenderSchmuck,
vgl. Caix, St. 21 (in den älteren Ausgaben des
Diez'schen Wörterbuches ist das Wort, Bd II p. 18,
zu cencio gestellt und als „unbekannter Herkunft“
bezeichnet, in der 5. Ausg. fehlt der Artikel).
1888) eingo, eInxT (Fcinx?), einetüm (Feinctum),
eingere, gürten; ital. cingo, einsi, cinto, cignere u.
cingere; rum. (in)eing, insei, ins, inge; prov.cenh,
ceis, ceint, cenher u. seigner; altfrz. ceing u. ceins,
ceins, ceint, ceindre, vgl. Burguy II 287; nfrz.
ceins, ceignis, ceint, ceindre; span. cefir, schwaches
Vb. (altspan. Pf. einxo, Pt. einto); pig. eingir,
schwaches Vb, Vgl. Dz 540 ceindre; Gróber, ALL
VI 381.
1889) eingülä u. *eingilä, -am f. (v. cingo),
Gürtel; ital. einghia, daneben cigna = *cinga;
rum. eingd = *einga; prov. singla; frz. sangle;
span. cincha; ptg. cilha (daneben auch cinia =
eincta). Vgl. Dz 99 cinghia; Gröber, ALL I 545.
1890) eingüld u. *eingüle, -äre (v. cingulum),
gürten; ital. cinghiare; prov. cinglar, singlar,
senchar; frz. eingler, mit einem Gurte schlagen;
sangler, gürten; span. cinchar; ptg. cilhar.
1891) eIngülüm x. (v. cingo), Gurt; ital. eóngolo
1a cintura del sacerdote parato yer celebrare‘,
einghio „eireuito, cerchio", vgl. Canello, AG III 356;
span. sobrecincho, Übergurt am Pferdegeschitr;
(ptg. cincho, Korb, gehört nieht hierher) Vel.
W. Meyer, Neutr. 181. .
1892) [*einreiardfüm n. (v. cinis) = span.
cenizero, Áschengrube.]
1898) [*einielüs, a, um (v. ciis), aschfarbig;
ital. cinigia, Asche; altfrz. cenis; span. cenizo,
aschgrau, ceniza, Asche, ceni2oso, ceniciento, asch-
farbig. Vgl. Dz 488 ceniza; Gröber, ALL VI 862.]
1894) einis,.-érem m., selten f., Asche; ital.
cenere; (rum. cenugd = *eimucea); prov. cenre-s,
cendre-s; frz. cendre; cat. cendra; (span. ceniza
— "oia; pig. einza).
1895) einnäbari n. u. einnübaris, -Im m. (gr.
zıvvaßagı u. zıvvaßaoıg), Zinnober; ital. cindbro;
rum, chinovdr; prov. cinobre-s; frz. cinabre; span.
ptg. einabrio. Vgl. Dz 99 cindbro.
1896). *einnüs m. od. *einnüm 7. ist_das-voraus-
zusetzende Grundwort zu ital. cenno, Wink, davon
accennare, heranwinken; rtr. ein, Wink; prov.
eennar, winken; altfrz. cener, acener, (zuywinken ;
span. cefo, Wink, dazu altspan. das Vb. dcenar;
ptg. cenho. Diez 95 cenno hielt *cinnus für ge-
kürzt aus eineinnus, Locke, was aber.lautlich wie
sachlich gleich unannehmbar ist, Baist, Z. V 248,
glaubte, dafs das bei Arnobius 5, 25 in der Bedtg.
„Mischtrank‘‘ vorkommende cimmus trotz der so
weit abliegenden Bedeutung als Grundwort ange-
sehen werden könne; später aber hat er, EF I 184,
seine Ansicht zurückgezogen und auf Grund des
span. 2uwfio behauptet, dafs cenno u. seine Sippe
auf gr. (émi)oxvwiov óqg)c zurückgehe (Ilias
XVII 186 óc vío ve ÀAéov — — müàv dE vim
197
1897) einquäginta
GxUvuov xa&to Ehxeraı 0got xaAUncov). Aber ein
*scynium hätte ital. scigno ergeben, um von anderen
Bedenken ganz abzusehen. Über die Annahme eines
einnum oder cimnus wird man nicht hinwegkommen
. können. Vgl. Gröber, ALL I 545. .
1897) *einquaüginia (für quinquaginta), fünfzig;
(sard. chimbanta = quinquaginta) ; ital. cinquanta;
(rum. eineidieei); rtr. tschunconta, vgl. Gartner
8 200; prov. einguania; frz. cinquante; cat,
cinquanta; span. emcuenta; ptg. cincoenta, Vgl.
Gröber, ALL I 546, V 125 u. VI 882.
1898) *emqué (für quinque), fünf; (sar d. chimbe
== quinque); ital cinque; rum. cinci; rbr. ischunc,
vgl. Gartner $ 200; prov. eine; frz. cinq; cat.
einch; span. ptg. cinco. Vgl. Gróber, ALL I 546.
1899) l*exnueé& (v. cinis) — rum. cenusä, Asche;
s. oben einis.] -
1900) *eippüs (für eIppus), -um m., Spitzsäule,
Grenzstein; ital. cippo „colonna tronca“, ceppo
„troncone d'albero*, vgl Canello, AG III 321; prov.
cep-s; cat. cep, cepa ; span. cepo, cepa, Pfahl, Klotz.
Vgl. Gröber, ALL I 546. :
1901) *eippilliis, -um :;». (Demin. zu cippus),
kleiner Klotz, — span. cepillo, ptg. cepilho, Hobel,
Bürste. )
1902) eire&, Adv. u. Präp., ringsum, in der Nähe,
bei; ital. circa; span. ptg. cerca, nahe, bei.
1903) ereéllüs, -um m. (Demin. v. céreulus),
kleiner Kreis; (ital. eerchiello, Demin. zu cerchio);
rum. cercel (bedeutet auch ,Obrring/); frz. cer-
ceau, Reif, dazu das Vb. *cerceler, wovon aber auch
schon altfrz. nur vereinzelte Formen belegt sind;
span. cercillo, zarcillo, Ohrgehäng; ptg. cerciho,
Platte, Tonsur. Vgl. Dz 500 zareilio u. 540 cerceau.
1904) *eireino, -üre (v. circinus), einen Kreis
ziehen; rtr. cergená, vgl. Ascoli, AG I 5928 2. 4
v. u, im Texte; frz. cerner, einschliefsen, umrándern ;
span. cercenar, abrunden,
1905) eireinüs, -um m. (gr. «lexıvos), Zirkel;
ital. cereine, runder Wulst, Ring, vgl. Flechia,
AG IL 337; rum. cearcón, Kreis, Kranz, Hof um
Sonne oder Mond; frz. cerne, Kreis; span. cercen,
Adr., rundum; ptg. cerce, glatt, fach, eben. "Vgl.
Dz 96 cereine.
1906) eircito, -üre (v. circus), in der Runde
gehen; rum. cercetez ai at a, prüfen, untersuchen,
beraten u. dgl, vgl. Ch. cere. :
eireius s. cereius. j
. 1907) eireo, -axe (v. circus), umkreisen (Gromat,
vet. 326, 17); ital. cercare, suchen, vgl. Flechia,
AG II 170; rum. cere ai at a, suchen, unter-
suchen, versuchen, kosten; prov.cat. cercar ; altfrz.
cerchier ; nfrz.chercher (span. ptg. wird das Vb.
in der Bedtg. „suchen“ vertreten dureh buscar,
cercar heilst nur „umgeben, umringen'). Vel.
Dz 95 cercare; Gróber, ALLI 546; Wéolfflin, ALL
III 559.
1908) eireiílo, -üre (v. circulus), kreisfórmig
machen, kreisfórmig umgeben; ital, cerchiare;
(ru m. cereuese it i $); prov. cerelar; frz. cercler ;
(span. cereillar; ptg. cereilhar = *circillare).
1909) eireiliis, -um m. (Demin. v. circus), Kreis;
ital.cerchio; prov. cercle-s; frz. cercle; span.
ptg. circulo. S. No 1910.
1910] eireüs, -um m. (gr. zíozoc), Kreis; ital.
circo „specie d'anfiteatro', cerco „cerchio. Ma
cerco potrebbe. anche essere rieavato dal pl. cerchi
= cireli*, Canello, AG III 322; rum. cere, Kreis,
Reifen, Einzäunung u. dgl. Sonst ist das Wort nur
als terminus technieus zur Bezeiehnung eines für
' 1924) eivitätellä 198
Kunstreiter etc. bestimmten Rundbaues vorhanden,
(frz. cirque ete), iu der Bedtg. , Kreis" ist das
Dem. eireulus eingetreten, (doch auch s p. p tg. cerco).
1911) eirrüs, -um m., Haar-, Federbüschel auf
den Köpfen der Vögel; davon vielleicht prov. ser-s;
span. ptg. cerro, Hügel, Höhe, Nacken, Genick,
Rückgrat bei Tieren (die Bedeutungsentwiekelung
würde also eine ähnliche gewesen sein, wie bei dem
engl. top). Vgl. Dz 438 cerro.
1912) *eisäle n. (v. cido, cisum f. caedo, caesum),
ein abgeschnittenes Stück; ital. cisale, der zwischen
zwei Feldern eingeschnittene Weg, Pl. Schnitzel.
1918) *exséllus, -um m. (v. c2do, eisum f. cdedo,
eaesum), ein Schneidewerkzeug; frz. eiseau, Meifsel,
Pl. Seheere; dazu das Vb. ciseler; eat. sisell; span.
cincel; ptg. (eizel), cinzel. Das Wort. bedeutet
überall ‚‚Meifsel“, im Ital. wird dafür scalpello (neben
eesello) gebraucht. Vgl. Dz 99 eincel (Diez stellte
*scilicellus aus *sicilicellus v. sicilis als Grundwort
auf): Gróber, ALL I 546; Th. 54 eincel.
[*eismo s. *Aeclsmo.]
1914) eisoriüm "..(v. "*ceido, cisum f, caedo,
caesum), ein Schneidewerkzeug; ital. cesoje, Scheere
(das übliche Wort ist aber fórbici); altfrz, cisoires.
Vgl. Dz 864 cesoje; Grüber, ALL I 546.
1915) [*eispüs, a, um — ital. eispo, triefáugig ?
Vgl. Dz 865 s. v.]
1916) eistérná, -am f., Wasserbehälter: ital.
cisterna und so auch als gelehrtes Wort in den
anderen Sprachen. :
1917) eithärä, -am f. (gr. zxi9&oe), Cither;
ital. citera, cetera, ceira, chitarra, vgi. Canello,
AG III 889; rum. ceterá, Geige; prov. cidra,
citola; altfraz. citare, eitole; nfrz. guitare — ital.
chitarra u. dieses wieder unmittelbar — gr. xı9doe;
cat. citara; span. ptg. citara u. guitarra, Vgl.
Dz 97 chitarra.
1918) eito, -àre (Frequ. v. ciere) herbeirufen;
ital. extare; frz. citer; span. ptg. citar.
1919) [*teXtriniis, -um (v. citrus), zitronengelb,
soll nach Baist, RF I 441, das Stammwort zu frz.
serin, Kanarienvogel (sp an. canario, ebenso ptg.,
ital. canarino) sein; gewöhnlich wird das Wort |
von lat.-griech. sérem (csig5v) hergeleitet. Beide
Ableitungen sind wenig glaublich, die erstere, weil
die zuerst in Frankreich eingeführten Kanarienvógel
schwerlich von gelber Farbe waren, die zweite, weil
dann das Fem. zu erwarten wäre. Das Wort dürfte
von serenus herkommen u. den „lustigen, muntern
Vogel‘ bezeichnen sollen. Vgl. Scheler im Dict.
unter serin.] :
1920) *eXtriólüm r. (Demin. v. citrus), kleine
Zitrone, — ital. cetriuolo, vgl. Caix, St. 287.
1921) *eltrüeilä, -am f. (v. citrus) = frz.
eitrowille, Kürbis, wohl der gelben Farbe wegen so
genannt. Vgl. Scheler im Diet, s. v.
1922) eitrüs, -um f., Zitronenbaum; span. ptg.
cidro, Zitronenbaum, cidra, eine Art Zitrone (das
übliche Wort für diese Frucht ist limen). Vgl.
Gröber, ALL I 544. S. oben cedrus.
1923) eiv[ijtäs, -tätem f., Bürgerschaft, Stadt-
gemeinde; ital, cittä, Stadt; rum. cetate, befestigter
Stadtteil, Sehlofs, Festung; rir. tsitE ete, vgl.
Gartner 8$ 6 (der Begriff wird im Bir. auch durch
mercatus ausgedrückt); prov. eiutat-z; altfrz, cit,
cité; nfrz. cité, innere, alte Stadt. (das gewöhnliche
Wort für Stadt ist ville); cat. ciutat; span.
ciudad; pig. cidade. Vgl. Dz 100 città; Gröber,
ALL I 546. j
1924) [*eivitätellä, -am f., kleine Stadt, Stadt-
13°
199: 1925) ewfiltätinüs
festung; ital. eittadella; rum. eetäfe; frz. eitudelle
(Lehnwort); span. eiudadela; pig. eitadella,
1925) *erv[i]tatinis, *eIvitatänüs, -um m. (von
civitas), Bürger; ital. eittadino; rum. cetäfean;
prov. ciutadan-s; frz. eitadin (Lehnwort), (citoyen
[Neubildung], Staatsbürger); das übliche Wort für
„Bürger“ im Sinne von Stadtbewohner u. Nicht-
adeliger ist bourgeois — "burgensis; span. eiuda-
dano; ptg. cidadáo. Lat. civisist völlig geschwunden.
eivis s. *eivitatinus.
1926) elämätä (Part. P. P. v. clamare) = pig.
chamada, Ruf, Trommelsigual; in letzterer Bedeu- |
tung als ehamade in das Frz. aufgenommen. Vgl.
Dz 542 s. v. . :
1927) elàmo, -äre, rufen; ital. chiamare, dazu
die Vbsbsttve chiamo u. chiama, vgl. Canello, AG
IIl 405; rum. chiem ai at a; prov. clamar ; alt-
frz. elaimer; nfrz. clamer (nur in Kompositis. ge-
lehrten Charakters z. B. réclamer, dazu das Vbsbst.
: réclame); span. Hamar; pig. chamar. Vgl. Dz 97
chiamare.
1928) elümor, -orem m. (v. clamo), Geschrei;
ital. clamore (gelehrtes Wort, auch in den andern
Sprachen nur als solches vorhanden).
1929) Stamm elap (*capio, *elappetto, *claptus
ete.) s. klap.
1980) [*elapa, -am f. (?); wird von Parodi,
R XVII 60, als Grundwort angesetzt zu span.
ptg. chapa, Platte (von Metall u. dgl.).]
. 1981) elärä (Fem. v. clarus) = ital. chiara,
Eiweils, auch Sandbank (in dieser Bedtg. wohl —
glarea, Kies); prov. glara; frz. glaire (doch ist
auch dies Wort vielleicht — glarea). Vgl. Dz 597
glaire. 8. unten glarea. Vgl. auch Th. p. 100.
1982) elürü vid = frz. claire-voie, Öffnung,
Durehsieht, doch "ist vielleicht in voie eine unregel-
máàísige Ableitung von voir zu erblicken, vgl. Fals,
RF IH 508, der sich wieder auf Littré I 685 beruft.
1933) *elärinüs, a, um (v. clärus), helltónend;
davon ital, chiarina, clarinetto, Klarinette; span.
clarin, Trompete, daneben clavinete (frz. clavinette).
Eine andere, gleichfalls zur Bezeichnung eines Blas-
instrumentes. gebildete Ableitung ital, clarone,
prov. altfrz. clarion, nfrz. claóron. Vgl. Dz 97
chiarina., .
1984) elärüs, a, um, klar, bell, deutlich, be-
rühmt; ital chwwo; rum. chiar (Adv.); rtr. clair,
vgl. Ascoli, AG 1275 Z. 18 v. u; prov. dar;
altfrz. cler; nfrz. clair; span. ptg. claro.
elässieum s. Felässüm. ”
1935) *elässüm n. (für classicum), How-, Trom-
petensignal; ital. chiasso, Getöse; prov. altfrz.
clas, Lärm; nfrz. glas, Glockengeläute. Vgl. Dz 97
chiasso; Gxóber, ALL I 547; Canello, AG II 400.
1986) elaudo u. elüde, clausi u. elüsı, clausum
u. elüsum, elaudéré u. elüdéré, schliefsen; ital.
chiudo chiusi chiuso chiudere; prov. claw claus
claus elaure; altfrz, clo (mit offenem o) clos clos
clore; nfrz. clos (Pf. fehlt) clos elore; eat. eloch
cloguí elogut clourer, vgl. Ferró y Carrio, Gram.
eat. p. 52 Z. 9 v. u.; (span. ist claudere durch
cerrar — serrare völlig verdrängt, ptg. durch fechar
[>= *factare v. factum == fecho, eigentl. das Datum
unter einen Brief setzen, ihn beenden, schliefsen]
u. cerrar, doch ist im Altptg. chowvir als schw.
Vb. vorhanden). Vgl. Dz 97 chiudere; Gröber,
ALL I 548 u. VI 382.
1987) elaustrüm n. (v. claudo), elöstrüm, Ver-
schluls; ital. claustro, chiostro = clostrum, Kloster
(däneben eonvento), chiostra, ein von Mauern um-
200
1949) elimáctériciis
schlossener Platz; vgl. Canello, AG III 408; rtr.
claustro; prov. claustra; frz. cloitre, gleichsam
*claustriwm (das übliche Wort für „Kloster“ ist
convent), span. claustro (daneben convento, mo-
nastero); ptg. claustro (üblicher sind comvento u.
mosteiro). Vgl. Gröber, ALL I 547, wo die halb
imige Bemerkung „ein Wort erst christlicher Zeit
seiner Form wie seiner Bedtg. nach‘, denn claustrum
gehört schon der klassischen Latinität an (s. Georges
s. v.) wenn auch selbstverständlich nicht in der
christlichen Bedtg.
' 1988) elausüri u. elüsürä, -am f. (v. claudere),
Verschlufs; ital. clausura „dei conventi*, chiusura
,Latto del chiudere , vgl. Canello, AG III 351. —
*elausion- = prov. elauso[n]s; fra. cloison.
1989) (elavi u.) *eläbä, -am f. Keule, Propf-
reis; ital. glaba, Ableger, Senker; span. chab-asca,
Reis, Gerte, chab-orra, junges Mädehen (eigentlich
junger Sprofs). Vgl. Da 876 glaba u. 489 chabasca,
1940) *elüvartüm »., Müsikinstrument mit Tasten
(claves), = frz. clavier. .
1941) elävärlüs, -wm m. (v. clavis), Schlüssel-
bewahrer; ital. chiavajo, -ro „chi custodisce le
chiavi, e chi le fa“, chiaviere ,chi tiene le chiavi",
vgl. Canello, AG TU 306. .
1942) elavéllüs, -um m. u. *elävellä, -am f.
(Demin. zu clavus), kleiner Nagel; ital, chiavello,
Nagel; rum, caié, Pl. cätele, Hufeisennagel; prov.
clavel-s; cat. span. clavel, Nelke (vgl. Gewürznüge-
lein); ptg. chavelho, Geweih des Ochsen, chavelha,
Pfiock, [cavilha, Pflock, Stift, Zapfen — *cavieula
1943) elävis, -em f., Kloben, Schlüssel; ital.
chiave; zum. cheie, Pl. chei; rir. klaf, t$üf ete.,
vgl. Gartner $8 200; prov. clau-s; fra. clef, clé; .
eat. clau; span. llave; pig. chave.
1944) elavis + eymbiliim, Musikinstrument mit
Tasten (claves); ital. clavicembalo, gravicembalo
(daneben 'chwicordio aus clavis + chorda); frz.
clavecin; span. clavecimbano. Vgl. Dz 101 clawi-
'eembalo.
1945) elävo figére, mit Nägeln anheften, kreuzigen,
altfrz. cloufire, cloufichier (z. B. Alexius, ré-
daction du XIV* sisele, ed. Pannier, Str. 18 v. 2),
vgl. Darmesteter, Mots comp. p. 140.
1946) elävüs, -um ın., Nagel; ital. clavo ehiavo
iehiovo, chiodo „eon sensi traslati che mancano alle
forme arcaiche, p. e. chiodi — debiti", Canello, AG
III 399, vgl. auch Flechia, AG II 334; rtr. cláud,
vgl. Ascoli, AG T 518 Z. 1 v. u. im Texte; prov.
elau-s; altfrz. clo; nfrz. clou; span. clavo; ptg.
eravo. Vgl. Dz 864 chiodo; Gróber, ALL I 547,
wo clovus neben clavus als Substrat angesetzt wird,
aber die Entwiekelung des a : offenem o kann sehr
wohl erst in nachlateinischer Zeit erfolgt sein. Vgl.
Schwan, Z XII 207 ff.
1947) (elépo, elépsi, eléptum, elépéré, heimlich
wegstehlen; vielleicht Grundwort zu frz. se elapır,
sich verkriechen, vgl. Dz 549 elapir. Wahrscheinlich
aber gehört das Wort zu dem Stamme klap [s. d.].)
1943) [*eletá, -am f. = prov. deda; altfrz.
cleie, nfrz. claie, Flechtwerk, Hütte; Dz 548 claie
vermutete, dafs das Wort auf das gleichbedeutende
altir. chath, eymr. chwyd zurückgehe. Thurneysen
hat das Wort nicht besprochen.)
1949) elimäcterieüs, à, um (gr. xAıuazrngizög),
auf die sog. Stufenjahre bezüglich; ital. elimaterico ;
frz. dümatérique, vgl. Fals, RF III 518;. span.
ptg. clématerico. -
201 1950) cliníco
1950) *elinieo u. *elinio, -are (v. chinare), (die
Augen) neigen; frz. cligner (altfız. auch clingier),
blinzeln, dazu das Vbsbsttv. clón. Vgl, Dz 549
cligner; Gröber, ALL I 547. -
1951) eliníeus, a, um (gr. zAwvızög), bettlägerig; |
nach Dz 446 enclenque u. C. Michaelis, Studien etc.
p. 268 u. 286 ist clinics bezw. *inclinicits Grund-
wort zu span. enclenque, krünklich, Förster, Z I
559, hat diese Herleitung mit guten Gründen zurück-
gewiesen u, für span. enclenque, altfrz. esclene,
esclenche (pie. esclenque) das ahd. shine, link, als
Grundwort aufgestellt. Ihm haben beigestimmt
G. Paris, R VII 346, Ascoli, AG III 449 Anm.,
Schuchardt, Z VI 425, letzterer jedoch mit dem
Vorbehalte, dafs in der Anlautssilbe en- (ebenso wie
in enjemplo etc.) Einmischung der Präpos. em zu
erblieken sei, während Förster eine rein lautliche
Entstehung behauptet hatte. Gegen Fórster's Her-
leitung erhob Baist, Z V 550, Einspruch, das Diez'-
sche Grundwort *inchnieus verteidigend. Förster
wiederholte darauf, Z VI 113, nachdrucksvoll seine
frühere Beweisführung. Baist entgegnete, .Z VI 427,
in einem längeren Aufsatze, zog aber "*"inclimicus
zurück u. setzte dafür auf K. Hofmann's Anregung
mlat. encleticus (s. Ducange s. v.) als Grundwort
' ein. Die lebhafte u. eingehende Erörterung, welche
die Herkunft des Wortes gefunden, hat manche
feine u. wertvolle lautgeschichtliche Bemerkung zu
Tage gefördert, zu einem sicheren Ergebnisse aber
doch nicht geführt. Alles in allem genommen,
scheint es, dafs span. enclenque u. altfrz. esclenc
auseinander gehalten werden müssen u. dafs ersteres
aus "éónelimieus entstellt ($ : e erklärt sich aus
roman. Position, wie anfangs auch Fórster, Z I 559
Zeile 1 v. u. im Text für möglich gehalten), letzteres
aber aus ahd. sline entstanden sei. Vgl. über die
Frage auch Goldschmidt p. 58.
1952) elino, -äre, neigen (Not. Tir. 109; das Pt.
elinütus b. Cice. Arat. 53 [987] u. 86 [327]); ital.
clinare; prov. clinar; altfrz. cliner. Vgl. Gröber,
ALL I 547 u. VI 382.
1953) *elinüs, a, um (v. clónare), geneigt; ital.
chino (chim? b. Dante, Purg. 14, 7 ist Plur. Pun
al? aliro chini = beide aneinander geneigt, anein-
ander sich lehnend); prov. cli-s; altfrz. clin
(aclin). Vgl. Gróber, ALL I 547, wo *elinis an-
gesetzt wird. .
1954) onomatopoiet, Stamm eloe-, glucken (vgl.
auch schriftlat. glöcire, glucken, u. clocitare, schreien
[vom Hirsehe]); davon ital. chioceiare, glucken,
chioecia, Gluckhenne; span. cloquear, clueca; pig.
choca, Gluckhenne, chocar, brüten; prov. elocir,
: glocir, frz. glousser (dialekt. clousser, crousser), rir.
elutschar, glutschar. Im Zusammenhang damit stehen
wohl ital. accoecolarsi, auf den Fersen hocken
(gleichsam brütend nach Art einer Henne hocken),
dazu das Adv. coccoloni; span. aclocarse, brütend
hocken, p tg. cöcaras, Pl., das Niederhocken, Kauern,
estar en cócaras, kauern. Vgl. Dz 97 chioceiare:
Gröber, ALL I 547; Caix, St. 292.,
1955) eldäca, -am f. (spätlat. clauaca, cloca),
" Abzugskanal; ital. cloáca ,voce stor., condotto
soterraneo di grandiosa struttura, chiavica, sen.
chioca „fogna, smaltitojo“, vgl. Canello, AG III 389;
Caix, St. 268: Dz 864 chiavica.
cloea, clocca s. eampana.
. 1956) *elöchea, *elöchia (umgestellt aus cochlea), |
-am f., Schnecke; davon ital. (*ehíoccia, dazu das
Demin.) chioceiola, vgl. Dz 364 s. v., chian. chioc-
quelo, venez. cuogolo, Kiesel, vgl. Caix, St. 269;
1968) eobelinus 202
Flechia, AG II 885 unten; rum. ghioacd, Schale,
(des)ghioc ai at a, schälen; [frz. heifst ,,Schnecke"'
limace = lat. limac-em v. limus, span. caracol u.
limaea (nackte Schnecke), ptg. caracol u. lesma].
1957) elödüs, a, um (f. claudus), lahm; prov.
clod, (mit offenem 0), vgl. Gróber, ALL I 547;
Flechia, AG II 885 — (,lahm* ital. zoppo, frz.
estropie, écloppé, perclus; span. cojo (s. eoxus),
baldado, paralitico ; ptg. c0x0, tolhido, estropeado).
S. eloppus.
1958) *elöpä, -am f. (umgestellt aus copla —
copula), Verknüpfung; ital. (dialektisch) und rtr.
ciopa u. dgl, vgl. Ascoli, AG I 515; Flechia, AG
IT 6 u. 885 Z. 1 v. u.
1959) *elöppieo, -äre (v. cloppus), hinken; prov. .
clopchar ; f vz. clocher (daneben eloper = *eloppare);
pie. cloquer. S. auch *eloppus. :
1960) *eloppüs, a, um, hinkend, lahm; rum.
schiop, dazu das Vb. schiopez ai at a; prov. clop;
altfrz. elop, dazu das Vb. eloper. Vgl. Dz 550
glop; Gróber, ALL I 547.
elüdo s. elaudo. — ' -
1961) elüpéd, -am f., ein Flufsfisch, die Alose
(Plin. N. H. 9, 44); davon vielleicht ital. chieppa,
cheppia, Wels, vgl. Dz 364 s. v.
1962) *edäctico, -äre (v. coacto) zusammen-
drängen; rir. s-quiceiar, quetschen; prov. cachar,
quichar, (neuprov. esquichá, quetschen); frz. cacher,
ducken, verstecken (daneben eatir, gleichsam *coactire,
dem Tuche die Glanzpresse geben), écacher, quetschen ;
zw cacher die Vbsbsttve cache, Versteck, cachette,
Schlupfwinkel, e«chet, Petschaft,- cachot, Gefängnis,
span. acacharse, agacharse, sich niederducken (das
Simplex cachar, zerbrechen, *quaticare). Vel.
Dz 260 quatto; Morning, Z IX 140. .
1963) eöäcto, -äre (Frequ. v. cogere), zusammen-
drücken; sard. cattare, platt drücken; (prov.
qualir, ducken, frz. cat, pressen, entweder —
Feoactire oder = *quatire f, quatere). Vgl. Da 260
quatto.
1964) eoüctüs, a, um (Pt. P. P. von cogere),
| zusammengedrängt, geprefst; ital. coatto, gezwungen,
quatto, platt, vgl. Canello, AG III 372; prov.
quait; span, cacho, gacho, geluckt. Vgl. Dz 260
quatto. |
1965) edägülo, -àre (v. coagulum), gerinnen
machen; ital. quagliare, cagliare, vgl. Canello,
AG III 872, u. Flechia, AG Il 882; run. én-chieg
ai ut a; rir. en-cugliar; prov. coagwular; frz.
cailler ; cat. coagular ; span. cuajar ; ptg. coalhar.
Vgl. Dz 259 quagliare; Gróber, ALL I 548.
1966) eóagiliim »., geronnene Milch; ital. caglio,
quaglio, gaglio; rum. chiag; (frz. caillot, easllotte,
Gerinnsel, gaillet — caille-lait [?|, Lebkraut, vgl.
| Fats, RF III 492; über caillou, Kiesel, vgl. oben
ealeulus); span. cuajo; ptg. coalho. Vgl. Dz 259
quagliare; Gröber, ALL I 548.
1967) eóaxo, -üre, quaken;. davon nach Cornu,
R IX 186, (sard. chesciare); cat. queixarse;
|span. quejar; ptg. queizar, wehklagen. Dz 479
quexar hatte das Wort auf *questare (Frequ. von
queri) zurückgeführt. Das richtige Grundwort ist
| *questiare, vgl. Baist, Z V 248; Gröber allerdings
| setzt, ALL V 198, *quaxare = conzare als Grund-
wort an.
i. 1963) [*eobelinus, -um m., mlat. gobelinus (von
germ. kob-, Haus, Gemach, wovon z. B. mhd. kobel,
enges Haus, isl. kofí, Hütte, nhd. Koben, Kofen),
ı Hausgeist, = frz. gobelin, Kobold. Dz 599.5. v.
leitete das Wort aus griech. zóf«2oc, Gauner,
203 1969) coc
Sehmarotzer, ab, was der Bedeutung wegen nieht
wohl angeht. Vgl. Kluge unter „Koben“ und
„Kobold*.] : .
1969) Naturlaut eoe (lat. eoeo, Pety. 59,.2) zur
Bezeichnung des Hahnenschreies, — frz, coq, Hahn,
davon zahlreiche Ableitungen, z. B. coqueliner,
coqueriquer (vgl. kikeriki), krühen, coquer, denun-
zieren (gleichsam „ankrähen“), coquet, gefallsüchtig
(wie ein Hahn stolzierend), cocarde, Hutschleife
(eigentlich Hahnenkamm), coquerelle, Judenkirsche
(weil sie -knallrot aussieht wie ein Hahnenkamm),
coquelicot, Klatsehrose, wilder Mohn. (wegen der
roten Farbe) u. a. m. Aus coq. d^ Inde, indischer
Hahn, entstand dinde, Trutbenne, dindon, Truthahn
(cat, gall. dindi, indiot), vgl. Dz 562 dinde. "Vgl.
Dz 552 cog u: coquelicot; Gröber, ALL I 549. -
1970) *eoócd, -am. f. (v. *eöcere — coquere),
Kuchen; rtr. eocca; neu prov. coco; pic. cöugue;
eat. coca. "Vgl. Dz 114 cuccagna.
1971) *eóeanid, -am f. (v. coca), Kuchenland,
Schlaraffenland; ital. cuecagna; frz. cocagne, vgl.
Scheler im Anhang zu Dz 722; span. cucanie;
(engl. cokaygne). Vgl. Dz 114 cuccagna. Mackel
p. 34 hält es für möglich, dafs cocagne ete. mit ndd,
kouk, ndl. koek, ahd. chuohho, nhd. Kuchen (Worte,
welche Kluge s. v. für ächt germanisch hält) zu-
sammenhánge. Indessen, wenn „kochen“ ein Lehn-
wort im German. ist, wie auch Kluge s. v. annimmt, |
so wird auch „Kuchen“ ein solches sein.
1972) *eöceä, -am f. u. eöne[hlä, -am f. (gr.
xóyxg) Muschel (die Form eocca erklürt sich viel-
leicht durch keltischen Einflufs; vielleicht auch war
neben ihr ein. Mask. *eoceus [vgl. eymr. eweh „linter,
eymba*, Davies, „round eoneavity, boat, bive, crown
of a hat“, Spurrell] vorhanden, vgl. Th. 55, in-
dessen ist. die Annahme keltischen Einflusses bezüg-
lich der Nichtnasalierung von coce« nicht unbedingt
notwendig, da .cocca sich als einfach reduplizierte,
concha als die nasaliert reduplizierte Form auffassen
läfst, man vgl. cochlea, cochlear); ital. conca, eocea,
Muschel, Becken, Wanne (die üblichen Worte für
„Muschel“. sind nicehéo u, conchiglia), coeca, Kerbe
an der Armbrust (eigentl, wohl muschelartige Höh-
lung, vgl. Th. 55 Z. 6 f£. v. ob.) ; coccia (— *coccea
f. conchea), kleines Geschwulst, vgl. Flechia, AG
II 335; es gehören hierher wohl auch die Mask.
coecio (*cocceus f. concheus), Scherbe, u. cocchio
(=. *eocculus), [muschelförmiger Wagenkasten],
Kutsche (slavischer Ursprung dieses Wortes ist ab-
‚zulehnen,. weil der Palatal sich. im Ital. erhalten
haben würde; vgl. auch Caix, St. 24); prov. coca,
Kerbe, neuprov. coquo, Fahrzeug; irz. coque,
Eier-, Nufssehale, coche, Kerbe, dazu das Vb. en-
cocher, die Sehne einlegen (ital. coccare, wozu auch |
ein seoecare, losschnellen, vorhanden ist); vermutlich
ist von coche, Kerbe, Einschnitt, abgeleitet cochon
(eigentlich zur Mast. verschnittenes Tier) Schwein
(span. .cochino, Schwein, cochambre, Schmutz), vgl.
Dz 550 s. v. (keltischer Ursprung des Wortes ist
zu verneinen, vgl. Th. 95); von coque ist wohl ab-
geleitet. cocon, Gehäuse der Seidenranpe, Demin. zu
coque ist coquille, Muschel, (ital. cochiglia), coche,
Kutsche; cat. conca, Napf; span. coca, Muschel-,
Nufs-, Hirnschale, Kopf (davon abgeleitet cogote,
Hinterkopf), conca, cuenca, Napf, euezo (= *cocceus),
Kübel, coche, Kutsche; ptg. conea, Schüssel. . Vgl.
Dz 101 cocea, 102 cocea u. coechio; Gróber, ALL
' 1548; Flechia, AG II 885; Th. p. 54 f.
*edeeküs, a, um (v. cocca), musehelartig, siehe
*eoeea. -
1984) cöcto 204
| 1978) *edecin&llä, -am f. (Demin. v. *cocea f.
coceum) — frz. cénelle, Frucht der Stechpalme, vgl.
Dz 540 s. v.
eoe[h]léi, -am f. (gr. xoylag), Schnecke, siehe |
elochea.
1974) eóe[h]lé&r, eóe[h]léare, eóe[h]léaríüm n.
(v. cochlea), muschelartiges Gefäls, Löffel; ital. eue-
| ehiajo, daneben ein Fem. cucchiaja; prov. ewilher-s;
frz. cuiüler, daneben das Fem. cuillóre; span.
cuchara; ptg. colliér (altptg. eölhar). Vgl. Dz 114
cucchiajo; Grüber, ALL I 549.
1975) *eöchyHüm ».. (f. eonchglium), Muschel-
oder Sehaltier; ital. cochiglia, Muschel; frz. co-
quille, Vgl. Dz 102 cochiglia.
1976) *eócind, -am f. (v. cocere f. coquere),
Küche; ital. eueina; sard. coghina — coquina;
(rum. euenie); rtr. euschina; prov. eogima; frz.
cuisine; cat. cuyna; span. cozina, cocina; ptg.
cozimha. Vgl. Dz 115 cucina; Gröber, ALL I 548.
1977) *eóeinarius, a,,um (f. coquimarius), zur
Küche gehörig; ital. cucinario „spettante a cucina",
euciniere, cucinajo „il euoco delle società religiose
e quello de’ soldati^, vgl. AG III 806. S. No 1987.
1978) *eóeino, -üre (f. coquinare), die Küche
besorgen (Plaut. Aul. 8, 1, 8) — ital. cucinare, frz.
cuisiner, vgl. Dz 115 cucina.
eocio s. 2 eóctio.
1979) 1. *eóeo (f. coquo), eóxi, eócbüm,. eócéré
(für coquere), kochen: ital. euoco cossi cotto cuo-
cere; ru m. coc copsei copi coace; rir. Prs. kóiel,
Pt. P. kóty, kuét etc, Inf. kóir ete., vgl. Gartner,
S 146 u. 154; prov. Prs. 8 cueis, cote, Pf. coc,
Pt. coit cueich, Inf. cozer, cogir, kochen, peinigen,
quälen, davon das Sbst. cosenza, Pei: Írz. cuis
euisis ewit cuire; span. cocer (schw. Vb); ptg.
cozer (schw. Vb., altptg. Pt. P. cósto). Vgl. Gröber,
ALL I 548; Dz 557 euire. .
1980) 2. eoeo = span. ptg. frz. coco (frz. davon
abgeleitet cocotier), Kokosbaum, Kokosnufs, Schreek-
gespenst für Kinder (etwa Knecht Ruprecht, über
den seltsamen Bedeutungsübergang vgl. Cornu, R
XI 119), im Frz. bedeutet.coco auch Gurgel,; Sehlund,:
'ohne dafs sieh sagen liefse, wie diese Bedtg. sich
entwickelt hat. Uber coco vgl. auch Lentzner, Engl.
Stud. XI 2.
8. eoco (Naturlaut der Hühner) s. eoe.
' 1981) 1. eóetío, -Snem f. (von coquere), das
Kochen, Brennen, = frz. cuisson, Kochen, Sieden,
Brennen. ’
1982) 2. eoetío (gewöhnlich cöcio), -0nem. m,,
Makler; ital. cozzone ,sensale di cavalli*, scozzone
„chi doma cavalli“, vgl. Canello, AG III 899 (Dz
hält mit Recht scozzone für zusammengesetzt); prov..
eussö-s; altfrz. cosson; cat. cussó. Vgl. Dz 112
cogzone; Gröber, ALL I 549.
1983) 3. eöetlo, -are (v. coquere), kochen, brennen;
ptg. cogar, jucken, davon das Vbsbst. coca, das
Jucken; (span. coscarse, die Schultern bewegen,
wenn sie Jucken, dazu das Vbsbsttv. éosquillas,. Pl.,
das Kitzeln). Vgl. Dz 441 eogar. :
1984) *edeto, -àre (Frequ. u. Inténs. v. coquere),
tüchtig kochen, in übertragener Bedtg. jem. heils
| machen; prov. coitar, antreiben,. beschleunigen; >
altfrz. coitier; cat. cuytar, bedrüngen; span.
cocharse, sich beeilen (altspan. coytar); ptg. eoitar.
Vgl. Dz 108 coitar 1; Gröber, ALL I 549. Rönseh,
RF II 815, wollte diese. Verba in. der Bedeutung:
,8Direiben*, namentlich aber altfız. costier, euitier,
auf lat. cogitare v. cogere zurückführen, dem aber
hat K. Hofmann, ALL III 552, mit gutem Grunde
7
.205 1985) cöctor
widersprochen u. altfrz. cuitier
cuite = cocta erklärt,
1985) edetör, -orem m. (v. coquere), Koch, =
rum. coptor. In den übrigen rom. Sprachen wird
„Koch“ entweder durch Feocus (s, d.) = coquus oder
durch *eveinarius (= frz. cuisimier) ausgedrückt.
1986) edetürä, -am f. (v. coquere), das Kochen;
ital eottura, das Kochen, das Gekochte; rum.
eopturd; pro v. coitura; (altspan. cocedura); (ptg.
cozidura).
1987) *edeüs, -um m. (v. coquere), Koch; ital.
euoco; prov. 600-5; altfrz. c. vr. kem, c. o. keu;
nfrz. queusx (das übliche Wort für „Koch“ ist aber
: euisinier — *coecinarius); eat.coch; (span. cocinero;
pig. cozinheiro). Vgl. Gróber, ALL I 549. Weder
Írz. coquin, Schurke (vgl. Dz 552 s. v.), noch frz:
gueux, bettelhaft (vgl Dz 607 s. v.), können mit
cocus etwas zu thun haben; ersteres ist wohl Demin.
zu coq, der Ursprung des letzteren ist unklar.
e0dá s. eauda. 0.
19€8) eodéx, -dieem m., Buch; ital. codice;
rum. codied; prov. codi-s; frz. code; cat. codi;
span. ptg. codigo. Die lautliche Entwickelung
des Wortes ist infolge seiner Verwendung als ter-
minus technieus abnorm gewesen.
1989) [kelt. (Dialekt v. Vannes) eodioc’h, Hauben-
lerche; davon vielleicht ptg. cotovia, Lerche; vgl.
Dz 442 s. v. (Th. 87 findet mit Recht die Ábleitung
sehr fragwürdig); Rónseb, Jahrb. XIV 348 (bringt
das Wort mit toppo, Schopf : totovia, cotovia zu-
sammen); Baist, Z V 561, erinnert an xorreos,
xörrv@oe.]
1990) evemeterfüm. n. (gr. zouunrngior, mit
spätgriech. Aussprache), eimiterium, Ruhestätte,
Kirchhof (Eccl); ital. cimeterio; rum. einterim,
Jintirim; px ov. cementeri-s ; frz. cimetióre m.; span.
eimenterio; ptg. cemiterio. Vgl. Dz 99 cimeterio,
*cofea s. eupa.
1991) arab. goffah (Freyt. II 502°), Ruhebank vor
dem Hause; ital. sofá; frz. sopha, sofa; span.
ptg. sofá. Vgl Dz 297 sofu.
*eofinus s, eophinus.
1992) *eógito, -àre, denken; altital. coitare;
rum. cuget ai at a; prov. cuidar, cuiar; altfrz.
euidier, vgl. Förster, Z 11 169 (nfrz. ist das Vb.
nur in outreewider = ultra cogitare, übermütig
behandeln, outrecuidant, übermütig, outrecuidance,
Übermut, erhalten), span. ptg. euidar. Vgl Dz
108 coitare 2; s. auch oben eóeto, unten eügito
sowie penso.
1993) eögnätüs, a, um (gnatus = natus von
nascon), blutsverwandt; ital. cognato, Schwager;
rum. cumnat, davon abgeleitet cumnäfesc, Adv.,
schwägerlich, cumnätese ii it $, sich verschwägern;
prov. cunhat-z; (frz. ist das Wort durch beau-fröre,
belle-seur, völlig verdrängt worden); span. cusiado;
ptg. cunhado. Dazu überall Fem.
1994) cognitüs, a, um (Pt. P. P. v. cognoscere),
bekannt; ital. cógnzio ,,conosciuto', arch. conto
„conosciuto, che conosce, pratico (Dante, Inf. 38, 31)",
vgl. Canello, AG HI 829; [Ableitung von conto ist
wohl contigia]; prov. cointe, coinde, kundig (auch
aus dem Vbsbst,
zierlich, anmutig, weil das Bekannte oft angenehm |
ist), dazu das Vb. coindar, zu erkennen geben, zu-
sammenges. acoindar, bekannt machen, dav. wieder
acoindansa, Vertraulichkeit; altfrz. cointe, kundig,
davon das Vb. cointier, cointoier, unterrichten, zu- |
sammenges. accointier, dazu accointance, cointise;
percoindier, kundtbun. Vgl. Dz 107 u. dazu Scheler
im Anhang 756 conciare.
2007) eöllatio 206
1995) *eognöseöntiä, -am f. (von cognoscere),
Kenntnis ; ital conoscenza ; rum, eunogtinja ; prov.
conoissensa, conoichensa; frz. connaissance; span.
conocencia; pig. conhecenca. -
1996) *eognoseitór, -ürem m. (v. cognoscere),
Kenner; ital. eonoscitore; rum. eunoscdtor; prov.
6, r. Conoisseire, c. 0. conoissedor ; Trz. connaisseur ;
span. conocedor; ptg. conhecedor.
1997) eognoseo, eognovi, eogüitiim, eognoscéré
(con -- jnosco = nosco), kennen lernen, erkennen;
ital conosco conobbi conosciuto conoscere; rum.
cunosc wi wi cunoaste; prov. conosce comoc coriogut
conoisser, conoicher; frz. comnais connus connu
connaitre; cat. cone(vf)mer; (conech ete); span.
conozco cohocí (im Altspan. auch starke 3 P. Sg.
eonuvo, 3 Pl. conuvieron) conocido conocer; pig. .
conheeer (schw. Vb.). Vgl. Gröber, ALL IV 138.
1998) (cöhörs), cors, cortem f., Hofraum; ital.
corte; rum. curte (daneben ein Mask. curt, Zelt,
Plane, Regenschirm, von Ch, auf mittelgriech. zogen,
xógttg zurückgeführt); rtr. curt (davon curigin,
Baumgarten); prov. cort-2; frz. cour; span. ptg.
corte. Davon überall zahlreiche Ableitungen, z. B.
"coriensis = ital. cortese, frz. courtois, höfisch,
*cortens(i)anus = ital. cortigiano, Hofmann, frz.
courtisan, span. cortesano; *cortigiare — ital.
corteggiare, den Hof machen (davon corteggio, Ge-
folge), frz. courtiser (dazu das entlehnte Ybsbsttv.
cortége), span. cortezar, cortejar. Vgl. Dz 109
corte; Gróber, ALL I 558; G. Paris, R X 56;
Canello, AG 1II 873; -Flechia, AG II 12 f.
1999) eóietio, -üre (v. ictus, Pt. P. v. icere),
stolsen; ital. cossare, mit den Hörmern stofsen,
dazu das Vbsbsttv. co220; frz. cosser. Vgl. Dz 112
co22are.
2000) eol[i]p[h]is, -um m. (griech. xóAegoc),
Faustschlag, Backenstreieh; ital, colpo, Schlag,
Stols, Streich, Hieb, dazu das Vb, colpire, ferner das
Kompos. accoppare ,,ammazzare'*, vgl. Caix, St. 197;
rir. culp; prov. colp-s; altfrz. colp; nfrz. coup
(dialekt. choup, vgl. Faís, RE III 504) dazu das
Vb. couper; cat. cop; span. colpe (dazu das Vb.
colpar), golpe; ptg. golpe. Vgl. Di 104 colpo;
Gröber, ALL I 550.
2001) *eolatiefüs, a, um (von colere), flüssig,
laufend, schiebbar, beweglich; prov. eoladit-z; frz.
coulis, flüssiges Metall, Brei, Fem. coulisse, Schieb-
wand, altfrz. coleice, Fallgattér. Vgl. Dz 554 couler.
2002) *eoléo, -ónem m. (f. coleus), Hode; ital.
coglione; prov. eolho[n]-s; altfrz. coillon; span.
eojon; (ptg. sind escroto u. bolsas für den Begriff
eingetreten). Vgl. Gróber, ALL I 549. S. eoleus.
2003) eol&iís, -um ., Hode; ital. coglia =
*colea; rum. cou; prov. colh-s; altfrz. coil; nfrz.
cowille = *colea. Vgl. Gröber, ALL I 549; siehe
auch eoleo.
2004) gr. 202A«, Leim; ital. colla;-frz, colle;
span. cola; pig. colla (neben grude = gluten).
Vgl. Dz 104 colla. :
2005) eollíctéüs, -um mm. (lac) Milchbruder;
span. collazo; ptg. collago. Vgl. Gröber, ALL
!1 549; Dz 441 collazo.
2006) [*cöllatä, Schlag auf den Hals; prov.
: eolada; frz. colee, Ritterschlag.]
2007) cöllätie, -onem f., Vergleichung: ital.
Lcollazione. „eonferimento, raffronto, conferenza“ ;
colazione, colezione, colizione „il mangiar legger-
mente che si faccia fuori del pranzo e della cena*
: (in dieser Bedtg. ist das Wort vielleicht von colatio
Ivy. colare abzuleiten, worauf auch die übliche altfrz.
207 2008) eöllibertüs
Schreibung colationhinzudeuten scheint), vgl. Canello,
AG IW 401; Littré, Diet. collation 2.
2008): [*eollibertüs, -um m., Mitfreigelassener,
Mensch. niederen Standes, scheint das Grundwort
zu sein: zu: pro v. culvert-z, schurkisch, gottlos, Shst.
Schurke;. altfrz. eulvert, cuivgrt, cwvert, gemein,
verräterisch, treulos, Sbst. Diener, Schurke. Näheres
bei Dz 557 cuoert.]
2009)! eölligo, eóllegr, eólleetim , cölligere,
sammeln;:ital. coglio (colgo), colsi — *collexi, colto,
cogliere ;: x um. euleg, eulesei, cules, culege; prov.
colhir (schw. Vb., jedoch Präs. colh); frz. cueillir,
pflücken: (schw. Vb. Präs, nach der A-, sonst nach
der l-Konj-; Fem. des st. Part. P. cweillette —
eollecta,. Ernte); span. coger (schw. Vb., Fem. eines
abnormen Part. P..cogecha, Ernte, nur altspan., in
der neueren Sprache.ist dafür cosecha eingetreten,
vgl. Dz: 442 cosecha, namentlich aber Cornu, E XIII
298, wo:cosecha, von Diez — consecta angesetzt, aus
collecta; erklärt wird, s. unten eonséetá); ptg. colher.
2010y *eólliquialis (v. coMiguiae, Rinne), scil.
lapis, ist nach Bugge's scharfsinniger Vermutung,
R IV 852, das Grundwort zu frz. caniveau, Rinn-
Stein; auch Scheler in der neuesten Ausg. des Diet.
ist dieser. Annahme beigetreten, während er früher
das Wort. in Verbindung mit canne gebracht hatte,
2011): eollis, -ém m., Hügel; ital. colle, dazu
Demin.. collina (span. colina), ptg. colle (u. Demin.
collina;: £v z. colline).
2012): *eóllo, -àre (gr. xoA^&»), leimen; ital,
eollare;: frz. coller; span. (en)colar; pig. collar
(neben: grudar). 8. No 2004. .
2018) e01lóeo, -àre (con + loco), stellen, setzen,
legen; iibal. eolloeare ,:porre a luogo', coricare
covcare: ,,porre disteso“, (cweeire, hinstrecken, ist
wohl entlehntes frz. coucher), vgl. Canello, AG LI
849; rum. eule a$ at. à; prov. colcar, colgar, dazu
das Sbsti. colcha, Bett; altfrz. colchier (die ge-
schlossene Qualität des o wollte Förster, Z III 508,
aus Einwirkung eines nachtonigen © [*cóllócat für
cóllocat] erklären, während G. Paris, RX 61, an
Anlehnung des Verbs an das Sbst. culcita gedacht
u. damit; wohl das Riehtige getroffen hàt); nfrz.
coucher, dazu das Vbsbsttv. couche, Lage, Schicht;
cat. span. colgar (span. Präs. Sg. 1 cuelgo); ptg.
eollocar (gel. W.) vielleicht gehört hierher auch
chocar, ausbrüten, wenn angenommen werden darf,
. dafs es: aus c|olllocare entstand.. Vgl. Dz 108 cor-
care; Gróber, ALL. I 550. e
2014): eollo pörtäre, am Halse tragen, — frz.
eolporter (davon colportage, colporteur ete), vgl.
A. Darmesteter, Mots comp. p. 189 f.
2015). cöllüm ^, Hals; ital. collo, davon abge-
leitet collotiola, Nacken, vgl. Dz 865 s. v.; rir.
kul, davon „mit einem sonderbaren Suffix kuliets,
kalöts, vgl. Gartner $ 3 «@); prov. col-s; frz. col,
cow (col' wird gegenwärtig meist nur in der Bedtg.
„Balskragen“ gebraucht); eat. col; span, euello; |
pig. collo.
2016); eolo, -àre, durchseihen; ital. colare,
seiben; rum. cur a? at a, Nielsen; prov. colar;!
2032). cömbustio 208
R VI 488 (sehr inhaltsreicher Aufsatz, durch welchen
Darmesteters Bemerkung, R V 147, überflüssig ge-
macht worden ist); Gróber, ALL I 550 (ebenda IV
142 hat Havet eine Vermutung über den Ursprung
des lat. coluber ausgesprochen, er erblickt darin
eine Umbildung des gr. y£Avdgoc). S. auch unten .
eölübrinüs.
2018) [eólonüs, -um m. (v. colere), Bauer, Land-
mann; ital. colono, Landmann, clown (englisch)
„pagliaccio, il-rustieo del teatro“, vgl. Canello, AG
TII 828. Sonst ist das Wort samt seinem Primitiv
colere, aus den rom, Volksspr. gänzlich gesehwunden.]
2019) cölör, -orem (v. colo, seihen), die Farbe;
ital éolore; prov. color-s; frz, couleur; span. .
color; ptg. (color) cór.
. 2020) eóloro, -are (v.
eolorare etc. . . .
2021) eólóstrü, -am u. eólóstrüm n., Biestmilch;
ital. colostro; rum. corastá, coreastá, coraslä:
frz. colostrum (medizinischer Kunstausdruck); s p an.
ptg. colostro, calosiro.
. 2022) gr. x6Amog, Busen; ital. sp. ptg. golfo, .
Meerbusen;neupr.ov.gou(f); frz. golfe, Golf, gouffre, .
Abgrund. Vgl. Dz 168 golfo; Gröber, ALL II 442.
'eolubra s. eolóbra.
2023) cölübrinüs, a, um, schlangenartig; davon
nach Ch. p. 72 rur. curpen (die schlangenartig
sich windende) Ranke z. B..des Weinstocks, dazu
das Vb. curpenese 4i it i, sich krümmen, kriechen.
eolueula s. eonueula. -
2094) eölimbä, -am f. u. eólüimhiüs, -um m.,
Taube; ital. colomba, -o (daneben pipptone, picctone
— lat. pipionem, Piepvogel); prov. colomba: (?);
frz. colombe (das übliche Wort ist pigeon — ptpt-
onem); im Span. u. Ptg. fehlt das Wort, ‚dafür
span. palomo, paloma (v. palumbus) u. pichon;
pig. pomba, pombinha, (ebenfalls auf palumbus
zurückgehend). $. unten pälümbüs u. pipio.
2025) eölimbärfüm s. (v. columba), Taubenhaus,
Graburnenhaus; ital. colombario „sepolereto a foggia
di colombaja**, colombajo „eolombaja“, vgl. Canello,
AG III 306. . .
2026) eölümellä, -am f. (v. columna), kleine
Säule; span. colmillo, Hauzahn (der schriftlat.
Ausdruek war dens eolumellaris, bei Isid. 11, 1, 52
findet sich colomelli, wofür vielleicht columellas zu
lesen ist, in dem betr. Sinne); ptg. colmilho. Vgl.
Dz 441 colmillo. '
2027) cölümnä, -am f. Säule; ital. colonna;
prov. columna, colona; frz. colonne; span. ptg.
columna. . .
2098) eómá, -am f. (gr. xöun), Haar; ital.
chioma, coma; xum. coamd; prov. altspan. pig.
coma. :
2029) eömätüs, a, um, behaart;. ital. comato,
chiomato; span. "ptg. comato. u
2030) [*eómbasrüm rn. (volksetymologisierende,
an basium angelehnte Umgestaltung v.*compagium),
Zusammenfügung; ital. combagio, dazu däs Vb.
combagiare. Vgl. Dz 865 combagio.]
2031) *combätto, -Exe (für*combattuere), kämpfen;
color), fürben; ital.
frz. couler, davon abgeleitet couloir, Durchseiher, | ital. combattere; rtr. cumbatier; prov. combatre;
Verbindungsgang (weil er die Gehenden durchläßst), | frz. eombattre, dazu das Vbsbst. combat; cat.
Flur; cat. span. colar, seihen; ptg. coar, seihen. | combatrer; span. combatir; ptg. combater. ‚Vgl.
Vgl. Dz: 554 ,couler; s. auch oben colatieius.
2017) *eólóbrá, -am f. (für colubra), Natter;
ital (dem Schriftital. fehlt das Wort, es wird durch
Gröber, ALL I 550. _ . _
-_2032) [*eómbustio, -äre u. *eömbüstülo, : -Are
(von combustus, Part. P. P. v. eomburere), brennen;
vipera vertreten), sieil. culóvria; prov. colóbra;| daraus nach. Storm, RV 173, duxch Abfall von
| altfrz. culuevre; nfrz. couleuvré; cát. culébra;| com- (infolge begrifflicher Anlehnung am bustum,
span.culebra; pig. cóbra aus coóbra. Vgl. Havet; | Leichenbrandstütte) *bustiäre u. bustulare, welche
209 2088) cóm&do
Verba, indem sie durch Einwirkung des german.
brunst v. brennen ein r eingeschoben erhielten (also
*brustiare, *brustulare), die Grundworte wurden
zu ital. brusciare, bruciare, brustolare, über dazu
gehörige Ableitungen vgl. Caix, St. 78; rum. ustur
ai at a; rtr. brischar ; prov. órus(D)ar, bru(i)gar ;
frz. brusler, brüler ; (span. quemar; pig. queimar,
Verba, die wohl auf cremare beruhen) Dz 70
bruciare hatte *perustare, -ustulare als mutmals-
liche Grundworte aufgestellt, was von Caix, St. 78,
gebiligt wurde; Bóhmer, Jahrb. X 195, hatte an
*bustare (von bustum) gedacht. Die Storm’sche
Annahme, obwohl anscheinend kühn, hat doch grofse
Wahrseheinliehkeit für sich.]
2088) eómédo, edi, ésum, édéré, essen; (prov.)
span. ptg. comer; in den übrigen Sprachen ist
manducare das herrschende Vb. geworden. ^ Vgl.
Dz 441 comer; Gróber, ALL II 277.
2034) eömös, -Ytem m. (com u. eo), Begleiter;
ital. conte (Begleiter des Fürsten), Graf; prov.
€. Y. cons, €. o. conte, comte; altfrz. c. r. quens,
€. o. conie, comte; nfrz comte; span. ptg. conde.
In ihrer eigentl. Bedeutung sind comes u. comitare
durch *companio u. *accompaniare völlig verdrängt
worden. Vgl. Dz 107 conte.
2035) eómés stábüli, Stallmeister; ital. con-
testabile, connestabile; frz. connétable; span. ptg.
condestable. Vgl. Dz 107 contestabile.
2036) *eómin|i|to, -are (com + imitium), an-
fangen; ital. cominciare; prov. comensar; frz.
commencer; cat. comensar; span. comenzar; pig.
comegar, dazu das Vbsbsttv. comego (frz. dafür
commencement = Fcominitiamentum, ital. comincio
u, cominciamento). Vgl. Dz 105 cominciare ; Gröber,
ALL I 550.
2087) eömitätus, -um m. (v. comes), [das Geleit],
die Grafschaft; ital. contado, Grafschaft, Land-
schaft, Landbezirk, davon contadino, Landbewohner,
Bauer; prov. comtat-2; frz. comté m. (der Genus-
wechsel in Franche comté erklärt sich aus Anlehnung
an die Feminina auf -te = -täteın); über altfrz.
comteé — comté + -tatem vgl. Darmesteter, T; V 150;
8pan. ptg. condado. "Vgl. Dz 107 conte.
2038) [Feömitissä, -am f. (v. comes), Gräfin;
ital. coníessa; prov. comtessa; frz. comtesse;
span. condesa; ptg. condessa.]
2039) eómma ^». (gr. zöuue), davon *eömmä-
. tulum, kleiner Schnitt, kleines Gepräge u. dgl,
wurde von Dz 80 cammeo vermutungsweise als
Grundwort zu f rz. camaieu, camée m. (ital. cammeo,
span. camafeo, ptg. camafeo, camafeio, camafeu)
aufgestellt, Diese Herleitung entbehrt schon laut-
lich jeder Wahrscheinlichkeit. Mahn, Etym. Unters.
p. 78, entwarf folgende Hypothesenreihe ; gemma,
Edelstein, : *gamma (altfrz. game) : *camma, davon
das Adj. *camunaeus, woraus ital. cammeo, die
Verbindung cammaeus altus aber wurde die Grund-
lage für frz. camaieu, span. camafeo eto. (mlat.
cam[m]ahutus) Alles das ist recht sinnreich, aber
nicht im mindesten glaubhaft. Littré endiich, dem
Seheler im Dict. s. v. camée beistimmt, geht von
dem spätgr. z&uarov (v. x&uvsiv) = "heamatum,
das also eigentl. das Ausgearbeitete bedeuten würde;
frz. camée würe damit allerdings erklárt, nicht aber
die anderen Formen des Wortes. Vielleicht läfst
sich nachstehende Vermutüng wagen. Aus dem bei
den Gromatikern háufig gebrauchten (n. zwar auch
als Epitheton zu lapis gebrauchten) Adj. gämmätüs
(von yéuua), gammaiórmig , rechtwinklig (z. B.
Gromat. vet, 248, 5, s. auch Georges unter gamma)
Körtin gi lat.-rom. Wörterbuch.
2048) cömpässo 210
erklärt sich frz. camáée als gel. W. ohne sonderliche
Schwierigkeit, ebenso aus dem anzunehmenden Dem.
*ganıma + ólus [?] das frz. cameiew. Auch die Bedeu-
tung dürfte mit diesem Ursprunge sich vereinbaren:
lassen: ein gammafórmiger, rechtwinkeliger Stein
wird in der Regel ein künstlich bearbeiteter sein.
Ital. cammeo könnte vielleicht = *yauunzos sein.
In den span. u. ptg. Worten aber darf man viel-
leicht volksetymologisierende, an das Adj. feo, feio,
häfslich, sich anlehnende Umgestaltungen des frz.
camateu erblicken (auf geschnittenen Steinen sind
häufig Medusenhäupter u. dgl. dargestellt u. sie
konnten daher als häfslich, fratzenhaft erscheinen).
Nur freilich: mlat. cammahutus fügt sich soleher
Ableitung nieht, indessen bei den im Mittellatein so
häufigen Verballhornungen ist das kein ernstes Be-
denken. — Denkbar wäre endlich auch Herkunft
der Wortsippe aus dem kelt. Stamme camb-, camm-.
— Jedenfalls aber ist camée, camaieu als halb-
gelehrtes Wort zu betrachten, worauf schon der
Anlaut hinweist.
2040) *cómmindo, -àre, anempfehlen, befehlen;
ital. comandare; rum. comünd ai at a; prov.
comandar; frz. commander ; cat. comanar, span.
comanda, ;comendaw ; ptg. commandar. Vgl. "Gröber,
ALL I 550.
2041) [*eómmátéreüli, -am f. (Demin. v. com-
mater), kleine Gevatterin; span. comadreja, Wiesel.
Vgl. Dz 441 comadreja.]
2042) cömmeätüs, -um m. (v. commeo), das unge-
hinderte Gehen; ital commiato, congedo, vgl.
Canello, AG III 312; prov. comjat-z, Urlaub; frz;
congé, dazu das' Vb. altfrz. congier, nfrz. (Lehnwort
nach ital congedo) congédier. Vgl. Da 552 congé.
ceómmitto s. mitto. s
2043) eónunünis, e, gemeinsam; ital. comune;
prov. comu-s; frz. commun, Pl. als Sbst. les com-
muns, Gesindewohnung; span. comun; ptg. com-
mum, Fem. eommua.
2044) *eómó für quomd, gekürzt aus quomodo,
auf welchefeise, wie?; ital. (como) come; rum.
cum; prov. com; altfrz. come, com; nfrz. "comme,
davon comment, gleichsam quomo[do] - mente; cat.
com; span. (cuemo) como; ptg. como. Vgl, Dz
105 u. 720 come; Gróber, ALL IB550. Für comment
stellte Cornu, RX 216, qua mente als Grundwort :
auf, vgl. dagegen Tobler, Verm. Beitr. p. 83.
2045) eómosiis, a, um (v. coma), stark behaart,
— rum. comos.
2046) *eómpünio, -ónem m. (v. panis), der mit
jem. vou demselben Brote Essende, ‚der vertraute
Genosse, Begleiter; ital. compagno, davon cum-
pagnia, Gesellschaft; prov. alifrz. c.r. compaigns,
compaings, compunhs, c. o. companhon, compagnon,
davon abgeleitet prov. companhiers, Genosse, com-
panha, companhia, Gesellschaft, companhar, be-
gleiten; frz. compagnon, davon compagnie, (ac)-
compagner; span. compano; pig. companháo,
companheiro, companha, companhar. Vgl. Dz 106
compagno.
2047) eómpáro, -àre (com +4 pavo bezw. com
par), beschaffen ; ital. comperare, comprare, kaufen;
daneben als gel. W. comparare, vergleichen, vgl.
Canello, AG UI 829; rum. cumpär ai at a; rtr.
comprar ; frz. (comperer), gel. W. comparer; span.
ptg. comprar. Vgl. Gróber, ALL I 550.
2048) *cömpässo, -üre (v. passus), abschreiten,
abmessen; ital. compassare, dazu das V bsbst.
compasso, Zirkel, Kompals; prov. compassar, an-
legen, dazu das Vbsbsttv. compas, Schritt, Mals;
14
211 2049) eómpttio
2063) cöncävüld 212
altfrz. compdsser, bauen, verfertigen, dazu das | ein Einfall, dem Verf. eingegeben von der Verzweif-
Vbsbsttv. compas, Schritt; nfrz. compasser, messen,
dazu das Vbsbsttv. compas, Zirkel; span. ptg.
- compas(s)ar, abzirkeln, dazu das V bsbsttv.compas(s)o,
Zirkel. Vgl. Dz 106 compasso.
2049) [*eómpétio, -1re (f. competere), erstreben,
wurde von Dz 444 als Stammwort zu span. utr,
etwas zu einer Streitsache machen, schlagen, ver-
mutet. Storm dagegen, R V 176, erklürte das Wort
für ein auf gelehrtem Wege aus reperc«tir — *reper-
eutire (f. -culöre = quatére) abgezogenes Primitiv.
Diese Herleitung dürfte die richtige sein.]
2050) *eómplángo, plànxi, plänetüm, plángéré |
(com + plango), beklagen; ital. compiango piansi
pianto piangere; pro v-.complanh plais plant planher;
frz. complains plaignis plaint plaindre; ca t. com-
planyir. "Vgl. Gröber, ALL I 551.
2051) eómpléo, plevi, pletum, pléré (com +
pleo), anfüllen; ital. complire "„complimentare,
soddisfare" (vom span. cumplir), compire ,finire^,
cömpiere „che s’usa per lo piü al.traslato, p. e.
compiere un lavoro = compire un lavoro*, vgl. Ca-
nello, AG III 357; rum. nur das Part, P. P. als
Adj. ewmplit, übervoll, malslos, heftig, grausam etc.
erhalten, s. Cb. unter plin; prov. complir, füllen;
altfrz. complir, dav. das Partizipialsubsttv. complie
— completa, Nachvesper; nfrz. nur das Kompos.
accoiplir (das Sbsttv. compliment ist vielleicht
nicht = *complementum, sondern = compliement =
*complicamentum,: eigentl. Zusammenfaltung, Ver-
beugung); span. cumplir; ptg. nur die Partizipien
complenie, Shst., steigende Flut, u. completo, Adj.,
vollständig, — frz. complet. i
2052) [Feömplicamentüm.n; (v. complicare), Zu-
sammenfaltung, Beugung, — frz. compliment, wenn
dasselbe nicht = *complementum, bezw. Ableitung
aus-complir ist.) .
2053) [eómplicitiim. (Part, P. P. v. complicare),
zusammengefaltet, verwickelt, wird von Dz 551 ver-
mutungsweise als Grundwort aufgestellt für frz.
complot, Übereinkunft, verbrecherischeig?lan (davon
das Vb. comploter); indessen compfitum hätte
comploit ergeben müssen, vgl. explicitum — exploit,
Auch die von Frisch behauptete Herleitung: von
qiila, Demin. *pilotta, kleiner Knaul, befriedigt nicht,
' schon weil der Geschlechtswechsel auffällig wäre.
Nahe liegt es, den zweiten. Teil des Wortes für
identisch mit dem engl. plot zu halten. Gewonnen
ist aber damit nichts, denn erstlich ist die Her-
kunft des englischen Wortes dunkel, sodann ist
Zusammensetzung mit com- höchst unwahrscheinlich.
(Vermutlich ist engl. plot erst aus complot gekürzt.)
Vielleicht läfst Folgendes sich wenigstens hören,
wobei davon ausgegangen ist, dafs complot im Altfrz.
auch „Menge“ bedeutet. Lat. eumulus ergiebt
comble, das bekanntlich auch adjektivisch im Sinne
von „voll“ (z. B. von Menschen) gebraucht wird, in
Redewendungen, wie la salle est comble u. dgl. Von
comble wäre eine Ableitung comblot denkbär, welcher
die Bedeutung „kleine Anhäufung (von Menschen),
Zusammenrottung“ zukommen würde. Die Bedeutung
konnte Ursache werden, dafs das Wort sich lautlich
an comylir, füllen, anlehnte u. folglich sein b mit
p vertauschte, also comblot : complot. Besser noch
wäre es vielleicht, von comble zunächst das Verb
comblot(tler — comploter abgeleitet sein zu lassen
u. daraus das Sbsttv. complot zu gewinnen; *com-
bloter wäre eine Bildung, die in trembloter ihr
ungefähres Gegenstück hätte: Man nehme die aus-
gesprochene Mutmafsung als das hin, was sie ist:
lung, keine andere Ableitung finden zu können.]
2054) eómpono, posi, pösitüm, ponéré, zu-
sammensetzen, -stöllen ; ital, compongo, posi, posto,
porre, Part. P. P. composta, Eingemachtes; prov.
Part, P. P. compost, zusammengesetzt; frz. Part.
P. P. Mask. compost, Dünger, Fem. compote (wohl
in Anlehnung an pot ohne Cireümflex geschrieben)
eingemachte Früchte, vgl. Dz 551 s. v.; das Verb -
eomposer gehört nur mittelbar hierher; span.
compongo puse puesto poner; pig. componho puz
posto pór. Part. P. P. composto, Mischung.
. eömpösitüs, a, um s. eómpoóno,
2055) eómpréhéndo, préhéndi, préhénsüm,
préhéndéré, ergreifen; ital. comprendo prest preso
prendere; rum. cuprind prinsei prins prinde;
prov. compren(c) pris pris prendre u. pendre, penre;
frz. comprends pris pris prendre; span. comprendo
(altspan. prisi, neuspan. schwach) preso prender;
ptg. comprendo (altptg. pres) preso prender. Vgl.
Gróber, ALL I 551. | : .
2056) *eomptio, -àre (v. comptus, Pt. P. P von
comere), schmücken; ital, conciare, schmücken,
zurichten, dazu das Vbsbsttv. concio, Schmuck, u.
.das Adj. acconcio, zierlich; rum. nur das Sbsttv.
coneiu, Kopfputz; rtr. contschar, flicken. Vgl.
Dz 866 coneiare; Gröber, ALL I 551.
2057) eómpiilsó, -Are (Intens. v. compello), heftig
drängen; davon ital. scompuzzare ,rovistare, scom-
pigliare, mettere sossopra“, vgl. Caix, St. 546.
2058) ["eömpütätoriüm. »., Rechenstube, — fr2.
comploir. ] -
2059). eómpüto, -àre, rechnen, zählen,, erzählen;
ital...contare, rechnen, cómputo, .conto, Rechnung,
T-Gc-contare, erzählen, racconto, Erzählung; rum.
cumpet ai at a, messen, rechnen, prüfen, erwägen,
schonen; prov. comptar, zàhlen; frz. compter,
zählen,- conter, erzählen; span. contar; ptg.
contar, zählen, erzählen, dazu das Vbsbsttv..conio,
Erzählung Vgl. Dz 107 contare. S. auch.computus.
2060) eómpiítüs, -um m. (v. computo), die Be-
rechnung;-ital. cómputo (gel. W.), conto; Canello,
AG III 829, zieht auch, u. wohl mit Recht, eömpito
„lavure assegnato hierher; rum. cumpet, Gleich-
gewicht; frz, compte (altfrz. halbgelehrtes Wort
cumpoz, Kalendarium); span. cuento, cuenta; ptg.
conto, conta ]
2061) [*eónádülo, -àve (con + adulo = adulor),
schmeicheln; davon rum gudur, ai, at, a, schmei-
cheln, schweifwedeln; die lautliche Entwickelung
erklärt sich, wenn man von *co-adulo ausgeht.]
2062) eóneáeo, -üre, bekacken; davon ital.
s-eonchtgarsi, vgl. Mussafia, Beitr. 102; Scheler im
Anhang zu Dz 794 eschiter.
eóneávo s. eónedviilo.
2063) *eünedvüló, -Are (v. cavus), aushöhlen;
rum. covaiez ai at a, krumm machen, biegen.
Dz 104 combo zieht hierher, bezw. zu concavo, -ure
u. concavus, auch ital. comba, Thal (nur in Orts-
namen erhalten); prov. comb, gekrümmt; altfrz.
combe, Thalschlucht; span. combar, krümmen,
comba, Krümmung, combo, gekrümmt. Indessen ist
es wahrscheinlicher, dafs die Worte auf einen kel-
tischen Stamm comb-, cumbo- zurückzuführen sind,
vgl. Th. 55. Lat. eonelaloa hätte eher cowqua,
conca, als comba ergeben. Storm, R V 175, hält
cümbä, cijmbá (gr. xopfh) für das Grundwort,
wogegen lautlich u. begrifflioh an sieh nichts zu
erinnern ist, denn „Kahn“, ,Kahnbóhlung'" konnte
sehr wohl zu „Höhlung, Thal“ verallgemeinert
213
2064) eöneävüs
werden, u, passend weist St. auf den analogen Ge- |
brauch von bassi» hin. Aber cumba, eymba scheint, |
naeh seinem Vorkommen zu schliefsen (s. Georges
s. v.) der Volkssprache nieht angehört zu haben.
Vgl. auch Baist, Z V 244, wo altitäl. gomberuto
ebenfalls auf den. Stamm combo- zurückgeführt,
über den Stamm selbst aber Auskunft nicht gegeben
wird.
2064) eöncävüs, a, um, hohl; davon nach Dz
486 span. cdrcava, Festungsgraben (so auch ptg.),
Leichengrube; edrcavo, Bauchhöhlung eines Tieres,
Siehe auch eoneavulo. _
eöne[h]ä, -am f., Muschel, s. oben *eocca.
eöuclhjdus s. *eocea.
eone[h|ylium s. eochylium.
2065) eóneinno, -üre, zusammenfügen; davon
vielleicht unter Anlehnung an *ingeniare (v. ónge-
nium) ital congegnare, zusanimenfügen, vgl. Dz 366
congegnare.
2066) eönmeipio, cEpI, eöptüm, eXpéré (con +
capio), auffassen; ital. concepire (schw. Vb., nur
st. Pıt. P. concetto neben concepito); prov. concep
conceup conceuput concebre; frz. congots qus qu
cevoir; span. concebir; pig. eonceber.
eóneürro s. eirro.
eóneürsüs s. clirsüs.
2067) *eüóneürvéüs, a, um (v. curvus), gebogen ;
rum. eucurbeu, Regenbogen. j
2068) eóneürvo, -üre (v. curvus), zusammen-
krümmen; span. ptg. corcovar, krümmen, davon
corcöva, Hócker, vgl. Dz 442 coreovar,
2069) *eóneiirvosiis, a, um, krumm; ptg. corcós, | (g
krumm, bucklig, vgl. Dz 442 corcovar. .
2070) eónciissüs, a, um (Part. P. v. concutére),
erschüttert; ital. cosso (aus concosso), kleine Beule.
Dz 366 s. v. gab kein Grundwert an.
2071) *eóndámno und eóndémmo, -are (con +
damno), verurteilen; ital. condannare, condennare ;
.prov. condampnar; frz. condamner; span. con-
denar; pig. condemnar. ,
2072) eündénso, -àre (v. densus), dicht machen;
span. condesar, aufháufen, davon condesa, Haufen
von Menschen. Vgl. Dz 441 condesa; Baist, RF 1 188.
2073) eóndéseéndo, -ére, sich zu jem. herab-
lassen; ital. condescendere; frz. enndescendre;
span. condescender; pig. condescender. Vgl.
Petschenig, ALL V 188.
2074) [eóndireetüm (*eondreetum, Part. P. P.
von condirigere), nach Dz 550 Grundwort zu prov.
eodere-s (also für codrec-s), angebautes Land, Aue.]
2075) eóndío, -Ire, würzen; ital condire (ein
dazu gehöriges Subst. actoris conditore giebt es
nicht, conditore gehört zu lat. condére, bedeutet
also ,Erbauer, Gründer*; ,Konditor" ist ital. con-
fettiere, pasticciere; frz confiseur, pütissier ; span
confilero; p bg. confeiteiro, doceiro. Vgl. No 2080.
2076) eönditio, -Onem f. (v. condére). Bedingung;
ital eondizione; prov. condicio-s; frz. condition;
span. eondieion; ptg. condigäo Überall nur gel. W.
2077) peruan. eontor, euntur, Kondor; ital
condore; Íirz. span. ptg. condor. Vgl. Dz 107 s. v.;
Scheler im Dict, s. v. D
2078) eóndüco, düxT, düctum, dücéré, geleiten;
ital. eonduco, dussi dotto ducere n. durre; vom
Partizipialstamme ist abgeleitet condottiere, Führer,
Feldherr; (ru m. ist adducere [s. d.] für conducere
eingetreten); prov conduc dui duit u. duch duire;
altfrz. condui[s] duis duit duire; nfrz. condwis
dwisis. duit due; span. conducir (schw. Vb.);
ptg. conduzir (schw. V.).
2091) confüsio 214
. 2079) gr. xóvóv n., Trinkgefäls, Pokal, ist nach
Dz 876 gonda das Grundwort zu ital. gonda,
góndola, Gondel; frz. gondole, schmales, hohes
Trinkgefáfs, Gondel; span. ptg. góndola, Diese
Herleitung befriedigt wenig. D’Ovidio, AG IV 170
Anm., hielt Herkunft von It. eüsa cünula für
möglich, wogegen Ascoli an demselben Orte Be-
denken erhob, ohne sich jedoch unbedingt verneinend
auszusprechen.
2080) *eonféeto, -äre, zubereiten (schriftlat. ist
eonfeetura, Zubereitung, vorhanden: «e. mellis Col.
9, 4, 5, chartae Plin, N. H. 18, 75); ital. con-
fettare, einmachen, davon confetto, confetliere;
span. confitar, davon confite, confitero; ptg. con-
feitar, davon confeitos, confeiteiro. Im Frz. hat
das Primitiv conficere [s. d.] — eonfire die Bedeutung
von confectare übernommen.
eonféetüra s. eónféeto,
2081) eonfidéntiü, -am f. (v. confidere), Zuver-
sicht; ital. confidenza; frz. confiance; span.
confidencia, confianza; ptg. confidencia, confianga.
2082) *eonfido, -Are (f. confédére), vertrauen;
ital. confidare; frz. confier; span. confiar; ptg.
confiar.
2083) eonfíeio, feel, factum, fíeere, fertig
machen; ital, confieio feci feito ficere, nur theolog.
terminus technicus mit der Bedtg. „die heil. Wand-
lung vollziehen“; frz. confire fis fis fit, einmachen,
davon abgeleitet confiture confiseur.
2084) eonflietüs, -um m. (v. confligo), Kampf;
ital, conflitto; frz. conflit; span. ptg. confhcto
el W.). - .
2085) eönflo, -àre, zusammenblasen; ital. gom-
fiare, aufblasen, Part. P. P. gonfiato, angeschwollen,
daneben als gel. W. conflato, vgl. Canello, AG IE
370; frz. gonfler ; span. ptg. ist énflare — hinchar,
inchar an Stelle von conflare getreten. Vgl. Gröber,
ALL IH 489. S. auch unten inflare. .
2086) eonfórío, -Ire, mit flüssigem Kot beflecken;
rum. cufur 4 it $, Durchfall haben; (frz. das
Simplex fotrer?). .
2087) eonfórto, -üre (v. fortis), stärken; ital.
confortare; (prov. conortar, ermutigen, trösten, ist
*eonhortare, dazu das Vbsbsttv. conortz, Trost);
frz. eonforier, stärken, erfrischen, trösten, dazu
das Vbsbsttv. confort; span. (confortar u.) con-
hortar, dazu die Vbsbsttve (conforte u.) conhorte ;
ptg. confortar, dazu das Vbsbsttv. conforto. "Vgl.
Dz 107 confortare; G. Paris, R I 310, Anm. zu
S. Léger 20e.
20-8) *eonfrónto, -äre (v. frons), gegenüber-
stellen; ital. confrontare; rum. cufrunt ai at à;
prov. confrontar; frz. confronter; span. ptg.
confrontar.
2089) 1. *eonfündo, -üre (v. fundus), auf den
Grund, Boden bringen, rum. cufund ai at a, ein-
graben, eintauchen; (in den übrigen Sprachen wird
confundare durch affundare vertreten: ital affon-
dare, span. afondar, ahondar, pig. afundar,
daneben *(in)fund(i)tiare f. *lin)fundiare — prov.
fonsur, fonzar (auch afonsar); frz. enfoncer; cat.
(a)fonsar). j
2090) 2. eonfündo, füdr, füsüm, fündéré, zu-
sammengiefsen, mischen, verwirren, beschämen;
ital. confundo, fusi, fuso, fundere; prov. con-
fondre, cofundre; £12. confondre (st. Part, P. P. als
Adj. confus); span. ptg. confundir.
2091) eonfüsío, -onem f. (v. confundere), Ver-
mischung, Verwirrung; ital. confusione; frz. con-
fusion, u. dementsprechend in den andern Sprachen.
14°
215 - 2092) eóngaudéo
2119) eonsolo 216
2092) eöngaudeo, -ere, sich mitfreuen; ‚frz. | scombiecherare (*seonchiberare, *sconscriberare,
conjowir.
2098) cönglüs, -um m., ein Mafs für Flüssig-
keiten; ital. cogo, ein Weinmals, vgl. Dz 365 s. v.;
abgeleitet (?} span. cangilon, ptg. cangirdo, ein
Mafs, vgl. Dz;: 486 cangilon. )
2094) *eöngrüs, -um m. (für conger u. gonger
= gr. yóyygoc), Meeraal; ital. gongro, grongo,
Meeraal, vgl. Dz 378: s. v.
[*eónhórto, -Are (f cohortari) s. eonfórto.]
2095) [*eo[n]: + hüeo, -äre, hierher rufen ; frz.
(cohuer, vgl. kuer, davon das Vhsbsttv.) cohue,
Lärm, Gewühl}. vgl. Dz 551 s. v.; die von Mahn,
Et. Unters. p. 124, vermutete keltische Herkunft des
"Wortes wird von Th. 96 verneint.]
2096) (eónjügiYüm ?., Verbindung, .Ehe; über
Formen, u. Ableitungen des sonst aus den roman.
Volkssprachen: greschwundenen Wortes in ital. Dia-
lekten vgl. Flechia, AG HI 181)
2097) ceönjüngo, jünxi, junctim, jüngere, ver-
binden; ital. comngiungo u. giugno giumsi giunto
giugnere u. giétwgere; prov. conjonh jons u, jos
Joint jonher; frz. comjoins joignis joint joindre;
die altfrz. Formen s. b. jungere; (span. ptg. nur
das Part. P. com junto, conjuncio, davon die Verba
eonjunctar, conjwniar). — .
2098) eónjürztio, -Önem f. (v. conjurare), Ver-
schwörung; itad. cong?urazione, daneben congiura;
sonst nur als gel. W. vorhanden.
2099) eónjüro, -üre, zusammen schwören, sich
verschwóren; ital comgiurare (davon das Vbsbsttv.
congiura), sonst nur gel. W.
'.2100) eönöpeüm u. eonopíiüm m^». (gr. xcowvo-
wetov), feinmasehiges Mückennetz u. die mit einem
Mückennetze umzogene Lagerstätte, das Himmelbett
(Hor. Epod. 9j. 16; Prop. 3, 11, 45; Juven. 6, 80);
- ‚ital. canope, Rühebett; rum. canapeu; frz.span.
ptg. canapé. Vel. Dz 85 canope.
2101) *eönguzero und eónquiro, quaesivi und
quisivi, quaesitüm und quisitüm, quaeréré und |.
quirere, sich: zu verschaffen suchen; ital. conguido,
quisi quiso quidere, überwinden, unterjochen; rum.
euceresc.i) $E 4j. unterwerfen, erobern; prov. con-
| Quer quis ques: u. quis querre querer u. querir,
‚erobern; frz. cowuguers quis quis quérir, erobern;
span, conquerir (schw. Vb.); im P tg. fehlt das Vb.
2102) eónquisxtio, -ónem f. (v. conguiro), Nach-
suchung; altfirz. cuwisengon, Sorge, Eifer, davon
die Ad). cusengoros, cusencenavle u. das Adv. cu-
sencenosement.. Vgl. Tobler, Z II 571, wo zuerst
die richtige Ableitung gegeben ist; Dz 557 cuire
hatte das Wort. mit prov. cosenza (s. oben *coco
cocere) in Zusammenhang bringen wollen, u. G. Paris,
R IX 384, verteidigt diese Ableitung gegen Tobler.
2103) *eónquisto, -are (Intens, v. conquirere),
erobern; itali. conquistare, dazu das Vbsbsttv.
congrista u. das nomen act. conguistatore; prov.
conquistar. davon conquista; fv 2. (conguester), con-
quét, die Errungenschaft, conquéte, die Eroberung;
span. ptg. cosequistar, davon conquista, conqui-
stador ete.
2104) *eonsüero, -are (f. consecro v. sacer),
weihen; frz. crsesacrer; in den übrigen Spr. ist
consecrare als: grel, W. vorhanden.
2105) eonseiéntii, -am f. (v. conscire), Bewulst-
sein, Gewissen; ital. coscienz(i)a; pro v. consciencia,
consiensa ; frz:.constience; span. conciencia; pig.
consciencia. . :
2106) eonseribille, -Are (Demin. von conscribere),
kritzeln; zu vergl. ist das gleiehbedeutende ital.
*gonseriberare), vgl Marchesini, Studj di fil. rom. II6.
2107) [eönseetä (Fem. des Part. P. P. v. conse-
care), zerschnitten, = span. cosecha, Ernte, vgl.
Dz 442 s. v.; vgl. Baist, Z V 236; C. Michaelis,
St. p. 58, u. Cornu, R XIII 298, setzen cosecha =
collecta an (collecta : coyecha : cogecha : cosecha,
worin c — frz. ch, : cosecha).]
2108) eonsérvatoríióm 7^. (von conservo) Auf-
bewahrungsort; ital.conservatorio ,luogo di ricovero
o di educazione per lo piü musicale", conservatojo
„magazzino“, vgl. Canello, AG III 337.
*eonservius s. gymnasiarchus.
2109) eönservo, -Are, bewahren; ital. conser-
vare; frz. conserver; in den übrigen rom. Spr. dem
entsprechend (fehlt rum.).
2110) *eónsidéríum 2. (v. considerare nach desi-
derium gebildet), Sorge, Sehnsucht; pro v. co(n)sire-s,
daneben consirier-s = *considerarıum, von consire
abgeleitet das Àd]. conseros, gleichsam *considerosus,
nachdenklich, besorgt. .
2111) eónsidéro, -üre, betrachten; ital. con-
siderare; prov. consirar, cos(s)irar ; £r2. considérer
(gel. W., als solehes auch im Span. u. Ptg.).
2112) eönsiliarius, -um m. (v consilium), Rat-
gober; ital. consigliere, -0; prov. consetllicr-s [? das-
selbe Wort bedeutet ,Kissen"]; frz. conseiller;
span, consejero; pig. conselhewo.
2118) *eonsiílío, -üre (v. consilium, schriftlat.
consiliari, Rat pflegen); ital. consigliare; prov.
conselhar, cosselhar ; frz, conseiller ; span. consejar;
pg. (a)eonselhar,
2114) eonsiliüm n., Rat; ital. consigo; prov.
conselh-s ; f v2. conseil; span. consejo ; ptg. conselho.
2115) eonsístoriüm ^. (v. consisto) Versamm-
lungsort; prov. consistori-s, Konsistorium, gel. W.,
als solehes in der entspr. Form auch in den übrigen
rom. Sprachen.
2116) eo[n s[ób]rinüs, -um m. u. -a, -am f.
Gesehwisterkind von mütterlicher Seite; ital. cw-
gimo, <a; rtr. cusrin, cusdrin; prov. cosin; frz.
cousin, -e; cat. cosí; span. sobrino, -0; ptg.
sobrinho, -a (im Span. u. Ptg. bedeuten die Worte
meist „Neffe, Nichte“, „Vetter, Base" ist = primo,
-à, ptg. auch coirmäo, -&a). Vgl. Da 116 cugino;
Gröber, ALL I 558; Canelle, AG IIT 311 Anm,,
wo mit Recht die Ansicht ausgesprochen ist, dafs
die starke lautliehe Umgestaltung des Wortes im
Ital. ete. sich aus seinem häufigen Gebrauche in
der Kindersprache erkläre.
2117) eonsócér, -eérum m., Mitschwiegervater;
rum. cuseru, Schwiegervater, Schwager, Hochzeits- '
gevatter, vgl. Ch. unter soeru,
2118) eónsólidá, -am f. eine Pflanze, gemeine
Schwarzwurz (Symphytum officinale L.); frz. con-
soude, Schwarzwurz, vgl. Dz 552 s. v. . Wegen
etwaigen Zusammenhanges von consolida mit frz.
console, Konsole, Stützbank, s. eónsolo.
2119, eónsólo, -Are (gut schriftlat. consolari),
trösten; ital, consolare, dazu das Vbsbst. consólo
(gewöhnlicher consolazione); prov. consolar; frz.
eonsoler (dazu consolation), von consoler vielleicht
als Vbsbsttv. abgeleitet console, Konsole (auch ptg.
consola), doch ist freilich der dann anzunehmende
Bedeutungsübergang (Trost : Stütze : Stützbänkchen)
bedenklich, andererseits ist das sonst als Grundwort
vorgeschlagene u. begrifflich recht passende consolida
lautlich unannehmbar, vgl. Scheler im Diet. con-
Soler; span. consolar, dazu das V.bsdsttv. consuelo,
217 2120) eönsönä
Trost; ptg. consolar. Das Wort trägt überall
gelehrten Charakter,
2120) eönsönä, -am f., Konsonant, = frz. con-
sonne; in den übrigen Sprachen wird dafür das
Part. consonans — ital. consonante etc. gebraucht,
2121) eónsórs, sörtem, gleichlosig, teilhaftig ;
ital. consorte, Teilhaber, Mitgenofs, Gatte, Gattin,
davon abgeleitet consorteria, Genossenschaft.
2122) eönspüo, spül, spütum, spiiéré, spucken;
ptg. cospir, cuspir, vgl. Dz 444 s. v. (ital, ist
„spucken“ — sputare; prov. escracav ; frz. cracher
vermutlich vom westgerm. *räkön, Stamm hrak,
vgl. Mackel 47; span. escupir — *exspuire für
exspuere).
2128) eonsto, stiti, stäturüs, stäre, zu stehen
kommen, kosten; ital. costare, dazu das Vbsbsttv,
costo. Preis, Aufwand; rum. cust ai at a, dazu
das Vbsbsttv. cust; prov. costar; frz. coüter, dazu
das Vbsbsttv. coüt, gewöhnl. im Pl. Kosten; cat.
span. costar, dazu costa; pig. custar, dazu custo
u. eusta. Vgl. Dz 554 coüter,
2124) eonstringo, strinxi, strictum, stríngéré,
zusammenziehen, zähmen; ital, co(n)stringo, co(n)-
strigno, sirinsi, stretto, stringere und strignere,
zwingen; prov. costrenc streis streit u.streg strenher;
frz. contrains traignis traint traindre; span.
costrenir; ptg. constranger u. -stringir.
2125) *eonstrügo (f. strüo), strüxi, strüctiim,
Strügéreé, erbauen; ital. construo sirussi siruito
struere; prov. construi struis struit u. strug struire
u. strurre; frz. construils) siruisis struit siruire;
span, ptg. construir. Vgl. Gröber, ALL II 102
unter *destrügere.
2126) *eo[n]s(ue]tümen 7. u. *eó[n]s[ue]tümina
(f£, consuetudo, inem, das nur im Ital, als gelehrtes
Wort erhalten ist), Gewohnheit; ital, costume,
costuma; s ar d; costumene; pr o v. cosdumna, costuma;
frz. (costume), coutume f.; cat. costum; altspan.
costumne; neuspan. costumbre; ptg. costüme.
Vgl. Dz 110 costuma (nimmt Vertauschung des
Suffixes -@dinem mit -üme an); Cornu, R VII 865
(nimmt Übergang von -üdine : -ünine : -ümine an);
Havet, R VII 598 (nimmt Übergang von -àdine:
-übine : -übne : -ümne an); Canello, AG III 867
Anm, 2 (schliefst sich Cormu an); Ascoli, AG III
868 Anm.* (nimmt an, dals -Adine, -Udne zu -unne
assimiliert u. dies dann mit dem beliebten Suffix
-ün[ijne, -Ume vertauscht worden:sei); Gröber, ALL
1553-(stellt als Grundformen cos'tumen u. costumina
auf u. begründet dies in längerer Auseinandersetzung).
Die grófste Glaubwürdigkeit darf Ascoli's Ansicht
beanspruchen, doch darf auch nach dieser *costumen
als wenigstens sekundüres Grundwort angesetzt
werden.
2127) eonsül, -sülem m., Konsul; ital. cönsole
u. cönsolo, vgl. Canello, AG TII 402.
2128) cönsiimmo, -äre, summieren, vollführen,
vollenden (begrifflich hat sich das Vb. mit *con-
sumare = consumére, verzehren, gemischt); ital.
consumare, aufzehren (daneben consumo sunsi sunto
sumere), consumato als Sbst. Kraftbrühe, vgl.
Canello, AG III 312; frz. consommer, vollenden,
vollziehen, verzehren, davon consomme, Kraftbrühe,
consumer, verzehren; span. consumar, vollenden,
consumir, aufzehren; ptg. consummar, vollenden,
consumir, aufzehren.
eónsümo s. eonsummo.
2129) eö[n]süo, sui, sütum, süéré, zusammen-
nähen; ital. (mit Übergang in die I-Konj. und|
Palatalisierung des s) cuscire, cucire, davon Kompos.
tn
2144) eönträ + rötülüs 218
Sdrucire, sdruscire, auftrennen, ‘gleichsam *ex-dis -
re-suere, doch würde wohl auch dis-re-suere genügen,
falls man Umstellung des d[i]s : sd annehmen darf,
vgl. Caix, St. 56; rum. cos cusu$ cusut coase;
rtr. küser, Pt. küt, vgl Gartner 8 148 u. 172;
prov. eoser; altfrz. cosdre; nirz. couds cousis
cousu coudre = co|n]s[uc]re nach der Betonung des
Ind. eóns[uo], u. dieser wieder hat nach Analogie
des Inf.’s das d angenommen, cat. cusir; span.
coser, cosir; ptg. coser. Vgl. Gröber, ALL 1558;
Dz 115 eucire.
2180) *eo[n]s[ü]turá, -am f. (v. consuo), Naht;
ital. costura „eueitura doppia che fa costolaf,
daneben (unmittelbar von cueire) als allgem. Ausdruck
cucitura, vgl. Canello, AG III 331; prov. costura;
frz, couture, das Nähen, die Naht, davon couturier,
-ere, gleichsam *consuturartus, -a, Nüher, Näherin.
2131) eüntémplo, -Are (s. Georges unter con- _
templor am Schlusse), betrachten; ital. contemplare;
prov. span. ptg. contemplar; frz. contempler.
2132) *eónténéo (f. eontineo), téniil, tentüm,
téneré, zusammenhalten, umfassen; ital. contenere
(gel. Part. Prüs. continente, enthaltsam, als Sbst.
Festland, vgl. Canello, AG III 838); dem ent-
sprechend in den übrigen rom. Sprachen; wegen der
Flexion s. ténere.
2133) eónténtio, -ónem f. (v. contendere), Streit;
:davon nach Caix, St. 208, durch Abfall des Práfixes
ital (tenza u.) tenzone; prov. tensa u. tenson
(tenso-s); altfrz. tence, tengon, Streit, Streitgedicht;
die Doppelformen würden also einerseits dem (zur
A-Dekl. übergetretenen) Cas. rect., andrerseits dem
Cas. obl. entsprechen u. sich zu einander verhalten
wie etwa l(ijerre zu larron,
2134) eöntentüs, a, um (Pt. P. P. v. continere),
zufrieden; ital. contento; prov. conten-s; frz.
content; span. ptg. contento.
2185) eüntéro, trivi, tritum, téréré, zerreiben;
span. curtir (für cutrir), ptg. cortir, gerben, vgl.
Dz 448 s. v.
2186) eóntinéntiá, -am f. (von continere), das
Ansichhalten, die Haltung, Fassung; ital. con-
tinenza; dem entsprechend in den übrigen rom.
Sprachen,
*eóntíugéseo s. eöntingo.
2187) eöntingo, tigl, täetüm, tingéré (con +
tango), berühren, erreichen, treffen, geschehen;
altspan. contir, cuntir, sich ereignen, davon das
Inchoativ contescer; neuspan. ptg. (a)conieter.
Vgl. Dz 441 contir; Cornu, RX 77.
2188) eöntinüo, -are (v. continuus), fortsetzen ;
ital. contónuare (gel. W. u. als solches auch in
den übrigen rom. Hauptsprachen vorhanden),
2139) eüntiniiiis, a, um (v. continere), zusammen-
hängend; ital. continuo, continovo.
2140) eóntr&, Präp., gegenüber, gegen; ital.
contra, contro; rum. cótrà; prov. contra; frz.
contre; span. ptg. contra.
2141) eóntrüetüus, -um m., Vertrag; ital. con-
tratto; (prov. Adj. contrag-z, zusammetigezogen) ;
frz. contrat; span. ptg. contrato; überall halb-
gel. Wort.
2142) cönträ + fáeio, fácéré, entgegen machen;
ital. contraffare, nachmachen; frz. contrefaire;
span. contrahacer; ptg. contrafazer. Wegen der
Flexion s. facio.
2143) eöuträ + quidro, -a3re, entgegenbauen, =
frz. contrecarrer, entgegenarbeiten.
2144) eönträ + rötülüs, -um m., Gegenrolle,
Gegenrechnung, — frz. contröle m., Aufsicht, dazu
219 2145) eönträ -- sto
das Vb. contröler.: Aus dem Frz. ist das Wort in
die anderen Spraehen übernommen worden. Vgl.
Dz 276 rotolo.
2145) eönträ + sto, stäre, gegenüberstehen, im
Gegensatz stehen; ital. contrastare, dazu das Vb-
sbsttv. contrasto, Gegensatz; dem entsprechend auch
in den übrigen Sprachen.
2146) *conträtä, -am. f. (v. contra), Gegend;
ital. contrata, contrada; rtr. contrada; prov.
contrada; frz. contrée; altspan. contrada. Vgl.
Dz 107 contrata; Rónsch, Jahrb. XIV 887; Gröber,
ALL I 551. .
2147) *eóntrémülo, -Are, zittern, =rum. cutre-
mur ai at a. '
2148) eöntrYbülo, -àre, zermalmen, quälen,
rum. cutrier ai at a (die Leute beunruhigen, be-
lästigen), vagabundieren, umherstreifen.
2149) eöntrIbüo, iribid, tribütüm, tribüécré,
beisteuern, ist nur als gel. W. vorhanden; ital.
contribuere ; frz. contribuer ; span. ptg. contribuir.
2150) eöntüs, -um m. (gr. zovrög), Ruderstange;
nach Dz 169 gonzo das mutmafsliehe Grundwort
zu Span. gonce, Thürangel; ptg. gonzo, engonzo,
„freilich : mit einer nieht gewöhnlichen Sehärfung
des £^; das gleichbedeutende prov. gofon-s (aus
gonfon) will Dz aus griech. yógpgoc, Pflock, das
frz. gond endlich (wegen des lothr. angon) von
ancon — gr. dyxov, Haken, herleiten, Vgl. Gröber,
ALL II 489.
2151) *eóniicili, -am f. (f. *colwcula, Demin.
v. cölus; der Wechsel von 9»: | beruht vielleicht
auf. begrifflicher Anlehnung an conus, Zapfen), Spinn-
rocken; ital. conocchia; altfrz, conoille; nfrz.
quenouille (span. wird dies Werkzeug rueca, ptg.
voca genannt,.auch ital. ist rocca vorhanden, das
Grundwort ist wohl vorauszusetzendes got. *rukka-,
vgl. Kluge unter „Rocken“). Vgl. Dz 107 conocchia;
Gróber, ALL I 551.
2152) eónvénío, veni, véntüm, vóniré, zu-
sammenkommen; ital. cowvenio venni vento venire;
rum. cuvin ü it i, refl. Vb., sich zu jem. begeben,
sitzen; prov: eonvenh vinc vengut venir; frz.con-
viens vins. venu vemir, hat auch die übertragene
Bedeutung „zukommen, sich schicken, .passen*;
Span. convengo vine venido venir; ptg. convenho
vn vindo vir. Wegen der Flexion vgl. auch venio.
2158) [*cönveniüm ». u. *eónvénia f. (v. con-
- venire), Übereinkunft; ital. convegno u. convegna;
prov. covina; altfrz. convin, convigne, convine m. ;
cat. conveni; span. convento. Vgl. Dz 107 con-
vegno.) EM
2154) eónvéntiüm »., Übereinkunft, Vertrag, und
cönventüs m., Zusammenkunft, Gesellschaft, Verein;
ital. convento, Vertrag, Zusammenkunft, Kloster;
rum. euvént (Vertrag, Abmachung, Unterredung),
Gespräch, Rede, Ausdruck, Wort; prov. convent-z,
conven-s; altfrz. convent; nfrz. couvent, Kloster;
span. pte. convento.
eónvérsatio s. eónvérso.
2155) *eünvérso, -are (f. conversari). verkehren;
ital. conversare u. dem .entspr. in den andern Spr.,
das Vb. hat die eingeengte Bedtg. „mündlich ver-
kehren, sich unterhalten* angenommen, ebenso wie
das dazu gehörige Sbst. conversatio im Lat. „Ver-
kehr“, im Roman. ,Unterhaltung* bedeutet.
2156) eónvérto, verti, vérsüm, vértéré, um-
wenden ; ital (convertere, verso, üblieher:).convertire
u. dem entspr. in den andern Sprachen.
. 2157). eonvinoo, vici, viefüm, vineere, ersiegen,
jem. einer Schuld überführen, unwiderleglich darthun,
'cobijar, bedecken.
2169) cöquästro 220
überzeugen; ital. convinco vinsi’ vinto vincere;
prov. convence venquei vencut vencer ; rz. convainc
vainquis vaineu vaincre; span. convencer; pig.
convencer. Wegen der Flexion vgl. auch vineo.
2158) *eónvito, -aüre (für invitare, die Ver-.
tauschung der Prüp. wurde wohl durch begriffliche
Anlehnung des Wortes an comvivium veranlalst),
einladen; ital, eonvitare; prov. convidar; frz.
conver; span. pig. convidar; dazu das Vbsbstiv.
ital, convito, Einladung, Gastmahl, prov. conwit-e,
altfrz. convi, span. ptg. convite. Vgl. Dz 108
convitare; Gróber, ALL I 551.
2159) *eónvio, -üre (v. via), den Weg zusammen-
gehen, geleiten; ital. convinre, daneben convojare,
(nach dem Französ.) u. convogliare (mit Suffix-
vertauschung für convojare), davon das Vbsbsttv.
convojo, convoglio, Begleitung, Bedeckung, Wagen-
zug; frz. convoyer, dazu das Vbsbsttv. convoi.
Vgl. Dz 700. voyer 2.
2160) eónviviüm n., Gastmahl; ital. convivio
(üblicher ist convito). .
2161) eönvivo, vixI, vIetüm, vivéré, zusammen-
leben, — ital. conviwo vtss?$ vessuto vere.
2162) eónvóco, -Are, zusammenrufen; ital. con-
vocare, dem entsprechend als halbgel. Wort auch
in den anderen Sprachen,
2163) eó[ó]pério, périr, pértitm, périré, be-
decken; ital. eopro copersi coperto coprire; sard.
coperrere ; pro v. cobrór ; frz. (covrir), couvrir (Part.
P. P. eouvert); eat. tobir, cubir; span. cobrir,
cubrir; pig. cubrir; rir. cuvrir;. rum. acoperi.
Vgl. Gróber, ALL-I 551 u. VI 878 (aperire).
2164) eó[o]péreülum n. (v. cooperire), Deckel;
ital coperchio;.rtr: nur das Vb. curclar, bedecken;
frz. couvercle; span. cobija, Decke, dazu das Vb.
Vgl. Dz 441 cobija; Grüber,
ALL I 551.
-2165) eöp[hjinüs, -um o (gr. zopıvos), ein
grolser Korb, Tragkorb (Isid. 20, 9, 9); ital. eofano
(das übliche Wort für „Reisekoffer“ ist baule), (coffa,
Mastkorb); prov. altfrz. cofre; nfrz. coffre (das
übliche Wort. für ,Eeisekoffer" ist malle = germ.
malha, vgl. Mackel 59); span. copino (veraltet),
euebano, (cofa, -e, Mastkorb), Demin. cofin, Körbchen
(frz. coffim) Vgl. Dz 108 cófano; Gröber, ALL
I 551.
2166) *eöpreüs, a, um (für cypreus v. cyprum,
euprum), kupfern; davon frz. cwivre, Kupfer, vgl.
G. Paris, BR X 49; Gróber, ALL'I 551; Dz 557
cuivre; Baist, Z VII 116. -
2167) *eópriim ». (für cyprum, cuprum), Kupfer;
(ital. fehlt das Wort, es wird vertreten durch
rame = aeramen); altfrz. coevre (nfrz. cuivre —
*eopreum); eat. couvre; span ptg. cobre. Vgl.
Gröber, ALL I 552. — eopri rosa — ital. coppa-
rosa, Vitriol, frz. cowperose, span. ptg. caparrosa.
Vgl. Dz 108 enpparosa.
2168) eöpülä, -am f., Band; ital. cópula, cópola,
coppia „pajo“, archaiseh cobola, gobola, cobbola,
montal gubbia „coppia di muli“, venez. cübia
„pariglia di eavalli“, vgl. Canello, AG III 858, über.
sonstige dialektische Gestaltungen des Wortes vgl.
Caix, St. 79 u. 852, Flechia, AG II 6 u. 338 Z. 15
v. u; prov. cobla, Paar; frz. couple, Paar, dazu
das Demin. couplet, Verspaar. Vgl. Dz 108 coppia;
Gröber, ALL I 551; s. auch oben *elopa. j
2169) [*eöquästro, -ónem m., Koch, — prov.
coguastró-s, vgl. Dz 557 euire (frz. cwistre kann
nicht hierher gehören).] 07
- eóquiInü.s. *eócmmná.
391 2170) cór, cördis
cöquinärlüs s. *edelnärlüs.
eóquínó, -üre s, *eócino.
cöquo, -éré s. *eóco.
eöquüs s. *eóeiís.
2170) eór, eórdis rn. (vgl. gr. xugdie), Herz;
ital. cuore; rtr. kor, kör, koer etc., vgl. Gartner
8 200; prov. cor-s; frz. caur (damit zusammen-
gesetzt nach Scheler im Diet. p. 129 courbatu =
cor 4 battutus, besser setzt man aber wohl eour =
court — curtum an); altspan. cuer (dafür ist
eingetreten corazon, gleichsam *corationem; ptg.
eoragüo, vgl. Dz 441 corazon; Cornu, R IX 129,
ist geneigt, corazon v. euration-em abzuleiten, doch
ist das, was er vorbringt, nicht eben überzeugend).
2171) *eóratieum n. (v. cor), Herzhaftigkeit,
Mut; ital. coraggio; prov. coratge-s; frz. courage;
span. coraje; pig. coragem. Vgl. Dz 108 coraggio.
[*eóratío, -ónem s. cor.)
2172) *eorülis, e (v. cor), herzlich,
coral-s.
2173) cöralliüm a. (gr. xog&AAo») u. cörallüm n.,
Koralle; ital. corallo ; frz. corail; span. ptg. coral.
2174) [eóráx, eöräckm m. (gr. xóga&), Rabe;
Cihae p. 56 hält für möglich, dals rum. cioard,
schwarze Krähe, auf corax zurückgehe, falls es
nieht etwa ein mit lat. crocire zusammenhängendes
Onomatopoieton sei.]
2175) eörbieülä, -am f. (Demin. von corbis),
Körbchen (Pallad. 9, 10, 6), — frz. corbeille; pig.
corbelha, vgl. Dz 558 s. v.
2176) eörbis, -em m. u. f., Korb; ital.corba; vum.
eorfä; (prov. Demin. gorbel); (frz. corbeille, ptg.
corbelha; dem.Span. fehlt das Wort, es braucht
dafür canastro, canasta — gr. zdvaorgov, s. oben
eanistrum).
2177) eórbitá, -am f. (v. corbis), langsam fahren-
des Transport- oder Lastschiff, Korvette (z. B. Cic.
ad Att. 16, 6, 1); frz. coreette; Span. corbeta ;
ptg. corveta, Vgl. Dz 108 corbeta.
2178) *eórbiis u. eörvüs, um m., Rabe; ital.
-corbo u. corvo; rum. corb; rtr coro; altprov.
corb, davon das Demin. corbel-s; (frz. corbeau —
*corbellus); eat. corb; span. cuervo; ptg. corvo.
Vgl. Gröber, ALL I 552.
eórdá s chorda.
2179) eördätüs, a, um (v. cor), sinnig, verstándig ;
span. cuerdo (aus cordado gekürzt); ptg. eordo.
Vgl. Dz 443 euerdo.
2180) eórdóliiüm ». (v. cor + St. doi-, wovon
dolor), Herzeleid (Plaut. Cist. 1, 1, 67); ital. cor-
doglio ; rtr. cordoli; prov. cordolh-s; span cordojo.
Vgl. Dz 108 cordoglio. Vgl. Bücheler, Rhein. Mus.
XXXVI 517.
2181) *eordübänüs, a, um (v. Corduba), aus
Corduba (Cordova) kommend; ital. cordovano,
Bockleder, Corduanleder, davon cordovaniere, Cor-
duanmacher, auch Schuhmacher (für letzteren Be-
griff ist calzolajo = *calcearius das gewöhnliche
. Wort); prov. cordoan-s ; frz. cordouan, davon (cor-
doannier) cordonnier, Schuhmacher, vgl. Fafs, RF
Ill 486 Mitte; span. cordoban (,Schuhmacher*
heifst span. zapatero, pig. sapateiro — frz.
sabotier, Holzsehuhmacher, abgeleitet von span.
zapato, -a, Schuh, ptg. sapata, gapato, prov.
sabato, frz. sabot, 'savate, eine Wortsippe dunkeln
Ursprunges; Scheler im Diet. unter savate ist geneigt,
sie auf den germ. stap-, sap-, wovon stapfen in
Fusssiapfe u. dgl. zurückzuführen, s. unten sapa-;
Dz 674 sabot stellt keine Ableitung auf; vielleicht
= prov.
2192) córnü + germ. hard 222
| bedeutet „hacken“, aber auch „mit dem Fuse
stampfen“ u. geht zurück auf ein lat. sappa, vgl.
Rönsch, Z I 420, u. G. Paris, R VI 628, dieses
sappa nun, dessen Grundbedeutung etwa „Stampfe“
gewesen sein mag, kann recht füglich zur Ableitung
von Worten gedient haben, welche Schuhe, also
gleichsam kleine Stampfwerkzeuge, bezeichnen. Sonst
liefse sich noch an ein "sappus (= prov. altfrz.
sap), das mutmafsliche Stammwort zu sappinus,
Tanne, denken, zapato ete. würde dann, wie frz.
sabot, eigentlich einen Holzschuh bedeuten),
2182) eörikeeüs, a, um (v. corium), ledern; ital.
corazza „specie. di usbergo, che in origine sarà
stato di euojo*, vgl. Canello, AG III 848, s-cur-
racóio ,'grembiule", vgl. Caix; St. 551; prov.
coirassa; Ira. cuir asse ; Span. coraza. Vgl. Dz 108
corazea. EE
eóriumén s. cörTüm.
2133) eóríándrüm ». (gr. zoolavvor), Coriander
(Coriandrum sativum L.); span. eulantro, Coriander;
ptg. coéntro, vgl. Dz 448 s. v.; Ascoli, AG VII 143.
[*eóriíéüs s. eródi.]
2184) *eoríseo, -Are (v. coruscus, über $ statt
w in der späten Latinität s. Rónsch, Jahrb. XIV
177), blitzen, — ptg. coriscar, blitzen. Vgl. Dz 442
coriscar.
2185) *eöriseus, -um m. (vgl. Rönsch, Jahrb.
XIV 178), Blitz, = ptg. .corisco. Vgl. Dz 442
coriscar.
2186) eóriüm n. (gr. zógiov), Leder; ital. cuojo
(vielleicht ist quoglio dasselbe Wort, vgl. Canello,
AG 1II 302 2. 14 v. ob.); (rtr. kurám — *cor(2)amen,
vgl. Gartner 8 68); prov. coir-s; frz. cuir; span.
euero; pig. coóro, couro.
.2187) gr. xoggóg, Klotz, davon vielleicht span.
corma, Fulsklotz, vgl. Dz 442 s. v.
2188) [*eormus, -um (9?) = frz. corme, Spier-
ling (davon cormier, Spierlingsbaum); ptg. corme,
Spierlingsbaum. Vgl. Dz 553 s. v.]
2189) eörnedlüs, a, um (v. cornu), hornartig;
ital. corniolo, Kornelkirsche, u. -nbaum (daneben
cornio u, cornia) u. corniola, Karneol; (rum. corn,
Kornelkirschenbaum, coarná, Karneol: frz. cor-
nowille, Kornelkirsehe, cornouiller, Kornelkirschen-
baum, cornaline, Karneol; span. cornizola, Kornel-
kirsche, cornizo u. cornejo, Kornelkirschenbaum,
cornerina, Karneol; ptg. cornisolo, Kornelkirsche,
corniso, Kornelkirschenbaum, cornelina,: Karneol).
Vgl Dz 109 cornio u. cormiola.
eórnéis s. eórnéolüs.
2190) eörnielü]lä, -am f. (f. cornicula, Demin,
v. cornix), Krühe; ital. cornaechia —.*cornacula ;
rtr. cornaigl; prov. cornelha u. cornilha; frz.
corneille; cat. corneja, cornella; span. corneja;
(ptg. fehlt das Wort, es wird ersetzt durch gralha, -o,
auch span. grajo, prov. gralha, altfrz.. graille,
nfrz. grolle, rum. graur, ital. gracchia — lat.
gräcäläs, -a [s. d.], vgl. Dz 170 gracco) Vgl.
Gróber, ALL I 552.
eörmIx s. eóronis.
2191) eórnü »., eörnfim »., eörnüs m., Hom;
ital. corno; sard. corru; rir. tschiern ; rum,
corn (bedeutet aufser „Horn, Geweih* auch „Ecke,
Winkel“); prov.corn; frz.cor u;corne; davon Demin.
cornet, Hörnchen, Düte; eat. corn; span. euerno, -a ;
ptg. corno, -a. "Vgl. Gröber, ALL VI 383.
2192) eórnii + germ. hard = frz. cornard,
Hórnertráger, Hahnrei, vgl. Dz 555 s. v.
eórnüm u. eórniís, " Kornelkirsche u. -nbaum, s.
führt folgendes auf eine richtige Spur; ital zappare eörneglüs.
393 2198) cornu Musae
2212) edrtex 224
2198) [eornu Musae soll, unwahrscheinlich genug, | deckung: (frz. escorte), span. escolta. Vgl. Dz 866
dem ital. prov. span. ptg. cornamusa, Sackpfeife,
frz. cornemuse zu Grunde liegen, doch lüíst sich
eine andere Ableitung nicht geben. Vgl. Dz 109 s. v.]
2194) eórnütus, a, um (v. cornu), gehórnt; ital.
cornuto; Írz. cornw; span. cornudo u. S. w.
2195) eórolli, -am f. (Demin. v. corona), Kränz-
chen; prov. corolla, Reigentanz; altfrz. carole,
dazu.das Vb. caroler (auch prov. u. ital. carolas(e).
Vel. Dz 539 carole (s. oben choraulo); Förster,
Z VI 109 (hier zuerst die richtige Herleitung);
Gröber, ALL I 558.
2196) [*eórólléitm, *eórólliüm (Demin. v. *corona),
kleiner Kranz; davon neap. coruoglio, aret. coroglio,
mod. eroi, ringförmiges Tuch um den Kopf, vgl.
Flechia, AG Il 887.]
2197) eóroná, -am f. (gr. zogwvn), Kranz, Krone;
ital. corona, Krone, cruna, Nadelöhr, vgl. Dz 367
cruna, Canello, AG TII 323, u. Ascoli's Anmerkung
daselbst zu der betr. Stelle; rum. cunund; rir.
prov. cat. corona; frz. couronne; span. corona;
ptg. coröa.
2198) *eörönärlüs, a, um, zum Kranze gehörig;
ital. coronario, Adj., coronajo, coroniere, Sbst.
„chi fa eorone^, vgl. Canello, AG III 307.
2199) eörönis, -Idem f. (gr. zoewris), kleiner
Kranz; begrifflich geht hierauf zurück, ist aber
durch seltsame Volksetymologie lautlich mit eórnix,
-Icem, Krähe, in Zusammenhang gebracht worden
ital. cornice, Kranzleiste am Hauptgesimse; frz,
corniche; span. cornisa; pig. cornija. Vgl. Dz
109 cornice.
2200) eóróno, -are (v. corona), bekrünzen, krönen ;
ital coronare u. dem entsprechend in allen übrigen
roman, Sprachen.
2201) *eórónilo, -àre (corona) = cat. curullar,
häufen, dazu das Vbsbst. curull, vgl. Parodi, R
XVII 59.
2202) eörpüs n., Körper: ital. corpo = *corpum;
rtr. cerp; prov. cor(p)s, frz. cat. corps (cat. auch
cos, davon das Vb. cossar, um den Leib gürten, vgl.
Vogel p. 58); span. cuerpo; ptg. corpo. Vgl.
ALL VI 888. .
2208) eorpus + Deminutivsuffix -ittos ital. cor-
petto ,una specie di farsetto da portare sopra la
camicia*, corsetto (aus frz. corset, Leibehen, Schnür-
leibehen), „busto, camiciuola da notte“; vom frz,
corsei das Demin. corselet, davon ital. corsaletio
„il corpo della corazza“, vgl. Canello, AG III 864.
2204) arab. gorrah, Geldbeutel (Freytag II 490%),
davon vielleicht cat. sarró; span. zurron, Scháfer-
tasche; ptg. surrüo. Vgl. Dz 501 zurron.
[*eorrédo, -äre s. Stamm réd-, vgl. No 754.]
2205) eorrígia, -am f., Riemen; ital. coreggia;
rum. eure; (rir. corregia); prov. correja (mit
off. e); altfrz. corroie; nfrz. courroie; cat. cor-
retja; span. ptg. correa. Vgl. Dz 109 corregia;
Gröber, ALL I 552. — Von ital. coreggia das
Kompos. scoreggia, Peitsche, davon wieder scoreg-
giata, Peitschenhieb (f rz. écourgée, Karbatsche, das
aber auch — excoriata sein kann, vgl. Dz 289 scuriada).
2206) eórrigo, rexi, reetiim, rigere, berichtigen,
bessern; ital. corgere in den Kompositis accorgo,
corsi, corto, corgere, refl. Vb., sich selbst berich-
tigen, sich klar werden über eine Sache, etwas
gewahr werden, bemerken, und: scorgo, scorsi,
scorio, scorgere (— ex-corrigere), etwas in Ordnung
bringen, einen Zug ordnen u. leiten, geleiten; davon
das Intens. ital. scortare, geleiten, sp an. escoltar,
dazu das Vbsbsttv, ital. scorta, Begleitung, Be-
scorgere. — Cornu, E X 78, setzt auch altspan.
escurrir ,acompaliar & alguno que va de viaje
saliendo con él á despedirle* *excorrigere an;
Diez 446 engreir hatte das Verbum als auf excurrere
zurückgehend. betrachtet, und diese Ableitung ist
mindestens für das neuspan. escurrir durchaus
beizubehalten. Dagegen hat Cornu gewifs das Richtige
getroffen, wenn er a. a. O. span. escorrecho von '
*excorrectus herleitet.
2207) [*eórrógaütü, -am f. (v. corrogare), Auf-
gebot, vielleicht — frz. corvee, Frohndienst (rogare
= frz. rouver, so wenigstens nach gewöhnlicher
Annahme, interrogare — enterver, ebenso corrogata
— corvee). Vgl. Dz 554 corvee.)
eürróso, -Are s. eórrosiüs.
2208) eórrosüs, a, um (Part. P. P. v. corrodere),
ringsum benagt; prov. cros, Höhle, Grube; (frz.
creux, -se, hohl?, dazu das Vb. creuser, aushóhlen).
Vgl. Dz 556 ereux; G. Paris, R X 47, u, Förster,
Z VI 109, haben mit Recht bemerkt, dals frz.
.| creux, weil altfrz. erues, nicht = corrösus sein könne,
sondern auf ein bis jetzt nicht nachgewiesenes
e[o]rósus zurückführe.
2209) *eürrótülo, -Are (v. rotulus), zusammen-
rollen,. drehen, schütteln, erschüttern, infolge der
Erschütterung stürzen; ital. crollare, dazu das
Sbst. erollo ,scotimento, rovina*, crocchio ,cercolo
di persone“, vgl Canello, AG III 405, und Caix,
St. 89 (wo noch eine ganze Reihe auf rotularé und
corrotulare zurückgehender Worte angeführt ist, bei
manchen freilich dürfte die. Zugehörigkeit zweifel-
haft sein) vgl. auch Flechia, AG II 888 oben;
prov.crollar; altfrz.crodler; nfrz. crouler, davon
Komyos. s'écrouler ; cat. crollar. Vgl. Dz 118 erollar;
Gröber, ALL I 552, vgl. auch AG I 59.
2210) [*eorrüptio, -àre (v. corruptus, Part. P.
P. v. corrumpere), eigentlich verderben, ruinieren,
dann in Bezug auf die Gemütsstimmung jem. die
Laune verderben, ihn ärgern, daher endlich zornig
werden, zürnen (der Bedeutungswandel ist indessen
durchaus noch nicht hinlänglich klargelegt); ital.
corruceiare (aus dem Frz. entlehnt), dazu das V bsbst.
eorruceio; prov. corrossar, dazu das Vbsbst. cor-
rot-2; altfrz. eorrossier, dazu das Vbsbst. courroud ;
nfrz. courroucer, dazu das Vbsbst. courroux. Vgl.
"Dz 109 corruceio u. dazu Scheler im Anhang 721
(Dz leitete die Wortsippe von cholera ab, was von
Scheler berichtigt worden ist;-altfrz. coröne, Groll,
dürfte aber allerdings — *cholerina sein); G. Paris,
R1309 (Anm. zu S. Léger 18°); Gröber, ALL
1 552.
2) [Feörrüptüs od. -um (substantiviertes Part.
P. P. v. corrumpere), Verderbung, Betrübnis; ital.
eorrotto, Trauer, Wehklagen; altprov. altfrz.
corrot; altspan. corroto, Kasteiung. Vgl. Gröber,
ALL I 558.] 2
*cors u. eortíeo, -àre s. eohors.
2212) eórtéx, -iícem m. u. f. Rinde; sard.
corteghe; rum. cortece; span. corche, Sandale,
Schuh von Korkholz (auch aleorque genannt, welches
Wort zugleich p tg. ist), nur mittelbar aus corticem :
corcho, Korkholz, corcha, Gefäls aus Kork. Vgl.
Dz 418 alcorque u. 442 corcho. — In der allge-
meinen Bedeutung „Rinde“ ist cortex durch *scortea
(von scortum), ledern, Leder, verdrängt worden:
ital scorza, dazu das Vb. scorzare; rum. scoartá
(dazu das Vb. adescortd); rtr. scorza, davon das
Vb. scorzar; prov. escorsa, dazu das Vb. escorsar;
frz. écorce, dazu das Vb. écorcer, schálen (daneben
225 2218) cörtiesüs
écorcher) ; ital. scorticare, prov. escorgar, (span.
ptg. escorchar) =*excorticare, abhäuten, schinden).
Vgl. Dz 288 scorza (wo bemerkt ist: „Auch Ent-
stehung von scorza u. scorzare aus cortex mit vor-
gefügtem s ist gedenkbar", was nicht gebilligt
werden kann); Gröber, ALL II 280 oben.
2213) eörtieeüs, a, um (von cortex), aus Rinde
oder Kork; ital. corieccia, Rinde; span. corteza;
? tg. cortica,. Vgl. Dz 109 corteccia; Gröber, ALL
I 888.
2214) eortini, -am f. (nach Marx s. v. cörtina;
naeh Bergk, Beitr. 1, 118 Anm. 8 entstanden aus
convortina, covortina), rundes Gefüfs, Kessel, kessel-
fórmiger Dreifufs, Rundung, Kxeis, Vorhang (in
letzterer Bedtg. z. B. Isid. 19, 26, 9; Vulg. Exod.
26, 1); ital. cortina, Vorhang; rum. cortind;
prov. cortina; altfrz. curline; nírz. courtine;
eat. span. ptg. cortina. Vgl. Dz 109 cortina (das
Wort wird auf córs = cohors zurückgeführt, soll
also eigentlich , Hófchen' bedeutet haben, wogegen
die roman. Bedtg. streitet); Storm, R V 176 (St.
will das Wort auf gr. xvoróc zurückführen, erwähnt
aber, dals Bugge ein *covortina vom umbr, covortus,
courtus als Grundwort ansetze. Scheler im Anhang
zu Dz 721 wiederholt Storm's u. Bugge's Ansichten,
von denen die letztere übrigens sehr wohl mit der-
jenigen Bergk's sich vereinigen läfst); Gróber, ALL
1553 (setzt cörtina als Grundwort an, ohne sich
weiter über das Wort auszusprechen); Marchesini,
Studj di fil rom. II 1 (M., sich auf das venez,
colirina, berufend, erklärt: corta als Demin. von
coltre = *culeta f. euleita [vgl. Dz 104 cóltrice],
als parallelen Fall betrachtet er cuseino aus *cul-
bieinum = *culeitinum. Die letztere Ableitung mag
man zugeben, aber damit ist für cortina noch nichts
bewiesen). Das Richtige dürfte sein ein Grundwort
córtina = covortina (v. convortere = convertere),
eigentl. die Windung, das Gewundene,. ein auf- oder
zurückrollbares Zeug, Vorhang, anzusetzen, welches
von dem (vermutlich mit «verog zusammenhängen-
den) eörtina, Kessel etc., nichts zu schaffen hätte.
eörüseüs s. córlseus.
2215) [*eürvietü, *eörvielä, -am f. (v. corvus),
vielleicht — ital. corbezza (davon Demin. cor-
bezzola, -0), Meerkirsche; Anlafs zur Ableitung des
Namens von corvus konnte die Farbe sein. Vgl.
Flechia, AG II 339 unten.]
eörrüs s. eörbüs.
2216) cörvüs (corbus) märInüs, corvus märä-
tieüs, Seerabe, — prov. corp-s mari-s; altfrz. cor-
marage, cormorage ; nfrz. cormoran; cat. corbmari;
ptg. corvomarinho, Dz 558 cormoran erblickte
in dem Worte das bret. mör (Meer) +.bran (Rabe)
mit vorgesetztem corb = corvus, also ein Doppel-
kompositum in der Art wie loup-garou, vgl. auch
Darmesteter, M. c. p. 288; Scheler im Anhang zu
Dz 789; frz. cormoran dürfte sich aber einfach aus
c. marinus od. maraticus durch Annahme von Suffix-
vertauschung erklären lassen.
2217) eóryliis, *eólyrus, -um f. (gr. zópvAoc),
Haselstaude; ital. córilo; frz. coudre; (span. u.
ptg. fehlt das Wort, es steht dafür avellano, avel-
leiro, wohl aus *arbellus für arborellus von arbor
abzuleiten, vgl. jedoch No 21).
2218) eörytüs, -um m. (gr. yeovróc), Köcher;
span. goldre, Köcher; pig. coldre, Vgl. Dz 456
goldre; C. Michaelis, Jahrb. XII 213 f£.
2219) eöryzä, -am .f. (z00vG«), Schnupfen,
ital. corizza.
2220) eos, eotém f., Wetzstein; ital cote; rum.
Körting, lat.-rom. Wörterbuch.
2234) erap-, craf-, grap-, graf(f)- 226
cute; prov. 606-2 (neuprov. codon); frz. queux; cat.
Dem. eodol = cotulus; (span. ptg. piedra, bezw.
pedra de amolar) Vgl, Dz 662 queux 1.
2221) [bask. eoskha, Stofs des Widders, ist nach
Dz 448 cuesco vielleicht das Grundwort (?) zu
span. ouesco, Obstkern, coscorron, Beule am Kopf,
ptg. cosco, davon coscorräo wit denselben Be-
deutungen wie im Spanischen. Über den mehr als
seltsamen Bedeutungswechsel spricht sich Dz nicht
aus. Die ganze, von Dz übrigens auch nur frage-
weise vorgebraehte Ableitung darf man ruhig für
undenkbar erklären, eine, andere freilich bietet sich
nicht dar.] )
2222) *eóssünus, -um :. (v. cossus), Wurm, —
span. ptg. gusano, davon das Vb. gusamear, wie
Würmer scharenweise kriechen, wimmeln, vgl. Dz 457
gusano u. 587 fourmiller.
2223) *eósso, -onem m. (f. cossus), eine Art
Larve unter der Rinde der Bäume, = frz. cosson,
Kornwurm, vgl. Dz 554 s. v.; Gróber, ALL I 558.
2224) eössüs, -um m. (wegen der Bedeutung s.
*cosso); rtr. coss, Engerling. Vgl. Dz 554 cosson;
Gröber, ALL I 558.
2225) eöstä, -am f., Rippe, Seite (im Roman. auch
,Küste*); ital. costa, davon die Demin. costola,
costolina, Rippchen, costerella, Rippchen, kleiner
Hügel, u. das Vb. ac-costare, nähern; rum. coastd;
prov. costa, Seite, auch Präp. nahebei; frz. cóte,
davon die Demin. (cöteaw) coteau, Abhang, cötelette,
Rippenstückchen, u. das Vb. accoster, nahe kommen;
altfrz. encoste, neben; span. cuesta; ptg. costa.
Vgl. Dz 110 costa; Gröber, ALL VI 383.
2226) eöstätüs, a, um (v. costa), mit Rippen
versehen (Varr. r. r. 2, 5, 8); davon ital. costato,
Seite; frz. cóté; span. eostado. Vgl. Dz 110 costa.
*eostumén s. eo[n]s[uejtüm$én.
eótónéüs s. eydonius.
2227) gr. xottóg wird von Baist, Z V 561, mit
span. cotovia verglichen. 8. oben eodioe'h,
2228) eotülis, -um m. (v. cos) kleiner Wetz-
stein; sard. codulu (lucch. cótamo, mail. codem);
prov. eat. codol, harter Stein. Vgl. Dz 550 códol ;
Caix, St. 296.
2229) eötürnix, -nieem f., Wachtel (in dieser
Bedtg. ital. quaglia, prov. calha, frz. c[o]aille,
altspan. coalha = ahd. quatala?), Rebhuhn; ital.
eotornice; ru m. poturnic, männliches Rebhuhn ; pr o v.
codornitz, Wachtel; span. ptg. codorniz, Wachtel.
2980) engl. eountry -danee = frz. contredanse,
vgl Fals, RF III: 504.
*eóvü s eaviis.
2281) exi, -am f., Hüfte, Schenkel; ital. coscıe,
Hüfte, u. coscio „la coscia dell’ animale, preparata
per vendere o cuocere", vgl. Canello, AG II 404;
rum. coapsü; prov. cueissu; frz. cuisse, davon
cuissot, Schlägel des Wildprets; span, cuja, vgl.
Baist, Z V 243 u. Meyer, Neutr. p. 154; pig. coxa.
Durch coxa ist erus ganz verdrängt worden. Vgl.
Dz 110 coscia; Gróber, ALL VI 888.
2232) *cöxüs, a, um, hinkend (das Vorhanden-
sein des Wortes im Lat. ist aus coxo, -onem,
hinkend, u. coxigare, hinken, zu erschliefsen, siehe
Georges unter diesen Worten); cat. coiz; span. cojo;
ptg. coxo. Vgl. Dz 110 coscia, Gröber, ALL I 655.
2288) erabro, -ónem m., Hornisse; ital eula-
brone, scalabrone, vgl. Dz 361 s. v.; vgl, Flechia,
Misc. 201. j
erämä s. chrisma.
2234) Stamm erap-, eraf-, grap-, graf(f)-, sowohl
im Keltisehen als auch im Germanischen in zahl-
1$
"297 2235) eräs
228
2252) eréna
reichen Ableitungen sich bekundend, dessen Grund-| grata, Gitter; ru m. gratie, Hürde, Pl. gratü, grat-
bedeutung, wenn verbal aufgefalst, sein mufs ‚etwas
mit gekrümmten Fingern fassen‘; auf diesem Stamme
beruht eine sehr zahlreiche, vermutlich sowohl durch
keltischen als auch durch germanisehen Einflufs
emporgewachsene, romanische Wortfamilie, deren
wichtigste Vertreter sein dürften: ital. graffio,
Haken, Kralle, graffiare, kratzen, aggraffare, packen,
grappare, packen, grappa, das Anpacken, die
Klammer, grappo (der hakenförmige, gleichsam wie
ein krummer Finger packende) Traubenkamm , die
Traube, dazu das Demin. grappolo; prov. grafio-s,
Haken, Kraile, grap-s, hohle Hand; frz. (norm.
grapper, pie. agraper, packen), grappe (altfrz. erape),
Traubenkamm, Traube, agrafe (= ahd. *hräpfe
oder.kräpfo?), Klammer, (agrafer, packen), grappin,
Anker; span. agarrafar, engarrafar, packen, grapa,
Klammer, grapon, grolse eiserne Krampe; ptg.
| grampa, hakenförmiges Werkzeug, grampo, Klammer.
Vgl. Dz 171 graffio und 172 grappa; Th. p. 64;
Mackel p. 63. j
2235) eräs, morgen; sieil. crai; altspan. eras;
sonst ist dies Adv. überall durch [de +] mane er-
setzt worden (ital. dimanı, domani); rum. mäine;
prov. dema; frz. demain (davon lendemain — ille
in de mane, der nachfolgende Tag); cat. demá;
Span. manana (eigentl. Sbst.); ptg. de manhä, -áa).
Vgl. Dz 202 mane.
2236) [*erässji]ä, -am f. (v. crassus), Fett; ital.
grascia, grassa „untume, sugna, e ora i comestibili
in genere“, vgl. Canello, AG III 370; Dz 377 graseia
setzte das Wort in der Bedtg. „Fett, Schmalz‘ dem
frz. graisse gleich, in der Bedtg. „Lebensmittel“
aber wollte er es von gr. dyogaola ableiten: Caix,
St. 38, stellte granea — frz. grange als Grundwort
auf; frz. graisse; span. grasa, Wichse; ptg graixa,
graxa. Sonst wird der Begriff dureh cera (s. d.)
ausgedrückt, Vgl. C. Michaelis, Mise. 122 Anm. 1.]
2237) erässüs, a, um, fett; ital. erasso ‚‚grosso-
lano, materiale", grasso „pingue“, vgl. Canello,
AG IIT 870; rum. rir. gras; prov. gras; frz.
gras, grasse; cat. gras; span. graso; ptg. gramo.
Vgl Dz 172 grasso; Gróber, ALL TI 440. S. auch
*erassia. j
2288) [*eratalis (v. eratus für crater), Misch-
gefäls, Schüssel ; ist das vermutliche Stammwort zu
prov. grazal; altfrz. grasal, graal, greal; alt-
cat. gresal-s; altspan.grial; ptg. gral. Das Wort
bezeichnet bekanntlich das wunderbare Gefäls, welches
der Heiland beim Abendmahle brauchte etc. Vgl.
Dz 601 graal, wo auch andere Ableitungen erwähnt
u. zurückgewiesen werden.]
2239) eratellä, -am f. (Demin. v. erates), eine
kleine Flechte, ein kleiner Rost (im Schriftlatein
findet sich das Wort nur bei den Auet. de idiom.
p. 881a, 38 K., &. Georges s. v., in der Bedtg, „ein
hölzerner Packsattel“); ital. gratella, gradelia, ge-
flochtenes Gitter, u. gretola — *eratülä, Stäbehen
eines Käfigs (e für a durch Einflufs des ahd. crettili,
Körbchen), vgl. Dz 877 s. v.; Canello, AG III 815;
rum. gräde, Pl. grädele, Gittersieb, Rute.
2240) eräticülä, -am f. (Demin. v. erates), kleines
Flechtwerk, kleiner Rost; sard. cardija; (prov.
grillo, grilho, grello, Rost); altfrz, graälle, graille,
auch Mask. grail, gril, dazu das Vb. graaillier,
graelier etc., rösten; nfrz. grille, Rost, dazu das Vb.
griller, ; cat. graella, grillo; span. grillos (?), Fuls-
schellen; ptg. grelhas, Rost, dazu das Vb. grelhar,
rósten. Vgl. Dz 172 grata; Gröber, ALL II 440.
32241) erätis, -ém f., Flechtwerk, Geflecht; ital.
cru, Rost; rtr. grat, Flechte; span. grada; ptg.
grade. Vgl. Dz 172 grata; Gróber, ALL II 440.
— J. Grimm wollte altfrz. ré, Scheiterhaufen, von
eratis ableiten, es ist dies aber entschieden abzu-
lehnen; Dz 666 s. v. stellte rete ,, Netz'* als Grund-
wort auf, Förster, Z I 561, rates ,Flo(s", Baist,
RF I 445, mhd. ráz ,Scheiterhaufen", welches ein
älteres rat voraussetze, Bartsch hatte schon lange
vor Baist ebenfalls an ein ahd. Wort, nämlich hröo,
Té, erinnert, Z I1 811. Die Wahrscheinlichkeit spricht
durchaus für Fórster's Annahme.
2242) kelt. Stamm [eraue-], eröc-, kegelförmiger
Haufe (vgl. kymr. erug „eippus, tumulus", corn.
eruc „a hilloek, a mound, a barrow", bret. Krugell
„moneeau, tas", ir. erwac „a rick, a heap", gäl,
eruach „a stack of hay", s. Th. 96); auf diesen
Stamm gehen vielleicht zurück prov. Crau, Name
eines Kieselfeldes bei Arles, crawc, steinig, unfrucht-
bar. Vgl. Dz 556 Crau.
2243) eréator, -orem m. (v. creare), Schöpfer; in
volkstümlieher Form nur prov. e. r. ereaire, c. o.
ereador, altfrz. e.r creere-s, crierve-s, o. o. Crea-
tour; sonst nur als halbgel. Wort.
2244) er&ätüs, a, um (Part. P. P. v. ereare),
erschaffen; span. ptg. criado, Diener (über den
Bedeutungswandel vgl. eréo, -are). Vgl. Dz 443 s. v.
2245) *eredéntiá, -am f. (v. crédére), Glaube;
ital eredenza; rum. ceredinta, Treue; prov. cre-
densa, erezensa, Glaube, Treue; frz. créance, Glaube,
Glaubhaftigkeit, eroyance, Treue; cat. crezensa;
span. creencia; ptg. Crenga. .
2246) *erödentiäriüs, a, um m. (v. credéré),
Vertrauensmann: ital. credenziere, Aufseher über
Tafelgeschirr; ru m. credénfar, credincer; frz. cré-
dencier, Speisemeister, eréancier, Gläubiger; sp an.
eredenciero, Speisemeister (credencia, Schenktisch);
ptg. eredenciario.
2947) *eredento, -üre (v. erédéré), versichern,
bürgen; altfrz. creanter, greanier, granier, dazu
das Sbst. creant, Bürgschaft. Vgl. Da 556 ereanter.
2248) eréditüm ^. (Part. P. P.), das leihweise
Anvertraute, das Darlehen; ital. credito; frz.
credit eto. j
2249) erédo, didi, ditiim, dere,. vertrauen,
glauben; ital. eredo credetti creduto eredere; rum.
ered crezui crezut crede; rir. Pıs. crei, Pt. eret,
Inf. crer, vgl. Gartner 8 148 u. 154;. prov. crei
crezei erezut creire u. crezer; frz. (erei) eroi erus
(eröu) eru (ereire) eroire; alteat. ereire; neucat.
crech’ cregui ceregut ereurer; span. creer (schw.
Vb.); ptg. erer (Prs. creio).
*eremá u. *erémàá s. chrismä,
2250) erémiX pl. n. (v. eremo), Reisholz; ital.
gregna „fascio di biade secche, unione di covoni“,
vgl. Caix, St, 847. .
2251) erémo, -àre, verbrennen; prov. cremar;
span. quemar; ptg. quemar (der Verlust des r.
erklürt sieh vielleicht aus Angleichung an die auf
lat. calére, calescere zurückgehenden Verba). Vgl.
Dz 479 quemar.
2252) eréna, -am f., Kerbe (Gloss. „erenae
yAvgiósc", bei Plin. N. H. 11, 180 jetzt nach Hdss.
renis); ital. erena, davon inerinarsi ,fendersi,
screpolarsi“, vgl. Caix, St. 361; rtr. erenna; frz.
eram (= *er&mum, doch wäre dann erein crow. die
zu erwartende Bildung, es findet sich auch wirklich
belg. erein in der Bedtg. „Auskeilung“, s. Sachs
s. v.), davon abgeleitet (carnel) eréneaw, Zinne,
eréner, créneler, kerben; Baist; Z VIL 116, will
229 2258) erko
2972) eristätüs 230
auch éclanche, Vorderblatt, u. éclancher, éerancher. | frz. eresson; cat. eremen; (span. berro, keltischen
Falten aus dem Tuche streichen, auf erena, bezw.
auf *ewerenicare zurückführen; span. abgeleitet
von erena ist wohl carnero, das gleichsam einge-
kerbte, verschnittene Tier, der Hammel; Demin. zu
erena dürfte erencha (auch pig. creneha, eat.
clenxa), Scheitel, sein, so dafs es also = *erenicula
u. nicht, wie Cabrera, annahm — erimiculus wäre;
ptg. erena, abgeleitet carneiro, Hammel, Vgl. Dz
555 cran, 437 carnero u. 443 crencha; Gröber,
ALL I 555; Mussafia, Beitr. 103.
2258) eréo, -Are, schaffen; ital. creare, dazu
das Vbsbst. cria , ultimo nato di una covata (vgl.
lad. eria „faneiulletto“, span. cría ,,covata e piccolo
nato", port. eria de egoa ,puledro'), vgl. Caix,
St. 800; prov. crear, criar; frz. créer; cat.eriar;
Span. pig. eriar (bedeutet auch „erziehen“, daher
Part. P. P. criado, der Aufgezogeue, der zum Hause
Gehórige, der Diener, wenn man nicbt vorzieht den
Bedeutungswandel ‚„‚Geschaffener, Geschöpf, Mensch,
Mann, Diener" anzunehmen. Eine ähnliche Be-
deutungsentwickelung liegt vor, wenn altn. fäld,
ernährt, auferzogen, im altfrz. fé (phé) die Be-
deutung „Knecht“ angenommen hat, vgl. Dz 582 f£).
2254) ags. ereópan, kriechen; hierauf, bezw. auf
das entspr. Verbum einer andern germ. Mundart
scheint zurückzugehen prov. erapaut-e, grapaui-e,
Króte; frz. crapaud; ceat. gripau. Vgl. Dr 555
crapaud. C. Michaelis, St. 53 Anm. 2, vermutet,
dafs diese Worte nebst span. galapago, Schildkröte,
neucat. calapat (= span, calapatillo, eine Art
Wurm, der dem Getreide u. den Früchten schadet)
weder mit ags. creópam noch mit lat. erepare etwas
zu thun haben, sondern auf einen idg. Stamm grb
zurückgehen. Aber romanische Worte dürfen nicht
unmittelbar aus idg. Stämmen abgeleitet, sondern
ihr Ursprung mufs in einer der Grundsprachen des
roman. Wortschatzes gesucht werden. — Möglicher-
weise geht erapaud mit seiner Sippe auf germ.
*krappa, packen, greifen (vgl. Mackel 56) zurück,
so dafs die Króte als das Tier aufgefafst würde,
welches sich mittelst des Schleimes, den es abson-
dert, an einem Gegenstande festklammert, festklebt.
2255) *eyépünto, -äre (von erepare), nieder-
schmettern; prov. crebantar; altfrz. eravanter ;
span. ptg. quebrantar, brechen. Vgl. Dz 112
erebantar.
2256) erépütür&, -am (v. crepare), Rifs, Spalte;
ital. erepatura; rum. erepaturd ; prov. crebadura ;
(frz. erevasse); cat. crebadura; span. pig. que-
bradura. ]
2257) erépito, -üre (v. crepare), Geräusch machen,
platzen; ital. crepitare, crettare, sieh spalten, vgl.
Canello, AG III 399; Caix, St. 299; span. grietar,
sich spalten, davon das Vbsbst. grieta, Spalte; ptg.
gretar, dazu das Vbsbst. greta. Vgl. Dz 456 grietar.
2258) erépitüs, -um m. (v. crepare), Geräusch,
Platzen; ital. erépito „scoppiettio“‘, cretto „fendi-
tura, screpolatura“, vgl. Canello, AG III 329.
2259) erépo, piii, pitum, äre, krachen, platzen;
ital. erepare; rum. crép ai at a; prov. crebar;
frz. crever; span. ptg. quebrar, brechen, davon
das Kompos. requebrar, die Stimme biegen, Artig-
keiten sagen, dazu das Vbsbsi. reguiebro, freund-
liche Rede, Liebkosung. Vgl. Dz 112 crepare.
22€0) erépor, -órem m. (v. crepare), das Krachen,
Bersten; ital. crepore, Groll, vgl. Dz 366 s. v.
2261) [*erescio, -onem f. (v. créscére), Kresse
(„a celeritate crescendi^ C, Stephanus); ital.
erescione, daneben nasturzio; neuprov. creissoun;
——
Ursprungs [mittelir, böror, eorn. beler ete., vgl. Dz
482 berro, Th. 85]; ptg. masturgo, mastrugo =
nasturtium, wovon auch span. mastuerzo, sicil.
mastrozzu, sard. martuzeu, daneben ascione; ital.
nasturzio, auch das wohl dureh gelehrte Etymologie
verdrehte frz. nasitort, vgl. Dz 221: nastwrgio).
Vel. Dz 112 crescione; Kluge unter „Kresse“; K.
will die romanischen Worte aus dem German. [ahd.
chresso, got. *krasja ?] ableiten, wogegen Mackel,
p. 34, das ital. crescione geltend macht; es würde
sich dies jedoch aus *krasja hinreichend erklären.
Alles in allem genommen, dürfte der german, Ur-
sprung wahrscheinlich sein, schon weil ein 1t. erescio
eine gar seltsame Bildung wäre.]
2262) ereseo, erevi, eretüm, eréseéré, wachsen;
ital. eresco erebbi cresciuto crescere; rum. cresc
ui ut cregte; rir. kreser, vgl. Gartner 8 84 u. 172;
prov. creis erec u. eric cregut creisser; frz.croís
erüs crü croitre; cat. crexer; span. crezer (Prs.
erezco); ptg. erescer (schw. Vb.). Vgl. ALL VI 383.
2263) eretä, -am f., Kreide; ital. ereta; rum.
eridá; prov. greda: frz. (creie, croie), cra/e, davon
abgeleitet erayon, Kreidestift, dann Bleistift; cat.
span. ptg. greda. Vgl. Dz 555 craie; Grber,
ALL II 440.
2264) eribellim ^». (Demin. v. eribrum), kleines
Sieb; ital. crivello, dazu das Vb. crivellar; prov.
nur das Vb. erivellar; alteat. nur das Vb. crivelar;
span. garbillo, Sieb von Weidenzweigen, dazu das
Vb. garbillar, sieben, vgl. Dz 454 garbillo; Caix,
St. 106, führt auch altital, garbello und gar-
bellare an.
2265) eribro, -äre (v. cribrum), durchsieben ;
(rum. eiuruese i$ it 2); frz. cribler; span. cribar;
ptg. erivar. S. auch eribellum.
2966) erIbrüm n., Sieb; sard. chibru, vgl.
Flechia, Misc. 201; rum. cetur; frz. cröble; span.
eribo, cribillo, criba; ptg. erivo; sonst ist das
Demin. eribellum (s. d.) für das Primitiv eingetreten.
Vgl. W. Meyer, Ntr. p. 133.
2267) erimen n,, Verbrechen; ital. erime; prov.
erim-s; frz. crime; span, crimen; ptg. crime,
(erinieülüs s. erena.)
2268) erinis, -em m., Haar; ital. crine, Haar
des Menschen, crino, für gewerbliche Zwecke zube-
reitetes Rolshaar, erina, Scheitel der Berge (hierfür
gewöhnlich eriniera, vgl. Canello, AG III 402);
prov. ert-s; frz. erin, Rolshaar, davon criniere=
*erimiaria, Mähne; span. erine, Eofshaar; ptg.
crina, Rofshaar. In der Anwendung auf mensch-
liches Haar wird erinis im Rom. meist dureh capilli
(s. d.) vertreten.
2269) erinitüs, a, um (v. crinis), behaart; ital.
erinito (daneben erinuto); ru m. crinit (fehlt b. Ch.);
prov. crimit (daneben erinut); frz. erenu (wegen
i:e vgl G. Paris, E. VIII 629); span. erinito
(daneben crinado); (eat. crinat); ptg. crinito. Vgl.
Cloetta, RB XIV 571.
2270) *erispüs, a, um (für crispus), kraus; ital,
crespo (v. erispus abgeleitet ist nach Caix, St. 349,
grispignolo „eicerbita. erba da insalata*); prov.
eresp (mit off. e); altfrz. cresp (mit off. e); nfrz.
cr&pe, krauses Zeug, Krepp; eat. eresp; span. ptg.
erespo. Vgl. Dz. 556 crepe; Gróber, ALL I 555.
2271) erístá, -am f., Kamm (der Vögel); ital.
cresta; rum, creastä; prov. cresta; frz. crete;
eat. span. eresta; pig. crista. Vgl. ALL VI 884.
2272) eristätüs, a, um (v. crista) mit einem
Kamme versehen (von Tieren); ital. eristato; rum.
15°
331 2978) Croate, Cravate
crestat (im Rum. auch sonstige Ableitungen von
erista,. so namentl. ein Vb. cresta „einkerben*), in
den übrigen Sprachen entsprechend.
2273). Völkername Croate, Cravate; davon ital.
eravatta, croatta, Halsbinde; frz. cravate; span
corbata. Vgl. Dz 112 cravatta; Scheler im Dict. s. v.
*eróe[a]lum s. erötäliim,
2274) "*eyóeea, -am f., Haken; pic. eroque; von
einem vorauszusetzenden *eroche sind abgeleitet
erochet;. Häkchen, (span. corchete, ptg. colchete)
u. crochu, hakenförmig, vgl. Förster, Z II £0.
2275): *erdcetüs, a, um (v. crocca od. eroccum),
hakenförmig; ital. croccia, Krücke; prov. crossa;
altfrz:. croce, erosse; nfrz. crosse; span. croza.
Vgl. Förster, ZII85; Dz 118 croecia (stellt *erucea
als Grundwort aufi -
2276) ** eróceo, -àre (v. croccum), einhaken ; altfrz.
erochier, crocher (erhalten in acerocher, décrocher)
u. (enerowuer, davon Part. P.) eneroue, eingehakt.
2277) *erdeeüm n, (wohl mit erüc-s zusammen-
hängend), Haken: rtr. eriec; prov. frz. eroc, davon
abgeleitetaltfrz. erocu (fälschlich crogu geschrieben).
Vgl. Dz 557 croce (wo eine bestimmte Ableitung
nicht gegeben, aber auf altn. krökr u. dgl. sowie
auf eymr. crög hingewiesen wird); Förster, Z II 86
(hier zuerst richtige Behandlung der ganzen roman.
Wortsippe); Th. 96 (es werden anscheinend stamm-
verwandte kelt. Worte angeführt, ohne dafs kelt.
Ursprung der roman, Wortsippe behauptet würde);
Mackeli 33 (verneint germanischen Ursprung) Zu
frz. croc gehört das Vb. eroquer (eigentl. mit einem
Haken: wegraffen, schnell wegnehmen, rauben (jetzt
in übertragener Bedtg, „eine Zeichnung gleichsam
hinhaken, rasch entwerfen“, davon das Sbst. croquis,
Hüchtigo Zeichnung, Skizze, vgl. Scheler im Diet.
unter croguer). In der Bedtg. „knacken* ist eroguer
Nebenform zu eraquer, dies aber lautmalende Bil-
dung).. Von frz. eroc span. ptg. croque (cloque).
2278) eroeito, -äre, kráchzen (vom Raben); ital.
eroeidare.
2279) kelt. Stamm erödi- (aus craudi-, vgl. altir.
erumid; weuir. gäl. cruaidh, hart, fest, nnbiegsam),
davon: viell *erodiüs, a, um=ital. crojo, starr;
prov..eroi. Vgl Dz 366 erojo (wird von *erudius
— erudus abgeleitet, was aus lautlichem Grunde
abgelehnt werden mufs); Caix, St. 25 (stellt *corieus
v.corium, Leder, als Grundwort auf, eine zu künst-
liche A'bleitung); Th. 83 (hier zuerst die Hinweisung
auf das. Keltische). ”
2280) ["erósis, a, um, vorauszusetzendes Grund-
wort zu altfrz. erwes, nfrz. creux, hohl, vgl.
G. Paris, RX 47; Förster, Z VI 109. S. No 2208.]
2281) altir. erot, ein Saiteninstrument; daraus
vermatlich prov. vota; altfrz. rote; altspan.
rota. Vgl. Dz 672 rote; Mackel p. 32 (wo die
Herleitung aus ahd. rotä, rotià für *hrotä als un-
sicher bezeichnet wird); Th. bespricht das Wort nicht.
2282) erótülim ». (griech. xpóvaAov), Klapper;
ital. czotalo (gel W.) erocchio (= *eroc[a lum)
„rumore di vaso fesso*, vgl. Canello, AG ILL 405,
dazu das Vb. erocchiare, klappen; (frz. grelot,
Schelle, wovon grelotter, mit den Zähnen klappern ?
Eher ist grelot wohl Demin. zu altfrz. graisle,
gradile,. grelle); span. crotalo (Lehnwort), davon
das V.b. erotorar. Vgl. Dz 866 crocchiare u. 608
grelot; : Gröber, ALL l 555.
2283) [*erüciatä, -am (v. crux), Kreuzzug; ital.
erociata ; prov. erozada ; frz. croisade; span. ptg.
cruzada.]
2284) erüelo, -àre (v. crux), kreuzigen, martern ;
2296) erüptä 232
ital. eruceiare u. crociare (nur letzteres bedeutet
„Kreuzigen“ u. ist wohl von croce abgeleitet), hierher
gehören vielleicht auch erogiare, rösten, u. erogio-
lare, dämpfen, (naeh Dz 366 vom ahd. chrose [P],
Geróstetes), vgl. Marchesini, Studj di fil. rom. II 1,
näheres sehe man im nachfolgenden Artikel eru-
eiolums; prov. erozar (crogatz, Kreuzritter); frz.
eroiser (aus crois neugebildet, vgl. Th. 98 Z. 1 v.
unten im Texte); span. ptg. cruzar (von erue
abgeleitet).
2285) *erüciolüm 5»., Schmelztigel (vgl. den Satz
b. Plin. aes eruciatur „das Erz wird geschmolzen“),
davon nach Marchesini, Studj di fil rom. II 1,
ital. crociuolo, erogiuolo, Schmelztigel; span.
erisol, Schmelztigel, erisuelo, Lampe, crisuela, das
"Gefüfs der Lampe (Dz 448 hält bask. criselua,
Lampe, für das Grundwort, indessen ist das bask.
Wort doch sicher erst aus dem Span. entlehnt;
Scheler im Anhang zu Dz 769 und im Diet. unter
ereuset führt die Worte nebst. frz, creuset auf mhd.
krus, ahd. krause zurück, Littré auf *erucibulum.
Beide Ableitungen aber erscheinen als einfach un-
möglich, während die Annahme Marchesini’s grofse
Glaubwürdigkeit für sich beanspruchen darf).
2286) *erüdälis, e (für crudelis), grausam; frz.
eruel, vgl. Förster, Chev. as 2 espees p. XXXVI
u. Z IT 565.
2287) eruüdelis, e (v. erudus), ‚grausam; ital.
erudele; prov. crudel-s, eruzel-s; fvz. eruel = *eru-
dalis (s. d.); span. ptg. cruel.
2288) erudelitas, -tatem (v. crudelis), Grausam-
keit; ital. erudelità ; frz. cruauté; span. orueldad;
pig. erueldade.
[*erudiüs s. erodi.]
2289) erüdösüs, a, um, grausam; altfrz. erueus
(belegt ist das Fem. erweuse, z. B. b. Philipp Mousket
8478 u. das Adv. erueusement, s. Ducange unter
erudellus), vgl. Förster, Z III 565.
2290) erüdüs, a, um, roh; ital. crudo; rum.
erud; prov. frz. cru; span. erudo; pig. eri,
2291) eriíénto, -äre, blutig machen; rum, (in)-
eruent at at a; altspan. eruentar.
2292) erücntiüs, a, um, blutig; ital. eruento;
rum. crunt; span. eruento.
*crüptä s. eryptä.
2293) ahd. eruse, Kleie; rtr. erisca; ital. erusca ;
frz. gruis (wird von Mackel allerdings von eruse
getrennt; Pogatscher, Z XII 555, macht aber ein
ahd. erásc wahrscheinlich). Vgl. Dz 367 s. v.;
Mackel, p. 25 oben.
2294) erüsta u. *erüsta, -am f., Rinde; ital.
prov. cat. ptg. erosta; frz. eroüte; span. costra;
ptg. erusta. Vgl. Da 442 costra; Gróber, ALL VI 884.
2295) erüx, eriteém f., Kreuz; ital. eroce; rum.
eruce; rtr. krutz, kruz, auch Fem. kruze; prov.
erotz; altfrz. crois; nfrz. mit gelehrt etymologi-
sierender Schreibweise croixz; cat. crotz; span.
ptg. eruz.
2296) (eryptü), erüptä (gr. zovnrn), Grotte,
Gruft; ital. eritta od. cripta (gel. W.) ,cella sot-
terranea nelle chieso ad uso di sepolereto*, grotie,
Grotte, Hóhle, vgl. Canello, AG III 327; davon
abgeleitet grottesco, gleichsam *eryptiscus, grotten-
haft, romantisch, wunderlich, bizarr; sard. grutta;
(rum. eriptä, Krypte, ist gel. W.); prov. erota;
altfrz.erote, cr(o)ute; aus crote 4 porgue (— porca)
entstand nach Bugge's scharfsinniger Vermutung,
R IV 858, nfrz. cloporte, Kellerassel (gewöhnlich
unpassend aus *closporgue — clausus porcus erklärt);
nfrz, grotte ist Lehnwort ‘aus dem Ital, ebenso
233 2297) eübitüm
2320) eülpä 234
grotesque; cat. span. ptg. gruta. Vgl. Dz 174 | alienum lectum. concutere, vgl. Scheler im Anhang
grotta; Gröber, ALL I 555, IL 442.
eübile s. eübüliís. .
2297) eübitim ». u. eübitüs, -um m. (v. cubare,
gr. zUßıror), Ellbogen, Elle; ital. cubito, Elle,
gomito (altital. gombito u. govito), Ellbogen, vgl.
Canello, AG II 825; rum. cot, Pl. coate u. coturi
mit zahlreichen Ableitungen, so namentl, die Verba
coii, messen, aichen, Umwege machen u. dgl, und
coteli, suchen, wühlen; prov. coide-s, code-s; frz.
coude; altspan. cobdo; neuspan. codo; ptg.
cubito, cotovelll)o, cóvado. Vgl. Dz 114 cubito.
2298) *eübiüm ^. (v. cubare) — modenes. cubi,
vgl Flechia, AG I1 338; rum. cuib.
2299) eübo, bil, bitiim, äre, auf dem Lager
liegen, ruhen (im Roman. ist die Bedeutung ein-
geengt worden zu „auf den Eiern sitzen, brüten“);
ital, covare (Vbsbst. covo u. cova, Wildlager, sich
also noch an die ursprüngliche weitere Bedtg. des
Verbums ansehliefsend); rtr. koar; prov. coar;
frz. cower; (span. estar sobre los huevos; ptg.
chocar [vielleicht aus collocare,*elocureentstanden ?1).
Vgl. Dz 112 covare.
2300) *eübülüs, -um n. (v. cubare), kleine Lager-
stätte; ital. covolo, Wildlager (daneben covile —
cubile); (span. cubil; ptg. covil).
2801) *eiíed, -am f. (Stammworb zu cuculla) =
rum. eucá, Fürstenhaube.
2802) eücüllà f. u. eücillüs m, dafür auch
*eüenulli, *eicullüs, Hülle (besonders des Kopfes);
ital. cucullo, cuculla, cocolla, Mönchskutte; rum.
Cucuiu, der Kamm (gleichsam die Kapuze) eines
Vogels, Geschwulst; prov. cogula; (frz. coule);
cat. cogulla; span. cogulla; ptg. cogula. "Vgl.
Gröber, ALL I 555 u. VI 384.
2808) eüeüllätüs (f. cueällatus), a, um (von
cueulla), mit einer Kapuze versehen; cat. cogullada,
Haubenlerche; span. cogwjada. Vgl. Dz 441 cogu-
jada; Gxóber, ALL I 558.
2801) eiíeullio, -Onem (v. cucullus), Kapuze;
span. cogujon (haubenartige) Ecke eines Kissens.
Vgl. Dz 441 cogujada; Gröber, ALL I 555.
eueüllüs s. eüeullà,.
2305) eiícülo, -äre, Kukuk rufen; ital. cueuliare;
(rum. eucuese di it 1); frz. coucower, coucouler.
2806) eiíeüliis u. *eiíeilliis, -um i, Kukuk;
ital. cucülo; prov. cogul-s; altfrz. col cou,
Hahnrei; neufrz. coucou, Kukuk; (span. cuquillo).
Vgl. Dz 114 cueco; Gröber, ALL I 556. S. auch
eucus,
2307) efeimä (cüceimä), -am f.,. Kochtopf;
ital. cocoma, cogoma, Topf; (rum. cumer, Nacht-
topf; frz. coquemar, Flaschenkessel; span. comal).
Vgl. Dz 365 cögoma.
2308) eücimis, -mérem m., Gurke; ital. co-
comero; rum. cucumd; prov. cogombre-s; frz. con-
combre; span. cohombro; ptg. cogombro.
2309) cüciirbità, -am f., Kürbis; ital. eucurbita,
daraus entstellt eweuzza (gleichsam eucucea in An-
lehnung an cucu-meris) und daraus wieder durch
Umstellung 2ucca; rum. cucurbitá; prov. zuc-s,
Suc-s, dazu Demin. zuquet-e; neuprov. cougourdo ;
altfrz. gougourde, cosse, suc; nfrz. courge, Kürbis,
— curbea, curven, gouwrde, Kürbis u. Kürbisflasche ;
(span. calabaza; pig. cabaca). Vgl. Dz 115 cu-
cuzza; Gröber, ALL I 556.
2810) eiíeiís u. *eüecüs, -um m., Kukuk; ital.
€ucco; rum. cuc; altfrz. cous, Hahnrei (Ristel-
huber will dies Wort von -cussus, Part. v. [con]-
eutere, herleiten unter Berufung auf Juvenal’s
zu Dz 722); ptg.cuco. Vgl. Dz 114 cucco; Gröber,
ALL I 556; Th. 56. S. oben No 2306.
2311) *eüettüs, a, um (v, ewcus), durch Kukuks-
ruf verspottet; prov. cogui-z, Hahnrei; frz. cocu
(indessen dürfte coeu wohl eher von coq abzuleiten
sein, vgl. Brinkmann, Metaphern 521 f., u. Scheler
im Anhang zu Dz 722, sowie im Dict. s. v.); cat.
eucut. Vgl. Dz 114 cucco; Gröber, ALL I 556.
*cüdisum s. eytisum.
2312) *eugito, -are s. eögito (Förster, Z I1 169,
‚hat eügito aus altfrz. quiet erschlossen),
2313) eüleitä, (eüleitrae), *eüleiträ, eületá,
„am f., Kissen; ital. cöltrice (durch Umstellung aus
dem Plur. euleitrae; Behrens, Metath. p. 45, ver-
mutet Anlehnung an cervice, calice u. dgl.) „ma-
terazzo* u. colire ,coperta da letto", vgl. Canello,
AG III 897; rum. cultue, Pl. cultuce (das Wort
scheint entstellte Deminutivbildung zu sein); prov.
cosser, (cota); altfrz. colstre, coltre, colte, coutre,
coute, davon nfrz. Demin. couette, coite, Federbett;
das altfrz. Kompos. coute-pointe (gleichsam euleitra
puncta) Steppdecke, ist durch volksetymologische
Umbildung zu eourte-pointe und contre-poinie ge-
worden, vgl. Fafs, RE III 500; (von coutre leitet
Ulrich, Z III 266, wohl mit Recht frz. aecoutrer.
prov. acotrar. bedecken, bekleiden, ab, Dz 115 cucire
brachte das Wort in Zusammenhang mit coudre,
meinte aber, dals sich auch an cultura erinnern
liefse); altspan.tolcedra, colcha, acolaetra, cogedra;
pig. coleha. Vgl. Dz 104 cöltrice; Gröber, ALL I
556; Tailhan, & VIIL 611 (bespricht altspan. Formen).
S. auch eüleitinum.,
2814) *eilleitinüm «. (v. culeita), Kissen; ital.
cuscino (vermutlich Lehnwort aus dem Französ.);
frz, coussin; span. cojin (vermutlich Lehnwort
aus dem Französ.). "Vgl. Dz 104 cöltrice; Gröber,
ALL I 556.
2315) [*eit]léamen ». (v. culeus); davon nach
Rónseh, Jahrb. XIV 179, das von Dz 479 unerklärt
gelassene quilma, Mehlsack, wovon wieder esguilmar,
ernten, esquilmo, Xirnteertrag. Die Wortsippe muls
auch fernerhin als unerklärt gelten.]
2316) eüléx, -licem »., Mücke, Schnacke; ital.
eülice (das übliche Wort ist aber zenzära, zanzára,
wohl ein Onomatopoieton, dem rum, tenzarın,
altfrz. cincelle, span. zenzalo entspricht u. welches
samt diesen Worten an lat. zinzulare, zwitschern,
summen, sich anlehnt, vgl. Dz 846 zenzára. In
den pyrenäischen Sprachen ist mosquito, Demin.
von musca, das übliche Wort für ,Mücke^). S. auch
*eiiTieiniis.
2317) *eiflieinüs, -um m. (Demin. von culex),
Schnake, — frz. cousin. Vgl. Dz 554 cousin;
Gröber, ALL I 556 u. VI 384; Ascoli, AG IX 103.
2318) eülmen »., Gipfel, Kuppe; ital. eolmo,
gleichsam *cubmus, dazu das Vb. colmare, häufen;
rum. culme; span. cumbre — *cumle, vielleicht in
Anlehnung an cum[u]hs; ptg. ewme. Vgl. Dz 104
colmo; Gröber, ALL VI 384.
2319) eülmüs, -um m., Halm; davon ptg. colmo,
Stroh; abgeleitet von culmus sind wohl span.
colmena, Bienenkorb, ptg. colmeal, colmea, Vgl.
Dz 441 colmena; Mahn, Etym. Unters. 54 (erklärt
die Worte aus dem Keltischen, was Th. p. 86
widerlegt).
2320) eillpä, -am f., Schuld; ital. culpa; rum.
eulpä; prov. colpa; frz. (coulpe) coupe (veraltet);
cat. span. ptg. culpa, Das Wort ist übera!. zur
gelehrt u. kirehlieh; volkstümlich wird der Be;viff
235 2321) eültallarius
der sittliehen Schuld durch von fallere abgeleitete
Vgl. Gröber, ALL VI 384.
>» II ST. zu
cubileiro,
2322) eültellüs, -um m. (Demin. v. culter), ein
(kleines) Messer; ital. coltello, cortello, auch Fem.
eoltella; (rum. eufit; rír. kurtis, daneben aber
auch eultellus); prov. coltelh-s; frz. couteau; cat.
coltell; span. cuchillo, -a; ptg. cutel(l)o, -a.
. 8828) eültér, -trum m., Messer; ital. colto,
eine Art Pflugeisen; prov. colire-s; frz, coutre,
Pflugmesser. In der Bedeutung „Messer ist culter
dureh das Demin. cultellus (s. d.) völlig verdrängt
worden. uu
2824) eültürä, -am f. (v. colere), angobautes Land
(diese Bedtg. nur in der Spätlatinität, z. B. Hier.
Ep. 52, 12; Salv. gub. dei 7, 2) = altfrz. couture.
Vgl. Dz 115 eucire.
2825) eültüs, a, um (Part. P. P. v. colere), an-
gebaut, — ital. eulto u. colto, letzteres auch Sbst.
mit der Bedtg. ,campagna coltivata“, vgl. Canello,
AG III 326; Gróber, ALL VI 384.
2326) eulüm + *butare (vgl. oben böten und
bütr) den Hintern (nach oben) stofsen, = fra. cul-
buter, Burzelbaum schielsen, dazu das Vbsbsttv.
eulbute. Vgl. Dz 557 culbute. Vgl. Darmesteter,
Mots comp. p. 104 f.
2827) eülüs, -um m., der Hintere; ital.span,culo;
rum. cur; prov. frz. cat. cul, davon frz. das Vb.
veculer, nach hinten rücken, zurückweichen; ptg. eu.
2328) eiim, Prüp. mit: ital. com (u. co in meco
u. dgl); rum. cu; prov. als Präp. ist com im
Absterben, gewöhnlich wird es vertreten durch ab
= apud; frz. com ist nur in Zusammensetzungen
erhalten, als Prüp. wird es vertreten durch avec —
apud hoc, altfrz. auch durch od, ot — apud ; cat.
wie im Prov.; span. con (go in conmigo ete);
ptg. com.
eümbü s. *eöneävüle am Schlusse.
eumma, eummi s. gümmä.
2329) [Feüm-rühröseo, -Ere (rubrigo) wird von
Parodi, R XVII 58, als Grundwort zu span. ca-
lumbrecerse, vosten, angesetzt.]
2880) eiimülo, -àre (v. cumulus), aufhäufen;
ital cumulare (gel. Wort, volkstümlich dafür am-
massare, colmare), gombrare in ingombrare, Haufen
(in den Weg) werfen, den Weg sperren, jem. ein
Hindernis entgegenstellen, dazu das Vbsbst. ingom-
bro, Hindernis, s-gombrare, enthäufen, wegrüumen;
frz. combler, häufen, anfüllen, encombrer, versperren,
dazu das Vbsbst, encombre, Hindernis, (*décombrer,
wegräumen, dazu das Vbsbst.) décombres, Pl, die
Abraummasse, Schutt, Trümmer; (altfrz. ist auch
ein Simplex combrer mit der Bedtg. „packen, fassen“
vorhanden, man darf wohl mit Diez darin cumulare
erkennen, die Bedtg. lälst sich durch den Begriff
des Hinderns vermitteln, Scheler im Anhang zu Dz
720 erblickt in combrer die ,rhinistische* Form von
cobrer, coubrer). Vgl. Dz 104 colmo und 551
combrer.
2331) eümülüs, -um m., Haufe; ital. cumulo.
und nucchio (dies Wort entweder unmittelbar aus
cumulus, *muculus entstanden oder aus ammucchiare
— "ammuculare, accumulare abgeleitet, erstere An-
sieht vertritt Canello, AG III 897, letztere Storm,
AG IV 391; Dz 386 s. v. hielt Entstehung des
Wortes aus monticulus oder auch aus matulus. für
möglich, s. aueh unten mütilüs am Sehlusse und
. 2844) eüpp& 236
unter mütälüs); prov. cómol, Adj., voll ; frz. comble,
Sbst. Haufen, u. Adj., voll; ptg. combro, cömoro,
Erdhaufe. Vgl. Dz 104 eolmo.
2332) cünä, -am f. Wiege, = span. cuna.
2388) eiinéatüs, a, um (v. cunews), keilfórmig
zugespitzt; davon frz. cognée, Axt. Vgl. Dz 551
coin.
2334) 1. *eiinéo, -Onem m., keilfórmiges. Stück;
Írz. quignon, ein Runken Brot; span. quifion (das
zugeteilte Stück), Anteil; ptg. quinhäo, Vgl. Dz
551 coin.
2885) 2, eündo, -àre (v. cuneus), verkeilen (die
‘roman. Bedtgen haben sich entsprechend denen des
Sbsttv.s gestaltet); ital. coniare, verkeilen, stem-
peln, prägen; rum. (in)euiu a$ af d, verstopfen,
verschliefsen; span. acufiar, prägen; ptg. cunhar,
prägen.
2386) eüneüs, -um m., Keil (im Roman. auch :
»Stempel*); ital. conio; rum. eu; prov. cunh-s;
altfrz. eoing; nírz. con (bedeutet auch ,,Ecke'*);
span. cuRo, cußa; pig. cunho, cunha.
2887) eünieülüs, -um m., Kaninchen; ital.
cuniculo, Kaninchen, unterirdischer Gang, .coniglio,
Kaninchen, vgl. Canello, AG III 852; prov. connil-s;
altfrz. connil, connin; nfrz. fehlt das Wort, es
wird ersetzt durch lapin, welches vermutlich von
german. lappa (s. d) herzuleiten ist (gleichsam
*lappinus, kleines Tier mit lappigen Ohren; Dz 624
führte lapin auf *clapin v. clapir, sich verstecken,
zurück); span. conejo; ptg. coelho. Vgl. Dz 107
coniglio; Gróber, ALL VI 8384.
2338) eünülä, -am f. (nur der Pl. ist belegt,
Demin. v. cuna), kleine Wiege, = ital, culla, Wiege;
(prov. eat. frz. bers, nfrz. berceau; altspan.
brizo; ptg. bergo, vgl. oben brae[hlio, neuspan.
ist cuna, üblich).
eüpä s. *eüppä,
2339) eüpiditäs, -ätem f, Begierde, — altfrz.
couvoitié, vgl. Tobler, Götting. gel. Anz. 1877,
S. 1618; Scheler im Anhang zu Dz 722 cüpido.
2340) *eiipiditid, -am f. (v. cupidus), Begierde;
ital. eupidigia, cupidesea (cupidtigia , desiderio che
si rivela negli atti e riguarda specialmente gli. onori
e piü gli averi“, cupidezza ,cupidità interna e
generale“, vgl. Canello, AG III 342; wenn C. ein
*cupidititia ansetzen will, so erscheint das über-
füssig); prov. cobiticia, cobezeza; altfrz. con-
voitise, (nfrz. wird der Begriff durch appétit, envie,
désir ausgedrückt); span. (cobdicia), codicia; pig.
€ubiga (daneben desejo, Concupiscencia, paio).
Vgl. Dz 116 eupido.
2841) *eüpi[di]bo, -Are (v. cwpidus), begehren;
ital. cubitare; prov. cobeitar ; altfrz. convoiter,
vgl. Fafs, RF III 509 (nfrz. wird der Begriff durch
avoir envie, désirer, róver ausgedrückt). "Vgl. Dz
116 cüpido; Meyer, Z VIII 284. . ‘
2842) eüpidüs, a, um, begierig, — ital. cupido;
prov. cobe, Vgl, Dz 116 cupido. :
2348) eüpiío, Ivi, itim, éré, begehren; rir.
cwvir: prov. cobir, zu Teil werden (die Bedeutung
hat sich aus cupere alicui „für jem. Wünsche hegen“
entwickelt), encobir, begehren; altfrz. eneovir. Vgl.
Dz 116 cupido. .
2344) eüppä u. *eüpä, -am f., Kufe; ital. coppa,
Beeher, coppo, Krug, ctp-ola (kleine Schale), halb-
kugelfórmiges Dach; rum. cofá, Becher, wird von
Diez angeführt, fehlt aber b. Ch., der nur cupä
verzeichnet; rtr.coppa, cuppa; prov. coba, Schädel,
euba, Wanne u. dgl., cubel-s, Kübel; frz. (cope),
coupe, Becher, coupeau, Kuppe, gobelet, gleichsam
237 2345) cupiülit
2366) custodi 238
*cuppillettum, Becher, coupole (Lehnwort) cuve, | *ewrrio) cursei curs curg; rir. kor kors küerer,
Kufe; span. copa, Becher, cuba, Kufe, cubilete,
Becher, aleubilla, Wassergefäls, vgl. Dz 418 s. v.|
(dagegen gehört copete, Haarstutz, schwerlich hier-
her); ptg. copa. copo, Becher, Vgl. Dz 108 coppa;
Gröber, ALL I 556. — Von cuppa zu scheiden ist
die zu ahd. *kupphja (s. d.) gehörige Wortsippe.
eüpreüs s. eYprlüs.
eüprim s. eyprum,
2845, cüpülä, -am f. (Demin, v. cwpa), kleine
Tonne, kleines Grabgewólbe (in letzterer Bedeutung
insehriftlieh belegt, s. Georges); ital. cupola; frz.
coupole (Lehnwort) Vgl. Dz 108 coppa; Gröber,
ALL I 556.
2346) cürä, -am f., Sorge: ital. cwra; prov.
Cura; frz. ist care nur gelehrtes Wort (, Kur'*),
für „Sorge“ ist sorium (vgl. über dies Wort Bücheler,
Rhein. Mus. XLII 536, u. Lagarde, Mitteilungen II 4)
eingetreten — frz. soin, prov. souhs; span. ptg.
cura, Sorge, Seelsorge, Pfarrer (als Mask. in der
Bedeutung ,,Aufseher'* wird cura schon in der Spát-
latinitát gebraucht, s. Georges s. v. am Schlusse
des Abschnittes I) Vgl. Dz 116 eura.
2847) [*eurätärlüs, -um m. (v. cura), Besorger
von Geschäften; davon nach Dz 116 cura: ital.
curattiere, Makler; frz. courtier. Dals diese Ab-
leitung irrig ist, hat Horning, Ztschr. f. nfrz. Spr.
u. Lit. X? 242 u. Z XIII 825 gezeigt. Frz. courtier |
gehört zu ceurrere; ital. curattiere ist wohl dem
Frz. entlehnt.]
2848) eüratüs, -um m. (Part. P. P. v. curare),
der mit der Seelsorge Betraute, der Pfarrer; ital.
curato; frz. curé; (span. ptg. cura). Vgl.Dz 116
eura.
im der Bedeutung von accuratus.
eüratío, -ónem s. cor.
*eürbis s. eürvüs.
2349) eüreülio u. gürgülio, -Onem s., Korn-
wurm; ital. gorgóglio u. gorgoglione; rum. cur-
culez; (frz. heifst das Tierchen charancon, welches
Wort mit dem etymol»gisch dunkeln mittellat.
calandrus zusammenhängen dürfte); cat. corcoll,
davon das Vb. escorcollar, durchforschen, vgl. Vogel,
p. 58; span. gorgojo; pig. gurgulho. Vgl. Dz 456
gorgojo.
2850) euriositäs, -tatem f. (v. curiosus) Neu-
gierde; ital. curiosità u. dem entsprechend in allen
übrigen Sprachen.
2351) eüríósüs, a, um (v. cura), interessant,
neugierig; ital. curioso; rum. curios; prov. euros,
€uros, besorgt; frz. curieux; span. ptg. curioso.
2852) cüro, -üre (v. cura), sorgen; ital curave|
u. dem entsprechend in den übrigen Spraehen. Das
Vb. hat neben seiner ursprünglichen Bedtg. diejenige
von „(ärztlich besorgen, behandeln) heilen‘ ange-
nommen; im Frz. wird es auch in der Bedeutung
,reinigen'' u. dgl. gebraucht (daher écurer, scheuern).
im Span. ist neben curar ein curiar ,heilen" vor-
handen; Morel Fatio, R IV 35, u. Cornu, RX 77,
halten — u. zwar gewils mit Recht — beide Verben
für etymologisch identisch, während Baist, Z IV 450,
verschiedenen Ursprung annimmt, ohne doch sich
nüher darüber auszusprechen.
2353) eürr® (Impt. v. currere) 4 ldeüim — prov.
altfrz. eurlieu, curlier, Läufer; nfrz. corlieu, ein
langbeiniger Vogel, Brachvogel. Vgl. Dz 553 corlieu
(das Wort wird aus curre + levis erklärt); Suchier,
Z I 430 (hier zuerst die richtige Deutung).
2854) eürro, eüeürri, eürsüm, eürrere, laufen;
ital. corro corsi corso correre; rum. curg (aus
Im.Rumün. ist curat als Adj. vorhanden;
vgl. Gartner $ 148 u. 172; prov. cor cors u. correc
corregut corre u. correr, -ir; altfrz, euer colu)ru(s)
courw corre (colre) u. courir; nfrz. cours courus
courw courir, davon abgeleitet courtier, Makler
(ital. eurattiere), vgl. Horning, Z XIII 825; cat.
Span. ptg. correr (schw. Vb.); vom span. correr
ist wohl abgeleitet das Sbst. corro (zusammen-
gelaufener) Kreis von Personen, vgl. Dz 442 s. v.
2355) *eürsärlüs, -um m. (v. currere), Läufer,
Renner, Umherschweifer; ital. corsiere, -0 „nobile
cavallo da corsa“, corsaro (arch. corsare, corsale)
„chi, autorizzato dal suo sovrano, pirateggia i nemiei
della stato", vgl. Canello, AG III 307; prov.
corsari-s, Seeräuber; frz. coursier, Renner, corsaire,
'Beerüuber; span. ptg. corsario, Seeräuber, ptg.
Adj. corseiro, unstet,
2356) *eürsivüs, a, um (v. cursus), laufend;
ital. corsivo, laufend, geläufig; corsia, laufend (nur
Fem. als Attribut zu acqua), Sbst. Strom eines
Flusses, ein schmaler Gang auf dem Schiffe, vgl.
Canello, AG III 362.
2357) eürsüs, -um m., Lauf; ital. corso, Lauf,
Laufbahn, corsa, das Rennen; dem entsprechend
auch in den anderen Sprachen, z. B. frz. cours
u. course.
2858) [eürt- (curfus) + báttütus (Part. Prát. v.
battuere), vermutlich — frz. courbatu, zerschlagen,
steif. S. oben eör.] ! .
2859) eürto, -are (v. curtus), kürzen; ital.
s-cortare; rum. s-curtez ai ai a (daneben eruf a?
at a = *curtiare); prov. es-cortar; frz. &-courter;
span. ptg. cortar.
2360) eürtüs, a, um, verkürzt; ital. corto, scorto ;
rum. scurt („le s dans le mot romain et ital. n'est
que prépositif*, Ch. s. v.); prov. cort; frz. court;
cat. corí; span. corto; ptg. curto. ALL VI 384.
2861) eürvo u. *eitrbo, -àre (v. curvus), krümmen;
ital. eurvare; prov. corbar; frz. courber; span.
(en)corvar; ptg. (en)curvar. .
2362) (cirvis u.) *eitrbis, a, um, krumm; ital.
curvo, (corvo scheint nicht mehr vorhanden zu sein,
doch findet sich die Ableitung corvetta, mittlerer
Sprung des Pferdes); prov. corp; altfrz. corp;
nfrz. courbe, davon courbette; span. corvo, davon
corveta; ptg. curvo. Über corvetta vgl. Dz 109
$, v, Die Schiffsbenennung corvetta gehört nicht
hierher, vgl. oben cörbitd.
2363) eüseoliüm n., Scharlachbeere an der Stech-
eiche (Plin. N. H. 16, 82); cat. coscoll (der Baum
heifst coscolla); span. coscojo (der Baum coscoja).
Vgl. Dz 442 coscojo; Gróber, ALL VI 385.
2364) [*etspéllüm (vielleicht zusammenhängend
mit cuspis, Spitze, Stachel, ist das vorauszusetzende
Grundwort zu altfrz. cospel, nfrz. copeou, Spahn.
Vgl. Dz 552 copeau.) .
2365) [*eüspieilo, -àre (v. cuspis), sticheln;
[davon vielleicht frz. houspiller (norm. gouspiller),
zausen, mifshandeln. Diez 617 vermutete das Grund-
wort in ags. hyspam, verspotten. Littré s. v. er-
klärt das Verbum für entstanden aus houwce (Rock)
+ pigner (auskümmen), woraus housse piller, jem.
am Rock packen, ihn mifshandeln. Die von Scheler
im Diet. s. v. vorgeschlagene Ableitung von *euspi-
culare verdient aber den Vorzug.]
2866) cüstödia, -am f.(v. custos), Wache; ital.
custodia; rum. custodie; dem entsprechend in ge-
lehrter Form in den übrigen Sprachen, volkstümlich
wird der Begriff „Wache, wachen — Hut, behüten“
dureh germ. *warda ausgedrückt.
289 2867) cüstodio
2386) Damagban 240
2867) eüstödio, -Ire, behüten; rum. custodiez| „nella frase essere in eimberli’ essere allegro, esser
ab ab a; span. custodiar ; ebenso ptg. S. cüstodiä.
2868) eüstos, -odem m., Wächter: ital. custode
u. custodio; prov, eustodi-s; frz. custode (gel. W.),
cuistre (aus dem Nomin. *custor entstanden, vgl,
G. Paris in seiner Ausg. der Vie de S. Alexis p. 184
zu V. 36*; Dz 557 cuire legte dem Worte die Bedtg.
,Pfaffenkoch" bei u. leitete es von *coquuster oder
*cocistro, wov. coistron, ab, womit Scheler im An-
hang zu Dz 790 einverstanden zu sein scheint,
indessen G. Paris’ Ansicht verdient schon um des-
willen den Vorzug, weil an der betr. Stelle des
Alexius ein ,,Kirchendiener" weit besser am Platze
ist, als ein „Pfaffenkoch“); cat. custodi; span.
ptg. custodio. Un |
2369) [*eütinä, -am f. (v. cutis), Haut, scheint
als Grundwort angesetzt werden zu müssen für
(Span. códena, Stürke, Festigkeit eines Gewebes)
ptg. códea, Rinde, Kruste; (auch ital. ist däs Wort
in Dialekten vorhanden: sieil cuting, neap. cöten«,
neap. piem. cuna), vgl. Flechia, AG IIT 184 f.
(namentl, die Anmerkung auf S. 188); Dz 111 co-
tenna). Diez wollte sp. codena aus *cutanea, ptg.
códea aus *eutica ableiten, wogegen schon Caix,
Giorn. di fil. rom. II 70, Bedenken erhob.] 8. No 2370.
2370) |*eitínii (Fem. eines Adj. *cutinius von
cutis) scheint trotz mancher Bedenken als Grund-
wort angesetzt werden zu müssen für ital, cotenna,
codenna, Diehtigkeit des Tuches; prov. codena;
frz. couenne, Schwarte, vielleicht auch s pan. codena,
vgl. Flechia, AG III 184 f. (namentl. die Anmerkung
auf S. 185); Dz 111 cotenna (Diez setzte *cutanea
als Grundwort an, wogegen schon Caix, Giorn. di
fil. rom. II 70, Bedenken erhob).]
2371) *eiítío, cüsst, eiissitm, eütere (für guatere),
erschüttern, stolsen; davon vielleicht span, cutir,
schlagen, vgl. Storm, R V 176; Diez 444 s. v. führte
das Wort auf competere, *competire zurück, was
unannehmbar ist,
eyüthis s. chazzi.
2372) eyelis, -elädem f. (gr. zvxA&c), Rundkleid;
davon abgeleitet altfrz. siglaton, singlaton, unten
rund zugeschnittenes Kleidungsstück, ein Kleidstoff;
prov. sisclato-s; span. cielaton. Vgl. Dz 98 ciclaton.
. 2878) eyenüs, -um m, (gr. xoxvog), Schwan;
ital. cigno; nfrz. cygne. "Vgl oben eicen.
2374) eydonéd (mali), Äpfel aus Cydonea (auf
Kreta), Quitten, daraus *eotoneä u. *cotöneüs,
Quitte; ital. cotogna; (rum. gutuid); prov. co-
doing; altfrz. coóing; nfrz. coing; cat. codony;
(span. membrillo de huerto; ptg. marmelo). Vgl.
Dz 111 cotogna; Gróber, ALL I 554.
2375) eYlindrüs, -um m. (gr. z021vógoc), Walze;
frz. calandre, Walze; sonst ist eyl. nur als gel. W.
erhalten, z. B. ital. cilindro. Vgl. Dz 588 calandre.
2376) eymá (euma), -am f. (gr. xöue), junger
Sprosse; it al. cima, Gipfel, davon abgeleitet cımiero,
der Schmuck oben auf dem Helme, ac-cimare, fri-
sieren (eigentl. die Haarspitzen stutzen), azzimare,
putzen, vgl über dies Vb. Sehuchardt, Jahrb. XII
114; Dz 128 esmar hatte es aus adaestimare er-
klärt; rtr. &imma; prov. eima; frz. cime, davon
cimier, Helmschmuck, bedeutet auch „Lendenstück“
(gleichsam Oberstück, daher das deutsche „Ziemer“
nicht umgekehrt, wie Fafs, RF III 487, behauptet);
cat. scim; span. cima (im Altspan. auch „Zweig“
. bedeutend), davon cimera, Helmschmuek; ptg cima.
Vgl. Dz 99 cima; Gróber, ALL I 545.
2877) eymbülüm o. (gr. zur 8aAov), Schallbecken,
Cymbel; ital. cembalo, Cymbel, cimbali, cimberla
brillo“ (wohl ein Latinismus, vgl. Psalm 150 ‚in
eymbalis bene sonantibus'^, vgl. Canello, AG III 327.
2378) *eymbéllüm 2. (Demin. zu cymbalum),
kleine Cymbel, Instrument zum Anlocken (der Vögel
u. dgl); ital. zimbello, Lockvogel, Lockung, dazu
das Vb. zimbellare, anlocken; prov. altfrz. cembel,
dazu das Vb. cembelar, cembeler; span. eimbel.
Vgl. Dz 846 zümbello.
2379) eytisum n. u. eytísis, -um m. (gr. xoricoc),
eine Kleeart (Medieago arborea L.); span. códeso,
eine Klevart. Vgl. Dz 441 cödeso; Gröber, ALL I 556.
D.
2880) dáetylüs, -um m. (gr. daxtvAog), Dattel ;
ital. dattilo u. dattero, vgl. Canello, AG IIT 849;
prov. dátil-s; frz. datte; span. datil; ptg. dátile.
Vgl. Da 117 dättero.
2381) *dada, Wort der frz. Kindersprache zur
Bezeichnung des Steckenpferdes (auch im Span. ist
ein ähnliches Wort, tato, vorhanden, während
Italiener und Portugiesen den Begriff umschreiben
müssen); auf ein kindersprachliches dada mit der
Bedeutung „wackeln, schaukeln“ scheinen frz. da-
dais, ein langer, schwubbiger, baumliger Mensch,
u. das Vb. dandiner, schaukeln, wiegen, zurückzu-
gehen, von dem letzteren ist wieder dandin, ein
Mensch, der sieh (wohlgefällig) sehaukelt, Zier-
püppchen, abgeleitet. Vgl. Scheler im Anhang zu
Dz 790 u. im Diet. dada.
2382) *daga, -am f., vorauszusetzendes Grundwort
unbekannter Herkunft zu ital. daga, kurzer Degen,
Dolch; (prov. dalh-s, Sichel ——*dagulus ?); frz. daque
(altfrz. dail, Sichel — *dagulus?, davon dailker,
dalier, hauen); aus dague -+ corne soll nach Dz 558
s. v. dagorne (Kuh mit nur einem Horn) entstanden
sein, Seheler im Diet. s. v. verhält sich dem (von
der Académie aus ihrem Diet. gestrichenen) Worte
gegenüber sehr skeptisch; span. daga (dalle, Sichel);
ptg. adaga, daga. Das Wort kann weder aus dem
German. noch aus dem Keltischen abgeleitet werden,
vgl. Kluge unter „Degen“; Th. 56; Dz 116 daga
v, 117 dalle. u .
2883) daemónYim rn. (gr. daıuovıov), Gottheit,
böser Geist (in letzterer Bedeutung z. B. Tertull.
apol. 21); ital. demonio, Teufel; prov. demoni-s ;
frz. démon; span ptg. demonio. Vgl. Da 117
demonio.
2384) arab. dähul, Betrüger; vielleicht Grundwort
zu prov. altfrz. tafur, Schelm, Spitzbube; span.
tafur, falscher Spieler; ptg. taful, falscher Spieler,
Geck, dazu ein Fem. tafula u. ein Vb. tafular mit
entsprechender Bedtg. Vgl. Dz 818 tafur. —
2885) arab. dálálah, Leitung (von dall, leiten);
vermutlich das Grundwort zu frz. dalle, Rinne
(doch könnte das Wort auch auf ahd. dola, Röhre,
zurückgehen; dalle, Diele, beruht wohl auf dem.
gleichbedeutenden di, dillo, indessen ist die Ge-
schichte des Wortes recht dunkel); span. adala,
dala; ptg. dala. Vgl. Dz 116 dala u. 415 adalid,
dämä (damma) s. damiís. . )
2386) Damaghan, Name einer persischen Stadt,
nach welcher im Arab. ein Thongefáfs damagam .
benannt worden sein soll; aus dem arab. Worte
entstand dann vielleicht ital. damigiana, grolse
Trinkflasche; frz. dame-jeanne; oat. damajana. Für
diese orientalische Herkunft des Wortes ist nament].:
Devie, Suppl. z. Littr6’s Diet. S. 31, eingetreten.
241
2887) Dämäseüs
2401) dé 242
Alart, R..des 1. r. 2e ser. t. V No 1, hat lt. démi- | zunehmon, u. da die Herkunft u. Grundbedeutung
diana als Grundwort aufgestellt. Gröber, Z II 352,
erkennt in frz. dame-jeanne vermutungsweise lat.
. domina = frz. dame, das sehr wohl als scherzhafte
Benennung einer Flasche habe gebraucht werden
können, u. lt. galbina = frz. jaune, womit die
Farbe des Geflechtes der Flasche bezeichnet worden
wäre u. wofür zunächst jane, dann jeanne eingetreten
sei. Könnte aber nicht ital. damigiana einfache
Ableitung von dama — domina — die Nachkommen
von dominus, -a, haben ja im Ital. sowohl o als
auch a (z. B. *dominicella — donzella u. damigella ;
letzteres Wort für eine Italianisierung des frz. da-
moiselle, demoiselle zu halten, liegt keine Nötigung
vor) — sein, gleichsam *damensianus (nach Analogie
von cortigiano = *cortensianus!? Das Wort wäre
dann ital. Ursprungs, in Frankreich darauf zu dame-
jane geworden u. dieses wieder durch volksetymologi-
sierende Schreibweise zu dame-jeanne. Wie dem
auch sein mag, das frz. Wort setzt jedenfalls die
Mitthätigkeit der Volksetymologie voraus. Vgl. auch
Fafs, RF III 497. .
2837) Dämaseüs, -um f. die Stadt Damaskus;
nach dieser Stadt wird ein ursprünglieh dort ge-
fertigtes feines Gewebe benannt; ital. damasco,
damasto; frz. damas; span. damasco; ptg. da-
mascado u. damasquilho. Aufserdem führt feiner
Stahl, bezw. eine daraus geschmiedete Klinge den
Namen nach Damaskus: ital. damaschino ete. Vgl.
Dz 117 damasco.
Fdämnarium s. dóminiarfim.]
2388) *dümmnàatieüm n. (v. damnum), Schaden;
prov. damnalge-s; frz. dommage (der Wechsel von
& zu o erklàrt sich vielleicht aus Beeinflussung.
durch dominus; freilich spricht dagegen, dafs das
aus *dominiariwm entstandene danger das o mit a
vertauscht hat); altspan. domage. Vgl. Dz 562
dommage.
2389) dämno, -äre (v. damnum), beschädigen,
verdammen; ital. dannare; rum. däunez a? at a;
prov. dampnar; frz. damner; cat. dampnar;
span. danar; ptg. danar. Vgl. Dz 444 dasiar.
2890) dämnüm w., Schaden ; ital. dannó; rum.
daund : rtr.donn; pro v. dam-s,dan-s ; fy z. dam (das
gewöhnliche Wort ist dommage); cat. dany; span.
dafio; ptg. damno, dano. Vgl. Gröber, ALL II 100.
2891) dämüs (f. dama, damma), Damhirsch ;
ital. daino (dem Frz. entlehnt); prov. dam; frz.
daim, dazu neugebildet das Fem. deine; cat. daina
(dem Frz. entlehnt); altspan. dayne (dem Frz.
entlehnt; das übliche Wort im Span. u. Ptg. ist
gamo, welches seinen Anlaut an gamuza, Gemse,
angebildet zu haben scheint). Vgl. Dz 558 daim;
Gröber, ALL II 100.
2392) ahd. danson, ziehen; mutmafslich das
Grundwort zu ital. danzare, tanzen; prov. dansar;
frz. danser; cat. span. ptg. dansar. Dazu die
Sbsttve ital. danza, prov. cat. span. ptg. dansa,
frz. danse. Vgl. Dz 117 danzare; Mackel 73.
2398) ags. darad, darod, altn. darradr, Speer;
vielleicht Grundwort zu ital. span. dardo; prov.
dart-z; frz. dard; rum. dardd. Da das Wort aber
auch im Slav. u. Magyarischen sich findet, so ist Ent-
lehnung von dorther nicht undenkbar. Vgl. Dz 117
dardo; Rev. crit. 1888, p. 834; Mackel 68. —
Deminutiv zu [d]ard ist vielleicht ital. ardiglione,
Schnallennadel: prov. ardalho-s; frz. ardillon, vgl.
Dz 28 ardiglione, freilich aber muls diese Ableitung
als sehr zweifelhaft erscheinen. Näher läge es,
Zusammenhang mit 1t. ardalio, ardelio (s. d.) an-
Körting, lat.-rom. Wörterbuch.
des It. Wortes dunkel ist, so darf in seiner über-
lieferten Bedtg. vielleicht kein unbedingtes Hinder-
nis erblickt werden. (Vgl. „Schlinge“ mit „Schlingel“.)
2394) arab. dárganah, Haus der Betriebsamkeit,
Schiffbauhaus (vgl. Freytag II 69" u. 526°); ital.
darsena (sieil. tirzand), der innere Teil eines See-
hafens, arzand u. arsenale, Zeughaus; frz. darse,
kleiner Binnenhafen, arsenal; span. atarazana,
atarazanal, Schuppen, arsenal; ptg. taracena, ter-
cena, Schuppen, arsenal. Der Abfall des d erklärt
sich aus Vertauschung desselben mit !, bezw. aus
Auffassung desselben als Artikels. Vgl. Dz 27
arsenale. |
2395) slav. darom, darmo, geschenkt, umsonst;
dies Adv. soll nach Da 379 das Grundwort zu dem
gleichbedeutenden ital. indarno (altfrz, findet
sich vereinzelt en dar, en dart) sein. Diez selbst
aber bemerkt, dafs die Aufnahme eines slav. Adverbs
in das Ital. sehr befremden müsse. Könnte das
Wort vielleicht irgendwie mit dare „geben“ zu-
sammenhängen? etwa entstanden sein aus einer
Redensart in dare non „auf Nichtgeben" (also
umsonst etwas für einen andern thun u. dgl., vgl.
die von Diez angeführte rum. Verbindung in dare,
zum Geschenk, vgl. auch das deutsche „auf nimmer
wiedergeben“, womit man ja ebenfalls eine Schenkung
andeuten kann)? ? Freilich láíst sich nicht leugnen,
dals eine solche Redensart recht wunderlich gewesen
wäre, allein in einer Umgangssprache bilden ..sich
ja manche wunderliche Wendungen aus. Jedenfalls
viel wunderlicher noch als die allerwunderlichste
Redewendung wäre ein slavisches Adverb im Ital.
Indes die Möglichkeit slavischer Herkunft einmal
zugegeben, so wäre darno, aber nicht éndarno zu
erwarten; das i» könnte wohl kaum mit der Prápos.
in identifiziert werden, mindestens würde deren Sinn
in soleher Verbindung nieht zu verstehen sein;
geradezu sinnlos oder vielmehr widersinnig aber wäre
hier die Negationspärtikel in, denn das ergäbe ja
„ungeschenkt, nicht umsonst“, also das Gegenteil der .
wirklichen Bedeutung.
2396) düsypus, pódis m. (gr. daovmovg), der
rauchfüfsige Hase; daraus vielleicht durch Um-
stellung sa rd. gaceiapu; cat. catwıp; span. gazápo;
ptg. cagapo, junges Kaninchen. Vgl. Dz 454 gazapo.
3397) *dátiarlüs, a, um (Adj. zu datio); ital.
daziario, Adj., u. daziere „chi riseuote i dazj',
vgl. Canello, AG TII 307.
2398) dätio, -Onem f. (v. dare), das Geben; ital.
dazio, Abgabe; altfrz. dace; altspan. dacio.
Vgl. Dz 117.
2399) dätivüs, a, um, zum Geben gehörig; span.
ptg. dddivs, Gabe, Geschenk, vgl. Dz 444 s. v.
2400) dätüm ». (Part. P. P. v. dare), das Ge-
gebene (im Roman. das durch Wurf Gegebene, der
Wurf, dann das Werkzeug des Werfens, der Würfel.
Die Annahme dieses Bedeutungsüberganges hat
sicherlich Bedenken gegen sich, dürfte aber nicht
zu umgehen sein); ital. dado, Würfel; prov. dat-z;
frz. dé (dé „Fingerhut“ ist vielleicht dasselbe
Wort, u. nieht starke u. höchst befremdliehe Kür-
zung aus *dligitjetum, vgl. auch unten digitalis);
span. ptg. dado. Vgl. Dz 116 dado.
2401) de, Präp., von; ital. di; rum. de; rtr.
di; prov. frz. eat. span. ptg. de. Wie bekannt,
ist der Anwendungskreis von deim Homan. wesentlich
dadurch erweitert worden, dals diese Präp. einerseits
das gänzlich aufgegebene ex ersetzt, andererseits
zur Umschreibung des Genetivverhältnisses (vielfach
16
243 2402) d&-+- &Ibüs
auch des Ablativverhältnisses) gebraucht wird (im
Rumän. wird jedoch bei dem mit dem best. Artikel
versehenen Sbst. der Genetiv durch Artikelflexion
bezeichnet, vgl. Dz, Gr. IE 54; im Altfrz. konnte
das possessive Genetivverhältnis durch den Cas.
obl., bezw. durch den mit a — ad verbundenen Cas.
obl, ausgedrückt werden; auch im Rumán. kann
a — ad zum Ausdruck des Genetivverhültnisses
dienen.) Vgl. Clairin, Du génitif latin et de la
preposition de. Paris 1880. — de- ib s. de+äd
— de -+ äb + änte, vor; ital. davanti; prov.
davan; frz. devant; (span. ante u. delante; ptg.
diante = de -- ante. daneben adiante = ad -- de
+ anie) — de + ád — ital. da, sowohl „von“
als auch ,zü'* bedeutend, indem bald der erste bald
der zweite Bestandteil die Bedeutung bestimmt (da
„zu“ als de + ab aufzufassen, liegt keine Notwendig-
keit vor); rtr. dad, vgl. Gartner 8 100.
ALL V 865, will nur de -- ab anerkennen.) — dé
+ dé + IÉntiís — prov. dedins ; frz. dedans, drinnen.
— de + ex s, de + Ypsos; aulserdem de J- ex +
inde, de + ex -- ib$ — altspan. desent, desi; de
+ ez + de — span. ptg. desde; de J- ex + post
— (?) span. despues; de-- ez -- per — xu m. despre.
Vgl. Gróber. ALL IL 279. — dé4-3n— rum. din,
aus. — dé- ín J-ünte (ital. dinanzi de +
in + antea); vu m. dinainte; prov. denan; span.
denante, delante; ptg. diante, daneben adiante. —
de J- Xntiís — prov. dins, in; altfrz dens, dans;
nfrz. dans. — de + Ypso (in welcher Verbindung
ipso verstärkende Kraft hat) = prov. des; fra.
des, seit (mit Hervorhebung des Anfangspunktes) ;'
(span. ptg. desde — de-+ ex +.de). Dz, Gr. II
482, leitete des von de + ex ab, ebenso Gröber,
ALL 11 279, dagegen spricht aber der sonst völlige
Schwund des präpositionalen ex, auch würde d-ex
im .:Prz. .deis; bezw. dis ergeben haben, vgl. exire:
eissir, issir. Der von Meyer, Z XI 250 Ànm., gegen
de + ex geltend gemachte Grund, dafs zwei voll-
ständig gleichbedeutende Präpositionen nicht zu-
. sammengesetzt werden, kann nicht als stichhaltig
gelten, weil de u. ex eben nicht vollständig gleich-
bedeutend waren. (Aus dem Eintreten des de für
€x darf nicht auf Gleichheit der Bedtg., sondern
mufs auf eine etwas veränderte Auffassung des betr.
Raumverhältnisses geschlossen werden.) Meyer's
Annahme ist in der Unbedingtheit, womit er sie
ausgesprochen, schon um deswillen abzulehnen, weil
de ex in der Verbalzusammensetzung öfters er-|.
scheint. — de + pöst = ital. dópo (f. dopó), dipoi
(vgl. Canello, AG III 884), nach, nachher; rum.
depá; span. despues — de — ipso + post. — de
+ posteä = prov. depuys (daneben despuys = de
+ ipso + postea), seit, seitdem; frz. depuis; [span.
despues = de J- ex od. ipso -|- post]; ptg. depots. —
de + ünd&, woher, — ital donde; prov. don; fra.
dont; span. donde. Vgl. Gröber, ALL VI 146. —
de + versüs — prov. deves, devas, (daus, deus,
dous), nach ... hin, von... her; altfrz, devers.
2402) [*dé + albüs u. *de + ülbéólüs, a, um
— rum. dalb, delbior. weils, nur in der diehte-
rischen Sprache gebraucht, vgl Ch. alb.]
2403) gäl. dearn, neuir. dearna, Haniflüche;
davon viell. frz. darne, neu prov. darno, Schnitte
von einem Fische (vermittelt müfste der Bedeutungs-
übergang dadurch worden sein, dafs darme eine
Schnitte von der Gestalt einer flachen Hand be-
zeichnet hätte), vgl. Dz 559 darme; Th. 97.
.. 2404) de-aurätüs, a, um (v. deaurare), vergoldet;
ital. dorato; frz. dóré; span. dorado; pg.
(Hamp. |.
2415) décipio 244
dowrado. Auch das vollständige Verbum ital.
dorare ete ist vorhanden.
2405) debéo, bir, bYtüm, bere, schuldig sein,
müssen; ital. deggio debbo = debeo u. devo = *debo,
Part, dovuto, Inf. dovere u. devere; prov. dei dec
degut dever; frz. dois) dus dü devoir (über dift
— debet in den Eiden & unten deceo); span. deber;
ptg. dever. Der Inf. wird auch substantivisch in
der Bedtg „Püicht‘‘ ‚gebraucht.
2406) debilis, e, schwächlich; ital. debile und
debole (letztere Form ist die weit üblichere), dazu
das Sbst. debilezza u. debolezza, vgl. Canello, AG
III. 384.
.2407) debitor, -órem m. (v. debere), Schuldner;
ital. debitore; rum. dator (gehórt wohl nicht hier-
her); prov. c. r. deveire, c. o, deudor ; frz. débiteur;
cat. deutor; span. deudor; pig. devedor.
2408) debitäm u. debitä (Sg. u. PL N. des Part.
P. P, von debere), das Geschuldete, die Schuld;
ital. débito u. detta, vgl. Canello, AG III 880, aus
débito entstand frz. débiter, wovon wieder das Sbst.
débit (Dz 560 débit leitet die Verba unmittelbar
aus lat. debet oder debitum ab). Scheler im. Anhang
zu Dz 790 bemerkt. „es schwebt mir immer vor, als
ob sich débiter auch mittelst dehibitare erklären
lassen könnte, man nehme debere = dehibere im
Sinne von exhibere, zeigen, zur Schau stellen, in
Kauf geben.. Godefroy zitiert aus ‚Le pas de la
Bergére' Qui mieux paroit estre paré d'abis, a son
povoir il faisoit ses debis." Aber aus *dehibitare
konnte auf volkstümlichem Wege. debiter gar. nicht
entstehen, letzteres ist vielmehr offenbar ein geléhrtes
Wort, u. als solches läfst es sich nur auf ital.
*debitare zurückleiten; frz. dette; span. deuda;
ptg. divida (wohl an dividir angelehnt).
2409) decanüs, -um m. (v. decem), der Vorge-
setzte von zehn Mann; frz, doyen, der Vorsitzende
einer geistlichen oder gelehrten Körperschaft; sonst
ist das Wort nur als gel. W. erhalten.
2410) décém, zehn; ital, dieci; rum. diéce, zece;
rir. des, des, dei$ ete.; prov. deta; frz. div; cat.
dew; span. diez; ptg. dez. Die Verbindung der
Einer mit decem erfolgt im Roman. teils mit, teils
ohne et, vgl. Gróber, ALL II 100.
2411) décémbér, -brém m. (v. decem), Dezember;
ital. dicembro; pro. dezembre-s; frz. décembre;
span diciembre; ptg. dezembro.
*deceno, "Are s. disjüno, -are.
2412) deceo, iiL, Gre, zur Zierde gereichen, ge-
ziemen; ital. dese — decet, bei Bonvesin; sard.
deghere, dexere, deghi, dighi, (sieil. sdeeiri „non
essere conveniente"), vgl. Mussafia, R II 117; rtr.
descha — decet, vgl. Ascoli, AG I 15; (altfrz.
Storm u. G. Paris, R III 289, wollten in den Eiden
2. 9 ed. Stengel ,,per dreit son | fradra salvar dist^
lesen u. dist als decet auffassen, .diese Annahme ist
äber unhaltbar, denn die richtige Lesart ist dift.=.
debet. Das nähere sehe man in Koschwitz' Kom:
mentar zu den ältesten frz. Sprachdenkmälern
p. 17 ff) ,
2418) ahd. dehsala, norweg. schwed. 'teksla,
kleine Hacke, — frz. tle. „hachette des:tonneliers,
des couvreurs. et d'autres artisans^, vgl, Bugge,
R IIT 168..
2414) decido, edi, eidéré (de-]- cado), hevabfallen ;
davon span. dézer u. decr, herabsteigen; ptg.
descer, vgl. Cornu, R VII 595. Dz 444. descer hatte
das ptg. Wort auf desidére zurückgeführt. TEE
décimo, -äre s.. dísjümo, -äre, 7
u
2415) deeipio, cepi, céptüm; eipéré (de +.
945 2416) déclino
capere), täuschen; ital. nur Part. P. deceito;
prov. decebre; frz. décevoir. Wegen der Flexion
s. edpio. .
2416) déelino, -àre, abbiegen; ital. déchimare,
sich senken; prov. declinar, dazu das Vbsbst.
decli-a; frz. décliner, niedergehen, zu Ende gehen,
altfrz. auch etwas zu Ende bringen, bis zu Ende
erzählen (Schlufs des Rolandsliedes in O.: „ei falt
la geste que Turoldus declinet"), dazu das Vbsbst.
déclin; span. ptg. declinar.
2417) décoratüs, a, um (Part. P. P. v. decorare),
geschmückt; davon vielleicht altfrz. diore, vgl.
G. Paris, RB XIV 274; Förster zu Aiol, v. 7164.
2418, dedieätio, -Onem f. (dedico), Widmung;
ital. dedicasione; fvz. dédicace (gleichsam *dedi-
catia); span. dedicacion; pig. dedicagüo.
2419) dedieo, -äre, widmen; ital. dedicare, u.
dem entsprechend in den anderen Sprachen: frz.
dédier.
2420) dedo, didi, ditum, dedéré, hingeben;
rum. dedau dedai dedat deda, überlassen, se deda,
sich hingeben, sich gewöhnen. :
2421) dedüco, düxi, düctiüm, düeére, hinab-
führen; ital. deducere, dedurre; frz. déduire etc.
Wegen der Flexion vgl. dueo.
2492) [*de-6o, Ivi, Itum, jre, herabgehen, ist
nach Dz 876 Grundwort zu ital. gore; Caix dagegen,
Riv. di fil. rom. II 174 u. St. 35, erblickt, u. wohl
mit Recht, in gire einfaches ire mit prosthetischem
Palatal.]
2423) [*dé-eseíno, -Are, wurde von Rönsch, Z I
419, als Grundwort zu desinare, frz. déíner etc.
aufgestellt. S. unten disjuno.] .
2424) de + éx s. oben de Aus den zahlreichen
mit de + ex gebildeten Verbalkompositis seien hier
nur folgende als kennzeichnende Beispiele auf-
geführt:1)
2425) *de-éx-üffidüelo, -Are = span. desfiuzar,
deshuciar, desahuciar, jem. aller Hoffnung berauben.
Vgl. Dz 451 fincia. -
2496) [*de-éx-ülipétto, -àre (v. alapa), nach
Bartsch, Z II 306, — prov. deissalabetar.]
2427) [*dé-éx-baleo, oder de + baleo, -äre
(*balcare v. germ. balko — frz. (bale, baue), bau,
Balken, dazu Femin. bauge, Balkenhütte, Stall,
schlechtes Lager, u. bauche, Strohlehm) ist vermut-
lich die in das Lat. übertragene Grundform zu frz.
debaucher, das also eigentl bedeuten würde „jem.
aus der Balkenhütte, d. h. aus dem Arbeitsschuppen,
aus der Werkstätte herausholen, ihn also von der
Arbeit weglocken, verführen“, daher hätte se dé-
baucher zu der Bedtg. „sich der Schwelgerei ergeben
gelangen können“; an bauche „Strohlehm“ schliefst
sich an ébaucher, eigentl. von Lehm, Thon arbeiten,
also „aus dem Groben arbeiten, den Rohentwurf
machen u. dgl^; zu den Verben die Sbsttve dé-
bauche u. ébauche. Vgl. Dz 517 bauche u. dazu
Scheler im Anhang 783.]
2428) [*de-&x-bätto, -ére = frz. débattre, davon
das Sbst. débat; in den übrigen Sprachen ent-
sprechend.)
2429) [*de-éx- (od. dis-) eilio, -àre (v. cilium,
Augenlid), die Augen öffnen, — ital. discigliare
1} ]eh weifs wohl, dafs das Vorhandensein mit de + ex
zusammengesetzter Verben von Sachkundigen geleugnet
wird (z. B. von Gróber, Z V 177, vgl. aber ALL ll 279);
ich vermag mieh aber dieser Ansicht nicht anzuschliefsen.
2441) d&-&x-ripo 246
(2 disc); frz. deciller, dessiller. Vgl. Dz 560
déciller.]
2480) [*dé-éx-eito, -Are — ital. destare, wecken,
vgl. Dz 868 s. v.; Storm, R V 177 2. 2 v. u. im
Texte, stellt dis-eitare als Grundwort auf, u. das
verdient den Vorzug.]
2481) [*de-éx-dico, dieere — frz. dédire, in
Abrede stellen, Lügen strafen. Wegen der Flexion
8. dieo.]
2482) [de-éx-fóllo, -äre (v. follis) = span. des-
follar, desollar, abhäuten, (ptg. esfolar), vgl. Dz
445 desollar.]
2488) [*de + éxYn (f. exinde) = prov. dessé,
sobald (dessé que, sobald als), eine analoge Bildung
ist jassé = jam + exinfde]; immer (in Bezug auf
die Zukunft), ancsé, immer (in Bezug auf die Ver-
gangenheit) ist = anc + analogisch übertragenes
sé, vgl. Gróber, Misc, 44; anders Dz 676 se, vgl.
P. Meyer, R XIV 579; Thomas, R XIV 577. Sieh
jím + éxiín.]
2484) dé + éx + jam altfrz. desja, nfrz.
déjà, schon, vgl. Gróber, Mise. 44.
2435) (dé-éx-légo, -äre (v. lex) — prov. desleyar
(refl. Vb.), sieh gegen das Gesetz, das Recht ver-
gehen, dav. das Vbsbsttv. deslei-s, Rechtsverletzung;
altfrz. desleier (ref. Vb.) mit derselben Bedtg.-
wie im Prov. (zu unterscheiden von desloizer — de-
ex-ligare, losschnüren), dazu ebenfalls das Sbst.
deslei, Vgl. Dz 368 dileggiare (Diez hält mit Un-
recht dileggiare für die italienische Form zu desleyar,
während in Wirklichkeit dileggiare = *tılliticare,
kitzeln, ist, vgl. Flechia, AG 11 319); Tobler, Z III
575 (bier ist zuerst die Bedeutung von desleyar
sowie sein Nichtverhältnis zu deleggiare festgestellt,
vgl. auch G. Paris, R IX 334).]
2436) [*de-&x-pänno, -üre (v. pannus, Tuch) =
altfrz. despaner, (ein Tuch) zerreilsen, vgl. Dz 654
*dé-éx-pédieo s. Iimpäctio,
2487) [*de-Gx-pérgito, -Are — ptg. despertar,
wecken, dazu das Partizipialadj. span. despierto,
ptg. desperto, wach, vgl. Dz 449 espertar.)
2488) [*de-éx-pétio, -Ire (für peto, petere) =
span. despedir (neben espedir), Urlaub fordern,
Abschied nehmen, vgl. Cornu, R IX 130. Dz 445
leitete das Verbum sowie das ptg. despir, entkleiden,
ausziehen, von de-ex-pedire ab, was in Bezug auf
das ptg. Wort auch aufrecht zu erhalten ist.|
2489) [*de-éx-ràmo od. dis-ràmo, -Are (von
ramus), auseinanderüsten, trennen, teilen; ital.
disramare, die Bäume beschneiden; rum. deräm ai
at a, zerstören; prov. desramar, derramar, ent-
blättern, vernichten; altfrz. desramer, deramer,
zerreilsen; span. ptg. derramar, ausbreiten, aus-
giefsen. Vgl. Dz 444 derramar.]
2440) [*de-éx (oder dis-) -reno u. -renieo, -Äre,
die Lenden ausrenken, kreuzlahm machen; ital
nur Part. P. P. als Sbst. direnato, Verletzung der
Lenden; p rov.desrenar, desregnar ; aM r2. esreimer;
nfrz, éreinter = *exrenitare; span. derrengar;
ptg. derrear. Vgl. Dz 117 derrengar.)
2411) [*dé-éx-ripo (oder dis-ripo), -Are, aus
den Ufern, also aus der richtigen Bahn treten; soll
nach Ulrich, R IX 579, das vorauszusetzende Grund-
wort sein zu altfrz. desver, derver, von Sinnen
kommen, wahnsinnig werden, es ist diese Ableitung
aber von Gróber, Z V 177, hinreichend widerlegt
worden. Ebenso unhaltbar ist die von demselben
Warum nicht, das auseinanderzusetzen, würde hier zu; Ulrich, R VIII 264, früher in Vorschlag gebrachte
weit führen. G. K.
Ableitung von disvadere (: disvarre, disvare = cale-
j67
247 2442) dé-Éx-süpio
facere : ealfarre, calfare). Unannehmbar ist auch
Bartsch's, Z II 307, Gleichung derver — diruére.
Andere aufgestellte, aber mit Recht zurückgewiesene
Grundworte sind: *desaevare f. desaevire, dissipare,
derogare (: dereer = interrogare : enterver). Am
sinnigsten ist immer noch Diez’ Deutung: désipii
(= de + sapit) : desve, u. aus dieser 8. Pers. ent-
wickelt sich ein Vb. der A-Konj. Leider aber ist
der von Diez angenommene Vorgang höchst unwahr-
scheinlich, schon weil das erste e offen ist (wie die
stammbetonten Formen in Ássonanz bekunden, vgl.
G. Paris, R IX 579) u. also nicht aus e entstanden
sein kann, sondern in einem & seinen Ursprung
haben muls. Das Wort ist sicherlich nichtlateinischen
Ursprunges, aber man kann es auch weder aus dem
Germanischen noch aus dem Keltischen ableiten,
Möglicherweise ist es ein mot historique u. verdankt
irgend einem uns unbekannten Zufalle seine Ent-
stehung. Im Nfrz. lebt das Vb. in endéver, ärger-
lich sein, fort, dagegen ist das im Altfrz. vorhanden
gewesene Sbst. desverie, derverie abgestorben. Vgl.
Dz 561 desver u. dazu Scheler im Anhang 791.]
2442) [*dé-éx-sápío, "sápere (f. sapére); altfrz.
dessavoir, nieht wissen, vgl. Scheler, Jahrb. X 252;
Tobler, zu Li dis dou vrai aniel p. 23; span. nur
Part. Prät. de(s)sabido.]
2448) [*de-&x- -|- germ. sazjan — prov. dessazir,
aulser Besitz setzen; frz. dessaisir.]
2444) |*dé-éx-sérvio, -jre — frz. desservir, die
Speisen abtragen, dazu das Partizipialsbst. dessert,
Nachtisch, vgl. Dz 677 serviette.]
2445) [*de- (éx) + altnfrk. skérran = nfrz.
dechirer (altfrz. eschirer), vgl Dz 574 eschirer;
Mackel 105; Rónseh, RF IL 2, schlug *dis-eirrare,
eigentlich „die Locken zerzausen* als Grundwort
vor, was schon wegen des ci = chi unannehmbar
ist, vgl. Mackel a. a. O.]
2446) [*de-éx-frábo, -are (v. irabs), = altfrz.
destraver, die Zelte abbrechen, vgl. G. Paris,
R VI 629.]
2447) [*de-Ex-trico, -àre — prov. destrigar,
hemmen, hindern, schaden (die Bedeutung ist be-
fremdlich, da man nach dem Präfix die gegenteilige
erwarten muls, u. vielleicht ist um deswillen diese
von Diez aufgestellte Ableitung abzulehnen), dazu
das Vbsbst. destrie-s,’ Schaden; altfrz. detrier.
Vgl. Dz 327 tricare.]
2448) defendo, féndi, fensum, féndére, abwehren,
verteidigen; ital. difendo, fest, feso, fendére; prov.
defendre; Írz. défendre; span. defender (Präs.
defiendo); ptg. defender. Vgl. Gröber, ALL II 100.
2449) defensüs, a, um (Part. P. P. von defen-
dére) verboten; altfrz. defois, verbotener Platz,
Wiese, Weide; cat. devesa, Weide; span. defesa.
dehesa, Weide. Vgl. Dz 444 dehesa.
2450) *degélo, -are, auftauen; (ital. dighiacciare
— *diglaciare); rum. degerai ai at a; frz. dégeler;
span. dehelarse; ptg. degelar,
2451) degrädo, -äre (de u. gradus), herabsetzen
(Eecl. u. spät. J. C.); ital. degradare „tagliere da
un grado o uffieio onorevole“, digradare ,scendere
di grado in grado", vgl. Canello, AG III 382; auch
sonst als gelehrtes Wort vorhanden.
2452) [*degrüdiís, -um m. (für gradus). Stufe;
prov. degrat-z; frz. degré; ptg. degrao. Vgl. Dz
560 degré.]
2453) de ha[e] hörä in ab ánté — frz. dorén-
avant, hinfort. vgl. Dz 568 s. v. S. unten hie.
2454) de ha[e]| ré; daraus naeh Suchiers An-
nahme, Z 1481, alifrz. gier, gieres, gierres, giers.
2470) dalieülüs 248
Dz 596 vermutete das Grundwort in igitur oder in
ergo (: erg : ierg : ger : gier). Letztere Annahme ist
nicht eben wahrscheinlich. Die richtige Ableitung
dürfte diejenige von igitur sein (igitur : "igetur :
*4[g]edro : *iedre :ierre), vgl. Cornu, R X 399.
2455) [*dehausto, -àre (v. haustus, Part. P. P.
v. haurire), wegschöpfen, wegheben, wegnehmen;
rir, dustar, weguehmen, wehren, hindern; altfrz.
doster] Vgl. Dz 650 öter u. No 2490.
2456) de + alta. heit, Versprechen, Gelübde;
altfrz. deheit, dehait, Trauer, Verdrufs, Nieder-
geschlagenheit, dazu das Vb. dehaiter, desheiter,
deshaiter. Vgl. Dz 609 hait.
2457) de-hónésto, -are (v. honos), eutehren;
span. denostar, dazu das Sbst. denuesto, Be-
schimpfung; ptg. deostar, doestar, dazu das Sbst.
doesto ; vielleicht gehört hierher auch prov. desnot-z
(für denost?), Spott. Vgl. Dz 444 denuesto.
2458) mhd. déhsen, schwingen (in der Flachs-
bereitung), wird von Baist, RF I 133, in Zusammen-
hang mit span. ptg. tascar, hecheln, gebracht.
S, unten taxare.
de + in s. de.
2459) de + indés; altvenet. dende; prov. den;
span. altptg. dende. Vgl. Gröber, ALL III 267.
2460) de + Yntér = rum. dintre, zwischen,
unter.
2461) de + intro = ital. dentro, drento, inner-
halb; span. ptg. dentro. Vgl. Gröber, ALL III 268.
de + Intüs s. de.
2462) *dé-jéeto, -àre = ptg. deitar, s. unten
ejéeto, -äre.
2468) [*de-lübiülo, -are (v. lab, lap, wovon ahd.
l-ıppa, nhd. Lappen) = frz. delabrer, zerfetzen. Das
Vb. läfst sich von /ambeaw nicht wohl trennen, mit
labrum, labellum nieht wohl in Verbindung bringen.
Immerhin mufs die angegebene Ableitung dem Zweifel
unterliegen, schon weil das Präfix de sich mit der
Bedtg. nieht recht vereinigen läfst. Vgl. Dz 624
lambeau.] -
2464) delécto, -äre (Intens. v. delieio) u. dilécto,
-äre (Frequ. v. diligo), ergötzen; ital. dilettare;
prov. deleitar, delechar; altfrz. deleitier, delitier
(nfrz.ist das Vb. durch amuser verdrängt worden);
span. ptg. deleitar. Vgl auch dileetüs. -
2465) [*deleetüs, -um m. und; diléetus, -wm ın.
(v. diligo), Ergötzung; ital. diletto; prov. deleit-e;
altfrz. delit (nfrz. dafür amusement); span. ptg.
deleite. Vgl. Gröber, ALL II 101. Vgl. auch
dilectis ]
2466) *delibéro, -äre (v. de u. liber), befreien;
ital diliberare (entspricht zugleich in seiner Bedtg.
dem sehriftlat. deliberare); frz. délivrer eto. Vgl.
Dz 195 liverare.
2467) delieätüs, a, um (v. deliciae), zaxt, fein;
ital. deheato; rum. delicat ; prov. delg(u)at-z, dal-
gat-z; altfrz. delgié, deugie; (nfrz. déhé ist wohl
besser als deligatus v. deligare = delier aufzufassen) ;
span. ptg. delicado, locker, delgado, zart, fein,
schlank. Vgl. Dz 560 délié.
2468) deliciä, -am f. (v. delieio, klassisch nur
Pl. deliciae), Ergötzlichkeit; ital. legia, lezio, Ziererei,
vgl. Dz 881 s. v. ; frz. délicem ; sp an. delicia, delicio ;
ptg. delicia. Vgl. Meyer, Ntr. 154.
2469) delieiösüs, a, um (v. deliciae), köstlich,
weichlich ; ital. delizioso (altital. auch lezioso),
vgl. Dz 881 lea; frz. delicieun; span. ptg.
delicioso. :
2470) delíeülüs, a, um (Demin. von delicus), von
der Mutterbrust entwöhnt; davon mit Sufüxver-
249 2471) delieüs
tauschung ital. dilegöne, schwach, vgl. Caix, St. 26;
Dz 868 s. v. hatte das Wort ohne Erklürung ge-
lassen
2471) delieüs, a, um (v. delinguo), von der
Mutterbrust entwöhnt; sard, diligu, auch sonst in
ital. Dialekten vorhanden, vgl Caix, St. 26.
2472) délphinüs, -um m. (gr. deipis, deAgpiv),
Delphin; ital.delfino ; prov.dalfin-s; frz. dauphin;
span. delfin; ptg. delfim.
2478) demägis — valde magis (Gloss. = opodoos,
Lucil sat. 16, 7); span. demas, aufserdem, über-
dies, auch Adj. mit der Bedtg. „übrig“, davon
abgeleitet demasiado, übermüfsig, demasia, Über-
mals; ptg. de mais, Vgl. Dz 200 mai,
2474) demündo, -üre, anvertrauen (im Roman.
ist die Bedtg. ,jem. etwas abfordern, abverlangen,
abfragen“ vorherrschend geworden); ital. demandare
„eommettere“, dimandare domandare chiedere,
vgl. Canello, AG III 882; prov. demandar; frz.
demander; span. demandar, fordern („fragen ist
— preguntar — *praecontare v, contus), ebenso ptg.
2475) de -+ man&, morgen; ital, dimani, domani ;
(rum. mäine); prov. deman, demá; frz. demain
(altfrz. auch einfaches main); cat. demá; span.
musana; ptg. a manhä, manhüa. Vgl. oben eras.
2476) de + *manitià (f. matutina, scil. hora) —
rum. demineatä, der Morgen.
2477) de mänü Xpsà — prov. demanes (daneben
manes), sogleich ; alt frz. demanois (daneben manois).
Vgl. Dz 560 demanois.
2478) deménto, -üre (von de u. mens), bethören ;
ital. dementare, davon dimenticare, vergessen;
altfrz. dementer, toben; span. pig. dementar, des
Verstandes berauben. Vgl. Dz 209 mentare.
2479) démonstro, -äre, beweisen; ital. dimo-
strare; frz. démontrer; u. dem entspr. in den
übrigen Spr. ,
2480) *demóro, -üre (im Schriftlat. Dep.), sich
aufhalten; ital. dimorare; frz. demeurer, Vbsbst,
demewre, vgl. Förster, RSt. III 182, G. Paris. E
X 44; span. ptg. demorar, Vbsbst. demora.
2481) denärlüs, -um m. (v. deni), eine Münze;
Denar; ital. denaro, danaro, danajo, Geld, davon
abgeleitet derrata, gleichsam *den[a]rata, Ware;
frz. denier, kleine Münze, Heller, davon abgeleitet
denree, Ware, Efsware; span. dinero, Münze, Heller,
Geld, davon abgel. dinerada, eine grofse Menge
Geld; ptg. dinheiro, Heller, Geld, davon abgeleitet
dinheirame, eine Menge Geld.
2482) denégo, -are, verweigern, abschlagen; ital.
denegare, dinigare, dazu das Vbsbst. diniego; frz.
dénier, verleugnen, verweigern, dazu Vbsbst. deni;
span. ptg. denegar, dazu Vbsbst. dengue (auch
eat; sard. denghi), die nur scheinbare Weigerung,
Ziererei, daher Racer dengues, sich sträuben, zieren.
Vgl. Dz 444 dengue.
deníqué s. doniqué.
2483) denödo, -are (von nodus), losknoten; ital.
denodare, aufknüpfen ; f rz. dénouer ; span. denodar
(refl, Vb ), gleichsam sich aufknöpfen, sich losmachen,
wild, unerschrocken, beherzt sem, daher denodado,
kühn, dazu das Vbsbst. denuedo, Kühnheit; ptg.
nur das Partizipialadj. denodado, kühn, und das
Vbsbst. denodo, Kühnheit. Vgl. Dz 444 denuedo;
Cornu, E, XIII 300, setzt denodarse — se denótare,
sich auszeichnen, an, was dureh das Vbsbst. denuedo
begründet erscheint.
2484) dens, déntem m., Zahn; ital, dente m.;
rum. dinte m.; prov. dent-z dent; frz. dent f.;
2499) déprihindo 250
cat. dent; span. diente m.; pig. dente m. "Vgl.
Gróber, ALL II 101.
2485) denso, -are, dicht machen; cat. desar,
bergen, Vbsbst. deso, Versteck, vgl. Baist, RF I 188.
2486) dénsis, a, um, dicht; ital. denso; rum.
des; frz. dense (gel. W.); span. ptg. denso.
2487) dentariüs, a, um (v. dens) zum Zahn
gehórg; dentärlä, -am f. Name für verschiedene
Pflanzen;. ital. dentaria „speeie di pianta^, den-
tiera „rastelliera di denti postieci", vgl. Canello,
AG III 807.
2488) déntatüs, a, um (v. dens), bezahnt; ital.
dentato; rum. dintat; prov. dentat-2; frz. denté;
span. ptg. dentado.
2489) *dentellüs, -um m. (Demin. von dens),
Zähnchen, Zäckehen; ital. dentello, Zähnchen, Ein-
zackung, Pl. dentelli, Spitzen (das übliche Wort für
geklóppelte u. dgl. Spitzen ist merletti, wahrscheinl.
Demin. v. merlo, Saum, u. dies wieder = *mergulus,
Demin, zu *merga f. schriftlat. mergae, Gabel);
prov. dentelh-s = denticulus ; £v z. dentelle, gewirkte
ete, Spitze; span. abgel dentellon, zahníórmige
Süulenverzierung (die geklóppelten ete. Spitzen
heifsen encajes, wohl zusammenhüngend mit caja
— capsa, Kasten, gleichsam Einkästelungen); ptg.
sind zahlreiche andere Ableitungen vorhanden, z. B.
denticulo, Zähnchen, Zückchen, dentılhöes, ausge-
zackte Arbeit („Spitzen heifsen sendas, wohl vom
deutschen „Rand“). Vgl. Dz 117 dentello.
dénticüliis s. déntéllüs.
2490) *de-obsto, -üre — rtr. dustar, hindern,
verbieten, wehren, vgl. Ascoli, AG VII 523.
2491) [ags. deórling, Liebling; Dz 562 dorelot
hielt für denkbar, dafs frz. dorelot, Zärtling, Lieb-
ling (dazu das Vb. doreloter, dorloter, verzärteln,
hätseheln) durch Suffixvertauschung auf ags. deörling
zurückgehe. Das ist schwer glaublich. Sollte dor-
loter nicht ammensprachliche Ableitung aus dormir
(*dormiloter) sein und eigentlich .‚einlullen“ be-
deuten ?)
2492) déosum (aus déórsum), abwärts; ital.
giuso (vgl. Flechia, AG II 26 Anm. 1), daraus già;
rum. josu; rtr. giu; prov. jos; altfrv. jus,
davon abgeleitet jusant, Sbst., Ebbe; cat: jussa;
altspan. yuso; altptg. juso. Vgl. Dz 167 giuso
u. 622 jusant; Gröber, ALL I 101.
2493) *depäno, -äre (v. panus), spulen, Garn
abwinden; ital. dipanare; prov. debanar ; span.
devanar; ptg. debar, dobar. Vgl. C. Michaelis,
Mise. 124.
2494) *depärtio, -ire (v. pars) abteilen, ab-
trennen, scheiden; ital. dipartire, (dispartire; rum.
despart ii it $); pxov. departir; (frz. departir, dazu
das Vbsbst. départ, Abreise; cat. span. ptg.
despartir),
2495) [*depärto, -àre (v. pars), abteilen, trennen;
rum. departez ai at a, entfernen.]
2496) depilo, -are, enthaaren, rupfen; rum.
daper (f. deper) ai at a, ziehen, reifsen; prov.
depilar.
2497) depono, posi, pösitüm, ponere, ab-,
niederlegen; ital. deporre; ru m. depun usei us une;
prov. deponer; (frz. déposer), span. deponer;
ptg. depór. Wegen der Flexion s. pono. ]
2498) depösitüm rn. (Ntr. des Part. P. P. von
deponere), das Niedergelegte, das anvertraute Gut,
Niederlage; ital. span. ptg. deposito; frz. dépót.
de + póste s. de.
2499) depréhéndo, préhéndi, préhénsiim, pré-
héndéré, ergreifen; rum. deprind, insei, ins, inde
251 3500) déprimo
(gleichsam etwas erfassen, ergreifen, wegbekommen,
80 dals es zur Gewohnheit wird), üben, gewöhnen,
ausbilden; altspan. deprehender, ergreifen; frz.
deprendre, trennen.
2500) déprímo, préssr, prössim, primere,
niederdrücken, — altfrz. depreindre, demütigen,
erniedrigen, vel. Dz 661 preindre; wegen der Flexion
s. premo, Über die Form u. Bedtg. des Verbs in
den übrigen rom. Spr. ist niehts besonderes zu be-
merken.
2501) de primo sältü, auf den ersten Sprung,
altfrz. de prinsaut, sogleich, davon abgeleitet
das Adj. prénsautier, rasch behend, vgl. Dz 661 s. v.
2502) dépso, dépsiii, dépstitm, dépséré, kneten ;
rum. dipsese $$ ii d,
2508) [*deratatüs, a, um (von altnfránk. ra,
w. m. s.), ohne Milz, frei von Milzsucht, — frz.
dératé, munter. Vgl. Dz 665 rate, doch erscheint
die Herleitung als im höchsten Grade fragwürdig,
vgl. unten räta.]
2504) [*derétranis, a, um (v. d&+ rétro), hinten
befindlich, zuletzt; pr o v.derreiran; altfrz2.deerrain,
derrain, davon abgeleitet nfrz. dernier, gleichsam
*deretranarius.]
2505) [*derétrüriüs, a, um (v. derátro) = dere-
tranus; prov. derriers, derrers, daneben derretran.)
2506, [dé -]- rétro, hinten, hinter; ital. dietro,
drieto; prov. dereire, derrier; frz.derrióre. Vgl.
Dz 268 reiro.]
2507) dérisio, -Snem f. (v. deridere), Verspottung,
= ital. diligione, dilegione, vgl. Tobler, Z III 576.
2508) *de- u. dirüpo, -Are (v. rupes), von cinem
Felsen herabstürzen; ital. derwpare, davon das
Vbsbst. dirupo, Absturz; prov. nur das Vbsbst.
deruben, Schlucht; altfrz. nur die Vbsbst, derub,
desrube, desrubant, desrubison, Abgrund, Schlucht;
span. derrumbar (in Anlehnung an runmpere), dazu
das Vbsbst. derrubio, das allmähliche Abfallen des
Erdreiches von den Ufern eines Flusses; ptg.
derrubar, davon abgeleitet derrubadöuro, Abgrund.
Vgl. Dz 120 dirupare.
2509) *desäceo, -Are (von saccus), aussacken,
herausziehen, = altfrz. desachier. Vgl. Dz 278
sacar.
2510) *desäreine, -üre (v. sarcina), entlasten,
rum. desarain, ai, at, a, entlasten, befreien.
2511) *desätüllüs, a, um (de + satullus, satt),
— rum, destul (für desätul), genügend; die gleiche
Bedeutung hat auffälligerweise auch indestul, wovon
das Vb. ındestulez ai at a, befriedigen,
*descendentia s. descéndo.
2512) deseéndo, seéndi, seénsiim, seénd&re (de
+ scando), herabsteigen; ital. discendere ,venir
già, provenire e fare calare", scendere „sempre
intransitivo, e senza traslati", dazu die Vbsbsttve
discesa und sces@ „che dice anche ,catarro'", vgl.
Canello, AG III 898; prov. descendre, deisc-, deis-
Sendre; Írz. descendre, herabsteigen u. herabsteigen
lassen, dazu das Vbsbst, descente, Landung; span.
ptg. descender, Das Vb. hat im Roman. auch die
Bedtg. „abstammen“ "angenommen (descendentes
,Descendenten' schon bei Paul. dig: 28, 2, 68),
dazu das Sbst. *descendentia = ital. descendenza
ete. Wegen der Flexion s. seände. Vgl. Dz 397
scendere. .
2513) déseribo, serrpsX, serIptüm, seribéré
(de + seribo), beschreiben; ital. descrivere; frz.
deerire; span. describir; ptg. descrever. Wegen
der Flexion s. seribo
2514) (de), *diséctz, -am f.(Fem.des Part. P. P. v.
3525) désigno 252
| disecäre), abgeschnittene Sache, Abgeschnittenheit,
= frz, disetie, Mangel, vgl. Dz 562 s. v. u. dazu
Scheler im Anh. 791. — Settegast, RF I 244, er-
klärte disette für eim Deminutiv von desidia, also
aus *desidietta entstanden, mit Recht bat G. Paris,
R XII 188, diese Ableitung durch ein Ausrufezeichen
gekennzeichnet.
2515) *deséeto, -Are (Frequ. v. desecare), ab-,
ansehneiden, — span. decentar, aufschneiden, an-
fangen Aufbewahrtes zu gebrauchen, vgl. Fórster,
Z III 561. Dz 446 encentar hatte *deceptare (von
decipio) als Grundwort aufgestellt.
2516) [*desénto, -üre (v. desens, abwesend), ab-
wesend sein, ist von Wiese, Z XI 555, als Grundwort
zu altlomb.. desentá, altgenues. wentar, ver-
schwinden, aufgestellt worden. Flechia, AG VIII 403,
hatte das Wort von *exemptare, bezw. *de-exemptare
abgeleitet.]
2517) deséro, ser, sertim, séréré, abreihen,
— rum. desir a$ at a, loslósen, zerreifsen.
2518) desérto, -üre (Frequ. v. deserere), ver-
lassen; ital. desertare, disertare; rum, desert ai
at a; frz. déserter; cat. span. ptg. desertar.
2519) desertör, -orem m. (v. deserere), Aus-
reilser, Deserteur (in dieser Bedeutung schon gut
schriftlat.); ital. de- u. disertore; frz. déserteur ;
Span. ptg. .desertor.
2520) desertüm n. (Part. P. P. v. deserére), ver-
| lassenes, unbewohntes Land, Wüste; ital. deserto;
prov. desert-2; frz. désert; span. desierto; pig.
deserto. Vgl. Gröber, ALL II 101.
2521) desidérrüm »., Sehnsucht; ital. desiderio,
desidero; prov. desire-a, dezire-8, daneben dezirier-s;
frz. désw. Aut ein anzunehmendes deside|r]ium —
desidejo (mit off. e) beruhen: ital. disio, -a; prov.
desieg-z; cat. desig (desiig); span. deseo; pig.
desejo. Vgl. Dz 120 désio (Diez wollte das Wort
aus dissidium ableiten, was lautlich einfach un-
möglich ist); Förster, Z III 511 Anm. 2 (hier zuerst
das richtige Grundwort); Meyer, Ntr. 155 (M. ver-
teidigt dissidium, meint jedoch, dafs von einer
„falschen Deeomposition“ dessédium auszugehen sei;
an Förster’s Ableitung tadelt er,. dafs sie keine
Auskunft über den Verbleib des r gebe, wogegen zu
bemerken ist: desiderium : *desiego — cellerarius :
cellerajo, das v wird durch den nachfolgenden
Palatal verdrängt; in cellerajo u. dgl. verharrte nun
freilich das j, während es in "*desiejo vokalisiert
ward, *desieio, woraus *desío, disio durch Suffix-
vertauschung entstanden zu sein scheint, ganz klar
liegt freilich die Entwickelung nicht); Settegast,
RF 1244 (S. will disio von desidia ableiten, wo-
gegen G. P., R XII 188, mit bestem Rechte Einspruch
erhoben hat). Vgl. oben eünsidérfüm.
2522) désidéro, -äre, ersehnen; ital. desiderare,
(disiare); prov. desirar, dezirar; frz. désirer;
(span. desear; ptg. desejar). :
2523) desidérósiis, a, um (v. desiderare), sehn-
süchtig; prov. dezıros, daneben dezirons.
[desidia s. deséetá u. desidériüm.]
2524) desido, sedi u. sidi, sidere, sich nieder-
senken; davon nach Dz 444 descer altspan. decir,
herabsteigen; ptg. descer.
2525) désigno u. dissigno, -üre, bezeichnen,
zeichnen; ital designare „indieare, proporre",
dis(sjegnare ,,traeciare le prime linee d'un quadro,
proporsi“, vgl. Canello, AGII 882; pro v. desseignar,
bezeichnen; frz. désigner, bezeichnen, dessiner,
zeichnen, dazu das Vbsbst. dessin, Zeichnung; span.
designar, bezeichnen (zeichnen ist dibujar, wohl
358 2526) desito
aus dem ital. bujo, s. No 1422); ptg. desenhar,
zeichnen (daneben buxar).
desipio s. oben dé-ex-ripo.
2526) [désíto, -äre (Frequ. v. desinere). ablassen ;
hiervon nach Dz 445 span. dexar, lassen, pig.
deixar, das richtige Grundwort ist jedoch lazare,
vgl. Coelho, Questöes da ling. port. 1292: C. Mi-
ehaelis, Stud. 286; Co Iho, R II 287 Anm.; Tailhan,
R IV 262; Cornu, R IX 133.]
despeeto s. despéctüs.
2558) diaeta 254
2538) *déstrugo (schriftlat. destruo), sürüxi,
siruetüm, strügere, zerstören; ital. distruggere,
daneben auch einfaches struggere, über den wohl
etwas erzwungenen Bedeutungsunterschied vgl. Ca-
nello, AG III 898; rtr. distrüdyer, distruékr, vgl.
Gartner $ 154; prov. altfrz. desiruire; nirz.
détruire; Span ptg. destruir. Vgl.Dz 404 struggere;
Gróber, ALL II 101 u. VI 385. S. eonstrügo.
2539) détéro, trivi, iritim, téréré, abreiben;
span. derretir, schmelzen; ptg. derreter. Vgl.
2527) déspéetüs, -um m., Herabschauen, Ver-'Dz 444 derretir; C. Michaelis, Misc. 124.
achtung; ital. despilto ,disprezzo", dispetto „ira
sdegnosa“, dazu das Vb. dispettare = despectare,
verachten, vgl. Canello, AG III 819; prov. despet-z,
despieg-z, Unwille; frz. dépit, Verdrufs, dazu das
Vb. despiter, dépiter; span. despecho, Verdruls;
pig. despeito, Verachtung, Unwille, dazu das Vb.
despeitar, verachten, Vgl. Dz 560 dépit; Gröber,
ALL II 101.
2528) despero, -üre, verzweifeln; ital. disperare ;
prov. desperar; frz désespérer = *de.ex- oder
*dis-sperare; span. pig. desesperar,
2529) despieto, spéxi, speetum, spícéré, herab-
blieken, = altfrz. despire, verachten.
2580) despölio, -àre, berauben; ital. dispoghare;
rum. despoiu, ai, at, a; prov. despolhar,despuelhar;
Írz. dépowiller, davon viell. pouillé (f£. dépowillé),
Register geistlicher Stiftungen, vgl. Scheler im An-
hang zu Dz 809, Diez selbst p. 661 hielt das Wort
für entstanden aus polyptychon, bezw. *polypty-,
carium; eat. despullar ; span. ptg. despojar.
Dz 804 spoglio; Förster, RSt. III 188.
2531) *despöliüm »., Pl. *desp6liä, das, was man
einem erschlagenen Menschen oder Tiere abzieht,
Rüstung, Balg, infolge dessen überhaupt einerseits
Beute, andererseits Hülle; ital. spoglio, spoglía
(entweder = spolium oder gekürzt aus despolium);
prov. despuelh-s, despuelha; frz, depouille, vgl.
Förster, RSt. III 188; span. despojo (altspan.
espojo); ptg. despojo. Vgl. Dz 804 spoglio.
2532) *déspótà, -am m. (gr. deosnörng), Herr:
ital. despota „padrone assoluto, tiranno, chi si
comporta come tiranno‘“, despóto ,nome di principe
greco nel medio evo", vgl. Canello, AG 1II 389;
auch in den übrigen Sprachen ist dsorzorng als
gel. W, vorhanden.
2583) desquämo, -are (v. squama), abschuppen;
rum. descam ai at a, schleifen; span. descamar.
2534) *destillatoriüm «. (v. destillare) = ital.
distillatojo , instrumento da destillare", vgl. Canello,
AG TII 337.
2585) desüllo, -äre, herabträufeln, = ital.
distillare ete. .
2586) [*déstrictía, -am f. (vermutlich Vbsbst.
zu einem freilich weder im Lat. noch im Roman.
belegten Vb. *destrictiare v. destrictus), Schnürung;
(ital. distretteza, Strenge, Schärfe); prov. destressa,
destreissa, Beklemmung; frz. détresse, Beklemmung,
Not. Vgl Dz 561 détresse.]
2587) destrietüs, a, um (Part. P. P. v. destrin-
gere). gesehnürt; ital distretto, zusammengezogen,
geängstigt, streng, Sbst. eingegrenztes Land, Bezirk,
Distrikt; prov. destreit-e, geprefst, beengt, Sbst.
destreg-z, destreis, Sbst., Zwang, Macht (doch láüfst
sieh das Wort in dem bekannten Liede Bertran's
de Born „Pos als baros enoja e lor peza“, b. Bartsch,
Vgl.
Chrest. prov. 117, 81 auch als „Bezirk, Gebiet" |
auffassen); frz, detroit, Engpals, Meerenge, daneben
das gel. W. district, Bezirk. Vgl. Dz 561 détresse
u. 579 etroit.
2540) detóno, -Are, losdonnern; rum, detum ai
at a; Írz. détomner; span. ptg. detonar.
2541) de + trüns = prov. span. ptg. detras,
jenseits. Vgl. Dz 325 tras.
2542) [*de-ündülo, -àre, hin- und herwogen,
-wiegen; vielleicht Grundwort zu ital. dondolare,
schaukeln. Vgl. Dz 868 s v. S. unten dodo.]
2548) déiís, -um m, Gott; ital. dio, mit ange-
waehsenem Artikel Iddio = il dio; aus dem volks-
tümlichen Vokativ *dee (f. deus) entstand wohl die
Interjektion deh, vgl. Dz 867 deh; sard. deus;
rum. zeu (zdw); rtr. deus, diaus, dieus eto., vgl.
Gartner $ 96; prov. deus, dieus; altfrz. dieus,
diez, dex. damit zusammengesetzt dammeldex, Herr-
gott, — dominus ille deus; nfrz. dieu; cat. deu;
span. dios, dazu Fem. diosa; ptg. deus.
2544) de + usqué, bis; prov. jusqua — de usque
ad; frz. jusque, Vgl. Dz 622 jusque.
2545) devénio, veni, ventüm, véniré, wohin
kommen, geraten; ital. divenire, werden, dazu das
"CFrequ. diventare; prov. devenir, werden; frz.
devenir; span. devenir; pig. devir (das Vb. ist in
Michaelis’ Wtb. nicht enthalten).
de + versüs s. de.
2546) devóro, -üre, verschlingen; ital. divorare;
prov, devorar; altfrz, devourer (bedeutet auch
„mifshandeln, verheeren“, vgl. Tobler zu Li dis dou
vrai aniel p. 82; devorer „verfluchen‘ ist vermut-
lich = devoer — *devotare mit eingeschobenem r
nach Analogie von orer [Gutes] wünschen“, vgl.
Tobler, Z I 480, dagegen Förster, RSt. IIl 182);
span. ptg. devorar. Vgl. G. Paris, R X 44.
2547) devoto, -are, verfluchen, — altfrz. de-
vourer, s. devóro.
2548) devotüs, a, um (Part. P. P. v. devovére),
sehr ergeben; ital. devoío u. divoto, wegen der
,Sottili differenze di signifieato'" verweist Canello,
AG III 382, auf Tomm. 1457 f.; frz. devoue, er
geben, daneben das gel. W. devot, fromm; span.
ptg. devoto, fromm.
2549) dexter, téóra, térum, rechts befindlich;
ital destro; prov. destre; frz. (das Wort ist durch
droit — directus verdrängt worden, ebenso im Er.
mit Ausnahme des Friaul., vgl. Gartner $8 38);
span. diestro; ptg. destro. Vgl. Gröber, ALL II 101.
2550) [*dexträrTüs, -um m. (v. dexter), Streit-
rofs: ital. destriero; prov. destrier-s: altfrz.
destrier. Vgl. Dz 119 desiriero.|
2551) diabolüs, -um m. (gr. dı@ßo1.og), Teufel;
ital diavolo; rum. diavol; prov. diable-s; fra.
diable, mit euphemistiseher Entstellung dianire;
span. diablo; ptg. diabo. Vgl. Canello, AG III
295 Anm.
2552) [diaerésis, -im f. (gr. dıeigesıg), Trennung
der Silben, soll nach Baist's Vermutung, Z V 568,
Grundwort zu span. sargar, frz. gercer ete. sein,
Vgl. oben eärptio.]
2553) diaeta, -am f. (gr. dieme), geregelte
255 2554) dieta
Lebensordnung; ital. dieta; frz. diete; span. ptg. | Misc. 44 (Dz 619 jadis hatte tandis,
dieta. "Vgl. Dz 119 dieta 1. Davon ist zu unter-
scheiden: (2554) "dieta, -am f. (v. mlat. *dietare
von dies, tagen, d. h. eine politisehe Versammlung
abhalten), Tag, d. h. politisehe Versammlung; ital.
dieta, Reichstag; frz. dióte; span. ptg. dieta.
Vgl. Dz 119 dieta 2.
2555) *dYaniis, a, um (v. dies), zum Tage ge-
hórig; ital. díana (scil, stella), Morgenstern, battere
la diana (auch frz. battre la diane), die Reveille
schlagen. Vgl. Dz 368 diana.
2556) ahd. diechi, thiki, dick; davon nach Caix,
St. 626, ital. teechto „grosso, badiale", «attieeiato
„grosse, tarchiato“.
. 2557) *dieitor, -orem m. (v. dicere). Sager;
ital. dieitore; (rum. ziedtor, dazu zicdturd, Wort,
Rede); prov. dizedor; frz. diseur; span. decidor;
ptg. dizidor.
2558) dieo, dixi, dictum u. dietum, dieere,
sagen; ital. dieo dissi detto di(ce)e; rum. eis
zisei eis zice; vir. Prs. dil$el ete., Pt. dit, det, Inf.
dikr, vgl. Gartner $ 148 u. 195; prov. dic dis dig
dire; frz. düs) dis dit dire; eat. dich digui dit
dir; span. digo dije dicho. decir; pig. digo disse
dito dizer. Vgl. Gróber, ALL II 101 u. VI 385.
2559) dieti (lem. Sg., bezw. N. Pl. Part. P. P.
v. dicere); ital. ditta ,, casa commerciale (latinismo
di bassa sfera, dovuto ai ragionieri, simile a ‚bibita’
dovuto ai farmaeisti o ai caffettieri), buona fortuna‘“,
vgl Canello, AG III 322; span. dicha, Glück
(= Pl. dicta, das Gesagte, das Gewünschte); pig.
dita, Glück. Vgl. Dz 445 dicha.
2560) dietämnüm od. -us, -um n. od. m. (gr.
dixztauvov u. -oc), Diptam (Origanum DietamnumL.);
ital dittamo; rum. diptam; prov. diptamni-s ; frz.
dietame; cat. span. ptg. diciamo.
2561) dietätum n. (Part. P. P. v dictare), das
Gesagte, das Diktat: ital. dettato, Sprüchwort,
Thema, Styl; prov. dietat-z, dechat-z, Gedicht;
altfrz. detie, eine Gediehtart; span. dechado,
Vorschrift, Muster, u. ditado, satirisches Gedicht,
dictado, Ehrentitel; p tg. ditado, Sprüchwort, Redens-
art. Vgl. Dz 444 dechado.
2562) dieto, -äre (Intens. v. décere), wiederholt
sagen; ital deitare; prov. ditar, dichar, sagen,
dichten; altfrz. ditier, dichten, verfassen, dazu
das Kompos. enditier, unterrichten; nfrz. décier
(gel. W.); span. ptg. dictar, ditar.
2563) [*dietosus, a, um (von Pl. dicta, w. m. 8)
= span. dichoso, glücklich; ptg. ditoso.)
2564) dietüm (Ntr. Sg. Part. P. P. von dicere)
altfrz. dis, ‚dit, Spruchgedicht.
2565) die + vadé, gleichsam „sprich, marsch!
vorwürts!'*; altfrz, Interj. diva, vgl. Burguy 11 399,
nfrz. da in oui-da, nenni-da. "Vgl. Dz 558 da.
2566) (dies u.) *dies, -em c., meist jedoch m., Tag;
ital. di (das übliche Wort ist giorno = diurnum);
sard. die; rum. zi, Pl. zile; rtr. di, dzi etc., vgl.
Gartner $ 200; prov. dis, dia (Diez 561 die er-
kannte fälschlich in prov. dia, altfrz. die, Girartz
de Ross. 2868 ed. Hofmann, das got. thrus, ags.
iheóva, Dienstmann; P. Meyer, R V 118, hat dies
Mifsverständnis berichtigt); Settegast, RF I 247,
wollte die prov. u. altfrz, Partikel genz, ges, giens
(mit der Negation beim Prädikate verbunden =
„nichts‘‘) aus diem erklären, es ist dies aber ent-
schieden abzulehnen und genus als Grundwort
anzusetzen, vgl, Dz 595 gens; frz. di in lundi,
mardi ete., der Pl. di[e]s ist erhalten in tandis =
2577) digno 256
jadis aus
tamdiu, jamdiu erklärt); cat. span. ptg. dia.
Vgl. W. Meyer, Ztschr. f. vgl. Spraehf. XXX 335.
Allenthalben ist diurnum neben dies getreten und
hat dasselbe mehr oder weniger (besonders aber im
Französ.) aus dem allgemein üblichen Gebrauche
verdrängt. Vgl. Grüber, ALL II 101 u. VI 385.
2567) (die eoenäre wurde von einem „savant qui
n'est pas romaniste par état" als Grundform für
diner vorgeschlagen! Vgl. G. Paris, R VIII 95.)
*dieta s. diaeta.
2568) *diffumid, -am f., Verruf, Schande; rum.
defaimä, Verleumdung, Beschimpfung; span. dis-
famia (u. disfama). In den übrigen Sprachen dafür
infamia, das auch im Span. vorhanden ist.
2569) diffamo, -are (dis u. fama), verleumden;
ital diffamare; rum. defaim ai at a; prov.
difamar ; frz. diffamer ; span. disfamar; pig. dif-
u. desfamar.
2570) diffieilis, -e (dis + facilis), schwierig;
ital. difficile; frz. difficile; span. dificil; ptg.
difficil. Überall nur gelehrtes Wort; dasselbe gilt
von dem dazu gehörigen Sbst. difficultas — ital.
difficoltà, pxov. difficultat-z, frz. difficulté, span.
dificultad, ptg. diffieuldade.
difficultas s. difficilis.
2571) dígXtalis, -e (v. digitus), zum Finger ge-
hórig; ital. digitale, die Pflanze Digitalis, ditale,
Fingerhut, vgl. Canello, AG III 874; altfrz. deel;
nfrz. (mundartl.) deaw, das übliche Wort ist dé,
welches entweder = datum (s. d.) ist oder aber
durch starke u. gegen alle übliche Lautentwiekelung
verstofsende Kürzung aus digitatum enstand (wenn
de — datum, so würde sich diese Benennung daraus
erklären lassen, dafs ein Fingerhut durch Nadel-
stiche ein ähnliches Aussehen erhält, wie ein
punktierter Würfel); span. ptg. dedal. Vgl. Dz
368 ditello; Flechia, AG II 820 Anm. ,
2572) [*digitariüm mn. (v. digitus) Fingerhut;
rum. degetar; frz. doigtier, Fingerling, Dáumling,
Fingerhut.]
2573) digitätüs, a, um (v. digitus), mit Fingern
versehen; ital. digitato; rum. degetat; frz. dorgte,
frz. ist auch das vollständige Vb. doigter „die Finger
setzen‘ vorhanden.
2574) [*digitellus, -um m. (v. digitus), kleiner
Finger, wurde von Dz 368 als Grundwort zu ital.
ditello, Achselhöhle, angesetzt, welche Annahme sich
jedoch mit der Bedtg. nicht vereinigen làfst; ditello
ist vielmehr — *titillus v. titillare, kitzeln, die
Achselhöhle wird also als ,Kitzelort aufgefafst;
wegen der entgegenstehenden lautlichen Bedenken
vgl, Flechia, AG II 819 f. Anm] .
2575) digitüs, -um m., Finger; ital. dito, PI.
diti u. dita; über dito vgl. d'Ovidio, Grundrils d.
rom. Phil 1507; rum. deget; rir. det, Pl. dets
u. deta, vgl. Gartner 8 106; prov. det-2; altfrz.
deit; nfrz. doigt ; cat. did; span. ptg. dedo.
2576) dignitüs, -tatem f. (v. dignus), Würdig-
keit, ist als volkstümliches Wort nur erhalten in
prov. dentat-z, altfxz. deintié, daintié, Würdigkeit,
Würde, dann das, was zu einer Würde gehört,
Kostbarkeit, schliefslich kostbares Essen, Lecker-
bissen; nfrz. daintiers (?). Vgl. Dz 558 daintie;
Gröber, ALLII 102 (setzt gegen Marx richtig digni-
tas an).
2577) digno, -üre (v. dignus), würdigen; ital.
degnare; prov. denhar, dazu das Vbsbst. denh-s;
Írz.-daigner, dazu das Vbsbst. *dain in dedain,
tantos dies, jadis = jam habet dies, vgl. Gröber,\| Verachtung, — oat. desdeny ; span. dignar (gel. W.),
257 2578) dignus
defiar, dazu das Vbsbst. *den in desden, Verachtung;
pig. dignar. Vgl. Gróber, ALL II 102 (setzt
digno am).
2578) dignus, a, um, würdig; ital. degno; rum.
demmü; prov. dignes, denhs; frz. digne; span.
ptg. digno. Vgl. Gróber, ALL II 102 (setzt
dignus am).
2579) ahd. dihein, kein; darnach gebildet mit
gleicher Bedtg. prov.degu(n)-s, auchaltspan.degum,
vgl. Dz 560 s. v.; Zweifel an der Richtigkeit dieser
Herleitung dürften indessen berechtigt sein (sollte
degun etwa = "necunus — negu-s sein, so dafs das
anlautende re- mit de- vertauscht worden wäre,
indem man den Begriff „keiner“ auffalste als , der
eine weg‘, also de ähnlich brauchte, wie in duode-
viginti u. dgl. ?, freilich hätte dann negu-s schwinden
sollen, indessen volksetymologisierende Umgestal-
tungen ziehen ja nicht folgerichtigen Wortschwund
nach sich).
2580) [*diläte, -àre (von dilatus), aufschieben,
wurde von Dz 560 als Grundwort aufgestellt zu
ital. dilajare (dem Frz. entlehnt), altfrz. delaiier
(nfrz. dilayer), dazu das Vbsbst. délai, Aufschub.
Förster, Z VI 108, hat auf die lautliche Unstatt-
haftigkeit dieser Ableitung hingewiesen (budare :
baer, also dilatare : dilaer) u. bemerkt, dafs der
zweite Teil des Wortes nichts anderes als das Vb.
laier sein könne; vgl. auch Horning, Zur Gesch.
des lat. C, p. 6 Anm]
2581) diléetis, a, um (Part P. P. v. diligo),
lieb, teuer; ital. deletto. Als Sbst. hat sich das
Wort nebst dem Vb. *ddectare gemischt mit delectare
u. dessen Ableitung, s. delecto u. delectus.
2582) diligens, -Entis, fleifsig; ital. diligente;
frz. diligent; span. ptg. diligente. Überall nur
gelehrtes W. Ebenso verhält es sich mit dem Sbst.
diligentia = ital. diligenza, frz. diligence (ist selt-
samer Weise zur Benennung der Postkutsche ge-
worden, also die Regelmüfsigkeit, womit ein solcher
Wagen seine Fahrten machen soll, zum Namen des
Wagens selbst}; span. ptg. diligencia.
diligentiä s. diligens. .
2583) dilüvíüm ». (v. diluo), Ubersehwemmung,
Sündflut; ital. diluvio; frz. déluge = *dilüvjum ?;
span. ptg. diluvio.
2584) *dimento u. *diméntieo, -àre (v. mens),
aus dem Sinne schlagen, vergessen; ital. dimentare
u., weit üblicher, dimenticare, vgl. Dz 209 mentar.
In den übrigen Sprachen haben sich für „vergessen“
die Ableitangen von oblivisci behauptet.
2585) dimidietäs, -atem f. (v. dimidius), Hälfte;
rum. jumätate, dazu das Vb. jumdtdjesco ww it i,
halbieren. Die übrigen Sprachen wenden *medietas an.
2586) dimidio, -üre (v. dimidius) halbieren;
ital. dimezzare; rum. s. unter dimidietas; span.
ptg. dimidier, (Im Frz. fehlt ein Vb. für den
Begriff des Halbierens, man muls statt dessen par-
tager em deux oder ähnliches sagen.)
2587) [*direetürti£m x. (v.dirigo)=rum. dreptar,
Winkelmafs, Lineal.]
2588) 1. diréetio, -Gnem f. (v. dirigo), Richtung;
ital direzione u. dirizzone m. , andata quasi cieea
e irrefrenabile‘‘, vgl. Canello, AG III 344 u. dazu
Aseoli’s Anmerkung auf selbiger Seite, welche die
unmittelbare Herkunft des zweiten Wortes von
direction- mit Recht in Frage stellt. Sonst nur als
gelehrtes Wort vorhanden.
2589) 2. *diréctio, -are (v. directus), richten;
(ital. dirizzare); rum. in-drept ai at a; prov.
diressar ; Írz, dresser; cat. dressar ; span. derezar;
Körting, lat.-rom. Wörterbuch.
2605) discüs 258
pig. en-derezar (und direitar — *direetare). Vgl.
Dz 278 rizzare; Gröber, ALL IL 108.
2590) dirsetüs u. dirdetüs, a, um (Part. P. P.
von dirigere), gerade gerichtet; ital. diretto, diritto
(aueh Sbst. „Recht‘‘), dritto, vgl. Canello, AG III
319; ru m. drept; rir. dretg; prov. dreit, drech;
frz. droit (auch Sbst. ,,Recht'^); cat. dret; span.
derecho; ptg. direito. Vgl. Dz 272 vitto; Gröber,
ALL II 108. S. unten jus.
['dirésüo, -ére s. eónsiío.]
2591) dirigo, r&xi, reetim, rigere, richten;
ital dirigo vess$ vetto vigere; rum. dreg dreset
dves drege; prov. dirigir; frz. diriger; span.
ptg. dirigir.
2592) *disastrüm 7., Unstern, Unglück; ital.
disastro; prov. desastre-s; frz. desastre; alteat.
desastro; span. desastre; ptg. desastre, dazu Ab-
leitungen, z. B. ein Vb. desastrar.
2598) *disbärco, -äre, aus dem Schiffe steigen;
ital. disbarcare „trar di barca, uscir di barca,
sbarcare „disbareare, anche scendere della carrozza,
e passarsela, vivere“, vgl. Canello, AG III 393.
2594) diseärrieo, -àre (dis u. carrus), abladen;
ital. discarıcare und scaricare „che dice anche
sparare un fucile o altra arma da fuoco", dazu die
Vbsbsttve disedriea, discárico, scárica, scárico, vgl.
Canello, AG III 898; prov. descavgar; frz. dé-
charger, dazu das Vbsbst. décharge; span. degcargar,
dazu das Vbsbst. descargo; pig. descargar, dazu
die Vbsbsttve descarga, descargo.
*discärmino s. edrmino.
[*disceno s. *disjuno.|
2595) diseérnieülüm ». (v. discernere), Haar-
nadel; ital. cernecehio, Haarbüschel; span. cerneja ;
ptg. eernelha, Vgl. Dz 96 cernecchio,
2596) diseérno, erevi, eretüm, cernere, unter-
scheiden; ital. discernere „distinguere. riconoscere,
e riguarda l’intelletto*, seernere ,scegliere, e rigu-
arda l'atto", vgl. Canello, AG III 894. Dz 397
falst scernere = emcernere u. stellt es mit prov.
eissernir, auseinandersetzen, zusammen.
2597) *diseérpo, -üre (discerpere), zerreifsen;
ital scerpare; rtr. scarpar. Vgl. Dz 897 scerpare.
[*diseino s. disjuno ]
2598) *diseito, -àre, herausrufen, — ital. destare,
munter machen, wecken, vgl. Storm, R V 177 2. 2
v. u. im Texte, s. oben de-&x«cito.
[*deeirro s. de + (ex?) + skörran,]
2599) diselüdo, elüsi, elusiim, eludéré, ab-
sehliefsen. trennen; ital. dischéudere u. schiudere,
doch dürfte letzteres eher = excludere sein, vgl.
Canello, AG III 894.
2600) (*disconhörto, -Are = prov. desconortar,
mutlos werden, dazu das Vbsbst. desconortz, Trost-
losigkeit.]
2601) diseóóperío, perür, pertüm, périré, ent-
hülen (Vulg. Levit. 18, 7; Hier. Jesaj. 7, 20,
no 16); ital. (di)scopro und ecopro, persi, perto,
prire, vgl. Canello, AG III 394; prov. descobrir;
frz. découvrir; span. descubrir; ptg. descobrir.
2602) diseórdium (discors), Zwist = prov.
descortz, Zwist, eine Dichtungsart.
2603) diseürdo, -are (v. discors), uneinig sein;
ital discordare; rum. descord ai at a; prov.
deseordar ; {rz. discorder; cat. discordar; span.
ptg. diseordar u. descordar.
2604) diserimen »., Scheidepunkt; davon ital.
serimolo „diseriminatura, e anche orlo del preeipizio“,
sicil. scrima, vgl. Caix, St, 548.
2605) diseüs, -um m. (gr. diozoc), Wurfscheibe,
17
259 2606) disdigno
Teller, Platte; ital. desco, Tisch; rum. disc, Teller,
Becken; prov. des; altfrz. deis, dois, Tisch ; nfrz.
deis, eigentl. ein über den Tisch gespanntes Tuch,
eine Art Baldachin. Vgl. Dz 559 dais; Grüber,
ALL II 203.
2606) *disdigno, -Are, verachten ; ital. disdegnare
u. sdegnare, dazu das Vbsbst. disdegno, Verachtung,
sdegno, Zorn, vgl. Canello, AG III 394; frz. dé-
daigner, dazu das Vbsbst. dedain; span. desdefiar,
dazu das Vbsbst. desdem.
2607) *disfido, -Are, die Treue aufktindigen,
herausfordern; ital. de-fidare „chiamare l'avver-
sario a battaglia", sfidare ,d'uso piü comune e con
accezioni speciali: ‚sfidare uno’ — ,pronostieare di-
sperata la sua guarigione'", diffidare „non aver
fiducia, e intimare", dazu die Vbsbsttve disfida,
Sfida u. das kindersprachliche spida „sospensione
del giuoco“, vgl Canello, AG III 394; pror.
desfizar ; frz. défier; span. ptg. desafiar; altptg.
desfiar. Vgl. Dz 120 disfidare.
2608) *disfórmo, -äre, entstellen; ital. disfor-
mare, difformare, sformare; in den übrigen Sprachen
entsprechend.
2609) *disjejüno, -are, das Fasten brechen,
frühstücken; 1tal. sdigeunare (der übliche Ausdruck
ist far colazione); rum. dejun ai at a (wird von Dz
angeführt, fehlt aber bei Ch., der nur ajuna, fasten,
kennt); prov. desdejunar; frz. déjeuner; span.
desayunarse (das üblichere Wort ist almorzar, ver-
mutlich von admorsus — almuerzo; ptg. almogar,
dazu das Vbsbst. almogo) Vgl. Dz 167 giunare.
2610) *disjüno, -üre (für dexjejuno), das Fasten
brechen, speisen; ital. desinare, disinare, zu Mittag
essen (ist möglicherweise dem Frz. entlehnt, das
eigentl. ital. Wort für den Begriff ist pranzare v.
pranzo = prandium), dazu das Vbsbst. desinata,
arch. desinéa; prov. disnar, dirmar, dinar; alt-
frz. disner (auch refl. se disner, also eigentl, „sich
entfasten‘‘), digner (als älteste Formen sind anzu-
setzen Präs. Sg. 1 desjun ete., Pl. 1 disnons ete.,
also verschiedene Gestaltungen für die stammbetonten
u. für die flexionsbetonten Formen, die ersteren sind
dann der Analogie der letzteren gefolgt), vergl.
G. Paris, R VIII 95, Canello, AG III 812; Asooli,
AG III 818 Anm.; altcat. dinar; (span. ist das
übliche Wort für „Mittagessen“ comida v. comer
== comedere; ptg. jantar = It. jentare, fruhstücken)
— Die von G. Paris a. a. O. gegebene Ableitung
des vielbehandelten Wortes ist die einzig annehm-
bare u. wenigstens hinsichtlich der Laute tadellose;
begrifflich freilich láfst sich gegen sie das Bedenken
erheben, dafs die Verwendung zweier einander so
nahestehender Verba, wie 'di-jejunare déjeuner
u. *disjunare = diner, zur Bezeichnung zweier ver-
sehiedener Mahlzeiten mindestens befremdlich ist.
Indessen läfst sich dies vielleicht durch die An-
nahme erklären, dals beide Verba ursprünglich
„frühstücken“ bedeuteten, dafs aber die übliche
Frühstücksstunde in einzelnen Landschaften eine
frühere, in anderen eine spätere war, daís also An-
gehórige der ersteren Gegenden, wenn sie in eine
der letzteren kamen, das dortige Frühstück als
eine Art von Mittagsbrot auffassen und die dafür
dort übliche Benennung in ihre Heimat als liezeich-
nung des Mittagsessens übertragen konnten. — Die
wiehtigsten der überhaupt erwühnungswerten vor
G. Paris aufgestellten Ableitungen des Wortes sind
folgende: 1. von decoenare (richtiger decenare), Dz
118 desimare; 2. von dis-cenare, Storm, R V 177;
9. von *de-escinare, speisen (v. esca), Rónsch, Z I
2617) dispäcto 260
| 418; 4. von *diseinare, tafeln (v. discus), Suchier,
Z I 499 (aber sowohl *deescinare, eine übrigens
undenkbare Bildung, als auch *diseinare hätte
*disnier ergeben müssen, auch bleibt bei beiden
Annahmen altfrz. digner unerklärt, denn die von
Suchier gegebene künstliche Erklärung ist ganz
unhaltbar, wogegen digner sich aus disjunare wohl
deuten läfst). — Sonstige in Vorschlag gebrachte
Ableitungen, wie z. B. von *decimare (gleichsam
„um 10 Uhr speisen‘) oder gar von deınveiv, be-
sitzen nur den. Wert etymologischer Kuriosa.
2611) *dislieo, -üre (v. dis + läeus), zerflielsen ;
ist das mutmafsliche Grundwort zu ital. dilagare
(woneben auch allagare), überschwemmen; f r2.
delayer, verdünnen. Vgl. Förster, Z VI 108. Sieh
auch disliquo.
2612) *dislegälis, -e(v. dis u. lex), widergesetzlich ;
ital. di-leale u. sleale, vgl. Canello, AG III 394.
*disligo s. disliquo.
2618) *disliquo, -üre, flüssig machen; ital.
dileguare; prov. deslegar; (frz. délayer gehört
nicht hierher, sondern ist mutmalfslich — *dislacare,
vgl Förster, Z VI 108; span. disleir dürfte trotz
seiner gleichen Bedtg ebensowenig hierher zu ziehen
sein, nur freilich ist es schwer, ein anderes Grund-
wort dafür aufzustellen, denn Diez’ Vermutung, dafs
leir = gr. Avi, bezw. der Bedtg. nach = nageAvsır
sei (weil altspan. desleido, deleido „gelähmt“ be-
deute) hat wenig Ansprechendes; vielleicht darf
man an *dislegare f. dislegere (legire : leir — legere
: leer) denken, désleir würe also eigentl. ,.zerlesen,
zerstreuen**, woraus sich wohl die Bedtg. „los,
locker, Hüssig machen, verdünnen** entwickeln konnte,
Statt der Zusammensetzung mit legére kónnte man
wohl auch solche mit ligure annehmen, was wenig-
stens für leichtere Erklärung des Bedeutungsüber-
ganges sich empfehlen würde, disligare ist ja auch
sonst freilieh nur als Vb. der A-Konj. erhalten:
ital. distegare, slegare; prov. deslegar, desliar ;
frz. délier (délió pflegt gewöhnlich auf delicatus
zurückgeführt zu werden, vgl. z. B. Scheler im
Diet. s. &,, aber wohl mit Unrecht, denn delicatus
konnte nur delgié ergeben, was altfrz. ja auch vor-
handen, nfrz. aber sich als deugé darstellen mülste);
cat. deslligar; span. ptg. desligar, desliar). Vgl.
Dz 119 dilegnare.
2614) *dislóeo, -Are (dis u. locus), aus einem
Orte entfernen; ital. dislocare, dislogare „che à
anche il contrario di allogare, appigionare“, slogare
„che si dice quasi esclusivamente delle ossa", vgl.
Canello, AG III 394.
2615) *dismitto, misi, missum, mittere, weg-
schicken; ital. dismettere ,,cessar per sempre",
smeitere „cessare a un tratto, vgl Canello, AG
III 394; frz. demettre, abweisen, absetzen, ver-
renken.
2616) *dismünto, -àre (dis u. mons), herab-
steigen; ital. dismontare ,Scendere", smontare
„scendere, perdere la vivacità del colore", ‚smontare
una macchina = scomporla pezzo per pezzo'", vgl.
Canello, AG III 891; frz. démonter, absetzen, un-
beritten machen, auseinandernehmen; span. pig.
desmontar mit im Wesentlichen derselben Bedtg.,
wie im Frz, doch kann im Span. das Vb. auch
„urbar machen* bedeuten.
2617) *dispáetou *dispäctio, -àre (vom Stamme
pac, pag, festmachen, wovon pac-tum, pac-iscor,
pag-ina ete,, vgl. auch oben bag), losmachen, aus-
päcken, etwas locker, frei machen, befördern u. dgl.;
ital. dispacciare ,cavar d'impaccio" u. spaceiare
261 2618) dispärtio
„dar la via, spedire", dazu die Vbsbst. dispaccio,
Abfertigung, Depesche, spaccio, Ort, wo etwas aus-
gepackt, ausgekramt wird, Verkaufsraum, Vertrieb,
vgl. Canello, AG III 894; prov. despachar, als
refl. Vb. „sich beeilen“; frz. dépécher, dazu das
Vbsbst. dépéche (wegen ct : ch, vgl. *flectire : fléchir,
obwohl allerdings in letzterem Falle der palatale
Vokal die Palatalisierung der vorausgehenden Kon-
sonantenverbindung befördert haben könnte, allen-
falls liefse sich auch *de-ex-pacticare ansetzen);
möglicherweise ist jedoch dépécher = *de-expedcare
(v. pedica — piàge, Schlinge), bedeutet also eigentl.
„aus der Schlinge, frei machen“ (Gegentheil von
empécher), dies Vb. könnte dann auch in die Be-
deutung eines *despaiter = "dispactare (vgl. traiter
v. tractare) oder *despasser = *dispactiare (vgl.
chasser v. captiare) eingetreten u. dadurch schein-
bar zum Schwesterwort des ital. dispaceiare geworden
sein; altfrz. findet sich auch despeechier, u. diese
Form würde die Ableitung von *de-ex-pedicare
sichern, wenn sie nieht für Anbildung an empeechier
= impedicare gehalten werden könnte; span. ptg.
despachar, befreien etc., dazu das Vbsbst. despacho,
Depesche. Vgl. Dz 231 paceiare; Grüber, ALL
IV 425.
2618) *dispärtio, -1re (de u. pars), abteilen,
trennen; ital. dispartire, dipartire, spartire; rum.
despart ii iti; prov. departir ; frz. departir, davon
département (f. départiment, vgl. ital. dipartimento,
wohl in Anlehnung an appartement, das auf ein
erst aus à part gebildetes *apparter zurückzugehen
scheint, altfrz. war jedoch apartiment u. apartir
vorhanden); cat. span. ptg. despartir.
2619) dispenso, -äre (Intens. v. dispendo), aus-
wägen, austeilen, ausgeben; ital.dispensave: prov.
despensar; frz. dis-, dépenser; span. pig. dis-,
despensa.
2620) dispensüs, a, um, ausgewogen, verteilt;
ital. dispensa „stanza da tenervi le cose da man-
giare, distribuzione, parte d’un’opera che si viene
stampando, dispendio ote.“, dispesa spesa", vgl.
Canello, AG III 866; prov. despensa, Ausgabe;
frz. dépense f., dépens m., Ausgabe, Kosten, altfrz.
despoise, Speise, Gut, Gemisch zum Metallgufs, vgl.
Tobler zum dis dou vrai aniel p. 29; span. despensa,
Speisekammer, ebenso ptg. Vgl. Dz 560 dépens.
2621) dispergo, spérsi, spérsum, spérgére, ver-
streuen, — ital. spergere, verstreuen.
2622) *dispietio, -Are (f. dispactio, vgl. im-pingo
neben pago), lospacken, losmachen; ital. dispicciare
„spedire‘‘, spieciare .,sbrigare", vgl. Canello, AG
IIL 395.
2623) *displáeéo (f. displiceo), pläcti, pläcitüim,
pläcere, mifsfallen; ital. dispiacere, Sbst., Mils-
fallen, spiacere, mifsfallen; vgl. Canello, AG III 895;
rum. desplac wi ut e; prov. desplazer; frz. dé-
plaire; altoat. desplaer, despler ; span. desplacer;
pig. desprazer. Wegen der Flexion s. plücéo.
2624) dispono, pOsül, posítüm, ponéré, an-
ordnen; ital. disponere, disporre; in den übrigen
Spraehen entsprechende Formen; (frz. déposer).
Wegen der Flexion s. pono.
2695) *dísprétio, -äre (dis und pretium), für
wertlos halten, verachten; ital. disprezzare, -pre-
giare, dazu das Sbst. disprezzo, -pregio; rum.
desprejuesc ii i$ i, dazu das Sbst. despref; prov.
desprezar, despreciar, dazu das Sbst. desprezi-s; frz.
dépréeier (gel. W.), dépriser; cat. despreciar, dazu
das Sbst. despreei; span. despreciar, dazu das Sbst.
desprecio; ptg. despregar, dazu das Sbst. desprego.
. 2689) diü 262
2626) dispüto, -äre, erörtern; ital. disputare,
dazu das Vhsbst. disputa; entsprechende Worte rein
gelehrter Art in den übrigen Sprachen.
2627) *disquido (für disquiro), -Sre, untersuchen ;
davon ital. disguidio „altereo, contesa", vgl. Caix,
St. 308.
2628) [*disrädio, -Are_ (dis u. radius), ausein-
anderstrahlen, soll nach W Meyer, Z X 173, das
Grundwort sein zu ital. sdrajarsi, sieh hinstrecken,
lautlich ist dagegen nichts einzuwenden, aber der
Bedeutungswandel ist schwer zu verstehen. Dz 399
hatte das Wort von got. straujan oder ahd, sérewjan,
ausbreiten, abgeleitet]
disrämo s. de-éx-ramo.
2629) *dísréno, "*disrenieo, "*disreníto, -are
(v. renes), an den Lenden verletzen, lendenlahm
machen; ital. (*dérenare, davon das Sbst. direnato,
Verletzung an den Lenden); prov.desrenar, deregnar,
lendenlahm machen, das Kreuz brechen; (alttrz.
esreiner; nfrz. Ereinter); span. derrengar; pig.
derrear. Vgl. Dz 117 derrengar.
2630) [*disrótéólo, -Are (v. dis u. rotulus). aus-
einander) rollen, soll nach W. Meyer, Z X 173, u.
Ascoli, AG VII 516 Anm. 2, das Grundwort sein zu
ital sdruceiolare, straucheln, wovon das Adj.
sdruceiolo, gleitend, Dz 399 s. v. hatte das Wort
von dem unbelegten ahd. strühhal, strauchelnd, ab-
geleitet. allein st wird nicht zu sd.]
dissidium s. desideriüm.
2631) dissipo u. dissüpo, -äre, zerstreuen ; ital.
dissipare, arch. déscipure ,,disperdere i proprj beui“,
vgl. Canello, AG II 395. Diez 899 hielt auch
sci(u)pare für entstanden aus dissipare, und Canello
a. a. O. hat ihm nicht widersprochen. Nichtsdesto-
weniger ist diese Ableitung unhaltbar, vgl. d’Ovidio,
AG IV 151 Anm. 3, Meyer, Z X 172. Sieh unten
*exsaupo. Sonst ist das Vb. im Roman. nur als
gel. Wort vorhanden, z. B. frz. dissiper, span.
disipar. Vgl. Dz 399 seipare.
2632) dissólvo, solvi, sölutüm, sólvéré, ausein-
anderlósen; ital. disaolgo od. sciolgo (scioglio)
sciolsi sciolto sciogliere od. seiorre; frz. dissous,
solus solu — solutus u. sous = *solsus soudre;
span. disolver; ptg. dissolver. Vgl. Dz 398
sciogliere.
2683) *distälio, -äre, zerschneiden, zerteilen;
ital. distaglıare „intersecare, dividere", dettagliare
(dem Frz. entlehnt) ,particolareggiare", dazu das
Vbsbst. dettaglio, vgl. Canello, AG III 364; frz.
détailler, dazu das Vbsbst. détail; span. deiallar
(Lehnwort); ptg. detalhar (Lebnwort).
2534) [*disträctio, -àre (v. distractus), ausein- .
anderreifsen, = ital. struziare, milshandeln, vgl.
Dz 404 s. v.]
2635) disträctüs, a, um (Part, P. P. v. distra-
here), abgezogen, — ital. stratto (neben distratto),
zerstreut, seltsam, wunderlieh, vgl. Dz 404 siratto.
[*disvado s, dé-éx-ripo.]
2636) [*districo, -àre, entstricken; ital. distri-
gare, strigare, loswickeln; (prov. destrigar, auf-
schieben, hindern, hemmen, dazu das Vbsbst, destric-s,
Schaden; altfrz. detrier mit derselben Bedtg. wie
im Prov. S. No 2447.) Vgl. Dz 827 tricure ]
2637) *distrügo, struxi, strüetüm, sirügere,
zerstören, — ital. síruggere, vgl. Dz 404 s. v.
2638) *distürpo, -are (turpis), schänden; davon
nach Cornu, E. XIII 300, span. destorpar, estorpar,
verstümmeln. S. unten éxtórpido.
2639) [diü, lang; rir. dig, dich, vgl. Ascoli, AG
VII 522; Dz 619 jadis wollte frz. jadis, tandis —
iT*
263 2640) diürnals
jamdiu, tamdiu ansetzen, die richtigen Grundformen
aber sind ja[m] [hla[det] di[e]s u. tam[tos] di[e]s,
vgl. Grüber, Mise 44.
2640) [*diírnalé. ». (déurnus), Tagebuch: ital.
giornale; frz. journal; span. ptg. jornal.]
diürnätä s. diürnüs.
2641) diiirnis, a, um (v. dies), einen Tag dauernd;
ital giorno, Tag; rtr. giorn ete.; prov. jorn-s;
frz. jour, daneben j«urnée —*diurnata; eat. jorn;
(span. ptg. jornada) Durch diurnum ist das
Primitiv dies in weitem Umfange verdrängt worden.
Vgl. Dz 165 giorno; Gróber, ALL II 102 u. VI 385.
2642) arab. divän, Register, Büreau, Staatsrat,
Kanzlei, Zollamt; ital. dogana; prov. doana; frz.
douane; span. ptg. aduana, Zollhaus, Mauth.
Vgl. Dz 121 dogama.
2648) divérto, -ére, abwenden, ablenken; ital.
divertire, hat auch die übertragene Bedtg. „zer-
streuen, unterhalten, vergnügen“, dazu das Vbsbst.
divertimento. Belustigung; frz. span. ptg. divertir.
2644) divído, vist, visim, -ére, teilen; ital
divido, visi, viso, videre; prov. devezir, devire,
bedeutet auch „erklären“, Part. P. devis, deviza,
entschieden, bestimmt; span. ptg. dévédir.
2645) "diviso, -äre (v. divisus), teilen, abteilen,
unterscheiden; ital. divisare, dazu die Vbsbste
divisa, Teilung, Wahl, Wahlspruch, Abzeichen,
diviso, Entwurf, Vorhaben; frz de-, diviser, dazu die
Vbsbste devise, Wahlspruch, devis, Entwurf, Anschlag;
span. divisar, halb, undeutlich sehen, im Vorbei-
gehen erkennen, Vbsbst, divisa, Erbteil, Wahlspruch.
pig divisar, erkennen, Sbst. divisa, Wahlspruch.
Vgl. Dz 120 diviso,
2646) arab. djerneit; davon frz. genette, Zibet-
oder Bisamkatze; span. ptg. géneta. Dz 165 gineta
vermutet richtig Herkunft aus dem Morgenlande u.
weist *[fa]géinetta als Grundwort zurück; das Grund-
wort djerneyth wurde von Cherbonneau, Journ. asiat.
1849 1 541, aufgestellt, vgl. Scheler im Anhang zu
Dz 730.
dláto- s. drüd-.
2647) do, dédi, dätüm, daré, geben; ital. do
diedi (diei) dato dare; rum. dau dädus u. dedui
dat da; rir. doi dei dat dar (daneben zahlreiche
andere Formen, im Präs. tritt vielfach domno ein,
vgl. Gartner $ 193); prov. dau (dafür don, do —
dono) dei dat dar; frz. ist das Vb. durch donare
— donner völlig verdrängt worden; eat. do di dat
dar; span. doy dé dado dar; ptg. dou dei
dado dar.
2648) dóeco, doeir, döetüm, dócere, lehren;
ital. docére igebr&uchlich ist nur das Part. P. P.
dotto); prov. Part. Prüs. dozen (Boöth. 155, ist
meist als ,ducens* aufgefaíst worden), Part. P.
dohiz, Inf doser; altfrz. 8 P. Sg. Impf. doceiet
(Fragm. v. Val. Verso 4), 3 P. Sg Perf. doist
(Leodegar Str. IV v. 5), 8 P. Pl Perf. duystruns
(Alex. 84), Part, P. P. doit (Leodeg. Str. V v. 1),
duit, Inf. duire. Es fallen also dócére u. dücére
im Altfrz. formal zusammen, stehen einander übrigens
auch begrifflich sehr nahe (docere „lehren“, ducére
„leiten, anweisen“). Vgl. Dz 564 duire (Diez war
anfänglich geneigt, sämtliche Formen von ducére
abzuleiten; nachdem aber der prov. Inf. dozer belegt
worden war, meinte er, daís sieh wenigstens eine
Mischung der Verba döcere u. dücére annehmen
lasse); Förster, RSt. III 181 (hat das Vorhanden-
sein von döcere, *dócére nachgewiesen; auf anderem
Wege ist Havet, E III 326, zu demselben Ergebnisse
gekommen).
2660) dolorostis 264
2649) d6etör, -Drem m. (v. docere), Lehrer; ital.
dottore; rum. doftor; prov. doctor; frz. docteur;
cat. doctor; span. doctor, dotor; ptg. doutor.
Überall nur gelehrtes Wort, das volkstümliche ist,
wie schon im Lat., magister.
2650) döetüs, a, um (Part. P. P. von docere),
gelehrt; ital. dotto; prov. doht-2,; frz. docte
(gel. W.); span. docto; ptg. douto.
2651) *dodéeim (für duodecim), zwölf; ital
dödiei; sard. dóighi; (rum. doi spre diéce); rtr.
dödis, dödes ete., vgl. Gartner $ 200; prov. dotze;
altfrz. dose; nfrz. douze; cat. dotse; span.
doce; ptg. doze, Vgl. Gröber, ALL II 102.
2652) *dodieinä, -am f. (v. *dodecim), Dutzend;
ital. dodieina u. dozzina, vgl. Canello, AG TII 319;
(frz. douzaine); span. docena; ptg. duzia.
2653) [*dodo, kindersprachliches Wort, gebildet
aus der Wiederholung des Anlautes von do-rmire,
also — „schlaf, schlaf’*; davon vielleicht ital.
dondolare, schaukeln; frz. dodelimer, dodiner,
Schaukeln, wiegen, vielleicht auch doreloter, dorloter,
verzärteln, dazu das Vbsbst. dorelot, Zürtling, Püpp-
chen. Vgl. Dz 868 dondolare (wo auch de-undulare
als mögliches Grundwort aufgestellt wird), 562
dorelot (wo auch Herkunft von ags. deörling für
möglich gehalten wird).]
2654) dögä, -am f. (gr. Joys), ein Gefäls; ital.
doga, Seitenbrett eines Fasses, Daube; sard. doa;
rum. doaga; rtr. duba; prov. doga; altfrz.
deuve, dowve; nfrz. douve; cat. doga; span.
Demin. duela, dovela; pig. aduella. Prov. doga
und norm. douve bedeuten auch „Grabenrand,
Grabendamm, Graben“, Vgl. Dz 121 doga; Grüber,
ALL II 102.
2655) mndl. dolekin (Demin. v. do!k, Dolch) =
altfrz. dolegwin, kurzer, Degen. Vgl. Dz 562 s. v.
2656) dóléo, dölui, dólere, Schmerz empfinden,
schmerzen; ital. dolgo u. doglio (dolui u.) dolsi, doluto
u. dolto, -ere, dazu die Vbsbsttve duolo u. doglia,
Trauer; sard. dolu, Trauer; rum. doare durü durut
duré, dazu das Vbsbst. dor; rtr. Präs. do, es
schmerzt, vgl. Gartner 8 154: prov. doler, dazu das
Vbsbst. dol-s; altfrz. doloir, douloir; nfrz. fehlt
das Vb., dagegen ist das Vbsbst. deuil vorhanden,
welches zu doloir sich verhält wie altfrz. veuw:il zu
vouloir, also an die stammbetonten Formen mit
palatalem 7 sich anschlielst (*dueil, *deuil = doleo,
*dueille *deuille = doleam); span. doler, dazu das
Vbsbsi. duelo; ptg. doér, dazu das Vbsbst. do.
Vgl. Gróber, ALL II 102 (wo zuerst scharfsinnig
nachgewiesen wird, dals ein *dólium nicht angesetzt
werden dürfe, freilich aber findet sich dies dólum
bei Commodian. instr. 2, 81, 1, auch cordolium ist
zu erwügen).
2657) dóliüm »., Fals; ital. doglio (mit off. 0);
altfrz. dod, dolle; nfrz. douil, Traubenbütte. Die
roman. Formen maclién volkslatein. dolium. bezw.
dóllium wahrscheinlieh. Vgl. Grüber, ALL II 108.
dólfíim (zu doleo) s. dóléo.
2658) dólo, -Are, behauen; rum. dures ai at a,
bauen; span. dolar, ein Stück Holz oder einen
Stein behauen.
2659) dólór, -órem m. (doleo) Schmerz; ital.
dolore; (rum. durere); prov. dolor-s; frz. douleur;
cat. dolor; span. dolor; ptg. dór.
2660) dólorósis, a, um, schmerzlich; ital. span.
ptg. doloroso; pror. cat. doloros; frz. douloureuz ;
daneben ital. doglioso, rum. dwios, (span. dolioso)
= *doliosus.
265
2661) engl. delt (mundartlich dold), Tölpel,
Schöps; davon ptg. doudo, einfältig, nürriseh, vgl.
Dz 445 s. v.
2662) *dóméstíeo, -àre (v. domestieus), häuslich
vertraut, zahm machen; ital. domesticare, dimesti-
care; (rum, dumestnicesc ü it $); prov. domesgar,
domesjur ; (frz. fehlt das Vb., es wird ersetzt durch
apprivoiser — *apprivitiare); span. ptg. do-
mesticar.
2663) dömestieus, a, um, häuslich, vertraut,
zahm; ital. domestico, dimestico (der Übergang
von do- zu di- erklärt sich „per l'illusione che si
trattasse di un do- da de- come in domandare,
dovere ete. Lo stesso & avvenuto nell are. diménio
per dominio e nel corrispond. fr. demaine*, Canello,
AG HI 885): rum. dumestwic; prov. domesgue;
frz. domestique (altfrz. damesche); cat, domestic ;
span. pig. domestico.
2664) domina, -am f. (v. domus), Hausherrin;
ital. domna, Frau, Weib (ist das übliche Wort für
diesen Begriff (daneben sind aber auch moglie —
mulier u. femina vorhanden), als ehrende Anrede
wird jedoch signora gebraucht; mea domina —
madonna, monna, mona ist Bezeichnung der heil,
Jungfrau; madama u. dama ist Gallieismus), vgl.
Canello, AG III 867, wegen monna vgl. ebenda 341
Anm. 1, wo das Wort als kindersprachliche Bildung
erklärt wird; rum. doamnd; rtr. dunna (davon
Pl. dunnans etc., vgl. Gartner 8 107): prov. domna,
Frau, Herrin, daraus gekürzt die Titulatur ra (die
starke Kürzung erklárt sich aus der proklitischen Be-
schaffenheit eines viel gebrauchten Titels, vgl. Thomas,
R XII 585); frz. dame wird nur als Titel gebraucht,
besitzt also nieht die allgemeine Bedtg. „Frau“
(dafür femme), (der Übergang von o zu «a erklärt
sich aus dem proklitischen Gebrauche des Wortes
in der namentlichen Anrede und seiner darin be-
gründeten Tonlosigkeit, vgl. Áscoli, AG III 880 f.
Ánm.); eat. dona; span. dofia, duefia, bedeutet
sowohl ,Frau* im Allgem. (daneben jedoch sind
auch muger = mulierem u. hembra — femina vor-
handen) als auch wird das Wort als Titel gebraucht,
in letzterer Verwendung ist in der gewöhnlichen
Sprache sefora üblicher; ptg. dona (daneben in
der allgemeinen Bedtg. mulher, in der Verwendung
als Titel senhora) Vgl. Dz 122 donno; Gröber,
ALL II 108.
2665) [*dómYniarrüm nr. (v. dominus), Herren-
recht, Willkür, Gewalt, u. *dämnäriim ». (von
damnum), Schädigung; aus der begrifflichen Mischung
dieser beiden Worte scheint hervorgegangen zu sein
altfrz. dangier (auch dongier geschrieben), Gefahr,
u. nfrz. danger. Vgl Dz 559 danger; Scheler im
Anhang zu Dz 790 u. im Dict. s. v.]
2666) *döminicellä, -am f. (Demin v. domina),
kleine Herrin, Früuleia; ital. donzella, Mädchen,
Fräulein, damigella, Fräulein (das übliche Wort für
„Fräulein“ ist aber signorina); rum. dommicé;
prov. donzella ; altfrz. damoiselle; nfrz. demoiselle
(mademoiselle „Fräulein“); span. doncella, Mädchen,
Zofe (serorita „Fräulein“); ptg. donzella, Mädehen,
Ehrenfräulein (das übliche Wort für „Fräulein* ist
senhorita). Vgl. Dz 122 donno; Gröber, ALL U
103 (wo mit Recht Frankreich als die eigentliche
Heimat von dominicellus, -a erklärt wird).
2667) *dóminicéllis, -iim m. (Demin. v. dominus),
kleiner oder junger Herr, Junker; ital. donzello,
Junker, damigello, unverheirateter junger Mann;
rum. domnicel; prov. donzel-s; altfrz. damoisel,
damoisiaus; nfrz. damoiseau; cat. donzel; span.
3661) dolt
2673) döminüs 266
doncel; ptg. donzel. Vgl. Dz 192 donno; Gröber,
ALL II 108.
2668) dóminieus u. -a (seil. dies), Tag des
Herrn; ital. domenica (scil. dies), Sonntag; rum.
duminica; vtr, dumeniga, dwméndya ete., vgl.
Gartner $ 61; prov. dimenge-s, dimergue-s ; altfrz.
diemenche, diemenge, diemoine, dimoinge — dies
dominicus ; nfrz. dimanche m.; alteat. dimenge;
neucat. dominica; span. ptg. domingo = domini-
cus (scil. dies) Vgl. Dz 122 domenica; Baist,
Z VI 117.
2669) [*dóminio, -0nem m. (?) (v. dominus), Herren-
haus; prov. donjo-s, Burgturm; altfrz. dongeom,
doignon; nfrz.donjon. Vgl Dz 562 dongeon. Vgl.
aber auch Pogatscher, Z XII 557, s, unten dungjó.]
2670) dominiüm ». (v. dominus), Herrschaft;
ital. dominio, demanio (vom altfrz. demaine) „il
dominio del re o dello stato“, vgl. Canello, AG III
821; altfrz. demaine ; nfrz. domaine; span. ptg.
dominio,
2671) dömino, -are (v. dominus; sehriftlat. Dep.),
herrschen; ital, dominare „signorreggiare‘‘, damare
„termine del gioco della dama (che peró à mani-
festamente una derivazione seriore)', vgl. Canello,
AG III 867; (rum. dumnesc i it 3); (prov. dom-
nejar, den Hof machen, galant sein, ist späte Ab-
leitung von domna); frz. dominer (rein gelehrtes
Wort); span. ptg. dominar.
2672) [dóminiilli, domnülá, -am /. (Demin. von
domina), kleine Herrin; ital. donnola, Wiesel (es
bedarf nicht erst der Bemerkung, dafs das Wort
unmittelbar von ital. dom» abgeleitet ist und also
mit lat. dominula eigentlich gar nichts zu schaffen
hat. Vgl. Dz 868 s. v.]
2673) döminüs, -um m. (v. domus), Herr; ital.
donno, Herr, Gebieter (unübliches Wort, die üblichen
Bezeichnungen des Gebieters sind maestro und pa-
drone, „Herr“ als Ehrentitel ist signor = seniorem),
auch Adj. donno, -a, herrlich, grofs; auch der
Vokativ domine hat sich in gewissen Wendungen,
namentlich in Bezug auf Gott, erhalten; domino
zur Bezeichnung eines Kleidungsstückes (eigentlich
eines Winterchormantels) ist ein ursprünglich geist-
liches u. also gelehrtes Wort, domino zur Bezeich-
nung eines Brettchenspieles ist ein geschichtliches,
obschon nicht mit Sicherheit bis zu seiner Entstehung
verfolgbares Wort, vgl. Scheler in seinem Diet. s. v.
(über das Kleidungsstück domino bemerkt Canello,
AG III 367, „in origine un cappuecio nero che i
preti usavano d'inverno portando il Signore ai
malati, u. über den Spielnamen domino „maschera
con eappueeio, gioco che si fa con ventiquattro
tessere con una faccia bianea e l' altra nera, dal
fr. domino“); damo, Liebhaber (nach Analogie von
dama gebildet u. zuerst von Lorenzo de’Medici ge-
braucht); rum. domm; prov. don-s (auch Fem.),
€. o. dom, durch starke Kürzung, welche eine Folge
des proklitischen titelhaften Gebrauches des Wortes
war, entstand daraus em, n (auch En, ’N, N’ ge-
schrieben), vgl. Thomas, & XII 585; altfrz. o. r.
dans, c. 0. dame („Herrgott“ — dameldex, damel-
dieus); wegen des Uberganges von a zu o s. Ascoli,
AG III 330 £ Anm. u. oben unter domina; nfrz.
ist das- Wort nieht mehr vorhanden („Herr“ im
Sinne von Gebieter ist maätre, als Titel wird seig-
meur, sieur — seniorem, bezw. monseigneur, monsieur
gebraucht); span. dweio, Herr — Besitzer (Herr
im Gegensatze zu Diener ist amo), don (aus dem
Vokaüv domine) Herr als Titel vor Eigennamen
(die übliche Anrede „Herr ist se&or), aus dem
267 2674) döminüs -+ (ille) + deüs
2692) drag 268
Span. wurde don auch in das Ital. übertragen (Dante, | (Z. stimmt Gróber bei Für endgültig entschieden
Inf. 22, 88 hat domno proklitisch gebraucht); pig.
dono, Herr — Eigentümer, dom (als Titel; die üb-
liche Anrede „Herr“ ist sexor). Vgl. Dz 122 donno;
Gröber, ALL II 108.
2674) dóminiis + (ille) + deüs, Herrgott; ital.
domineddio, domeneddio; rum. dummezeu; prov.
dompnedeus, domerdieus, damredieus, damridieus,
damlideus; altfrz. dameldieus, dameldex.
2675) dóminü- + Suffix -on ist vielleicht ent-
halten in dem veralteten frz. (danron?) daron,
Hausherr, Vater, vgl. Bugge, R IV 353.
2676) dómito, -àre (Intens. v. domare), zähmen;
(ital ist das Primitiv domare üblich); prov.
domtar, dondar; altfrz. donter; nfrz. dompter;
(span. pig. ist noch das Primitiv domar ühlich,
daneben amansar, das auf einer ganz &hnlichen
Auffassung des Verbalbegriffes beruht wie domar,
denn wie dieses mit domus, so hüngt jenes mit den
von mansus v, manere, bleiben, abgeleiteten u. „Woh-
nung“ bedeutenden Substantiven zusammen).
2677) dömitüs, a, um (Part. P. P. v. domare),
gezähmt; prov. domde, zahm; span. duendo, zahm
(vielleicht hängt damit zusammen duende, Kobold,
Hausgeist, gleichsam der an das Haus gewöhnte,
zahme Spukgeist); ptg. dondo in der Verbindung
fazer dondo alg. c. etwas verderben, eigentl. wohl
etwas zahm (u. dadurch unfrisch, matt, schwach)
machen; duende, Kobold. Vgl. Dv 445 duendo.
dómo s. dómito.
2678) dömüs, -um f. Haus; ital. duomo m.,
Gotteshaus, Dom; frz. döme, Dom (in dieser Bedtg.
pur von ital und deutschen Kirchen gebraucht),
Kuppel; span. dombo, Kuppel; ptg. domo, Dom
(wohl nur wenig üblich, gewöhnlicher igreja cathe-
dral, wie überhaupt „Kathedrale“ die im Roman.
beliebte Bezeichnung der Domkirehe ist). In der
Bedtg. „Haus“ ist domus durch casa und mansio
völlig verdräugt worden. Vgl. Dz 363 duomo,
2679) donärlüm n. (v. dono), Gabe; span. ptg.
donaire (schöne) Naturgabe, Anmut. Vgl. Dz 445 s. v.
2680) dóniqué (ursprüngliche Form für donec;
Luer. 2, 1116; 5, 706 u. 995; Orell. inscr. 4780;
Vitr. 8, 5, 6 u. öfters, s. Georges s. v.), Konj. und
Adv., als Konj. (und nur diese Verwendung ist
sehriftlat.) — so lange als, bis; als Adverb — zu
der Zeit, dann, da (diese, im Romanischen allein
übliche Funktion mufs das Wort bereits im Volks-
latein besessen haben, vgl. Gróber, ALL II 108 ff;
Zimmermann, ALL V 567 ff, namentl. aber p. 571
am Schlusse des Aufsatzes); ital. dunque und
adunque (= ad donique) also, folglich ; sar d, duncas;
rir. dunc; prov. done (auch adone), dones; alt-
frz. donceques, done (auch adonc); nfrz. dene;
eat. doncs; altspan. doncas ; (neuspan. ist „also“
asi, ptg. assim, oder es wird substantivisch, z. B.
span. de esta suerte, ptg. d’esta maneira, um-
schrieben) Aus der räumlichen Bedeutung der
Partikel hat sich also die folgernde entwickelt. Vgl.
Dz 124 dunque (Diez nahm *atunc aus ad tunc
als Grundwort an); Cornu, E VII 864 (C. setzte
numgquid, -qua als Grundwort an); Förster, RF 1
822 (E. wies Diez’ Herleitung ab, stellte donique
als Grundform auf, nahm aber begriffliehe Misehung
zwischen donique u. denique an); G. Paris, R XII
188 (verhält sich skeptisch gegen Förster's Auf-
stellungen); Gröber, ALL II 108 (hàlt an donigue
als dem Grundworte fest und sucht nachzuweisen,
dafs. dasselbe volkssprachlich auch adverbiale
Funktion besessen habe); Zimmermann, ALL V 671
darf indessen die Herkunftsfrage des ital. dunque
ete. aueh jetzt noch nicht erachtet werden. Zum
mindesten dürfte auch gegenwärtig noch die An-
nahme erlaubt sein, dafs die Gebrauchsweisen der
romanischen Partikel das Ergebnis begrifflicher
Mischungen sind, wie schon Förster dies ganz mit
Recht behauptet hat, Es scheinen in dunque eto.
begrifflich mit einander gemengt zu sein donique,
denique, tune u, vielleicht auch de-unde — frz. dont.
2681) dono, -àre (v. donum), schenken; ital.
donare; prov. donar; frz. donner (hat die all.
gemeine Bedtg „geben“ übernommen, ist also an
Stelle von dare getreten, infolge dessen fehlt dem
Fız. ein eigentliches Verbum für „schenken“, die
Verbindung faire présent de qiq. ch. ist ein nur
unvollkommener Ersatz); span. donar (gewóhn-
licher wohl regalar); ptg. doar (wenig üblich, dafür
dar, apresentar, regular).
2682) *donosüs, a, um (von donum), begabt;
span, ptg. donoso, schön, anmutig. Vgl. Dz 445
donaire.
2688) donum »., Geschenk; ital. dono; prov.
don-s, do-s; frz. don (die üblichen Worte sind
présent v. présenter, darbieten, u. cadeau = *capi-
tellum, w. m. $); span. don (gewöhnlicher presente,
regalo v. vegalar, letzteres ein Vb. noch unauf-
geklärten Ursprunges, nach Diez 266 = *regelare);
ptg. dom (daneben presente, dadive).
2684) dórmiío, -Ire, schlafen; ital. dormire;
rum. dorm $i iti; vtr. durmi, vgl. Gartner $ 170;
prov. frz. eat. span. ptg. dormir. Vgl. Gróber,
ALL II 106. S. auch dodo.
2685) gäl. dórn, bret. dern, Hand, Faust; davon
vermutlich prov. dorn-s, ein kleines Mas, eine
Handvoll; altfrz. dor, dowr. Vgl. Dz 568 dour;
Th. übergeht das Wort; vgl. auch Hofmanu zu
Jourdains de Blaivies V. 8859.
2686) dörsüm, *dóssüm »., Rücken; ital. dosso,
Pl. dossi, Grauwerk; rum. dos; prov. frz. dos
(mit off. o); dazu prov. dorssar, alifrz. dorser
„rompre le dos; span. ptg. dorso. Vgl. Dz 868
dossi u. 672 rosser; Gröber, ALL II 106.
2687) dos, dotem f., Mitgift; ital. dote u. dota;
rov. dot-z: frz. dot u. dote; span. ptg. dote.
2688) [*dotariarià (v. dotarium) —frz. douairiére,
ausgesteuerte Witwe, vgl. Dz 568 douer.]
2689) *dotaríiüm r. (v. dos), Mitgift, Aussteuer;
prov. doari-s, Wittum; frz. douaire, davon dou-
airiere, ausgesteuerte Witwe, vgl. Da 568 douer.
2690) doto, -äre (von dos), aussteuern; ital,
dotare; frz. douer. Vgl. Dz 563 douer.
2691) drüeo, -Onem m. (gr. do@xwv), Drache;
ital dragone, Drache, targone „un’ erba odorifera,
probabilmente attrav, l'ar. tarchün“, vgl. Canello,
ALL II 387; rum. drac, Teufel, Dämon; prov.
dragon-s, drago-s; frz. dragon, Drache, Dragoner,
d. i. eigentl. ein Reiter, der zu einem Drachenbanner
gehört; eséragon (Lehnwort aus dem Ptg.), Sehlangen-
kraut (das von Diez angeführte gleiehbedeutende
targon fehlt b. Sachs); eat. drag; span. dragon,
Drache, dragontea, taragontea, taragona, Schlangen-
kraut; ptg. dragäo, Drache, estragäo, Kaisersalat
(das es- ist vermutlich aus dem arab. Artikel el-,
€j- entstanden, vgl. Devic unter eséragon, Scheler
im Anhang zu Dz 749). Vgl. Dz 816 targone.
2692) germ. Stamm drag, ziehen; auf diesen
Stamm scheint zurückzugehen frz. drague, ausge-
brautes Malz (vgl. engl. dreg. Hefe, Bodensatz),
vielleicht auch frz. drague, Hohlschaufel (vgl. engl.
269 2693) draibjo
2708) dübitäntiä 270
drag, Schleife d. b. Schleppwerkzeug, Haken u. dgl.). | dem 15. Jahrh. nachweisbar), Adj., spafshaft, lustig,
Vgl. Dz 568 drague; Mackel p. 67.
2698) altnfrünk. *draibjo (ahd. treibjo), Schöfs-
ling, = frz. drageon, Schölsling, vgl. Dz 563 s. v.;
Mackel p. 115.
2694) bret. draill, Zeugstücke; davon vielleicht
frz. drille, Lappen. Vgl. Dz 564 drille 2 (Diez
frug: „vom nord. drél, Wegwuri?^, stellte gleich-
zeitig aber auch kymr. dryli, Stück, Teil, als mög-
liches Grundwort auf); Th. p. 97. Von drille das
Vb. driller, Lumpen sammeln, umherstrolchen.
2695) drappus, -um m., Tuch, Lappen (belegt bei
Oribas. fr. Bern. p. 22, 22 H. Not. Bern. p. 34
Sehm., 8. Georges 5. 9 ); ital. drappo, Tuch, davon
das Demin. drappello, Fetzen, Fahne; prov. drap-s,
drap-2; {rz. drap, davon das Demin. drapeau,
Fahne; span. ptg. irapo, Lumpen (das übliche
Wort für ,Tuch* ist panno, paso) Vgl. Dz 123
drappo (Diez ist geneigt, als Grundwort das in
einem ahd. Glossar des 12, Jahrh.'s enthaltene trabo
„trama, extrema pars vestimenti, fimbria^ anzu-
erkennen); Gróber, ALL II 106 (Gróber, sieh darauf
berufend, dafs das Wort erst in einer Hds. des
7. Jahrh.'s belegt sei, erklärt, da(s dasselbe romanisch
sei u, dem lateinischen Sprachschatze nicht ange-
höre, es sei vielmehr fremden Ursprunges, aber weder
griechisch noch keltisch noch deutsch. Dagegen
darf man doch einwenden, dafs ein Wort um des-
willen, weil es erst in einer Hds. des 7. Jahrh.’s
belegt ist, was ja rein zufällig sein kann, noch nicht
ohne Weiteres mit dem Stempel der Nichtlatinität
zu brandmarken ist; Ascoli, AG VII 144, bemerkt;
„drappus é nelle note tironiane, e cosi si potrà dire
voce latina‘‘); Baist, Z VI 117 (B. vermutet in dem
von Diez angezogenen ahd trabo einen Schreibfehler
für irádo, weils aber irgend etwas Bestimmtes über
den Ursprung von drappo nicht zu sagen); Th. 56
(stellt die Möglichkeit keltischer Vermittelung des
Wortes in Abrede).
2696) altnfránk. drastja od. drastjän (ags. därste,
ahd. írestir, nhd. Trester); davon altfrz. drasche;
nfrz. dréche, Darrmalz. Vgl. Bugge, R III 147;
Mackel p. 52; Dz 568 drasche leitete das Wort vom
deutschen dreschen ab.
2697) got. (ga)-drausjan, herabstürzen; davon
viell. ital. troscia, durch Nässe entstandene Rinne,
stroscia, Wasserspur, stroscio, Geräusch von herab-
flielsendem Wasser, dazu das Vb, strosciare, rauschen.
Vgl. Dz 407 troscia; Caix, St. 526, erblickt in
scatroscio ,acquazzone'" den „fedele riflesso des
got. gadrausjan, während er die oben aufgeführten
Worle zu got. dréusan, ahd. triosan stellt. Warum
dem so sein müsse, wird nicht nachgewiesen.
2698) westgerm. dräscan (ags. óérscan, ahd.
dreskan), dreschen; prov. trescar, dazu das Vbsbst,
tresca; altfrz. öreschier, dazu das Vbsbst. tresche ;
(span. ptg. triscar, Geräusch mit den Fülsen
machen, trampeln, Unfrieden stiften, wovon das
Vbsbst. érisca, Zank, geht auf got. priskan zurück).
Vgl. Bugge, E IH 147; Mackel p. 83; Ulrich, Z XI
556, stellte *írizare als Grundwort auf.
2699) ahd. drigil, drégil, Diener, = frz. drille,
Kamerad, Soldat, vgl. Dz 564 drille 1; Mackel
p. 103.
2700) ndd. drinken — altfrz. drinquer, vgl.
Mackel p. 100.
drisean s. drésean.
2701) Stamm droll- (wovon auch engl droll,
seherzen, Spafsmacher, spafshaft, dtsch. drollig);
davon frz. dröle (früher drolle geschrieben, erst seit
Sbst. komischer,. seltsamer Kerl, dazu das Fem.
drólesse. Die Geschichte des Stammes droll ist
dunkel und bis jetzt ist nicht festzustellen, ob er
ursprünglich romanisch oder germanisch ist, doch
ist das Letztere das bei weitem Wahrscheinlichere
(möglicherweise hängt droll ursprünglich mit drillen
„bohren“ zusammen, hat sich aber lautlich an
„rollen‘‘ angelehnt, so dafs es etwas Kugeliges und
Drehendes, daher unter Umständen auch etwas
Wunderliches, Possierliehes bedeutete, man vergl.
vulgärdeutsche Redensarten, wie „das ist zum
Kugeln‘). Vgl. Dz 564 dróle; Th. 98 (Th. bezweifelt,
dafs in anklingenden keltischen Worten, wie z. B.
gál, droll „a lazy idiot, a sluggard", der Ausgangs-
punkt des französisch-deutschen Wortes zu sehen sei).
2702) ndl. droog, trocken, ist das mutmafsliche
Stammwort für ital. prov. droja, Spezerei, Ge-
würz, frz. drogue, span. ptg. droga. Vgl. Dz 128
droga (das dert aufgeführte angebliche Adj. prov.
droguit „bräunlich“ dürfte gar nicht vorhanden
sein, denn an der betr. Stelle des Liedes „No m’agrada
iverns in pascors* des Raimbaut v. Vaqueiras, Choix
IV 275. ist höchstwahrscheinlich statt droguitz zu
lesen Droguitz = Drugubitae, vgl Tobler, Z VI
121); Baist, Z V 560, frägt „sollte nicht neben ndl.
droog auch das griech.-lat. trochus, trochiscus einige
Beachtung beanspruchen dürfen?" Kine ganz
mülsige, weil selbstverstándlieh zu verneinende Frage.
Möglich aber, dafs man an das slav. dorog (russ.
dorogWi) teuer, denken darf, Die kostbaren morgen-
l&ndischen Waren (also auch die Spezereien) wurden
ja im Mittelalter, wenigstens teilweise u. zeitweise,
auch auf dem Landwege nach dem Abendlande ge-
bracht, berührten also auf nieht unbedeutenden
Strecken slavisches Gebiet u. konnten daselbst wohl
einen slavischen Gattungsnamen erhalten, Kostbare
Waren schlechtweg als „teueres Gut“ zu bezeichnen,
ist nicht auffällig, sprechen doch auch wir von
„Pretiosen“.
2708) drómon, -0nem m. (gr. doouw@v), Schneli-
segler (Cod. Just. 1, 27, 2; Cassiod. var. 5, 17;
Jsid. 19, 1, 14); altfrz. dromon, ein grölseres
Kriegsschiff, vgl. Dz 564 s. v.
2704) ahd. drozzä, Kehle; davon ital. strozza,
Kehle, wovon wieder sirozzare, erwürgen, vgl. Dz
404 strozza.
2705) ahd. druechen, drücken; davon ital.
strucare ,spremere^, vgl. Caix, St. 610.
2706) german, *drüd-, traut; ital. drudo; prov.
drutz, druda, Geliebter, Geliebte; altfrz. drut,
drue. — Dagegen geht piemont. neuprov. dru,
üppig, wohlgenährt, altfrz. dru, dicht, dick, wohl
genährt, üppig, munter, wov. endruir, dicht machen,
vermutlich zurück auf den gallischen Stamm drüto-,
dicht. Vgl. Dz 123 drudo; Mackel p. 18; Th. p. 56.
2707) altn. dubba (ags. dubban), einen Streich
geben, zum Ritter schlagen, wappnen, rüsten; davon
vermutlich ital. addobbare, zurüsten, schmücken;
prov. adobar (mit gesehloss. 0), rüsten, davon das
Vbsbst. adob-s; frz. adouber, rüsten (jetzt fast nur
noch als terminus technieus beim Schach- oder
Damenspiel „eine Figur oder einen Stein berühren,
um ihn zurecht zu stellen'), dazu altfrz. das Vb-
sbst, adob ; span. adobar; ptg. adubar, zubereiten,
ausbessern, würzen. Vgl. Dz 6 addobbare; Mackel
. 28.
, 2708) *diübitantià, -am f. (v. dubitare), Zweifel;
ital. dottanza, Furcht; frz. doutance, Besorgnis;
span. dudanza, Zweifel. :
241 2709) dübito
' 9709), dübite, -üre (v. dubius), zweifeln; ital.
dubitare. (gel. Wort) ,,essere in dubio', dottare
,temere**,. vgl. Canello, AG III 825; prov. dobtar,
doptar,, dotar, zweifeln, fürchten, dazu das Vbsbst,
dopte-s; £x z. douter, zweifeln, dazu das Vbsbst. doute
(redouter, scheuen, fürchten, das Sbst. redoute,
Schanze;. hat damit nichts zu schaffen, sondern ist
= ital. nidolta, 1t. reducta); span. dudar, dazu
das Vbsbst. duda; ptg. duvidar, dazu das Vbsbst.
duvida.. .
2710) spätgriech. doöx& (Accus. v. dovE — lat.
dux), Feldherr, Herzog; ital. duca; rum. ducd;
prov. frz. duc; span. ptg. duque. Dazu die
Feminina: ital. duchessa etc. Vgl. Dz 124 duca.
S. untem diíx. .
2711) dücätüs, -um m. (v. dux), Feldherrn-, Her-
zogswürde, Herzogtum; ital. ducato „il territorio
e la dignità d'un duea, e una moneta", (dogato
,Luffieio e dignità del doge“), daneben dwcéa und
duchéa, Herzogtum (naeh dem frz. duché), vgl.
Canello, AG IIT 870; prov. ducat-2; frz. duché m.
(altfrz. auch Fem. nach Analogie der Abstrakta auf
-te, vgl. auch comté — comitatus, daneben comteé
= conté + -tat-em, vgl. Darmesteter, R V 150), ducat,
ducaton; Dukaten; span. ptg. ducado (Herzogtum
u. Dukaten). Vgl. Dz 124 duca.
2712) diteóntz -os (schriftlat. auch -ae, -a),
zweihundert; ital. dugento, gleichsam *ducentum,
also Ánbildung an centum); sard. dughentos ; (rum.
doue. suite); (rtr. du t$ent, duoi tsent, dua tent,
vgl. Gartner $ 200); (prov. dui cent; fız. deux
cent; cati. dos cenis); altspan. ducientos; neu-
span.do- u. doscientos; ptg. duzentos. Vgl. Gröber,
ALL IE 106.
2718) dico, düxi, düetüm, düeöre, führen;
ital duco dussi dotto durre; rum. duc dusei dus
duce; rtr. Part. P. P. (kun)döt, (kun)duzüt; prov.
due duis: dit u. duch duire duzir u. dozer; frz.
(con)duis- duisis (altfrz. -duis) duit duire; cat.
duch dugui dut dur; span. ducir (schwach); ptg.
(con)duzin (schwach).
2714) düeillis, -e (v. ducere), dehnbar; prov.
dolha, Zapfen;- altfrz. Sbst. dowille, Zapfen, Adj.
douille, weich, davon Demin. douillet (das Sbst.
douzil, auch dousil geschrieben, Zwicker, Zäpfchen,
gehört nicht hierher) Vgl. Dz 563 dowille 1.2;
Gróber, ALL H 107 u. VI 385.
2715). *düctio, -üre (v. ducere), leiten, das Wasser
leiten, Wasser stürzen lassen; ital. docciare, be-
gielsen, davon das Vbsbst, doceia u. doceio; frz.
doucher, davon. das Vbsbst. douche. Vgl. Dz 120
doceiare;. Gröber, ALL II 107.
2716), *düctiäm ». u. diietiä, -am f. (v. ducere),
Leitung, Wasserleitung, Rinne; rtr. dutg; prov.
dotz; al'tfrz dois; span. ducha. Vgl. Dz 120
docciare;: Gräber, ALL II 107.
2717) düetor, -órem m. (v. ducere), Führer;
ital. duttore; (ru m. ducátor); prov. ductor-s; frz.
(con-)duéteur; altspan. ductor. Das Wort ist nur
gelehrt, als volkstümliches Wort ist für den Begriff
eingetreten das auf germ. «ian zurückgehende
Sbst. ital: guida, frz. guide otc.
.- 2718) [dücllüm ». (altlat. Form für bellum),
Krieg; iital. duello, Zweikampf (als ob das Wort
mit duo: zusammenhinge); frz. duel; span. duelo;
pig. duello, das Wort verdankt seine erst späte
Einführung in das Romanische einer fehlgreifenden
gelehrten Etymologie. . Vgl. Dz 124 duello.)
2719) *diir, dios (schriftlat.. duo, duae, duo),
zwei; ital. due (altital du6 dua duoi sind Lati-
2727) dünn 212
nismen); rum. dói; rtr. dwi, dot, duoi, dus =
d«08, vgl. Gartner $8 200; prov. dui, doi; altfrz.
Mase. c. r. dui, dot, c. o, dous, deus, Fem. c. r. u.
e. 0. dous, deus. „la Bezug auf den Unterschied
des Gebrauches ist zu bemerken, daís dui in allen
Dialekten vorkommt, vorzugsweise im normannischen,
während doi vom normannischen ausgeschlossen ist.
Bis zu Ende des 12. Jahrh.s hat dui das Über-
gewicht, vom. 18; Jahrh. an wird dann do? herrschend;
dous wird im 18. Jahrh. von deus verdrängt.“
Knösel, Das altfrz. Zahlwort (Erlangen 1884) p. 21.
Vereinzelt findet sich altfrz. auch noeh der Genetiv
duorum = dure; nfrz. deux; cat. span. dos;
pig. dous, duas. Vgl. W. Meyer, Ztschr. f. vgl.
Sprachf..XXX 885; Gröber, ALL II 107.
2720) pers. dulbend, Turban; davon ital. tuli
pano, Tulpe (wegen einer gewissen Ähnlichkeit mit
einem Turban so genannt); ru m. tulipan ; frz. tulipe;
span. ptg. tulépa, tulipan. Vgl. Dz 334 tulipan.
2721) [*düleor, -Srem m. (v. dulcis, schriftlat.
dulcor), Süfsigkeit; ital. doleiore; ru m. dulcoaré ;
prov. dolsor-s, doussor-s; frz. douceur; span.
dulzor; (ptg. dogura).]
2722) düleis, -e, süls; ital. dolce; rum; dulce;
rtr. dolts, dults, duts ote, vgl. Gartner $ 200;
prov. dole, dos, dous; frz. doux; cat. dols; span.
dulce; ptg. doce.
2723) *düleftid, -am f. (v. duleis), Süfsigkeit;
ital dolcesza; ru m. dulceatä; span. dulceza.
2724) düm-+ Interim, während; ital. (alt do-
mentre, jetzt nur) mentre; prov. dementre, mentre;
altfrz. dementre(s), mentre, auch endementres,;
daneben dementier(e)s = dum interea; (nfrz. wird
„während“ durch pendant que, tandıs que ausge-
drückt); altspa n. demientras;neuspan. mientras;
altptg. menires, enmentres (neuptg. wird „wäh-
rend“ durch durante ausgedrückt) Vgl. Dz 210
menire.
2725) engl. dump-y, kurz u. dick; daraus soll
naeh Dz 562 durch Heduplikation entstanden sein
frz. dondon, dickes, rotbackiges Weib (altfrz. war
auch ein Adj. dende, diek, vorhanden). Diez’ An-
nahme ist wohl unriehtig; dondon dürfte ein den.
Klang der Trommel nachahmendes Schallwort sein
(vgl. dtsch. tamtam); der Vergleich eines dicken
Weibes mit einer Trommel liegt nahe genug. Mit
dondon verwandt ist gewifs dondaine, Dudelsack-
pfeife. Das Schallwort don ist vermutlich auch in
bedon enthalten, dessen Bedeutungen „kleineTrommel,
dicker Bauch“ recht klar bezeugen, wie die Leibes-
dicke scherzhaft als etwas Trommelartiges aufgefalst
wird. Auch der erste Bestandteil von bedon dürfte
als schallnachahmende Silbe zu betrachten sein,
doch mag dieselbe Verstümmelung u. Herabsinken
zu einem bedeutungslosen Präfix erlitten haben.
Ableitungen von bedon sind bedondaine, Dudelsack,
Wanst, bedaine, Wanst, altfrz. bedonenu, Dachs
(eigentl. Dickbáuchlein, eine für das gefrüfsige Tier
passende Benennung) Vgl. Dz 562 dondon und
518 bedon.
2726) altir. dün (ursprüngl dwnos), Hügel (vgl.
die gallischen Stüdtenamen auf -dunum, wie z. B
Lugdunum); ital. duna, Sandhügel am Meere;
Írz. dune; span. duna; ptg. dunas (nur Pl). Dz
194 duna \leitete das Wort zunächst vom ndl. duin
ags. dá», nur mittelbar vom kelt. dán ab); Th.
p. 58 (‚der Ursprung ist zweifellos- keltisch'*),
2727) alin. dünn (ndd. dine), Flaumfedér, Daune;
altfrz. dum (davon das Demin. dumet u, daraus
duvet, Flaum) (Der Wandel von m : v muüfs auf
273 2728) dungjö
Anlehnung an andere Worte auf v-et, wie z. B.
livet, beruhen, oder sollte vielleicht das ndl. dwif,
Taube, die Entwiekelung des Wortes beeinflufst
haben, indem man die Flaumfedern als Taubenfedern
auffafste ??). Vgl. Dz 564 duvet.
2728) germ. *dungjó (vgl. ags. *dung, Gefängnis,
[s. Sievers, Ags. Gramm.? 8 284], alin. dyngja,
Frauengemach): davon vielleicht frz. donjon, Sehlofs-
turm, vgl. Pogatscher, Z XII 557; gewöhnlich wird
*dominio (s. d.) als Grundwort angesetzt.
did s. diii.
diódéeim s. dódécim.
2729) düplieo, -üre (von duplex), verdoppeln;
ital, duplicare; rum. duplec ai at a; cat. span.
pig. duplicar. S. auch düplo.
2730) düplo, -are (v. duplus), verdoppeln; ital.
doppiare; prov.doblar; frz. doubler ; span. doblar ;
pig. dobrar. Bemerkenswert ist, dafs duplare im
Roman. auch die Grundbedeutung von duplicare
„(zweimal) falten, biegen, umbiegen" (daher um-
schiffen) angenommen hat. — Parodi, R XVII 81.
zieht auch eat. dollar, ein Vorgebirge umfahren,
hierher.
2731) düplüs, a, um, zweifach, doppelt; ital.
duplo, Sbst., doppio, Adj., doppia, eine Goldmünze,
dobla, dobbra (vom span. dobla), eino Münze, vgl
Canello, AG II 357; rum. duplu; prov. doble;
frz. double; span. doble, Sbst. dobla, eine Gold-
münze; ptg. dobre, Sbst. dobra, eine Goldmünze.
2732) schwäb. düppel, dummer Kerl, soll nach
Frisch’s von Diez 564 s. v. angeführter Vermutung
das Grundwort sein zu frz. dupe, Schwachkopf,
leicht zu betrügender Mensch. Das ist jedoch mehr
als unwahrscheinlich, Glaubhafter ist, dafs, wie
Chevellet angab u. wie Littré als richtig annimmt,
dupe ein alter Name für kuppe = upupa, Wiede-
hopf, sei u. dafs man, weil der Vogel für dumm
galt, seinen Namen als Schimpfwort verwertet habe.
In seltsamem Widerspruche steht freilieh damit,
dafs das von huppe abgeleitete Partizipialadj. huppé
in dem Sprüchworte „les plus huppés y sont pris“
den Sinn von „klug“ hat. Auch bleibt unerklärt,
welchen Ursprung das Wort dupe für huppe haben
soll. Vgl. Scheler im Dict. s. v.
2733) düräcinüs, a, um (v. durus), hartschälig;
ital. duracine, hart, fest (von Früchten); span.
durazno, eine Art Pfirsiche. Vgl. Dz 445 durazno.
2734) dure *fatütüs, a, um (v. fatum), von
hartem Schicksale betroffen; davon altfrz. durfei,
drufeü, elend. Vgl. Dz 564 s. v.
2735) düritiä, -am f. und duritas, -tätem f.,
Härte;ital. duresza; (p rov. duracio-s); frz. dureté;
span. dureza (daneben duracion); ptg. duragäo.
2736) düro, -Are (v. durus), dauern, sich er-
strecken; ital. durare; prov. durar; frz. durer;
span. ptg. durar, davon das Vbsbst. dura, Vgl.
Dz 125 durare. !
2737) dürüs, a, um, hart; ital, duro; prov.
dur-s; rtr. dür, dir, deir ete., vgl. Gartner $ 200;
frz. dur; span. ptg. duro.
2738) dix, dücem m., Feldherr, Herzog; ital.
duce „eapitano“, doge, areh dogio „capo della re-
pubblica a Venezia (doze) e a Genova", vgl. Canello,
AG II 370; prov. duc-s, Herzog; (span. dus,
Doge). Vgl. Dz 124 duca. S. oben dovze.
2739) germ. Stamm dwalo- (got. dvals, thöricht,
ags. dvala, Irrtum, alts. dwalın, Berückung ete.);
davon prov. gualar, hintergehen, gualiart, be-
trügeriseh. Vgl. Dz 606 gualiar; Mackel p. 46.
Körting, lat.-rom. Wörterbuch.
2758) &bür 274
2740) burg. dwérh, ahd. dwerah, mhd. twer,
quer; davon ital. guercio, schielend; rir. guersch,
uiersch; prov. guer, guerle; altspan. guercho.
Vgl. Dz 179 gnuercio; Mackel p. 82.
2741) ndl. dijk (ags. die), Deich; ital. diga;
frz. digue; span. ptg. dique. Vgl. Dz 119 diga.
2742) dysedlüs, a, um (gr. dóaxoAoc); mürrisch ;
ital span. ptg. discolo, mürrisch, vgl. Dz 120 s. v.
RE.
2748) ags. east, Osten, = frz. est; span. este
(altsp. auch leste); sonst wird in den rom. Sprachen
,Osten'* durch oriens, bezw. levans (scil. sol) aus-
gedrückt, auch im Frz. ist levant vorhanden, aber
freilich als das neben est minder übliche Wort. Vgl.
Dz 576 est.
2744) ndl. u. dtsch. ebbe, Ebbe, -5 frz. ebbe,
auch ébe u. àbe geschrieben, vgl. Dz 565 be.
2745) Eböreüs, a, um (v. ebur), elfenbeinern;
dav. das Sbst. ital. avorio, Elfenbein; prov. avori-s,
evori-s; frz. ivoire; cat. bori; (span. marfil; ptg.
marfim, Worte, denen vielleicht arab. náb-alfil zu
Grunde liegt, vgl. Baist, RF I 180) Vgl. Dz 32
avorio; Grüber. ALL II 276.
2746) Ebriäcüs, a, um (v. ebrius), tüchtig an-
getrunken ; ital. ebbrideo, wbbriaco, briaco (dazu
die Sbsttve ubbriac(c)hezza, briachegzzn), imbriaco
(wegen des eingetretenen m vgl. Ascoli, AG III 442);
friaul. vrede; prov. ebriae, ybriai, daneben das
Sbst. abriaga, Rauschkraut; frz. (Berry) imbriat,
ebriat, das Sbst, ivraie, Rauschkraut; cat. em-
briach; altspan. embridgo. Vgl. Dz 125 ebbriaco;
Ascoli, AG III 442; Gröber, ALL II 276; Thurot,
de la prononeiation frose I 412.
2747) [*ebriillüs, a, um u. *ebriillo, -are (von
ebrius) stellte Ascoli, AG III 458, als die, mut-
malslichen Grundworte von ital. brillo, brillare etc.
auf; das nühere sehe man oben unter beryllo.]
2748) €brío, -Are, trunken machen; davon nach
Ascoli, AG IIT 455, ital. brio, Lebhaftigkeit (nach
Aseoli also eigentl. Berauschtheit) Kraft, Mut;
prov. briu-s; altfrz. bri; span ptg.brio. Rich-
tiger aber zieht man diese Worte nebst den sich
daran schliefsenden Adjektiven und Verben (ital.
brioso, prov. abrivar ete.) wohl zu dem keltischen
Stamme brigä, der oben No 1344 besprochen wurde.
2749) ebridsüs, a, um (v. ebrius), trunken; nach
Ascoli, AG III 455, Grundwort zu ital. brzoso ete.,
s, oben &brio.
2750) *ebroönfüs, a, um (von ebrius) trunken;
davon ital. sbornia ,ubbriachezza^; frz. evrogne,
Trunkenbold, wovon ivrogner, ivrognerie. Vgl.
Ascoli, AG III 442; Caix, St. 505. :
2751) ebriís, a, um (Gröber setzt &briüs an,
was nicht unbedingt notwendig ist), trunken; ital.
ebbro (mit off. e); rtr. eiver; neuprov. iéuvre;
frz. ivre. Vgl. Gróber, ALL I 276.
2752) ébülüm »., Attich, Niederholunder (Sam-
bueus Ebulus L.); ital ebbio; prov. evol-s; frz.
’nieble, dialektiseh (Berry) geble; cat. ebol: span.
yedgo, yezgo; ptg. ebulo u. engos (Pl.). Vgl. Dz
125 ebbio; Gröber, ALL II 276.
2753) ébür n., Elfenbein; vielleicht noch restweise
erhalten in span. murfil, ptg. marfim, wenn das-
selbe aus *moralfil — *ebor-al-fül entstanden sein
sollte, wie Baist, RF I 131, vermutet, dabei aber
selbst diesen Vorgang für schwer denkbar erklärt
18
275
2754) ecachea
u. dafür arab. näb-al-fl als Grundform aufgestellt
hat; sonst ist ebwr durch das Adj. eboreus (s. d.)
völlig verdrängt worden.
2754) bask. ecachea, feiner Regen; davon viell.
Span. ptg. escarcha, Rauhreif, vgl. Dz 448 s. v.
2755) éeeé, &eeüm (vgl. Köhler, ALL V 16),
siehe da; ital. ecco (eccomi etc); sard, eccu;
rum. eacà; prov, ec, ve (= vide) + ec — vec, Pl.
vecvos, veus; altfrz. eke, verbunden mit dem Per-
sonalpron. der 2 P. Pl. ekevos, eisvos; esvos, evos,
auch mit verbaler Pluralbildung des ersten Teiles
estesvos, andrerseits mit eingeschobenem Aceus. le
ellevos, esteslevos, vgl. Burguy II 286; span. ele,
elo, ela aus ec-le ete., etele, etelo, etela. Vgl. Dz
125 ecco; Gröber, ALL II 277.
2756) éeeé + hae, da, dort; ital, (lomb.) scià;
rtr. aschó, vgl. Ascoli, AG I 165; prov. sa, sai;
frz. gà; eat. sa. Vgl, Da 259 quà; Gróber, ALL
III 189.
2757) éeeii[m] + hàe, da, dort; ital. quà; rtr.
quà, cáw, cóu, vgl. Ascoli, AG VII 537; span. acá;
ptg. ed. Vgl Dz 959 quà; Gröber, ALL III 189.
2758) éeeé + hie (Adv.), hier; ital ci; rum.
aici; prov. aissi; frz. ici, ci; cat. assi, Vgl. Da
260 qui; Gróber, ALL III 189. Vgl. unten hie.
2759) éeeu[m]| + hie (Adv. bier; ital, qwi;
prov.aqui; alifrz. equi, iqui, vgl. Stengel, Wtb.
unter ie; span. aquí. Vgl Dz 260 qui; Gröber,
ALL III 189. Vgl. unten hie,
2760) éceii[m] -- hineee = ital. guinei, von hier,
vgl. Dz 892 s. v.
2761) éeeé + hóe (Ntr.), dies; ital. ció; prov.
di$0, S0, 20, Q0; frz. ipo, co, ce (cela — ecce + hoc
+ 3llac); cat. axó.
2762) eceülm] -+ hóe (Ntr.), dies: prov. aquo,
«co, quo, vgl. aber Gróber, ALL III 139,
2763) éeeu[m] + ibi = ital. qwévi, dort, da.
Vgl. Dz 892 quinci.
2764) éeeé + YIl6 etc, jener; rum. Masc. Sg.
acd, Pl. acei, Fem. Sg. acea, aceaja, Pl, aceale;
rir. iSel, tSela, Pl. t$elts, teles, vgl. Gartner 8 122;
prov. Mase. Sg. c. r. aicel, celh, cel, c. o. cel, Pl.
6. T. €il, c. o. cels, Fem. Sg. cela, Pl, eelas; altfrz.
Mase. Sg. ec. r. dci, cil (vielleicht nicht — eece +
iMe, sondern — ecce + ilic), c. o. icel, cel, Pl. o. r.
iet, cil, c. o. icels, cels, Fem." Sg. icele, Pl. iceles;
nfrz. Masc. Sg. (celui), Pl. ceux, Fem. Sg. celle,
Pl. celles.
2765) éecií[m|] + Yllé etc., jener; ital. quello,
quella, Pl. quegli, quelli, quelle; vtr. kuél kuéla,
Pl. kuélis, kuéles, vgl. Gartner $ 122; prov. Masc.
Sg. c. r. u. c. o. aquel, Pl. c. r. aquil, c. o. aquels,
Fem. Sg. aquela, Pl. aquelas; eat. aquell, aquella;
span. aquel, aquella, Ntr. aquello; ptg. aquelle,
aquella.
2766) éeeé + "illui, *illei, illorum, jener ote.;
rum. acelui, ace, acelor, acealor; prov. celui,
celei, celor; altfrz. icelui, celui, icelei, celei, celi;
nfrz. celui (das Fem. celei ist geschwunden). Vgl.
Darmesteter, Le démonstratif ille et le relatif qui
en roman (in ,Mélanges Renier, recueil des travaux
publiés par l'école pratique des hautes ótudes^),
Paris 1886.
., 2167) éceií[m] + *illui, *illei, illorum, jener eto.;
ital. colui, colei, coloro.
2768) éeei[m] + Yndé = ital. quindi, von dort;
altspan. aquende; ptg. (aguende), aquem, jenseits.
Vgl. Dz 892 quinci u. 424 aquende; Marchesini,
Studj di fil. rom. II 10. -
2781) üfféro 276
2769) &ceüfm] + Ipse — span. aquese, dieser;
altptg. aquesse. Vgl. Dz 424 aguese.
2770) éeeé + 1sté etc, dieser; rum. Masc. Sg.
acest, Pl. acestó, Fem. Sg. aciaste, Pl. aceaste;
prov. Masc. Sg. c. r. cist, cest, c. o. cest, Pl. c. r.
cest, c. o, cesíz, Fem. Sg. cesta, Pl. cestas; altfrz.
Mase, Sg. ieist, cist, cis, e. o. icest, cest, cet, ce,
Pl e. x. icist, eist, c. o. iceg, cez, ces; Fem. Sg.
ceste, ceste, cette, Pl. icestes, cestes, cez, ces; nfrz.
Mase. Sg. cet, ce, Pl. ces, Fem. Sg. cetie, Pl. ces.
2771) &eeülm] + iste etc.. dieser; ital. questo,
questa, Pl. questi, queste; rtr. kest, Fem. keste,
kesis, kestes etc., vgl. Gartner 8 122; prov. Sg.
Mase. c. r. u. c. o. aquest, Pl. c. r. aquist, aquest,
e. o. aquesiz, Fem. Sg. aquesta, Pl. aquestas; span.
aquesie, aquesta, Ntr. aquesto (das übliche Pron.
ist aber das einfache este, esta, Ntr, esto); pig.
aqueste, aquesta, Ntr. aquisto, aquesta (das übliche
Pron. ist aber das einfache este, esta, Ntr. esto).
2772) &eee + "istui, *istei, istorum, dieser;
rum. acestui, acestüi, acestor; (prov. scheinen die
betr, Formen ganz zu fehlen) ; altfrz. icestwi, cestui,
cesti, icestei, cestei, costi; (nfrz. sind diese Formen
sämtlich geschwunden).
2773) &ceülm] + *istui, *istei, istorum, dieser;
ital. costwi, costei, costoro. — Uber sämtliche mit
ecce zusammengesetzten Pronomina vgl. Dz 260
quello und questo sowie die betr. Abschnitte in
seiner Gramm.
2774) Eceülm] + mód6ó; davon nach Ch. p. 2
rum. fcuma, acum, acmu, jetzt, gleich.
. (éeeii[m] + sie s. aeque sie. Vgl. Gröber, ALL
VI 885.
2775) Ecelesiä u. *écelésid, -am f. (gr. xxAnoía),
Kirche; ital. chiesa; sard. cheji«; (rum. u. rtr.
ist „Kirche“ basilica, w. m. 8); prov. gleisa,
glieisa; frz. église; cat. esglesia; span. iglesia
(altspan. eclegía); ptg. égreja. Vgl. Flechia, AG
II 54 Z. 8 v. u. im Texte; Ascoli, AG III 448
Anm. 2; Gröber, ALL II 277.
2776) bask. eehamarra, Zeichen des Hauses;
davon naeh Larramendi, dessen Ansicht Dz 499
zamarro wiederholt, (ital. zimarra, langer Rock
von Tuch; sard. acciamarra; prov. sumarra; frz.
chamarre, Pelzrock, davon das Vb. chamarrer, ver-
brämen); span. chamarra, zamanra, zamarro,
Schafpelz. Den von Larramendi angenommenen Be-
deutungsübergang für möglich zu halten, ist un-
möglich, u. so gehört die Ableitung schon aus diesem
Grunde zu der Masse phantastischer Einfälle, welche
Larramendi verbrochen hat.
2777) éelipsis, -in f. (gr. &xAsıyıc), Sonnen- oder
Mondfnsternis; davon das gleichbedeutende ptg.
eris m., vgl. Dz 448 s. v.; in den übrigen Sprachen
ist das Wort nur in gelehrter Form vorhanden.
2718) [*ee-ràso, -Are (von radere), auskratzen,
soll nach Rönsch, RF II 346, das Grundwort zu
frz. éeraser, zerquetschen, sein. Diese Ableitung
ist aber völlig unannehmbar, u. es ist das von Dz
567 s. v. aufgestellte Grundwort altn. kras(s)a, zer-
reiben, beizubehalten, vgl. auch Mackel p. 46.]
2779) edietim n. (v. edicere), Befehl: davon ver-
mutlich prov. dec (auch Fem. deca), Gebot, Befehl,
Gebiet, Grenze, Abgabe, Bufse, Mangel, Gebrechen,
vgl. Dz 560 s. v. Sonst ist edictum nur als gel.
Wort erhalten, z. B. frz. edit. .
2780) |*éffücio, -àre (v. facies), aus dem Ant-
litze entfernen, — frz. effacer, auswischen, aus-
löschen. S. unten *éxfáelo.]
2781) [éfféro, -Are (v. ferus), wild machen; prov.
277 2782) &f-frido
2801) el harbet 278
esferar, scheuchen: frz. effarer, bestürzt machen. | eixv überhaupt gar nichts zu schaffen hat, vgl.
Vgl. Dz 567 effarer, wo treffend bemerkt wird, dafs
das Vb. nicht — schriftlat. efferare sein könne,
sondern neue Bildung von ferus (welches, wie ferox
— farouche, die Bedig. „scheu angenommen habe)
sein müsse. ]
2782) [*éf-frido, -Are (v. dtsch. fridu, Frieden),
aus dem Frieden, aus der Ruhe stören, erschrecken:
prov. esfredar, esfreiar, dazu das Vbsbst. esfrei;
altfrz. esfreder, esfreer, esfraer, dazu das Vbsbst.
esfroi; nfrz. efrayer, dazu das Vbsbst. effroi
(frayeur aber hat mit effrayer nichts zu schaffen,
sondern ist — fragorem); hierher gehört wohl auch
effraie, Schleiereule (eigentl. Schreckvogel, weil er
Böses vorherverkündet). Vgl. Dz 588 frayeur (Diez
wollte die Wortsippe von *exfrigidare ableiten, es
ist dies aber, wie Förster gezeigt hat, lautlich un-
möglich; höchstens das vereinzelte prov. esfreidar
mag — exfrigidare sein); G. Paris, R VII 121 unten
(hier zuerst die richtige Ableitung, vgl. auch G..Paris,
R XI 444, u. P. Meyer, R X 448); Förster, Z VI
109 (hier wird die richtige Ableitung einleuchtend
begründet); Mackel p. 94.
2783) égó, ich (Gen. mei, Dat. mihi, mi, Accus.
me, Abl. me, Pl. Nom. nös, Gen. nostrum u, nostri,
Dativ Abl. nöbis, Accus. nos); ital. Sg. c. r. do
(prokl. u. abs.) c. o. me (abs.), mi (nur pro- u. enkl.),
Pl. c. r. nor (prokl. u. abs.) c. o. noi (abs. Accus.);
pro- u. enkl. «e — nos, vgl. Tobler, Gött. gel. Anz.
1874 p. 1904, u. G. Paris, R VIII 463; gewöhnlich
wird für Dat. u. Ace. das Ortsadverb ci = ecce hic
gebraucht); rum. Sg. Nom eu, Dat. mie (abs.), mi
(prokl) = mihi, Ace. abs. mine (mit slav. Um-
bildung), prokl. me, Pl. Nom, «oi, Dat. noao (abs.),
ni (prokL), Ace. noi (abs.), ne (prokl); rtr. Sg.
6. r. iéu, ie, $ó etc. (abs. u. prokl), c. o me, méi
ete, (abs.), s (prokL), Pl. e. r. u. e. o. nos, mus,
nuo ete. (abs. u. prokl.), vgl. Gartner 8 108 f.;
prov. Sg. c. r. eu, ieu (abs. u. prokl), c. o. me
(abs.), me, mi (prokl.), Pl. e. y. u. c. o. nos (enklitisch
zu ns gekürzt); frz. Sg. c. r. je (nfrz. nur prokl.),
moi (abs. also Acceus. statt Nom.), c. o. mot (abs.),
me (prokl), Pl. e. r. u. e. o. nous (abs. u. prokl.);
cat. Sg. e r. jo, c. o. mi (abs.), mi, me (prokl.),
Pl e. r. u. e. o. nos od. nosaltres (abs. u. prokl.,
nosalires prokl. aber nur als c. r.); span. Sg. c. x.
40, €. o. mi (abs.), me (prokl.), Pl. c. r. u. c, o. nos
u. nosotros (wie im Cat); ptg. Bg. c. r. eu, c. o.
mim (abs.), me (prokl), Pl. c. x. u. e. o. nos (abs.
u. prokl) Vgl. Gröber, ALL VI 886.
2784) [*egráphinio, -äre (v. yraphium, griech.
yoapiov, Griffel), würde die Latinisierung lauten
von frz. égraffigner, kratzen, vgl. Dz 608 greffe.)
2785) bask. eguiya, Ecke, Kante, eguijarria,
Eckstein; davon nach Larramendi span. guija,
yuijo, Kiesel, guijarro, Eckstein, vgl. Dz 456 guijo.
2786) [*egiitto, -Are (von gutta), heraustrópfeln ;
frz. égoutter, dazu das Vhsbst. égout, Ausgufs,
Dachrinne, vgl. Da 567 s. e]
2787) eia (zweisilbig, schriftlat. &&), Interj., ei!
sard. ed; sicil jeja; rum. ia; prov. éia; alt-
frz. aie; span. ea; ptg. eia, Vgl Dz 125 ea;
Gröber, ALL II 277.
2788) gr. size, öve f., Bild; davon viell. (?)
ital. ancona, Votivbildchen, jedenfalls aber rum.
icoaná, Heiligenbild; das » nach a im ital. Worte
beruht auf volksetymologisierender Anbildung an
*anco u. dgl, Krümmung, Höhlung, weil derartige
Bildchen in Nischen u. dgl. zu stehen pflegen. Sehr
wahrscheinlich übrigens, dafs ital. aneona mit
oben äncon.
2789) deutsch Eidgenossen; davon neuprov.
aganaous (man findet das Wort R XI 105 Z. 6
links v. u. im Text, in der Anm. wird es fälschlich
mit éourmeau [lies &tourneaux] erklärt); {rz.
huguenots. Vgl. Constans, E XI 415 (wo namentl.
auch die redaktionelle Anmerkung zu beachten ist).
Alle sonstigen Ableitungen des vielbehandelten Wortes
Bind als reine Phantasiegebilde zu bezeichnen. Warum
,Eidgenossen' die frz. Benennung für Calvinisten
werden konnte, ist in bekannten geschichtlichen
Verhältnissen begründet. Vgl. auch Fals, RF III 486.
2790) ejécto, -are (Intens. v. e£cere), heraus-
werfen; ital. geltare; rum. aiept.ai at «a (mit er-
weiterter Bedtg. „werfen, richten, erreichen, an etwas
rühren, finden", es dürften *adjectare u. ejectare
sich gemischt haben); prov. getar, gitar; frz. jeter,
dazu das Vbsbst. jet; span. jitar u. echar (letzteres
mit sehr erweitertem Bedeutungskreise) ; ptg. geitar,
weit üblicher aber ist deitar = dejectare, welches
seine Bedtg. sehr- erheblich, namentl, auch auf das
geistige Gebiet hin, erweitert hat. Vgl. Dz 161
gettare; Cornu, R VII 854 (C. stellt jactare als
Grundwort auf u. meint, dafs der Wandel von a : e
lautlich gerechtfertigt sei).
2791) ejillo, -àre, heulen; davon ital. ugiulare
„guaire, guagnolare", vgl. Caix, St. 646; (span.
aullur, heulen, = ululare, vgl. Dz 428 s. v.); (róber,
ALL HI 141 iojunare.
2792) [*eläquo, -are (für elagueo, -are), los-
machen, 1st vielleicht das Grundwort zu frz. élaguer,
ausmerzen, (einen Baum) aushauen. Dz 507 s. v.
dachte an ahd. Zah ,ineisio arborum‘“ oder an das
mndl, laecken „vermindern, verdünnen'*.]
2798) eléetaríüm »., Latwerge; ital. lattovaro,
lattuaro (also an latte volksetymologisierend ange-
lehnt); prov. lactoari-s; frz. lectuaire, élecbuaire;
span. lectuario, elechuario ? pig. electuario. Vgl.
Dz 190 lattovaro,
2794) elector, -orem [u. *elégitor, -orem] m.
(v. eligere), Wähler, Kurfürst; ital. elettore; rum.
alegätor; prov. elegidor-s, eligidor-s; frz. électewr;
altspan. elegidor, esleidor; "neuspan. elector;
pig. eleitor.
2795) el&etus, a, um (Part. P. P. von eligere),
auserlesen, davon frz. élite, Auslese,
2796) &léemósynü, -am f. (gr. ZAsmuooivn),
Almosen; ital. limösina; prov. almosna; frz.
aumöne; altspan. almosna; neuspan. limosna ;
pig. esmola (aus elmosa). Vgl. Dz 194 limösina.
2797) dtsch. elen, Elentier (vgl. Kluge s. c.) =
frz. élan, Elentier, vgl. Mackel p. 80; Dz 568 s. v.
hielt auch Herkunft vom ahd. elaho für möglich.
(Das gleichlautende Sbst. élan, Aufschwung, ist
vermutlich das Vbsbst. zu él«neer, steht also für
elans.)
2798) éléphas, élépháns, -iutem u. éléphantus,
-um m. (gr. 22épec), Elephant; ital. elefante und
dem entsprechend in den übrigen Spraehen; altfrz,
olifant, Elephant, Elfenbein, Horn (von Elfenbein),
vgl. Dz 649 olifant.
2799) elévo, -Are, emporheben; ital. elevare u.
dem entsprechend auch in den anderen Sprachen;
span. neben elevar auch enlevar — *exlevare,
; worüber zu vgl. Ascoli, AG III 448 Anm.
2800) arab. el&, Proselyt (vgl. Freytag III 206°),
span. ptg. elche, Apostat. Vgl. Dz 445 s. v.
2801) arab. el harbet, eine Art Lanze; davon
vermutlich ital. alabarda, labarda, Hellebarde;
Ip
219 2802) eligo
frz. hallebarde; span. ptg. alabarda. Vgl. Dz 10 |
alabarda (hier wird das Wort aus dem mhd. helm-
barte, Beil zum Durchhauen des Helmes, abgeleitet) ;
Weise,. Ztschr. f. Völkerpsych. XII 248 (hier die
Ableitung aus dem Arab, welche auch Mackel,
p. 69, für sehr wahrscheinlich erklärt).
2802) eligo, elégr, Eleetüm, eligere, auslesen,
auswählen; ital. eleggo lessi letto leggere; rum.
aleg alesei ales alege; prov. eleger, elegir, eslire,
eslir ; frz. élis élus du élire; span. elegir ; ptg.elegir.
2803) arab. el-iksir, Stein der Weisen; davon
nach Dz 126 elissire, Heiltrank; frz. élimir; span.
elixir; vermutlich aber ist mit dem arab. Worte
das lat. elizura zusammengeflossen.
2804) elixo, -üre, absieden; davon vielleicht
ital. lessare, kochen, sieden (freilich ist dann ixare
anzusetzen). Dz 880 s. v. leitet das Wort von (iz,
Lauge, ab.
2805) ellyehniüm nr. (gr. dAAvyviov), Lampen-
docht; davon ist vermutlich abgeleitet unter An-
gleichung an Zumen frz. lumignon, Docht, Licht-
stumpf. Die Entwiekelungsgeschichte des Wortes
kann man sich an den mittellat. Formen desselben
(hemus, liemen, lieimen, licimus, licimium, lichimen,
lichmus, tinchimus, lignus, lucinium) veranschau-
lichen. Vgl. Scheler, R IV 460.
2806) bask. emalopa, was dem Schlafe unterwirft,
soll nach Larramendi’s von Dz 422 angeführter
Annahme das Grundwort zu span. amapöla, Mohn,
sein. Glaubhafter ist jedoch Mahn’s Vermutung,
Etym. Unter. p. 125, dafs amapóla Uwgestaltung
aus papola (v. papaver) sei. An arabischen Ur-
sprung, den Dozy für möglich hält (s. Dz.), dürfte
nicht zu denken sein.
2807): bask, emandrea, schwaches Weib; davon
vielleicht s pan. mandria, Memme, Dummkopf; ptg
mandri&o, Frauenhausrock (möglicherweise gehört
auch »nandria, Faulheit, hierher) Vgl. Dz 466
mandria. '
2808) Emareüs, -um m. (gallisches Wort), eine
Art Reben, die nur mittelmáfsigen Wein geben;
davon frz. marc, Träber, Trester, vgl. Dz 634 s. v.
(Von marc ist vielleicht abgeleitet marquais, Pfütze,
und davon wieder niarcassin, junges Wildschwein,
vgl. Dz 634 marcassim und dazu Scheler im An-
hang 803.)
2809) dtsch. emberitze, emmeritze, Ammer;
davon frz. embérize; auf ein vorauszusetzendes
deutsches *embering führt Bugge, R IV 351, frz.
bréant, bruant, Goldammer, zurück, u. man wird
ihm nur beistimmen können.
2810) Emöndo, -äre, ausbessern ; ital. emendare
u. ammendare (= *ad-m.); prov. esmendar; frz.
émender und amender, dazu die Vbsbsttve amende
und amendement; eat. esmenar; span. enmendar
(Präs. emiendo) = *exmendare, vgl. Ascoli, AG III
448 Anm. ; ptg. emendar, dazu das Vbsbst. emenda.
Vgl. Dz 507 amender; Gróber, ALL II 277.
9811) gr. £umivstrv; davon nach Dz 657 pier
Span. empinar, zechen; vgl. dagegen Liebrecht,
Jahrb XII1I985, wo freilich der Ausdruck so unklar
ist, dafs das von L. angenommene Grundwort sich
nicht erkennen lälst, nur soviel ergiebt sich, dafs L.
als eigentliche Bedtg. des Wortes „heben“ ansetzt.
2812) Emplästrüm n. (gr. Zundaoroor), Pflaster
auf Wunden u. dgl.; ital. empiastro; frz. emplätre;
span. ptg.emplasto. Vgl. Dz 244 piastra. S. auch
unten plästrüm.
2813) en, Interj., sieh’! = rum. ean, Interj. mit
der dem Lat. entsprechenden Bedeutung.
2818) &no 280
Enäto s. eno,
2814) éneaenio, -are (gr. dyxeuvóc), einweihen
(Augustin, tract, 84 in Joann.) ; davon ital. zneignare
„adoperar la prima volta, intaccare, manomettere",
vgl. Caix, St. 859, Flechia, AG II 357; ineignare
ist auch enthalten in incinfrignare ,rinfrinzellare,
rieucire alla peggio", vgl. Caix, St. 360; Gröber,
ALL DI 266,
2815) gr. Eyxavge ist von Gröber, Misc. 48, als
Grundwort für altfrz.enque,nfrz. encre(enc[nu]ma:
encre — diac[o]no- : diacre) aufgestellt worden. Aber
abgesehen von der Schwierigkeit, welche die Be-
deutung des griech. Wortes (,das Eingebrannte, das
Brandmal“) macht, so würde dasselbe volkslat. gewils
mit dem Hochton auf Mittelsilbe ausgesprochen
worden sein, so dafs deren Ausstofsung nicht möglich
gewesen wäre. Auch wäre es seltsam, dafs die dem
Grundworte näher stehende Form erst im Neufrz.
üblich geworden sein sollte. Von Worten, welche,
wie encre, vielgebraucht in der Schülersprache sind,
darf man nicht unbedingt erwarten, dafs ihre Ent-
wiekelung eine regelrechte sei, mufs vielmehr auf
ungeheuerliche Verstümmelungen, welche teils der
Laune des Zufalls, teils dem Bequemlichkeitstriebe
der Sprechenden das Dasein verdanken, gefaíst sein.
Und so ist es wohl unnötige Mühe, für encre ein
neues Grundwort zu suchen, sondern man mag sich
mit der Diez’schen Annahme (Dz 183 inchiostro)
einer „stärksten Abkürzung" beruhigen. 8, auch
Éncaustiim.
2816) Eneaustüm o. (gr. $yzavorov), (eigentlich
die purpurrote) Tinte, deren die rüm. Kaiser sich
zur Unterschrift bedienten (Cod. Just. 1, 28, 6);
ital encausto u. inchiostro, vgl. Canello, AG III
399, u bezüglich der lautlichen Entwickelung Ascoli’s
Anmerkung zu Canello’s Artikel (der Ausgang -stro
für -sto beruht auf einer Lautneigung des Ital., der
Einschub eines | nach dem e, also *enclaustum, auf
Angleichung an den Stamm elaud-, claus-); franco-
ital. elostre, vgl. W. Meyer, Z X 53; (altfrz.
engue [auch sicil. inga], nfrz. encre s. oben en-
eawma; altfrz. war neben engue auch erremeni =
atramentum vorhanden, entsprechend dem prov.
airamen-s; in den pyrenäischen Sprachen, auch im
Sard., ist die Bezeichnung für „Tinte“ tinta = It.
tineta v. tingere; im Rum. wird die Tinte mit dem
slav. Worte cerneale ,Schwürze* benannt. Vgl.
Dz 188 inchiostro; Gróber, ALL III 266. S. auch
oben éneaumi.
2817) énéco, néeiit, néctiim, néearé, hinmorden,
erwürgen (im Romanischen hat das Vb. die besondere
Bedtg. „ertränken“ angenommen), tödlich plagen;
ital. annegare; rum. innee ai at à; (rir. nagar;
prov. negar; frz. noyer), enger (: enecare =
venger : vindicare), belästigen, überfüllen, altfrz.
auch sich vermehren, dazu das Sbst. engeance, das
Gewimmel, die Brut; (span. anegar; ptg. anegar,
ertränken, aufserdem) incar, bevölkern, engar, jem.
belästigen, jem. feindlich gesinnt sein. Vgl. Dz 221
negare u. 569 enger.
2818) eno, -are u, Enäto, -àre, herausschwimmen;
diese Verba sind von Cornu, ER XVI 560, als Grund-
worte zu ital. andare etc. aufgestellt. Ehe über
diese neue Ableitung geurteilt werden soll, seien
die Formen des Verbs in den versehiedenen Sprachen
aufgeführt (wobei die zweifellos auf vadere u, ire
beruhenden durch gesperrten Druck hervorgehoben
werden sollen) und die übrigen bisher aufgestellten
Ableitungen besprochen.
Ital Präs. Ind. Sg. vo vai va, Pl. andiamo
381 . 2818) éno
andate vanno (altital. wurde auch andare durch-
konjugiert) Konj. Sg. vada, Pl. andiamo, andiate,
vadano, lmp. va, andiamo, andate, Inf. andare;
Perf. anda (altit. andiedi, undettt); Fut. andrö. —
Dem Rum. fehlt das Vb., das übliche Zeitwort für
„gehen‘‘ ist in dieser Sprache merg mersei mers
merge — mergere. — Für das Rtr. kommt hier
Gartner's Bemerkung in $ 185 in Betracht: „(Aus
ambulare mulste), da w nie den Ton. hekam, .zu-
nächst aml’lare entstehen; am- hielt man für in-
oder, was in der alten Redensart s’en aller gar.
leicht: möglich war, für imde, b gilt nach m nichts
(8.92 C), somit blieb 1) *lare; davon trat die Präpos.
ad; :2) allare. : Oder man verkannte am- nicht, z. B.
in der imperativisehen 1 Pl. (da hier inde nicht
vorn stehen konnte), aber man veränderte am-lare
in 3) *amnare u. hielt dies wohl auch für eine
Verkürzung von *amanare; dieses verlor den an-
lautenden Vokal, 4) *manare, u. veyanlalste dann
Verbalformen, die: auf dem etymologisch nichtigen
a den Ton tragen; aber man konnte *amnare auch
dadurch leichter aussprechbar machen, dafs man
entweder das » aufgab, 5) *amare, *mare oder das
m, 6) anare, nare, u. endlich konnten andere das
einfache » doeh zu schwach finden u. es durch das
so nahe verwandte (auch an vadere oder inde er-
innernde) d verstärken (8 92 &), 7) andare.‘‘ Dieser
Ausführung lälst Gartner dann die Beispiele folgen.
— Prov. Präs. Ind. 1 vau 2 vas 8 va u. vaé,
Pl 1 anam 2 anatz 8 van; Konj. ene od. vage;
Imp. vai; Inf. annar, amar, enar; Perf amei;
Tut. iras u. anarai. — Fra. Präs. Ind. 1 vais
2 vas (altfrz. aueh vais) 3 va (altfız. auch vait),
Plur. 1 allons 2 allez 8 vont; Konj. aille eto.;
Imp. va allons allez; Inf aller (altfız. auch aleir);
Pf. allai; Put. iras. — Cat. Präs. Ind. Sg. 1vatx
9 vas 8 vá, Pl. 1 unem 2 aneu 3 van; Kon.
vaja; Imp. eés anem anew; Inf. anar; Pf. ami;
Fut. aniré, — Span. Prüs. Ind. Sg. 1 voy 2 vas
3 va, Pl. 1 vamos 2 vais 8 van u. Sg. 1 ando
etc, ; Konj. vag a ete, u, ande etc.; Imp. vé vaya-
mos id, (altspan. Sg. evay, Pl. evad, evades in
interjektionaler Bedtg., etwa dem frz. voici, voilà
entsprechend, vgl. Dz 450 evay); Inf. ır u. andar;
Pf. anduve (altspan. andéde, andude); Fut. irö und
-andaré. ete,; andar wird also vollständig durch-
konjugiert, daneben aber treten in einzelnen Formen-
gebieten ire, andare u. esse auf (P. fui) — Im
Ptg. verhält es sieh wie im Span. Über das älteste
Vorkommen (im 10. u. 11. Jahrli). von. andare im
Span, u. Ptg. vgl. Tailhan, R IX 299. — Die Über-
sicht der Formen ergiebt also, daís.amdare nur im
Span..u. Ptg. (und Altital) durchkonjugiert wird,
im Rtr., Prov. Frz. (u. Neuital) dagegen stamm-
betonte Formen das Präsens nicht bildet, dafs. die
letzteren : vielmehr von dem Vb. vadere geliefert
werden. Dureh.andare und vadere (in geringerem
Malse auch durch esse, vgl. span. fui, frz. fus;
im Rum. durch sergére, s. oben) ist ire in den
einzelnen Sprachgebieten mehr oder weniger ver-
drüngt, ein Vorgang, welcher aus der lautlichen
Beschaffenheit des. Verbums ire sich hinreichend
erklärt. . .
Die für. andare, bezw. anar, aler in Vorschlag
gebrachten Ableitungen sind, so weit sie überhaupt
der Erwähnung wert u. nieht reine Phantastereien
sind, die folgenden:
1. Von adnare, heransehwimmen, - woraus einer-
seits. durch Angleichung annare,. andererseits durch
Umstellung andare geworden wäre., Die lautlichen
2818) eno 282
Bedenken, welche diese Ableitung gegen sich hat,
mügen hier ganz unerórtert bleiben, da man das
Grundwort hinsichtlich seiner Bedeutung: unbedingt
verwerfen mufs: ein auf adnare-berubendes-Verbum
könnte höchstens „‚herankommen‘“, nieht aber ,,(weg)-
gehen bedeuten, würde also die Bewegung nach
einem Orte hin, nieht aber die von einem Orte aus
bezeichnen. Auch wäre es seltsam, dafs im Ro-
manischen, in welchem Bedeutungserweiterungen der
auf Wasser, Schwimmen u. Schifffahrt bezüglichen
Worte nicht eben häufig sind, ein ursprünglich
,heranschwimmen'' bedeutendes Vb. die allgemeine
Bedeutung „gehen erbalten haben sollte. So etwas
wäre allenfalls denkbar bei einem Inselvolke, nicht
aber bei den Romanen, welche in der Zeit, als ihre
Sprachen aus dem Latein sich herausbildeten, ver-
hältnismäfsig wenig mit Wasser u. Schifffahrt zu
thun hatten; namentlich gilt dies von den Nord-
franzosen, welche erst durch die normannische Ein-
wanderung märitime Beziehungen erhielten. Aller-
dings kann man sich auf ad-ripare = arrivare etc.
berufen, indessen ist das doch ein etwas anderer'
Fall. Daís der Begriff des Ankommens durch einen
Schiffsausdruck bezeichnet; wird, ist schon in An-
betracht der Handelsverhältnisse sehr denkbar, nieht
aber, dafs Schwimmen die allgemeine Bedeutung
für Gehen geworden sein sollte.
2. Von ®näre, enütare, herausschwimmen, sich
retten, davonkommen (vgl. Cornu, R XVI 560).
Lautlich hat diese Ableitung unter anderem gegen
sich, dafs der Wandel des anlautenden e.zu a un-
erklärlich wäre. Cornu führt allerdings enecare :
ital. annegare, emendare : frz. amender, ematurare
: span. amadurar als analoge Fälle an. Allein dies
ist irrig. In den angeführten Verben hat nicht
Lautwandel, sondern Präfixvertauschung (der Präp.
e mit der Präp. «d), bezw. eine Anderung der be-
grifflichen Auffassung stattgefunden: enecare, von
Grund aus töten, garaus machen, wurde zu „zum
Tode bringen“, emendare, ausmerzen, zu. „zur
Besserung bringen (gleichsam an-, heranbessern)",
ematurare, ausreifen, zu „zur Reife, an dio Reife
kommen". Wollte man aber nun, was Cornu übrigens
nicht thut, annehmen, dafs für enare, enatare ein
a[d]nare, a(d]natare anzunehmen sei, so stände
man wieder der eben besprochenen Ableitung und
ihrer ganzen begrifflichen Schwierigkeit gegenüber
und befände sich in der Notwendigkeit,. verneinen
zu müssen, ,
:$. Von ambulare, gehen (nach Rónsch's Ver-
mutung, Z XI247, aus ambo abgeleitet u. eigent-
lieh das Gehen auf zwei Beinen. hervorhebend,
indessen dürfte «ambulare zunächst auf *ambare
zurückgehen und dieses wieder aus ambo hervor-
gegangen sein). Es ist dies begrifflich die unstreitig
nächstliegende u. glaubhafteste Ableitung, zumal
ambulare im Spátlatein für ire. eingetreten ist.
Lautlich aber ist sie unannehmbar, u. daran vermag
auch Thomsen’s sckarfsinnige Erörterung (in: Det
philologisk-historiske Samfunds .Mindeskrift i An-
ledning af dets 25aarige Virksamhed, Kopenhagen
1879, p. 197) niehts zu ändern. Auch durch Gartner's
Hypothesenreihe (s. oben S. 281) wird sich so leicht
niemand überzeugen lassen, ebensowenig durch
Wölfflin’s Bemerkung (in: Die Komparation im Lat.
u. im Rom., Erlangen 1881, p. 86). Insbesondere
ist frz. aller nimmermehr aus ambulare zu erklären,
letzteres konnte nur ergeben u. hat ergeben ambler
(vgl. tremulare : trembler). — Neuerdings hat aueh
Schuchardt «ambulare als gemeinsames Grundwort
283 3818) éno
3818) óno 284
von andare etc. annehmbar zu machen gesucht | Anlals, das Urromanische als eine bäuerliche Sprache
(R XVII 417); er setzt folgende Übergänge an.
1. ambulare : *ambitare (vgl. "miscitare — rir.
masdar neben misculare = frz. méler), daraus an-
dare. 2. ambulare :*ammulare = *amminare, daraus
rtr. amnar, prov.anar. 3. Die imperativisch ge-
brauchte 1 Pl. *omlemus wird zu *allemus dissimiliert,
daher frz. aller, rtr. lav. Zu künstlich!
.4. Von aditare, herangehen (vgl. Dz 19; Flechia,
AG III 166). Auch diese Ableitung ist durchaus
unannehmbar, obwohl sie von Diez befürwortet
worden ist. Erstlich ist eine vorauszusetzende na-
salierte Form *and[eltare ein Unding. Auf *rendere
f. reddere u. dgl. darf man sich nicht berufen, deun
derartige Formen beruhen auf Anbildung (rendere
naeh vendere) Sodann aber könnte aus *and[i]tare
ital. nur antare, nicht undare entstehen; das Herab-
sinken von & aus d£ nach » zu d wäre beispiellos (renda
steht nicht für ren[dilte, sondern ist von vendere
unmittelbar abgeleitet). — Kaum der Erwähnung wert
ist, dafs Bianchi in seiner „Storia della preposizione
& etc. (Florenz 1877), p. 97 ando von adeo ableiten
wollte, vgl. Fleehia, AG IV 369.
5. Von *ambitare, unbelegtes Frequentativ von
ambire (vol. Gröber, Mise. 40). Lautlich ist dies
Grundwort für das Span. u. Ptg. sehr annehmbar,
auch für das Cat. und Prov. wird man es gelten
lassen dürfen (für das Prov. freilich nur mit starkem
Vorbehalt); im Ital. ist ein *amb[i]tare : andare
ohne Analogie, indessen darf das nicht gerade als
ein unbedingtes Hindernis betrachtet werden; frz.
aller dagegen ist mit ambitare völlig unvereinbar.
Begrifflich wird andare = ambitare gestützt durch
spanische Ausdrücke, wie caballero andante „um-
herziehender, wandernder, fahrender Ritter“, andrer-
seits freilich ist befremdlich, dafs andare sonst
„gehen“ schlechthin bedeutet, während man „umher-
gehen“ erwarten sollte. Alles in allem genommen
läfst sich *ambitare als ein für das Span., Portug.
u. allenfalls auch für das Prov. u. Cat. wohl zu-
lässiges Etymon bezeichnen.
6. Von *addare für schriftlat. addere, sei es
durch Übergang des Verbs in die A-Konj., sei es
durch Bewahrung der Primitivform in der Zusammen-
setzung. Diese zuerst von Langensiepen (in Herrig's
Archiv XXV 392) aufgestellte Ableitung ist von
G. Paris, R VIII 298 u. 466, IX 174 u. 333, und
Settegast, RF 1238, empfohlen worden. Gleichwohl
ist sie als durchaus unannehmbar zu bezeichnen.
Lautlich, weil eine nasalierte Form *andare uner-
klärlich wäre. Begrifflich, weil aus ad-dare die
Bedtg. „gehen“ sich nicht gewinnen läfst, denn die
Phrase addere gradum, den Schritt verdoppeln, u.
die Verwendung von dare in Verbindungen, wie dare
sese in fugam, dare aliquem ad terram u. dgl. bieten
dazu keine ausreichende Grundlage dar.
7. Von *am[b]-dare (vgl. umb-ire), herumtreiben
(vgl. Aseoli, AG VII 535 Anm.) Lautlich ist dies
Grundwort durchaus annehmbar, abgesehen von frz.
aller, u. auch begrifflich ist es, wie Ascoli a. a. O.
dargelegt hat, nicht zu beanstanden; es würde in
der Bedtg. einem deutschen ,(herum)treiben* ent-
sprechen, wenn dies Vb. intransitiv gebraucht werden
könnte, .
8. Von *anitare (von amas, *anitis f. amatis).
wie eine Ente watscheln oder schwimmen (vergl.
Behrens, Ztsehr. f, nfrz. Spr. u. Lit. X 84). Diese
Ableitung ist selbstverständlich nur als ein Scherz
aufzufassen, mag sie von ihrem Urheber auch ernst
gemeint gewesen sein. Sicherlich hat man allen
(sermo rusticus in des Wortes vollstem Sinne) zu
betrachten u. ihm folglich zuzutrauen, dafs es ur-
sprünglieh auf Tiere bezügliche Ausdrücke auf
Menschen übertragen habe. Aber dafs die Ente für
die Ürromanen ein so bedeutsames Tier gewesen,
dafs nach ihrer Gang- oder Schwimmart das Gehen
überhaupt benannt worden sei, das glauben zu
sollen, wird man gewifs sich nachdrücklich verbitten
dürfen, Übrigens würde *anitare zu aller lautlich
nicht passen. .
9. Von *allare, heranbringen (gebildet von dem
Partizip allatus von afferre, wie *prostrare von
prostratus, vgl. Baur, Z I1 592). Selbstverständlich
kann von *allare nur frz u. franco-prov. aller ab-
geleitet werden, aber auch das ist schwer glaublich.
Muís doch Baur selbst eingestehen, dafs er ein un-
zweifelhaftes Beispiel für den Gebrauch von allatus
in der allgemeinen Bedtg. einer Bewegung naeh
einem Orte hin oder von einem Orte weg nicht bei-
bringen kónne; auch würde ein etwaiges *allare
wohl höchstens „(her)ankommen“ nicht aber „gehen“
haben bedeuten können. .
10. Von *vandare für schriftlat. vadere (vgl.
Förster, RSt. IV 196 unter den „Berichtigungen“,
und 2 II 568). Förster stützt seine Annahme
namentlich mit dem Hinweise darauf, dafs durch
sie die Verbindung von vadere und andare in der
Konjugation (z. B. ital. io vo, aber «oi andiamo)
erklärt werde; auch hebt er hervor, dafs im Süd-
sardischen ein bendar neben andar vorhanden sei.
Gewils hat Fórsters Ableitung viel Ansprechendes,
indessen sind doch auch gegen sie berechtigte Be-
denken zu erheben. So bezüglich des von Förster
angenommenen Wegfalles des anlautenden v in den
flexionsbetonten Formen. Dann hinsichtlich der
Nasalierung. Vor allem aber muls man fragen, wie
soll es gekommen sein, daís die stamm- und die
flexionsbetonten Formen von vadere überall eine so
verschiedene Entwickelung nehmen” Zu erwarten
wäre doch gewils, dafs vadere behandelt worden
wäre wie facere, wie dies, wenigstens im Ital., bei
den stammbetonten Formen des Prüs. auch wirklich
geschehen ist (wenn also vo vai va vanno = fo fai
fa fanno, warum nicht auch *vadiamo *vate =
faeciamo fate?) Kurz, die Förster’sche Ableitung
kann trotz des südsard. bandar leider nicht für
ausreichend gelten; was aller betrifft, so könnte es,
auch wenn für die übrigen Sprachen *vandare als
Grundwort über allen Zweifel erhaben wäre, nimmer-
mehr davon abgeleitet werden.
11. Vom altir. Stamm al- oder vom brit. Stamm
el-, gehen (vgl Schuchardt, Uber Hasdeu's alt-
rumän. Texte u. Glossen, p. 29, Z IV 126 und VI
428). Aber der Stamm al- existiert nicht, der Stamm
el- ist zwar vorhanden, aber für romanische Ab-
leitung nicht zu brauchen, vgl. Th. p. 84 f.
12. Von den kelt. Stämmen andag- (entstanden
aus der Partikel ande — lat. inde u. dem Verbum
agim, ich komme; andag kann also nur in uneigent-
lichem Sinne ‚Stamm‘ genannt werden), anna- (aus
andag- durch die in kelt. Dialekten des Festlandes
übliche Assimilation von nd : nr) u. aju]la- (ent-
standen aus der Partikel aw = lat. aw in auferre
u. dgl, u. dem Stamme /á-, der unter anderem auch
„gehen“ bedeuten kann; wegen des Wandels von
au : a vel. augurium : agurium, auscultare : ascul-
tave ete,). Aus undag-, dessen anlautendes y zunächst
spirantisch wurde u. sodann ganz schwand, entstand
andare, aus anna- ward amar, anar, und afu]la
285 2318) &no
gab dem frz. u. franko-prov. aller sein Dasein. Dies |
ist in Kürze der wesentliche Inhalt der scharf-
sinnigen und methodisch sicheren Untersuchung
Thurneysen's p. 81 ff. Einwenden láfst sich gegen
sie nur Eins, dies Eine aber freilich ist gewichtig
genug, um von dem bedingungslosen und uneinge-
Schránkten Glauben an diese dreigespaltene Ableitung
abzuschreeken. Es ist nämlich im höchsten Grade un-
wahrscheinlich, dafs auf allen Gebieten des Roman.
— denn selbst im Rumän. finden sich Spuren eines
andare, vgl. Ascoli, AG VII 535 Anm. — für den
so gewöhnlichen Begriff „gehen“ ein unlateinisches
u. zwar ein keitisches Verbum eingetreten sein sollte.
Mindestens ist gar nieht abzusehen, was die Ver-
anlassung zu einem so seltsamen Vorgange habe
sein können. Dals in einem einzelnen Gebiete,
etwa in dem gallischen, ein keltischer Ausdruck
eingetreten sei, ist ja gewils sehr wohl denkbar,
undenkbar aber ist, dafs bei einem so gewöhnlichen
Begriffe, für dessen Ausdruck im Lat auch aufser
dem allerdings schwer haltharen re mehrere Verba
vorhanden waren (ambulare, vadere, gradi, meare
ete.) u. andere mit Leichtigkeit aus dem vorhandenen
Sprachmateriale geschaffen werden konnten, eine
allgemeine Entlatinisierung stattgefunden habe. —
Vielleieht darf man folgende Ursprungstafel der
hier in Rede stehenden roman. Verba aufstellen :
Gruppe I ital. andare
span. andar
ptg. andar
| vom lat. *am[b]-dave
s. oben No 7.
Gruppe II cat. anar vom kelt. anna-, vgl.
prov. amar oben No 12.
Das cat. «nar kann allerdings auch zu Gruppe l
gezogen werden, u. es dürfte dies sogar vorzuziehen
sein, jedoch mit der näher bestimmenden Annahme,
dafs der Schwund des d nach n durch Einwirkung
des Provenzalischen, mittelbar also des Keltischen,
begünstigt worden sei.
Gruppe TII. frz. u. franko-prov. aller vom kelt.
alulia, vgl. No 12.
Das Rätorom. gehört teils zur ersten, teils zur
dritten Gruppe, bedarf aber wegen der Buntheit
seiner Formengestaltung noch einer Sonderunter-
suchung, hei welcher sich ergeben dürfte, dals neben
*amdare, we, venire, aula- auch meare eine Rolle
spielt. .
Jedenfalls wird man endgültig darauf verzichten
müssen, andare, anar u. aller aus einem Grund-
worte ableiten zu wollen.
Es ist anzunehmen, dafs andare, anar und aller
ursprünglich durehkonjugiert wurden — andar wird
es im Span. u. Ptg. noch gegenwärtig — und dals
andrerseits vadere von Anfang an in der Volkssprache
einen Perfekt- u. Passivpartizipialstamm nicht besafs.
Infolge dessen konnten die einfachen sowie die zu-
sammengesetzten Präterita von vadere nicht gebildet
werden, somit konnten andare, anar u. aller ersatz-
leistend eintreten und folglich mit vadere eine
begriffliche Einheit bilden. Dies mochte es erleichtern,
dafs die 1 u. 2 P. Plur. Präsentis von vadere denen
von andare ete. wichen. Der erste Ansto(s aber zu der
Formenmischung im Präsens mag dadurch gegeben
worden sein, dafs z. B. andiamo, andate ete. voller
waren, als vádimus, vdditis (starke Formen !), woraus
ital. etwa *vammo, *viamo (vgl. stiamo, diamo),
*vate (vgl. state, date, fate), frz. *vons (vgl. avons)
oder auch *commes (vgl. sommes), *vez oder auch
*yeez (— *vadatis) entstanden wären. —
Aus andare dürfte ein Verbalsbst. (*andus, bezw.
2828) épigrüs 286
*anda, *andum =) *ando od. *anda gebildet worden
sein, wovon wieder ital. andane, Gang, Schritt-
weite, frz. andain, Strich, Schwaden, span. andana,
Strich, Reihe, ptg. andaina, Reihe, abgeleitet
wurden. (Frz. andain würde also, wenn das Wort
nicht etwa, was keineswegs undenkbar, entlehnt ist,
das einstige Vorhandensein eines Verbums *ander
bezeugen) Zu frz. al(ler gehört in der alten
Sprache das Sbst. ale, Zulauf, vgl. Scheler im An-
hange zu Dz 708. Unklar ist die Bildung von
span. andamio, ptg. anda(i)mo, anda(i)me, Gang;
Gerüst. Vgl. über alle diese Substantive Dz 18
andana. Span. andario ist zusammengesetzt aus
anda + rio, Flufs, vgl. Dz 428 s. v. (Uber die
Ableitung von andare ote. vgl. G. Körting, .De ver-
borum neo-latinorum andare, anar, aller origi-
natione, im Vorlesungsverzeichnisse der Kgl. Akademie
zu Münster für das Sommersemester 1889.)
2819) *enodíüs, a, um (schriftlat. enodis von e
und »0dus), knotenlos, glatt; davon altspan.
ennodio, junger Hirsch, der noch kein Geweih hat,
vgl. Dz 446 s. v.
2820) arab. en schä allah, wenn Gott wollte, =
span. ptg. oxald, oj-, o dafs doch! Vgl. Dz 478 s. v.
2821) Entheeä, -am /. (gr. &v99x7), ein Behältnis
für Geld u. dgl, Inventarium; wird von Dz 869
s. v, naeh Muratori als Grundwort aufgestellt zu
ital. éndica, Warenaufkauf, allein es widerspricht
der Hochton (vgl. bottega = dzt09:55x5); cher dürfte
das Wort mit gr. Evdixog zusammenhängen u. ur-
sprünglich den gerichtlich angesetzten Verkaufs-
oder Versteigerungstag bezeichnen.
2822) éo, Yi, itum, ire, gehen; ital. Präs. Ind.
Pl. 2 dte, Inf. ire, Impf. iva, Perf. Sg. 2 ist, Pl. 8
iro, Part. P. 4o, alle diese Formen meist nur in
der alten u, in der dichterischen Sprache vorkommend ;
daneben gire, welches entweder = de-ire (so nach
Dz 876 s. v., wo allerdings auch *agire f. agere
als mögliches Grundwort aufgestellt wird) oder —
ire mit prosthetischem Palatale, vgl. Caix, St. 85,
der sich, für palatal verstärktes óre aussprieht; rir.
ir und zi, aufserdem kommt auch das Part. P. P.
(dus, $da eto.) vor, vgl Gartner 8 187; prov. ir
sowohl allein als auch in der Futurbildung ira;
frz. ir in ira irais; span. Präs. nux Inf. r (Fut.
iré, Kond. iria), Impf. iba, Imp. Pl. 2 id, Gerund.
yendo, Part. P. ido; pig. Prüs. nur Inf. ér (Fut,
sei, Kond. iria), Imp. Pl. 2 ide, Impf. ia, Gerund.
indo, Part. P. édo. Das Verbum ist also überall
nur unvollständig erhalten, die fehlenden Formen
werden durch andave, anar, aller, im Span. u. Ptg.
auch (im Perf) durch esse ersetzt.
2823) Epigrüs, épiürüs (gr. Zrrlovoog), -um m.,
hólzerner Nagel (Sen. ben. 2, 12, 2 HL, Isid. 19,
19, 7. Isid. gloss. no 624); ist nach Caix, St. 454,
das Grundwort zu ital. pirólo, piuolo (rom. piro,
neap. pirolo, lomb. birö, biröl), Pflock; da indessen
der Ahfall des hochtonigen e (épigrus, denn epigrus
anzusetzen, liegt ein Grund nicht vor) nicht ange-
nommen werden kann, so ist epigrus als Grundwort
unwahrscheinlich, u. da in epiurus der Wegfall des
dà unerklärlich wäre, so wird man eher Flechia bei-
stimmen, welcher, AG II 316, die Wortsippe nebst
pirone, Hebebaum, Pl. Gabeln, auf den griech.
Stamm zwse-, reıo- (wovon das Verb zeigw, die
Shsttve eipos, merpovviov eio.) zurückführt. Auf
denselben Stamm gehen wohl auch zurück frz. piron,
Zapfen, u. pirouette, Drehrädchen. Diez 251 pia
leitete ital. péuolo nebst frz. pivot von pipare,
piepen, pfeifen, ab; Scheler im Diet. pivot glaubte,
281 2824) &piphànii
dafs das Wort aus *pitot entstanden sei und auf |
den Stamm pit- (s. unten pie-) zurückgehe.
2824) épiphünYán. pl. (gr. enıpaveıe), Epiphanien-
fest; ital. epifania, pifania, befania „la festa
dell apparizione“; befäna ,donna brutia, e prima
un fantoceio che si portava in giro la vigilia deli’
epifania^, vgl. Canello, AG III 389, Dz 856 s. v.
2825). episeópiüs, «um m. (gr. &niaxonog), Bischof:
ital. vescovo; (sicil vispieu, Schneegans, vergl.
Behrens, Metath. p. 44); prov. evesgue-s; frz. évéque;
span. obispo; pig. bispo.
2826) epistolä, -am f. (gr. &miovoly), Brief;
ital. pistola (das übliche Wort für ,Brief ist
lettera); frz. épitre (nur im kirchlichen u. techn.
Sinne, in diesem besitzen auch die anderen roman.
Sprachen das Wort) Das übliche Wort für „Brief“
ist im Ital. u. Fız. lettera, lettre, im Prov. breu-s =
breve, in den pyrenäischen Sprachen carta.
2897) Epitäphiüm n. (gr. &icoquov), Grabschrift;
ital epitafio, epitaffio iscrizione sepolerale*, pi-
taffio ,un' is.rizione qualunque, e per lo pià bur
lesca*, vgl. Canello, Atx III 892; sonst ist das Wort
nur als gel. W. vorhanden.
2828) épithémàü ». (gr. Erigeue), Aufschlag,
Umsehlag ; ital. epittéma u. epitéma (= *enidnue),
sfomento*, pittima „anche ‚uomo taccagno’, ,per-
sona noiosa', che quasi sta attaccata addosso", vgl.
Canello, AG III 392; Caix, St. 217, zieht hierher
auch bozzima „intriso di eruschello, untume e acqua
con cui si fregano i fili dell' orditura della tela",
davon imboszimare ,impiastrieciare, spalmare con
materia pastosa“ ; frz, &pithöme, Umschlag. gel. W.;
span. epitima, Magenpflaster, bizina, Pflaster, Um-
schlag. Vgl. Dz 482 bizma.
2829) équi, -am f., Stute; sard. ebba; rum.
iapä; prov. egua, ega; neuprov. ego, vgl. Dz 611
haras; altfrz. ive (aigue in LR scheint Mask. zu
sein, vgl. Scheler im Anhang zu Dz 719 cenwvallo);
cat.egua; span. yegua; ptg. egoa, egua. Während
also das Fem. sich überall, wenn auch als nur
wenig übliches Wort, erhalten hat, so ist das Mask.
equus fast völlig geschwunden und durch caballus
(s. d.) ersetzt worden. Vgl. Gróber, ALL II 277.
2830) équarid, -am f. (v. equus), Stuterei, ist
von Baist, Z VII 117, als Grundwort für span.
enguera ete. aufgestellt worden, Vgl. oben angari.
équüs s. équa.
2881) Erädieo, -üre (v. radix), an der Wurzel
herausreifsen; prov. esraigar (daneben araigar);
altfrz. esraicher (nfrz. arracher). Vgl. Dz 510
arracher; Gröber, ALL I 233.
2832) bask. erbera span. hervero, Schlund,
Kehle, vgl. Dz 459 s. v., vgl. aber auch Baist, Z
V 240, s. unten herba.
2833) *er[e]tiis, a, um (Part. P. P. von *ergo
= Erigo, "erai — erexi, *erjc|tum — erectum, *ergere
— erigere), emporgerichtet, hoch; ital. erto, steil,
Sbst. ería, Anhöhe, esser all'erta, auf der Höhe, auf
der Warte, Wache, Hut sein, davon frz. alerte, Span.
alerto, wachsam, munter, rtr. erti. Vgl. Dz 869 erto.
2834) éremitü, -am m, (griech. 2pguízygc), Ein-
siedler; ital. eremita und romito, letzteres auch
Adj., vgl. Canelle, AG III 384; in den übrigen
Sprachen ist das Wort nur als gel. W. vorhanden.
Vgl. Dz 394 romito.
2885) Er&müs (u. éréniüs), um f. (gr. Zozuoc),
Wüste; ital. eremo u. ermo; rum. erm; prov.
erm; aliífrz. erme; cat. erm; span. yermo; ptg.
ermo. Vgl. Dz 127 ermo; Gröber, ALL Il 277;
Darmesteter, R V 152 A. 8.
2840) eríigo 288
2836) Ergä, rücksichtlich, in Betreff, für. gegen;
in dieser Präpos. hat man das Grundwort der alt-
pig. Partikel ergo „aulser* vermutet, vgl. Dz 447
8. v. indessen mufs dies in Hinsicht auf die ganz
verschiedene Bedeutung entschieden abgelehnt werden
(Diez will die Sache annehmbar darstellen, indem
er den Satz nunca soube ren amar ergo vos über-
setzt „niemals liebte ich jemand Euch gegenüber
== nie liebte ich, jemand Euch ausgenommen“, aber
dies ist nicht nur gezwungen, sondern widerstreitet
der Bedtg. des lat. erga, welches wohl im Sinne
von „in der Umgebung von etwas", aber nieht in-
dem von „gegenüber, im Vergleich von etwas'* ge-
braucht; werden kann); überdies sieht man nicht
ein, weshalb erga zu ergo geworden sein sollte.
Immer noch leichter als aus erga würde die Bedtg.
des ptg. Wortes aus ergo sich gewinnen lassen,
wenigstens nach Sätzen mit verneintem Prädikate,
doch geht es auch da ohne einen gewissen Zwang
nicht ab. Das Wort bedarf also noch der Auf-
klärung. — Wenn altptg. ergo nieht = erga, so
fehlt diese lat. Präpos. dem Romanischen überhaupt
gänzlich.
[Förgänüm s. *ärgänüm.]
2837) ergo, also, folglich; davon frz. ergoter,
disputieren; span. ergoteo, Disputation. Vgl. Dz
573 ergoter. Caix, St. 485, will ebenfalls auf ergo
zurückführen ital. rigattare „sgridare alcuno, con-
tendere u. die dazu gehörige, namentlich in den
Dialekten stark vertretene Wortsippe, wozu z. B.
auch das Sbst. regata „gara, sfida^ gehört. Nicht
die Möglichkeit, wohl aber die Wahrscheinliehkeit
solehen Zusammenhanges ist zu bezweifeln, An die
Möglichkeit zu glauben, kann man durch den Um-
stand veranlafst werden, dafs ein annehmbares
Grundwort zu rigattare etc. sonst nicht zu finden
sein dürfte, es müfste denn in dem vorauszusetzenden
frz. erögoter, wovon erigoté, gespornt (vgl. Scheler
im Diet. unter ergot), und ergot, Sporn, gesucht
werden. Geholfen ist damit aber nicht viel, denn
der Ursprung dieser frz. Wortsippo ist selbst wieder
völlig dunkel (vgl. Dz 509 argot 2); was Scheler im
Diet. darüber sagt, kann nicht befriedigen. — Vgl.
auch oben de hae re.
2888) ériee für ériee, -en f. (gr. &osizn), Heide-
kraut, = (?) span. ptg. urce, wrze, Heidekraut,
vgl Dz 495 s. v., vgl. dagegen Baist, Z V 556,
C. Michaelis, Misc. 161. S. ulex. -
2839) erierás, -um (u. *Erieio, -0nem) m., Igel;
ital. riccio, Igel, auch Adj. (stachlich), kraus, und
dann wieder Sbst. Locke, dazu das Vb. arriceiare,
krüuseln; rum. ariciu; prov. erisson-s, dazu das
Vb. erissar, sträuben ; altfrz. erigon, iregon (Dem.
v. *erig, wovon auch das Vb. herisser, sträuben,
vgl. Horning p. 8); nfrz. 'hérissom; vielleicht ge-
hört hierher auch oursin, Seeigel, wenn man volks-
etymologische Anbildung an ours annehmen darf,
vgl. Fafs, RF I 490; span. erizo, Igel, rizo, Adj.,
kraus, Sbst, Locke, dazu das Vb. riear, kräuseln;
ptg. ericio, ourigo, Igel, rigo, samtartiger Wollstoff
mit kurzem Haar, auch: Haartoupet, dazu das Vb.
ericar, ouricar, rigar, sträuben. Vgl. Dz 269
riceio 1 u. 2.
2840) érigo, rexi, reetum, rígéré, emporheben,
aufrichten; ital. erigere , mettere in posizione ver-
ticale“, érgere „drizzare in alto“, vgl. Canello, AG
III 880; (frz. eriger, gel. W.); prov. derger =
de-erigere; span. ercer, erguer, erguir, erigir ; ptg.
erguer, vgl C. Michaelis, St. p. 287; Meyer, Z VII
288; Dz 447 erguir; Marchesini, Studj di fil. rom.
289 2841) &riplo
II 11; Gróber, ALL V 285 (wo noch span. yerto, |
aufgerichtet, steif, und enertarse, steif werden, an-
geführt sind).
2841) eripio, ripüi, reptüm, ripére, heraus-
reilsen, =prov. erebre, Part. P. ereubut, entzücken.
2849) [férratieo, -äre (v. errare), herumirren,
= nordital radegar; bologn. aradgars; mo-
denes. ander, aradegh, vgl. Mussafia, Beitr. p. 92;
Bugge, R IV 865.]
2848) Errätieüs, a, um (v. errare), umherirrend ;
ital. erratico; rum. ist nur das von e. abgeleitete
. Verb rätdcese ii it $ vorhanden; prov. erratie;
frz. erratique; span. ptg. erratico. Überall nur
gel. Wort,
2844) *errätivüs, a, um (v. errare), umherirrend;
altspan. radio, verirrt; ptg. arredio, entfernt,
getrennt, zur selben Wortsippe gehört das inter-
jektionale ptg. arreda, aus dem Wege! fort! pfui!,
das Vb. arredar, entfernen, u.a. Vgl. Dz 480 radio.
2845) [*érrato, -üre (v. erro), umherschweifen,
ist von Bugge, R IV 864, als Grundwort für frz.
réver (dialekt. ráver) aufgestellt worden, u. jeden-
. falls ist diese von ihrem Urheber geistvoll begründete
Vermutung annehmbarer, als Diez’ Hypothese, dafs
véve ursprünglich nur eine mundartliche Nebenform
für rage sei (vgl. Dz 669) róéve. Was die Bedtg.
anlangt, so bezeichnet réve eigentlich das unstäte
Umhersehweifen des Denkens, also das Phantasieren,
das Träumen n. dgl. Das s in altfrz. resve ist
rein graphisch, vgl. die prov. Schreibweise reva.
Vgl. aber unten unter *rabia.]
2846) érro, -üre, irren; ital. errare, dazu das
Vbsbst. erro, Irrtum; prov. errar ; frz. errer (davon
zu unterscheiden ist errer = iterare, vgl. auch Fals,
RF III 512 unten); cat. errar; span. errar, dazu
das Vbsbst. yerro; ptg. errar. Vgl. Gröber, ALL
II 278.
2847) érrór, -órem m. (v. erro), Irtgang, Irrtum;
ital. errore; frz. erreur, u. dem entsprechend in
den übrigen roman. Spraehen.
2848) erücä, -am f. Raupe, die wilde Rauke
(eine Kohlart, Brassica eruca L.); ital. ruca, Raute,
dazu das Demin. ruchetta; prov. ruca; frz. nur
das Demin. roquetite, wilde Rauke, Senfkohl; cat.
eruga; span. oruga, Raupe, Rauke, dazu das Dem.
ruqueia. Vgl. Dz 277 ruca; Gröber, ALL VI 148,
der auch ital. bruco hierher zieht.
2849) érvüm n., Erve (eine erbsenähnliche Frucht,
Ervum ervilia L.); ital. ervo; über dialektische
Ableitungen vgl. Flechia, AG II 876; (rtr. arbea,
arbeia — ervilia, vgl. Gartner 8 101); prov. ers;
frz. ers (= *ervus, ervoris); cat. er; span. yervo;
(ptg. ervilha = ervilia). Vgl. Gröber, ALL II 278.
2850) esed, -um f. (von éd-ere), Essen, Futter,
Köder; ital. esca; rum. iascá ; rir. estga; prov.
esca, Zunder; altfrz. esche, aiche; span. esca,
Köder, yesca (— "*ésca?), Feuerschwamm, hisca (mit
unorgan. h, wie ein solches z. B. auch in hinchar
= inflare zu finden ist), Vogelleim, vgl. Ascoli, AG
II 462 (b. Dz 459 s. v. wird für hisca fälschlich
viscum als Grundwort aufgestellt); ptg. sca, Köder,
Zunder. Vgl. Dz 127 esca; Gróber; ALL II 278.
2851) bask. eseatima, Hader (also auch Kränkung,
Verkürzung), nach Larramendi, dessen Angabe Dz
448 s. v. wiederholt, = span. ptg. escatima, Ab-
bruch, Mangel, Elend u. dgl., dav. das Vb. escatimar,
verkürzen. Parodi, R XVII 68, hält escatimar für
identisch mit dem gleichbed. altspan. estemar u.
stellt *extremare als Grundwort auf.
2852) ésehür&, -am f. (griech. doz&o«), Schorf,
Körting, lat.-rom. Wörterbuch,
2866) txaequacülo 290
Grind, = ital. éscara ; frz. escarre, eschare; span.
ptg. escára, vgl. Dz 127 escara,
» ae für esse s. sum; vgl. auch Gröber, ALL
278.
2858) bask. estalpea, Schutz; davon vielleicht
neufrz. (Berry) étauger, étouger, schonen; prov.
estalbi-s; cat. estalvi, Schonung, Sparsamkeit, dazu
das Vb. estalbiar, estalviar. Vgl. Dz 576 estalbi.
2854) bask. est-archa, Harpunenhalter, = span.
estacha, Harpunentau, vgl. Dz (nach Larramendi)
450 s. v.
2855) Esürlo, -ire, essen wollen; davon (bezw.
von einem vorauszusetzenden *uswrire) vielleicht
ital. wzeolo „voglia, appetito“, wovon das Vb. én-
uezolire, vgl. Caix, St. 651.
2856) €t, und; ital. ed, e; (rum. wird „und“
durch sí — sie ausgedrückt); rtr. ed, e, a; prov.
ed, e; frz. et; cat. i; span. y; pig. e.
2857) etiäm + deüs, bei Gott auch, scheint als
Grundform angesetzt werden zu müssen für ital.
esiamdio, eziandio, sogar auch, vgl. Dz 369 s. v.
Man hat alles Recht, die Bildung für seltsam zu
erachten, wird sie aber doch nicht abweisen kónnen,
da eine andere Erklärung sich nicht finden lassen
dürfte. . .
2858) ét + né — altfrz. enne „n’est-ce pas?
vraiment, donc'* (Burguy II 287), vgl. Dz 570 s. v.
2859) dtsch. (Eulen)spiegel; davon frz. espiégle,
Schelm, espiöglerie, Schelmerei. Vgl. Scheler im
Diet. unter espiegle.
2860) evadé, evadité, evaditis (von evadére,
herausgehen); daraus vielleicht die altspan. Inter].
evay, evad, evades (gleichsam komm’ nur! heran!)
siehe da! Vgl. Dz 450 evay, wo abd, abad, weg!
Platz da! als eine analoge Bildung angeführt wird,
denn es dürfte = amade, a-vadite sein (an apage
ist nicht zu denken).
2861) evanéseo, van, ére, verschwinden; ital,
rir. svanır *emvanire; prov. frz. esvanuir,
évanowir, aus dem Perf. evanui gebildet, wozu die
Bibelstelle Lue. 24, 81 „et ipse evanuit ex oculis
eorum* Anlafs gab, vgl. Suchier, Z VI 486 (neben
évanowir auch prov. altfrz. envanir — it. inva-
nire); ptg. esva(hyir. Vgl. Dz 579 évanowir.
2862) [*eväso, -are (v. vasum), ein Gefäls aus-
weiten, — frz. @vaser, ausweiten, ausbreiten, vgl.
Dz 579 s. v.
2863) éx, (6), aus, ist im Roman, nur in Zu-
sammensetzungen erhalten (ital. s-, vor Vokalen
auch sei = 3; rum. s-; rtr. $-, $-; prov. es-, eis-;
frz. es-, &-; eal. es-; span. es-, ems-, en-, vgl.
Ascoli, AG III 448 Anm.; ptg. es-), als Präposition
ist es durch de verdrüngt worden.
2864) [*éx-üeüdléo, -Are (v. aculeus), stechen;
altital. (bei Bonvesin) zaguitar; in Dialekten dazu
gehörige Substantiva, z. B. piem. savüj, genues.
saguggio „pongiglione‘“. Vgl. Salvioni, Giorn. storico
della lett. ital. VIII 417; Wiese, Z XI 556.]
2865) [*éxüdüptüs, *éxüptiis, a, um — ital.
sciatto, plump, aret. sciadatto. Vgl. Dz 398 sciatto,
Caix, St. 55.]
2866) [*éxaequaeüló, -äre (v. exuequare), gleich-
machen; prov. *eigalhar, davon das Sbst. *eigalher,
eigaie, eigahié „Uhomme qui dans une airée a soin
de tourner la gerbe pour qu'elle passe tour à tour
sous les pieds des chevaux'* (Avril); frz. s'égailler
„s’eparpiller, s'étendre** (in Bessin, Normandie, ist
auch das Verb se dögailler „s’ötendre sur le dos,
se rouler, prendre ses ébats'* vorhanden). Vgl. Joret,
R VIII 439.]
19
391 2867) Éxaequo
2867) éxaequo, -àre, gleichmachen; prov. eisgar,
eigar, ordnen. Vgl. Joret, R VIII 439.
2868) éxüglüm n.(v.exigo), das Wügen, Gewicht
(Theod. et Val. nov. 5); ital. esagio „peso d'una
dramma e mezzo', assaggio, saggio, Probe (beim
Wiegen) der Versuch (im litterarischen Sinne eine
Probeabhandlung, eine Skizze), dazu das Verb
assaggiare, versuchen, kosten, vgl. Canello, AG III
992; prov. essai-s, dazu das Vb. essaiar, assaiar ;
frz. essai, dazu das Vb. essayer; cat. ensaig;
span. ensayo, dazu das Vb. asayar, ensayar ; pig.
ensaio. Vgl. Dz 279 saggio; Gröber, ALL II 979.
[*éxülápétto s. &lípétto.)
2869) Exälbo, -are, weils machen (Tert. adv.
Mare. 4, 8 u. 10); ital. scialbare ,sbiancare", vgl.
Caix, St. 581.
2870) *"éxültio, -Are, erhöhen; prov. eissaussar ;
altfrz. eshalcier, essalcter, essaucier ; nfr z.exaucer,
ein Gebet erhöhen, d. b. dasselbe günstig aufnehmen,
erhóren, exhausser, erhöhen; span. ensalzar, er-
höhen, vermehren. Vgl. Dz 14 alzare.
2871) éxamén n., Schwarm; ital. sciame, sciamo,
dazu das Vb. sciamare, schwärmen; prov. eissam;
frz. essaim, dazu altfrz. das Vb. échemer; span,
enjambre, dazu das Vb. enjambrar, schwürmen;
ptg. enxame, dazu das Vb. enxzamear, schwärmen,
überschwemmen, bevölkern. Aufserdem ist examen
in der Bedtg. „Prüfung“ als gel. Wort in allen
Sprachen vorhanden. Vgl. Dz 286, seiame; Meyer,
Ntr. p. 85.
2872) *éxüneautüs, a, um (von anea), aus den
Hüften gerenkt, — ital. seiancato, lahm,
2878) "éxüquo, -Are, auswüssern, ausspülen;
ital. sciacquare; (span. enjuagar, s. No 8028).
Vgl. Dz 447 enxuagar. Mit exaguare bringt Caix,
Z I 494, auch in Verbindung ital. sc.aguattare
„diguazzare nell' aequa", indem er es für aus
sciaequare u. ahd. watan zusammengesetzt erklärt.
2874) [*éxürpo, -üre (vom griech, &£uonebem),
herausreilsen, wird von Dz 981 als Grundwort an-
gesetzt zu ital. sarpare, salpare, den Anker lichten;
rum. sarpa; frz. serper; cat. xzurpar, sarpar; |
Span. zarpar, dazu gehört vielleicht das Sbst. zarpa,
Klaue; ptg. sarpar. Vgl. aber auch C. Michaelis,
St. 59 (die ganze Wortsippe soll nebst einer grofsen
Reihe anderer zum deutschen Stamme harp gehören,
der im Span. als arp, harp, farp, harap, farap,
zarp, zarrap, jarap u. endlich gar durch Metathese
als zaparr eine wichtige Rolle spiele); Baist, Z V
237 (hier ist unzweifelhaft das Richtige getroffen,
indem die Wortsippe auf lat. sarpere, abschneiteln,
zurückgeführt wird).]
2875) spätgriech. (&$>iov, Plur) &äcoren,
Schiffsgerät; davon vermutlich ital. sartie, sarie
(Plur), Tauwerk; altfrz. sarties; span. jarcia,
Packen, Gepäck, Pl. Tauwerk; ptg. enxarcia, Tau-
werk. Vgl. Dz 282 sarte.
2876) "exajulgürätüs, a, um (von augurium),
ohne günstige Vorzeichen, unglücklich ; ital. scia-
gurato, sciawrato, dazu das Sbst. sciagura, Unglück.
2877) *éxauratüs, a, um — altspan. exorado,
esorado, vergoldet, vgl. Cornu, E XIII 802.
2878) [*éxauro u. *éxaurino, -àre (von aura),
auslüften, der Luft aussetzen, in oder an die Luft
bringen; ital.sciorinare u. sorare; prov. eis(s)aurar,
in die Luft erheben, s’eis., sich aufschwingen; frz.
essorer, an der Luft trocknen lassen, s’ess., sich zu
hoch (in die Luft) erheben, dazu das Vbsbst. essor,
Aufschwung. Vgl. Dz 282 sauro.] |
2892) &xcantilio 292
2879) [Fexbälbio, -Ire (von balbus), heraus-
Stammeln; davon frz. ébaubir (nur üblich im Part.
Prät.), ebdaubi, verdutzt (eigentlich wohl selbst des
Stammelns unfähig gemacht, wortlos gemacht). Vgl.
Dz 565 &baubi.]
[Éx-bàleo s. oben de-6x-bälee.]
2880) [*éx -+ bivico, *in-éx + bávieo (baba) —
cat. embabiecar; span. embaucar; ptg. embaba-
ear, esbabacar, embasbacar, betrügen. Vgl. Parodi,
R XVII 53.] ,
2881) |*exblaudio, -ire (v. germ. blauöjan),
schwach, kraftlos machen, — altfrz, esbloir, nfrz.
eblouir, blenden (altfrz, vereinzelt auch esbleuir mit
Anlehnung an bleu, blau); prov. esblauzir, em-,
esblauzir. Vgl Dz 565 éblowir; Mackel p. 119.]
2882) ["éxbrano, -üre (v. germ. brado, ahd.
bräto, Accus. bräton), ein Stück Fleisch heraus-
reifsen; ital. sbranare, zerfleischen; altfrz. esbra-
oner. Vgl. Dz 64 brandone.|
2883) [*éxbiüllo, -are (v. bulla), Blasen heraus-
treiben; span. esbullar, verwirren, zerstreuen; ptg.
esbulhar, berauben, plündern (eigentl. wohl in Ver-
wirrung bringen). Vgl. Dz 57 bolla am Schlusse.]
2884) *éx-cddo, -ére, verfallen; ital. scadere;
rum. scad scägzu scdzut scäde; prov. eschazer;
altfrz. escheoir; nfrz. échoir; (span. descaer,
decaer; ptg. descahir, decair) Wegen der Flexion
s. eado.
2885) *éx-eidéseo, -Ere, herausfallen, heraus-
fallen machen; altptg.escaecer; neuptg. esquecer,
aus dem Gedächtnisse fallen, vergessen. Vgl. Dz
440 esquecer.
2886) éxedldo, -äre, in warmem Wasser baden:
ital. scaldare, wärmen; rum. scaldaır ai at a,
baden; rtr. sealdar; prov. escaudar, würmen;
frz. échauder, verbrühen; span. ptg. escaldar,
ab-, verbrühen. Vgl. Dz 545 chauffer.
9887) [*éxeülénto, -àre (v. calent- v. calére),
erwärmen; altspan. escalentar (daneben escalecer
— excalescere); ptg. esquentar, daneben acaentar,
aquentar, aquecer. Vgl. Dz 485 calentar.]
2888) [Fexeälfo, -äre (aus excalefacio, facere),
erwärmen, erhitzen; prov. escalfar; frz. échauffer.
Vgl. Dz 545 chauffer.)
2889) [*éxedmbio, -äre, auswechseln ; ital. seam-
biare; rum. schimb, at, at, a; prov. escambiar,
escanjar; frz. échanger, dazu die Vbshsttve. ital.
scambio, rum. schimb, frz. change.)
2890) [*éxedümpo, -üre (v. campus), aus dem
Felde schaffen, wegräumen, ausbreiten; ital. scam-
pare, das Feld räumen, sich aus dem Staube machen,
sich retten; prov. escampar, verbreiten, altfrz.
esc(h)amper, eilig fiehen; cat. escampar, ver-, aus-
breiten; span. escampar, räumen, leer machen; ptg
Part. P. P. escampado, schutzlos, frei, dem Winde
ausgesetzt, offen, klar, heiter (vom Wetter), daher
hat dann das Verb überhaupt die Bedtg. „aufhören
zu regnen, wieder schönes Wetter werden" ange-
nommen. Vgl. Dz 288 scappare.]
2891) [*éxeündio, -Ire (v. candére, glühen) wird
von Dz 578 als mutmafsliehes Grundwort zu prov.
escantir, auslöschen, aufgestellt, indessen dann wäre,
wie Diez auch selbst bemerkt, escandir zu erwarten,
u. dieses würde nicht „auslöschen‘“, sondern viel-
mehr „entglühen‘ bedeuten, vgl. excamdescere; es-
cantir wird als ein Wort dunkeln Ursprunges bis
auf Weiteres betrachtet werden müssen.]
2892) [*éxeantilio, -0nem ist das in lat. Form
gebrachte frz. échantillon, Probe, Muster; vermut-
lich ist das Wort eine Deminutivbildung, welche
298 2893) txcüpito
auf cant, chant (s. oben canthus), Winkel, Ecke,
zurückgeht u. eigentlich , Eckchen, Stückchen' be-
deutet; vorausgegangen dürfte sein ein *eschantil,
das Sbst. zu einem Vb. *eschantiller, gleichsam
*egcantiliare, zerstückeln. Vgl. Dz 565 échantillon ;
Scheler im Diet. s. v.]
2893) [*éxeüpito, -are (v. caput), um ein Haupt
(z. B. des Viehbestandes) kommen, Einbulse erleiden :
ital. scapitare, dazu das Sbst. scapito, Verlust;
(prov. descaptar.) Vgl. Dz 862 eapitare.]
2894) [*éxeüppo, -are (v. cappare), aus dem
Mantel herauskommen, sich los machen, frei werden,
entwischen; ital. scappare; rum. scäp ai at a;
prov.escapar; frz. &chapper; span. pbg. escapar.
Vgl. Dz 283 scappare.]
2898) *éx-cürno, -are (v. caro), ent-, abfleischen,
-— ital. scarnare; irz. écharner. Zu dem ital.
Verb das Adj. scarno, fleischlos, vgl. Flechia, AG
TU 126.
2896) ["exeärpimäntün ». (v. excarpere, schrift-
lat. excerpere), die Herauspflückung, das Heraus-
gepflückte; nach Baist, Z V 246, das Grundwort zu
"span. escarmiento, gleichsam das Herumzupfen an
jem., das Durchhecheln, der Verweis, dazu das Vb.
escarmentar. Glaubhafter sind indessen die von
Dz 448 escarmeniar geäulserten Vermutungen, dals
escarmentar entweder auf ex-carminare, krämpeln,
zurückzuführen oder = ital. scarnamento (von ex
u. carnem), Aufreizung der Haut, Züchtigung, an-
zusetzen sei.)
exeärplo s. *eärpio.
2897) [*éxeürpo, -Are (für excarpere — e&-
cerpere), herauspflücken, dadurch glatt, scharf zu-
laufend u. dgl. machen; ital. (*scarpar, davon das
Vbsbst.) scurpa, Bóschung, Abhang, auch Schuh
(weil er spitz zuläuft); frz. escarpe (Lehnwort), dazu
das Verb escarper; span. escarpa, dazu das Verb
escarpar, glatt machen. Da das lat. Grundwort
genügt, so ist es unnötig, als solches das german.
skarp, scharf, anzusetzen. Vgl. Dz 284 scarpa;
Mackel p. 64; Scheler im Dict. escarpe (denkt an
lat. scalpere oder dtsch. schrape). Parodi, E XVII
62, führt auf *excarpere auch zurück span. es-
carapelarse, sich raufen, dazu das Vbsbst. escarapela ;
ptg. escarapelfl)ar. Diez 448 escarapelarse hatte
die Worte von scalpellum abgeleitet.]
2898) *éxeürpsis, a, um (für schriftlat. ercerptus), |
ausgepflückt, ausgerupft; ital. scarso und scarzo,
dürftig, knapp, vgl. Canello, AG III 865; rtr. scars;
prov. escars, escas; frz. échars; cat. escas; span.
ptg. escaso. Vgl. Dz 284 scarso; Ascoli, AG 128;
Gróber, ALL IL 279.
2899) [*éxeürptio, -Are (von *excorptus), heraus-
pflücken, -rupfen, -zupfen; ptg. escargar; span.
escarzar, Bienenstöcke schneiden, s. No 3006. Vgl.
Dz 448 s. v. (stellt excastrare als Grundwort auf);
Baist, Z V 246u. IX 147; Gröber, ALL 11279 u. VI 887.]
2900) [*éxeádrpto, -àre (von *excarptus), heraus-
pflücken, berupfen, bezupfen ; ital. (modenes.) scartér,
schneiden, vgl. Flechia, AG III 125.]
2901) éxedstro, -üre, verschneiden; wurde von
Dz 448 als Grundwort zu span. escarzar, die
Bienenstócke im Frühjahr schneiden, aufgestellt, vgl.
dagegen Baist, Z V 246 und IX 147, und sieh oben
exearptio.
2902) [*éxeauto, -Are (v. cautus), aus der Sicher-
heit herauskommen, in Gefahr geraten u. dgl., ist
das vermutl. Grundwort zu frz, échouer, scheitern,
stranden. Auch Diez 566 setzt dies Grundwort an,
leitet aber cautare von dem Shst. cautes, Felsen,
2916) Zxeömmino 294
Klippen ab — indessen dann müfste das Vb. doch
wohl bedeuten „aus den Klippen herauskommen, in
Sicherheit gelangen*.]
2908) éxeüvaütio, -onem f. (v. excavo), die Aus-
hóhlung; ital. escavazione „term. degli idraul.
‚scavo’, ‚spurgo de'fossi e de’canali’ e lo scavare“,
Scavazione „lo scavare", vgl. Canello, AG III 892.
2904) éxeüdvo, -üre, aushóhlen; ital, scavare,
dazu das Sbst.'scavo, Ausgrabung.
2905) éxeérno, erevi, eretüm, eérné&re, aus-
jsondern; ital. scernere; prov. eissernir, auslesen,
auseinandersetzen; vgl. Dz 397 scernere.
2906) i*éxeharatüim ». (v. gr. xaoa&), nach Dz
565 das vorauszusetzende Grundwort für altfrz.
escearas, Weinpfahl, nfrz. échalas.]
2907) [*éxelamito, -äre (Frequ. von exclamare),
heraussehreien ; viell. Grundwort zu 1t al. schiantare,
auf-, zerplatzen, zerspringen, dann transitiv zer-
sprengen, zer-, abreifsen, dazu das Vbsbst. schianto,
Knall, Sprung, Riís.]
2908) [*éxelaraticiim (v. exclaro) = frz. éclairage,
Er-, Beleuchtung.]
2909) éxelaro, -aàre (v. clarus), hell machen;
ital, schiarare (daneben schiarire = "exclariscere,
hell werden); frz. éclairer, dazu das Vbsbst. éclair,
das Aufleuchten, der Blitz, vergl. Dz 566 s. v.,
éclaircir = "exclarescere; (span. esclarecer, hell
machen, hell werden, ebenso ptg.) — Mit ital
schiarire scheint der Pfianzonname schiarea, gleich-
sam *ezelarea, Scharlachkraut, in Zusammenhang
zu stehen, bei Dz 398 s. v. ist das Wort unerklärt,
2910) éxelüdo, elüsi, elusim, elüdéré, aus-
schliefsen; ital. schiudo si so dere, aufschliefsen.
2911) (exelüsä, -am f. (Part. P. P. v. excludere),
Aus-, Aufschluls; frz. &cluse, Schleuse; span.
esclusa; ptg. eclusa (aus dem Frz); (ital. heifst
die Schleuse caterutta, Wasserfall, als Abzugskanal
auch chiavien v. clavis, bezw. von cloaca mit An-
bildung an ciavis, vgl. Canello, AG III 889). Vgl.
Dz 128 esclusa.]
2912) éxeüdeto, -Are — altfrz. esquachier, zer-
quetschen ; nfrz. écacher ; (span. acachar, agachar).
Vgl. Dz 260 quatto.
|. 2918) [Exeöetä, -am f. (Part. P. P. v. excoquere),
ı das Ausgekochte, — ital. seotía, Molken, vgl. Dz
1399 s. v.]
2914) *éxeóllóeo, -äre, wegstellen, -nehmen, auf-
heben; ital. scorcare, aufheben; rum. scol sculai
sculat scula, aufheben.
2915) [*éxeollubrieo, -äre (von lubricus), aus-
gleiten; prov. escoloriar, gleiten, kriechen, sich
einschmeicheln ; altfrz. escolorgier. Vgl. Bugge,
RIV 354, wo gefragt wird „le sard. iscadriare et
le sie. sciddicari, zilicari, rapportés par Mussafia,
Beitr."p. 107, sont-ils des corruptions de *excollu-
bricare?'*]
*éxeómbino s. éxeómmino.
*éxeómminito s, éxeómmino.
2916) *éxecómmino, -àre (v. minare, bezw. mi-
nari) durch Drohungen aus der l'assung bringen;
ital. sgominare, in Unordnung bringen, daneben
in gleicher Bedtg. sgombinare = *excombinare, vgl.
Canello, AG IM 324 Anm. 1; Frequentativ von
sgominare ist sgomentare, erschrecken, — exzcommt-
nitare, vgl. Caix, St. 57 u. Riv. di fil. rom. II 175;
| Diez 400 leitete sgomentare von *excommeniare ab,
es würde also eigentlich bedeuten, „jem. aus dem
Kommentar, aus dem Zusammenhange, aus der
| Fassung bringen", es ist dies aber eine zu künst-
|liche Erklärung.
19*
295 2917) éxcomptio
2917) [*exeomptio, -äre (v. comptus), aus der
Ordnung bringen; ital. sconciare, verwirren, ver-
derben; sp an. eseonzado; ptg. esconso, ungleich,
eckig, stumpf, winkelig, vgl. Meyer, Z X 172; Dz
448 esconso giebt kein Grundwort an; Baist, Z V
561, hatte excuneatus als Grundwort vermutet
(exeuneatws v. cuneus, also eigentl. ausgeeckt, be-
hauen, zugeschnitten).]
2918) *éxeündieo, -ére, eine Ausrede machen;
prov. ml'tfrz. escondire, im Nfrz. ist das Verb
infolge volksetymologiseher Angleichung mit óeon-
duire = eozcconducere, jem. herausführen, zusammen-
gefallen, vgl. Fafs, RF III 509 unten. Vgl. Dz 574
esconde.
*éxeondueo s. éxeóndieo.
2919) ['*&xeónficío, -ére, zunichte machen; prov.
esconfire (Perf. esconfis, Part. Prát. esconfit). Nach
Diez 399! ist das prov. Verbum in das Ital. über-
nommen worden, hat aber den Inf. des Verbums
sconfiggere — *exconfigere erhalten, da es mit
diesem Verb auch sonst lautlich zusammenfiel. Diez
glaubte dies daraus schliefsen zu müssen, dafs die
Bedeutung von sconfiggere „aufs Haupt schlagen,
gänzlich schlagen“ wobl auf *exconficere, nicht aber
zu *exconfigere passe. Man sieht indessen nicht
recht ein; warum die Italiener den "Provenzalen
*esconfire abgeborgt haben sollten; einfacher ist es
wohl, anzunehmen, daís *exconficere Erbwort im
Ital war, seine ursprüngliche Flexion aber nicht
bewahrte, sondern dieselbe nach Analogie der Verba
auf .góre u. . ggére umgestaltete.] "
2920). F&xeönrimo, -àre (v. rimare, bezw. rimari)
= rum..scurm ai ab a, durchwühlen, durchsuchen.
2921) [*Exeönspüio, -Ere, spucken, wird von
Cornu, R IX 180. u. Gröber, ALL VI 886, als Grund-
wort angesetzt zu rum. scwip ii it $ u. -4 (daneben
stupese it it 3); cat. prov. altfrz.escopir, escupir;
span ptg. escupir.
Entstehung durch Umstellung aus exspuere für nieht
undenkbar, fügt indessen hinzu: „dem weitver-
breiteten: Worte scheint eine eigene Wurzel zuzu-
kommen'*); Meyer, Z X 173 (setzt *scuppire als
Grundwort an, u. dies dürfte das Richtige sein).]
2922) "*éxeoriatá (scil. scutica); davon ital.
scuriada;, Peitsche, Geifsel; frz. écourgée (norm.
courgée); auch span. (u, zugleich bask.) zurriage,
Peitsche, gehört wohl hierher. Vgl. Dz 289 scuriada
u. 501 ewrriaga.
2923) *&xeórno, -are (v. cornu), enthornen, (einem
Stiere, Hirsche etc) die Hörner wegnehmen; ital.
scornare, demütigen, beschimpfen, dazu das Vbsbst.
scorno; altfrz. escorner; nfrz. écorner, womit
vielleicht écornifler, schmarotzen, zusammenhängt,
jedoch ist weder der zweite Bestandteil des Verbums
noch die Entstehung seiner Bedeutung recht erklár-
lich; vielleicht besteht es aus ex + corn[u]a = corne
(in der Bedtg. des Deminutivs cornet, Düte) + flare
u. bedeutet ursprünglich „aus der Düte schnuppern,
den Inhalt einer Düte mit Efswaren beschnuppern,
darnach leckern u. dgl“ Vgl. Dz 899 scornare u.
566 ecornifler.
*éx-eorrizo s. eórrigo.
2924) F&xceörtico, -are (v. coriex), abrinden, ab-
schälen; ital. scorticare; prov. escorgar; frz.
écorcher. (Dagegenistital.scorzare; sard.iscorzar;
rtr. scorzar; rum. scorfogez ai at a; frz. Ecorcer;
pig. escorchar = *exscorteare von scortes = ital,
scorza, Rinde; sard. éscorza; rum. scoarfa; rir.
Scorza; prov. escorsa; frz. écorce; cat. escorsa;
Span. escorzwelo; vielleicht gehört hierher auch
Vgl Dz 128 escupir (hält!
l
2933) Exeiitio 296
span. escuerzo, escorzon, Kröte, wenn man annehmen
darf, dafs das Tier nach seiner rauhen u, narbigen,
also in dieser Beziehung rindenähnlichen Haut be-
nannt worden sei.) Vgl. Dz 288 sorza, 109 corteccia,
449 escuerzo; Gröber, ALL II 279.
2925) [*éxeraeo, -üre (ex + westgerm. vákón,
Stamm hrak), ausspeien, ist, wie es scheint, die
lateinisch ausgedrückte Grundform für rtr. serac-
chiar; prov. escracar, dazu das Vbsbst, crai (neben
escracar auch racar; altfrz. rachier; neufrz.
eracher). Das anlautende germ. h ist also teils zu
c verstärkt worden, teils abgefallen. Vgl. Dz 668
racher; Mackel p. 47.]
l'éxereníeo s. erenä.]
2926) *éxerépillo, -àre (Demin. zu crepare),
platzen, — ital. screpolare, bersten, zerspringen,
dazu das Vbsbst. screpolo, Rils, Sprung, Spalt. Vgl.
Dz 112 cerepare.
2927) *éxeübiíto, -äre (von cubitum), ausecken,
(wie einen Ellenbogen) rechtwinklig machen — span.
ptg. escodar, Steine behauen, dazu das Sbst. escodo,
ein Hammer zum Steinbehauen. Vgl Dz 448 escodar.
exeüneätüs s. &xeömptio.
2928) *éxeuro, -are (v. cura), etw. von Grund
aus besorgen, gründlich reinigen, fegen, scheuern;
ital.se-, sgurare (das übliche Wort für ,,scheuern*
ist aber strofinare, ein Verbum, dessen Ursprung wohl
im griechischen org&psıw [wovon orgooy, oroópoc
— lat. stroppus], drehen, zu suchen ist, denn zu
strofinare gehört das Sbst. strofinaceio, Scheuer-
lappen, eigentl. wohl ein ausdrehbares und auszu-
ringendes Tuch, wie ja auch das gleichbedeutende
frz. torchon wahrscheinlich von torquere, drehen,
abzuleiten ist, strofinare würde also eigentl. „aus-
ringen‘ bedeuten; eine andere Ableitung giebt Caix,
St. 607: strofinare, strufonare v. struffo — dtsch.
strupf); frz. écurer (das übliche Wort für das
Scheuern der Fulsböden ist laver); prov. cat, span.
escurar, reinigen (die Verba für „scheuern“ sind
fregar = fricare, limpiar, lavar, aufserdem das
arab. aljofifar, wozu aljofifa, Scheuerlappen); (ptg.
wird ,scheuern'' durch esfregar, limpiar, polw,
lavar ausgedrückt) Vgl. Flechia, AG III 137;
Gróber, ALL VI 887.
2929) éxeiirro, eiírri, eürsüm, eitrréré, heraus-
laufen; ital. scorrere; rum. scurg scursei scurs
scurge, laufen, fliefsen lassen, trópfeln; prov. es-
correr; Span. escurvir, escorrer, tröpfeln, gleiten
u. dgl. (über altspan. escurrir vgl. Cornu, RX 78,
und s. oben eorrigo); ptg. escorrer. Wegen der
Flexion s. eürro.
2980) *exeürtio, -Are (v. curtus), kürzen; ital.
scoreiare und aecorciare, dazu das Sbst. scoreio,
Kürzung; prov. aceorsar; altfrz. escorcier, ac-
eourcier, dazu das Sbst. escors, escuers, Schools des
Kleides; span. escorzar, dazu das Sbst. escorzo,
Kürzung; ptg. escorgar, dazu das Sbst, escorco.
Vgl. Dz 287 scorciare; Grüber, ALL II 280.
2981) &xeüso, -äre, entschuldigen; ital. seusare,
u. in entsprechender Form als gel. W. auch in den
übrigen Spr.
2932) 1. Exeütio, eüssI, eüssum, eütere, heraus-,
abschütteln, erschüttern, losmachen; ital. scuoto
scossi scossi scuotere; dazu das Sbst. scosso, Er-
schütterung; rum. scot scosei scos scoate, weg-
nehmen; prov. escodre, dazu das Sbst. escossa;
altfrz. escorre, escourre, dazu das Shst. escousse.
Vgl. Dz 289 seuotere. (Vielleicht hängt mit exeutio
auch zusammen prov, escoissendre, herausreilsen.)
2933) 2. [Fexeütio, -Are (von cutis), aushäuten,
297 2934) &xeütülo
aushülsen; ist vielleicht das Grundwort zu frz. |
écosser, aushülsen (von Erbsen, Bohnen u. dgl.),
dazu das Sbst. écosse, cosse, Hülse. An Zusammen-
hang mit dem deutschen ‚Schote“ (erst im Mhd.
nachweisbar, altnord. skauöir) ist nicht zu denken,
Vgl. Dz 554 cosse.
2934) *éxeütülo, -àre (Demin. zu exeutere) =
rum. scutur ai at a, erschüttern, schütteln, aus-
stäuben u. dgl. Vgl. Mussafia, Beitr. 109 Anm.
2935) *éxdemieo, -Are (v. mica), zerkrümmeln,
= rum. sdrumie at at a (für sdumie, sdimic), ab-
bröckeln, zerstückeln (daneben smicur ai at a —
*exmiculare); span. desmigar, desmigajar.
2936) *éxdénto, -üxe (von dens), entzahnen, =
ital. sdentare; frz. édenter otc.
2937) [*Exderevigilio, -äre (von vigilia), auf-
wecken, rtr. schdrualgiar, vergl, Stürzinger,
R X 257.]
2938) éx + ahd. drozza, Kehle, — ital. strozza,
Kehle, davon das Vb, strozzare, erwürgen. Vgl.
Kluge unter „2. Drossel“.
2989) *éxeligo, lexi, leetiim, ligere, auswählen,
— ital scelgo, scelsi, scelto, scegliere (daneben
eleggere = *elegeref. eligére, das auch in den übrigen
Spr. vorhanden ist) Vgl. Dz 897 scegliere; Ascoli,
AG II 445 Anm.
2940) *exelingüo, -Are, entzungen, = ital.
seilinguare (zungenlos sein, zungenlos sprechen),
stammeln, stottern, vgl. Dz 398 s. v.
2941) Ex&mplüm »., Beispiel; ital. esempio (altit.
auch assemplo, assempio, assempro, esempro, es-
sempio) u. scempio „punizione esemplare, strage‘,
vgl. Canello, AG III 365; prov. eissemple-s; alt-
frz. essample; nfrz. exemple; span. ejemplo, en-
jemplo, vgl. Ascoli, AG III 448 Ànm.; ptg. exemplo.
Vgl. Dz 897 scempio.
2942) [*éxémptio, -are (v. exemptus), der Wirk-
samkeit entheben, aufser Thätigkeit setzen, be-
friedigen, Genüge thun; soll nach Tobler's Vermutung,
Gött. gel. Anz 1877, St. 51, p. 1622, das Grund-
wort zu altfrz. essanc(h)ier sein, zu welchem das
einfache sanc(h)ier, hemmen, stillen, sättigen, sich
verhalte wie saier zu essaier. Scheler (s. Anhang
zu Dz 747) hat sanchier anfangs = *stancare, später
— *stantiare, zum Stehen bringen, angesetzt, beide
Grundworte sind aber lautlieh unannehmbar; das
von Tobler aufgestellte befriedigt lautlich, macht
aber Schwierigkeiten hinsichtlich der Bedeutung, es
ist deshalb dem von G. Paris aufgestellten *sanitiare,
*eysanitiare v. sanus der Vorzug zuzuerkennen, vgl.
R VII 265.]
2948) |*Exönto, -Are (v. *ens für "sens, Part.
Präs. v. esse), entseien, d. h. töten; davon nach Caix,
St. 537, ital. scientare „distruggere“.]
2944) éxéo, IT, Itüm, ire, herausgehen; ital,
escire (in den flexionsbetonten Formen uscire, wohl
in Anlehnung an uscio — ostium, vergl. Dz 127
escire), vgl. Ascoli, AG III 447; dazu das Kompos.
riuscire, gut ausgehen, glücken; rum. es ieséi tegit
iesi; prov. altfrz. eissir, issir, ussir (nfrz. ist
nur das Part. Prät, issu = *emütus f. emitus noch
üblich, dagegen ist das Kompos. réussir voll lebendig,
vermutlich ist dasselbe Lehnwort aus dem Ital. oder
doch erst durch ital. Einflufs wirklich eingebürgert
worden); cat. altspan. exir. In seinem Anwen-
dungskreise ist exire durch *sortire wesentlich ein-
geschränkt worden.
2945) éxéreitis, -wum m, Heer; ital. esercito;
span. ejercito; ptg. exercito. Vgl. Dz 229 oste;
s. auch unten hostis.
2959) &x + lokk- 298
2946) *éxfáclo, -Are (v. facies), aus dem Ant-
litze entfernen; ital. nur das Part. Prät, sfacciato
mit der Bedtg. „unverschämt, frech“, welche Bedtg.
aus der ursprünglichen nur schwer sich erklärt;
prov. esfassar ; frz. effacer.
2947) *éxfüselo, -üre (von fascis), aus einem
Bündel herausnehmen, ein Bündel lósen; ital
sfaseiare, herauswickeln; r u m. sfäsiez ai at a, ziehen,
zerren, zerreifsen, (daneben desfäs ai at a, auch
ital. désfasciare, aus den Windeln wickeln).
2948) Exfrieo, -üre, reiben; ital. sfregare; alt-
frz. froyer; nfrz. frayer; (span. refregar); pig.
esfregar. Vgl. Dz 147 fregare (Diez hält span.
estregar, streichen, für entstellt aus esfregar ; Baist,
Z V 562, hat die Haltlosigkeit dieser Annahme
nachgewiesen u. darauf aufmerksam gemacht, dafs
das Verbum wohl mit strigilis zusammenhänge).
[éxfrido s. effrido.]
9949) [*éx-fündilo, -üre (v. fundus), aus dem
Boden herausreilsen; ital. sfondolare; prov. esfon-
drar; rz. effondrer, einschlagen, zertrümmern,
untergraben.]
2950) ex-+ altnord. glitra, zurückstrahlen, glänzen,
oder + ahd. glizzan, glitzern; davon nach Dz 574
altfrz. escióstre, Blitz.
2951) &xhälo, -àre, aushauchen; ital. scialare
„fare vita splendida, sfoggiare, in origine ‚buttarsi
fuori' ^, esalare, asolare „alitare, pigliare il fresco**,
vgl. Canello, AG III 365; für zusammengesetzt aus
seialare + liquare erklärt Caix, St. 54, scialeguare,
scialaequare, versehwenden, verprassen, und man
darf ibm beistimmen, jedoch mit dem Vorbehalte,
dafs bei scialaequare volksetymologische Anbildung
an aqua stattgefunden habe, dafs das Verb also
eigentl. bedeute „(Geld) zu Wasser machen"; für
entstanden aus *exhalitus „respiro“ hält Caix, St.
536, scianto „riposo, sollievo“, und von asolare =
eschalare leitet er, St. 576, ab sollacca , respirazione
affannosa“; span. exhalar, Vgl. Dz 398 scialave.
2952) éxhibéo, -Ere, darbieten, = ital. esibire;
davon das Partizipialsbst. esibita „‚presentazione
d'un atto qualunque dinanzi all’ autorità", vgl.
Canello, AG III 890.
2953) *éxhibérno, -àre, überwintern, — ital.
svernare, auch seiovernarsi „essere in isciopero",
davon das Sbst. scioverno ,,riposo, sciopero (si dice
prineipalmente delle navi che stanno in porto per
isvernare o per altro)", vgl. Caix, St. 548.
2954) *éxiturü, -am f. (v. exire), Ausgang, —
ital. wscitura; rum. iesitoare, Abtritt, Latrine.
2955) Exitüs, -um m. u. *exita, -am f. (von
exire), Ausgang, ital. escita, uscita und esito
(gel. W.), Warenabsatz, vgl. Dz 869 s. v.; rum.
tegit; prov. issit-2, issida; (frz. issue); cat. exit;
altspan. exito.
2956) éx + ahd. klackjan, zerbrechen, = ital.
schiacciare, quetschen, knacken, davon das Sbst.
schiaccia, Falle.
2957) &x + altndd. krüma, Krume; davon prov.
esgrumar, zerbröckeln; altfrz. esgrumer, esgruner;
cat. esgrumar. Vgl. Dz 575 esgrumer; Mackel p. 19.
2958) éx + altnfrünk. lédig-o, -äre, ledig, frei,
los machen, bezahlen, — altfrz. eslegier, esligier,
elligier, bezahlen. Vgl. G. Paris, R XII 382; Dz
626 lige; Tobler, Jahrb. VIII 342 (stellt extitigare
als Grundwort auf); Förster im Gloss. z. Aiol und
Mirabel s. v. (exlitigare); Mackel p. 82.
*éxlégo s. eligo u. éxelígo.
[*éx-BDiigo s. iédig.]
2959) &x + germ. Stamm lokk- (wovon locker)
299 2960). tx -- magan
2980) &xpidicülo 300
oder lukk- (wovon ahd. *lukki, mhd. lücke), davon |nur glauben könnte, dafs ein Vb. auf -ire aus einem
altfrz. eslochier, losmachen. Vgl. Dz 627 locher;
Mackel p. 25. ;
2960) éx + germ. magan (= engl. may, dtsch.
mag), kraftlos, mutlos, ohnmächtig werden, kraftlos
etc. machen; ital. smagare (nur in der alten
Sprache); prov. esmaiar; altfrz.esmaier, esmoyer;
(altspan. desmayar); altptg. esmaiar, Dazu das
Vbsbst. ital. smago; prov. esmai; altfrz. esmai,
esmot;. (span. desmayo) Vgl Dz 296 smagare;
Mackel p. 45. D
2961) [ex + *manavitus (vom got. manvjan,
bereit machen, wovon altfız. manevér) = altfrz.
esmanevi, bereit, eifrig (aber auch: entfremdet,
letztere Bedtg. wohl nur durch begriffl Anlehnüng
an ex 4 manus zu erkláren, „aus der Hand ge-
kommen'). Vgl. Seheler im Anhang zu Dz 802
manevir; Mackel p. 70.)
2962) éxméndo, -äre (menda), verbessern; (ital.
emendare); prov. esmendar; (frz. amender); cat.
esmenar; span. enmendar; (ptg. emendar.) Vgl.
Gróber, ALL III 529. S. auch oben eméndo.
2068) *éxméro, -Are (von merus), rein machen;
ital smerare, putzen, polieren; prov. esmerar;
altfrz. esmerer; span. ptg. esmerar. Vgl. Dz 296
smerare.
*éxmieillo s. éxdemieo. :
2964) [*éxmürphi&, -am f. (v. griech, uoogn),
Entstellung, = ital. smorfia, Verzerrung. des Ge-
sichtes, Grimasse. Vgl. Dz 386 morfire (die dort
aufgestellte Ableitung vom mndl. .morfen, ah
murpfen, abfressen, kann nicht befriedigen).]
2965) *éxmiilgéo, mülsr, mületum (od, mülctum?
Marx giebt mulsum an, Wagener, Hauptschwierig-
keiten der lat. Formenlehre, dagegen nur mulctum),
ausmelken; rum. smulg smulsei smuls smulge,
reilsen, ziehen, rupfen.
2966) Exmündo, -are (v. mundus), reinigen; prov.
esmondar; frz. émonder; span. enmondar „törre
i groppi ai panni", vgl. Ascoli, AG III.448 Anm.
2967) *éxmiíngo, -Ere, schneuzen; ital. smugno
sSmwnsi smunto smugnere, austrocknen, ausmergeln.
2968) "Exöpero, "Are (v. opus), von der Arbeit
abhalten, = ital. scioperare, dazu die Shsttve
stiöpero, Feier, Arbeitsstillstand, scioperato, unbe-
schäftigt, mülsig, scioperone, Mülsiggänger. Vgl.
Dz 899 scioperare. :
2969) [*éxórtio, -ire (v. exortus, Part. P. von
exoriri), hervorgehen, soll nach Rónsch, Jahrb. XIV
175, das Grundwort zu ital. sortire, prov. sortir,
frz. sortir, cat. span. surtir, ptg. surdir sein —
eine Ableitung, welche nicht erst der Widerlegung
bedarf. Andere Ableitungen des Verbums sind:
1. von *surreetire (v. surrectus v. surgere), vgl. Da
800 sortire. Dex Bedeutung nach würde das wohl
passen, zumal da das Verb in den pyrenäischen
Sprachen insbesondere „hervorquellen‘“ bezeichnet,
aber von einem Partizip konnte ein Verb nach der
I-Konj. nicht abgeleitet werden; 2. = surdre (=
surgére) indem darnach eine Scheideform auf -ir
(also *surdir, *sordir u. dann mit Übergang des
d:t soriór) gebildet worden sei, vgl. Littré s. v.;
das aber ist lautlich geradezu undenkbar; 3. von
*sevortire = *sevorióre, vgl. Böhmer, Jahrb. X 200;
das ist lautlich unmöglich, auch begrifflich nicht
ansprechend ; 4. von.sortus, der alt- und volkslatein.
Nebenform von surrectus (vgl. Festus 297 ed. Müller),
vgl. Storm, E V 188, der mit Recht auch auf in-
sorto — insurge hinweist. Storm's scharfsinnige
Ableitung würde sehr annehmbar sein, wenn man
Part. sich entwickelt habe. So mufs die Frage nach
dem Ursprunge von sortire als eine noch offene
gelten. Leider verbieten Rücksichten auf Laut und
Begriff 1t. sörtire f. sórtiri (v. sörs) als Grundwort
anzusetzen. Vgl. Scheler im Anhang zu Dz 747.|
éxotieis s. Idiötieüs. .
2970) *éxpàléo, -Are (v. palea), Stroh wegnehmen;
ital. spaghare, spallare; sparg[ére] + [s] pagliare
= sparpagliare, verstreuen; prov. esparpalhar ;
altfrz. esparpeillier; nfrz. éparpiller ; (span. de-
sparpajar); ptg. ist nur das einfache espalhar,
zerstreuen, vorhanden. Vgl. Caix, St. 58; Dz 286
parpaglione leitete ital. sparpagliare ete. von par-
paglione etc. — lat. papilionem ab und nahm als
Grundbedtg, ,,auseinanderflattern machen“ an.
2971) *expändico, -àre (v. expandere), aus-
breiten; frz. épancher, ausschütten, vgl. Dz 572
s. v.; Gröber, ALL IV 427.
2972) *éxpündio, -1re (für expandére), ausbreiten;
ital. (venez. spanire ,,sboeciare", vgl. Marchesini,
Studj di fil. rom. II 9; (frz. épanowir, entfalten,
eine unregelmälsige Bildung, wie auch schon im
altfrz. espanir der Schwund des d nach « höchst:
befremdlich ist, vermutlich ist espanir an esvanir,
épanowir an &vanowir angebildet, éóvamouir aber
beruht auf dem Pf. evanui; die Beeinflussung des
einen Verbs durch das andere mochte dureh begriff-
lichen Gegensatz, gleichsam „entfalten = aufblühen“
und „schwinden = abblühen, welken*, veranlaíst
d. | werden); span. espandir; ptg. ist das Vb. nicht
mehr vorhanden, vgl. jedoch das Sbst. espandidura.
f Ganz abnorın ist die prov., bezw. poitev. Bildung
espanumeir. Vgl. Dz 572 epanowir.
. 9978) *éxpüntieo, -àre (v. pantex), ausbauchen,
den Bauch öffnen; rum. spintec.ai at a, den Bauch
aufschneiden, spalten, vgl. span. despancijar und
despanzurrar mit derselben Bedtg.
2974) [Fexpänto, -Are (v. *expantus für ezpassus
—ital. spanto, ausgebreitet, grolsartig, prächtig)
—= ital. spantare „meravigliarsi estremamente“, vgl.
Caix, St. 584.]
2975) [*éxpüsso, -Are (v. passus, Paxt, Prät. v.
pandere), ausbreiten; davon ital. spassarsi, gleich-
sam sich ausbreiten, sich es behaglich machen, sich
belustigen, dazu das Vbsbst. spasso, Belustigung,
Spals. Vgl. Dz 402 spassarsi.]
2976) *éxpavento, -üre (Partizipialverb zu ex-
pavere), erschrecken; ital. spaventare, spantare;
rum. späimint ai at a; rür. spuventar; prov.
espaventar, espavantar; altfrz. espaventer, espau-
enter, espoenter, espoventer; neufrz. épouvanier,
davon das Sbst, époucantai, Schreckerscheinung,
Vogelscheuche; cat. span. ptg. espantar. Vgl. Dz
302 spaventare.
2977) Expävidüs, a, um, erschreckend; davon
viell.frz. &pave (scheu geworden), verlaufen, herrenlos,
auch Sbst. herrenlos gewordene Sache, vgl. Dz572 $. v.
2978) *éxpüvito, -àre (Frequ. zu ewpavere), er-
schrecken; prov. espautar, dazu das Sbst. espaut-2;
frz. (pie.) épauter, vgl. Dz 575 espautar. Vgl. auch
Caix, St, 58 (sbigottire ete.).
2979) *éxpáv[o]ro, -äre u. -Io, -Ire (v. pavor),
erschrecken; ital. spaurare und spaurire; rum.
spariu ai at a; prov. espaorir, espavordir, espa-
ordir; cat. espwordir; span. ptg. espávorir,
daneben espavorecer. . DC
2980) *éxpédiciilo, -are (v. pediculus), ablausen;
ital.spidocchiare; frz. ópouiller ; span. despiojar.
Vgl. Dz 246 pidocchio.
801 2981) Exp&dio
2981) éxpédio, -Ire, losmachen; ital. espedire
,mandare, spaeciare, selogliare", spedire , mandare,
spacciare", vgl. Canello, AG III 392; sonst ist das
Verb nur als gel. W. vorhanden. Nach Parodi, R
XVH 65, geht auf expedwe zurück auch galliz.
espilir ,carmenar lana, aligerar eto.'*,
2982) éxpéndo, péndi, pensüm, péndere, aus-
wägen, auszahlen; ital. spendo, spest, speso, spen-
dere, ausgeben, dazu das Sbst. spesa, Aufwand,
Kosten, daneben mit gleicher Bedtg. spendio und
dispendio; spar. ptg. expender, Geld ausgeben,
aber auch erwügen, erklüron. Vgl. Dz 402 spendere.
2983) *éxpéndiilo, *éxpensiílo, -Are (von pen-
dulus), hängen, schweben; ital. spenzolare (daneben
das Simplex penzolare) u. 8bonzolare ,,esser cascante,
rovinare“, vgl. Canello, AG III 884; rum. spänzur
ai at a; (prov. pendeillar, pendegueillar = *pen-
dieulare; frz. pendiller); ptg. pendurar.
2984) éx + pér — rum. spre, nach... . hin,
auf, nach.
2985) *éxpérgito, -üre (Frequ. zu expergere),
wecken; prov. altspan. ptg. espertar, vgl. Dz
449 s. v.
2986) *éxpérlivo, -are
waschen.
2987) *éxpérrigo, -ére (für expergére), wecken ;
prov.altfrz.esperir (prov. auch resperir), wecken,
vgl. Dz 575 s. v.
éxpéto s. *dééxpeétio.
2988) éxpilueo, -äre (von pilare) Haare aus-
rupfen, = frz. éplucher, zupfen, pflücken, gäten,
vgl. Dz 247 piluceare.
2989) éxpingo, pinxli, pietüm, pingére, aus-
malen (eigentl. aber wohl ausstechen, d. h. etwas
Vorhandenes tilgen, auslöschen) ; ital. spegno spensé
spento spegnere, auslöschen. Auf ein anderes
*expingo (pingo = qpango, vgl. impingere, hinein-
stolsen) scheint zurückzugehen ital. spingo und
spigno, spinsi spinto spignere u, spingere, fortstolsen,
schieben, Vgl. Dz 402 spegnere u. spignere.
2990) éxpiro, exspiro, -üre, ausatmen; frz.
expirer, vgl. Leser unter espirer.
2991) &xplieätio, -ónem f. (explicare), Erklärung;
ital. spiegazione, sonst nur gel, Wort; frz. ex-
plication etc.
2992) *éxplüneo, -are (v. planca), Bretter auf-
machen, eine Thür óffnen; ital. spalancare, auf-
sperren; span. espalancar, (die Arme) ausbreiten.
Vgl. Dz 401 spalancare.
2993) *éxplieíto, -are (v. plicare), auseinander-
falten; ptg. espreitar, sich etwas klar machen, er-,
ausspähen, auflauern, vgl. Dz 579 exploit.
2994) éxplieitum (Part. P. P. v. explicare), das
Auseinandergefaltete, das Klargewordene, das Er-
gebnis, der Gewinnst, Vorteil; prov. espleit-z (auch
Fem. esplecha), Vorleil, dazu das Vb. espleitar,
benutzen, bearbeiten, ausführen; frz. exploit, Aus-
nutzung, Vollführung, That, Betrieb, dazu das Vb.
exploiter. Vgl. Dz 579 exploit.
2995) éxplíeo, -are, erklären; ital. spiegare;
sonst nur gel. Wort; frz. expliquer eto.
2996) *éxpoenitéo, -ere, büfsen; altfrz. espeneir,
espanoi, espenir, espanir, vgl. Tobler, Jahrb. VIII
845; Dz 654 pan.
eéxponéns s. éxpono.
2997) éxpono, posit, positüm, ponere, heraus-
setzen; ital. esporre, sporre, vgl. Canello, AG III
393; rum. spun spusei spus spune; prov. esponer,
espondre; (frz. exposer); span. exponer, esponer ;
rum. spe a4 at a,
ptg. expór. Das Verb ist halbgelehrten Charakters :
8007) &xquärto 302
u. wird vorwiegend nur in der Bedtg. ,,auseinander-
setzen, erklären‘ gebraucht, Wegen der Flexion s.
póno. — Das Part. Präs. exponens setzt Cornu,
R XI 88, als Grundwort zu altptg. espoens, wegen,
an, was nicht recht befriedigt, vgl. Baist, Z VII 634.
2998) éxpórrígo, rexi, reetüm, rigére, hervor-
strecken; ital. sporgere, hervorragen, davon das
Partizipialsbst. sporto, Vorsprung; rtr. Part. Prát.
spuert, vgl. Gartner $ 148; span. espurrir, die
Beine auseinanderspreizen. Vgl. Dz 402 sporto u.
449 espurrir; Gröber, ALL V 235, bezweifelt nicht
ohne Grund die Diez'sche Ableitung, ohne doch eine
andere zu geben. — Von *expor[c]tum f. exporrectum
(vgl. ero aus er[c]tum f. erectum) ital. sporto,
Vorbau, Erker, davon das Demin. sportello, Thürchen.
2999) &x + altnfr. prikkon, stechen, = altfrz.
esprequer, stechen, vgl. Dz 575 s. v., Mackel p. 98.
8000) éxprímo, préssi, préssum, prímere, aus-
drücken; ital. spremo und spriemo, spressi und
spremei, spresso und spremuto (aulserdem als gel.
Wort espresso „uomo mandato a posta per portare
qualche cosa*, vgl. Canello, AG III 393), spremere
u. spriemere; rum. screm ui ut e; frz. épreindre,
auspressen, (gel. W. exprémer, ausdrücken in über-
tragener Bedeutung); sonst nur als gel. Wort vor-
handen.
8001) *éxpulieo u. Expüliclo, -äre (v. pulex),
ausflöhen, = ital. spulciare; rum. das Simplex
purie ai at a; prov. espulgar; frz. épucer; cat.
espussar; span. ptg. espulgar (im Span. bedeutet
das Vb. „ablausen“). Vgl. Dz 258 pulce.
3002) *éxpiülvéro, -üre (v. pulvis) ausstäuben,
Staub auffliepen lassen; ital. spolverare (daneben
spolverezzare); rum. spulber ot at a; (prov. en-
polverar); span. espolvoreur, espolvorizar, (em-
polvar, empolvorar); ptg. empoar, empolvoricar.
8008) Fexpüncto, Are, entspitzen, mit der Spitze
herauskommen; ital. spuntare, die Spitze abbrechen,
mit der Spitzé hervorkommen, davon das Sbst.
spuntone, sponione, eine Art Pike; frz. sponton;
span. esponton, vgl. Ascoli, AG IIT 346 unter dem
Texte; Dz 804 spuntone.
3004) éxpurgo, -üre, reinigen; ital. espurgare
„nettare, e si dice specialmente di libri dai quali
si escludano errori e sconcezze", spurgare „ehe
propriamente vale liberarsi dal catarro o da altra
materia incomoda che aderisca alle fauci", vgl.
Canello, AG III 393.
3005) éxquiüdro, -äre (v. quadrum), viereckig
machen; ital. squadrare, davon die Substantiva
squadra, Winkelmals, eine quadratförmig aufgestellte
Anzahl Menschen oder Schiffe, Geschwader, squa-
drone (eine im Quadrat aufgestellte) Heeresabteilung :
frz. (équarrer, davon das Verbalsbst.) equarre,
Viereck, &querre, Winkelmafs, aufserdem die Lehn-
worte escadre (escouade), escadron; span. nur das
Sbst. esquadra.
3006) *éxquürtio, -äre (v. quartus), vierteln,
vierteilen, zerreifsen; ital. squarciare, davon sgar-
giante (für squarcianie) „bellimbusto, spaccone“,
vgl. Caix, St. 561; (frz. Ecarteler, gleichsam *ex-
quartulare). Vgl. Dz 403 squarciare; Gröber, ALL
11280 u. VI 387 (exquartiare — escarzar), S. No 2899.
3007) *éxquarto, -are (von quartus), vierteln,
vierteilen, auch ausvierteln, d. h. aus einem Viertel,
einer Abteilung ausscheiden, entfernen; ital, squar-
tare, vierteln, (scartare ist mindestens in seiner auf
das Kartenspiel bezüglichen Bedtg. — *exehartare,
in der Bedig. „ausmerzen‘ dagegen kann es Scheide-
form zu squartare sein); frz. écarter, entfernen,
305 8008) &xquintio
dazu das Vbsbst. écart (Diez 284 scartare leitet
ecarter ebenfalls von *exchartare ab, dagegen aber
spricht, dafs das Verbum im Altfrz. bereits vor dem
Aufkommen des Kartenspiels sich gebraucht findet,
vgl. Littró im Suppl. s. v.; Th., p. 78, meint, dafs
man das roman. Verbum nicht von dem kelt. scar-,
scart- „trennen, sondern“ losreifsen könne; a in-
dessen die Ableitung von *exquartare wohl allen
Anforderungen genügt, so liegt kein Grund vor, ein
niehtlat. Grundwort aufzustellen.]
8008) éxquintio, -are (v. quintus); verfünfen
d. h. zerreifsen; prov. cat. esquinsar (prov. auch
esquissar u. esguintar, zerschneiden (Lumpen und
dgl); span. esquinzar. Vgl. Dz 449 esquinzav ;
Gröber, ALL II 280; Vogel, p. 69 Anm., setzt *ex-
scissare (v. scissus) als Grundwort an; ähnlich auch
Baist, Z V 558. .
8009) *Exquirkto, -äre, laut schreien; ital
sgridare, dazu das Sbst. sgrido; rum. sirig ac at a
(nach Ch. durch Umstellung von *exeritare : *ezx-
tricare entstanden); frz. écrier. Vgl. Dz 178 gridare.
*éxreno s. disréno.
8010) *éxsüpidüs, a, üm — ital. sciapido,
scipido, geschmacklos; ptg. enzabido. Vgl. Baist,
Z V 551 Anm.
8011) *éxsaritüm ». (f. saritum, Part. P. P. v.
sarire, die Erde behacken, gäten) = prov. eissart-2,
das Gereute, die Rodung; altfrz. eissart; nfrz.
essart; dazu das Vb. prov. eissartar, ausreuten;
frz. essarter. Vgl.Dz 575 essart; Gróber, ALL II 281.
8012) [*éxsaupo, -are (v. germ. saupan), trinken,
ist nach W. Meyer, Z X 172, das Grundwort zu
ital. sciupare, scipare, verderben, die Bedeutung
erklärt er durch die Übergänge ,ausgiefsen, weg-
giefsen, verschütten* (vgl. neap. n2uppare, ein-
giefsen) Dz 299 hatte dissipare als Grundwort
aufgestellt u. Canello, AG III 395, ihm beigestellt;
Flechia, AG II 841, hatte das Wort auf lat. supare,
sipare zurückführen wollen, was lautlich wegen des
w unstatthaft ist und! auch begrifflich nicht palst
(supare, auch suppare geschrieben, bedeutet „rück-
lings hinstrecken*), aus denselben Gründen ist auch
d'Ovidio's *exsupare, AG IV 151 Anm. 3, nicht
annehmbar. Über das germ. saupan im Ital. vgl.
Caix, St. 667.]
[*éxseidium s. ré-éxseidíum.]
8018) *éxseortéo, -üre (von scorteus, scortum),
das Fell abziehen, schinden, schälen; ital. scorzare;
sard. iscorzare; rum. scortosee ai at a; rir.
scorzar; frz. écorcev. Vgl. Dz 288 scorza; Gröber,
ALL II 279, s. oben *éxeórtiíeo.
5014) *éxséeüto, -äre, ausführen; altptg. eixu-
quetar, vgl. v. Reinhardstóttner, Gramm. p. 72,
Behrens, Metath. 108; sonst ist exsecutare nur gel.
Wort; frz. execuier etc.
8015) *exsepäro, -äre, trennen, =ital. sceverare,
scevrare, trennen, dazu das Adj. scevero, scevro, ab-
gesondert, vgl. d'Ovidio, AG IV 151 Anm. 8.
8016) éxsoólvo, sólvr, sólutüm, sólvéré, ausein-
ander lösen; ital, scioglio scolsi sciolto sciogliere
u. sciorre (daneben dissciogliere), vgl. Dz 398 s. v.
8017) *exsómmno, -are (von somnus), — ital.
scionnare „svegliare“, vgl. Caix, St. 542.
éxspiro s. éxpiro.
Éxspüo s. éxeonspiio.
8018) *éxsquamo, -äre (v. squama), abschuppen,
span. ptg. escamar, abschuppen, putzen, im
Pig. auch prellen, betrügen; abgeleitet davon dürfte
sein span. pig. escamotar, frz. escamoter (Lehn-
wort), verschwinden lassen, dureh Kunstgriffe bei-
8081) exterico 304
seite schaffen, vgl Dz 573 escamoter; keltischer
Ursprung des Wortes, den Diez ebenfalls für möglich
hielt, wird von Th. p. 99 mit Recht verneint.
3019) éxstingiío, stinxi, stmmetum, stinguére,
auslöschen; ital. estinguo, stinsi, stinto, stinguere ;
(rum. sting stinsei stins stinge); prov. estenh esteis
(estenta ?) estendre u. estenher ; frz. éteins &teignis
éteint éteindre; eat. ptg. extinguir; (span. wird
„auslöschen“ durch apagar ausgedrückt) Das
rum. prov. frz. Verbum ist — stinguöre (s. d.).
8020) éxstirpo, -àre (v. stirps), ausrotten; ital.
estirpare ,distruggere fino dalle radiei^, stirpare,
sterpare „sbarbare, svellere*, vgl. Canello, AG ILL393.
[*éxstróppo, éxstrüppo s. éxtórpido.]
3021) éxstüppo, -Are (v. stuppa), mit Werg aus-
stopfen, = frz. éfouper, ver-, zustopfen.
8022) *éxsueativus, a, um (v. exsucare) — rum.
uscäfiu, abgemagert, ausgetrocknet.
3023) éxsüco, -Are (v. sucus), den Saft heraus-
pressen, ausdrücken, trocknen (das Wort findet sich
nicht nur bei Caelius Aurelius, wie Diez angiebt,
sondern auch bei Vitruv, Anthimius u. Cassiodor);
ital. asciugare; rum. usuc (usc) ai at a; prov.
eissugar, asugar, echugar; frz. essuyer (daneben
als technischer Ausdruck in der Weinbereitung es-
sucquer); span. enjugar; ptg. enzugar. Vgl. Dz
812 suco; Gxóber, ALL V 488. — Auf einer Mischung
von exsucare-+ aquare, wüssern, scheint zu beruhen
span. enjuagar, ausspülen.
3024) *öxsüetüs, a, um (Part. P. P. v. *exsugere),
ausgesaugt, trocken; ital. asciutto, dazu das Vb.
asciuttare; rum. uscaí; ıtr. schig; prov. eissug;
(das von Diez angeführte frz. Sbst. essué, Trocken-
platz, gehört nicht hierher, sondern ist Vbsbst. zu
essuyer, exsüctus hätte essuit ergeben, vgl. früctus
fruit); span. ptg. enj-, enzuto. Vgl. Dz 812 suco.
8025) *exsüeüs, a, um, saftlos (exsueus orator,
Quintil. 12, 10, 14), = ital seiocco, geschmack-
los, albern, thóricht, vgl. Dz 398 s. v.
*éxsüpo s. *éxsaupo.
8026) *éxtüeco, -üre (voneinem vorauszusetzenden
Stamme tacc-, verwandt mit tag-, wovon tangere),
loslösen; ital. staccare; (frz. détacher) Vgl. Dz
313 tacco.
3027) [*extendardum ». (von eztend-ére + germ.
Suffix hard), Banner, Standarte; ital. stendardo;
prov. estendari-z ; frz. étendard ; span. pg. estan-
darte. Vgl Dz 307 stendardo.|
8028) éxténdo, téndi, tensüm, téndére, aus-
breiten; ital. stemdo, stes, sieso, stendere; prov.
estendre; frz. etendre; span. pig. extender,
estender.
éxiénto s. übsténto.
3029) éxtéras (scil. partes domus), die Aufsen-
räume des Hauses, = frz. étres, die Räumlichkeiten
eines Hauses. Gegenüber dieser unzweifelhaft rich-
tigen Ableitung des Wortes (zuerst aufgestellt von
Neumann, Z V 385) sind alle früher versuchten (von
atrium u, dgl.) unhaltbar.
3030) éxtérgéo (u. Extergeo), tersi, tersüm,
tergere (u. *tergöre), abwischen; (ital. nur das
Simplex tergo tersi terso tergere); rum. sterg gtersei
sters glerge; prov. esterger, esterser ; cat. estargir ;
span. estarcir; (frz, absterger, déterger; span.
absterger, delerger; pig. abstergir, nur gel. Wort,
bezw. chirurgischer Ausdruck). Vergleiche Parodi,
R XVII 54.
8081) [*éxtérieo, -are (v. terere); davon nach
Parodi, R XVII 67, span. ptg. estregar, abreiben.
S. unten *strigülä.]
305 8082) Extertüs
3032) Extörlüs (Komp. v. exter) — prov. altfrz.
esters, estiers, aulserhalb, ausgenommen, vgl. Dz
576 s. v.
8083) Éxtérná (seil. avis), fremder (Vogel), ist
vielleicht das Grundwort zu ital. starna; span.
ptg. estarna, rotes Rebhuhn, vgl. Dz 307 s. v.
3034) *éxtitio, -àre (v. titio), entzünden, — ital.
stizzare (daneben stizzire), reizen, ärgern.
3035) *éxtóllo, extüli, éxtóllére, emporheben,
— ital. estollere ,innalzare* u. estorre „eccettuare“,
vgl. Canello, AG III 880.
3036) [*éxtol(l)utío, -àre (zusammenhángend mit
tolütim, im Trab, Trott), traben; davon nach Caix,
St. 600, ital. stoleare „sbalzare, scattare", dazu
das Sbst. stolzo ,salto*.]
3037) *éxtóno, -äre, herausdonnern, erschüttern,
betäuben, in Erstaunen setzen; altfrz. estonner;
nfrz. étonner, vgl. Dz 579 s. v,, wo vermutet wird,
dafs das gleichbedeutende prov. estornar aus
*estronar entstanden u. dieses letztere Nebenform
für *estonare sei, da ja neben tonar auch ein tronar
sieh finde (ironar v. tro[n]s = thronus).
8088) [*éstóreülo, -Are (torculum) = span.
estrujar, auspressen, vgl. Dz 321 torchio; Gröber,
ALL VI 126.]
3039) [*éxtórpído, -Are (von torpidus), storr
machen, wird von Diez 811 als Grundwort vermutet
zu ital. storpiave, stroppiare, lähmen, hindern,
dazu das Sbst. storpio, stroppio; rtr strupschar ;
frz. estropier; span. ptg. destorpar, estorpar,
estropear. Diese Ableitung ist unannehmbar aus
lautlichen Gründen, welche zu ersichtlich sind, als
dals sie einer Darlegung bedürften. Vermutlich
geht die Wortsippe auf einen Stamm stropp- oder
strupp- (wovon stroppus oder siruppus, gedrehter
Riemen) zurück, weleher die volkstümlich latinisierte
Form des griech, orosp , otgoq- darstellen dürfte;
*exstroppiare würde demnach ursprünglich bedeuten
„herausdrehen, verdrehen, verrenken‘‘, woraus sehr
wohl die Bedtg. „ein Glied unbrauchbar machen,
lähmen“ sich entwickeln konnte. Für span. de-
storpar, estorpar stellte Cornu, R XIII 800, *distur-
gare als Grundwort auf, was recht ansprechend ist.]
3040) éxtórquéo, törsi, törtüm, tórquere,
herausdrehen; ital. storco stors? storto storcére;
rum. store storsei stors stoarce; prov. estorcer;
altfrz, estordre; cat. span. estorcer (C. Michaelis,
Misc. 126, meint, dafs aus estorcer das volkstüm-
liche estrocer, daraus wieder das veraltete esirecer
entstanden sei, zu welchem letzteren das bei spanisch
schreibenden Portugiesen vorkommende estrece „di-
minue" als 3 P. Sg. Präs. Ind. gehöre, also für
ursprüngliches estruece stehe. Aber dafs aus estrwece
ein estrece habe werden können, ist wenig glaub-
haft; estrecer wird man nicht von frz, étrécir
trennen dürfen, dieses aber geht auf ein *strictia
(v. sirietus) = *estrece zurück). Neben extorquere,
bezw. *extorquére ist allenthalben auch *de-ex- (oder
dis-) torgu. vorhanden: ital, distorcere; rum. de-
stoarce; prov. destorser ; frz. détordre; cat. span.
pig. destorcer.
8041) éxtra, aufserhalb; nur als Präfix erhalten;
ital. estra, stra; rum. strd; prov. estra; (frz.
span. pig. extra). .
3042) [exträävünchlüs, -um m. = rum, sträun-
chiu, Grofsonkel.]
3048) *exträchlo, -Are = rum, sirácur ai at a,
durchseihen.
8044) &xträctio, -are (v. tractus), herauszerren;
ital.stracciare, zerreilsen, dazu das Vbsbst, siraceio,
Körting, lat.-rom. Wörterbuch.
3061) &xtribülo 306
Fetzen; rtr. stratschar; prov. estrassar; span.
estrazar, dazu das Vbsbst. estrazo, estraza, Fetzen.
Vgl. Dz 809 straceiare. (Frz. Sbst. extraction.)
3045) Exträetüs, a, um (Part. P. P. v. extrahere),
herausgezogen; ital. estratto, Part., als Sbst.
,essenza, unto ete.“, siraito, Part, „eavato‘, als
Sbst. „libretto ove si nota checchessia per ordine
d’alfabeto“, stratta „grande strappata“, vgl. Canello,
AG III 893; sonst ist das Wort nur in subst. Bedtg.
(„Extrakt“) als gel. W. vorhanden.
8046) *éxtrado, -are (f. -tradere) = altfrz.
estréer, herausgeben, überliefern, vgl. Dz 578 s. v.
8047) [Fexträfäleio, -àre (falx), — ital. stra-
faleiare, nicht glatt abmähen, falsch handeln, davon
strafaleione, Schnitzer.]
8048) [*éxtráhleo, -äre (v. trahere), davon nach
Parodi, R XVII 67, span. ptg. estragar, verderben.
S, unten sträges.]
3049) *éxtralueéseo, -ére = rum. sirälucese i
it i, leuchten.
8050) *éxtramüto, -àre — rum, siramut ai at a
verwandeln.
3051) *éxtrünéariis, a, um, aufserhalb befind-
lich, = ital. straniero, fremd; (rum. sirdinatic —
*extrunaticus); prov. estrangier; frz. étranger;
span. extranjero; ptg. exirangeiro. Vgl. Dz 310
siranio.
3052) éxtrünéo, -äre, als fremd betrachten (Apul.
apol 97); ital. straniare (daneben stranare), ent-
fremden, entfernen; rum. sträinez ar a£ a; prov.
esiranhar; frz. étranger; cat. estranyar; span.
estrafiar ; ptg. estranhar,
8053) [*éxtranépos, -ütem m. = ru m. stränepot,
Urenkel.|
3054) *éxtranéüs, a, um, aufserhalb befindlich,
fremd; ital. estraneo „di fuori, non appartenente
a una data cosa“, siranio, strangio „stwaniero“,
strano „straniero, straordinario, fuori del comumne'*,
vgl. Canello, AG IH 893; rum. sirdin; prov.
estrunh ; frz. étrange; eat. estrany; span. estranio,
estranno, esiramo; pig. extraneo, estranho. Vgl.
Dz 810 stranio.
3055) [*éxtravücio, -äre — genues. siraccud
,esser gettato, cadere“. Vgl. Flechia, AG III 151.]
8056) *éxtravágans, ausschweifend; ital. exira-
vagante, Adj. u. Sbst. „una costituzione pontificia
raccolta nel corpo canonico dopo la compilazione
dei deeretali", stravagante „bizarro, strano", vgl.
Canello, AG III 393.
8057) "éxtrüvügo, -are, ab-, ausschweifen,
ital. stravagare; prov. estraguar. Vgl. Dz 578
estraguar,
3058) *éxtravidéo, vidi, visum, vídere — ital.
stravedere, mehr sehen als nötig ist; rum, sträved
vézui vézut vedé, durchsehen, dureh etwas hindurch
sehen.
3059) *éxtrémío und *éxtrémülio, -Ire (von
tremere), fürchten; ital. stremire, modenes.
schermlir (aus seremlir), vgl. Fleehia, AG II 884
und III 129.
3060) *éxtreémo, -àre (extremus); ital. siremare,
verringern, beschneiden; span. ptg. estremar, be-
grenzen. Parodi, R XVII 63, zieht hierher auch
span. escatimar (nach Diez 448 baskischen Ur-
sprungs, 8. oben eseatima), verkürzen; altspan.
estemar.
8061) *extribülo, -àre, auspressen; ital, söreb-
biare, stribbiare, reiben, glätten. Vergl. Dz 326
trebbia. .
20
307 3062) éxtrico
3062) éxirieo, -àre, herauswickeln; span. estri-
gar, loswiekeln. Vgl. Dz 827 tricare; s. auch oben
distrieo.
3063) [*éxtriümpho, -are (v. triwmphus), heraus-
jubeln, = lothr, xtröfd, prahlen, vgl. Horning,
Z IX 142]
3064) Extrörsüm, auswärts, nach aufsen; prov.
altfrz, (a)estros, sufort, unverzüglich. Vgl. Dz
578 estros; Gröber, ALL II 281.
3065) [*extüfo, -Are (v. gr. Töpos, Dampf. —
ital tufo, zupeıv, dampfen) ist nach Bugge’s Ver-
mutung, R IV 354, das vorauszusetzende Grundwort
zu ital. stufare, schwitzen machen, schmoren,
brühen, dazu das Vbsbst. stufa, Badestube; prov.
estuba, stuva; frz. étouffer (durch Qualm) ersticken
(vgl. Caix, St. 611; statt ou ist freilich w zu er-
warten, indessen gr. kann als v aufgefaíst worden
sein, oder auch extüf- ist an *exstüppare f. ex-
stüppare —frz. &touper angeglichen worden), étuver,
bähen, schmoren (dazu das Sbst. étuve, Badestube);
span. estovar, schmoren, estufar, heizen (dazu das
Sbst. estufa, Badestube, Stubenofen). Für die Formen
mit f darf diese Ableitung angenommen werden,
nicht aber für diejenigen mit v, da e nieht wohl
aus f entstehen kann. Die Herkunftsfrage der Worte
mit v aber wird dadurch noch verwickelter, als die
germanische Wortsippe, deren deutscher Vertreter
das Wort „Stube“ ist, mit ihnen in verwandtschaft-
licher Beziehung zu stehen scheint, ohne dafs doch
romanische Herkunft der germanischen Worte oder
aber germanische Herkunft der romanischen glaub-
haft wäre; auch ist nicht einmal der echt germanische
Charakter der deutschen ete. Worte gesichert (vgl.
Kluge unter ,Stube^) Der germanische Ursprung
der Wortsippe ist überdies aus sachlichem Grunde
unwahrscheinlich. — Warmbadeinrichtungen waren
wohl den Rómern u. von Alters her auch den Slaven,
nicht aber den alten Germanen bekannt u, vertraut.
Die darauf bezüglichen Worte müssen daher — so
ist wenigstens zu schliefsen — entweder dem rö-
mischen oder aber dem slavischen Sprachgebiete
entstammen. Das letztere ist wenig glaublich,
erstlich, weil früher Übergang slavischer Worte in
das Romanische wohl ohne Beispiel ist (freilich aber
läfst die Möglichkeit des Vorganges sich auch nicht
schlechterdings leugnen, da das Germanische ver-
mitteln konnte), sodann u. hauptsächlich aber, weil
die betr. slav. Worte (altbulg. istuba ete.), selbst
Lehnworte zu sein scheinen. Bleibt also, falls man
nicht (was vergeblich sein würde) an das Keltische
oder Iberische sich wenden will, nur übrig, latei-
nischen Ursprung anzunehmen, u. dem stellen nun
eben die Formen mit v sich hindernd entgegen. Bei
dieser verzweifelten Sachlage ist vielleicht folgende
Vermutung gestattet. Für die Erheizung der Bade-
räume wurden schon von den Römern Röhren (1%b:)
angewandt. Es bestand also ein gewisser begriff-
licher Zusammenhang zwischen dem anzunehmenden
*extüfare, heizen (eigentl. ausdämpfen lassen, also
der für ein Dampfbad recht geeignete Ausdruck) u.
tübus, Röhre. Dies aber konnte zur Folge haben,
dafs, wenigstens in einzelnen Gebieten (Gallien,
Spanien), das Verbum’diesem Nomen sich lautlich in-
sofern anglich, als es sein f mit v vertauschte (*ex-
tübare, -vare f. extüfare). Daraus würden frz.
étuver, span. estovar —— *extüäbare sich erklären. Ob
in ahd. stuba, altbulg. istuba ein *extüba erkannt
werden darf, welches sein intervokalisches b be-
wahrte, ist eine nicht von den Romanisten zu
beantwortende Frage. Vgl. Dz 811 stufa.]
8076) éxvigilio 308
3066) *éxtrüso u. *extrüsito, -are (v. exirudo,
bezw. vom Part. exirusus), herausstofsen; davon
vermutlich parm. sírusar, mail. strüsd, piem.
strüse „trascinare, strisciare^, moden. und regg.
strussiger, venez, bologn.ferr. parm. strussiar,
piae. strüsciá, romagn. strusciae, tose. u. neap.
strusciare „straseinare, sciupare, faticare*, vgl,
Fleehia, AG III 155.
8067) [*éxtürbidlo, -Ire (turbidus), verwirren;
nach Gróber, ALL VI 186, Grundwort zu der unter
exturdio behandelten Wortsippe.] .
8068) [*éxtürdio, -Ire (von turdus, Drossel), ist
nach Förster, Z II 84, dem C. Michaelis, Mise. 157,
beistimmt, das Grundwort zu ital. stordire, be-
täuben; sard. isturdire; altfrz. estordir ; neufrz.
élourdir; cat. span. ptg. atordir, aturdir, Be-
grifflich wird diese Ableitung erst dann annehmbar
sein, wenn der Nachweis gebracht werden wird, dafs
die Drossel bei den Romanen im Rufe der Dumm-
heit stand, indessen dann würe wohl für das Verb
die entgegengesetzte Bedtg., nämlich „(entdrosseln,
entdummen, zur Besinnung bringen“) zu erwarten,
Diez 308 stordire entschied sich nach längerem
Schwanken für das Grundwort *Fextörpidire von
torpidus, welches aber wegen seines ó zurückgewiesen
werden muls. Baist, Z VI 119, hat türbidus in
Vorschlag gebracht, was auch nicht eben sehr wahr-
scheinlich ist, An keltischen Ursprung ist schwer-
lich zu denken, vgl. Th. p. 79. Es mufs das Wort
als noch unaufgeklärt bezeichnet werden. Gröber,
ALL VI 136, stellt *extärbidire als Grundwort auf
u. fügt, wie Dz, altspan. estordir bei. Vielleicht
darf man an Zusammenhang mit german. *sturtjan
denken („bestürzen“).]
3069) *&xündiüllo, -äre (v. unda), ein wenig wogen ;
ital, *seiondolare, ciondolare ,penzolare all’ ingıü“,
vgl. Caix, St. 284. v
8070) [*éxütü (f. Exitä) = rtr. aisuda, afzuda,
ainziuda, ansioda, inyiuda, insuda, dadaizöda, da
issuda, dansciuda (fi —nasalvokalisches n), Frühling,
vgl. Schuchardt, Z VI 120.]
*éxvyünéseo s. évünéseo.
8071) *éxvürio, -Are = ital. sbagliare (altital.
svaliare), vertauschen, verwechseln, sich versehen,
irren, dazu das Sbst. sbaglio, Irrtum; gleichen Ur-
sprunges ist (abgesehen von dem Präfix) abbagliare
(daneben abbarbagliare), blenden — täuschen, dann
auch — blind machen, dazu das Sbst. abbagliore
(auch vereinfacht zu bagliore), Verblendung, Blen-
dung, vgl. Canello, AG III 802; Dz 358 bagliore
leitete das Wort von bar (= bis) + *lucolare ab.
8072) *éxvéllo, vellı, volsüm, véllére, ausrei(sen;
ital. svello u. sveglio svelst svelto svellere svegliere
u. sverre, vgl, Dz 405 svellere,
3073) |*éxvéntaeülim n. (v. ventus), Auslüftungs-
werkzeug; frz. éventail, Fächer; (ital. ist „Fächer“
vertaglio); span. ptg. abanico, abano.]
8074) éxvénto, -are (v. ventus), auslüften; ital.
sventare; rum. svint a$ at a; prov. esventar; frz.
évenier; span. desventar; (ptg. desvendar, die
Binde wegnehmen, gehört nicht hierher).
3075) *exventülo, -are (v. ventus), ein wenig
(aus)lüften: ital. sventolare; ru m. svintur ai at a;
altfrz. esventeler; (frz. éventiller, hierzu das Sbst.
éventail, gleichsam *exventaculum, Auslüftungswerk-
zeug,: Fächer).
3076) *éxvigilio, -are (v. vigil), wecken; ital.
svegliare, dazu das Sbst. sveglia, Wecker, ein Blas-
werkzeug; frz. veiller. Vgl. Dz 405 sveglia.
309 8077) &xvölo
3077) *&xvölo, -Are, fortfliegen; ital. svolare; |
rum, sbor ai at a (sburd), davon sburäcese, Battern.
&x + german. waron s. waron.
8078) bask. ezquerra, link; prov. eat. esquer,
-rra; span. pig. esquerro, izquierdo; pig. es-
querdo. Vgl. Dz 461 izquierdo.
F.
8079) fába, -am, Bohne; ital, fava, Saubohne,
(fagiuolo, Stangenbohne); frz. feve, Saubohne (ha-
Tíeot, Stangenbohne, vgl. No 897); span. haba; pig.
fava, Saubohne (feijäo, kleine Bohne).
3080) fäber, -brum m., Verfertiger (im. Roman.
ist die allgemeine Bedtg. des Wortes aufgegeben
worden und die besondere „Schmied“ eingetreten);
ital. fabbro, fabro; rum. faur; prov. fabre-s;
altfrz. fevre (nfrz. nur in orfévre = aurifaber
erhalten, sonst dureh forgeron, abgeleitet von forger
— fabricare, ersetzt) ; altspan. fabro (neuspan.
wird der Schmied „herrero“ oder „herrador‘‘ von
ferrum benannt; ptg. heifst der Schmied forjador
= fabricatorem oder ferreiro = ferrarius.)
3081) fäbrieä, -am f. (v. faber), Verfertigungs-
stätte, Werkstätte, Bearbeitung, Gebäude (im Roman.
hat fabrica als volkstümliches Wort die Sonder-
bedtg. ,,Sehmiede'* angenommen, als gelehrtes Wort
bedeutet es „Grofswerkstätte, Fabrik“ u. „Gebäude‘);
ital. forgia ,fucina^, dazu das Verb forgiare =
fabricare, fabbrica, Werkstätte, Fabrik, Gebäude,
vgl. Canello, AG III 382; foggia, Guísform, Form
im allgem. Sinne, daher Art u. Weise, Mode u. dgl.,
dazu das Vb. foggiare, formen, bilden, vgl. Caix,
St. 29 (Diez 872 foggia leitete dies Wort von fovea,
Grube, ab, sich auf venez. foja berufend, aber foja
verhält sich zu foggia wie formajo, viajo zu for-
maggio, viaggio); rum. faurie (v. faur abgeleitet);
prov. farga; frz, forge, dazu das Vb. forger (gel.
Wort fabrique); cat. farja; span. forja u. fragua
(letzteres das üblichere Wort, forja ist dem Frz.
entlehnt); ptg. forja (Lehnwort) u. fragoa. "Vgl.
Dz 145 forgia; Gröber, ALL II 281.
3082) fäbrieätä (scil navis) soll nach Dz 147
fregata das Grundwort sein zu ital. fregata, Fre-
gatte; frz. fregate; cat. span. ptg. fragata. Die
Ableitung ist nicht eben wahrscheinlich, aber durch
eine glaubhaftere vorläufig nicht zu ersetzen, denn
was sonst vorgeschlagen worden ist, hat noch viel
weniger Wahrscheinlichkeit, man sehe die Vorschläge
in Scheler’s Diet. s. v.
fibríeo, -äre s. fübricü.
8083) fabülä, -am f. (v. fari) die Rede, Sage;
ital. fuvola ,storiella, apologo, il contesto d'un
dramma o poema“, fola (altital. faula) „storiella
fantastica senza scopi educativi^, fiaba „fola e
fandonia*, vgl. Canello AG IH 382; dazu das
Demin. favella — fabella, Sprache; sard. faula;
rtr. fabla; prov. faule; frz. fable (flabe), dazu
die Demin. altfrz.fuvele, Rede, Gespräch, Plauderei,
fablel,fabliaus, Verserzüáhlung ; a p an. habla, Sprache,
Rede; ptg. falla, Sprache, Rede. Vgl. Dz 185
favola; Gróber, ALL II 281 u. VI 887.
8084) fabillo, -äre (v. fari; schriftlat. gewöhn-
lich fabulari) sprechen, reden, plaudern; ital.
favolare, favoleggiare, fabelu (favellare-— *fabellare,
reden); prov. faular; frz. fabler, fabulieren, habler
(Lehnwort aus dem Span.), plaudern; span. hablar,
reden; ptg. fallar, reden. Vgl. Dz 185 favola;
Gröber, ALL IE 281.
3095) fäctiefüs 310
8085) füe färinäm, mach’ Mehl!; daraus sard.
faghe-farina, Schmetterling (eigentl. Mehlbereiter,
Müller, weil die Flügel des Tierchens bestäubt sind);
rtr. fafarinna. Vgl. Dz 134 farfalla.
3086) fáecid, -am /. (Nebenform f. facies, belegt
in Anecd. Helv. 181, 20), Antlitz; ital. faccio;
rum. fatd; rir. fatscha; prov. fassa, facha, fatz;
frz. face (halbgel. W.); cat. feix; (span. hag =
faciem, Sbst., u. hácia — facia-m, Adv., (eigent. im
Angesicht) gegen .. hin, naeh Gröber, ALL II 282,
aus haz + a[d] gebildet, woraus aber nur haze
hätte entstehen können, has + ata (= ad -+ tenus
oder — arab. ‘atta, bis) — hasta (altspan. und
auch altptg. asta), bis an, davon das Vb. haster,
ausdehnen); ptg. face. Vgl. Dz 180 faccia u. 458
hasta; Gröber, ALL II 281.
8087) fäcliäm] ferire, das Gesicht schlagen, —
Span. Zaherir, verletzen, schelten, vgl. C. Michaelis,
R H 86. Diez 499 setzte subferire als Grund-
wort an.
8088) füe[iim| gelätüs, am Gesicht erfroren, —
span. fazilado, fezilado (fatilado), betrübt, traurig,
vgl. Cornu, R IX 131.
fäcliam] *laigare s. áfflatico.
3089) fZe[lo] + mólam, Opferschrot bereiten;
davon vielleicht ital. facimola, facimolo, Hexerei,
vgl. Dz 869 facimola.
8090) [*fáeXalé n. (v. facies) = rum. fatard
,8ire de battage", vgl. Ch. 89.]
3091) [*fäclärlüs, -um m. (v. facies) = rum.
fätar, Heuchler (sogenannt, weil er im Angesichte
anderer sein wahres Sein verstellt), vgl. Ch. 89.]
8092) fäciendä (Part. Fut. Pass. v. facere), das,
was gethan werden mufs; ital. faecenda, Geschäft,
azienda (= span. hacienda), Verwaltung, vergl.
Canello, AG III 868; prov. fazenda, Geschäft;
altfrz. faciende; span. hacienda, Verwaltung der
Güter, verwaltetes Gut, Landgut; ptg. fazenda,
Ware, Güter. Vgl. Dz 180 faccenda.
8093) facilis, -e (v. facere), thunlich, leicht;
ital facile; sonst nur als gel. W. vorhanden.
3094) fäcio, fecr, füetüm, fäcere, thun; ital.
Präs. Ind. Sg. 1 (faccio) fo (2. fai 8 fa Pl. 1 fac-
ciamo 2 fate 3 fanno), Pf. feci Part. fatto Inf.
fare; rum. fac fäcui fäcut face; rir. z. B. fets
(fäs fa fáim fava fan), Pf. Sg. 3 fet, Pl. faty, Inf.
far fa fér; andere Bildungen sehe man bei Gartner
8 192 u. 148; prov. Präs. Ind. Sg. 1 fatch, fas,
2 fas, 8 fai, Pl. lfam, 2 faz, fazetz, 3 fan; Pf.
feci, fis, fü, Part. fait, faich, fach, Inf. faire, far;
frz, Präs. Ind. Sg. 1 fais, 2 fais, 3 fait, Pl 1
faisons, 2 faites, 3 font; Perf. fis, Part. fait, Inf.
faire (faire in der Bedtg. „sagen“ ist ebenfalls =
facere u. hat mit fari nichts zu schaffen, vgl. Dz
580 faire); cat. Präs. Ind. Sg. 1 faig, 2 fas, 3 fa,
Pl. 1 fem, 2 feu, 3 fan, Perf. fiu, Part. fet, Inf.
fer; span. Präs. Ind. Sg. 1 hago, 2 haces, 8 hace,
Pl. 1 hacemos, 2 haceis, 8 hacen, Perf. hice, Part.
hecho, Inf. hacer, davon abgeleitet hazafía, That;
ptg. Präs. Ind. Sg. 1 faco, 2 faces, 8 faz, Pl. 1
fazemos, 2 fazeis, 8 fazem, Perf. fiz, Part. feito,
Inf. fazer; davon abgeleitet facanha, That.
8095) faetiefüs, a, um (v. facere), künstlich ge-
macht; ital, fattizio ,,manufatto, artificiale (dazu
das Sbst. fattezza „forma delle membra), fattiecio
„ben eomplesso, di solide membra", vgl. Canello,
AG III 386; frz. factice (gel. W.); span. hechizo,
Adj., künstlich, als Sbst. Zauber, Zauberei, davon
hechizar, zaubern, hechicero, Zauberer, Hexenmeister,
hechiceria, Zauberei ete.; ptg. feitigo, Adj., künst-
20
311
lich, als Adj. Zauber, Zaubermittel, Amulett, Götze
(in dieser Bedtg. wieder in die anderen romanischen
Sprachen übergegangen, z. B. ital. feticcio, fetiscio,
frz. fétiche), feiticeiro, bezaubernd, Zauberer, ete.
Vgl. Dz 185 fattizio.
3096) [*füetilid (v. facere) = prov. faitilha,
Bezauberung ]
8097) füetio, -Onem f. (v. facere), das Machen,
das Thun, die Art des Machens, das Parteitreiben,
die Partei; ital. fazione (u. veraltet fazzone) ,,modo
di fare e di contenersi, sembianza", vgl. Canello,
AG III 344, dazu das zusammenges. Vb. raffazzo-
nare „foggiare, congegnare*, vgl. Caix, St. 472;
prov. faisso-s, Form, Gestalt; frz. fagon, Form,
Gestalt, Art und Weise; faction (gel. W.), Partei,
auch das Schildwachestehen, die Schildwache; span.
faccion (gel. W.), Kriegsthat, Schildwache, Partei:
ptg. fagüo, That, Partei. Vgl. Dz 580 facom.
3098) *füeto, -üre (von factum im Sinne von
„Datum‘“), datieren, das Sehlufsdatum (in einem
Briefe) setzen, sehliefsen; ptg. fechar, endigen,
schliefsen, sperren, vgl. Dz 451 s. v.
8099) faetór, -órem m. (v. facere), der Macher,
Schöpfer; ital. fucitore, fattore; rum. fäcätor;
prov. c. r. faseire, c. o. fazedor; (frz. faiseur von
fais-, daneben als gelehrtes Wort factewr nur mit
ganz eingeengten Bedtgen: facteur d'instruments,
Instrumentenmacher, facteur, schlechtweg: Agent,
Kommissionär, Briefträger; ital. heifst der „Brief-
träger“ postino von posta, span. cartero, ptg.
carieiro); (span. hacedor v. hacer: ptg. factor,
fazedor v. fnaer).
8100) fäetüm ». (Part. P. P. v. facere), das Ge-
schehene, die That, das Vorkommnis; ital. fafto;
rum. fapt; prov. fait, faig; frz. fait; span. hecho;
ptg. feito u. feita, That, fecha, das Datum, der
Briefschlufs (s. oben fäcto), fecho, der Riegel, vgl.
Dz 451 fechar.
8101) fáetur, -am f. (v. facere), das Machen, das
Geschöpf; ital. fattura, die Arbeit, die Hexerei,
dazu das Vb. fatturare; rum. fäpturd, Werk, Ge-
schöpf; prov. faitura, Zauber, dazu faiturier-s,
fachurier-s, Zauberer, faiturar, bezaubern. Vgl. Dz
135 fattizio.
*fäctüro s. factürä.
3102) fäeülä, -am f. (Demin. v. fax), Fackel; ital.
faeola, astron, Kunstausdruck; fiáccola (aus *flacula,
angebildet an flamma, altital. auch falcola) „face,
candela“, vgl. Canello, AG III 899; rum. fächie;
prov. falha ; altfrz. faille; (nfrz. wird „Fackel“
durch torche ausgedrückt, das von *torq[ué]re herzu-
leiten ist); span. hacha; ptg. facha. Vgl. Dz 187
fiaceola; Gröber, ALL II 282; Scheler im Anhang
zu Dz 725 (frz. falot v. faille).
3103) faecea (v. faeceus v. faex), hefenartig, als
Sbst. Hefe; ital. feccia (aber sard. feghe — faecem),
sicil. fezza; rtr. fetscha. Vgl. Gróber, ALL II 282.
3104) alin. fädd = altfrz. fé, s. ob. ereo.
*faeteo s. foeteo.
*fagéttüs s. fagüs,
fägeüs s. fagiis.
3105) [*faginélliis, -um m. (v. fägus), vermutlich
— ital. fanello, Hänfling, vgl. Dz 870 s. v.]
3106) *fagInüs, a, um (von fagus), zur Buche
gehörig; davon altirz. faine, Buchecker; nfrz.
faine, vgl Tobler, Z X 578 (Dz 181 faggio wird
das Wort aus *fägin[eia abgeleitet, was lautlich un-
möglich ist). — Wahrscheinlich geht ebenfalls auf
*faginus zurück ital. faina, Marder (sogenannt,
weil er unter anderem auch Bucheckern frifst?);
3096) füctilni
3112) fälco 312
neuprov. faguino, fahino; altfrz. fayne; nfrz.
fouine; cat. fagina; span. fuina; ptg. fwinha;
(rtr. fierna, fiergna kann nicht hierher gehören,
sondern ist wohl eher mit frz. furet, Frettchen,
verwandt). Vgl. Dz 131 faina; Gröber, ALL VI
888. (Nicht hierher gehört frz. geneite, Bisamkatze,
span. ptg. gineta, vgl. Dz 165 gineta.)
3107) [*fagóttis, -um m. (Demin. von fagus),
kleines Buchenholz, Reisbündel; ital. fagotto (auch
fangotto); prov. frz. fagot (Lehnwort); span.
fogote. Vgl. Dz 181 fagotto (leitet das Wort von
fac-s, fax ab).]
3108) fägüs, -um f. (gr. 97Y05), Buche; (ital.
faggio — fageus, davon abgeleitet faggetto, Buchen-
wald, faggino, Buchweizen u. a.; aber) lomb. fo;
sieil. fag, fau; prov. fau-s und faia (= fagea);
altfrz. fau, fou, fo (daneben fage — fagea), von
fou ist abgeleitet das Demin, fouet (auch cat. fuet),
eigentl. Buchenrute, Rute, Peitsche, davon wieder
das Vb. fouetter, peitschen, vgl. Dz 587 fouet;
vielleicht aus bis + fouer (v. fou) ist entstanden
bafouer, geilseln (im moralischen Sinne), verhöhnen,
vgl. Tobler, Z X 576; nfrz. ist fou geschwunden
u. *hétre = altnfrünk. héstr dafür eingetreten; cat.
fatj; span. haya; ptg. faia = fagea. Vgl. Dz
131 faggio.
3109) altnfränk. *faihida (ahd. fehida), Fehde;
davon prov. faidir, verfolgen; altfrz. (auch nfr.)
faide, Feindschaft, Rache, dazu das Adj. faidiu.
Vgl. Dz 580 faide; Mackel p. 117.
3110) [ital. frz. span. ptg. falbalà, Faltenbesatz,
Falbel, Volant, ist ein (vermutlich aus Italien
stammender, in Frankreich erst im 17. Jahrh. auf-
kommender) Kunstausdruck der Damenmode, für
welchen ein Grundwort sieh nicht aufstellen läfst
(das engl. furbelow ist offenbar erst volksetymologisch
aus falbalà entstanden, nicht aber dieses aus jenem ;
auch das deutsche Falbel mufs entlehnt sein, vgl.
Kluge s. v). Das Wort dürfte als eine Art von
lautmalender, mittelst Reduplikation u. Dissimilation
bewirkter Neubildung zu betrachten sein, vielleicht
ursprünglich bal[la]bal[la]là, balbalà (gleichsam
„tanz’ tanz’ da!*) lautend, woraus durch volks-
etymologische Anlehnung an farfalla, Schmetterling
(an welches flatternde Tierchen ein flatternder Kleid-
besatz erinnern mochte, wie er ja gegenwärtig frz.
volant genannt u. also ebenfalls mit dem Fliegen
in Bezug gesetzt wird) falbalà entstehen konnte,
vgl. die span. Nebenform farfald und ähnliche
Bildungen in ital. Dialekten, so cremon. parm.
frambalà, piem. farabalä. Vgl. Dz 132 falbalà;
Scheler im Diet. s. v.] Allerlei Anekdoten über das
Wort teilt Kleinpaul mit, Beilage zur Münch. Allg.
Ztg, 5. b. 89.
3111) *füled, -am f. (für fala), Sichel, = rum.
falcá, Kinnbacke (so genannt wegen ihrer gekrümmten
Gestalt), dazu das Demin. face = falcella.
3112) 1. fáleo, -0nem m., Falke (Serv. Verg. Aen.
10, 145); ital. falcone; prov. falco-s; frz. faucon;
span. halcon; ptg. falco. Baist, Ztschr. f. dtsches
Alterth. XX VII 50, hat behauptet, dafs das Wort
falko (ahd. falcho) germanischen Ursprunges und
zwar von fallan mittelst des Suffixes k abgeleitet
sei; ebenso behauptet er a. a. O. den german. Ur-
sprung der zuerst von Firmieus Maternus (um 300
n. Chr) erwühnten Falkenjagd. Gegen beide Be-
hauptungen hat G. Paris, R XII 99, gut begründete
Bedenken ausgesprochen. Vgl. über diese Streit-
frage auch Mackel p. 65. Kluge unter ,,Falke'
hält Ursprung des Wortes von dem Völkernamen
313 3113) fülco
Volcae „Kelten“ für möglich (in Wirklichkeit dürfte
dies aber, wenigstens für das Romanische, unmög-
lich sein), daneben denkt er an Zusammenhang mit
der Sippe von „fahl“ und endlich räumt er auch
die Möglichkeit der Herkunft vom latein. falco ein,
welches letztere er von „falx" ableitet u. ihm die
eigentliche Bedtg. „Sichelträger“ beilegt.
3118) 2. *fáleo, -äre (v. faic), krümmen (wie
eine Sichel), mähen (mit der Sichel); ital. falcare,
krümmen; frz. faucher, mähen; (span. fulcar,
abschneiden?); ptg. nur Partizipialadj. falcato,
sichelförmig.
3114) germ. falda, Falte; ital. rtr. falda, davon
die Demin. faldella „piccola falda“, faldiglia ,,specie
di sottana intirizzita, guardinfante'* (aus dem Span.
entlehnt), vgl. Canello, AG III 319; prov. falda,
fauda; altfrz. falde, faude; span. falda, halda,
davon abgeleitet faldriguera, Rocktasche; ptg.
fralda, der untere, falüge Teil cines Kleidungs-
stückes, Schofs, Zipfel. Im Altfrz. ist auch das
Vb. fauder, falten, vorhanden. Vgl. Dz 132 falda
u. 450 faldriquera; Mackel p. 12. Von altfrz.
faude, Zipfel, ist zu unterscheiden das gleichlautende
faude ,parec ou lieu fermé de claies, prineipalement
à l'usage des brebis“ (s. Burguy s. v.), es geht auf
ags. fald, fold, Pferch, zurück, vgl. Dz 582 s. v.
(u. 450 faldriquera); Mussafia, Beitr. 23 (ital.
afaldare).
3115) ahd. falgan, berauben; davon nach Dz 132
ital. fuleare, diffalcare, einen Abzug von einer
Summe machen; frz. defalquer; span. ptg. des-
falcar.
3116) fällä, -am f. (von fallere), Betrug (Nov.
com. 12, vgl. Georges); ital. falla u. fallo, Fehler,
Versehen, Vergehen, davon das Vb fullare, täuschen ;
rtr. nur das Vb. fallar, fehlschlagen; altspan.
falla, Betrug, dazu das Vb. fallar, verleugnen;
(prov. falha, altfrz. faille gehen auf *fallire
zurück). Vgl. Dz 188 fallire.
3117) *fállio, -Ire (f. fallere), täuschen, ver-
fehlen, fehlen; ital. fallire; prov. falhir, failhir,
faillir, falir, dazu das Vbsbst. falha, Fehler, Mangel;
frz. faillir, dazu altfrz. das Vbsbst. faille; alt-
span. altptg. fallir, falir (im Neuspan. und
Neuptg. ist fallir nur als Lehnwort in der Bedtg.
„fallieren, Bankerott machen“ vorhanden, „fehlen,
mangeln“ ist falecer, fallecer). Vgl. Dz 133 fallire,
3118) fallit, *falhiüit, fällere und *fällere, es
trügt, verfehlt, fehlt, mangelt, ist nötig; frz. (i)
faut, fallut, faldre, faudre (nur altfrz.) u. falloir.
Vgl. Dz 133 fallire.
. 9119) *fzllitüs, a, um (Part. P. P. v. fallére,
schriftlat. falsus); davon ital. falto, mangelhaft,
falta, Mangel (Kompos. diffalta), dazu das Verb
faltare, fehlen, mangeln; sard. faltu, mangelnd :
prov. falta (u. diffalta), Fehler; frz. faute (Kompos.
défaut), Fehler, Mangel; eat. falia; span. ptg.
falta, dazu das Vb. faltar. Vgl. Dz 133 faltare;
Gróber, ALL II 282. .
8120) *fallivä, -am f. (umgestellt aus favilla),
Asche, liegt einer Reihe ital. dialektischer Worte
zu Grunde, vgl. Flechia, AG II 342. Auch schrift-
sprachlich ist ital. falavesca, Flugasche; altspan.
fuisca, Funke: ptg. faisca, Funken, davon das Vb.
faiscar, Funken sprühen Vgl. Dz 131 falavesca ;
Gröber, ALL II 283; s. auch unten färill& und
Behrens, Metath. 98.
3121) falsitas, -tatem f. (v. falsus), Falschheit;
ital.falsità; rum. falsitate, falsitate; fra. fausseté ;
span. falsidade, falsedad; ptg. falsidade.
8185) fanfa 314
3122) falsüs, a, um (Part. P. P. von fallere),
falsch; ital. falso; rum. fals, fals; rir. falts,
faus, fauts ete., vgl. Gartner 8 28; prov. altfrz.
fals; nfrz. faux fausse; span. ptg. falso.
3123) fälsüs *bürgüs, unrichtige, uneigentliche
Stadt, = frz. faubourg, Vorstadt (altfrz. findet sich
auch forbourg, forsbourg —foris +*burgus, Aulsen-
stadt), vgl. Dz 581 s. v.
3124) fälsim p&etüs, uneigentliche Brust, —
span. falsopeto. Wams, daneben balsopeto, grofser
Beutel, vgl. Caix, Giorn. di fl. rom. II 69.
8125) ahd. falt, Falte, s. oben faldas; von den
zur Sippe v. falda gehörigen Ableitungen zeigen t
nur span. faltrero, Taschendieb, und faltriguera
(daneben jedoch auch faldriquera), Rocktasche, vgl.
Dz 450 faldriquera.
3126) (germ. faldastuol) ahd. faltstuol, Falt-,
Klappstuhl; ital. faldéstorio (stol': stor? nach
Analogie der Neutra auf -örium, wie z. B. dormi-
torium) u. faldistoro, niedriger Kirehenstuhl; al t-
frz. faldestueil (aus *fuldasteölus, Anbildung an die
Deminutiva auf -eólus, -iólus f. -éolus, -íolus);
nfrz. fauteuil; span. ptg. faldistorio, Bischofs-
sessel. Vgl. Dz 188 faldistorio; Mackel p. 30;
Pogatscher, Z XII 558.
8127) germ. falu-, falb; ital. falbo; prov. falb;
altfrz. *faif, falve; nfrz. fawe. Vgl Dz 182
jalbo; Mackel p. 59.
3128) fülx, fälcem f., Sichel; ital. falce (und
falcia); (rum. falcd); vtr. faults, faults, fotá ete,,
vgl Gartner 8 28; prov. faus; frz. faux; cat.
fals; span. falce u. hoz, davon das Vb. hozar, ab-
schneiden; ptg. fouce, foice. Vgl. Dz 460 hos
8129) fämä, -am f. (v. fav?), das Gerede, das
Gerücht, der Ruf; ital fama; rum. faimá; prov.
fama; frz. füme (veraltet); span. ptg. fama.
8130) fümés, -em u. *-Inä, -am f., Hunger; ital
fame; sard. famini *fuminem; rum. foame;
prov. fam (auch cat,)u -ina; frz. faim; famine;
span. fam[n]e, hambre — *faminem; ptg. fome.
Vgl. Dz 458 hambre; Gróber, ALL VI 388.
3131) familiä, -am f, Familie, d. h. sowohl
Gesinde als auch Geschlecht; ital. famiglia; rum.
familie; prov. familla; frz. famille; span. ptg.
familia.
8182) *fümiliás, -um om, Hausdiener; ital.
famiglio; vir. famaigl; altspan. altptg. famillo.
Vgl. Dz 188 famiglio,
3133) fämösüs, a, um (v. /ama), berühmt; ital.
famoso; rum. faimos; prov. famos; frz. fameuz;
span. ptg. famoso.
3134) *fümiiléntüs, a, um (für schriftlat. fame-
kicus), hungrig; ital. famulento ; vu m. flämind (aus
fämlind — fam’lentus); prov. famolen; altfrz.
famelent; cat. famolene; span. hambriento; pig.
faminin.
3135) [*fanfa, onomatopoietisch gebildetes Wort,
womit ein lärmendes, geräuschvolles Auftreten, ein
Prahlen u. Grofsthun, zunächst aber vielleicht der
Trompetenschall bezeichnet werden soll. Das ein-
fache Wort ist mit der Bedtg, ,Prahlerei^ nur im
Altspan. erhalten. Ableitungen sind: ital. fan-
fano, prahlerisch, fanfanatore, Prahler, furfaniechio
,uomo leggiero e vano, ma pretenzioso", vgl. Caix,
St. 315 (u. 80); vielleicht gehört hierher auch fan-
faluca, sprühende Asche, Lumperei, Posse; frz.
fanfare, Trompetenschall, fanfarer, austrompeten,
fanfaron, prahleriseh, Prahler; span. fanfarron,
farfante, farfanton, Prahler. Vgl. Dz 133 fanfa;
Storm, AG IV 890, leitet die Worte von griech,
315 3136) fani
z0UuqoAvé (wovon ital. fanfaluca, Loderasche, mail, |
fanfulla, com. fanfola, sicil. fanfonj, Possen, frz.
fanfreluche, Flitterkram, wovon wieder freluquet,
Stutzer, vgl. Dz 133 fanfaluca) ab, indem er als
Zwischenstufen ansetzt fanföla, fónfola, fánfala.
Es kann das aber kaum befriedigen, und die An-
nahme, dafs die W ortsippeauf ein schallnachahmendes
Wort zurückgeht, dürfte immer vorzuziehen sein.]
3136) got. fami (ags. fern), Kot; davon vermut-
lich ital. fango; prov. altfrz. fane. Vgl. Dz 188
fango; Mackel p. 50.
3137) germ. fanja (ahd. fenna und fennä), Kot;
prov. fanha; frz. fange Vgl Dz 188 fango;
Mackel p. 50:
3138) [fano, -are (v. farum), weihen, heiligen;
davon vielleicht span. fanar, faßar, einem Tiere
die Ohren stutzen; ptg. fanar, beschneiden. Diez
450 giebt keine Ableitung. Auch das obige Grund-
wort wird nur mit allem Vorbehalte in Vorschlag
gebracht. Lautlich ist es gewifs annehmbar; was
aber die Bedeutung anlangt, so sei darauf hinge-
wiesen, dafs das Besehneiden (Kastrieren) von Tieren
u. Menschen im Altertum, freilich vorzugsweise im
morgenländischen, als eine Handlung religiöser Weihe
galt. Darf man also annehmen, dafs famare zu-
nächst die Bedeutung ,beschneiden* (im engeren
Sinne des Wortes) annahm u. dafs dieselbe sodann
verallgemeinert ward, so dürfte gegen die vermutete
Ableitung nicht eben viel einzuwenden sein.]
3139) ahd. fano, Fahne, — altfrz. fanon (also
gleichsam *fanönem), Lappen, Binde, Handtuch,
vgl. Dz 580 s. «e.; Mackel p. 10.
8140) longobardisch fara, Geschlecht; dav. ital.
(lombard.) far« (Familiengut), Landgut, vergl. Dz
970 s. v.
8141) german. faran, fahren; davon scheint ab-
geleitet zu sein c at. span. ptg. farandula, fahrende
Schauspielergesellschaft, das Schauspielergewerbe,
vgl. Dz 450 s. v.
8142) färcio, fürsx, färtum, färeire, stopfen;
frz fareir (schwach); sonst scheint das Verb, ab-
gesehen vom Part. P. P. *farsus, ganz geschwunden
zu sein.
8148) arab. farfd, Kerbe des Pfeils, Zahlung,
Löhnung, Tuch, Kleidung, eine der heiden Kameel-
lasten (Freitag UI 335%); ital. fardo, Bündel,
Packen, davon abgeleitet /ardaggio, Soldatengepäck,
wohl auch fardata, Schlag mit, einem zusammen-
gedrehten nassen Lappen; prov. nur das Demin,
fardel-s, Reisesack; frz. nur das Demin, fardeau,
Last, Bürde; span. farda u. alfarda, Kerbe im
Pfeile, eine (auf Wasserverbrauch gelegte) Steuer,
Bündel, fardo, Packen, dazu die Demin. fardel,
Ranzen, farditlo, Päckchen, aulserdem fardago,
Reisegepäck; ptg. farda u. fardo, fardel, fardagem
mit denselben Bedeutungen wie im Span, Vgl. Dz
184 fardo; Devie im Suppl zu Littre. (Dz 611
mutmalst, dafs auch frz. "hart u. ‘harde, Koppel-
seil, Strang u. das Pl. tantum *hardes, Kleidungs-
Stücke, Sachen, mit far’d zusammenhünge. Es ist
das abzulehnen, wenigstens was ‘hart, 'harde an-
langt; *hardes dagegen kann vielleicht aus furdes
entstanden sein, vgl Scheler im Diet. s. v.).
8144) arab. faríara, viel und verworren reden
(Freytag IIT 889»); ita. 1. (neap.) farfogliare, stottern ;
Írz. (dialektisch) farfoulier; span. farfullar. Vgl.
Dz 184 farfogliare,
3145) färına, -am f, Mehl; ital. farina; rum.
fäind; prov. farina; frz. farine; cat. farina;
span. harina; pig. farinha.
3159) fastidio 316
8146) färinarlüs, a, um (v. farina), zum Mehl
gehörig; ital. nur das Demin. farinajuolo, Mehl-
händler; rum. fäinar; prov. farinier-s; frz. fari-
nier; span. harinero; ptg. farinheiro.
3147) färneüs, a, um (v. farnus), zur Esche
gehörig; ital. farnéa, fargna, breitblättrige Eiche,
vgl. Dz 370 s. v.
3148) fárrago, -ginem f. (v. far), Mengfutter;
ital. farragine, Gemengsel, ferrana, Wickfutter;
sard. ferraina; prov. ferratge-s; cat. farratge;
span. herren, Wickfutter; ptg. ferrá, ferräa, Meng-
futter. Vgl. Dz 187 ferrana; Grüber, ALL II 285,
VI 888.
8149) [*fárriedlim ». (v. far), feines Mehl;
davon vielleicht span. harija, Staubmehl, vgl. Dz
458 s. v.]
8150) *färsüs, a, um (für fartus, Part, P. P. v.
farcire), gestopft; ital. fars-etto, Wams (weil es
mit Watte u. dgl. gestopft ist), farsata, Wams-
schofs, (farsa, Füllsel, Posse, ist Lehnwort aus dem
Frz.); prov. fars, Füllsel: frz. farce, Füllsel, Posse;
davon ital span. ptg. farsa, wovon vielleicht
wieder span. disfrazar, ptg. disfarcar, verkleiden,
maskieren, indessen dürfte das gleichbedeutende
cat. disfressar für sp. disfr, auf anderen Ursprung
hindeuten. Vgl. Dz 184 farsa; Gröber, ALL II 283.
3151) färtüs, a, um (Part. P. P. von farcire),
gestopft; davon cat. afartar, sättigen; span. harto,
satt, gesättigt, genug, hartar, süttigen; ptg. farto
(nicht blofs altptg., wie bei Diez angegeben u. von
Gröber wiederholt); (ital. wird „satt“ durch sazio,
frz. durch s(a)oül — *satullus ausgedrückt. Vgl.
Da 458 harto; Gróber, ALL II 283). — Von fartus
abgeleitet scheint frz. fatras, Wust, Plunder, zu
sein, also für fartas zu stehen, vgl. Dz 581 s. v.
3152) altdt. farwid (ahd. gifarwit, gifarit), Farbe;
davon ital. énzafardare (aus *ingifardare von
*gifardo = gifarit) „intridere, imbrodolare, impia-
strare con materia morbida e viscosa“, vgl. Caix,
St. 104; frz, fart, fard, Schminke, dazu das Verb
farder. Vgl. Dz 581 fard; Mackel p. 64.
8158) fäsciä, -am /, Binde; ital. fascia; rum.
faga; rir. fascia, füscia, langer, schmaler Wiesen-
streifen; prov. faissa, Binde; frz. faisse, Weiden-
korbbinde, dazu das Demin. faisselle; cat. faxa;
span. faisa, faija, Binde, (haza, Landstrich, das
von Diez 458 s. v. vermutungsweise hierher gestellt
wird, dürfte besser = facia aufzufassen sein); ptg.
faixa, faxa, Binde, Landstreifen.
8154) "füsemü, -am f. (für fäseind v. fascis),
Ruten-, Reisigbündel; ital. fascina; frz. fascine
(Lehnwort); span. fascina, hacina.
8155) fäscino, -äre, beschreien, behexen (Verg.
Eel. 8, 108); ital. fascinare, affaseinare, bezaubern,
davon das Vbsbst. fascino; frz. fasciner; span.
fascinar; ptg. fascinar.
3156) füselo, -are (v. fascia), umwickeln ; ital.
fasciare; rum. infäs a$ at a; prov. faissar; frz.
faisser, Kimmweiden flechten; cat. faxar; span.
fajar, binden; ptg. faxar.
3157) fásels, -em m. und *füserüm r., Bund,
Bündel; ital. fascio, dazu die Demin. fascetto und
faseello; frz. faiw, Bürde; span. faxo und haz;
ptg. feixe. Vgl. Dz 184 fascio.
3158) fäseis luridüs, davon vielleicht frz. fa-
lourde — faix lourd, schweres Bündel, eine Last
Holz, vgl. Dz 580 s. v.
*fastidieo, -are s. fastidio.
3159) fastidio, -Are (v. fastidium), Ekel, Ver-
drufs empfinden; ital. fastidiare; (prov. fasticar,
317 8160) füstidiosüs
fastigar, wohl = *fastidicare, vgl. Storm, R V 184);
frz. fascher, fächer; altspan. hastiar; (fehlt ptg.).
Vgl. Dz 134 fastidio.
8160) Tastidiosüs, a, um (von fastidium), voll
Ekel oder Verdrufs; ital. fastidioso; prov. fastigos ;
frz. fücheuv; eat. fastigos; altspan. hastioso;
ptg. fastidioso. Vgl. Dz 184 .faetidio.
8161) fästıdiüm »., Ekel, Verdrufs; ital. fastidio;
prov.fastig-s, fastic-s (wohl von *fastedicare); altfrz.
fasti ; eat. fastig; span. fastio, hastio; pig. fastio.
Vgl. Dz 184 fastidio.
3162) *fastigialis, -e (v. fastigium), zum Giebel
gehörig; span. hastial, Wand in der Kirche, welche
den Fenstern gegenüber liegt. Vgl. Dz 458 s. v.
3168) fastıglüm »., Giebel; (davon nach Dz 451
altptg. festo, Höhe, Gipfel, davon abgeleitet en-
festa, Bergabhang, span. enfestar, enhestar, auf-
richten, enhiesto, aufgerichtet). Vgl. Dz 451 fesio
(wegen frz. fate, das Diez ebenfalls von fastigium
ableitet, s. unten first, firste, wo auch sonst das
Riehtige zu finden).
3164) germ. Stamm fat- (davon ahd. fae, fazza,
altn. fat), Bündel, Kleider u. dgl.; span. hato,
Kleidervorrat, Habseligkeiten; ptg. fato. Vgl. Dz
458 hato.
8165) Fätä, -am f. (Nebenform zu fatum), Schick-
salsgöttin (Orell inser. 1778 u. 5799); ital. fata;
sard. fada; prov. fada; frz. fée; cat. fuda;
span. hada; ptg. fada. Vgl. Dz 185 fata; Gröber,
ALL II 288.
8166) fätıgo, -äre, ermüden; ital. fäticare; frz.
fatiguer etc., gel.
9167) *fato, -üre (von fata), bezaubern; ital.
fatar; prov. fadar; altfrz. féer, faer; span.
hadar. Vgl. Dz 135 fata. .
3168) *fatütiís, a, um (v. fatum, vgl. oben dure
fatutus), vom Verhängnis des Todes betroffen, ver-
Storben; frz. (feit), few, verstorben, selig. Gewöhn-
lich wird das Wort von fiit abgeleitet unter Hinweis
darauf, dafs in Bezug auf mehrere Personen in der
Gerichtssprache furent gesagt wird oder doch gesagt
wurde u. dafs im Ital. fu vorhanden ist. Aber aus
fuit konnte nimmermehr feu entstehen; furent aber
kann künstliche, auf mifsverstándlicher Auffassung
des feü beruhende Bildung sein. So wird man wohl
das von Littré aufgestellte Grundwort anerkennen
müssen. Vgl. Dz 564 durfeü
8169) fätuüs, a, um, geschmacklos, albern; ital.
fado (Lehnwort aus dem Frz.), geschmacklos; prov.
fat, fada; frz. fat (ohne Fem.), albern, fade, ge-
schmacklos (fade ist = fatua, wegen des Eintrittes
des Fem. für das Mask. vgl. roide = rigida; G. Paris,
Mém. de la soeiété de ling. I 90, setzte vapidus
als Grundwort an, also vapidus : fade — sapidus :
sade, aber der Ubergang eines anlautenden v zu f
ist durchaus unannehmbar). Vgl. Dz 581 fat;
Scheler im Diet. unter fade.
8170) fautum (Part. P. P. v. favere), das Be-
günstigte, Gepflegte, Gesicherte; altspan. hoto,
Sicherheit, davon ahotado, enhotado, gesichert; p tg.
fouto, foto, davon afouto, sicher, afoutar, dreist
werden. Vgl. Dz 460 hoto (Diez stellt lieber fotus,
als das von ihm mit Unrecht als unlateinisch be-
zeichnete fawtus als Grundwort auf, aber das port.
ou weist auf au); Förster, Z III 563 (schlägt fultus
als Grundwort vor): Baist, RF I 445 (empfiehlt das
Schon von Moraes vorgeschlagene fautus).
8171) faux, faucem, Pl. fauees f., Schlund,
Engpaís; ital. fauci, degli animali“, foc ,,dei fiumi",
vgl. Canello, AG IH 828; Caix, St. 827, leitet auch
3182) fel 818
froge „la pelle al disopra delle narici^ von fauces
ab; span. hoz, Bergpáís, Mündung eines Flusses,
dazu das Vb. hozar, in der Erde wühlen (von
Schweinen), davon wieder hocico, Rüssel (des
Schweines); ptg. foz, dazu das Verb fogar, davon
wieder focınho, die Bedeutungen der Worte sind
dieselben wie im Span. Vgl. Dz 460 hoz 2.
3172) fávillà, -am f., Asche; ital. favilla, davon
seltsame Ableitung favalena, folena, fulena ,fan-
faluea, bioccoletto di eenere volante nell' aria^, vgl.
Caix, St. 828; aus dem umgestellten falla (das
i gelängt, als wäre das Wort mit dem Suffix -ivus
gebildet) ergeben sich eine Reihe dialektischer Formen,
vgl Flechia, AG II 841; sard. faddija = *fal-
livi[u la. vgl. Flechia, Mise. 202. Vgl. Gröber,
ALL II 288, VI 388; s. auch oben "füllrvi.
8178) fävonfüs, -um m., der laue Westwind;
ital. favonio (gel. W.), fogno „vento furioso con
nevischio* (lomb. fog», davon das Vb, fognar „nevi-
care con vento"), vgl. Caix. St. 392; rtr. favugn,
favoin etc.; span. faguefio, Westwind (aragones.
Wort), vgl. Dz 450 s. v.; Gróber, ALL II 283.
3174) fävör, -Orem m. (v. faveo), Gunst; ital.
favore; frz. faveur; span. pig. favor.
3175) fävüs, -um m. Wabe, Wachs-, Honig-
scheibe; ital. favo, fiavo (angelehnt an flavus),
davon abgeleitet fiale, Wabe, fialone, fiadone, Honig-
seim ; ru m. fag. davon das Demin. fagur — *fagulus.
Vgl. Dz 870 fiavo.
3176) [fáx, fücem f. Span, Fackel; davon nach
Dz 181 ital fagotto ete., indessen liegt die Ab-
leitung von fagus näher; das g im frz. fagot stört
nicht, denn das Wort ist dem Ital. entlehnt. Storm,
AG IV 890, hält auch facchino, Lastträger, für
von fac-s abgeleitet; bezüglich des verdoppelten c
verweist er auf macchina u. dgl. S. unten vantkin.]
8177) Fébraríüs, a, um m. (Nebenform zu Fe-
bruarius), Februar; ital. febbrajo; sard. frearzu;
rum, fawrar u. faur = februus, daneben als gel.
Wort februarie; rtr. fevrer; prov. febrier-s; irz.
février; cat. febrer; span. hebrero; ptg. fevereiro.
Vgl. Gröber, ALL II 288.
3178) fébris, -em u. -im f., Fieber: ital. febbre;
rir.fevra; prov. febre (neuprov. fiebre) ; frz. fievre;
eat. febra; span. hiebre; ptg. febra. Vgl. Gröber,
ALL II 284.
3179) ahd. federa, Feder, mhd. federe, Pelz,
flaumiger, federartiger Stoff, —ita1. federa, Zwillieh,
vgl Dz 370 s. v.
*fedis s. foedüs.
8180) germ. féhu, véhu (got. faihn), Vieh, Ver-
mögen, Besitz; ital. fo (und feudo), Lehen, vgl.
Canello, AG III 899; prov. feu; altfrz. 1. feu,
fieu, davon das Vb. fever, fiever, fieffer, belehnen,
2. fiet, Pl. fiez (das t erklärt sich entweder durch
Angleichung an liet, siet = sied, piet = pied und
dgl., oder aber durch Angleichung an das mittellat.
feudum, dessen d wohl seinerseits ebenfalls auf
Angleiehung, etwa an allodium, beruht), 3. fief,
Vbsbst. zu fiever, auch noch im Neufrz. erhalten;
altcat. feu; (span. ptg. feudo). Vgl. Dz 140
fio; G. Paris, R VII 182 behandelt die Frage, ob
im Rolandslied O 297 in ó-Assonanz fieus beizu-
behalten sei; Gröber, Z II 461 (treffliche Besprechung
der altfrz. Formen); Mackel p. 125.
8181) ahd. feihan, feihano, feihno, hinterlistig;
darauf scheint zurückzugehen ital. fagno, einer,
der sich dumm anstellt, aber verschlagen ist, vgl.
Dz 369 s. v.
3182) fel, fellis », Galle; ital. felle u. fiele;
319 8183) felis
rum. fiere; rtr. fól; prov. fel; frz. fiel; cat. fel; |
span. hil; ptg. fel. Vgl. Grüber, ALL II 284.
3183) alts. félis (oder ahd, feliso?), ahd. füliso;
Felsen, = alifrz.falise, nfrz. falaise, Klippe, vgl.
Dz 880 s. v. ; Mackel p. 80; Pogatseher, Z XIL 557.
8184) felix, -Icem, glücklich ; ital felice; (rum.
fehlt das Adj., es ist aber das davon abgeleitete
Verbum vorhanden fericese $i it $, beglücken); prov.
und frz. ist das Adj. völlig gesehwunden und ist
dureh Ableitungen von augurium ersetzt worden,
(s. oben agurium); span. ptg. feliz.
8185) engl. fellow, Bursche, ist das mutmalsliche
Grundwort zu frz. flow, Schuft, wegen der Be-
deutungsverschiebung vgl. man z. B. das deutsche
»Kerl*, auch in England selbst wird dialektisch
fellow in bösem Sinne gebraucht. Alle sonstigen
Ableitungsversuche, deren Gegenstand das viel-
besprochene Wort gewesen ist, sind als völlig ge-
scheitert zu betrachten, vgl. Dz 584 s. v. u. Scheler
im Dict. s. v.
8186) femellä (Demin. v. femina), -am f., Weib-
chen, — frz. femelle.
3187) feminä, -am f., Weib; ital. femina,
femmina; rum. femeie; prov. femena, femna (da-
neben scheint ein Mask. Ii feme „das weibliche Tier“,
gleichsam *feminum f. femineum, vorhanden gewesen
zu sein): frz. femme; span. hembra; pig. fémea
"Vgl. Dz 582 feme,
3188) fenesträ, -am f., Fenster; ital. fenestra;
rum. fereasträ; rir. fenestra; prov. fenestra (mit
off, e); frz. fenätre; cat. finestra; span. firriestra,
hiniestra (veraltet, das übliche Wort für „Fenster“
ist ventana v. ventus); ptg. fresta, Schräg-, Dach-
fenster, Luke (das übliche Wort für „Fenster“ ist
janella — *januella, kleine Thür). Vgl. Dz 497
ventana; Gröber, ALL II 284,
3189) féno, -àre (v. fenum), zu Heu machen,
welken lassen; rtr. fenar, fanar; prov. fanar;
altfrz.fener, faner (auch nfrz.). Vgl. Dz 580 faner.
8190) fenüciilitm o. (f. feniculum), Fenchel; ital.
finocchio ; Sav d. fenuju ; vir. fenwigl ; prov. fenolh-s;
altfrz. fenoil; nfrz. fenoul; cat. fonoll; span.
hinojo ; ptg. funcho. Vgl. Dz 140 finocchio ; Gröber,
ALL II 284.
3191) fenüim (u. faenüm) »., Heu; ital. fieno;
rum. fin; prov. fen; frz. foin; cat. fe; span.
heno; ptg. feno. Vgl. Dz 586 foin.
8192) fenüm graeeüm — frz. fenu-grec, grie-
chisches Heu, Bockshorn (neben f.-gr. auch senegré,
senegre, senegrain, vgl. cat. sinigrec); ob der erste
Bestandteil dieser Worte — fenum anzusetzen sei,
wie Bugge, R III 162, annimmt, muls doch als sehr
fraglich erscheinen, eher dürfte Angleichung an séné,
Senesstrauch, — arab. senä vorliegen. Vgl. Baist,
RF I 184, wo semen graecum als Grundform angesetzt
wird, was aber nur sengré hätte ergeben können.
8198) ags. feordling, Viertelmünze; ital. ferlino,
ein Vierteldenar; altfrz. ferling, ferlin; altspan.
ferlin. Vgl. Dz 187 ferlino; Mackel p. 99.
8194) feriá und *féríd, -am f. (im Schriftlatein
nur Plur. feriae), ein bestimmter Tag (Feiertag,
Wochentag, Markttag); ital. rtr. fiera; sard. fera;
prov. fiera, feira ; altfrz. feire, foire; nfrz. foire,
davon abgeleitet fo?rail, Jahrmarktsplatz (fehlt bei
Sachs, belegt z. B. in Rev. d. d. M. 1. 6. 86 p. 487);
cat. fira; span. feria (Lehnwort); ptg. feira. Die
Bedtg. des Wortes ist allenthalben „Jahrmarkt,
Messe“, in der Bedtg. „Feiertag“ (ital. feria) ge-
hórt es nur der gelehrten Sprache an, vgl. Canello,
AG HI 317. Vgl Dz 189 fiera; Gxóber, ALL 284. |
3209) férüs 820
8195) férío, -ire, schlagen; ital. ferire, daneben
dichterisch fiedere — *ferére, vgl. quaerére : chiedére;
prov. frz. ferir, altfrz. auch ferre (zu ferir alt-
frz. Komposita: aferir, raferir, entreferir, referir);
span, herir; ptg. ferir. Vgl. Dz 971 fiedere.
8196) férítàs, -tatem f. (von ferus), Wildheit;
ital. fierità (daneben fierezza — *feritia), Wildheit,
Stolz; frz. fierté; (span. fiereza; ptg. fereza, be-
deutet, wie im Span., nur , Wildheit^).
féritià, -am f. (v. ferus) s. féritas.
3197) férménto, -àre, gáhren; ital. fermentare;
rum. främint ai at a; frz. fermenter; span. ptg.
fermentar.
8198) irisch fern, fernog (corn. gwern), Erle;
piemont. prov. verna, Erle; frz. verne (vergne).
Vgl Dz 697 verne; Th. p. 115.
3199) férox, -Deem, wild, unbándig ; frz. farouche
(altfrz. auch harouche), wild, scheu, vgl. Dz 581
s.v. (So nahe es auch liegt, farowche — feroce[m|
anzusetzen, so ist doch diese Gleichung höchst bedenk-
lich; auf mordache — mordace[m] darf man sieh
nieht berufen, weil dies Adj. im Frz. offenbar nur
Lehnwort ist.)
3200) *férralià (v. ferrum) = frz. ferraille, altes
Eisen, dazu das Vb. ferrailler, rasseln.
[*ferrans s. al-faras.]
3201) ferrärfüs, a, um (v. ferrum), zum Eisen
gehórig;ital ferrajo, Schmied ; rum. ferar, Schmied,
ferarie, Eisenzeug; span. herrero, herreria; pig.
ferreiro, ferraria.
8202) [*ferrittä, -am f. (v. ferrum) —frz. frette,
eisernes Band, Pl. Gitter; span. fretes, Gitterwerk,
(Wappenausdruck), vgl. Dz 589 frette.] —
3208) férro, -are (v. férrum), mit Eisen be-
schlagen; ital. ferrare; rum. ferez a? at a; prov.
ferrar; frz. ferrer; span. herrar; pig. ferrar.
3204) férrügo, -ginem (v. ferrum), Rost; span.
herrin, daneben herrumbre — ferrümen, aufserdem
robin — *robiginem u. orin v. *aeruginem; pig.
ferrugem; (ital. ist „Rost“ ruggine = aerugwem,
ebenso rum. rugind; sard. ruinu, ruinzu v. ruju
— rubeus: prov. roilh, roilha; frz. rowile sind
Deminutivbildungen aus *rutiliare); cat. rovell ist
vermutlich = rubellus. Vgl. Dz 278 ruggine;
Gröber, ALL V 238.
3205) förrüm n., Eisen; ital. ferro; sard. ferru;
rum. fer; rir. fier; prov. fer-s; frz. fer; span.
hierro; ptg. ferro. Vgl. Gröber, ALL II 285.
3206) ferrümen n. — span herrumbre, Rost.
3207) férrüm + péd- (pes) = span. ferropea,
herropea, arropea, Wufsfessel; ptg. ferropea, vgl.
Dz 451 s. v
3208) [férritm + mäcülaä (Masche); davon viel-
leicht prov. fremilo-s, altfrz. fermillon, fremilon,
wenn man das Wort als ,eisenmaschig^ auffassen
will, wie Dz 582 es zu thun geneigt ist, Burguy
in seiem Gloss. s. v. leitet das Wort von fremir
ab u. übersetzt es mit „fremissant, bruissant, scil.
par suite du frottement, du mouvement". Aber wio
soll von frémir die Ableitung frémillon möglich
sein! Dagegen ist wohl denkbar, daís fermilon,
fremillon eine Weiterbildung aus fermail, Verschluls,
Festmachnng, = *firmaeulum v. firmare ist u. dafs
haubert fremillon einen festschliefsenden, gut sitzen-
den Panzer bedeutet]
3209) férüs, a, um, wild; ital. fero, wild, un-
bändig, stolz; rum. fiarà, wildes Tier (= ital.
fiera; prov. fera); span. fiero; pig. fero; prov.
fer, fier; frz. fier; span. fiero; pig. fero.
321 3210) férvéo
3210) férvéo, ferbüt, férveré u. (altlat. u. poet.) |
férvo, férvi, férvére, sieden, wallen; ital. fervére;
rum. ferb fersei fert ferbe; span. hervir; ptg.
ferver. Vgl. Gróber, ALL II 285.
8211) pers. ferz, Feldherr, Wessir; prov. fersa
(der Feldherr) die Königin im Schachspiele; altfrz.
fierce fierge, fierge; nfrz. (durch volksetymologische
Umbildung) vierge. Aus der Umdeutung in das
Femin. ergab sich dann leicht, dafs die ursprüng-
liche Feldherrenfigur als ,Kónigin" aufgefafst und
benannt wurde. Vgl. Dz 584 fierce.
3212) (festi u.) festi (scil. dies), Feiertag; ital.
festa. (mit off, e); rtr. flasta; prov. festa (mit
off. e); frz. féte (mit off. e); cat. fesía; span.
. fiesta; pig. festa. Vgl Gröber, ALL II 285;
Gartner 8 200.
3213) fetä, -am f., ein Tier, das geboren hat
(vgl. Virg. Ecl. I 50); prov. feda, fea, Schaf; neu-
prov. fedo (Gascogne), die Neugeborne, (Lauguedoo)
Mädchen. Vgl. Dz 582 feda; Gröber, ALL II 285.
3214) feto, -are, brüten, hecken; rum. fat a?
at a; friaul. fedà, Lämmer werfen.
3215) *feto, -0nem m., junges Tier; altfrz. feon,
faon, Hirschkalb, dazu das Vb. feoner, faoner,
Junge werfen; nfrz. faon (spr. fan), vgl. Dz 580 s. v.
3216) fetis, -um m., Zeugung, das Gezeugte;
sard. fedu, Sprofs; ital. feto, Foetus; rum. fét,
Sohn (fäta, Tochter); prov. fet, Foetus; (frz. fétus).
Vgl. Dz 582 feda; Gróber, ALL II 285.
3217) german. *fettil, Fessel (Teil des Pferde-
fulses); davon nach G. Paris, R VII 630, altfrz.
feillon, Fessel (neufrz. foulet, wohl angeglichen
an fouler, treten). Settegast, Z II 312, hatte engl.
fetlock, ahd. fissloch als Grundwort aufgestellt.
3218) dtsch. fetzen, mhd. vetze; davon ital. faz-
z(u)olo, fazzoletto, Taschentuch; altspan. fazoleto;
(das a der ersten Silbe beruht wohl auf Angleichung
an facies). Im F rz. heifst „Schnupftuch‘‘ mouchoir
v. moucher = muccare, schneuzen, im Span. paituelo
v. paio = pannus, Tuch, im Pte. lengo = linteum,
Leinentuch, vgl. Dz 370 fazzuolo u. 644 moucher.
3219) fiber, -brum m., Biber; ital. bévero;
rum. breb; neuprov. vibre; nfrz. biövre; alt-
span. befre; neuspan. bíbaro; (ptg. heilst der
Biber castor, so auch im Prov.). Vgl. Dz 50 bévero.
3220) *fibilli, -am (v. fibula), kleine Nadel, =
span. hebılla (gallieisch febilla), vgl. Dz 458
hebilla.
3221) fibrá, -am, Faser, Pl. Eingeweide; ital.
fibra (gel. Wort), Faser, Zaser, felpa (aus *ferpa,
*ferba, *febra), fasriges, zottiges Zeug, Plüsch;
sard. pelfa, Lumpen; <frz. frepe, ferpe, felpe,
feupe, Lumpen; nfrz. fripe, Lumpen, dazu das Vb.
friper, verlumpen, vergeuden, verprassen, gierig
fressen, friperie, Lumpenzeug, vermutlich gehört
hierher auch fripon, das also eigentl. einen Lumpen
im sittlichen Sinne bezeichnen würde; vermutlich
aus felpe durch Umstellung entstanden ist altfrz.
pelfe, pelfre, Lumpen, Frange, davon das Vb. pelfer,
pelfrer, zupfen, rupfen, plündern; cat. febra, Faden,
pelfa, Lumpen; span. hebra, Faden, felpa, Plüsch;
ptg. felpa, Plüsch. Vgl. Dz 186 felpa (Diez giebt
keine bestimmte Ableitung des Wortes, wagt aber
die Vermutung, dals es vielleicht vom ahd. falwa,
Salweide, stamme, denn es sei möglich, dafs der
Stoff nach diesem Baume wegen seiner wolligen oder
filzigen Blätter benannt worden sei), 458 hebra,
590 friper (Die zleitet das Wort von vermeintl. altn.
hripa ,tumultuarie agere" ab, aber hripa ist nur
neu-isländisch); Bugge, E IH 148 u. IV 363 (führte
Körting, lat.-rom. Wörterbuch.
3224) fictüs 322
zuerst felpa, ferpe, pelfa auf fibra zurück, eine
jedenfalls sehr scharfsinnige Ableitung, welche frei-
lich nieht eben die Wahrscheinlichkeit für sich,
aber auch nicht die Unmöglichkeit gegen sich hat
und an welcher mindestens vorläufig festgehalten
werden mufs); Scheler im Anhang zu Dz 797 (fafst
Bugge's Aufstellungen kufz zusammen, bezweifelt
aber die Zugehörigkeit von fréper in der Bedtg.
„gierig essen“ u. fripon zu der aus fibra stammenden
Wortsippe); Gröber, ALL II 285.
3229, fibüli, -am f. (aus *figibula von figo),
Nadel; ital. fibula „l’osso piü sottile della gamba,
una fibbia antica", fibbia ,fermaglio d'osso o di
metallo, vgl. Canello, AG III 359; rtr. fibla,
Schnalle; prov. fivella — *fibella, von fibula jedoch
das Vb. desfiblar, ausziehen; altfrz. nur die Verba
fubler, feststecken, ein Kleidungsstück befestigen,
sich anziehen, einhüllen, davon die Komp. affubler
(auch affumbler), desaffubler ; neufrz. affubler,
bedecken, einhüllen; cat. fibla (sivella, nach Bugge,
B III 162, — *fibella, vgl. jedoch Parodi, R XVII
58, wo sivella = *subilla f. subula angesetzt wird;
span. hebilla): ptg. fivela, Schnalle = *fibella.
Vol. Gröber, ALL II 285.
3923) frcätüm m. (v. ficus), die mit Feigen ge-
müstete Leber, dann Leber überhaupt (in dieser
Bedtg. b. Cael. Aur. de sign. diaet. pass. 93); ital.
fegato — *ficätum (die Accentverschiebung ist höchst
auffällig u. ein Anlafs derselben nicht abzusehen) ;
sard. ficáu (campidanesisch, wird von Gröber, ALL
II 288, wegen e statt g als „Buchform“ bezeichnet),
daneben fidigu; venez. figá; rum. fiedt (also mit
Bewahrung des lat. Accentes, vgl. RVI,132, 2.19 v.0);
prov. fetge-s (Vorstufen sind *figátwm, *fgidum,
*fidigum, vgl. lombard. fidegh, bergam. fidech, piem.
fidich); altfrz. feie, fie, firie (vgl meie, mire =
medicus), hierzu gehört das Vb. fegier, figier, ge-
rinnen machen, — *fidicare, vgl. G. Paris, R VIII
434, wo auch die Bedeutungsentwickelung besprochen
u. auf das mhd. liberen (v. léber), gerinnen machen,
als auf einen analogen Fall hingewiesen worden ist;
nfrz. foie, dazu das Vb. figer, gerinnen; span.
higado; ptg. figado. Vgl. Dz 185 fégado u. 584
figer (Diez leitet das Verb von fayere ab); G. Paris,
R VI 182 (ausgezeichnete Darlegung der lautlichen
Entwickelung des Wortes; unerklärt wird nur die
Verschiebung des Hochtons in fégado ete. gelassen;
vielleicht darf in Bezug auf diese Folgendes ver-
mutet werden: an Stelle von freätum trat im 2.
Jahrh. nach Chr. — denn naeh Dacien wurde wohl
noch f?cütum übertragen — im ganzen Westen (mit
übrigens zweifelhafter Ausnahme Sardiniens) *fidàá-
cum oder *fidägum ein, eine vielleicht an fides,
Darmsaite, sich anlehnende volksetymologisierende
Bildung, woraus sich fidegh, fetge ete. entwickelten;
ital. fégado würde als halbgelehrte Rückbildung
zu betrachten sein, anders d'Ovidio, Z VIII 195,
jedoch unbefriedigend); G. Paris, R VIII 484 (über
figer); Tobler, Ztschr. f. vgl. Sprachf. XXTIL(NF IID)
415; Gröber, ALL II 288, 424 Anm, u. VI 388 (G. stellt
*fiticum als Grundwort auf, woraus fícdtum, ficatum
durch die Feigenmüstung der Gans veranlafet worden
sei, gegen welche Annahme mehrfache Einwendungen
sich erheben lassen, s. unten fiticum); Behrens,
Metath. p. 99 u. 81.
3224) fietüs, a, uin (Part. P. P. v. fingere, aber
in der Bedtg. von fixus); ital. fito, eingesteckt,
als Sbst. fitto, bestimmte Summe, Pacht-, Mietgeld,
dazu das Vb. affittare, vermieten; rtr. fig, dicht,
sehr; cat. fita, Grenzstein; span. hito, fest, ein-
21
323 3225) ficiis
gesteckt (gehört das Wort auch in der Bedeutung
„schwarz“ hierher?), als Sbst. Grenz-, Markstein,
hita, eine Art Nagel; pig. fito, eingerammt, als
Sbst. Ziel, fita, Band, Streifen, dazu das Vb. fitar,
heften, richten, indessen wäre für diese Worte auch
anderweitige Ableitung (s. unten vitta) denkbar.
Vgl. Dz 141 fitio. — Aus (terra) ficta, trügerisches
Erdreich, erklärt Rónsch, RF III 871, ital. füta,
mürber Boden; Dz 871 s. v. hatte ahd. Auhti, Erd-
feuchte, als Grundwort vermutet, was aber lautlich
unannehmbar ist. Vgl. Gröber, ALL II 285.
9225) fies, -um /., Feige; ital. fico, Feige, u.
fica (in der Redensart far le fiche; fica bedeutet
auch „die weibliche Scham“), vgl. Canello, AG III
408; prov. figa; frz. figue (Lehnwort; altfrz. findet
Sich vereinzelt fie — fi[c]a); span. figo, higo, higa
(in der Redensart hacer la higa; higa bedeutet auch
»,Amulett^); ptg. figo u. figa (dieselben Bedeutungen
wie im Span.).
8226) *frdäntiä, -am f. (v. *fidare für fidére),
Zuversicht; ital. fidanza, Vertrauen; prov. fianza;
frz. fance (gewöhnlich confiance); span. fianza,
Bürgschaft; ptg. fianca.
8227) *f1d&ntio, -àre (von *fidantia), versichern,
verbürgen, ge-, verloben; ital. fidamzare; prov.
fiansar (?); frz, fiancer, davon fiangailles, gleich-
sam "fidantialia, Verlöbnils: (span. fianzar; ptg.
fiangar scheint zu fehlen). Vgl. Dz 584 fiancer.
8228) fidelis, -e (v. fides), treu; ital. fedele;
prov. fidel-s, fizel-s, fiel-s, feeilh-s; altfrz. fedeil,
feeil, feel, feal, feaul = "füdalis; nfrz. fidele
(gel. W.); span. fiel; ptg. fiel.
3229) fidelitas, -atem f. (v. fidelis), Treue; ital.
fidelità, fedel(i)tà; prov. fedaltatz, feeltatz; alt-
frz. feelte, fealte, feaute; nfrz. feaute (veraltet),
fidélité (gel. W.); span. fieldad, fidelidad; ptg.
fieldade, fidelidade.
3230) fides, -em f., Treue, Glauben; ital. fede
u. fé, welches letztere „manca di parecchi significati
traslati di fede, p es. fede, e non fé di nascita
ece,*, vgl Canello, AG III 400; prov. c. r. fe-s,
C. 0. fed, fe, fei; altfra. fei, foi; nfrz. foi; span.
fe; ptg. fé.
3231) *fido, -are (f. fidere), vertrauen; ital.
fidare; prov. fizar, fiar; frz. fier; span. fiar;
ptg. fiar.
8282) fidüciä, -am f. (von fidere), Zuversicht;
. ital fiducia; altspan. ficio, fucia, hucia, davon
die Verba affiuciar, ahuciar, desfiuzar, deshuciar,
desahuciar ; pig. fluza. Vgl. Dz 451 ftucia.
3233) f1düs, a, um (v. fidére), treu; ital. fido;
prov. fi-s; altfrz. fi-s, c. o. fi, auch fis; (span.
ptg. fido, altptg. auch fius). Vgl. Dz 584 fi.
3234) *f1gieo, -àre (v. figere), heften, befestigen;
ital. fiecare; rir. fichiar, figiar; prov. ficar;
altfrz. fichier; neufrz. ficher, dazu das Kompos.
afficher, anheften, -schlagen, dazu wieder das Vbsbst.
affiche; altspan. ficar, fincar, hincar; ptg. ficar,
finear. Vgl. Da 189 ficcare; Gróber, ALL II 286;
Ulrich, Z IX 429 (schlägt *ficticare als Grundwort
vor, was schon aus lautlichen Gründen unannehm-
bar ist).
3235) frgo, fIxI, fixiim, figére, heften, stecken;
ital. figgo fissi fisso und fito, figere und figgere;
(altfrz. elaufire — clavo figere, annageln, an das
Kreuz schlagen, davon 8 P. Pl. Perf. claufisdrent,
Part. P. elaufiget, vgl. Stengel, Wörterb. p. 101).
3236) figürä, -am f, (von fi-n-gére), Gestalt;
ital. prov. figura; frz. figure; span. ptg. figura.
Das Wort trägt überall gelehrten Charakter.
3252) fillazan 324
8237) *filellum * (Demin. v. filum), Füdchen;
davon ital. Dialektworte, wie filelli, fidelli, fidelini,
Fadennudeln (gemeinital. vermicellin:).
3238) filii, -am f., Tochter (vielleicht eigentlich
„Nährerin“ bedeutend, vgl. Havet, ALL II 482);
ital. figlia; rum. fid; rir. figlia, figla, fia eto.
(bildet auch einen Plur. auf -ns, vgl. Gartner 8 107);
prov. füha, Alla; frz. fille; cat. Alla; altspan.
fija; neuspan. hija; ptg. filha,
8289) filiüstér, -rum (v. filius), Stiefsohn: ital.
figliastro; rum. fiastru; prov. filhastre-s; fra. fil-
látre (das gewöhnliche Wort ist beau-fil); cat.
fillastre; span. hijastro; (ptg. heifst der ,,Stief-
sohn'* enteado — ante natus).
8240) *filiearid, -am f. (v. filix), Farrenkraut,
= altfrz. feugiere; neufrz fougere; span. hel-
guera; ont. falguera; ptg. felgueira. Vgl. Dz 185
felce; Grüber. ALL II 286.
8241) *rilieella, -am f. (Demin. v. filum), Fädchen;
davon frz. ficelle, Schnur, Bindfaden, vgl. Dz 584
S, v.; Gróber, ALL II 287 u. VI 888 (verwirft mit
Recht das von Littré aufgestellte Grundwort fiscella).
3242) [*fllietäre oder filietäle n. (von fiim),
Farrenkraut, scheint als Grundwort zu dem gleich-
bedeutenden span. helechar, helechal angesetzt
werden zu müssen. C. Michaelis, St. p. 87, stellte
*flctarium als Grundwort auf, was von W. Meyer,
Ntr. p. 111, mit Recht zurückgewiesen wurde.]
8248) *fílietum ». u. *fílXeta f. (v. fiic), Farren-
kraut; rir. feletga; span. helecho; ptg.feto. Vgl.
Dz 185 felce; Gróber, ALL II 286.
3244) *filio, -Are (v. filius), als Sohn, Kind an-
nehmen, in die Familie aufnehmen; rum. énfiez
(fiw) ai at a; prov. afilhar; frz. affilier (gel.
Wort); cat, afillar; altspan. afijar; neuspan.
ahijar; ptg. afilhar.
filolà s. filxóliis.
8245) filioclus, -um m. (Demin. z. filius), Söhn-
chen; ital. figiiuolo; (vum. físor, gleichsam *fili-
eiolus): frz. fülleul, Patenkind; span. hijuelo, der
kleine Knabe Dazu die entspr. Feminina ital.
figkiuola etc.
3246) *filíottus, -um m. (Demin, z. filóus) = frz.
(veraltet und dialektisch) füllot, hillot, Diener, vgl.
Dz 615 hillot.
3247) [*filitiä, -am f. (v. filum), Schnur; Rück-
bildung aus *Al-itiare, wovon ital. filza, Schnur,
Reihe, dazu das Verb infilzare, aufreihen, vgl. Dz
871 filza.]
8248) fıliüs, -um m., Sohn; ital. figo; rum.
fin; rir. fügl ete.; prov. fils, fülh; frz. füs (ur-
sprünglicher easus rectus); altspan. figo; neu-
span. hijo; ptg. fiho.
8249) filüis de aliquo = altspan. fidalgo;
neuspan. Aidalgo; ptg. fidalgo, Sohn eines Mannes,
der etwas besitzt, Sohn eines vornehmen Mannes,
Edelmann. Vgl. Dz 459 hidalgo ; Tailhan, R IX 432.
3250) filiüs grégis — span. feligres, Pfarrkind,
vgl. Dz 451 s. v.
3251) filíx (u. felex), -lieem f, Farrenkraut;
ital. felce; sard. filtgke; sieil. fici; rum. ferece;
neuprov. (limous.) felze, (gascogn.) heus. Vgl. Dz
135 felce; Gróber, ALL II 286.
3252) ahd. *fillazan (Intens. zu Allan), peitschen,
eigentl. schinden; davon vermutlich ital. felzare,
ferzare, sferzare, peitschen, wozu das Sbst. ferza,
sferza, Peitsche. Vgl. Dz 870 ferzare; Ulrich, Z XI
557, hat *filitiare (doch wohl von filum?) als
Grundwort aufgestellt, aber daraus ist fileare ent-
standen, s. oben filitía.
825 8258) fillo
3253) germ. *fillo, Schinder, Peitscher (v. fillön,
schinden, das Nomen actionis fiülla, Geifselung, ist
belegt): davon vermutlich ital. fello, gottlos, bos-
haft, fellone, Bósewicht, Verrüter, fellonia, Treu-
brüchigkeit; prov. frz. o. r. fel-s, c. o. fello, fellon,
felon, davon fellonia, felnia, feunia (nfrz. félomie
ist dem Ital. entlehnt); altspan. fellon, felon,
fell)omia. Vgl. Dz 186 fello; Mackel p. 98; Th.
p. 56 (verneint keltischen Ursprung).
3254) filo, -àre (von filum), den Faden ziehen,
spinnen; ital. flare; (rum. firuese i$ it $); prov.
filar; frz. filer; cat. altspan. filar; neuspan.
hüar; ptg. fiar.
8255) german. filt, Filz; ital. feltro, Filz, davon
das Verb feltrare, eine Flüssigkeit durch Filz lassen,
duxchseihen; prov. feltre-s, feutre-s; altfrz. feltre,
feutre, fautre, davon das Verb fautrer, walken,
stampfen, schlagen; nfrz. feutre, Filz, dazu das
Vb. fütrer, seihen, u, filtre, Werkzeug zum Seihen
(das $ dieser Worte ist trotz des gelehrten Charakters
derselben höchst auffällig, ebenso im ital. fütro,
Liebestrank, eigentl. eine durchgeseihte Flüssigkeit;
vermutlich ist von letzterem auszugehen, und ist
dasselbe vom griech. q/Argov beeinflufst worden,
wenn es nicht geradezu mit diesem identisch ist,
u. hat dann seinerseits den Wandel von frz. feltrer
zu filtrer veranlalst; denkbar wäre sogar, dafs auch
feltrare auf piArgov zurückginge); span. fieliro,
dazu das Vb. fütrar; ptg. feltro, dazu die Verba
feltrar, Filzarbeit machen, u. filtrar, durchseihen.
Vgl. Dz 136 feltro; Mackel p. 96. Siebe unten
philtrum.
8256) filitm »., Faden; ital. filo, Faden, feine
Linie, Kante, Schneide, dazu das Verb af-Alure,
schärfen; fila, Schnur, Reihe; rum. fr; prov. fil-s
u. fila; frz. fil, Faden, Schneide, file, Schnur, Reihe,
davon filer, reihen, in einer Reihe gehen, defiler,
abreihen, daher défilé, Weg, wo man nur in einer
Langreihe gehen kann, Engpaís; span. fio, hilo,
Faden, Schneide, davon afilar, schärfen, fila, Reihe;
ptg. fo, Faden, fila, Reihe, dazu enfiar, einfädeln,
durchbohren, erschrecken, afilar, affiar, zuspitzen.
Vgl.Dz 139 fila. Wegen rtr. fil etc. vgl. Gartner $ 200.
3257) filiim + gränüm; davon vermutlich ital.
filigrana, frz. filigrane ete. ,ouvrage d'or et d'ar-
gent (ou de tout autre métal ductile), composé de
fils dóliés, de grains et d'autres ornements“, vgl.
Scheler im Dict. s. v. Gelehrte Umbildung aus
filigrane scheint frz. fülagramme zu sein, vgl. Fas,
RF III 498.
8258) film -+ länä (oder filänä, abgeleitet von
filum?); davon vermutlich altfrz flaine (aus fil-
laine?), Wollzeug, sowie die gleichbedeutenden
Deminutivbildungen ital, flanella, frenella; frz.
flanelle; span. franca; ptg. farinella. Vgl. Dz
141 flanella (Diez ist geneigt, die Worte von velamen
abzuleiten, sieh darauf stützend, dals altfrz. flaine
„Überzug“ zu bedeuten scheine, aber läge velamen
zu Grunde, so würde frz. etwa vlaim, flaim ent-
standen sein, vgl. z. B. examen : essaim). Th.,
p. 59, leitet das Wort vom kelt, Stamme vlan-
(eymr. gwlam, corn. glan, bret. gloan), „Wolle“ ab.
3259) filiim (bezw. fili) + péndülaà ital.
filipendula, frz. filipendule (gel. W.), span. ptg.
filipendula, „roter Steinbrech, sogenannt, weil an
den fadenartigen Würzelchen dieser Pflanze viele
Knollen bangen“, Dz 140 s. v.
8260) f1litm + vàniim — span. hilvan, Heftnat,
die wieder aufgetrennt wird, also gewissermalsen
vergeblich gemacht wurde, vgl. Dz 459 s. v.
8271) finis 326
3261) *limärfüs, a, um (von fimus), zum Mist
gehörig; davon frz. fumier (aus femvier mit volks-
etymologischer Angleichung an fumer), Misthaufe.
Vgl. Scheler im Diet. s. v.; Fals, RF III 496.
3262) [imbriä, -am f., Faden, Troddel, Saum;
ital. fmbria u. frangia (letzteres aus dem Frz.
entlehnt), vcl. Canello, AG III 823; rum. fringhie;
prov. fremna, gehört trotz seiner gleichen Bedtg.
nieht hierher; frz. frange; span. franja (Lehn-
wort) ebenso ptg. Vgl. Dz 147 frangia; Gröber,
ALL II 286.
3263) *Timitüs, «um m. (von *fimare wie spiritus
v. spirare), Mist; prov. fenda; neuprov. fento;
frz. fiente; cat. fempia; span. hienda. Vgl.
Gröber, ALL II 287 u. VI 888; Dz 584 fiente.
3264) *fimo, -äre (v. fimus), misten; prov. cat.
femar. Vgl. Gröber, ALL II 987.
3265) fimüm ». u. fimüs, -um m., Mist; (ital.
fimo, gel. Wort); prov. fems (neuprov. fento =
fimitus); altfrz. fien; cat. fem. Vgl. Gröber, ALL
287
3266) |*finäntiä, -am (v. *finare), Schlufsleistung,
Zahlung, bestimmte Summe; ital finanza, Summe,
Einkunft u. dgl.; frz. finance ete, Das Wort hat
erst in der Neuzeit die bekannte erweiterte Bedtg.
angenommen. Vgl. Dz 140 finansa.)
*finetus s. fingo.
3267) (*fínditüs, a, um (Part. P. P. v. findere,
gebildet nach venditus u. dgl), gespalten; davon
frz. fente, Spalte: (ptg. fenda).)
3268) findo, fidi, fissüm u. *fissum, findere,
spalten; ital. fendo fessi u. fendei fesso (mit ge-
schloss. e) und fenduto fendére, dazu das Subst.
fesso, Ritz; rtr. fender, dazu das Sbst, fess, fessa,
Ritz; prov. fendre; frz. fendre, dazu das Sbst.
fesse, Hinterbacke, wovon wieder das Verb fesser,
peitschen (Dz 583 wird bemerkt, dafs fesser viel-
leicht vom deutschen fitzen, schlagen, abzuleiten sei,
weil „die von Substantiven abgeleiteten Verba keine
Einwirkung auf ihre Primitiva ausdrücken können“.
Indessen z. B. brasser v. bras bedeutet ‚umarmen“,
boucher v. bouche „stopfen“, zunächst doch wohl
„den Mund‘); span. hender; ptg. fender. Vgl.
Gröber, ALL II 287. *
3269) fingo, finxi, fictum, fingére, gestalten,
bilden; ital. fingo finsi finto fingere, erdiehten,
sich verstellen; prov. fenh feins und feis (auch
schwach feichi, s. Bartsch, Chrest. prov. 227, 4)
feint fenher; frz. feins feignis (altfrz. feins) feint
(altfrz. auch faint in der adj. Bedtg. „träge, nach-
lässig“, daneben in gleicher Bedtg. das präsentiale
feignant, wenn es nicht aus faineant entstanden
ist, vgl. Dz 580 faint), feindre; cat. span. ptg.
fingir (gel. W.). Vgl Gróber, ALL II 287.
3270) finio, -Ire (v. finis), beenden; ital. finire;
prov. frz. span. fiir: (ptg. findar = *finitare,
vgl Dz 451 s. v. Vgl. No 8274.
8271) finis, -em m., Ende; ital. fine; präpositional
fino (von vorauszusetzendem *fimum?) a bis, auch
adverbial „sogar“; schon im Schriftlat. wurde der
Abl. fine präpositional gebraucht, vgl. Georges unter
finis Ib), vgl. auch Bugge, R III 161, wo behauptet
wird, dafs das gleichbedeutende sino aus fimo durch
Wandel des Anlautes entstanden sei, während Diez
400 sino aus signo erklärt hatte; beide Erklärungen
dürften unhaltbar sein, denn signo konnte nimmer-
mehr sino werden, Umsprung eines anlautenden f
in s aber ist trotz der von Bugge beigebrachten
vermeintlichen Beispiele durchaus unglaubhaft; viel-
!leicht steht das präpositionale simo in Zusammen-
21%
327 3272) fink
3298) fläballim 328
hang mit dem im Volkslatein, wie es scheint (s. die | feissele, foissele, Binsenkorb. Vgl. Dz 871 fistella
Belegstellen b, Georges) vielgebrauchten sönus oder
sinum, thönernes Gefäls zu Wein, Milch u. dgl, so
schwer es auch hält, etwaige Bedeutungsbeziehungen
des einen Wortes zu dem anderen zu erkennen; will
man aber an der Gleichung sino = fino festhalten,
so darf man wenigstens den Wechsel von f zu s
nicht als einen Lautvorgang im eigentlichen Sinne
des Wortes, sondern muls ihn als auf irgend welcher
volksetymologischen Angleichung beruhend erachten,
wie dies Caix, St. p. 197, thut; prov. fin-s, fi-s;
frz. fin; span. fin; ptg. fim.
8272) dtsch. fink (ahd. fncho) = ital. venez.
finco, Finke, vgl.Dz 871 s. v. Dafs das deutsche
Wort auch das Grundwort sei zu ital. pineione ;
frz. pinson; (cat. pinsá); span. pinzon, pinchon ;
(ptg. pintasilgo), ist durchaus unglaubhaft; auch
Herkunft vom kelt. pinc „Fink“, an welche Diez
248 pineione zu glauben geneigt ist, hat wenig
Wahrscheinlichkeit für sich, weil das Wort im Kelt.
nicht heimisch sein dürfte, vgl. Th. p. 78. Das
Wort scheint gleichen Ursprunges mit frz. pincer,
pinceau zu sein, s. unten penicelliís.
8273) dtsch. finne; davon ital. fignolo, Hitz-
blatter, vgl. Dz 871 s. v.
8274) *fino, -äre (v. fin- für fini-), enden; ital.
finare, aufhören; prov.finar; altfrz.finer; span.
finar; ptg. (nur rell) finar-3e. Vgl. Dz 140 finanza.
3275) *finis, a, um (Neubildung für finitus),
vollendet, vollkommen, schön, fein; ital fino, da-
neben fine; rum. fain; prov. fin-s, fi-s; frs. fin;
span. ptg. fimo, Vgl. Dz 140 fino.
3276) firmitüs, -tatem (v. firmus), Festigkeit, —
altfrz. ferie, Festung; sonst nur gel. Wort. Vgl.
Dz 682 ferme.
3277) *fírmo, -àre (für firmo), befestigen; ital,
fermare ,arrestare", firmare ,sottoscrivere", vg].
Canello, AG III 322; dazu die Vbsbst. ferma, die
für Pacht, Miete und dgl. getroffene Festsetzung,
firma, die (bekräftigende) Unterschrift; rät. prov.
fermar ; frz. fermer, fest machen, schliefsen, dazu
das Vbsbst. ferme, Pachtgut, vgl. Dz 582 ferme;
span. ptg. firmar, unterschreiben („schlielsen —
zumachen‘ ist ital. chiudere, span. cerrar —
serrare, pig. cerrar, auch fechar, über letzteres s.
oben faetum).
8278) *firmiüs, a, um (für firmus), fest; ital.
fermo; rät. ferm; prov. ferm-s; altfrz. ferm.
Vgl. Gróber, ALL II 287.
8279) germ. first m., *firsti, firste f., das Höchste,
der oberste Balken, First; prov. frest, (*fresta);
altfrz. fest, freste, feste, (féte); neufrz. faite;
span. (en)hiesto, Àdj., aufgerichtet, dazu das Vb.
enfestar, enhestar; altptg. festo, Höhe, Gipfel,
enfesta, Bergabhang. Vgl. Dz 451 festo und 589
freste, dazu Scheler im Anhang 772 (Diez leitete
die span. und ptg. Worte sowie ein nach seiner
Meinung noch vorhandenes altfrz. *faiste, woraus
wieder nfrz, faite entstanden sein sollte, in unzu-
lässiger Weise von fastigium ab, während er in
Bezug auf freste u. frest den wahren Ursprung er-
kannte); G. Paris, R I 96 (hier überzeugende Dar-
legung des richtigen Sachverhaltes): Mackel p. 96.
3280) altnord. fisa „pedere“ (mhd. «ist, fist
„erepitus ventris'); davon nach Caix, St, 655, ital.
vescia ,specie di fungo, ma generalmente crepitus
ventris''; frz. vesse ,, crepitus ventris, vesse-de-loup,
eine Pilzart.
8281) físcéllà, -am f. (Demin. zu féscus), Körbehen;
ital fiscella (daneben fistella nach cistella); altfrz.
(Diez setzte unnötig ein *Äscettella an); Rönsch,
RF III 371; Gröber, ALL II 287 u. VI 388.
3282) got. fiskön, fischen: davon nach Dz 451
8. V. span. ptg. fisgar, fischen, dazu das Vbsbst.
fisga, Dreizack zum Fischen.
*físsü s. findo.
*fisso s. findo.
3283) *fissülo, -äre (v. fissus), spalten; davon
frz. feier, spalten. Dz 582 s. v. setzt fissiculare
als Grundwort an.
3284) *fistellä, -am f. (für fistella, Demin. zu
fistula), Röhrchen; altfrz. frestele, Pfeife, Flöte,
dazu das Vb. fresteler (auch prov. frestelar). Vgl.
Dz 589; Gróber, ALL II 288.
8285) fistüca od. féstued, -am f., Schlägel,
Ramme; rum. fistäu, Hammer, Keule. ]
3286) fistülä, -am f., Röhre, Pfeife; (ital. prov.
fistola, Geschwür); ru m. fligcá, Querpfeife, Ohrfeige
(vgl. das deutsche ,Backpfeife*); altfrz. feste;
nfrz. féle, Blaserohr; (cat. span. fistola, Geschwür;
Span. pig. fistula, Geschwür; auch frz. ist fisiule
als gel. Wort vorhanden; aufserdem besitzt das Ita 1.
fistula als gel. W. zur Bezeichnung eines Musik-
instrumentes, vgl. Canello, AG III 852). Vgl. Gröber,
ALL II 288.
3287) fistülo, -àre (von fistula), pfeifen; ival.
fischiare, daneben das nach Caix, St. 612, durch
Metathesis entstandene stufelare; dazu das Vbsbst.
fischio; rum. fliscaesc ii it $, Vgl. Dz 371 fischiare;
Gróber, ALL II 288; Flechia, AG II 154 (Fl.
erklärt modenes. fiscaer aus fist’lare, fistulave);
Canello, AG III 352 (führt neben fischiare auch
fistiare , mandar fisti“ u. aulserdem fistolare „suonar
la fistola“ an).
8288) [*fitieum n». wird von Gröber, ALL II 288,
424 Anm. u. VI 888, an Stelle von feätum als Grund-
form zu sard. fidigu ete. (s. oben fieatum) angesetzt.
Bedenken gegen diese Annahme muls der Umstand
erwecken, dals ein Wort *fticum innerhalb des
Lateins in Bezug auf seine Herkunft völlig rätsel-
haft, weil jeder Anlehnung entbehrend, wäre. Auch
aufserhalb des Lateins ist auf dem gesamten idg.
Sprachgebiete wohl keine Stütze für ein *fificum zu
finden. Das Vorhandensein eines *Aticum in der
Volkssprache einmal zugegeben, so würde das Wort,
wenn volksetymologische Angleichung an ficus statt-
fand, wohl sofort zu fcätum umgestaltet worden
sein, nieht erst zu fiedtum, da ein Wortausgang
„dtum im Lat. unerhört sein dürfte.]
ahd. fiubti s. fretis.
3289) [*fixieo, -are (v. firus), jem. etwas an-
heften; davon nach Ulrich, Z IX 429, span. fisgar,
verspotten; die Vermutung erscheint annehmbar.]
8290) *fixo, -üre (v. fucus), fest machen; ital.
fissare ,firmare, rendere stabile", fisare ,,guardare
intentamente“, vgl. Canello, AG III 865; sonst nur
gel. W.
l 8291) fixüs, a, um (Part. P. P. von figere), fest;
ital. fisso „firmo, stabile“, físo , intento cogli occhi“,
vgl. Canello, AG III 865, sonst nur gel. W.
3292) ahd. fiza (aus fita), Band, Faden; soll
nach Dz 187 das Grundwort sein zu ital. fetta,
Sehnitte, fettuecia, Schnittchen, Bändchen; altspan.
fita, Band; ptg. fita, Band, Streifen. Diese An-
nahme mufs als durchaus unwahrscheinlich bezeichnet
werden, mindestens in Bezug auf das Ital. Vgl,
Flechia, Mise, 202, 8. oben No 8224 u. unten vitta.
3293) flabélliim ^. (Demin. v. flabrum), Fächer,
Wedel ; dav. nach Dz585 a 1f rz. lavelle,Schmeichelei.
329 3294) fl&ceidüs
W. Meyer dagegen, Ntr. p. 1383, setzt "flabella —
fabella als Grundwort an, was freilich bezüglich
des Genus besser palst, aber fl für f ist befremd-
lich (vgl. jedoch fiaba). ebenso die Bedeutung.
*fláecüstér s. flüceldüs.
3294) flüceidüs, *flixidüs, a, um (von flaceus),
welk, schlapp; altfrz. *flaiste, dafür in Anbildung
an die Adj. auf -estre flaistre, davon das Vb. flötrir,
welk machen, entkrüften, schwächen, entehren; ob
auch nfrz. flasque, kraftlos, matt, hierher gehört,
muls als noch sehr fraglich erscheinen; span. ldeio,
welk. Vgl. Dz 1897 fiacco (Dz leitet flasque von
flaecidus), 586 fletrir (Da leitet flébrir richtig von
flaisire, dieses aber von flaccaster ab) und 461
(lácio); Caix, Z I 422 (bezeichnet flasque als noch
dunkel); W. Meyer und Ulrich, Z XI 254 Anm.
(geben die richtige Ableitung). (Ist flasque vielleicht
== ahd. sclaf ?]
8295) *fläcco, -are (v. flaccus), schwächen; davon
ital. fiaccare, pist. (ab)biaecare „soppestare, in-
frangere, vgl. Caix, St. 128.
8296) fläceüs, a, um, welk, schwach; ital,
fiaeeo ; vielleicht ist auch friaul, u. oberital. fiappo,
welk, = flaceus, wie Flechia, AG 1I 844, anzu-
nehmen geneigt ist, vgl. aber Ascoli's in AG I 514
Anm. 1 aufgestellte Gleichung flap — *flavio- oder
*flavi[d]o-; nach Dz 187 ist auch fianco aus flaccus
entstanden u. soll eigentl. den schwachen, weich-
lichen Teil unter den Rippen, dann allgemein „Seite“
bedeuten, wahrscheinlicher ist aber die Herkunft
des Wortes vom germ. Adj. hlank, dünn, schmal,
vgl. Mackel p. 66 (das Sbst. westgerm. hlanka, ahd.
hlancha f. kann wegen seines Geschlechtes nieht
wohl in Frage kommen, wie schon Diez a. a. O.
hervorhob, gleichwohl hat es Caix, St. 869, als
Grundwort auch für ital. lacca „coseia“ aufge-
stellt); Dz 371 hält endlich für möglich, dafs auch
ital. fioco, schwach, heiser, von flaceus abstamme,
erachtet jedoch, falls ,heiser' als Grundbedeutung
anzusetzen sei (was das Sbst. fochezza, Heiserkeit,
nahelege), die Herkunft von raucus (: fraucus : flau-
eus) für wahrscheinlicher u. bemerkt, dafs Rochegude
ein prov. frauc „faible, läche‘“ verzeichne; von
beiden Ableitungen ist die erste (flaccus) immerhin
noch die annehmbarere, vielleicht aber lassen sich
beide dahin vereinigen, daís man ein aus flaccus
nach raucus umgebildetes *flaucus als Grundwort
aufstellt; rum. fleac m., Sbst., Pl. fleacuri f.,
Nichtigkeit, Albernheit; prov. altfrz. flac, flaque
(Sbst. flanc-s, nfrz. flanc, Seite, frz. flanc-|- dtsch.
berg[en] — flamberge, Seitenschützer, Schwert, vgl.
Dz 585 s, v., Darmesteter, Mots comp. p. 183 f.,
Fals, RF III 496); cat. fílae; span. flaco; pg.
fraco. Vgl. Dz 187 flacco. S. auch unten hlank.
8297) [dtsch. flaehss davon will Fafs, RF IJI 491,
frz. filasse, Flachs, Hanf, ableiten, das jedoch sicher-
lich hesser auf lat. filum zurückgeführt wird.]
3298) germ. flaóo, westgerm. flados davon (ital.
fiadone, Honigwabe); pro v. flauzon-s; (altfrz.*flaon),
nfrz. flan, Hacher Kuchen, Fladen; span. flaon,
Kuchen. Vgl. Dz 137 fiadone; Mackel p. 45; (ital.
fiadone ist besser von fiavo, favo = favus abzu-
leiten, s. oben favus). .
8299) flàgéllo, -üre, geifseln; davon nach Caix,
St. 559, ital. sfracellare „mandar in frantumi",
wovon wieder das Sbst. s-fascelo, s-facelo ,rovina"
in der Redeusart „andar in sfacelo‘‘.
8800) flägellüm »., Geifsel; ital. flagello, fra-
gel; altfrz. flach; prov. flage; nfrz. fléau
(bisweilen fleau, worin die richtige Entwickelung des
3812) flasca 330
Wortes vorliegt). Vergleiche Dz 585 fleau; Rothen-
berg, p. 44.
8801) 1. flägro, -are, flammen; (ital. Vbsbst.
fiara. „vampa, flamma", fioraglia „Gamma di paglia
e simile materie", vgl. Caix, St. 318); rum. flacar,
ài, at, a, flammen.
3302) 2. *fláügro, -äre (für fragro), duften; sard.
fiagare; prov. flairar; fra. flawrer; cat. flawrar;
ptg. cheirar. Dazu das Vbsbst. sard. fagu, Duft,
altfrz. flaw, cat. flaira, ptg. cheiro. Vgl. Dz
146 fragare; Bücheler, Fleckeisen’s Jahrb. 105, 111;
Gröber, ALL II 424, S. unten dl&o.
3808) germ. *flaihan (ahd. flöhön), flehen; frz.
flag-orner, niedrig schmeicheln, hinterbringen, vgl.
Caix, Giorn. di fil, rom. I 48; [über span. falagar,
halagar, sehmeicheln, beschwichtigen, lindern, dazu
das Vbsbst. halágo; ptg. afagar, liebkosen, schmei-
cheln, vgl. oben üfflatieo.] Vgl. Dz 457 halagar ;
Baist, RF I 184; Mackel, p. 116.
3304) germ. flaming (viaeminc), Vlaeme, Vla-
mánder; piemont. fidmengh, prächtig, herrlich;
alteat. lamene, frisch von Gesicht (vgl. Cervantes,
Num. 1, 1, welche Stelle schon von Diez angeführt
ist). Vgl. Dz 531 braiman.
3305) flämmä, -am f., Flamme; ital. fiamma;
rtr. flama, floma, fiama ete., vgl. Gartner $ 200;
prov. fíama; frz. flamme, (daneben flambe); cat.
flama; span. Hama; ptg. chamma.
8806) *flàmmieo, -äre (von flamma), flammen,
leuchten; ital. fiummeggiare; cat. flamejar; ptg.
chammejar.
3307) flimmitér, a, um, Flammen tragend ; ital.
fiammifero (gel. W.), Zündholz.
8808) flämmo, -üre (v. ffamma), brennen; ital.
fiammare; prov. flamar; frz. flammer (daneben
flamber); cat. flamar; span. (llamar, davon) das
Partizipialsbst. llamada, grofse Flamme; aufserdem
flamear, flattern, zu flamula, Wimpel, der Bedig.
nach gehörig.
3309) Aämmülä, -am f. Flämmchen;, rum.
flammurd, Banner, Standarte (wegen der flammen-
artig züngelnden Gestalt so genannt); frz. flambe
wird von Dz 585 ebenfalls auf flammula zurück-
geführt, es ist dies aber lautlich kaum annehmbar, ,
vgl. tremulo : tremble, cumulus : comble und dgl.,
oder soll man daher flambe als durch Dissimi-
lation aus flammble entstanden erklären? ; abgeleitet
von flambe ist flambeau, Fackel, u. das Vb. flamber ;
span. ptg. flamula, Wimpel.
3310) [*flámmusoeo, -äre = span. ptg. chamus-
car (altspan. xamuscar), sengen, vgl. Dz 489 s. v.,
vgl. dagegen Parodi, R XVII 60, s. unten müseä.]
8811) islánd, flana, blindlings laufen; davon viel-
leicht fláner, bummeln (ursprünglich ein nur mund-
artliches Wort, es findet sich z. B. im Norm., wo
es auch ,klatschen* faire des commörages be-
deutet), vgl. Dz 585 s. v.; Scheler im Dict. s. v.
germ. flap s. fláeciis.
3312) [*flasea, -am f., ist die vorauszusetzende
romanische Urform für ital, fiasca, fiasco, Flasche;
rir. flaseha; altfrz. flasche; span. ptg. frasco.
(Im Prov., Frz, Span. u. Ptg. ist jedoch das üb-
liche Wort für ,Flasche* botelha, bouteille, botella,
vgl oben butt-.) Die Herkunft von *flasca ist
fraglich, doch hat die von Diez 138 fiasco geäulserte
| Vermutung, dafs das Wort durch Umstellung aus
vasculum entstanden sei, viel Ansprechendes für
sich, der Wandel des anlautenden v : f ist vielleicht
aus Anlehnung an flare, blasen, zu erklären, da die
Flasche ein bauchiges, gleichsam aufgeblasenes
331 3313) fäsco
Gefäfs ist. Vgl. Dz 188 fiasco; Th. p. 59 („Aus
dem Kelt. weils ich nichts Verwandtes anzufübren,
doch könnte man die Umgestaltung von vaselum
zu vlascum kelt. Einflusse zuschreiben, da das Kelt.
den Anlaut ei- liebt“). Gröber, ALL II 424.]
8813) fläseo, -0nem m., eine Flasche zu Wein
(Gregor. dial. 2, 18); ital fascone; altfrz.flascon;
nfrz. flacow. Vgl. Dz 188 fiasco; Gröber, ALL II
494; vgl oben *flasea.
8314) [*flatito, -àre (v. flatare), wiederholt an-
blasen; ist nach Storm, R V 179, das vermutliche
Grundwort zu frz. /latier, schmeicheln (prov.
flattar ist nicht belegt, wohl aber das Sbst. flataire
u. das Kompos. aflater, auch altfrz. aflatter). Dz
585 flatter leitet das Wort von germ. flat, flach,
ab; indessen so gut dieses Grundwort seiner Bedtg.
nach zu altfrz. latir, platt hinstrecken, zu Boden
schlagen, und flat, Schlag, pafst, so wenig will es
sich mit flaiter vereinen lassen. Storm’s flatitare
bietet weniger begriffliche Schwierigkeiten, denn das
schmeichelnde Reden kann sehr wohl bildlich als
Blasen, Einblasen von schönen Worten u. dgl. auf-
gefafst werden (vgl. das deutsche ‚in die Ohren
blasen, Ohrenbläser“). Vgl. oben *äfflätieo.]
3315) fläto, -äre, blasen; ital. fatare, atmen;
davon vielleicht abgeleitet fiatore, übler Geruch
(vgl. sentore v. sentire). Vgl. Gröber, ALL II 424 f.
3316) *flütór, -órem m. (v. flatare), das Blasen;
(ital. fiatore s. flato) ; altfrz. flaür, fleur; nfrz.
(fleur, Geruch), davon das Vb. fleurer, duften. Vgl.
Dz 146 fragrare; Suchier, Z 1481 (hier zuerst die
richtige Ableitung); Cornu, R XI 418 (C. will fleur
aus "fragrorem erklären; dafs dies nicht statthaft
ist, hat Gröber, Z VIII 158, nachgewiesen); Gröber,
ALL II 424.
8817) alin. flair, platt; davon altfrz. flativ, zu
Boden schlagen. "Vgl. Mackel p. 46.
8818) *flatiío, -are (v. flatus), blasen; altfrz.
flaüter (durch Umsprung des w, vgl. vidua : altfrz.
veude), blasen, ein Blasinstrument spielen, dazu das
Sbst, flaüte, Flöte, nfrz. flüte. Aus dem Frz. sind
Verb und Sbst., wie es wenigstens scheint, in die
übrigen Spr. übertragen worden: ital. fláuto; rum.
flaut m. u. flautd f.; prov. flauta, flautar; span.
flauta, (flautar, davon) flautado, Flötenspiel auf der
Orgel; ptg. frauta, frautar. Vgl. Dz 141 flauta
(Diez glaubt, daís auch ital. Autare, riechen, wozu
das Vbsbst, futo, Geruch, aus *flautare — *flatuare
entstanden sei, besser aber leitet man wohl diese
Worte mit Ascoli, Stud. erit. II 184 Anm., ab von
*flavitare, Frequ. v. */lavare, dieses Vb. wieder von
*flavor-em — calabr. hhéavuru, Geruch, vgl. Canello,
AG III 859).
3319) flats, -um m. (v. flare), das Blasen; ital.
flato „HAatus ventris", fiato „alito, antice. anche
puzzo", vgl. Canello, AG III 359; Caix, St. 80,
wollte auch ital, folata „buffo di vento'* (von Diez
872 s. v. — volata angesetzt) aus flatus erklüren.
8820) [*flautiolüs, -um m. (v. flauta), kleines Blas-
instrument, würde die zurücklatinisierte Form lauten
von prov. flautjol-s, flaujol-s, kleine Flöte, altfrz.
flajol, flageol, davon wieder nfrz. flageolet, vgl.
Scheler im Dict. fláie 1. Über flagorner, welches
von Littré in Zusammenhang mit flageoler gebracht
wird (s. Dz 585), vgl. oben flaikan.]
flavidis s. oben Häceüs,
3321) flebilis, -e (v. fleo), weinerlich, kläglich;
ital. flebile und fievole, arch. fievile, vgl. Canello,
AG III 359; prov. feble, freble, freul, frevol, vgl.
Hentschke, Z VIII 122; altfrz.foible; nfrz. faible;
3332) flo 332
Span. feble; pig. febre, nicht vollwichtig (von
Münzen; der Begriff „schwach, elend“, den das
Wort in den übrigen Sprachen angenommen hat,
ist also im Ptg. auf einen bestimmten Fall eingeengt
worden; „schwach“ ist ptg. fraco = flaecus, debil
— debilis). Vgl. Dz 189 fievole.
3322) *fléctieo, -àre (v. flectere), biegen; alt£frz.
fléchier (über nfrz. fléchir s. *fleskire). Vgl. Gröber,
ALL II 285.
8323) flécto, fléxi, fléxiim, fléetéré, biegen;
ital. fleito flessi fletto fleitere (gel. W.); sonst ist
das Wort im Roman. gesehwunden (auch frz. fléchir
kann nicht, wie Dz 586 will, auf flectere zurück-
geführt werden) und wird dureh plicare, curvare
ersetzt.
8824) dtsch. flennen (aus flannjan; vgl. schwed.
fina, engl. frine); lomb. frignare, weinen, davon
frigna (grinsendes Maul), Felsenóffnung, frz. frime,
Fratze, Miene, Gesicht. Vgl. Dz 373 frignare:
Bugge, E IV 356 (hier zuerst die richtige Ableitung
von frime; Bugge hatte früher, R III 148, frime =
forma angesetzt); ital. infrigno, gerunzelt; frz.
refrogner wird von Bugge nebst altfrz. frongnier
„roncer la bouche“ und /runz auf ein german.
*frunjan — schwed. fryna, das Gesicht verziehen,
zurückgeführt.
3325) [*fléskio, -ire (v. flexus, *flescus), biegen ;
ist nach Förster, Z III 262, die vorauszusetzende
Grundform von altfrz. fleskir, fleschir (auch flen-
chir, flainchir, doch ist deren Gleichheit mit flechir
wohl zweifelhaft); nfrz. flechir ; Förster vergleicht
fleskir von flexus mit alaskir von laxus. Dz 586
wollte flechir unmittelbar von flectere ableiten;
G. Paris, R VIII 628, leitet fléchir von dem Adj.
flesche u. dieses von fleschier — *flescare ab; Gröber,
ALL II 285, scheint in fléchir eine Nebenform zu
flechier — *fleetieare [s. d.] zu erblicken.]
8326) mittelengl. flete, Flotte; davon vermutlich
frz. flete, flette, Fähre, vgl. Mackel 88; Dz 586 s. v.
stellte engl. flat, flach (flat-boat) u. ndl. vieet, das
obere Gestell eines Schiffes, als mögliche Grund-
worte hin.
3327) *fléxo, -are (von flexus) beugen; prov.
fleissar; (alifrz. fleschier) vgl. Dz 586 flécher;
G. Paris, R VIII 628.
8828) fléxus, a, um (v. flectere) = prov. fleis,
flieys, vgl. Gróber, ALL II 425.
8329) altnfränk. *flikka (ags. fliece, nord. fitkckt),
Speckseite; (prov. fleca); altfrz. flique, "fleche;
nfrz. fléche (de lard). Vgl. Dz 585 fleche; Mackel
. 96.
, 3330) ags. flint, Feuerstein; frz. flin, Wetzstein,
Donnerkeil; (da das Wort erst seit dem 17. Jahrh.
im Frz. aufzutreten scheint, so dürfte es wohl aus
dem Deutschen entlehnt sein) Vgl. Dz 586 s. v.;
Mackel p. 100.
3331) ndl. flits, Bogen; davon nach Dz 147 ital.
freccia, Pfeil; prov. flecha; frz. fleche (altfrz. auch
flesche geschrieben); span. ptg. (alt frecha, in der
neueren Sprache) flecha. Th., p. 59, ist unter der
Voraussetzung, dafs die altfrz. Schreibweise flesche
etymologischen Wert besitze, geneigt, das Wort aus
dem Kelt. abzuleiten (altir. flesc f. aus *vlisca,
Rute, Stäbchen). Das ist immerhin wahrscheinlicher,
als die Herkunft vom ndl. flits, welehes selbst der
Erklárung bedürftig ist.
3332) flo, -üre, blasen; auf flare führt Caix,
St. 80, 51 u. 67, zurück: 1. ital. folata (folata di
vento, Windstofs, folata d’uccelli, Schwarm von
Vögeln), sieil. rufuliata; Diez 372 s. v. erklärte das
388 8883) flöceellä
Wort für entstanden aus volata (frz. volée) v. volare,
indem e durch Anlehnung an folla, Gedränge, Menge,
in f übergegangen sei. Dies würde auf folata d'uc-
celi: sehr wohl, nicht aber auf folata d$ vento
passen; die letztere Verbindung macht die Caix'sche
Ableitung wahrscheinlich, wobei man annehmen mag,
dafs das Wort sein o der Anlehnung an volare
verdanke. 2. ital. vonfiare, rtr. g-rufflar, prov.
ronflar, frz. rovfler, schnarchen, = re-inflare (Diez
275 verglich das Wort mit bret. rufía, das aber
selbst entlehnt sein dürfte, u. griech. 9ogsiv, óoj-
p&veıv, schlürfen. das in der Bedeutung zu weit
abliegt u, kein / in sich hat; Boucherie, Rev. des
lang. rom. V, stellte *rhombulare von óóufoc als
Grundwort auf, was weder der Bedeutung noch der
Form nach palst, denn óóufioc bedeutet „Kreisel“
u. *rhombulare hätte rombiare, rombler ergeben);
tose. trenfiare, tronfiare, s-tronfiare, woraus mit
Verlust des Nasals (vgl. Ascoli, AG I 45 Anm. 3)
struffiare, struffare ,soffüare fortemente, sbuffare*
(davon stronfione, Schnarcher) — *ira[ns]-inflare,
s-bruffare „spruzzar colla bocca, soffiar fuori"
*ex pro-flare (vgl. Virg. Aen. IX 826 toto proflabat
pectore sommum). 8. tranfio, aufgeblasen, aus *ran-
fiato = *tra[ns]inflatus, vgl. gonfio = conflatus.
Diez 407 s. v. leitete das Wort vom griech. rovg
ab, woher auch das rum. Vb. trufi, sich aufblähen,
nebst dem dazu gehörigen Sbst. trufie, komme.
8883) *flóeecllá, -am (Demin. v. floccus), kleine
Flocke; rum. flocé; Deminutivbildung von floccus
ist ebenfalls span. fluequecillo, -ito, kleine Franze.
8884) *föcelnüs, -um m. (v. flocces), Weinhefe;
ital. féócine „buccia dell’ aeino, vinacciuolo“, vgl.
Caix, St. 320.
3335) flóceosis, a, um (v. floccus), flockig; ital.
fioceoso; rum. flocos; (frz. floconneux); span.
fluecoso.
3336) floceülüs, -um m. (Demin. v. floccus), kleine
Flocke; ital. fioccolo „piecolo fiocco di neve'*,
bioceolo ,fiocco di lana“, vgl. Canello, AG III 359,
Dz 857 bioccolo.
3337) flócciís, -um m., Flocke, Faser; ital. fiocco,
ftocea; sard. fiocu; rum. floc, floacá; rir. floc;
prov. loc; frz. floc, froc, flockiger Wollstoff, Mönchs-
kutte, floche, Sbst., Quaste, Adj., wollig; von floe
abgeleitet flocon, Flocke; cat. floc; span. flueco,
fleco, Troddel, Quaste, (über span lleco, unangebaut,
vgl. Bugge, R IIT 163); ptg. froco, Flocke. Vgl. Dz
451 fleco, 590 froc; Gröber, ALL II 425 u. VI 389.
3338) *florarriís, -um m. (v. flos), Blumengärtner;
ital. fiorajo; rum. florar; (frz fleuriste),
3339) flóréseo, -ére, zu blühen anfangen, blühen;
ital. ftorér (fiorisco); rum. (in)forese vi it 4; rtr.
florire; px ov. florir ; frz. fleurer (fleuris); cat. florir;
span. ptg. florecer.
8840) [*floréttüs, -um m. (Deminutivbildung zu
flos), Blümchen; ital. fioretto, Rappier (sogenannt
wegen des blümehenähnlichen Knöpfehens an der
Spitze); frz. fleuret; span. florete. Vgl. Dz 141.]
8841) [*florinüs, -um m. (v. flos), Horentinische
Münze mit dem Blumenwappen (Lilie); ital. fiorino;
frz. span. florin; (ptg. frolenca für florenga).
Vgl. Dz 141 fiorino.]
3342) flos, florem m., Blume; ital. fiore; rum.
floare; rir. flor, flóur, fióur, fu ete., vgl. Gartner
8 50; prov. flor-s; frz. fleur; (die Endung -fleur in
Ortsnamen, z. B. Barfleur, Hovfleur, Honfleur, hat
mit fleur — florem nichts zu schaffen, vermutlieh
ist sie volksetymologische Umbildung des skand.
ford, vgl. Fals, RF III 475); cat. span. ptg. flor.
3851) flüxis 334
*floviüs s flüviiis.
3343) fluetiio, -äre (v. fluctus), fiefsen; ital.
fluttuare, hin- u. herschwanken; span. ptg. ffuctuar
(nur gel. W., so auch im Ital.). Sonst wird „fielsen“
im Roman. durch eurrére, colare (frz. couler) aus-
gedrückt oder fluctuare durch den german. Stamm
flut vertreten; im Rtr. ist das deutsche „fiefsen“
als fliessegig aufgenommen, vgl. Gartner 8 155.
3344) *Hüctülo, -are (Demin. zu luciuare),
fliefsen; ital. frullare, rauschen, sausen; (rum.
flustur a£ at a).
8845) flüetüs, -um m. (v. fluo), das Fliefsen; ital.
flutto „forte andata", vgl. Canello, AG III 359.
Wegen anderer Worte, welche von fluctus abgeleitet
zu werden pflegen (s. Dz 141 fiotta), vgl. flut.
8346) *Hüidülüs, a, um (Demin. von fluidus),
zerfliefsend; davon nach Bugge, R IV 368, ital.
frollo, mürbe (fluidulus : frollo — stridulus : strillo,
oder — *solutulus : sollo).
3347) flümen «. (von fluo), Flufs; ital. fiume;
rir.flum neben fluidé; prov. flum-s; altfrz. flun-s,
(nfrz. ist fleuve allein üblich); im Span. u. Ptg.
ist 730 = vivus das übliche Wort für ,Flufs^; in
Graubünden hat das deutsche Wort „Flufs“ selbst
Eingang gefunden, vgl. Gartner, 8 20.
8848) flüo, fluxx, Hüxüm, füere, fliefsen; ital.
rir span. ptg. flwir (nur wenig üblich und meist
nur von dem Verfliefsen der Zeit gebraucht, so
namentl im Span. u. Ptg.).
8849) germ. Wurzel flut, fliefson (davon altn.
floti, ags. flota, Fahrzeug, vol. Kluge unter , Flotte) ;
davon (unter Anlehnung an fläctus, wodurch das tt
sich erklärt) ital. fotto „il flusso e riflusso marino,
e il suo rumore“, vgl. Canello, AG III 359: frotto,
Schwarm, gehört wohl nicht hierher, folglich auch
nicht frottola, possenhaftes Spruchgedicht (dazu das
Vb. frottolare, ein solches Gedicht fertigen, Schwänke
erzählen), doch läfst eine sichere anderweitige Ab-
leitung dieser Worte sich nicht geben; flotta, fiotta,
Flotte, ist wohl Fremdwort aus dem Frz., ebenso
wohl auch fiottare, schwimmen; frz. flot, Flut
(altfrz. flote), flotte, Flotte (erst seit dem 16. Jahrh.
üblich, früher statt dessen navire, estoire), flotter,
schwimmen; span. flota, Flotie; dazu das Verb
flotar, schwimmen (flotar bedeutet auch „ausstäuben,
reiben“ u. findet mit dieser Bedtg. sich auch in der
Form frotar; ob dies flotar, frotar das entlehnte
frz. frotter (s. unten frieto] ist, oder aber ob
flotar „schwimmen“ und flotar ‚reiben‘ trotz der
scheinbar weit auseinanderliegenden Bedeutungs-
verschiedenheit doch ein u. dasselbe Zeitwert dar-
stellen, mufs erst durch genauere Untersuchung des
Vorkommens dieser Ausdrücke festgestellt werden;
vermutlich dürfte sich frotar als Lehnwort erweisen,
die Bedtg. „reiben“ aber auch dem Erbworte flotar
zuzuerkennen sein); ptg. frota, Flotte. Die Wort-
sippe auf fictus zurückzuführen, wie Diez 141 fiotta
u. 142 flotía dies thut, verbietet die Länge des x
(vgl früctus : ital. frutto, frz. fruit), doch mag das
einstige Vorhandensein von fluctus die Aufnahme
der german. Wurzel begünstigt haben, und dürfte
das doppelte # aus fluctus ererbt sein. Vergleiche
Mackel, p. 82.
3350) fliíviüs, -um m. (von fluere), Flufs; (rtr.
fluidi); altfrz. flueve (= *flövius), fluive, fluie;
nfrz. fleuve; sonst scheint das Wort überall ge-
sehwunden, bezw. durch flumen od. rivus verdrüngt
worden zu sein (ital. Aume, prov. flum-s, span.
pig. rio. Vgl. Gröber, ALL II 425 u. VI 889.
3351) Anxüs, a, um (Part. Perf. P. v. fluere);
385 3852) fly-boat
3372) folk 336
ital. flusso ,,passaggero, caduco^; Caix, AG I| Schwan, Z XII 207, eingehend gehandelt u. Neu-
859, betrachtet als Seheideform hierzu floseio ‚‚sner-
vato, morbido“ (so auch Dz 142 s. v.); Caix, St,
199, führt auf fluxus auch zurück bioceia „acqua
e neve eongelata'', bioscia , materia sciolta, fluida",
abbioseiarsi ,infiacchirsi^, Ableitungen, welche nur
unter Annahme eines *flüxus oder der Anlehnung
der betr, Worte an ein anderes mit o in der Stamm-
silbe (etwa an flöccus, vgl, rum. fulg) statthaft
sind; rum. fulg, Sbst., Flocke; prov. fluis, sehlaff;
cat. flus; span. flojo; ptg. frouxo, träge, schlaff
(zu flojo und frouzo die Demin. flojel u. frousel,
Flaumfeder). Vgl Dz 142 floscio.
8852) engl. fly-boat, eine Art Jacht; davon frz.
flibot, kleines Seeschiff; span. flibote, filibote. Vgl.
Dz 586 flibot.
8858) ahd. fnehan (mhd. phnehen), anhauchen;
davon naeh Bugge, R III 147, frz. faguenas ,,odeur
rebutante qui sort d'un corps échauffé^ (faguenas
würde umgestellt sein aus fanegas, vgl. talefas f.
tawelas, omeleite aus alemette; wegen des einge-
schobenen a vgl. canif, hanap u. a.).
3354) fóeaelis, a, um (v. focus), zum Herd ge-
hórig (panis f., auf dem Herde in der Asche ge-
backenes Brot, Isid. 20, 2, 15); ital. focaccia,
Kuchen; rum. pogace; prov. fogassa, foguassa;
frz. fouace, fouasse; altcat. fogassa; span.
hogaza; pig. fogaza. Vgl. Dz 142 focaecia.
8855) fócariüs, a, um (v. focus), zum Herd ge-
hórig; ital. focaja, Sbst., Kiesel (weil er als Feuer-
stein gebraucht wurde), focara „strumento di ferro
fuso per far fuoco sotto la caldaja^, vgl. Canello,
AG III 807; rum. focar; prov. foguier-s, Herd
(daneben fogal-s); frz. foyer, Herd, heizbarer Raum,
Versammlungszimmer; alteat. fogar; span. hogar;
(ptg. fogäo).
3356) *fócilis, -e (v. focus in der rom. Bedtg.
„Feuer“), zum Feuer gehörig; ital. focile ‚‚acciarino
e schioppo“, fucie „soltanto schioppo, e propria-
mente quello dei soldati“, vgl. Canello, AG III 335;
das « in fucile beruht wohl auf Anlehnung an
fucina, ebenso wie frz. fusil durch fuseaw u. dgl.
beeinflufst worden sein dürfte; frz. fusil, Flinte,
davon fusiller, fusilier ; span. fusil (Fremdw.); ptg.
fusil (Fremdw.). Das allein übliche Wort zur Be-
zeichnung der Handfeuerwaffe ist focilis nur im
Frz. ; der Italiener hat daneben schioppo von stlopus,
sclopus „Knall“, der Spanier escopeta (ebenfalls von
stiopus, sclopus), der Portugiese espingarda, ver-
mutlich von *spingare für *springare = deutse
„springen“ (vgl. Dz 304 s. v.); aufserdem stehen
neben focile die zahlreichen Benennungen für be-
stimmte Arten von Schiefsgewehren, wie ,,Muskete'
(v. musca), „Arkebuse‘ etc,
8857) [*focInä, -am f. (v. focus), nach Dz 373
— ital. fueina, Schmiede, doch liegt wohl eher
Kürzung aus officina mit in w verdunkeltem ? vor.)
3358) fociis, -um m., Feuerstätte (im Roman,
,LEeuer'); ital. fuoco; rum. foe, Pl. focuri; rtr.
foek, fiuk, feuk -ete., vgl Gartner, 8 200; prov.
focs-, fuoc-s, fuec-s ; al Gt rz. fou (aus *fow, *focw,focu
+ Vok,, vgl. Neumann, Z VIII 386 u. Misc. 169);
nfrz. feu; Diez 591 leitet frz. furolles, Pl, Iw-
liehter, von few ab, indem er sich auf das ital
focajuolo beruft, aber das letztere ist regelmälsig
aus *focariolus entwickelt, während der Ableitung
von furolles aus feu die erheblichsten lautlichen
Bedenken entgegenstehen, das Wort dürfte eher mit
dem deutschen „Feuer“ zusammenhängen. — (Über
die Lautentwickelung von focus : feu hat neuerdings
mann’s Annahmen bestritten, vgl. auch Förster,
Z XIII 544); eat. fog; span. fuego; pig. fogo,
davon foguete, Rakete (span. cohete, cat. cuet).
3859) fódieo, -Are (v. fodere), wühlen; dav. frz.
fouger, aufwühlen, vgl. Dz 587 s. v.
3360) *fódíeülo, -Are (Deminutivbildung zu fodt-
care), wühlen; prov. fozilhar; frz. fowiller, (far-
fouiller, umwühlen, wird als aus parfomlier ent-
standen erklärt, doch hat das wenig Wahrschein-
lichkeit für sich, eher dürfte far- für for- stehen).
Vgl. Da 587 fonger; Gróber, ALL II 426.
3861) germ. fodr (mit offenem o, von der Wurzel
fód), Futter, und gleichlautend fodr (ebenfalls mit
offenem o, von der Wurzel fo mittelst des Suffixes
bro gebildet, vgl. Mackel p.80, Kluge unter ,, Futter");
davon ital. fodero, Kleidfutter, Futteral, dazu das
Vb. foderare; prov. fuerre-s; altfrz. fuerre; neu-
frz. feurre, Futterstroh, fourrage, Nahrungsfutter,
fourreau, Scheide. fourrure, gefütterter Rock, Pelz,
fourrer, einstecken, stopfen; span. forro, Unter-
futter, forrar, füttern, forraje, Viehfutter; dieselbe
Wortsippe gleiehlautend im Ptg.
foederätüs s. fratér.
3862) foeda (— féda). Fem. des Adj. foedus, a,
wm, hüfslich; davon vielleicht altfrz. hide, hisde,
Schrecken (wofür auch hideur sich findet), vgl.
Schuchardt, Vokalismus etc. II 258. S. No 3364.
3363) *foedosus (= fedosus), a, um (v. foedus),
häfslich; davon vermutlich frz. hideux (auch hés-
deux geschrieben, doch scheint das s eben nur
graphisch zu sein; sollte ihm aber etymologischer
Wert zukommen, so mülste man hispidosus als
Grundwort aufstellen). Vgl. Dz 615 hide (Diez
brachte ahd. égidé als Grundwort in Vorschlag, was
wenig annehmbar erscheint); Scheler im Diet. unter
hide. -
3364) foedus, a, um (= fedus); ital. fedo (mit
off. e); rum. hid;- (frz. hide s. unter foeda); span.
hedo, feo; pig. fedo. Vgl. Dz 451 feo; Gröber,
ALL 1I 284.
3365) foetebündüs, a, um (— fétebundus von
foetere), stinkend, —s pan. hediondo, vgl. Dz 458 s. v.
3366) foetéo, -ére (— faeteo), stinken; ital.
fetere, südital. fetu, fiet = foeteo, foetes, vgl. Morosi
u. Ascoli, AG IV 185 Z. 8 v. u. im Texte u. Anm.;
span. heder; ptg. feder. Vgl. Gröber, ALL II 282.
3867) arab. fölan, ein gewisser (vgl. Freytag III
372); sard. fulauo; altspan. fulan; neuspan.
h|/ulano; ptg. fulamo, fuüo. Vgl. Dz 452 fulano.
3368) [*foliàta, -am f. (v. folium), scil. casa od.
*mapsio, — frz. *feuillée, woraus volksetymologisch
folie, Lusthaus. Vgl. Littré s. v.; Fafs, RF III 508.]
3369) [*fóliàtieum n. (v. foliwm), Laub; prov.
folhatge-s; frz. feuillage; (ptg. folhagem).| _
3370) fóliosüs, a, um (v. folium), bl&tterreich ;
ital. foglioso; rum. foios; prov. folhos, fuelhos;
(frz. feuillu *foliutus); span. hojoso; ptg.
folhoso. . .
3371) fohüm «., Blatt; ital. folio (gel. W. zur
Bezeichnung des Bucliformates), foglio ,'axtificiale",
foglia „quella di natura, o sottil lamina di me-
tallo, vgl. Canello, -AG III 887 und 403; rum.
foaie, f., Pl. foi (daneben Sg. foiw m.); rir. fely,
foy ete., vgl. Gartner, $ 200; prov. folh-s, folha,
fuelha; fra. feuille, davon das Demin. feuillet, davon
wieder feuilleter, feuilleton; cat. ful, fulla; span.
(foja), hoja; ptg. folho, folha.
3872) arab. folk, Schiff (vgl. Freytag III 373°);
davon vermutlich ital. feluca, kleines Ruderschiff;
337 3373) folk
frz. félouque; span. faluca; ptg. falua. (Dozy |
leitete die Worte vom arab. harráka, kleines See-
oder Fluísschiff ab.) Vgl. Dz 137 feluca.
3373) altnord. folk, Volk, = prov. altfrz. folc,
fouc, Herde, Heer. Vgl. Dz 586 fole; Mackel,
p. 28; Pogatscher, Z XII 555, empfiehlt die An-
setzung eines frünk. *fulk.
3374) föllico, -are (v. follis), sich nach Art des
Blasebalges bewegen, schlottern, schwanken, taumeln;
ital. folleggiare (daneben folleare), thöricht (eigent-
lich nach Art eines Taumelnden oder Trunkenen)
reden oder handeln; (rum. foiese ii it $ — *follesco,
*follire, wimmeln, eigentlich wohl sich so unruhig
wie ein Blasebalg bewegen); prov. folejar (daneben
folear), thöricht handeln; altfrz. folier (daneben
foler), dazu das Vbsbst. folie, Thorheit (über folie
„Lusthaus“ s. oben *foliata); altcat. fot(Degar ;
span. holgar (auch cat. folgar) ausschnaufen,
sich erholen, ausruhen, feiern; ptg. folgar, dazu
die Vhsbsttve fölego, Atem, Atemholen, folga, Rast,
Ruhe, Vgl. Dz 459 holgar.
3375) föllieulüs, -um m. (Demin. von follis),
kleiner Sack, Schlauch; ital. folliculo, -olo, Samen-
hülse, filucola, „mulinello di vento", vgl. Caix, St. 319;
span.hollejo, dünne Fruchthaut. Vgl. Dz 459 hollejo.
3376) follis, -em m., lederner Schlauch, Blase-
balg; sard. fodde, Blasebalg; ital. folle, närrisch,
thöricht (der Bedeutungsübergang dürfte gewesen
sein „aufgeblasener Balg — aufgeblasener Mensch,
Hohlkopf, Thor“); rum. foale, Schlauch, Bauch,
Wanst; rtr. fol, thöricht; prov. fol, thöricht; frz.
fol, fou, thöricht, Thor; cat. foll, thóricht; span.
fuelle, Blasebalg; ptg. folle, Blasebalg. Vgl. Dz
142 folle; Gróber, ALL II 426.
3377) got. fón, Feuer; davon viell ptg. fonas,
Pl. Funken, doch ist vielleicht besser das Wort von
lat. fomes abzuleiten. Vgl. Dz 451 fona.
3378) arab. fondoq, al-fondoe, Magazin (vgl.
Freytag III 3755); ital. fóndaco; altfrz. fondique;
span. fundago, alhóndiga; ptg. alfandega. Vgl.
Dz 143 fóndaco.
3879) fons u. *fóns, fóntem m., Quelle; ital.
fonte; prov. fons; (frz. fehlt das Wort, „Quelle“
ist fontaine u., weit üblicher, source v. surgere):
cat. font; span. fuente; ptg. fonte. Vgl. Gröber,
ALL11426 u. VI 889. (Frz. gel. W. fonts, Taufbecken).
3380) fontänä, -am f., Quelle (Vopise. Carin.
17, 5, Gromat. vet. p. 315, 28; 324, 2); ital. fon-
tona, Quelle, Springbrunnen ; rum, fintónd, Brunnen;
prov. fontana; frz. fontaine ; alteat. span. fon-
tana; pig. fontainha = *fontanen.
3381) *fóraeillo, -äre (v. *foraculum, Loch) =
ital foraechiare, durchlóchern, vgl. W. Meyer,
Ntr. 187.
3382) *forüeum n., Loch, = span. huraco, dazu
das Vb. horacar (daneben horadar), durchlóchern.
Vgl Dz 460 huraco.
3383) [*fóranéüs, a, um (zusammenhängend mit
forum, foras), draufsen befindlich, soll nach Baist,
7Z VI 118, das Grundwort sein zu span. hurano,
milstrauisch, scheu (der vermittelnde Begriff würde |
dann „fremd“ sein). Diez 452 furo hatte das Wort
nebst dem gleichbedeutenden arag. furo und dem
ital. furo, diebisch, von fur abgeleitet. Baist stützt
seine Ableitung darauf, dafs neben hurasio auch
horasio, forano sich finde, deren erstsilbiges 0 auf
4 nicht zurückgehen könne, Sicher auf *foraneus
beruht span. foraneo, forano, fremd; frz. forain |
(altfrz. auch deforain) ist = föränüs, vgl. Dz 149
fuora. Vgl. Gröber, ALL II 429 unter furius.]
Körting, lat,-rom. Wörterbuch.
|
338
8400) fürmieartüs
3384) fóras, foris, draufsen; ital. fuora und
fuori; rum. färd, ohne; prov. foras, fors, fos, for,
fora; frz. hors, for- in Zusammensetzungen, wie
z. B. for-faire, wo das Adv. dann in der Bedtg.
mit dem deutschen ,ver-' zusammentrifft; span,
fuera; pig. fora. Vgl Dz 149 fuora (Diez zieht
auch rtr. ora, or hierher; über die rtr. Formen
fer, four, für vgl. Gartner, 8 76).
3385) [*fórastieus, a, um (von foras), draufsen
befindlich, fremd; ital. forastico, störrig, rauh,
scheu, wild; sicil. furestico; prov. foresgue; cat.
feresteg. Vgl. Dz 144 foresta.]
3386) fórensis, -e (v. forum), fremd; ital. forese,
Bauer; span. forense, fremd. Vgl. Dz 146 foro.
3387) [*fóresta, -am u. -is, -em f. (v. foras ?),
der Wald aufserhalb des eingezáuntenForstes ( parcus);
ital foresta, Wald; prov. foresta u. forest; 1v2.
forét; eat. span. ptg. floresta (volksetymologisch
an flor-em angelehnt. Vgl. Dz 144 foresta). |
3388) forfex, fícem c., Schere; ital forbice u.
forfiei, Pl.; sard. forfighe; rum. foarfece; rir.
forsch; prov. forsa; altfrz. force; nirz. forces.
Vgl. Dz 587 force (wo forpex als Grundwort an-
gesetzt wird); Gröber, ALL II 426.
3389) *fórfíeo, -Are (v. forfex), mit der Schere
schneiden; rum. forfechez ai at a. .
3390) fórià, -am f. Durchlauf der Schweine ;
rir. fuira; prov. foira; frz. foire. Vgl. Dz 586
foire.
fórís s. foras.
3391) fóris fieére, aufserhalb (des Rechtes, der
Befugnis) handeln, unrecht handeln, sich vergehen,
— altital, forfare; prov. frz. forfaire. Vgl.
Dz 145 forfare. .
3892) fóris missim -— frz. hormis, ausge-
nommen.
3393) [foris *sinnatus, a, um (vom deutschen
Sinn), von Sinnen seiend, wahnsinnig; ital. for-
sennato; prov. forsenat; frz. foreene. Vgl. Dz
291 senno.]
3394) [*fórístariüs, a, um (v. foris) draulsen
befindlich; ital. forestiere, fremd, forestaro „so-
prastante delle foreste", vgl. Canello, AG III 307.]
3395) engl. forlorn, verloren; altfrz. frelore,
verdorben, vgl Dz 588 s. v.
3396) formi, -am f., Gestalt; ital. forma; rum.
formá; rr. furma ; prov. forma; neuprov. fourmo
(bedeutet auch „Käse“); frz. forme (Bugge, R III
148, wollte auch frime von forma ableiten, hat aber
selbst, R IV 356, ein anderes Grundwort aufgestellt,
s. oben flennen); cat. forma; span. forma, Form,
horma, Leisten; ptg. forma. Vergl. Gröber, ALL
II 426. '
3397) formáeétis, a, um (v. forma), aus Lehm-
baeksteinen geformt (Plin. N. H. 85, 169) — span.
hormazo, Mauer aus Backsteinen, vgl. Dz 460 s. v.
3398) *Hormätieüs, -um m. (v. forma), Formen-
gebäck, Käse; ital. formaggio; prov. formatge,
fromatge (nprov. auch fourmo — forma u. tumo,
piem. toma, sicil. tuma, angeblich — toun); {rz.
fromage; span. formaje (das übliche Wort für
„Käse“ ist aber queso, ebenso ptg. gueijo). Vgl.
Dz 145 formaggio.
3399) förmieä, -am f., Ameise; ital. formica;
rum. furnied; prov. formiga (daneben formil-s,
formit-z); altfrz. formie, fourmie (daneben for-
mit-z;; neufrz. fourmi f. (früher masc. also —
*formicus); cat. formiga; span. hormiga; ptg.
formiga.
3400) *fórmieariüs, a, um (v. formica), zur
22
339 8401) förmieo
Ameise gehörig; ital. formicajo ,mucchio di for-
miche“ (daneben formicolajo und formieolio, vgl.
Canello, AG III 302), formichiere ,quadrupede che
si pasce di formiche", vgl. Canello, AG III 307;
rum. furnicar ; prov. formiguier-s; (frz. fourmilier,
fourmiliere=*formileu]larius, a); s p an. hormiguero;
ptg. formigueiro.
3401) *formieo, -àre (v. formica), wie Ameisen
wimmeln, — ital. formicare; ru m. furmic ai at a;
prov. formicar: altfrz. formier; span. hormigar ;
ptg. formigar.
8402) formiedsüs, a, um (v. formica), reich an
Ameisen; rum. furnicos; span. hormigoso.
8408) *fórmieiílo, -are (v. formica), wie Ameisen
wimmeln; prov. formigueiar; frz. fourmiller;
(span. hormiguear; pig. formigueiar). Vgl. Dz 587
fowrmiller,
8404) fürmo, -üre (v. forma), gestalten; ital.
formare, und dem entsprechend in den übrigen
Sprachen.
8405) formosiis, a, um (v. forma), wohlgestaltet,
schön; ital. formoso; rum, frumos; pro v. formos;
(frz. frimousse, Fratze, — formosa nach Bugge's
Annahme, R III 148, vgl. aber R IV 856); alteat.
fermos; neucat. hermos, altspan. fermoso; neu-
span. hermoso; ptg. formoso. Vgl. Dz 459 her-
«oso. Dazu das Vbsbst. formositai-em = ital.
formositä etc.
fórpéx s. forfex.
8406) fórsit (= fors sit), vielleicht, etwa; ital.
forsi, forse; sard. forsi, forsis; rtr. forsi, forsa
(= forsan ?). Vgl. Dz 872 forse (Diez nimmt forsan
als Grundwort an); Gröber, ALL II 426.
8407) *förtiä, -am f. (v. fortis), Stärke, Kraft;
ital. forza; prov. forza; frz. force; cat. forsa;
span. forza, fuerza; pig. forga. Vgl. Gröber,
ALL II 497.
8408) *fortiärlüs, -um m, (v. fortio), eigentlich
Zwinger; ital. forziere, Koffer; altfrz. forcier,
vgl. Dz 872 forziere.
8409) *fortio, "Are (v. fortis), zwingen; ital.
forzare; prov. forsav; frz, forcer eto.
8410) fortis, -e, stark, kräftig; ital. forte;
rum. foarie; prov. frz. cat. fort; span. fuerte;
ptg. forte. Vgl Gröber, ALL II 497.
9411) förtünä, -am f. (v. fors), Zufall, Geschick,
Glück; ital. fortuna; rum. furtund, Sturm, Un-
wetter; prov. fortuna; frz. fortune; cat. span.
ptg. fortuna. Die Bedeutung des Wortes ist, aus-
genommen im Rum., „günstiges Geschick, Glück,
Gewinn, Vermögen“.
3412) fórüm ^. (verwandt mit foras und foris),
Aufsenplatz, Platz, Marktplatz (Richtplatz, Gerichts-
ort u. dgl); ital foro, Gericht; prov. for-s: alt-
frz. fuer, feur, Gesetz, Taxe; (neufrz. fur in der
Redensart au fur et à mesure „nach Verhältnis“,
indessen lat. ö kann nicht frz, w ergeben, und des-
halb ist das Wort von förum zu trennen, ohne dals
sich freilich absehen liefse, wohin sonst es gehöre,
denn an lat. fur zu denken verbietet die Bedtg);
span. fuero, Gericht, Gesetz; ptg. foro, Gericht,
Gerichtshof. In der Bedtg. „Marktplatz“ ist forum
dureh mercatus verdrängt worden. Vgl. Dz 146 foro.
3413) *fóssá, -am f. (für fossa, v. fodere), Graben;
ital. fossa; rir. prov. fossa; frz. fosse; cat.
fossa; span. fuesa, huesa; pig. fossa. Vgl. Gróber,
ALL I 4.
3414) fossatüs, a, um (von fossa), mit Graben
umgeben; davon vermutlich altspan. fonsado,
Heer (eigentlieh das mit einem Graben umgebene
3425) friügiüm 340
verschanzte Lager); altptg. fosado.
fonsado.
3415) Fostat, eine Vorstadt von Cairo; davon der
Name eines Zeugstoffes (Barchent); ital. fustagno,
frustagno; prov. fustani-s; frz. futaine; span.
fustan. Vgl. Seheler im Diet, unter futaine.
fotüs s. fültüs.
3416) fóvéd, -am f., Grube; davon nach Dz 872
ital. foggia, Gestalt (eigentlich Form, Grube, in
welcher ein Bildwerk gegossen wird), wozu das Vb.
foggiare; Caix dagegen, St. 29, erbliekt in foggta
das frz. forge; span. hoya, hoyo, Grube; ptg. fojo,
vgl. Dz 460 hoya.
3417) frücidiis, a, um, teig, sehr weich; ital.
frácido, frádicio; frazio, Sbst., ,odore, spiacevole
specialmente di cose mangerecce", vgl. Caix, St. 324,
Canello, AG III 898; rum. fraged, süls, frisch,
weichlich, dazu das Vb. fragezesc i$ it $, weich
werden (auch ital. fracidare).
8418) [*früetieiüm ». (v. fractus); nach Dz 589
in Billigung einer Vermutung J. Grimm's Grund-
wort zu frz. friche, Brachland. Die Ableitung
mufs als lautlich unannehmbar bezeichnet werden.
Leider kann aueh germ. frisk als Grundwort nicht
genügen, vgl. das Adj. frais, fraiche. Darf man
vielleieht an *frised aus "*früxd (für fricta von
frigére, rösten) denken u. meinen, dals *frisca scil,
terra zunächst ausgedörrtes Land bedeutet habe?]
8419) [fräctüm ^. (Part. P. P. von frangere),
Bruchteil; nach Littré Grundwort zu frz. frais,
Unkosten, Ausgaben. Die Ableitung ist unhaltbar,
weil fractum nur frait ergeben konnte, vgl. factum
: fait. Diez 587 s.v. erkannte in frais das mittel-
lat. fredum, freidum, fretum (wohl von ahd. fridu
abzuleiten u. eigentlich ,Buíse für Friedensbruch*
bedeutend). Arbois de Jubainville hat, R I 143,
diese Ableitung näher begründet, wobei ihm freilich
Fehler mit unterlaufen. Mackel, p. 92, hält an
fractum fest. Nichtsdestoweniger dürfte der Ur-
sprung des Wortes in fridu zu suchen sein.]
8420) fráetürü, -am f. (v. fractus), Bruch; ital.
frattura; rum. frinturd = *franctura, auch frin-
gaturá; prov. fractura, frachura, franhadura;
frz. fracture (gel. W.); cat. span. ptg. fractura
(gel. W.).
3421) Wurzel frag (wovon fra-n-go), brechen;
davon vermutlich span. ptg. fragura, Steilbeit,
Unebenheit; ptg. fraga, holperiger Boden. Vgl.
Dz 452 fraga.
3422) *fragü, (*fràgéd), "fraséd, -am f. (für
frägum), Erdbeere; ital. fraga, fragola; rum.
fragá; rir. fraga; neuprov. freisa; frz. fraise
(wallon. freve): span. fraga, eine Art Brombeere,
fresa, Erdbeere; (ptg. heifst die Erdbeere morango).
Vgl. Dz 452 fraga; Gróber, ALL II 427.
3423) [*frügilo, -ónem m. (v. fragilis), ist die
zurücklatinisierte Form von frz. frelom, Hornisse,
frdlon v. fréle, das Insekt als zartes, dünnes, ge-
brechliches Tierehen bezeichnend. Vgl. Dz 588 s. v.
Ulrich, Z XI 557, will frelon von fréler — *friscu-
lare ableiten, was nieht gebilligt werden kann.)
3424) frágilis, -e, gebrechlich (von fra-n-go) ;
ital fragile ,facile a rompersi e a dameggiarsi
materialmente e moralmente“, frale, arch. fraile
,debole che si usa pilı spesso in senso morale, anche
sost. salma’ la parte fragile e caduca dell’ uomo^,
vgl. Canello, AG III 374; frz, fréle, gebrechlich,
vgl. Dz 588 s. «:
8495) frágíiim »., Bruch; ital, frazo „avanzo,
frammento*, vgl. Caix, St. 398.
Vgl. Dz 452
341 84926) frägminä
3426) frägmina n. (Pl.v. fragmen). Bruchstücke,
ital. frana, Erdfall, dazu das Verb franare,
herabrollen, vgl. Dz 372 s. v.; Buggo, R IV 369,
rum. färämd, Stück, Brocken, dazu das Vb. fürdm
ai at a, bröckeln.
3427) frügór, -0rem m. (v. fra-n-go), das Zer-
brechen, Krachen; prov. freior-s, Schrecken; fra.
frayeur. Vgl. Förster, Z V1 109; Dz 588 frayeur
leitete das Wort von frigidus ab.
3428) frägdsüs, a, um, brüchig, zerbröckelt; ptg.
fragoso, uneben, rauh. Vgl. Dz 452 fraga.
8429) frág + quässo, -üre; daraus ital. fra-
cassare, zerschmettern, dazu das Vbsbst. fracasso;
rtr. nur das Sbst, fareas; (prov. frascar, zer-
brechen, aus fraelaslsar?); frz. fracasser, dazu das
Vbsbst. fracas; span. fracasar, dazu das Vbsbst.
fracaso; pg. fracassar, dazu das Vbsbst. fracasso.
Vgl. Dz 146 fracassare (Diez láfst die Wahl zwischen
infra + quassare u. frag + quassare); Caix, ZI
428 (frag + quass.); Ulrich, Z IX 429 (v. *fraecare
— "*fracticare).
8480) frägro, -are, duften, (riechen, wittern);
sard. fragrare, flaárare, fiagare, dazu das Vbsbst.
fragru; prov. flairar ; frz. flairer, dazu das Vbsbst.
altfrz. flair; cat. flairar, dazu das Vbsbst. flaira ;
pig. cheirar, dazu das Vbsbsi. cheiro. Vgl. Da
146 fragrare. S. oben "*fligro. Cornu zieht, R
XI 89, hierher auch das von Diez 450 unerklärt
gelassene ptg. faro, Witterung der Hunde, indem
er es als Vbsbst. zu *farar — fragrare auffalst, vgl.
dagegen Baist, Z VII 634.
[*frágror s. flator.]
3491) [*frankiseus, a, um (v. Franko), fránkisch,
französisch; ital. francesco; prov. frances; frz.
(franceis, francois) frangais (Fem. francisca — fran-
cesche, nfrz. francaise beruht auf Anbildung an die
Adj. auf -e[n]sis — -eis, -ois); span. frances; pig.
franzes. Vgl. Dz 147 franco; Mackel, p. 56 und
97, wo behauptet wird, dafs frangoise nach Analogie
von francois gebildet sei, vgl. anch Behrens, Ztschr,
f. nfrz, Spr. u. Litt. V 72.]
8482) [*fráukYtiá (von f'ranko), Freiheit; ital.
franchezza „libertä nel dire e nel fare", franchigia
„esenzione, privilegio*. vgl Canello, AG III 842;
frz. franchise, Freiheit von Abgaben, Freimütigkeit ;
span. frangueza, Freimütigkeit, ebenso ptg. Vgl.
Dz 147 franco.]
- 8488) Franko, Franke, freier Mann; ital. franco,
frei; prov. franc-s; frz. frame, franche (franque
als gel. Wort ‚fränkisch“ im neueren Sinne des
Wortes) von dem Adj. (Fem.) ist abgeleitet das
seit dem 16. Jabrh. vorkommende franchir, eigentl.
sich mit Freiheit bewegen, (Grenzen) überschreiten,
frei handeln, dazu das Kompos. «ffranchir, befreien ;
span. ptg. franco. Vgl. Dz 147 franco; Mackel,
56
3434) fräugo, fregt, fractiim, frángére, brechen ;
ital. frango, fragno, fransi, franto, frangere,
fragnere; vum. fring frinsei frint fringe; prov.
franh frais frait franher ; altfrz. fraindre; neu-
frz. nur im Kompos. en-freindre (das Part. freint
ist in der Sehreibung frein zum Vbsbst. mit der
Bedtg. „sich brechende Wogen‘ geworden, vgl. Fas,
RF III 399); altspan. frangir, franjir; pig.
franger.
9485) *fratéllus, -um m. (Demin. zu frater),
Brüderchen; ital. fratello, Bruder.
3436) fratér, -trem m., Bruder; ital. frate. frà,
Ordensbruder ; ru m. frate, Bruder; [färtät, Gefährte
(nach Cihae s. v. — foederatus), vgl. aber Hasdeu,
8449) fresüs 842
Columna lui Traian VII 466]; rtr. frar, Bruder;
prov. fratre, fraire, Bruder, Ordensbruder; frz.
frére, Bruder, Ordensbruder; alteat. frare, fra
(neucat. germá); span. fratre, fraile, frai, fray,
Ordensbruder, (hermano — germanus, Bruder); ptg.
frade, freire, frei, frey, Ordensbruder, (irmäo,
Bruder) Vgl. Dz 452 fratre (wo mit Recht bemerkt
wird, dafs span. ptg. fratre, freire aus dem Prov.
entlehnt sein müssen). SG. unten germanus.
3487) fratérnitas, -àtem f. (v. frater), Brüder-
lichkeit; ital. fraternitä; rum. fráfietate, fräfind-
taie; prov. fratermitat-2; frz. fratermité; eat.
fraternitat; span. fraternidad ; ptg. fraternidade,
Überall nur gel. Wort,
3438) *frätrinus, -um m. (v. frater), Brüderlein ;
prov. frari-s (Ordensbrüderlein, Mönchlein, armes
Männchen), arm, elend; altfrz. frarin, frasrin.
Vgl. Dz 587 frairin.
3439) fraudo, -àre (v. fraus), betrügen; davon
viell. frz. flouer, im Spiele betrügen. Vgl. Scheler
im Anhang zu Dz 795 filou.
3440) fräxinüs, -um f., Esche; ital. frassino;
rum. frasin; prov. fraisne-s, fraisse-s; altfrz.
fraisne, fresne; nfrz. fréne; cat. frexe; span.
fresno; ptg. freixo, frexo. Vgl. Dz 588 fréne.
8441) [*mittellat. fredüm m. (v. ahd. fridw),
Bufse für Friedensbruch; davon vermutl. frz. frais,
Kosten, vgl. Dz 587 s. v.]
8442) mittelndl. *freht, Fracht (ahd. freht,
Verdienst, Lohn); frz. fret, Miete eines Schiffes;
span. flete; ptg. freie. Vgl. Dz 148 fret; Mackel,
8
. 88.
, 8448) altnfränk. *frék (ags. fröc, verwegen, altn.
frekr, gierig, nhd. frech); davon vermutlich prov.
frie, altfrz. frique, munter, lebhaft. Vgl. Dz 590
frique (er geht vom got. friks aus u. bringt — sich
darauf stützend, dafs neuprov. fricaud nicht nur
„munter, lebhaft“, sondern auch ‚lecker, köstlich“
bedeute — auch frieandeau. leckere Speise, ge-
bratene Kalbfleischsehnitte, fricasser, lecker zube-
reiten, fricassée, leckere Speise, Frieassóe, in Zu-
sammenhang; das ist unannehmbar, ebenso aber
auch Mahn's, Etym. Unters. p.47, gegebene Erklärung
aus *frieare f. *frietare v. frigere; die Ableitung
dieser Küchenausdrücke ist noch zu finden, s. No
3460): Mackel, p. 105.
3444) ahd. freidi, abtrünnig, verwegen; davon
prov. fradel, fraidel, fraiditz; altfrz. fradous,
ruchlos, gottlos. Vgl. Dz 587 fraidite; Mackel,
p. 115.
8445) frémitüs, -um m. (v. fremere), Geräusch ;
ital. fremito; rum. freamét; altfız. friente;
span. ptg. fremito. Vgl. Dz 589 friente.
3446) frémo, frémiir, frémitüm, íréméré,
dumpf tosen; ital. fremére und fremire (daneben
fremitare); prov. fremir; frz. frémir (daneben
altfrz. fremoier), davon abgeleitet das Sbst. fré-
missement; ptg. fremir.
3447) frémüór, -0rem m. (v. fremere), Getöse, —
altfrz. fremor, fremur.
3448) frenitm n., Gebils; ital. freno; rum. frin;
rtr. frein, farein; prov. fre-s; {rz. frein; cat. fre;
span. freno; ptg. fre(ijo. Vgl. Gróber, ALL II 427.
3449) fresüs, a, um (Part. P. P. frendére, mit
den Zähnen knirschen); davon viell ital. frisone,
frosone, frusone, Kernbeifser (ein Vogel). Vgl. Dz
373 frisone. — Von dem Fem. fresa, welches schon
im Spátlat. „(gequetschte) Bohne“ bedeutet zu haben
scheint, wahrscheinlich span. fris-ol, fris-uelo,
frej-ol, eine Art Bohnen, vgl. Dz 452 frisol,
22*
848 8450) frico
3450) fríco, fricit, frietüm u. fricatiim, frieäre,
reiben; ital. fregare (daneben sfregare), reiben
(auch in obseönem Sinne), dazu das Vbsbst. frega,
Lüsternheit, fregola, das Laichen der Fische; rum.
free ai at a; prov. fregar; altfrz. froyer; neu-
frz. frayer, reiben (dafür gewöhnlich frotier),
streifen, (den Weg) bahnen, dazu das Vbsbst. frai
(altfrz. fraye), das Laichen; Bugge, R IV 356, will
auch fringuer, spülen, auf frieare, bezw. auf das
gleichbedeutende span. fregar zurückführen und
durch Nasalierung erklären; G. Paris, Rev. crit.
1867, II p. 332, hatte das Wort von ahd. *hreingan
„reinigen“ abgeleitet, was allerdings schwerlich ge-
billigt werden kann; cat. span. ptg. fregar. Vgl.
Dz 147 fregare. Für abgeleitet von fricare er-
achten Mussafia, Beitr. p. 60, und Parodi, E XVII
68, auch ital. (mundartlich) fregola, frecola, Krüm-
chen, galliz. faragulla, farangulla.
3451) [*frietinim m. (v. frietum) — frz. fretin,
Abschabsel, Ausschufs, Fischbrut, vgl. Dz 589 s. v.]
3452) *frietío, -onem f. (v. frig-e-re, kalt sein,
frieren), Frost; frz. frisson, Frost, Schauder. Vgl.
Dz 590 frisson (Diez nimmt *frigitio als Grund-
wort an); Gröber, ALL II 427.
3458) *frietio, -are (v. frietus v. fricare), reiben;
ital. friszare, jucken (in der Haut), dazu das
Vbsbst. friezo; prov. fressa, Wildspur; span.
frezar, reiben, fressen (von Seidenwürmern gesagt;
in dieser Bedtg. viell vom ahd. frezzan), misten,
dazu das Vbsbst. freza, Mist, Wildspur. Vgl. Da
148 s. v.
3454) *frieto, -Are (Intens. zu fricare), tüchtig
reiben; ital. fretiare, kehren, dazu das Vbsbst.
fretta, Eilfertigkeit (eigentl. wohl das rasche Sich-
bewegen beim Kehren), dazu wieder das Kompos.
affrettare, beschleunigen; prov. freitar, reiben;
neuprov. freto, Eilfertigkeit; frz. frotter, reiben
(das abnorme o erklärt sich wohl aus Angleichung
an das bedeutungsverwandte croiter; Förster freilich,
Glossar z. Aiol u. Mir. p. 574, bemerkt ausdrücklich
„roter (mit off. o) nicht v. frietare“ und Horning
rechnet Ztschr. für neufrz. Spr. und Litt. X? 242
die Ableitung von frotter aus fríctare zu dehen,
die „kurzer Hand abgewiesen werden“ müssen). Vgl.
Dz 148 freitare (wo auch span. frotar, flotar,
besprochen werden. S. oben flut. Vgl. Gróber,
ALL VI 389).
8455) [*frietüle, -äre (Deminutivbildung zu
*frictare), ein wenig reiben; frz. fröler, streifen
(das o erklärt sich aus frotter). Vergl. Dz 148
frettare.]
3456) [*frietus, a, um (v. frig-ere), kalt; davon
vermutlich sard. frittu, kalt, wovon frittore, Kälte.
Vgl. Gröber, ALL II 428.]
3457) frigdör, -orem m. (für frigdor, v. frigi-
dus), Kälte (frigdor ist im Spätlatein mehrfach
belegt, s. Georges s. v.); ital. freddore; rtr. fre-
dur; prov. freidor-s; frz. froideur; cat. span.
fredor; pig. freidor. Vgl. Gröber, ALL II 428.
3458) *frig[í]dülosás, a, um (von frigidus),
fröstelnd; ital. freddoloso; (rum. friguros = *frı-
gulosus); frz. frilewe; (span. friolejo). Vgl. Dz
489 frileuc.
8459) (frigidus), *frigidüs, a, um, kalt; ital.
freddo u. frígido, das letztere bezeichnet „qualitä
abituale, vgl. Canello, AG III 330, nicht hierher
gehórt frizzo ,motto pungente*, vgl. Canello, AG
{U 888; rtr. freid; prov. freit-z; rz. froid; cat.
frei; (span. ptg. frio, altspan. frido). Vergl.
Gröber, ALL II 428; W. Meyer, Z VIII 209.
}
3465) frisk 344
3460) frigo, frixi, frietüm, frigéré, rösten ;
ital. friggo frissi fritto friggere, backen; rum.
frig fripsei fript frige; prov. fregir; Írz. fris
(Perf. fehlt) frit frire; Partizipialbildung zu früre
scheint zu sein friand, lecker, leckerhaft; (wegen
des d vgl. marchand, — mercantem), vielleicht ge-
hören hierher auch die’ Speisenamen fricandeau u.
fricassée, deren intervokales c sich erklären würde,
wenn man annehmen dürfte, dafs es ursprünglich
küchenlateinische (etwa zuerst in Klosterküchen
übliche), also gewissermafsen gelehrte Worte (vgl.
gelatina) seien (*fricandellus, *fricassata, allerdings
würe *frig- zu erwarten, aber c konnte durch irgend
welche Bezugnahme auf fricare, etwa des Schabens
des Fleisches oder des zur Speisebereitung erforder-
lichen Brotreibens, eindringen; selbstverständlich
ist es auch gestattet, an unmittelbare küchengelehrte
Ableitung von fricare, reiben, zu denken, nur frei-
lich nicht an ein *fricare für frietare, wie Mahn,
Etym. Unters. p. 47, wil); cat. fregir; span.
freir; pig. frigi.
3461) frigór, -orem m., Kälte; rum. fior (?),
s. Ch, unter frig ; prov. freior-s, frior-s; span. frior.
3462) frigüs »., Kälte; rum. Pl. friguri, Fieber-
Schauer.
3468) fringillüs, -um m., Fink; ital. fringuello,
filunguello (dialektische Formen erem. parm. fram-
gol, piem. franguel, frangoi), Fink. Auf den Stamm
frig-, früng-, von welchem einerseits fringillus,
andererseits das Vb. friguttire (frigultire, fringulire,
fringultire), zwitschern, abgeleitet ist, führt Diez
589 auch zurück frz. fringoter, frigotter (ital.
fringottare), zwitschern, fringuer, hin- und her-
springen. Nachzutragen ist noch, dals frz. auch
fringille, Fink, vorhanden ist. Vgl. Th. 99.
3464) germ. Stamm fris- (wovon ags frise, ge-
lockt, engl. friz, frizzle, kräuseln), kraus; davon
vermutlich ital. fregio, Verbrümung (mit Fransen
u. dgl.), Schmuck, Fries, dazu das Verb fregiare,
einfassen, verzieren; (ob auch frisato, gestreiftes
Zeug?); frz. (frise, Fries, Flausch?), fraise, Hals-
krause, fraisette, Krägelchen, dazu die Verba friser,
fraiser, kräuseln (von friser wieder friseur, Haar-
kräusler); span. friso, Borten, Fries (frisa, wollenes
Zeug), freso, Franze, (frazada, langhaarige Bett-
decke?), frisar, Tuch aufkratzen, Vergl. Dz 148
fregio (Diez stellt kein bestimmtes Grundwort auf,
sondern bespricht nur die von andern gegebenen
Ableitungen von phrygiae vestes, von dem Völker-
namen Prisa ete); Atzler, p. 98 (A. vermutet, dafs
die Worte mit dem deutschen „Friesel“ — vom
Frost sich kräuselnde Haut, Gänsehaut, zusammen-
hängen); Maekel, p. 98 (stellt ohne weitere Be-
merkungen ags. frise, engl. friz, frizele, als Grund-
worte auf) Die Herkunft der Wortsippe bedarf
noch eingehenderer Untersuchung; insofern dieselben
„Gekräusel, kräuseln® bedeuten, dürfte allerdings
die Herleitung von germ. fris- am nächsten liegen,
für die einen Wollstoff (Fries) bezeichnenden Worte
dagegen empfiehlt sich wohl die Ableitung von
Friesland als dem ursprünglichen Zubereitungslande
derartiger Zeuge.
3465) germ. frisk, frisch; ital. fresco ; vir. fresk,
fresty ete., vgl. Gartner $8 200; prov. frese; alt-
frz. freis, frois, vergl. Förster, Aiol et Mirabel
p. LIV; nfrz. frais, fem. fraiche = *"frisca; Span.
ptg. fresco. Vgl. Dz 148 fresco; Mackel, p. 97. —
Von frz. frais ist vielleicht abgeleitet altirz. fre-
sanche, fresange, fraissengue (davon wohl entlehnt
sieil frisinga), junges Schwein, vgl. Mackel, p. 99;
345 3466) fritillio
Dz 589 wollte das Wort unmittelbar auf ahd. fris-
king, Frischling, zurückführen.
8466) [*f£ritillio, -Are (v. fritillus, Würfelbecher),
sich raseh hin- u. herbewegen; davon prov. fre-
zilhar, hüpfen, springen; frz. frötiller kann trotz
seiner gleichen Bedtg. doch nicht gleichen Ursprunges
sein, sondern ist eher auf ein *frietilliare zurück-
zuführen, wie schon Dz 589 s. v. richtig bemerkt hat.]
3467) Stamm frit- (wovon fritinnire, zwitschern);
davon vermutlich frz. fredon, Triller, dazu das Vb,
fredonner, trillern, vgl. Dz 588 fredon.
3468) frIxörlüm »., Rostpfanne, = altfrz. fres-
souoir, vgl. Bugge, RIV 355 2 1 v. u
8469) [*frixülo, -Zre (Deminutivbildung zu fri-
eare), soll nach Ulrich, Z XI 557, das Grundwort
sein zu frz. fréler, versengen (reibend, zischend
brennen). Das ist nicht unwahrscheinlich, dagegen
kann man es nicht gutheifsen, wenn Ulrich aus
freier wieder das Sbst. frelom, Hornisse, ableiten
will, denn das wäre eine unerhórte Ableitung; frelon
ist von fréle nicht zu trennen, vgl. Dz 588 s. v.]
8470) frixürä, -am f (v. frigére), Rostpfanne;
davon (oder von "*frimatura) frz. fressure, Ge-
sehlinge (weil es in der Pfanne gebacken wird), vgl.
Littré s. v.; Bugge, R IV 358. s
8471) [*£róeiís, -um m. „terra ineulta“, s. Ducange
s, V.; altfrz. froc, frou, floc, Brachfeld; span.
lleco, (aus *llueco, *lloco, *floco), Adj., noch nicht
angebaut, vgl. Bugge, R III 168. Dz 463 bezeichnet
lleco „als unbekannter Herkunft“.)
3472) fröndäriüs, a, um (v. frons), zum Laub
gehörig; rum. frunzar, Sbst., Laub.
3473) frondosüs, a, um (v. frons, dis), laubreich,
belaubt; ital. frondoso; rum. frungos; span.
pig. frondoso.
8474) 1. frons, "frondem (f. fröndem) f., Laub,
Zweig; ital. fronde, fronda; rum. frunzá; (prov.
frz. fehlt das Wort, es wird vertreten durch *folia-
ticum = folhatge-s, feuillage, jedoch findet sich alt-
prov.brondel-s, brondill-s, Zweiglein, altfrz.bronde,
auch piem. bronda, Zweig, neuprov. broundo,
Reisholz, welche Worte doch wohl nur auf frondem
zurückgeführt werden können, wenn auch Diez 534
bronde es nicht that); span. fronde, fronda, fron-
dosidad; ptg. frondosidade (üblicher ist folhagem).
8475) 2. fróns, frontem (f. fróniem) f., Stirn;
ital. fronte; rum. frunte; prov. front, fron m.;
frz. front m.; cat. front m.; altspan. fruente
(also — fröntem), fronte, frunie; neusp. frente,
vgl. Dz 452 s. v.; ptg. fronte (auch frente). Vgl.
Gröber, ALL II 428.
3476) frontalé ,n. (v. front-em), Stirnblatt; ital.
frontale, Stirnband (auch Adj. „zur Stirn gehörig“);
(ru m. fruntar — *frontarium); pro v. frontal-s; frz.
frontal, (frontail =*frontaculum, fronteau =*fron-
telum); cat. span. pig. frontal.
*fróntariüm s. frontale.
3477) *früntio, -are u. -ire (v. front-em), die
Stirn runzeln, in Falten legen, falten; ital. fehlt
- ein entsprechendes Vb. (*fronzare), man sagt dafür
inerespar (v. crispus) la fronte, doch ist sard..das
Vb. frunziri u. das Vbsbst. frunza, Falte, vor-
handen; prov. altfrz. froneir; neufrz. froncer,
dazu das Sbst. fronce, Falte (Scheler im Anhang
zu Dz 728 meint, dals man von dem Sbst. fronce
ausgehen müsse u. dals dieses = ronce — deutsch
runze anzusetzen sei, vgl. auch Fafs, RE III 510);
cat. frunsir; altspan. froneir; neuspan. frun-
cir; ptg. franzir (wohl angelehnt an franja). Vgl.
Dz 149 froneir.
3488) fügäcküs 346
8478) [*frónto, -äre (v. frontem), gleichsam
„stirnen“, nur in Kompositis (af-frontare, anstirnen,
jem. die Stirn bieten, trotzen, con-frontare, zu-
sammenstirnen, Stirn an Stirn bringen, zusammen-
gegenüberstellen, rum. auch ın-frontare im Sinne
von affr.), in diesen aber in allen roman. Sprachen
lebendig.|
8479) früetüs, -um m., Frucht; ital. frutto (Pl.
frutti und frutta, Tafelobst, vgl. Canello, AG II
: 408); rum. frupt, Pl. frupturi; rir. frig; prov.
fruch, frut-z, frucha, fruita; frz. fruit; cat. fruyt;
span. fruto, fruta (letzteres besonders „Baum-
frucht?); ptg. fructo, fructa (letzteres ,Obst^),
auch fru(20o, -a. Vgl. Gróber, ALL II 428.
3480) frümén »., Schlund (Serv. Verg. Ge. 174;
Aen. I 178); davon ital, wn-frunire „bramare,
desiderare avidamente", vgl. Caix, St. 863; prov.
altfrz. enfrum, enfrun, gierig, unersättlich, dazu
das prov. Vb. s'enfrunar, gierig essen, vgl. Dz 569
enfrum.
8481) frümentärfüs, a, um (v. frumentum), zum
Getreide gehörig; ital. frumentario, Adj. fru-
mentiere „chi porta i viveri all’ esercito", arch.
frumentiera „grano acconcio ad uso di minestra",
vgl. Canello, AG III 807.
8482) früméntiim n., Getreide; ital. frumento,
formento; (prov. blada = ablata; frs. blé); span.
ptg. trigo = triticum, Weizen (ptg. auch frumento).
| 3483) germ. frumjan (ahd. frummjan, aga. frum-
mian), hervorbringen; ital. fornire, liefern, ver-
sorgen, ausstatten; sard. frunire; prov. fromir,
formir, fornir; altfrz. formir, fornir; neufrz.
fournir; span. ptg. fornire. Vgl. Dz 145 fornire;
Mackel, p. 22.
3484) [mittellat, frunio, -ire, Baumrinde zer-
reiben, Lohe bereiten; davon nach Dz 591 prov.
frunir, zerbrechen.]
frunjan s. flennen.
8485) [*£riistío, -are (für *früstiare, v. frustum);
davon vielleicht altfrz. froissier, neufrz. froisser,
zerstücken, zerbrechen. Vgl. Schuchardt, Uber einige
Fälle bedingten Lautwandels im Churwälschen, p. 9;
Littré s. v.; Havet, R III 323: Scheler im Anhang
zu Dz 797; Förster, Z III 568; Gróber, ALL II 428.
Dz 590 stellte frendere fressus oder fricare frietus
als Grundworte auf; gegen *frietiare würde wohl
auch, wenigstens lautlich, nichts einzuwenden sein
(frietiare : froisser =*altiare : hausser). Das Grund-
wort früstiare hat gegen sich, dals die Länge des
w in früstum durch das ital. frusto (Sbst., Bissen,
Adj., abgenutzt) u. das frz. fruste (Adj., abgerieben)
gut bezeugt wird.]
3486) dtsch. fuder — frz. foudre, ein Weinmals,
vgl. Dz 587 s. v.
8487) fügä, -am f. (vom St. fug-, wovon fugere),
Flucht; ital. fuga, Flucht (über das w vgl, Ascoli,
AG I 185 Anm. 4, wo es aber freilich nicht hin-
reichend erklürt wird, wenn das Wort als ein volks-
tümliehes gelten soll; vielleicht darf man *füga
für füga ansetzen, zumal da man auch *fägire für
fügére aufstellen muls), foga, Eilfertigkeit, Hitze,
vgl. Canello, AG III 825 ; rum. fugá ; prov. fug(u)a;
frz. fugue, Flucht (veraltet und selten), fuie, Zu-
fluchtsort der Tauben, kleiner Taubensehlag, (fuite,
Flucht), fougue = ital. foga, vgl. Caix, Giorn. di
fil. rom. II 70; cat. span píg. fuga. Vgl. Dz
871 foga.
3438) *fügaecüs, a, um und fügäx, -cem (von
fuga), Hüchtig; ital. fugace; rum. fugaeiu; (frz.
841 8489) Fugger
fuyard — füg + germ. hard); span. fugaz (daneben
huidizo); ptg. fugaz.
8489) dtsch. Fugger (Name der bekannten Augs-
burger Kaufmannsfamilie) — span. fücar, reicher
Mann, auch wallon. foukeur. Vgl. Da 452 fücar.
8490) (fügio, füg1, fügitürüs, -&re, fliehen, dafür)
fügio, -Xre; ital fuggire; sard. fuire; rum, fug
Ví o d; rtr. fugir, vgl. Gartner, $ 154; prov.
fugir; frz. fuir; span. hwir; cat. ptg. fugir.
Vgl. Gróber, ALL II 428.
3491) *fügitor, -orem (f. fügitor), Flüchtling;
ital. fuggitore; rum. fugitor; altspan. fuidor
(hwidero).
8492) fülgidüs, a, um (v. fulgere), glänzend;
daraus dureh Anlehnung an fulvus ital. fulvido,
glänzend, vgl. Dz 374 s. v.
3493) fülgür, -üris n., Blitz; ital. folgore; rum.
fulger ; prov. foldre-s, folzer-s; altfrz. foldre (auch
esfoldre); neufrz. foudre, Blitzstrahl, Blitz als
Leuchterscheinung ist éclair; (span. ptg. heilst
der Blitz relampago v. lamp-, leuchten, hinsichtlich
seines Leuchtens, rayo, vaio — radius als Blitzstrahl;
das rtr. Wort für „Blitz“ ist cameg, vermutlich
mit *cawma — gr. xadur, Hitze, zusammenhängend).
Vgl. Dz 587 foudre 1; Gróber, ALL II 428.
8494) fülgüro, -äre (v. fulgur), blitzen; ital.
folgorare ; rum. fulgerá ai at a; (prov.?; frz. d
fast des éclairs: span. relampaguear, dar relam-
pagos; pig. relampaguear, coriscar, raiar).
3495) füligo u. *fülligo, -3nem f., Ruls, Schmink-
schwärze; ital. fuliggine, Rufs; rum. funingine;
rtr. fulin; span. hollin; Baist, Z V 245, ist ge-
neigt, in holgin, -a, Zauberer, -in, eine Ableitung
aus fuligo, gleichsam "*fuligimeus, -a (rufsige,
schwarze, durch den Schornstein kriechende Person),
zu erblicken, das n statt % erklärt er aus Suffix-
vertauschung; ptg. fuligem. Vgl. Dz 459 hollin;
Gróber, ALL DI 429 u. VI 390.
3496) *füllo, -äre (Verb zu dem Sbst. fullo,
Walker), walken; ital. follare, walken, treten, dazu
das Vbsbst. folla (Gedränge), Menge, dazu das
Kompos. affollare, drängen; r tr. fullar ; prov. folar;
frz. fouler, dazu das Vbsbst. foule; (über altfrz.
afoler s. oben affollare); span. hollar (afollar,
beschädigen, ist wohl = altfrz. afoler), dazu das
Vbsbst. folla. Vgl. Dz 142 folinre; Gróber, ALL
II 428 u. VI 389.
3497) füllo, -onem m., Walker; ital. follone;
frz. foulon. Vgl. Dz 142 follare.
9498) fültüs, a, um (Part. P. P. v. fulcire), ge-
stützt; davon nach Förster, Z III 568, span. hoto,
Sbst., Vertrauen, Zutrauen, Sicherheit; pig. fouto,
sicher. Dz 460 s. v. stellte fotws von fovere als
Grundwort auf u, verwarf das von Moraes vorge-
schlagene fautus als unlateinisch, jedoch fotws ist
wegen des ptg. ow unannehmbar, gegen fautus
aber ist ein ernstes Bedenken gar nicht zu erheben,
zumal da wenigstens das Supinum fautum nieht im
mindesten unlateinisch ist. Aus fautus erklärt sich
fouto einfacher als aus fultus, vgl. auch Baist, RF
445. '
3499) fillviis, a, wm, braungelb, = ptg. fulo,
vgl. Dz 452 s. v.
8500) fümatä (Part. P. P. v. fwmare); ital.
Fumata, Rauch, fwmea ,fumo, in ispecie i vapori
che lo stomaco manda al cervello‘“, vgl. Canello, AG
III 313; frz, fumée, Rauch; span. fwnada, Rauch-
wolke; ptg. fumada, Signalfeuer („Rauchwolke“
ist fumaca).
3501) fümigo, -äre (v. fumus u. ago), rauchen,
3518) fündüs 348
dampfen; ital. fumicare; rum. fumeg ai at a;
frz. fumiger ; altspan. fumigar ; neuspan. humear;
ptg. fume(g)ar.
8502) fümo, -äre (von fwmus), rauchen; ital.
fumare; rum. fum ai at a; prov. fumar; fra.
fumer; span. ptg. fumar.
8508) fümdsüs, a, um (v. fumus), rauchig; ital.
fumoso; rum. fumos; prov. fumos; frz. fumeux;
cat. fumos; span. pig. fumoso.
8504) fümüs, -um m., Rauch; ital. fumo, fummo;
rum. fum, Pl. fumuri; prov. altfrz. fum-s, fun-s;
(nfrz. fumée); cat. fum; altspan. fumo; neu-
span. hwmo; pig fumo.
8505) fümüs terrae — frz. fumeterre, Erdrauch
(ein Kraut, Fumaria officinalis L.); ital. ist das
Wort in fummosterno entstellt, vgl. Dz 374 s. v.
3506) fünetio, -onem f. (v. fungi), Verrichtung:
altspan. furcion, enfurcion = neuspan. infur-
cion, Pachtzins, Tribut; ptg. infurgäo. Vgl. Cornu,
RX 80.
8507) fündä, -am f., Schleuder, Geldbeutel; ital.
fonda, fionda, Schleuder, Beutel (fonda -+ *rhom-
bala = frombola, Schleuder, nach Caix, Z I 428,
vgl. dagegen Marchesini, Studj di fil, rom. II 4,
wo frombola und fromba nebst fromboliere auf
den Stamm *fundibularıo- zurückgeführt werden):
prov. fronda; altfrz. fonde; nfrz. fronde; span.
fonda, honda (das Wort bedeutet „Schleuder‘, aber
auch „Wirts-, Kaffeehaus“, welche Bedtg. sich aus
der von „Geldbeutel“ entwickelt zu haben scheint,
ähnlich wie bourse „Geldbeutel“ u. „Versammlungs-
ort der Kaufleute‘ bedeutet), dazu das Vb. hondear,
das Senkblei auswerfen; ptg. funda. Vgl. Dz 141
fionda u. 451 fonda; Gröber, ALL II 429. '
3508) fündibälüs, -um m. (v. funda u. 8a24o),
Schleudermaschine; altfrz. fondefle, ein Wurfgerät,
vgl. Dz 587 s. v.
8509) fündibülüm ». (von fundére), Trichter;
daraus span. fonil, Trichter; pig. funil, vgl. Dz
451 s. v.
3510) [*fünditio, -äre (v. funditus), bis auf den
Grund gehen, im Boden befestigen u. dgl; prov.
fonsar; frz. foncer, enfoncer. Vgl. Dz 143 fondo
(Diez leitet die Verba von dem Nom. fons — fonds
— fundus ab, bemerkt aber selbst, dafs man von
solcher Ableitung im Frz. kaum ein Beispiel finde.]
8511) fündo, -äre (von fundus), gründen; ital.
fondare; rum. afund ai at a, bedeutet auch
„tauchen“; prov. fondar ; frz. fonder ; cat. fondar ;
span. ptg. fundar.
3512) fündo, fudi, füsim, fündere, gielsen;
ital. fondo fusi fuso (fonduto) fondere, schmelzen;
prov. cat. fondre, zerstören; frz. fondre, schmelzen;
span. ptg. fundir, schmelzen. In der eigentlichen
Bedtg. „gielsen“, „vergielsen“ ist das Vb. durch ital.
möescere — miscere, versare — frz. verser; span.
echar = ejectare, verter, derramar (von ramus,
eigentl. abzweigen); pig. verter, vasar, derramar
ersetzt worden. Vgl. Gröber, ALL II 429.
3513) fündüs, -um m. Grund, Boden; ital.
fondo, Sbst., Boden, Adj., tief (also — "fundus, a,
wm im Sinne von profundus); rum. fund, Pl. fun-
duri (nur Sbst.); prov. fond-s (nur Sbst.); frz.
fond und fonds (letzteres Sbst., dessen s übrigens
nieht Nominativ -s ist [vgl. Meyer, Ntr. 57, und
Horning, Ztschr. f, neufrz, Spr. u. Litt. X? 245],
namentl in übertragener Bedeutung ,Vorrat, Ver-
mögensbestand“ gebraucht): cat. fons; span. hondo
(altsp. fondo), Sbst. u. Adj., Boden, tief; ptg. fundo,
Sbst. u. Adj. Vgl. Dz 143 fondo; Gröber, ALL 11 429,
®
849 3514) füngüs
(fün&brís, -e (v. funus) u. fünestüs, a, um (von |
3543) füstis 350
3527) füriä, -am f., Wut; ital. furia ,ardore,
funus) sind nur als gelehrte Worte erhalten, z. B.|foga in generale", foja „ardore amoroso". Vgl. Dz
frz. funebre, funeste).
3514) füngüs, -um m., Pilz; ital. fungo; span.
hongo. Vgl. Gröber, ALL II 429.
3515) *füniarrnís, -um m., Seiler; ital. funajo
(daneben funajuolo); rum, funier; (frz. cordier ;
span. cordelero; ptg. cordaeiro von c[h]orda,
w. m. &.).
8516) *fünlYóliüs, -um (Demin. von funis),
kleiner Strick; rum. fuior m., Pl. fuioare f
8517) funis, -em m., Seil, Strick; ital. fune m.
und f.; rum. funie f.; (frz. funin — *funinus,
Takelwerk).
8518) für, furem m, Dieb; ital. fure, furo
(wohl Latinismus, das übliche Wort für „Dieb“ ist
ladro); rum. fur; altfrz. fur; (neufrz. voleur
— *yolator-em v. volare, also eigentl. „der, welcher
etwas wegfliegen macht"); span. (nur aragones.)
furo, Adj., menschenscheu, das Sbst, „Dieb“ ist
ladron = latronem; (pig. ladrüo). Vgl. Gröber,
ALL II 429.
3519) germ. furbjan, reiben ; ital. forbire, reiben,
glätten, polieren, dazu das Vbsbst. furbo (wohl dem
Frz. entlehnt), geriebener Mensch, Schelm; prov.
forbir; frz. fourbir, dazu das Vbsbst. fourbe,
Schelm. Vergl. Dz 144 forbire; Mackel, p. 22.
3520) fürca, -am f., Gabel; ital. forca; sard.
furca; rum. furcd; rir furca; prov. forca ; frz
forche (dazu das Demin. fourchette); cat. forca,
Galgen; span horca, Galgen; ptg. forca, Heu-,
Mistgabel, Galgen. Vgl. Gróber, ALL II 429. —
Die Gabel als Speisewerkzeug heifst die Gabel ital.
forchetta, frz. fourchette, span. tenedor, ptg. garfo.
8521) *füreätürä, -am f. (v. furca). Gabelung,
der Raum zwischen den beiden Schenkeln und dem
Unterleibe; ital. forcatura; prov. forcadura ; alt-
frz. fourcheure: span. horcadura, der obere Teil
eines Baumstammes, wo die Aste sich gabeln; hor-
eajadura, der Raum zwischen den Schenkeln; ptg.
forcadura, Gabelung. Vgl. Dz 144 forcatura.
3522) *füreellä, *füreillä, -am f. (Demin, von
furca), kleine Gabel; ital, forcella; rum. furcé;
prov. forsela; altfrz. fourcele. Vergl. Dz 144
forcatura.
8528) *füreo, -äre (v. furca), gabeln, besonders
in Kompositis: ital. inforcare (auf das einfache
furcare gehen zurück: frucare „eereare tentando
con bastone, mestare", frugare, durchwühlen, mit!
gleicher Bedtg. altfrz. furgier, span. hurgar, pig.
forear, vgl. Dz 149 frugare; Canello, AG III 370,
desgleichen furieare ,cercare con ansietä, frugare“,
vgl. Caix, St. 329); rum. énfurc ai at a; pror.
enforcar; frz. enfourcher ; alteat. enforcar ; span.
enforcar, enhorcar; pig. enforcar.
3524) *fürco, -0nem m. (v. furca), grofse Gabel;
ital. forcone; (ru m. furcoiu); frz. (fourchon, Zinke,
Gabel) fourgon, Ofengabel, Wagen mit Gabeldeichsel,
Pack-, Güterwagen, vgl. Dz 587 s. v. ; span. horcon,
grofse Gabel, hurgon, Ofengabel; (ptg. fehlt ein
entsprechendes Wort).
8525) *füreillo, -àre (Deminutivbildung zu fur-
care), gabeln; ital. frucchiare „darsi da fare,
mestare“, frugolare ,andar frugando^, frullare
,dimenare col frullino, e quindi il romoreggiare di
corpo che si muova rapidamente", vgl. Caix, St. 329,
Canello, AG III 870.
8526) *[fur]furicellus, -um m. (v.furfur — ital
forfore, -a), feine Kleie; ital. friscello „for di
farina che vola nel macinare*, vgl. Cair. St. 326.
872 foga; Canello, AG III 887; rum. furie; sonst
ist furta, nur als gelehrtes Wort vorhanden.
3528) fürYosüs, a, um, wütend, — ital. fojoso.
3529) *fürfüs, a, um (von fur), diebisch; ital.
fujo (fuiro), diebisch, nichtswürdig (in der Bedtg.
„dunkel“ ist fujo vermutlich = *furvius f£. furvus).
Vgl. Dz 878 s. v.; Gróber, ALL II 429 u. VI 390.
8530) fürnüs, -um m., Backofen; ital. formo;
sard.furnu; rum. horn; rir. furn; prov. forn-s;
frz. four; eat. forn; span. horno; ptg. forno.
Vgl. Gróber, ALL II 429.
3531) *füro, -Onem m. (von fur), Dieb (in der
Bedeutung „Frettchen“ findet sieh das Wort bei
Isid. 12, 2, 89); ital. furone, Dieb (furetio, Frett-
chen); sard. furone, Dieb; prov. furon-s, Frettchen ;
altfrz. furon, fuiron, Frettchen (neufrz. furet);
cat. furó, fura, Frettchen; span. furon, huron,
Frettchen; ptg. furdo, Frettchen. Dals ein diebisches
Tier geradezu als ,Dieb' bezeichnet wird, ist nicht
befremdlich. Vergl. Dz 149 fwron; Gróber, ALL
II 429.
8582) *furo, -are (v. fur), steblen; ital. furare;
rum. fur a$ at a; prov. furar; (frz. voler);
[span. hurtar (v. furtum); pig. furta].
3588) dtsch. furre = furche; ital. forra, enge
Schlucht, Spalte zwischen Berghóhen, vgl. Tobler,
Misc. 73.
8534) fürtüm ^. (v. fur), Diebstahl; ital. furto;
rum, furi, Pl. furturi; prov. furt-s, fur-s; (frz.
vol); cat. furi; span. hurto; ptg. furto. Vgl.
Gröber, ALL II 480.
fürvüs s. furiis.
8585) *füsago, -Inem f. (von fusus) = ital.
fusaggine, Spindelbaum, vgl. Dz 874 s. v.
3536) füsarlüs, -um m. (von fusus), Spindel-
macher; ital. fusajo; rum. fusar; (frs. fuselier) ;
ptg. fuseiro.
8537) *füscinä und füseinä, -am f. (staumver-
wandt mit furca), Dreizack, Harpune; (ital. fiócina
— *flüscina?), Harpune, bücine „specie di rete‘“,
vgl. Caix, St. 238: sard, früscina; mail. frosna;
neuprov. funo (Dauphiné), foza (Béarn); altfrz.
foisne. Heugabel, vgl. Dz 871 focina; Gróber, ALL
II 480 u. VI 890.
3588) *füseüs, a, um (für fiscus), dunkel; ital,
fosco; sard. fuscu; rtr. fosc; neuprov. fousc;
span. hosco; ptg. fosco (Sbst. fosca, falscher Schein,
Luftspiegelung, Miene) Vgl Gröber, ALL II 430.
3539) fusio, -Onem f. (v. fundére), das Aus-,
Ergielsen; prov. foiso-s, Übertuís; frz. foison.
Fustat s. Fostat.
3540) *fustélliis, -um m. (Demin. von fwstis),
kleiner Stoek, Span; ital. fuscello; rum. fustel,
fuscel, fusteiu, Sprosse.
8541) *füstieüs, -um m. (v. fustis), Stock; sard.
fusiigu; ital. fuzzico, fusico „steeco, bastoncello“,
vgl. Caix, St. 330.
8542) füstigo u."füstigo, -are (von fustis), mit
dem Stock prügeln; prov. fustigar; span. hostigar ;
ptg. fustigar, stäupen. Vgl. Dz 460 hostigar.
8543) füstis, -em m., Knittel, Stock; ital. fusto,
Stiel, fusta, eine Art Fackel. und eine Art Schiff;
rum. fust; prov. fust-z; frz. füt, Schaft (Kompos.
affüt, Lafette, wovon wieder das Verb affüter =
ital affustare, schäften); cat. fust; span. fusie,
fusta; ptg. fusta. Vgl. Gröber, ALL 1I 480; Dz
150 fusta.
351 8544) füsüs
3544) füsüs, -um m., Spindel; ital fuso; rum.|
fus; prov. fus; (frz. fuseaw — *fusellus); eat. |
fus; span. huso; ptg. fuso.
8545) fiítüo, UI, utm, ére, ein Frauenzimmer
beschlafen ; ital. fóttere, davon fottitójo, fottitore,
foititura; rum. fut ui ut e; prov. fotre; frz,
foutre (auch Sbst. im Sinne von „Canaille‘); span.
joder (= *fotere), vgl. Storm, RV 179; ptg. foder.
Vgl. Gröber, ALL 1I 480 u. VI 480.
G.
3546) ahd. gabala, gabal, ndl gaffel, Gabel;
sard. gaffa, eiserner Haken; prov. gaf-s; frz. gaffe,
dazu das Vb. gaffer. haken, vielleicht gehört hier-
her auch gable, Giebel, vgl. Dz 591 s. v.; span.
gafa, dazu das Vb. gafar; ptg. gafa. Vgl. Dz 150
gafa; Th. p. 68. S. unten gaifen.
3547) arab. chinzir £abali, Berg-, Wildschwein;
span. jabali, Eber, jabalina, Sau; ptg. javali,
Vgl. Dz 461 jabal.
3548) gäbätä u. gävätä, -am f., Schüssel (Mart.
7, 47,3); ital gavetta (deminutive Umbildung aus
gabata), hölzerne Schüssel, gota, Wange (weil die
Wange schüsselartig gerundet ist; das üblichere
Wort aber ist guancia = "wamkja); (rum. heifst
die Wange faled — falcem, Sichel); rtr. gaulta,
Wange (lautlich ist der Einschub des i bemerkens-
wert, der auch in oberital. Mundarten sich findet,
so altmail. golte, modenes. golta; die Erklärung des
Vorganges ist schwierig, falls man nicht analogische
Anlehnung annehmen will); nprov. gaveto, gamato,
gato, Trog, gauta, Wange; frz. jaite, Napf, joue,
Wange, (altfrz auch jadeau, Napf, = *gavatellus) ;
cat. galta, Wange, (galtera, Wulst, Kropf); span.
gábata, hólzemer Napf, gaveta, Schublade, (galtera,
Helmbacke; die „Wange“ heifst mejilla — mazilla
u. cachete v. cacho = capulus); (ptg. heifst die
„Wange“ face — faciem). Vel. Dz 158 gavetta,
170 gota; Gróber, ALL II 480 (Gr. führt auch das
sard. Wort für „Wange cdvanu an u. bezeichnet
dessen Grundlage als unbekannt, sollte es nicht auf
catus zurückgehen ?); Mackel p. 57 setzt frz jatte
— altnfränk. *gabita an, vgl. Pogatscher, Z XII 555.
3549) alin. gabb, Verspottung; ital. gabbo,
Scherz, Scherzrede: dazu das Vb. gabbare; prov.
altfrz. gab,-er; altspan, nur das Vb. gabar; ptg.
gabar, loben, vgl. Dz 627 lobe. Vgl. Dz 150 gabbo;
keltischer Ursprung des Wortes ist ausgeschlossen,
vgl. Th. p. 60; Mackel, p. 59.
8550) ahd. gabüro, Bauer. —rtr. (trient.) gaburo,
starker Mann; eremon. gabeurr, roher Mensch, vgl.
Dz 374 gaburo.
3551) bask. gacoitsua, blinder Schlüssel; daraus
viell. entstellt span. ganzıa, Nachschlüssel; ptg
gazua, vgl. Dz 468 ganzua. Glaubhafter dürfte
aber sein, daís die Worte zusammenhängen mit
ital. gancio, Haken, frz. gawse, Schlinge, span.
ptg. gancho, Haken, u. mit diesem auf den kelt.
Stamm camb-, camm-, krumm, zurückgehen.
3552) mittellat. gadalis (wohl vom germ., bezw.
altnord! gata, Gasse, eigentl. also bedeutend „zur
Gasse gehörig“); prow. gazal-s, gaal-s, sich auf den
Strafsen umhertreibendes Frauenzimmer. Hure;
altfrz. jael, davon jaelise, gaalise, gaelise, Unzucht.
Vgl. Tobler, R II 237; Th. p. 101.
9553) altn. gaddr, Stachel; davon frz. gade,
gadelle, Stachelbeere, vgl Joret, R VIII 440.
3563) gala 352
3554) gaesum »., Wurfspiels; frz. gése, Pike
(altfız. gieser — *gesärum, Rol, O. 2075, indessen
dürfte das Wort zu streichen sein, wie es auch in
der That von Müller u. Gautier beseitigt worden ist).
3555) arab. £&8fi, plump; span. zafio, plump;
ptg. safio, vgl. Dz 498 zafio.
8556) ags. gafol (v. givan, geben); davon oder
doch von dem german. Stamme gab- ital. gabella,
Abgabe, Steuer; prov. gabela; frz. gabelie, Salz-
steuer; span. gabela; pig. gabella. Vgl. Dz 150
gabella (wo die Ableitung aus dem German. mit
Recht derjenigen aus dem. arab. Verbum gabala,
einnehmen, vorgezogen wird).
3557) ahd. gáhi, rasch, schnell, jähe; davon ver-
mutlich ital. gajo, frisch, munter, lebhaft; prov.
gai, jai; frz. gar, davon das Sbst, gaite; altspan.
gayo; ptg. gaio. Vgl Dz 151 gajo; Baist, Z V
247 (B. behauptet, aus gähi habe nur ital. gacco,
gago, span. gafo, nicht aber gajo ete. entstehen
kónnen, und stellt als Grundwort den Eigennamen
Cajus, Gajus auf, s oben Cajus, vgl. dagegen
Mackel, p. 40; G. Paris, R XI 164, hält allerdings
die Diez’sche Ableitung für bedenklich, mag aber
auch Baist's Grundwort nicht annehmen. Ein
zwingender Grund, von Diez' Ableitung abzugehen,
liegt nicht vor, wie Mackel a. a. O. genügend ge-
zeigt); Schuchardt, Z XI 494, stellte *gavius als
Grundwort auf unter Hinweis auf den Vogelnamen
gavia, Móve (aber prov. jai-s, frz. geai, Häher!).
8558) langob. gaida, Speer; sard. gaja, einge-
setztes keilfürmiges (in seinern Schnitte einem Speere
ähnliches) Stück am K'eide; mail. eremon. gheda ;
piem. parm. gajda. Vgl. Dz 875 ghéera, s. auch
unten géro. Caix, St. 245, zieht hierher auch
aret. cadie, caide „gheroni.
8559) oberdtsch. gaifen, krumm ausschneiden ;
davon nach Dz 150 sard. gaffa ete., siehe oben
gabala. Die Herleitung ist unwahrscheinlich, weil
ai nicht zu « vereinfacht worden sein würde und
weil übordies nicht zu ersehen ist, wie, ein ganz
spezifisch oberdeutsches Wort in das Sardische ete.
hineingekommen sein sollte.
8560) bask. gait, schlecht; dav. nach C. Michaelis,
Jahrb. XIIT 210, span. (in Aragonien u. Catalonien)
guit, gusto, stórrisch (von Maultieren gesagt); nichts
damit zu thun hat vermutlich das von Dz 378 un-
erklärt gelassene und bis jetzt noch von niemandem
befriedigend erklärte ital. guitto, schmutzig, filzig.
(Tobler, R I1 240, erklärte ital. gwitto für identisch
mit greito von mhd. grit (s. d.), über welches zu
vgl. Dz 173; Mussafia, R II 479, hat diese An-
nahme mit gutem Grunde zurückgewiesen; Caix,
St. 855, wollte guitto aus viétus (s. d.) ableiten,
vgl. dagegen G. Paris, R VIII 619).
3561) germ. gait- (got. gaits), Geifs; lothr. gate,
gatette, Geils; Jurass. gaise — abd. geiz; (henneg.
wallon. gate) Vgl. Dz 598 gate; Mackel, p. 114.
8562) kelt. Stamm *galä (altir. gal, Tapferkeit,
Kriegslust, tapfere That); davon vielleicht mit Ein-
mischung eines i (gleichsam *galius) mittelst des
german. Suffixes hard: ital. gagliardo, kühn, frech,
munter, kräftig, üppig; prov. galhart; f vz. gaillard;
span. ptg. gallardo. Vgl. Dz 151 gagliardo;
Th. p. 61.
3568) [gala; auf ein irisches Wort gala, Wind-
hauch (engl. gale, kühler Wind) glaubte Diez 153
zurückführen zu können prov. galerna, Nordwest-
wind, frz. yalerne, span. ptg. galerno, allein das
irische Wort ist erst aus dem Englischen entlehnt,
vergl. Tb. p. 61, auch sonst scheint keltischer
858 8564) ydAa
Ursprung der roman. Worte ausgeschlossen, eine ander- |
weitige Ableitung bietet sich aber auch nicht dar.]
8564) [griech. y&A«; auf yéAc, Milch, glaubte
Rónsch, RF III 871, zurückführen zu dürfen ital.
gallare, obenauf schwimmen, den Mut erhoben, sich
freuen, denn die Milch, d. h. die Sahne, schwimme
obenauf, mitgewirkt soll hinsichtlich der Bedtg.
haben der Stamm yaA-, wovon yeiAnvög, heiter,
yeAnvn, Heiterkeit, hinsichtlich der Schreibung aber
lat. gaius. Einer Widerlegung bedarf diese Phan-
tasie nicht. Vgl. No 8582.]
8565) germ. (burg. ?) Stamm galaubo- (got. ga-
laubs, kostbar); davon prov. galaubia, galaubey,
Aufwand, Pracht, vgl. Dz 592 s. v., Mackel, p. 46.
8566) |ahd, ga-laupan, laufen; davon nach Dz
153 ital. galoppare, schnell laufen. dazu das Vbsbst.
galoppo; prov. galaupar ; frz. galoper; span. ptg.
galopar. Da jedoch nordtrz. Formen mit anlauten-
dem s vorhanden sind, so ist diese Ableitung un-
möglich, vgl. Mackel p. 194, wo das von Skent
(Etym Diet. galop) aufgestellte Grundwort nd.
wallen, ags. weallan empfohlen wird, Wenn Rónsch,
RF I 445, die Worte aus lat. quadrupedare ent-
standen sein lassen will, so ist das eben nur ein
sinniger Einfall, auf den nüher einzugehen sich nicht
lohnt. Sehuchardt, Slawo-Deutsehes p. 79, deutet
das Wort aus dem Slavischen. Vgl. auch Gold-
schmidt p. 65.]
8567) gälbinüs, a, um, gelb; (ital. giallo, kann
nicht unmittelbar, sondern nur durch Vermittelung
des altfrz. jalne auf galbinus zurückgeführt werden,
Diez 164 stellt ahd. gélo als Grundwort auf; das
ahd. gélo dürfte auch in dem ersten Bestandteile
des altfrz. Kompositums galebrun, galabrun, Name
eines dunkelfarbigen Tuchstoffes, zu erkennen sein,
vgl. Dz 619 isanbrun); rum. galbän, galbin (gel. W.);
altfrz. jalne; nfrz. jaune; (span. jalde; ptg.
jalde, jalne, jardo, wohl Lehnwort aus dem Frz.).
Vgl. Dz 164 giallo; Gröber, ALL II 431 (nach G.'s
Annahme eignet das Adj. nur dem Frz. zu u. ist
aus diesem in das Ital, Span. u. Pig. übertragen
worden. Zweifel hieran dürften aber wohl gestattet
sein); Vogel, p. 87 Anm., bemerkt, dafs für frz,
jaune, span. jalde auch gr. hyalinos „glasgrün“
als Grundwort aufgestellt werden könne, aber daAıvog
bedeutet doch nur „gläsern*®.
8568) gälbülüs, -um m. (v. galbus), Goldamsel;
ital. gálbero (wird von Diez unter Hinweis auf
Jagemann's Wörterbuch angeführt, scheint aber
thatsächlich der Sprache zu fehlen, die dafür rigo-
golo = *aurigalgalus besitzt. Die dialektischen
Formen, parmes. bresc. galböder, bergamask. galbér,
mail. galbée, paves. galbe gehen unmittelbar auf
*galbus, aber nicht unmittelbar auf galbulus zurück,
noch weniger auf galba + txresgog, wie Diez an-
nahm, „ein *galberius thäte ihnen teilweise Genüge“,
Gröber, ALL II 482); span. galbulo (gel. Wort,
volkstümlich ist oriol und oropendoloy. Vergl. Dz
152 galbero; Gröber, ALL II 481 u. VI 390. Sieh
auch oben aureolus. _
3569) gr. y&Aa; — E£tdoug síóoc wird von Diez
153 vermutungsweise als Grundwort zu galea, galleria
etc. aufgestellt; die glaubhaftere Ableitung sehe man
oben unter *ealaria.
8570) gälea, -am f., Helm; altfrz. jaille, Kübel;
(neufrz. gleichbedeutendes jaíe scheint ein *gala
vorauszusetzen ; von jade abgeleitet ist altfrz. jalon,
galon, Getreidemals; Tobler, Misc. 75, erklärt jalle,
jale aus gerula, w. m. s.); ptg. galheta, kleiner
Krug. Vgl Dz 619 jale.
Kórting, lat.-rom. Wörterbuch.
3584) güllüs Mätthias 354
3571) gr. yeAée, yceAzóg, eine Art Haifisch
(galeos b. Plin. N. H. 82, 25); dav. cat. gallihuda,
gallinuda; span. galeo, galea, galludo, galeocane,
vgl. Baist, Z V 243.
8572) gülgülis, -um m., Goldamsel; rum.
grangur.
3573) ir, gall, Steinpfeiler; vielleicht Grundwort
zu altfrz. gal, eine Art Stein, vgl. Dz 592 s. v.,
Th. p. 100.
8574) galla, -am f., Gallapfel; ital. galla; frz.
galle (gale, Krütze, wovon se galer, sieh kratzen,
kann dasselbe Wort sein, da galla im Span. auch
ein knollenartiges Gescehwulst u. Geschwulst über-
haupt bedeutet u. von da aus der Weg zur Bedtg.
„Ausschlag“ nicht eben weit ist, doch kann man
auch an Zusammenhang mit callum, Schwiele,
denken); span. agala bedeutet auch „Geschwulst‘“,
im Pl. die Mandeln im Halse; ptg. galha. Vgl.
Dz 592 gale; Th. p. 100 (wo der von Pietet ver-
mutete keltische Ursprung von gale abgelehnt wird).
8575) arab. gallah, Einkünfte von einem Lande
oder Hause; span. gwilla, (reiche) Ernte; ptg.
guilha, vgl. Dz 456 guilla.
8576) (gällieula, -am /., die grüne Wallnufs-
schale, dafür vermutlich) *gallieia, *gallieius;
davon nach Dz 181 ital. guscio, Schale von Nüssen,
Eiern, Schaltieren, dazu das Vb. sgusciare, schälen;
tosc. gallessa; frz. gousse, Schote, Hülse. Vgl.
Dz 181 guscio.
8577) (canis) gallieus, Windhund; span. ptg.
galgo, Windhund, vgl. Dz 458 s. v. (span. galga,
Ausschlag am Halse, hat damit nichts zu thun,
sondern ist —- *gallica von galla oder *gallica —
*callica v. callum).
8578) gällinaceüs scil. fimus, Hühnermist; rum.
gäinat; span. gallinaza; ptg. gallinhaga.
8579) g&llinä, -am f., Henne; ital. gallina; rir.
gaglina; rum. gäind; prov. galina, galinha; rz.
gelöine (das übliche Wort ist aber poule — pulla);
cat. span. gallina; ptg. gallinha.
8580) gáüllinartüm m. (v. gallina), Hühnerstall;
rum. gäinärie; (span. gallineria).
8581) Galli óffa, „Almosen, das man in den
Klöstern den nach San Jago pilgernden Franzosen
reichte“ (Dz 181 nach Covarruvias); davon vermut-
lich ital. gaglioffo, Schelm, Taugenichts; lomb.
gajoffa, Schleppsack (Bettelsack), in gleicher Bedtg.
rir. gaglioffa; henneg. wallon, galoufe, gaioufe,
galofa, Fresser; cat. galyofol; span. gallofo,
Schelm, gallofa, Bettelbrot. Vgl. Dz 151 gaglioffo.
8582) *güllo, -àre (schriftlat. gallar?, b. Varr.
sat. Men. 119 u. 150), schwürmen, wie die Galli
(Priester der Cybele); davon ital. gallare, ausge-
lassen, lustig sein, sich freuen u. dgl, dazu das
Vbsbst. galla, womit wohl span. gallo in der Ver-
bindung fener mucho gallo, viel Stolz haben, gleich-
zusetzen ist. Vgl. Dz 374 s. v (Diez meint allerdings,
das lat. Vb. liege in seiner Bedeutung zu weit ab,
indessen ist das doch wohl unrichtig).
8588) gällüs, -um m., Hahn; ital. gallo; über
mundartliehe Ableitungen vgl. Flechia, AG II 323;
prov. gal, jal, jau, gath; (frz. cog, jedoch altfrz.
auch gal, jal, jau); span. ptg. gallo. Vgl. ingállo.
8584) güllüs Matthias (für gallus Matthiae);
daraus angeblich gelimatias (frz), wirres Zeug, vgl.
Dz 593 s. v.; Fafs, RF HI 507; ungefähr gleich-
bedeutend mit galimatias ist das bezüglich seiner
Ableitung ebenfalls völlig undurchsichtige frz.
galimafrée, Mischmasch.
23
355 8585) gama
3585) got. *gama, Hirsch; davon vielleicht &p an. | ganar,
pig. gamo, Damhirsch. Vgl Dz 453 gamo (— dama).
ahd. gaman s. gana. .
gümbü s. cämbä,
3586) *gambarus, -um (= eammarus) m., Meer-
krebs, Hummer; ital. gámbero; sicil. gámmeru;
venez.gambaro ;sard.cámbaru;neuprov.gambre,
jambre, chambre; altfrz. jamble; cat, gammarió;
span. gámbaro; (ptg. camaräo, Krabbe, der
„Hummer“ heifst ptg. lagosta) ^ Vgl. Dz 155
gámbero; Gróber, ALL II 488 u. VI 390.
- *gämella s. eáméllá.
8587) (yaage; davon ital. gamma, Tonleiter;
frz. gamme. Vgl. Scheler im Diet. unter gamme.)
.gammaítus s. comma. :
3588) ahd. *gamuz, Gemse; davon vielleicht
ital eamozza; rtr. camuotsch, chamotsch; neu-
prov. camous; frz. chamois (gleichsam *camensis);
cat. gamussa; span. gamuza, camuza; ptg.camuga,
eamurga. Vgl. Dz 82 camozza; Mackel, p. 47.
3589) germ. Verbalstamm gana-, ganja-, gähnen
(ags. gánjan, engl. yawn, ahd. geinón); davon ver-
mutlich das zusammengesetzte Verb ital. (gana,
heftige Begier, vgl. Dz 185 s. v.), ingannare, be-
trügen; rum. ingän u. ingdim ai at a, verspotten,
auch stammeln; prov. enganar, betrügen; altfrz.
enganer; cat. gana, Begier; span. gana, engahar;
ptg. gana, enganar. Dazu das Vbsbst. ital. in-
ganno, Betrug, prov. engan-s, span. engasio, ptg.
ngano, rir. gomgia, giamgia, gomgnia, Spott.
Dz 188 inganno bezeichnet allerdings diese Ab-
leitung in Bezug auf ingannare, inganno (nicht
aber ih Bezug auf gana, wozu er 175 guadagnare
auch noch span. altptg. ganar, erwerben, ptg.
ganancia, ganga, Gewinn, gangar, guangar, ge-
winnen, zieht) als „nach Begriff u. Laut unhaltbar“
u. meint, dafs namentlich doppeltes aus einfachem
^ sich nicht rechtfertigen lasse. : Indessen nn, das
übrigens nur im [tal sich findet, läfst sich aus mj
gewinnen oder auch aus Anlehnung an ganmire
erklären. Was aber den Begriff anlangt, so ist wohl
folgende Bedeutungsentwickelung denkbar: „nach
etwas den Mund aufsperren, nach etwas schnappen,
gierig trachten (vgl. lat. inhiare), etwas um jeden
Preis zu erlangen suchen, etwas ergattern, ergaunern,
trügeriseh handeln, betrügen.“ Auch die rum, u.
rir. Bedeutung „spotten‘ läfst sich aus „den Mund
aufsperren' wohl gewinnen, da vor jem, den Mund
aufzureifsen als ein Zeichen der Nichtachtung und
Verhóhnung gelten kann. Diez ist geneigt, die
Wortsippe aus ahd. gaman, Spiel, Scherz, herzu-
leiten, und Baur, Z II 593 stimmt ihm wenigstens
bezüglich der rtr. Worte: bei ;. indessen Mackel, p. 66,
bemerkt richtig, dafs aus gaman wohl *gamanum
entstanden sein würde, woraus sich ital. inganno
ete. nicht herleiten lasse. Freilich aber ist auch
die Ansetzung von germ. gana-, ganja nicht ohne
Bedenken. Namentlich ist es schwer glaublich,
dafs der germ. Stamm auch in das Rumän. einge-
drungen sein: sollte, jedoch kann. rum. ingana trotz
seiner verschiedenen Bedtg. wohl aus dem Ital.
entlehnt sein. Immerhin aber ist Baur's Annahme,
.Z II 598, dafs roman. gannare = volkslat. *gan-
mare f. schriftlat, gannire, kläffen, sei, sehr der
Erwägung wert. Die Bedeutungsentwickelung würde
dann ganz. ähnlich der oben für gana- aufgestellten
"gewesen sein. Alles in allem genommen ist unter
den.für ingannare etc. aufgestellten. Ableitungen
- diejenige Baur's doch die wahrscheinlichste. Frei-
lich läfst sich die Bedeutung von span, altptg.
I.
3604) garawi 356
gewinnen,. ptg. gamaneia, ganga, Gewinn,
wovon wieder das Vb. gancar (guaamgar ist wohl
zu german. waidanjan zu stellen) schwer damit
vereinigen; gleichwohl dürfte es nicht unmöglich sein.
.9590) gäneä, -am f. gemeine Kneipe, Bordell;
ital ganza „druda“, mail. sguansgia , meretrice",
vgl. Caix, St 384.
bask. ganga s. gánglión. .
8591) gr. y&yyauor, Fischernetz, — sicil. gan-
gamu, Fischernetz, vgl. Dz 874 s. v. _
8592) günglión n.(y&yyAtov), eine Art Geschwulst ;
ital gangola, Mandel, Drüse im Halse; Dz 458
führt auch span. ganguear,nàseln, gangoso, näselnd,
auf ganglion zurück, doch liegt für diese Worte
wohl das von Larramendi vorgeschlagene bask.
ganga, Züpfchen im Halse, näher; ganz dunkel ist
span. pig. gago, näselnd, da es nicht einmal
onomatopoietiseh sich deuten lälst.:
8598) gängraenä, -am f. (ydyyocıra), Knochen-
frals; ital. cangrena, Krebs (Krankheit); frz. can-
grene, gangrene, vgl. Fals, RF III 495; span,
ptg. cangrena, gangrena, Vgl. Dz 84 cangrena.
3594) arab. ganimah, Beute; davon altspan.
galima, Beute, Diebstahl, vgl. Dz 458 s. v.
8595) gännieüle, -äre (v. gannire), winseln, =
ital. gagnolare, winseln, vgl. Dz 874 s. v. —.
8596) gännio, -Ire, klüffen, winseln; ital. gan-
"re; Span. gafür; ptg. ganir.
8597) *günno, -are (f. gannire) ist das mut-
malsliche Grundwort zu ital. (in)-gannare eto.,
falls man die Wortsippe nicht auf german. gama,
ganja- (s. d.) zurückführen will
8598) dtsch. gans — span. gansa und gamso,
letzteres auch Adj. dumm, bäurisch (davon. viell.
ital. gonzo, roh, tölpelhaft, vgl. Dz 876 s. v.). Vgl.
Dz 155 ganta.
8599) gäntä, -am f., Gans (Plin. H. N. 10, 52);
prov. ganta (neuprov. ganio), altfrz. gante,
jante, Vgl. Dz 155 gania; Gröber, ALL II 488.
3600) corn. gar, Pl. garrow, Bein (kymr. gar,
Schenkel, bret. gar, Schienbein); davon ital. gar-
(r)tto und -a, Sehne über der Ferse, Kniebeuge;
prov. garra, Kniebug (zu erschliefsen aus dem Vb.
sguarar .„couper le jarret^, nach Dz 157 Z. 1 v. 0.)
altfrz. garret; neufrz. jarret, Kniekehle, davon
jarretiére, Strumpfband; garrot, Knebel (ursprüng-
lich wohl ein kniefórmig gebogenes. und an der
Biegung drehbares Werkzeug, ein Schraubstock und
dgl.); span. ptg. garra, Kralle, garrote, Knebel
(davon das Vb. garrotear, erwürgen), jarrete, Knie-
kehle Vgl. Dz 157 garra. Vielleicht ist davon
abgeleitet auch prov. garric-s, Steineiche, garriga,
Steineichenwald, altfrz. jarris, cat. garrig, gar-
riga, vgl. Dz 593 garric. :
8601) arab. garámah — span: ptg. garrama,
Abgabe, Steuer, Raub, Erpressung, vgl. Dz 454 s. v.
*gäränös s. "ürgünüm.
8602) bask. garau-illa, totes Korn; davon nach
Dz 464, der sich. wieder auf Larramendi beruft, _
span. garulla, ausgekernte Traube. .:
8603) dtsch. gar aus! (im Sinne von ganz aus-
getrunken!); davon vermutlich frz. .ca(r)rousse,
Sauferei; span. carauz, das Austrinken auf die
Gesundheit jemandes. Vgl. Dz 328 trincare. -
8604) ahd. garawi, garwi, Schmuck (gariwen
aus *garwjan, bereiten, schmücken, — ahd. gerben) ;
davon nach Dz 156 ital. garbo, Rundung, Zier-
lichkeit, Anstand, Anmut, dazu das Verb garbar,
Anstand haben, gefallen (p r o v. garbier, prahlerisch);
frz. garbe, galbe, zierliche. Rundung, Schwellung,
351 3605) garb
(wohl Lehnwort aus dem Ital, vgl. Mackel, p. 63);
‚span. pig. garbo, Anstand, "dazu das Vb. span.
garbar, sich zieren. Vgl. Dz 156 g garbo.
3605) [germ., bezw. indogerm. Wurzel garb, grb,
grab (graben); auf diese Wurzel führt C. Michaelis,
Si. p. 51 ff, eine grolse Schar romanischer Worte
der verschiedenartigen Bedeutung zurück, z. B. —
um nur spanische Worte anzuführen — garbullo,
garbear, garbin, garfa, garabato, garapacho, agar-
rafar, grapa, graf, grampa, garambaina, galfarro,
galafate ete. Auf das höchst -Bedenkliche . dieses
Verfahrens hat bereits Caix, Giorn. di fil. rom. II 66,
aufmerksam gemacht. Die ernsthafte Wortforschung
auf romanischem Gebiete kann mit solchen Phan-
tasieen unmöglieh rechnen. S. auch unten grab.]
8606) ahd. garba, Garbe; prov. garba; altfrz.
garbe, dazu das Vb. garber; nfrz. gerbe, dazu das
Vb. gerber ; cat. span. garba, dazu das Verb garbar.
Vgl. Dz 595 gerbe; Mackel p. 48.
3607) bask. garb (aus garau), Korn, + antzua,
trocken; davon nach Diez (Larramendi) 454 span.
garbanzo, Kichererbse.
8608) germ..gard-, Garten; ital. giardino;
prov. gardi-s, jardi-s, jerzi-s, auch Fem. jardina;
fra. jardin (mundartlich gardin); span. jardin; ptg.
jardim. Vgl. Dz 164 giardóno; Mackel, p. 70;
Gróber, ALL II 481 (unter galbinus; G. hält das:
ital span. u. ptg. Wort für entlehnt aus dem Frz.).
8609) onomatopoietische Lautverbindung garg,
gorg zur Bezeichnung gurgelnder Ger&usche u. Dinge
(vgl. lat. gurges, gurg gulio, Gurgel, gargarizare, gur-
geln, ahd. quércha, quérchela); damit gebildet ital.
gargatta, gar-, gorgozsa, gorgazeule, Gurgel, dazu
das Vb. gargagliare, gorgogliare, gurgeln, ebenfalls
gehört hierher wohl 90220 (gekürzt aus Yyargozzo),
Kropf, vgl Dz 876 s. v.; rtr. gargata; prov.
gargamela; altfrz. gargate (picardisch), gargamelle
(bei Rabelais); nfrz. gargowille, Traufröhre, Wasser-
speier, (jurassisch garguelotte, Gurgel); cat. gar-
ganta, Gurgel; span. garganta, Gurgel, gorgo-
millera, Schlund ‚garg gola, Traufröhre; ptg.garganta,
Gurgel, gargarejar, gurgeln, gargalhada, lautes
Gelächter. Zu den angegebenen Worten sind überall
zahlreiche Ableitungen vorhanden, zu ihnen gehóren
vermutlich auch ital. gergo, gergone, (Gegurgel),
Kauderwelseh; prov. gergon-s; frz. jargon; alt-
span. gifgonz; neuspan. jerga, jerigonza; ptg.
geringonga; ferner altfrz. 5 gargoter, brausen, sieden,
davon wieder das auch nfrz. Sbst. gargot(tje. Gar-
küche. Endlich dürfte in Hinbliek auf die frz.
Verba javgonner, (jargowiller, jarguer), wie eine
Gans schreien, kauderwälschen, Jargauder, die Gans
treten, hierher auch gehören frz. jars (aus jarg-s?),
Gänserich, wovon wieder "abgeleitet wäre gaser,
jaser (aus jarser, jargser), schwatzen (eigentlich
gackern?), u. von jasér ist wohl auch gazouiller
nicht zu trennen. Die glucksenden Laute der Wasser-
vógel können wohl als ein Gurgeln aufgefafst werden ;
überdies kann die lange Gurgel der Gans Anlafs
gegeben haben, sie und ihr Geschrei nach dem
Gurgeln zu.benennen. Ableitung der Worte vom
altnord. gassi, Gänserich, Schnatterer (vgl. Dz 620
jars, 621 jaser; Soeheler im Diet. s. v.), ist un-
wahrscheinlich, da der Einschub des r nieht zu
erklären wäre; an keltischen Ursprung ist nicht zu
denken, vgl. Th. p. 108. Vgl. Dz 156 gargatta,
160 gergo, 598 gargotte; 620 jars, 621 jaser.
8610) arab. gari, schön, artig; span. pig. gar-
vido, zierlich, artig, reizend, vgl. Dz 454 s. v.
..8611) keit. Stamm garmen-, Geschrei, Rufen;
3623) gaudibilii ' 358
| davon vielleicht altfrz. guermenter, klagen, jam-
mern (also gleichbedeutend mit gaimenter, prov.
gaimentar, welches aus germ. wa? — ahd. we mit.
Anlehnung an lamentare abgeleitet ist). Vgl. Dz
592 gaimenter.
3612) arab. £arrah, as oreet (Freytag I 260°);
ital. giara, zweihenkliger Krug; prov. jarra;
frz. jarre; span. jarra; altptg. zarra; ptg.
jarra. Vgl. Dz 164 giara. — Baist, Z Y 242, leitet
auch span. charro von arab. darrah ab.
3618) garrlire] + bull[ire]; daraus nach Dz 156
ital, .garbuglio ete. Caix, St. 88, hat aber mit
Recht als ersten Bestandteil des Wortes gropp|are)
aufgestellt, vgl. unten krupp-. C. Michaelis, St. 51,
leitete das Wort von der Wurzel grb, grab, garb
ab, s, oben garb u. unten grab.
3614) gärrülo, -äre, schwatzen (Fulg. myth.
l praef, p. 20 M.) — cat, span. garlar, vgl. Dz
454 s. v.; Gróber, ALL II 488.
8615) germ. gasalho, Stubengenosse, Geselle;
davon prov. gasalha, Gesellschaft, dazu das’ Verb
agasalhar, sieh versammeln, vgl. Tobler, R II 238;
altfrz. gazaille; span. gasajar, agasajar, freund-
lich bewirten, dazu das Vbsbst. agasajo; ptg. ga-
salhar, agasalhar, Vgl. Dz 158 gasalha.
3616) altnfränk. gaspildjan, verzehren, ausgeben,
— prov. guespilhar, vergeuden; frz. gaspiller. Vgl.
Dz 598 gasptller; Mackel p. 48 Anm.
gassi s. garg.
3617) dtsch. gast = comask. gast (gasto), Ge-
liebter, Gatte, vgl. Dz 375 gasto.
3618) got. gastaldan, erwerben, besitzen ; davon
nach Dz 868 ital. castaldo (venez. gastaldo), castal-
dione, Gutsverwalter, Haushofmeister ; pro v. (wald.)
gastaut-z, dazu das Vb. gastaudeiar ; frz. Eigenname
Gastaud). Besser jedoch erkennt man in den
Worten vielleicht Zusammensetzung des lat Stammes
cast-(rum, -ellum) mit dem german. Suffxe wall.
8619) gr. y&ovoe, der gewülbte Bauch eines
Gefälses; ital. (sieil.) grasta, Blumentopf, vgl. D
877 s. v.
8620) gaudens, *eaudiens (Part. Präs. y. gauder 2,
freuend, freudig, wurde von Ulrich im Gloss. zum
Sacrifice d'Abraham, R VIII 890, als Grundwort
]ldas rtr. Adverb gugent, gient „gern“ aufgestellt.
Dafs dies unzulässig sei, hat Stürzinger, R X 257,
nachgewiesen u. seinerseits in Hinblick auf die Form
bugient das M. volens in Vorschlag gebracht, was
freilich auch nicht befriedigen kann.
3621) gaudéo, gävisüs sum, gaudere, sich
freuen; ital. godere, geniefsen, gioire (Lehnwort
aus dem Frz) „godere internamente'', vgl. Canello,
AG IH 817; rtr. dyölder u. galdékr, vgl. Gartner
8 172; prov. gauzir, jauzir; frz. jouir; altptg.
gouvir. Das Verb ist im ganzen wenig üblich,
die gebräuchlichen Ausdrücke für sich freuen sind
vielmehr ital. aver piacere, frz. tre charmé, en-
chanté, bien aise de glq. ch., span. ptg. regocijarse,
regozijarse (abgeleitet von gozo = gaudium ?) Vgl.
Dz 168 godere.
8622) [*gaudiatiea (gaudium); davon nach Mar-
chesini, Studj di fil rom. If 8, venez. ganzega
(aus *galzadega, *gauzadega) „gozzoviglia“.]
8628) *zaudibilia n. pl. (v. gaudere), angenehme
Dinge; .ital. godoviglia , gozzoviglia „baldoria,
allegria. erapula’“, vgl. Caix, St. 37; Dz 876 wollte
das Wort von gozo (zus * 90790230, s. oben garg),
Kropf, herleiten, S. jedoch No 3722.
23*
359 3624) gaudibündüs
3624) gaudibündüs, a, um (v. gaudere), froh;
prov. jauzion, jauzionda, froh, vgl. Dz 168 godere.
*gaudiélhim s. *jocales.
8625) gaudiüm, Pl. gaudia ». (gaudere), Freude;
ital. gioja; prov. gaug-e, joi-s, joia (s. den Schlufs
dieses Artikels); frz. joie; cat. gotg ; span. joya,
(ob gozo, Vergnügen, wovon wieder gozar, genie[sen,
vegocijo, Lustbarkeit, regocijarse, sich freuen, —
gaudium ist, muls als fraglich erscheinen; Baist,
Z IX 148, stellt die Gleichung gustus. — gozo auf;
auch Dz 456 schwankt zwischen gaudium u. gustus,
vgl. über die Frage Schuchardt, Z XI 498 f, wo
angenommen wird, dafs *ausare u. *gaudiare zu-
sammengetroffen seien); ptg. joia, (goza, siehe das
Span.). Im Span, u. Ptg. hat joya, joia ausschliels-
lich die Bedtg. „Kleinod, Geschmeide", das ital.
prov. gioja, jota bedeutet sowohl „Freude“ als auch
„Kleinod“; vermutlich ist nur jo „Freude“ —
gaudia, joia „Kleinod“ aber — joca, worauf denn
auch ital, giojello ete. zurückgehen würden, vergl.
Canello, AG III 846 Anm. Vgl. Dz 168 godere,
456 gozo; Gröber; ALL II 481 (unter galbinus;-
Gr. erklärt prov. joia, ital. gioja, span. pig.
joya, -ia für Entlehnungen aus dem Frz.; lautlieh ist
diese Annahme berechtigt, sie wird aber unnötig,
mindestens zum gröfsten Teile, sobald man gioja
ete. „Kleinod“ = joca ansetzt).
gr. yavlic, yavlide s. oben ealariá.
8626) [gaulus, -um m., Trinkgefäfs, ist irrig von
einigen als Grundwort zu frz. jale angesetzt worden,
vgl. oben galea.] |
8627) got. gaürs, betrübt; davon vermutlich
altfrz. gorre, gorret, mager, arm, dazu das Verb
gourrer, betrügen, stehlen.‘ Vgl. Dz. 601 gorre.
*güvéü, *gäveolä, *gäveolo s. edvéd, "eAveold,
*eiyéolo. — u
'8628) gäviä, -am f., Möve; davonital. gabbiano;
(lomb. neap. gavina ; sard. caw [marinu] — *gavus?);
span. gavia; gaviota, gavina, (guincho, auch ptg.);
ptg. gaivota, Möve, gaiväo, Seeschwalbe Im Frz.
.. heifst die Möve mouette (altfrz. moue — germ. *mawe,
. vgl: Mackel, p. 116). Vgl. Dz 159 gavia; Grüber,
ALL II 436 u, IV 890; Schuchardt, Z XI 494.
8629) Güzi (D&Ge), Stadt in Palestina; davon
frz. gaze, eim durchsichtiges Gewebe; span. gasa,
vgl. Dz 595 gaze. |
8680) arab. £azäir, Algier; davon vermutlich
ital. ghiazzerino, (in Algier gefertigtes) Panzer-
hemd; prov. jazeran:5; altfrz. jazerant, jazerene;
span; Jacerina; ptg. jazerina, jazeráo (wohl aus
alifrz. Jazerant). Vgl. Dz 162 ghiazzerino.
8631) bask. gazmumna, einer, der küfst; davon
nach Dz (Larramendi) 455 span. gaemosio, schein-
heilig (eigentl. einer, der zum Scheine Heiligenbilder
u. Reliquien külst).
3632) géhenna, -am f. (hebr. Wort), Hölle; alt-
frz. gehene, Folter, Qual, Zwang; neufrz. gene,
dazu das géner, quälen, belästigen. Vergl. Dz 595
gene, - ;
3633) ahd.geili (german. gaili, vgl. Mackel, p. 115),
Prunk, Stolz; davon vielleicht nach Dz 152 ital.
gala, Prachtkleid, davon wieder abgeleitet gallone,
Tresse, Borte, galante, artig, nett, anständig, höf-
lieh, galanteria, Artigkeit, galanteggiare, .schön
thun; altfrz. gale, Munterkeit, Wohlleben, Freuden-
fest (in dieser Bedtg. findet sich auch galerie), dazu
das Adj. galois und: das, Verb galer, Feste feiern
(daneben auch waler, s; Ducange, galare), régaler,
jem. froh machen, gut bewirten u. dgl., vgl: Scheler
im Diet, s v. u. im Anhang zu Dz 742, Suchier,
3639) geämellüs 360
2 1 481 (Diez 266 hatte ital. regalare, dazu das
Sbst: regalo, Geschenk; frz. régaler, régal; span...
pig. regalar, regalo von lat. regelare, auftauen,
erwärmen, herleiten wollen, vgl. dagegen W. Meyer,
Z X1255); neufrz. gala, gallon, galant, galanterie
(sämtlich Lehnworte aus dem Ital); span. gala,
galon, galano, galante, galanteria, galantear; pig.
gala, galan, galante, galantaria, galantear. Suchier,
7.1481, stellte, weil er wegen des altfrz. waler
ursprünglichen Anlaut mit w annahm, mittelndl.
wale (ags. weala), Reichtum, als Grundwort auf,
und Mackel, p. 42, hat sich ihm angeschlossen.
Indessen das vereinzelte waler kann doch kaum voll
beweiskräftig sein, denn in Italien steht ihm kein
*gualare gegenüber. Auch wäre schwer abzusehen,
wie das mittelndl. Wort zwar nach Italien, aber
nieht nach der Provence ‚übertragen worden sein
sollte. Höchstens wird man die altfrz. Worte auf
waler zurückführen dürfen. Andererseits ist zuzu-
geben, dafs das Diez’sche Grundwort (verteidigt von
Baist, Z V 247) nieht unbedenklich ist, namentlich
hinsichtlich seines Begriffes, vermöge dessen man
erwarten sollte, dafs rom. gala etwa „Lüsternheit,
Geilheit" bedeutete. Es dürfte sich empfehlen, mit
Périon den Ursprung der Wortsippe (ausschliefslich
des altfrz. Bestandteiles) in gr. x«A«, schöne Dinge,
zu suchen (wegen x :g vgl. xoAzoc : golfo).
ahd. geinón s. gana- . .
-3634) [*gélatinà, -am f. (von gelare) = frz.
gelatine, gleichsam gefrorene, eisähnliche Speise,
Sülze, vgl. Scheler im Dicet. s. v. Selbstverständlich
ist gelatine eine rein gelehrte, bezw. künstliche
Bildung, wie deren der romanische Speisezettel so
viele aufweist... Gerade diese Thatsache aber be-
rechtigt uns, bei der Herleitung von Speisenamen
von der Forderung lautlicher Regelmäfsigkeit abzu-
sehen u. z. B. für fricassee trotz des intervokalischen
€ einen Typus *fricatiata anzusetzen.]
5685) engl. gelding, Wallach, — frz. gwilledin,
vgl. Dz 608 s. v.; Fals, RF III 487.
3636) gélo, -are (gelu), gefrieren, gefrieren machen;
ital gelare; dazu das Vbsbst. gelo (— gelu?), Frost;
rum. (de)ger, ai, at, a, dazu das: Vbsbst. ger; prov.
gelar, dazu das Vbsbst. gel-s; frz. geler, dazu das
Vbsbst, gel u. gelée (auch Speisename), die Anwen-
dung der Worte in der Bedtg. „Frost“ wird durch
froid sehr eingeschrünkt: cat. gelar, dazu das
Vbsbst. gel; span. helar, dazu das Vbsbst. hielo,
yelo; ptg. gelar, dazu das Vbsbst. gelo.
gélu s. gélo.
3637) vlam. geluye, gluye; davon viell. prov.
glueg-2 (neuprov. celui), Garbe, grobes Roggenstroh
zum Dachdecken; frz. giui. Vgl. Dz 599 s. v.
(Diez hielt auch Ableitung vom kymr. cloig für
möglich, vgl. dagegen Th. p. 101.)
3638) *géméllieius, -um m. (von gemellus) —
span. mellizo, Zwilling, vgl. Dz 468 s. v.
3639) gémélliís, a, um (Demin. von geminus),
doppelt, zugleich geboren, als Sbst. Zwilling; ital.
gemello, Zwilling, giumella, eine zwei Hände füllende
Menge, vgl. Canello, AG III 884; prov. gemel;
rtr. gemel, schumel ; frz. jumeau (das w an Stelle
des e ist bis jetzt weder für das Ital. noch für das
Frz. erklärt; Gröber, ALL II 436, nimmt für das
Ital. Anlehnung an das begriffsverwandte giunto
an, für das frz. Wort aber hält er Beeinflussung
des vortonigen e bezw. é durch nachfolgenden Labial
für möglich u. verweist auf Gemmeticum.: Jwmißges,
fimier : fumüer, bibentem, bevant : buvant, aber
Gemmeticum ist durch volkstümliche Legende, die
361 3640) göminüs
, . 8664) gisti 362
man bei Wilhelm v. J umiéges nachlesen kann, mit | quejendo, wie beschaffen, aus der Partikel que „wie“
jwmeaw in begrifflichen Zusammenhang u. infolge
dessen auch. in Übereinstimmung bezüglich des An-
lautes gesetzt worden; fwmier beruht auf volks-
etymologischer Anlehnung an fumus, in bibentem
endlich ist 4 interlabial, steht also unter anderen
Bedingungen, als e in gemellus; überdies mufs doch
wohl vorausgesetzt werden, daís der Wandel des
Anlautes im ital. u. frz. Wort auf eine u. dieselbe
Veranlassung zurückgehe); (span. Gemelos, die
Zwillinge. als Sternbild); Baist, Z- V 562, erklärt
das von Dz 468 unerklärt gelassene Sbst. mella,
Seharte, aus (ge)mella „mit derselben Übertragung
wie in gr. óurAóg*. Vgl. Dz 876 giumella, 62
'jumeau; Gröber, ALL IL 456 u. VI 390. )
3640) géminils, a, um, doppelt; ital. gemino;
rum. gemin, gemen;span.ptg. gemino, ptg. gemeo.
: 8641) gémitüs, -um m. (v. gemere), Seufzen;
ital gemito; rum. gemót m., Pl. gemete f.; prov.
gem-s; cat. gemeg; (span. ptg. gemido).
. 8642) gäömmä, -am f., Knospe, Juwel, Gemme,
Kleinod; ital. prov. gemma; frz. gemme; span.
yema; (ptg. goma, Knospe, dazu das Vb. gomar,
knospen ?, vgl. W. Meyer, Z XI 256 Z. 8 v. oben).
Vgl. Gróber, ALL II 487.
8643) gömmärlüs, a, um (v. gemma), zum Juwel
gehörig; ital. gemmajo „il luogo dove si trovano
le gemme*', gemmiero, -e „il giojelliere“, vgl. Canello,
AG TII 307.
3644) gémo, gémiii, gemitüm, gémére, seufzen;
ital gemere; rum. gem wi ut e; prov. gemi;
altfrz. geindre; nfrz. gémir; eat, span. gemir;
ptg. gemer.
8645) Gemönlae (scil sealae), eine Art Treppe
am nordwestl: Abhange des Capitolin, wohin die
Leichname der im Carcer Mamertinus Hingerichteten
geschleift u. dann in den Tiber geworfen wurden,
— frz. gémonies, Quälereien.
3646) gönä, -am /., Wange (im Plur. auch
„Augenlider“); rum. geand, Augenlid (dichterisch
auch ,,Morgenróte'); prov. gena, Wange. (Dz 155
erblickte in ital. ganuscia, frz. ganache, Kinnbacke,
ein Augmentativ von gena, vgl. dagegen W. Meyer,
Z XI 255, der gr. yv&$og als Grundwort aufstellt).
8647) gr. yeve&, Erzeugung; davon vermutlich
ital. genia (sicil. jinia), Gezücht; altspan. ginea,
Geschlecht. Vgl. Dz 375 genia.
3648) génér, -rum m., Schwiegersohn; ital.
genero; rum, ginere; prov. genre-s; frz. gendre;
eat. gendre; span. yerno; ptg. (auch altspan.)
genro. Vgl. Dz 498 yerno.
3649) generälis, -e (v. genus), allgemein; ital.
generale; frz. general, u. dem entsprechend in den
übrigen roman. Sprachen. .
8650) générósus, a, um (v. genus), edel; ital.
generoso; frz. généreux, und dem entsprechend in
den übrigen roman. Sprachen, |
8651) genöstä, génistá, -am f., Ginster (Spartium
junceum L.); ital. ginestra; neuprov. genesto;
frz. genét (wallon. dinióse); span. himiesta; pig.
giesta. Vgl. Dz 459 hiniesta; Gröber, ALL Il 487
(wo ital. genestra, sicil. ginestra angeführt).
8652) génitüs, a, um (Part. Perf. P. v. gignere),
geboren; (ital istnur das Vb. agenzar, verschönern,
als Lehnwort aus dem Prov. vorhanden); prov. gens
= geni-s, c. o. gent (edel geboren), edel, schön
(dazu der Komp. e. r. genser, c. o. gensor), dazu
das Verb agenzar, gefallen; altfrz. gent (dazu
Komp. gensör), dazu das Vb. agensier; (nach Dz
im Anhang 776 ist ptg. qui-, quejando, seltener
+ jendo — genitus entstanden). Vgl. Dz 160 gente;
Gröber, ALL II 487... - .
3653) géníüs, -um m., Genius, Verstand, Witz;
ital. genio; (prov. genh-s ist wohl = ingenium);
frz. génie; span. ptg. gemio. Die Bedeutungs-
entwickelung des Wortes ist offenbar durch ingenium
beeinflufst worden. :
8654) gens, géntém f., Volk; ital. gente; sard.
zente; rum. gintd; prov. gent-a; frz. geni; cat.
gent; span. ptg. gente. Vgl. Gröber, ALL Il 437.
3655) *gentilitia, -am f. (von gentilis) Adel;
ital. gentilesza ,nobiltà di sentire e di operare,
cortesia*, gentilicia, gentiligia .nobiltà di sangue'',
vgl. Canello, AG III 343.
8656) *génüeilo, -are (v. genuculum), kniéen;
ital (in-)ginoechiare; rum. (in)genunchiez ai at a;
prov. (a)genolhar ; frz. (a)genouiller; oat. alt-
span, agenollar; (span. arrodillarse v. rodilla —
*rotella, Demin. v. rota); ptg. (a)joelharse,
3657) *géniieülüm n. (f. geniculum, Demin. von
genu), Knie; ital ginoechio, davon das Demin.
ginocchiello, Strümpfband (span. cenogil, vgl. Dz
488 s. v); rum. genunchiu; rir. dzanóly etc.,
vgl. Gartner, 8 200; prov. genolh-s; alt£ rz. genouil ;
nirz. genou; cat. genoll; altspan. hinojo (neu-
span. dafür rodilla *rotella, Demin. von vota);
ptg.joelho, giolho. Vgl. Dz 165 ginocchio; Gröber,
ALL II 437.
3658) génüs ^»., Geschlecht; davon die Ver-
neinungspartikel prov. gens, ges, altfrz. giens (vgl.
über letzteres Perle, Z Il 411); die. Bedeutungsent-
wiekelung war eine ähnliche wie bei rem = frz.
rien. Vgl. Dz 595 gens (wo die Möglichkeit aus-
gesprochen wird, dals genz — gentium in der Ver-
bindung minime gentium sei); G. Paris, Mem. de
la soc. de ling. 1 180 u. R VIII 135. S. Nachtrag.
gr. yegeróg 5s. Ärgänüm.
' 8659) ndl gereide, gerei, Zeug, Vorrat u. dgl.;
davon altfrz. agrei, Ausrüstung, Vorrat, dazu das
Vb. agreier, ausrüsten; neufrz. agrés, Pl, Takel-
werk, dazu das Vb. agréer, mit Takelwerk ausrüsten.
Vgl. Dz 504 agres.
3660) görmänüs, -a, Bruder, Schwester; cat.
germá, germana; span. hermano, hermana; ptg.
irmäo, irmäa. Vgl. Dz 459 hermano. Siehe oben
frater. . 2
8661) gérüli, -am f. (v. gerere), ein tragbares
Gefäfs (oder *gerrülä [v. gerra], ein aus Ruten
geflochtenes Gefäls?); ital. gerla u. germa ,,cesta,
oppure vettura", vgl. Canello, AG III 849, Caix,
St. 180; neuprov. gerlo, Tragkorb; altfrz. gerle,
jarle, Bütte (aber geurle, Beutel, ist = dtsch.
gürtel); neufrz. jale (altfrz. jalle), Mulde, gerlon,
Zuber des Papiermüllers; cat. gerla, Tragkorb. Vgl.
Dz 161 gerla; Gröber, ALL I1 487; Tobler, Mise, 75.
8662) gérrés, -em m., der Schrätz, ein Seefisch
(Sparus smaris L.); davon abgeleitet altprov.
gerlet (Demin. zu *gerrulus); neuprov. gerle,
gerla; altfrz. gerre, Jarre, jarret (dies auch nfrz.),
jarlet. Vergl. Bauquier, R VI 266; Gróber, ALL
IL 488.
3663) ags. gespillan (ahd. gaspildan), vergeuden,
verzehren; prov. guespühar, verschwenden; frz.
gaspiller. Vgl. Dz 593 gaspiller;. Atzler s. v.;
Mackel, p. 48 (wo ein bestimmtes Grundworb nicht
angegeben ist, vgl. jedoch Anm. 2 u. ob. No. 3616).
3664) *gestä, -am f. (zum Fem. gewordenes Ntr. .
PL des Part. Perf. Pass, v. gerere), That; (ital.
prov. gesta; ital. (venez.) auch gestra „famiglia,
363 8665) get-isamn -
razza", vgl. Marchesini,
altfrz. geste (Erzählung von Thaten, Geschichte,
Geschlechtsgeschichte, Chronik), Geschlecht, Stamm.
Vgl. Dz 161 gesta; Gröber, ALL II 488.
8665) ahd. get-isarn, J üteisen; daraus vielleicht.
(nach Dz 167) durch volksetymologische, an arma
sich anlehnende Umbildung ital. giusarma, eine
schneidende Waffe; prov. jusarma, gasarma ; alt-
frz. gisarme, guisarme, wisarme.
3666) [*sibberütüs, a, um (v. gibber), bucklig;
prov. geberut; cat. geperut. Vgl. C. Michaelis,
St. 33 Anm.; Baist, Z V 244] "
3667) gibhösüs, a, um (v. gibbus), höckerig,
: bucklig; ital. ptg. gibboso; rum. ghebos; prov.
gibos; frz. gibbeur; span. giboso. -
8668) gibbiüs, -wm m. (auch *gybbus, *gibbus, |.
vgl. griech. xvqóg), Buckel, Höcker, und gibbus
(*gybbus), a, um, bucklig; ital. gibbo, gobbo,
gobba, Buckel; rum. gheb u. ghebä, dazu das Vb.
ghebosez ai at a, krümmen; prov. gibba, giba;
frz. gobin (vom ital. gobbo), ein Buckliger; nach
Dz 619 soll frz. jabot, Kropf (wovon das Verb
jaboter, undeutlich sprechen) für jibot stehen und
aus *gibbottus zu erklären sein; span. giba; ptg.
gibba, geba. Vgl. Dz 168 gobbo; Marchesini, Studj
di fil. rom. II 4 Vgl. unten süffis, — Parodi,
R XVII 52, zieht hierher auch cat. agoviar, ajapir,
krümmen, span. agobiar, u. giebt überhaupt eine
Übersicht der zu gibbus gehörigen Sippe.
8669) germ. *giga (mhd. gäge), Geige; ital.
prov. giga ; altfrz. gigue (Lehnwort), auch gigle,
Geige; neufrz. gigue, Tanz mit Musik, auch Reh-
keule (weil dieselbe eine ähnliche Gestalt hat wie
eine Geige), in letzterer Bedtg. davon abgeleitet
gigot, Hammelkeule; span. jiga, Geige, eine Art
Tanz, jigote, gehacktes Fleisch; ptg. giga, Geige,
eine Art Tanz, auch ein flacher Weidenkorb (in
dieser Bedtg. auch gigo), gigote, Ragoüt. Vgl Dz
164 giga u. dazu Scheler im Anhang 730 (Scheler
vermutet als gemeinsames Grundwort der german.
und roman. Substantiva ein german. Verb mit der
Bedtg. ,, tremere, motitare‘‘, welchen Sinn ahd. geigan,
dem altn. geiga nach zu schliefsen, wirklich gehabt
zu haben scheine); Mackel, p. 108.
3670) Gigas, -äntem iz. (Tiyag), Gigant, Riese;
ital. gigante, Riese; prov. jayam-s; frz. géamt;
span. ptg. gigante. (Das Wort ist also nur in den
gallisehen Sprachen volkstümlich.) Vgl. Dz 595 géant.
8671) ndi gijlen, gühren (vom Biere); davon
vielleicht das gleichbedeutende frz. gwiller, aber
freilich ist das palatale 7 befremdlich, vgl. Bugge,
R IHE 152; Scheler im Diet. s. v.
3672) ahd. gilan, giljan (aus gi-41an), fortstreben,
eilen; neuprov. gilhá, forteilen; frz. (norm.) giler.
Vgl. Dz 596 giler (bezüglich des gleichbedeutenden
.comask. zelá schwankt Diez zwischen gélan und
zilön, letzteres dürfte annehmbarer sein).
3673) westgerm. gilda, Opferschmaus, Festver-
sammlung, Gilde; ital. geldra,: Gesindel; prov.
gelda, Trupp, Haufen; davon viell. geldon-s (Mitglied
. einer bewaffneten Schar), Lanzenträger (gehört dies
Wort zu gilda, so dürften auch ital. gialda, Lanze,
u. gialdoniere, Lanzenträger, hierher zu ziehen sein);
altfrz. gelde, Haufe, gweude, Gilde. Vgl. Dz 160
geldra; Mackel, p. 96. .
| ,9674) gingivä, -am f. Zahnfleisch; ital. gen-
. göwä; sard, zinzia; rum. gingie; (rtr. gingwa);
. prov. gengiva; frz. gencive; cat. geni(v)a; span.
ia pie Pig: gengiva. vgl Da 160 gengia; Gröber,
Studj di fil. rom. II 8);
3681) glädrüs. 364
8675) mhd. git, Gierigkeit (nhd. Geiz); davon
nach. Caix, St. 562, ital. sghescia „fame accessiva“,
:8676) gizerfüm n. (belegt ist nur der Pl.) und
*gigeria n. pL, Eingeweide des Geflügels; altirz.
Juisier, Leber u. Eingeweide eines Vogels; neufrz.
gesier, Fleisch-, Vor-, Drüsenmagen des Geflügels.
Vgl. Dz 596 gésier; Gröber, ALL II 488.
3677) *glicfd, -am f. (f. glacies) u. *elüetiüs,
„um m., Eis; ital, ghiaceia u, ghiaccio (im Sard.
durch gelu . ersetzt, :$0 auch im Span. und Pte.);
rum, ghiajá; rir. glatscha u. glatsch, vgl. Gartner,
8 200; prov. glassa u. glatz; frz. glace u. glas
in verglas (gleichsam Glaseis, Glatteis); ca t. glas;
(span. hielo, yelo; ptg gelo. Vgl. Gröber, ALL
Ii 438.
8678) [*gläcico, -äre (v. glacies), auf dem Eise
glitschen; altfrz. glacoier, glacier, gleitend, damit :
zusammenhängend nfrz. glacıs, Gleite, Abdachung.
Vgl. Dz 597 glacier.]
8679) [*gläcidüs, a, um (v. glacies), eisig; soll
nach Bianchi, Storia della preposizione a (Firenze
1871) p. 261, das Grundwort sein zu ital. ghiado,
&ufserste Kälte, während Dz 161 s. v. das Wort
von gladius abgeleitet hatte. Lautlich ist Bianchi's
Annahme gewils statthaft (*glaeidus : ghiado =
placitum : piato), u. begrifflich kann sie die bessere
zu sein scheinen. . Gleichwohl dürfte sie abzulehnen
sein, denn 1. ghiado ist nicht wohl zu trennen von
prov. cat. glay, Schrecken, Erstaunen, dazu das
Vb. esglayar (altspan. aglayo,. ag glayarse), welcho
Worte wohl auf gladius, nieht aber auf *glacidus
zurückgeführt werden können; 2. ital. gh:ado be-
deutet in bestimmten Verbindungen (z.: B. toglsato
a moriey auch ;,Messer", ebenso dàs dazu gehörige
Verb agghiadere nicht blofs „erstarren‘“, sondern
auch „niederstechen‘‘, dieser Umstand aber empfiehlt
unbedingt die Ableitung von gladius, denn der Be-
deutungsübergang von „Schwert“ zu .,,Külte,
Schreeken, Erstaunen“ läfst sich aus. bildlicher An-
wendung des Wortes erklären (in der vermittelnden
Bedeutung ‚‚durehbohrender Schmerz“ findet sich
gladius in lateinischen. Hymnen öfters gebraucht),
während man von „eisig“ schwerlich .zu dem Sub-
stanzbegriff , Messer, Schwert‘ gelangen kann.
Flechia dürfte daher im Rechte sein, wenn er, AG
IV 377, Bianchí's Annahme zurückweist.].
3680) gläcio, -Are (v. glacies), zu Eis machen;
frz. glacer, überzuckern. : Vgl. Dz 597 glacer.
8681) gládiüs, -um. m., Schwert; ital. ghiudo, -
s. oben *glaeiduss (glave, Schwertfisch, welches
Wort Dz 598 von gladius ableitet, ist überhaupt
kein italienisches Wort); Tobler, Zischr. für vgl.
Sprachf. XXIII 418, erklärt ital. giavelotto,. Wurf-
speer, alifrz. gawelot, gavrelot, gaverlot, garlot,
neufrz. javelot, für welche Worte Dz 164 kel-
tischen Ursprung gemutmafst hatte, für eine Demi-
nutivbildung aus gladius, setzte also französisch
*glavelot als Grundform an; dafs dies lautlich un-
zulässig ist, hat Th. p. 63 gezeigt und mit Recht
ein *gabalellus (wahrscheinlich keltischer Herkunft,
vgl. altir. gabul, gobul, kymr. gafl, biet. gavl
„gegabelter Ast, Gabel der Schenkel) als Grund-
wort empfohlen; prov. glazi-s, Schwert, u. glai-s,
Schwertlilie (sind Reflexe zweier verschiedener lat.
Flexionsformen: gladi u. gladio = gladjó, denn glas
steht für glaj, glag, vgl. prov, rag u. rai aus radjo,
&. Ascoli, AG. X 272; über prov. cat, gia, esglay,
Schrecken, Erstaunen, 's..oben *glaeidus); die Form
"glavi-s, Schwert, geht auf. kelt.. elddivo, cládibo °
Zurück, vgl. Ascoli a. a. O.; frz. glaive (ats. kelt,
365 8682) glaette
clädivo). Vgl. Dz 161 ghiado u. 598 glaive (Diez
hielt Entstehung von glavi u. glaive aus gladium
für möglich u. bestritt kelt. Ursprung).
3682) dtsch. glaette = frz. gleite, Silberglätte,
vgl. Dz 599 s. v. |
'8688) glindürfüs, -um m. (v. glans), Eichel-
baum, Eiche; rum. ghindar; prov. glandier, Adj.;
cat. glander, Adj.
9684) glándilà, -am f. (Demin. v. glans), Mandel
im Halse; ital, yghiandola; rum. ghindurd ; prov.
glandola; frz. glandule (gel. W.); cat. span. ptg.
glandula, Drüse. ' .
8685) gländülosüs, a, um (v. glans), voll von
Drüsen; ital. ghiandoloso ; yum, ghinduros; prov.
glandulos ; frz. glandulewv; span. ptg. glanduloso.
8686) glans, gländem ./., Eichel; ital. glande,
ghiande u. ghianda, vgl. Canello, AG III 402;
rum. ghindä; prov. glan-s, glant-z, daneben aglan-s
(entstanden, wie Dz 508 s. v. meint, durch Einfluls
des -gr. &zvAoc oder des got. akran; das Richtige
aber hat Cornu, R VII 108, getroffen, der in dem
a den Rest des mit dem Substantiv verwachsenen
Artikels erkennt); altfrz. glande, agland; neufrz,
gland; eat. agla; span. lande, Eichel (das übliche
Wort ist bellota — arab. ballü‘t), landre, Drüsen-
geschwulst; pig. lande, Eichel (das übliche Wort
ist bolota). Vgl. Dz 462 lande, 508 aglaw; Cornu,
R VIL 108.
8687) gläreä, -am f., Kies; ital. ghiaja, Kies;
greto (= *ghiareto, *glaretum), steiniger Flufsboden,
vgl Flechia, AG II 44 Anm.; altspan. glera;
„Kies‘‘ heifst frz. gravier (von *grava und dieses
keltischen Ursprungs, vgl. eymr. gro ete., s. Th.
p. 102), span. arena gruesa (das Adj. ebenfalls
kelt. Herkunft), casqui30, ptg. saibráo (v. sabulum),
cascalho (dies Wort sowie das span. casguijo von
cascar — *quassicare, zerschlagen). Vgl. Dz 375
ghiaja. — Prov. glara, frz. glaire ist vermutlich
— clara (s. d.); an keltischen Ursprung der Worte
ist nicht zu denken. Vgl. Dz 597 glaire; Th. p. 100.
3688) glastum. »., Waid (keltisches Wort, belegt
bei Plin. N. H. 22, 2) — ital. ptg. glasto, Waid;
rum. glast, vgl. Dz 176 guado. Im Ital. ist neben
glasto auch glastro vorhanden, aufserdem guado —
germ. wid (altfrz. guaide, waide, neufrz. guede,
vgl. Mackel, p. 117).
8689) glättio, -ire, Kläffen; ital. ghiattire;
prov. altfrz. glatir; neufrz. clatir; span. ptg.
latir (im Span. ist die Bedtg. des Verbs, welche in
den übrigen Sprachen auf „kläffen, bellen‘“ sich
beschränkt, zu „schlagen, klopfen, zucken, pochen,
stechen“. erweitert) Vgl. Dz 162 ghiattire,
3690) *glaueélliis, um m. (schriftlat. glaueion),
eine Pflanze (Chelidonium .glaucium L.), rum.
ghàocel, diocel.
3691) glebà (glaeba), -am f.,. Erdscholle; ital.
gleba u. (ghieva) ghiova (das o beruht auf Anleh-
nung an globus, oder vielmehr ghiova ist geradezu
— glóbus anzusetzen [ghiova : globus = frutta :
fructus]. vgl. Ascoli, AG III 355 Anm.), archaisch
auch chiova, vgl. Canello, AG IH 855; rum. glie;
prov. glieva (daneben gleza, das mit gleba nichts
zu schaffen haben kann); frz. glebe (gel. W.); cat.
span, ptg. gleba..
8692) *gliro, -ónem und glis, glirem m., eine
Art Maus oder Ratte (Seiurus giis L.); ital. ghiro;
prov. glire-s (u. gles?); frz. loir (davon lérot) und
liron, Bilch, Rellmaus, Siebenschläfer; span. liron;
' ptg. liräo u. leiräo. Vgl. Dz 168 ghiro; Gröber,
ALL II 439.
3706) glüttus 366
8693) mittellat, *gliteus, a, um (v. glis, glatıs
„humus tenax' in den Isid. Gloss), kreidig, schlam-
mig, zäh; prov. gleza, Thonerde; frz. glaise. Vgl.
Dz 598 glaise.
8694) ahd. *glitzan (Iterativ zu ahd, gäten),
glitschen; davon vermutlich altfrz. glücier (pie.
glicher scheint anderen Ursprung zu haben); neu-
frz. glisser. Vgl. Dz 599 glisser; Mackel, p. 100.
3695) glóbosüs, a, um (v. glöbus), kugelförmig;
ital globoso; rum. globos; frz. globeux; span.
ptg. globoso.
3696) glóbüs, -um m., Kugel; ital. globo (gel.
Wort), Kugel, ghiova, Erdklumpen, vgl. Ascoli, AG
III 855 Anm.; ru m. glob, Pl. globuri ; prov. globel-s
— *globellus; frz. globe; span. pig. globo.. Das
Wort trügt überall gelehrten Charakter; das. volks-
tümliche roman. Wort für „Kugel“ ist balla..
3697) *gloeío, -Are (schriftlat. glocire, griech.
xAcGst»), glucken (von Hühnern); aus diesem Vb.
entstandene oder doch ihm entsprechende schall-
malende Worte sind: ital. chiocciare; ru m. clocet
(wird von Dz angeführt, fehlt b. Ch); neuprov.
elouchá; frz. glousser; span. cloquear; (ptg.
cacarejar ist mehr „gackern“ als „glucksen‘‘). Vgl.
Dz 97 chiocciare.
8698) glómiís, méris »., Klofs, Knäuel; ital.
ghiomo, dazu das Vb. agghiomare; lueches. diomo,
vgl. Caix, St. 889; rum. ghem, dazu das Vb. ghe-
muese W it $; (frz. agglomerer, gel. W.). .
3699) glörlä, -am f., Ruhm; ital. prov. gloria
(vielleicht ist von gloria abgeleitet das prov. Vb.
glorir, das man in Bartsch's Chrest. prov. 279, 39
in der Bedtg. ,,quülen* liest, es würde dann eigent-
lich bedeuten „die Glorie, den Heiligenschein er-
langen“); frz. gloire; span. ptg. gloria.
3700) [*glöriettä, -am f. (Demin. zu gloria),
.kleine Herrlichkeit; frz. gloriette, Lusthäuschen,
Gartenlaube; span. glorieta. Vgl. Dz.599 s. v.]
3701) glosi, -am f. (mit off. o; schriftlat. glossa
= gr. yA00ca); Glosse; ital. glossa, glosa „spie-
gazione d'una parola in un libro antico*, chiosa
„breve interpretazione d'un passo. Chiosa dice anche
‚macchia’ e il ‚piombo col quale,si saldane le rot-
ture delle pentole'* (in dieser letzteren Bedtg. ist es
offenbar — clausa), vgl. Canello, AG YII 856; prov.
glosa; frz. glose; cat. glosa; span. ptg. glosa.
Vgl. Gröber, ALL II 489.
3702) glümä, -am f., Hülse, Schale, Balg
(mittellat. gloma [= *glüma] ,acus, aceris‘‘); frz.
gloume (u. gelehrt glume), Bälglein, Spelze der
Gräser. Vgl. Ascoli, AG IE 468.
3703) glüs, glütem f, Leim; prov. glut-2; frz.
giu, Vogelleim; (ital. visco, vischio — viscum;
span. visco und /tga; ptg. visco) Vgl. Gröber,
ALL II 439.
8704) glüto, -ónem m. (v. gluttire), Schlemmer;
davon ital. gluttoneria, Gefräfsigkeit, Schlemmerei,
daneben ghiottoneria (v. *glälius) ,avidità di cibi
delieati“ u. ghiottornia „eibo o cosa ghiotta‘, vgl.
Canello, AG III 397; frz. glouton, gloutonnerie..
3705) *glüttio, -Ire (schriftlat. glätttre), ver-
schlingen; ital, inghiottire; rum. inglut ai at a;
prov. englotir; frz. engloutir; cat. altspan.
englutir. Vergl. Dz 168 ghiotto. S. auch *in-
gluttio.
8706) *glüttus, -um m. (für schriftlat. glattus
u. glütus v. gluttire), Schlemmer; ital. ghotto;
prov. glot-z; altfrz. glot; (neufrz. glouton). Vgl.
Dz 168 ghiotto (wo auch prov. glot-z, Bissen, Schluck,
u. ital. ghiozzo, Gründling, zu dieser. Wortsippe
367 3707) glyeyrrhizä
3729) grücilis 368
gezogen. wird, das letztere Wort wohl nicht mit | zunehmen); Schuchardt, Z XI 494, hält die rom.
Recht); Gröber, ALL II 489.
3707) glyeyrrhizá, -am f. (gr. yAvzxvooita),
Süfsholz; Lakrizen; ital. legorizia, regolizia (volks-
etymologisierende Umbildungen); altfrz. recolice;
frz. réglisse; prov. regaliciu, regulesia, span.
regaliz,. (oroguzi; pig. regaliz, (üblicher alcagüz).
Vgl. Dz: 267 regolizia. S. auch liquiritià. —
8708) gr. yvasog, Kinnbacken; davon ital.
ganascia, Kinnbacken; frz. ganache. Vgl. Dz 155
ganascia (wo die Worte von gena abgeleitet werden); |
W. Meyer, Z X 9255 (hier die richtige Ableitung).
8709): gnómon, -Onem m. (yvouov), Zeiger an.
der Sonnenuhr,
vgl. Dz: 472 s. v.
3710): kelt. (ir. gäl.) gob, gop, Schnabel, Mund;
davon: vermutlich frz. gobbe, Mästkugel, Nudel,
Pile, gober, gierig verschlingen. Vgl. Dz 599
gobbe;: Th. p. 60. Zusammensetzungen mit gobe
' sind. gobe-affront, ein Mensch, der sich aus Beleidi-
gungen nichts macht, gobe-mouche, Fliegenschnapper,
Aufpasser u. a.; von gober abgeleitet ist vielleicht
goberger, foppen. Dagegen hat mit gob nichts zu
schaffen gobelet (Demin. zu cuppa), Becher.
8711) gobio, -ónem m., Gründling, —f rz. goujon,
vgl. Dz- 601 s. v.
8712) germ. god, got, Gott; davon altfrz. goi
in den: Beteuerungsformeln vertu-goi — vertu de
Diew (daran angelehnt vertu-guiew), mort-goi, sang-
got, jurewie (— je renie)-yoi, vgl. Dz 600 goi.
3713) niederdtsch. goden dag — altfrz. godendace,
scherzhafte Benennung einer Art Hellebarde der
Flamänder, vgl. Dz 600 s. v.
3714) bret. goelann, gwelan, eine Art Möve, =
frz. goéland, godletie, ein Seevogel und eine Art
Segelschiff, vgl. Dz 600 s. v.; Th. p. 101.
Span. nemon (gleiche Bedtg.),
. 8715) bret. goge, Spott, Spitzbüberei, vielleicht.
das Grundwort (wenn nicht vielmehr das bret. Wort
dem Frz entlehnt, wie Th. p. 101 anzunehmen
scheint) zu altfrz. gogue, Scherz, Kurzweil, dazu
das Vb. se goguer, sich belustigen; neufrz. go-
guettes; Possen, Spottreden, gogaille, lustiges Gelage,
goguenard, possenhaft. Vgl. Dz 600 gogue.
3716) hebr. goj, Volk, davon vulgärjüdisch goje,
christliche Dienerin ; davon wieder neu pro v. gougeo,
Magdt&. frz, gowj, Dime, gowjat, Trofsbube. Vgl.
Dz 601! gouge. :
8717) arab. £olab (= pers. gui, Rose, + áb,
"Wasser), Rosenwasser; ital. geulebbe u. giulebbo,
eine Art Syrup; prov. frz. julep; span. julepe;
ptg.Jjwlepo. Vgl. Dz 166 giulebbe.
8718) arab. gommal, Schiffsseil; davon viell. (?)
ital. gómona, gómena, gWmina, Ankertau; frz.
goumene, Tau; span. ptg. gümena, Ankertau. Vgl,
Dz 169: gömona; Tobler, Z IV 182 (combinare).
gómphiüs s. eóntiüs.
*eünflo s. eónílo.-
*göntüs s. eöntüs. .
3719). altn. gorm-r, Schlamm; davon vermutlich
frz. gourme, Schleim aus den Nüstern der Pferde,
davon: abgeleitet gourmand. u. gourmet, ein Mensch,
der schmutzig ist, beim Essen den Mund sich mit
Schleim u. dgl. beschmiert, dann ein Mensch, der
so gierig ist, daís er die Reinlichkeit darüber aufser
Acht läfst, endlich ein Mensch, der mit grofsem
Appetit, mit Geschmack ifst, ein Feinschmecker ;
ptg. gosma, Speichel, Schleim, dazu das Verb
gosmar, Schleim ausbrechen.. Vgl. Dz 601 gourme 2;
Scheler: im Diet. s. v.; Gröber, ALL IV 121 (scheint
: *oopmus aus morvus = morvus als Grundwort an-
Worte gourme u. morve u. dtseh.., Wurm" für
identisch, vgl. dagegen Behrens p. 78.
3720) [*gosá oder *güsä scheint, ohne dafs man
eine bestimmte Sprache angeben kónnte, als Grund-
wort aufgestellt werden zu müssen für rum. guga;
altfrz, gueuse, Kohle; neufrz. gosier, Kehle (auch
gueuse ist im Neufrz. erhalten, abor nur als tech-
nischer Ausdruck in der Eisenindustrie, entsprechend
dem deutschen „Gans‘‘ [eine gesehmolzene Eisen-
masse von bestimmter Form]; ob dies gueuse mit
dem altfrz. zusammenhängt, muís ganz dahin ge-
stellt bleiben, denkbar ist es immerhin; aus dem
deutschen ,giefsen, Guls“ läfst es sich nicht her-
leiten; schwediseh gós, Gans, liegt zu fern; auch
im Mail. ist ein ghisa in der Bedtg. des neufrz.
gueuse vorhanden). Vgl. Dz 607 gueuse; Scheler
im Diet, unter gueuse. Auch rum. gugez ai a£ a,
kropfig werden, gehórt hierher.]
8721) bask. gose-utsa, lauter Hunger, — span.
gazuza, grolser Hunger, vgl. Dz 455 s. v., der sich
auf Larramendi beruft.
. 9722) kelt, Stamm got- (in altir. gothimm, kymr.
godineb, Unzucht, Hurerei); davon vermutlich neu-
prov. goda, faule Dime; altfrz. godon, lieder-
licher Mensch, goder, stark zechen; neufrz. gousme,
liederliche Dirne (dazu zahlreiche dialektische For-
men: henneg. godinete; burg. godineta, gaudrille
etc), godard, leckerhafter Mensch, godiveau, eine
Art Gebäck, godailler, stark zechen, vielleicht auch
gaudriole, Witzrede, aufserdem eine Menge dialek-
tischer Worte, wie z. B. champ. godin, niedlich.
Vgl. Dz 599 goda; Scheler im Diet. unter godazller ;
Th. p. 101. — Wahrscheinlich gehört hierher auch
ital. goszoviglia, Schwelgerei, nächtliches Gelage,
während Diez 376 gozzo das Wort von gozzo (=
*gorgozzo v. gurga) ableitet.
8728) ahd. *goto, *gota — nhd. Gote (s. Kluge
s. v.), d. h. Pate, Patin; davon ital. (mundartlich)
gudazzo, -a, vgl. Dz 878 s. v.
3724) kelt. goumou (dafür gowmon zu lesen im
Katholieon von Lagadeue?) = frz. goémon, Tang,
vgl Bugge, R IV 858.
8725) germ. Stamm grab- (wovon graben); auf
diesen Stamm führt C. Michaelis, St. 51 f. eine
ganze Reihe romanischer Worte zurück, vgl. oben
garb. Malsvöller geht Scheler im Diet. unter
grabuge vor, wenn er für möglich erachtet, dafs frz.
grabeler, reinigen, putzen (wovon grabeuu, eigentl.
das, was beim Putzen abfällt, Brocken), grabowiller,
verwirren (davon grabowil, Wirrwarr, dem nach
Sch.’s Annahme ital. garbuglio entspricht, s, aber
oben garrlire] + bulllire]), grabuge, Wirrwarr,
Zänkerei (vgl. über dieses Wort auch Da 602) auf
grab- oder auf krabbeln zurückzuführen sein.
3726) gräbätülüs, -um m. (Demin. v. grabatus),
kleines Ruhebett; davon vielleicht ital. carabattola
„masserizia di poco pregio*, vgl. Caix, St. 253.
3727) gräbatüs, -um m. (z0&ßßarog), Ruhebett,
= frz. grabat (gel. W.), schlechtes Bett.
3728) [*grüeilio, -ónem m. (v. gracilis); davon
viell. frz. (dialektisch) grelon, Hornisse, vgl..Dz
588 frelon.]
3729) gräcilis, -e, schlank; ital. gracile; prov.
graile, schlank, dünn (als Sbst. Horn, Trompete,
mit Bezugnahme auf die schlanke Gestalt soleher
Tonwerkzeuge); frz. gréle (altfrz. auch Sbst. mit
derselben Bedtg. wie im Prov., davon viell.. grelot,
Klapper, Schelle, grelotter, mit den Zähnen klappern;
von graciis abgeleitet ist vielleicht auch altfrz,
369 3730) gräcilä
3751) gränüm . 370
gresillon, Grille, Fessel, welche auseinderliegende | 3740) *granatéllà (v. granum); ital. granatella
Bedeutungen dureh den Begriff des Dünnen ver-
bunden werden) Vgl. Dz 608 gréle und 173 grillo ;
(frz. gröle, Hagel, gresülon, Griesmehl, werden
wohl besser von ahd. griog, greoz (s. d.] abgeleitet.]
— Diez 456 grillo leitet auch altfrz. gret, Schöls-
ling, von gracilis ab u. hált das gleichbedeutende
eat. grill, grillo (dav. span. grülar, sprossen), ptg.
grelo für Lehnworte aus dem Frz.
3730) grüeili, -am f. (u. grüeülüs, -um m.),
Dohle; ital. gracehia, Krähe, Dohle (daneben gracco
[u. graecioj, das wohl nicht — *graccus anzusetzen,
sondern als Rückbildung aus dem Demin. zu be-
trachten ist, vgl. Scheler im Anhang zu Dz 730);
(rum, graur); prov. gralha; frz. graille, daneben
grolle, für welches WortW.Meyer,ZX 172, *gra(v)ulus
als Grundform aufgestellt hat; cat. gralla; span.
graja, grajo; ptg. gralha. Vgl. Dz 170 gracco u.
605 grolle; Gróber, ALL II 440. 8S. No 8765.
3731) *grädio, -ire (v. gradus), steigen; ital.
gradire, steigen (das üblichere Wort ist salire);
frz. gravir, klimmen. Vgl. Dz 608 gravir.
3782) grädüs, -um m., Schritt, Stufe, Grad;
ital. grado, Stufe, Grad; (prov. degrat-2; frz.
degré); span. grado; ptg. grao (auch degrao). Vgl.
Dz 560 degré.
3733) graee[us] + ulf (= wolf); davon viel
leicht frz. grigou, Knauser, Schlucker (eigentlich
knickriger Grieche; das Wort mochte aus den Er-
fahrungen, welche die Kreuzfahrer bezüglich der
Gewinnsucht der Byzantiner machten, entstanden
sein). Vgl. Dz 604 s. v. (Diez hat allerdings Be-
denken gegen diese Ableitung, aber es dürfte sich
kaum eine andere finden lassen.)
3784) grüllae, -as f. (— gradulae von gradus),
Stelzen; davon vielleicht ital. (dialektisch) gala, |.
sgarla, Bein, u. hiervon vielleicht wieder abgeleitet
das gleichbedeutende *garlone, galone. Vgl. Caix,
St. 833.
3735) germ. gram (dtsch. gram, Gram); ital.
gramo, dazu das Vb. gramare; prov. gram; alt-
frz. gram, graim, grain (auch Sbst. graigne), dazu
das Vb. gramoier, gremoWier, betrüben, engramir,
ergrämen, sich ereifern. Vgl. Dz 171 gramo; Mackel
p. 42; Tobler, Mitteil. I 256.
3736) grämmätieä, -am f. (yorunearıxy), Gram-
matik; prov. grammaira (wohl Lehnwort aus dem
Frz.); frz. grammaire (über die lautliche Ent-
stehungsgeschichte dieses Wortes, das im altfrz.
mire = medi[c]um ein Gegenstück besitzt, vergl.
Tobler, R II 241, u. G. Paris, R VI 129); sonst
nur gel. W. Vgl. Dz 602 grammaire.
3737) grämmätieüs, -um m. (ygougetuxóc),
Grammatiker; rtr. garmádi, ein unvorschümter
Mensch (veranlafst ist diese Bedtg. durch das brüske
Betragen mancher Schreiber bezw. Beamten gegen
die bäuerliche Bevölkerung), vgl. Ascoli, AG VII
507 No 14; prov. gramatge-s, gramddi-s, gramázi-s,
einer der zu schreiben versteht; altfrz. grammaire,
Schreiber, (neufrz. grammairien, Grammatiker),
vgl. Tobler, R II 244.
3738) granaríüm x». (von granum), Kornboden;
ital granaro, granajo; rum. gränar; prov. gra-
nier-8, (grani-s); frz. grenier; cat. graner ; span.
granero; ptg. granél.
8789) *gränätärlüs, a, um — ital. granatajo
„chi fa granate (da spazzare)", granatiere (frz.
grenadier) „soldato che in antico lanciava granate,
cioó palle che spazzano via i nemici, o fatte forse a
guisa di mele granate^, vgl. Canello, AG III 807.
Körting, lat.-rom. Wörterbuch.
„piccola gr.*; granatiglia „legname nobile per impi-
allaeciare tavole e simili*,. granadiglia (vom span.
granadilla, granadillo) „il fior di passione", vgl.
Canello, AG III 819.
3741) gränätüs, a, um (von *granare v. granum),
mit Kömern oder Beeren versehen; davon der Name
der Frucht, des Baumes, des Steines u. wohl auch
der Feuerwaffe „Granate, Granat“ (über die Feuer-
waffe vgl. oben granatarius). mE
8742) grändis, -e, grofs; ital. grande; rir.
grand, vgl. Gartner $ 105 u. 106; prov. grant-s,
gran-z; alifrz. grans, gramz (über die Verbindung
en grani, grande, granz, grandes vgl. Tobler, Là
dis dou vrai aniel p. 21; Diez' Angaben 569 engrant
sind veraltet); neufrz. grand; cat. grand; span.
grande; pig. grande, gran. Durch grandis ist
magnus im Roman. fast völlig verdrängt worden.
3743) *gränditiä, -am f. (v. grandis), Gröfse;
ital grandezza; prov. grandeza; (frz. grandeur,
gleichsam *grandorem); span. ptg. grandeza.
3744) grändo, -dinem f., Hagel; ital. grandine,
grandina; rum. grindind; (frz. gréle von grioz;
span. ptg. granizo — *granitium; ptg. auch
saraiva, wozu das Vb. saraivar, bis jetzt unerklärte
Worte, vgl. Dz 486 s. v.).
9745) *granéü, -am f. (v. granum), Scheune,
prov. granja; frz. grange (altfrz. auch granche
— *granica, daraus ital. *granscia, grascia, Ge-
treidevorrat, Lebensmittel, vgl. Caix, St. 38, wodurch
Diez’ 377 ausgesprochene Vermutung, dafs das Wort
von agorasia [s. d.] abzuleiten sei, hinfällig wird);
span. ptg. granja, Vgl. Dz 171 granja.
3746) *gränio, -Ire (v. granum), kórnicht machen,
punktieren, — ital. span. ptg. granir(e).
9747) *gränıtüm ». (Part. P. P. von granire),
kórniehter Stein, Granit; ital. granito; frz. gra-
nit; span. granito; ptg. gramito. Vgl. Dz 171
granito. (Diez setzt span. gramido an.)
3748) *grano, -äre (v. granum), kórnen; frz.
grainer, vielleicht auch glaner (das a aus den
Hexionsbetonten Formen auch in die stammbetonten
eingedrungen), Kórner suchen, Ahren lesen, dazu
das Sbst. glanure; (prov. heilst das Vb. grenar, gl-,
wobei wohl Schwächung des a zu e in den flexions-
betonten Formen u. dann Übertragung des e auch
auf die stammbetonten Formen anzunehmen ist).
Vgl. Dz 598 glaner (Diez spricht über den Ursprung
des Wortes eino eigene Meinung nicht aus, sondern
bemerkt nur, dafs die mittellat. Form glenaverit ein
stammhaftes e vorauszusetzen scheine, u. erwühnt,
dafs Leibnitz das Wort aus dem Kelt. habe herleiten
wollen; in Bezug hierauf sagt Th. p. 100: „Zur
Ableitung von gemeinkelt. gian „rein“ stimmt
namentlich der Vokal von glenaverit u. prov. grenar
schlecht“),
3749) grünosüs, a, um (von granum), voll von
Kórnern; ital. granoso; rum. gräunfos; (frz.
grenu — *granutus); span. ptg. granoso.
3750) *granueéim, gränücellum, gränüciölum
^. (Deminutiva v. granum) = rum. grüunf, grä-
unjel, grüuncior.
3751) gränüm n., Korn, Kern; ital grano, Korn,
Getreide, grana, Scharlaehbeere, vgl. Canello, AG
11i 408; ru m. gráu, Pl. gräne, gráie, grauri; prov.
gran-s, gra-s, Korn, grama, Scharlachbeere; frz.
grain, Korn, graine, Samenkorn (altfrz. auch in der
Bedtg. Scharlachbeere), dazu das Vb. grainer (Komp.
égrener); cat. gra; span. grano, grana; pig.
24
371 3752) gränüs
gr&o, Korn, yräa, grü, unechte Kochenille, Schar-
lach. "Vgl. Dz 171 grano. .
3752) gränüs, -um m., Zopf (Isid. 19, 23, 7;
gotisehes Wort, als dessen ursprüngliche Form
*grana anzusetzen ist; ahd. grana, Sehnurrbart,
ags. granu, altn. grón, Bart, Lippe, vgl. Kluge unter
„Granne“); davon ital. granata, Besen; prov.
gren-z, Bart; altfrz. grenom, guernon, grignom,
Bart der Oberlippe und des Kinns; span. grefia,
verworrenes Haupthaar (altspan. auch grefon,
grinon, Bart); ptg. grenha, verworrenes Haupthaar.
Vgl. Dz 179 gre&a. 2
3753) grüphiüm m. (yoagíov), Griffel; prov.
grafi-s, Griffel (altfrz. grafe); fvz. 1. greffe, Schreib-
stube (also „Griffel“ ist zur Bedtg. „Schreibzeug,
Schreibraum“ erweitert worden), davon greffier,
Sehreibbeamter, von altfrz. grafe, Griffel, ist ab-
geleitet'ältfrz. esgraffer, ausradieren, neufrz. égraf-
figner, mit fortwährenden Ausstreichungen schreiben,
sudeln; zu prov. grafi gehört .grafinar, ritzen.
2. greffe, Pfropfreis (sogenannt wegen seiner griffel-
artigen Gestalt), dazu das Verb greffer, pfropfen.
Vgl. Dz 608 grejfe.
*grässüs s. erüssüs. *grätieulä s. eratieülà.
3754) grätiä, -am f., Anmut, Liebenswürdigkeit,
Gunst, Dank; ital. grazia; rtr. gratsia ete., vgl.
Gartner.$ 6; prov. gracia (u. grat-z = gratum);
frz. gräce; span. gracia; ptg. graga. Dazu über-
all zahlreiche Ableitungen, z. B. ital. graziosità,
grazioso, graci- (im Span. als Subst. Witzbold,
Possenreifser, Clown), graziola (Gandkraut) eto.
8755) 1. *gratio, -üre (v. gratia), in Gnaden
gewähren, Gunst erweisen, danken; ital. graziare,
gnädig gewähren, begnadigen, ringraziare, danken;
span, Part, Prät. graciado, gnädig..
3756) 2. *gratio, -Xre (v. gratus); angenehm sein
u: a. machen; ital. gradire „aggradire, rendere
grato, piäcere“, arch. grazire (aus dem Prov.)
ringraziare, mettere in grazia, concedere in grazia“,
vgl. Canello, AG III 387; prov. grazir, danken,
davon abgeleitet grazimen-s, Dank, grazire, Danken-
der; „Dank“ u, „danken“ werden sonst romanisch
durch merces und. [*mercedare] ausgedrückt.
*eratis s. eratis. °
.9757) gratis, a, um, angenehm, dankbar; ital.
. grato, dankbar, grado, Gefallen, Belieben, Wunsch,
vgl. Canello, AG III 384 (malgrado, wider Willen,
trotz); prov. grai-z, Wille, Wunsch, Gunst, Ge-
nehmigung, Anmut (dazu das Vb. grejar, bewilligen,
gefallen), malgrat, trotz; frz. gré in Verbindungen
wie 2. B. bon gré, guter Wille, à son gré, nach
seinem Gefallen, savoir gré, Dank wissen, malgré,
trotz u. a., dazu das Vb. agréer, gefallen, geneh-
migen, davon wieder agrément, Genehmigung, An-
nehmlichkeit, agréable, angenehm; span. ptg.
grado, Sbst., wie im Frz. meist nur in bestimmten
Redewendungen gebraucht, dazu das Vb. agradar —
frz. agréer; grato, Adj. Vgl. Dz 170 grado.
3758) [*gravá, -am f. (wohl dem Keltischen
entlehnt, vgl. cymr. gro, Kieselstein, bret. groan,
growan, Kies, vgl. Th. p. 102), Kies, ist das ver-
mutliche Grundwort zu (ital. grebiccio [?] „terreno
sterile e sabbioso“, vgl. Caix, St. 846); rtr.. grava,
greva, Sandfläche; prov. grava; frz. (grave), grive,
sandiger Platz (näch dem so geheifsenen Platz in
Päris wird eine Arbeitseinstellung greve genannt,
weil früher strikende Arbeiter sich auf diesem Platze
zu versammeln pflegten); dav. gravier, Kies, gravelle, |:
‚Blasengries, gravois, Schütt; cat, grava, Kies, Vgl.
Dz .604 gréve.]
8768) grifan 312
3759) [*evüvaménto, -are (v. gravis), beschweren,
Sich beschweren, klagen, wird von Scheler im An-
hang zu Dz 797 als Grundwort vermutet zu (prov.
gaymentar) altfrz, guermenter (nach Scheler aus
gramenter versetzt); (neufrz yaimenter, wehklagen).
Besser: aber erblickt man wohl mit Dz 592 s. v. in
gàimenter eine nach dem Muster von lamenter vor-
genommene Ableitung von der Interj. ital. guai,
altirz. wai ete. — got. va?, ahd. we, damit ist
auch altfrz. waimenter erklärt.]
3760) ndd. graven, graben; frz. graver, ein-
graben; span. grabar (Lehnwort). Vgl. Dz 603
graver; Mackel, p. 47.
*erávio s. grüvo.
8761) grávis, -e, schwer; ital. grave u. greve
(letzteres Anbildung an eve), vgl. Canello, AG IH
815; über die Frage, ob greezo, greggio hierher
gehört, wie Pumi, Mise. p. 100, behauptet hat, vgl.
oben agrestis; sard. grae (?); rum. greu;rtr.grev;
prov. greu-s (nach leu-s — levis); frz. grief,
Kummer; cat. greu; (frz) span. ptg. grave;
|dazu das Vb. ital. aggrevaré, beschweren, prov.
agreujar, altfrz. agregier; neufrz. rengréger —
*reingraviare, verschlimmern. — gravis hat im
Roman. (abgesehen vom Rumán., wo greu naeh Ch.
auch ,lourd" bedeuten kann) nur die Bedeutung
„schwer — ernsthaft, ernstlieh, bedenklich", „schwer
— gewichtig“ wird durch pensans (ital. pesamte),
pensatus (span. ptg. pesado), luridus (frz. lourd),
„schwer = schwierig durch difficilis ausgedrückt.
Vgl. Dz 178 greve; Gröber, ALL II 441.
3762) grüvitüs, -Atem f. (v. gravis), Schwere;
ital. gravità u. dem entspr. als gel. Wort in den
übrigen roman. Sprachen; prov. greugetat-2; altfrz.
grieté.
38768) *grävitiä, -am f. (v. gravis), Schwere;
ital gravezza; rum. greafá (bedeutet im Macedo-
Rum. „Gewicht“, im Daco-Rum, dagegen „Schwere
des Kopfes oder des Magens, Übelkeit“); prov.
grevesa, grevessa; cat. span. ptg. gravesa.
3764) *grüvo u. *grüvio, -àre (v. gravis), be-
schweren, jem. das Dasein erschweren, jem. krünken,
beleidigen; ital. gravare; prov. gravar, grevar,
greviar, greujar;. altfrz. grever, gregier; cat.
span. ptg. gravar. S. auch ingravare.
3765) [*gravülüs, *graulüs, -um m., Kráhe;
nach W. Meyer, Z X 172, Grundwort zu rum.
graur, frz. grolle.]
3766) gremiüm s, Schofs; ital. grembo (aus
"*grembio, vgl. grembiale), parà[re] + gremium =
s-paragrembo, Schürze,
St. 586.
3767) gréx, grégem m, Herde; ital. gregge,
Schafherde; sonst ist das Wort im Roman. ge-
schwunden u. wird ersetzt durch *manata v. manus,
also eigentlich eine Handvoll (ital. manata, prov.
span. ptg. manada, vgl. Dz 200 magione) und
*itroppellus, ein Wort von unbekannter Herkunft,
denn. mit frz. trop — germ. porp dürfte es, wie
G. Paris, RX 60 Anm. 2, bemerkt, nicht zusammen-
hängen (prov. tropel-s, frz. troupeau).
3768) ahd. grifan, greifen; ital. (das Vb, fehlt,
Vgl. Dz 877 s, v.; Caix,
. vorhanden aber ist das Vbsbst.) grifo, Greifer, Rüssel,
(wovon, vermutlich unter Anlehnung an grugnire,
grunzen, grufolare, mit dem Rüssel wühlén, vgl.
Dz 378 s. v u. das Adj. griffagnó, räuberisch;
prov. grifar, packen; altfrz. grifer, packen, dazu
das Vbsbst, grif, Kralle; neufrz. griffer, griffe.
Vgl Dz 604 grif; Mackel, p. 110. .
373 3769) grim
9769) altdtsch. grim, grimmig, zomig; ital.
grimo, runzlich (weil der Zornige die Stirn runzelt) ;
prov. grim, betrübt, dazu das Sbst. grima u. das
Vb. grimar. — Vgl. Dz 878 grimo und 605 grim;
Mackel, p. 100.
8710) ags. grima, Gespenst; davon soll nach Dz
456 grima und 605 grimoire abgeleitet sein frz.
grimace, Gesichtsverzerrung, und vielleicht auch
grimoire, Zauberbuch (Buch, um Gespenster, Geister
zu beschwören); eat. span. grima, Grausen, Schau-
dern; span. grimazo; ptg. engrimango, Zerr-
bildung, unverständliches Geschwätz, Betrug. Doch
führt màn grimace ete. wohl besser auf grimmizón
(s. d.) zurück: Vgl. Mackel, p. 111.
3771) ahd. grimmida = ital. (lomb.) grinta,
finsteres, unfreundliches Gesicht; r tr, grinta, Grimm, |g
Zorn. Vgl.Dz 378 grimo.
^ 8772) ahd. *grimmizön (aus *gramitjan; belegt
ist das Sbst. grimmiza), ‚grimmig sein; davon ital.
grinza, Runzel, grinzo, runzlig; frz. grincer, mit
den Zähnen knirschen. Vgl. Dz 378 grimo; Mackel,
p. 100. S, auch oben grima.
3773) ahd. grinau, grinjan, greinen; ital. di-
grignare, die Zähne fletschen ; p ro v. grinar, grinsen,
knurren; frz. (pie. grigner, die Zähne fletschen.
Vgl. Dz 178 grinar.
8774) ahd. grioz, greoz, Gries; (ital. greto,
steiniger Ufersand, = *greot, altn. griot, vgl. Da
377 s. v.); prov. greza, gressa, grobkórniger Sand;
(neuprov. gres, Sandstein); frz. grés, Sandstein;
Ableitungen von greoz'sind vielleicht (falls die Worte
nicht auf gracilis beruhen) altfrz. gresie (neufrz.
gréle), Hagel,. grésille (neufrz. gresil, -Ion), Gxau-
peln, wovon wieder die Verba gréler und grésiller.
Vgl. Dz 604 gres; Mackel, p. 128.
8775) germ. gripan, greifen; frz, gripper, er-
greifen; hierher gehört vielleicht auch ital. grippo,
Raubschiff (span, gripo, Kauffahrer) vgl. Dz- 605
gripper; Mackel, p. 110, setzt auch frz. grimper,
klettern, = mhd. gripen an; Diez 605 s. v. hatte
das Vb. v. mndd. klimban abgeleitet.
8776) germ. gris, grau; ital. griso, davon gri-
setto, grauwollenes Zeug; grigio (= mittellatein.
griseus, germ. *greisja, vgl. Kluge unter „Greis“);
rir. gritsch; prov. gris; frz. gris, davon griset,
Name verschiedener Tiere, grisette, graues Kleid,
einfach gekleidetes Mädchen, Mädchen niederen
Standes; cat. span. ptg. gris (davon span. gri-
seta, graues Zeug). Vgl. Dz 173 griso; Mackel,
108.
P.
8777) [mhd. grit, Gier; davon nach Dz 178 ital.
gretto, Geiz, Knickerei, Adi. kniekrig; frz. gredin,
bettelhaft (vgl. got. grédus). Mackel, p. 111, be-
merkt mit Recht, dafs diese Ableitung irrtümlich
sei, falls grit wirklich langes i habe, dafs aber Zu-
gehörigkeit zu der Sanskritwurzel grdh „gierig sein“
nieht zu verkennen sei] S. oben galt.
9778) bret. (chadenn) gromm, krumme Kette,
Kinnkette; davon frz. (*gourme) gourmette, Kinn-
kette, dazu die Verba gourmer, die Kinnkette an-
legen, gourmander, jem. gleichsam die Kinnkette
anlegen, jem. tüchtig rüffeln, ausschimpfen. Vgl.
Dz 601 gourme 1; Th. p. 102.
8779) *grössarlüs, a, um (v. grossus), grob, —
frz. grossier.
8780) gróssüs, a, um, dick (Cassiod. hist. eccl.
10, 88); ital. 970880; (sard. russwu); rtr. griess;
rum. gros, groasá; prov. gros; frz. gros, grosse;
cat. gros; span. grueso; pue grosso. Vgl. Dz
174 grosso; Grüber, ALL Il 441
8796) gübérnacülüm 974
YA
3781) *grüieüli, -am f. (Demin: von grus)
Span. grulla; ptg. gr ulha, Kranich, vergl. Dz
456 s. v.
8782) ndl. gruizen (ndd. gr uzen), zermalmen ;
davon vermutlich frz. gruger, -zerbeilsen, é gruger,
klein stofsen, vgl. Dz 606 gruger.
3783) (schweiz. grumlete, Bodensatz; davon leitet
Dz 878 ital grómma, Weinstein, ab, eher dürfte.
aber an *grümmus f. grümmus zu denken, sein.]
3784) ['grümiló, -are, zu Klumpen werden,
gerinnen, — frz. (se) 'grumuler, gerinnen, vgl. Dz 175
grumo.|
8785) grüm[m]üs, -um m., Erdhaufen, Hügel;
davon ital. grumo, Klümpehen, grümolo, Herz des
Kohles, (gromma, Weinstein = *g grümma?); rum.
grum; altfrz. grume, allerlei Getreide; neufrz.
gourmette, Schiffskmecht (eigentl. kleiner Bursche,
gleichsam kleines Häufchen, Kegel; das Primitiv
liegt vor in dem aus dem Englischen entlehnten
groom, kleiner Lakai); span. grumo, Klümpchen,
grumete, (kleiner) Schiffsjunge; ptg. grumo, Klümp-
chen. Vgl Dz 175 grumo.
8786) gründá, -am f. Dach; ital gronde,
Dachtranfe, Hohlziegel zu Dachrinnen, gleiche Be-
deutung haben die Ableitungen gr ondaja u. arch.
grondea, vgl. Canello, AG III 307.
3787) gründio, -ire u. grünnio, -Ire, grunzen;
ital grugnare, dazu das Sbst. gronda „broneio*,
vgl. Caix, St. 350; rtr. grognar; prov. gronhir,
grognir; "altfrz. grondir, grondre, grognim, dazu
das Vbsbst. groing, knurriges Gesicht; neufrz.
gronder; cat. grunyir, dazu das Vbsbst. grony ;
span. grufir; ptg. grunhir. M Dz 175 grugnire;
Gröber, ALL II 441 u. VI 8
3788) [*grünniólo, -are (Deminutivbildung zu
grunnire) grunzen; auf ein derartiges Grundwort
mutmafslich. zurückgehende italienisch-dialektische
Verba hat Caix, St. 647, zusammengestellt.) .
8789) [mhd. gruo, grün, Wiese; davon nach Dz
606 frz. gruyer, Forsimeister.]
3790) grüs, grüem m. u. f., Kranich; ital. grue;
sard. gru; rum. grue; prov. grua; frz. grue,
davon abgeleitet gruyer, kranichartig; cat. grua;
span. gru, grua, daneben grulla; ptg. grua, grou,
daneben grulha == gruicula. Vgl. Gröber, ALL II 441,
3791) altndd. grüt, Grütze; prov. grut-z; alt-
frz. (u. mundartlich neufrz, gru, davon abgeleitet)
gruel = neufrz. gruau, Grütze. Vgl. Dz 606
gruau; Mackel, p. 19.
8792) abd. gruzzi, Grütze; ital. gruzzo, gruzzolo,
Haufe zusammengetragener "Dinge. : Vgl Dz 878
gruzzo; Kluge unter ,Grütze". Rönsch, RF III
372, stellte griech. yovr, Gerümpel, als Grund-
wort auf.
38798) kymr. grwag, grwegys, Hosen; davon
vermutlich das gleichbedeutende frz. gr egues. Vgl.
Dz 608 s. v.; Schuchardt, Z IV 148; Th. p. 102.
8794) zryllus — *grillüs, -um o., ' Grille; ital.
grillo: rum. grier; rir. grilg, grilla; prov. gril- $;
frz. grill-on (daneben grésillon, wohl von gracilis,
vgl. jedoch Dz 604, der in grésillon ein Demin. v.
gryllus erkennt u. auf oisillon von avis hinweist);
cat. grill; span. grillo; ptg. grilho: Vgl. Dz 178
grillo; Gröber, ALL II 44
3795) gryphis, -um m. " grypus, gps), Greif;
ital. griffo, grifone; (prov. grifó-s); frz. griffon;
span. AME pig. grypho, grifo. ‚Vgl. Dz 604 grif.
- gr. yoUva 8. gruzzi.
3796) gübsrnacnlim (v. gubernare), n., Steuer-
ruder; ital. gubernaculo (gol. W., daneben gover-
24”
375 8797) gübörnätör
3819) güttürareolä 376
nale = *gubernale); (prov. govern-s); frz. gowver- | gonfanon, confanon; neufrz. gonfalon; span.
nail; span. gobernallo, gobernalle ; ptg. governalho, | confalon; altptg. gonfaläo. Vgl. Dz 169 gonfa-
governalhe.
3797) gühernätör, -orem m. (von gubernare),
Steuermann, Lenker, Leiter; ital. governatore;
prov. governaire; frz. gouverneur; span. gober-
nador; pig. governador. Im Roman. hat, mit
Ausnahme des Prov., das Wort nur die übertragene
Bedtg. „Statthalter“; für „Steuermann“ ist ge-
br&uchlich ital. £imomere (v. timo, eigentl. Deichsel),
piloto, pilota (wohl von ndl pijlen); frz. pilote;
span. piloto; ptg. piloto, timoneiro.
8798) gübérno, -Äre (gr. xußeoväv), steuern;
ital governare, regieren, davon governo, Regierung
(jedoch hat governare auch die Bedtg. „steuern“
bewahrt); prov. governar, dazu die Vbsbsttve
govern-s und governamen-s; frz. gouverner, dazu
das Vbsbst. gouvernement; span. gobernar, dazu
die Vbsbst. gobierno, gobernamiento ; pg. governar,
dazu das Vbsbst. governo. Vgl. Gröber, ALL II 442.
8799) gübernüm n., Steuerruder; ital. governo
ete., s. güberno.
3800) güblä (güviä), -am f., Hohlmeifsel; ital.
gubbia (daneben gorbia, sgorbia = *gülbia); (neu-
prov. gubio); frz. gouge; (span. gubia); ptg.
goiva. Vgl. Dz 179 gubia; Bugge, R IV 358 (B.
stellt *gulbiwm als Grundwort auf); Gröber, ALL
Il 442.
3801) dtsch. gürtel = altfrz. geurle, Geldbeutel,
davon gourlier, Gürtelmacher, vgl. Tobler, Mise. 75;
P. Meyer, R XI 60 Anm.
8802) [*güífüs, a, um, ist das vorauszusetzende,
seiner Herkunft nach völlig dunkle Grundwort zu
ital. goffo, plump, tölpelhaft; frz, goffe; span.
gofo. Vgl. Dz 168 goffo.] (Diez vermutete das
Grundwort in xo@ög); Marchesini, Studj di fil. rom.
Il 4, hält goffo u. venez. gufo „incurvato leggier-
mente della persona^ für identisch u. führt beide
auf *gubbus, bezw. *gufus (vgl. rufus neben ruber)
—= gibbus zurück.
8808) Guillotin, Name eines frz. Arztes (gest.
1814); nach ihm benannt ist das von ihm erfundene
Mordwerkzeug frz. gwillotine.
8804) gülà, -am f., Schlund; ital. gola; aus
gul[oso] + *lupone (v. lupus) ist nach Caix, Z I 422,
zusammengesetzt guluppone „divoratore, ghiottone";
rum. gurd,; prov. gola, guola; altfrz. gole, goule;
neufrz. gueule; cat. 8pan. ptg. gola (span.ptg.
auch gula), davon abgeleitet span. gollizo, Kehle,
vgl. Dz 456's. v.
*gülfüs s. x0Arog (unter C!).
8805) gümiä, -am f., Leckermaul, Fresser, =
span. gomia, Fresser, vgl. Dz 456 s. v.
49806) sümmä, -am f. (schriftlat. gewöhnlicher
gummi, eummi), Gummi, Kleber (z. B. b. Plin. N. H.
22, 95 p. 787 ed. Elzev.); ital. gomma (sicil. gumma);
prov. góma; frz. gomme; cat. goma; span.
goma; pig. gomma. Vgl. Gróber, ALL IT 442.
8807) günnü, -am f. Pelz (Schol. Bern. Verg.
Ge. 8, 888); ital. gonna, gonnella, Frauenrock;
prov. gona, gonella; frz. gonne, eine Art Bier-
tonne (die Bedtg. „Rock“ wird b. Sachs nicht mehr
angegeben), gonnelle, Panzerhemd; altspan. gona,
Frauenrock. Vgl. Dz 169 gonna; Th. 64 (nach Th.
ist der sehon von Diez vermutete keltische Ursprung
-des Wortes- zweifellos, als Grundform setzt er *vönd
an); Gröber, ALL li 448.
3808) germ; gunp(i)fano (ahd. gundfano), Kriegs-
fahne; ital. gonfalone, Banner, davon gonfaloniere,
Bannerträger ; prov. gonfanon-s, confano-s; altfrz. |
lone; Mackel, p. 22.
3809) gürdüs, a, um, dumm, tölpelhaft (vergl.
Quintil. 1, 5, 57); prov. gort, steif; altfrz. gort,
geschwollen, erfroren; neufrz. gourd, starr, steif,
dazu das Vb. gourdir, s'engourdir, starr werden,
erstarren; cat, gort, diek; span. gordo, fett, dick,
gurdo, einfültig, dumm; ptg. gordo, fett, dick. Vgl.
Dz 169 gordo; Gröber, ALL II 448. Zu gurdus
gehört wohl auch ital, incordare in der Bedeutung
„steif werden“. — [Sollte aus gurdus, -a durch
regressive Assimilation. vielleicht entstanden sein
das von Dz 170 s. v. unerklärt gelassene ital.
span. ptg. gorra, span. auch gorro, eine Art
Bauernmütze ?] .
8810) gürgà, -am f. und gürgés, -gitem m.,
Strudel, Sehlund, Gurgel (letztere Bedeutung erst,
aber aussehliefsl. im Roman.); ital. gorga, gorgia,
gorgo, vermutlich abgeleitet aus letzterer Form ist
go2zzo (=*ygorgo220), Kropf, wovon sorgozzone, ser-
goz20ne (sor-, ser- = super), Schlag gegen die Kehle,
vgl. Dz 876 goss0; prov. gorca, gorz = gorc-,
gorg-s; altfrz. gort, gourt; neuirz, gorge; cat.
gorch, Strudel, gorja, Kehle; span. gorga, Strudel
(bedeutet auch „Futter der zahmen Falken“, eigentl.
das, was in den Schlund gesteckt wird); ptg. gorja,
Kehle, davon gorgear, trillern, zwitschern (auch
span.) gorgeador, Schwätzer, u. zahlreiche andere
Worte. Vgl. Dz 170 gorgo; Gröber, ALL II 448;
s. auch oben garg. ]
3811) 1. gürgülio, -0nem m., Gurgel, Luftróhre;
rum. gurguiu, eine Art Wasserleitungsróhre; prov.
gorgolh-s, Gurgel; (span. gargola, Traufröhre; ptg.
gargalo, Flaschenhals) Vgl. Dz 170 gorgo.
3812) 2. *gürgülio, -are, gurgeln; ital. gor-
gogliare, strudeln; rum. gurgutu ai at a, auf-
blähen, sich hoch einnisten; daneben gurguf ai at a
= *gyurgutiare,
3813) bask. gur-mina „Zuneigungsübel“, davon
nach Dz 457 (Larramendi) span. gurrumina, Pan-
toffelheldentum.
8814) güsto u. *güsto, -Are, kosten, schmecken ;
ital. gustare; rum. gust a$ at a; prov. gostar;
frz. goüter; span. gustar u. gostar; cat. gosiar;
ptg. gostar u. gusta. er
3815) güstüs, -um m., das Kosten, der Geschmack;
(ital. gusto); rum. gust, Pl. gusturi; (vtr. gust);
prov. gost; altfrz. gost;neufrz. goüt ; (oa. t. gust);
span. (gusto u.) gozo, vgl. Baist, Z IX 148; ptg.
gosto. Vgl Dz 456 gozo; Gröber, ALL II 448.
8816) güttä, -am f., Tropfen (im Roman. auch
,Gicht*); ital. gotta; rum. guid; prov. gota;
altfrz. gotie; neufrz. goutte; cat. gota; span.
gota; ptg. gotta. Vgl. Dz 170 gotta; Gröber,
ALL Il 443.
3817) *güttéd od. *güttiä, -am f. (für gutia),
Tropfen; ital. goccia (mundartlich go22, gouz2),
Tropfen, dazu das Vb. gocciare, tröpfeln. vgl. Förster,
Z V 99. Da 876 goccia leitete das Sbst. aus dem
Verb, in welchem letzteren er eine Kürzung aus
*gotteggiare = prov. goteiar, ptg. gotejar — *gui-
tware erblickte,
8818) (*giíttrio, -Önem m. (v. guttur), Kropf,
— prov. (altfrz.) goitron, Kehle, daraus zurück-
gebildet neufrz. gostre, Kropf, vgl. W. Meyer, Ntr.
p. 61; Dz 600 goítre setzte das Wort —= *gutter
an; G. Paris, R X 59, hält das Wort für savoyar-
disch.]
Pe bu
-am f. (v. guttur) = ital,
377 3820) guttis
gottolagnola „pelle che pende sotto il collo ai buoi“,
vgl. Caix, St. 345.]
8890) güttüs, -um m., Krug mit engem Halse
(eigentlich wohl Röhre); ptg. goto, Schlund. Vgl.
Ds 456 goto (D. setzt das Wort = guttur an);
G. Paris, RX 59 (wo der von Dz 600 godet aus-
gesprochenen Vermutung, dafs frz. godet, eine Art
Becher, — *guttettus sei, mit Recht die Unmöglich-
keit des Überganges von ít: d entgegengehalten u.
godet zu goder [s. oben got] gestellt wird).
3821) kymr. eorn. gwas, Bursche, mittellat.
vassus, ist das mutmalsliche Grundwort zu ital,
vassallo, Lehnsmann; prov. frz. vassal, dazu frz.
das Demin. vaslet, varlet, valet, Bursche, Diener
(auch ital. valetto); span. ptg. vas(s)allo. Das Suffix
allo kann keltiseh sein, vgl. Th. p. 82. — Aus
vassus vassallorum entstand vielleicht prov. vas-
vassor, valvassor, frz. vavasseur, Unterlehnsmann ;
' (aus dem Prov. ist wohl entlehnt ital. varvassore,
barbassoro, altval. vervesor). Vgl. Dz 838 vassallo;
Th. p. 82; Kögel, Paul-Braune's Beitr. VIT 176,
setzte vassus als vattas, der Verpfándete, von vadi,
gavadjan, an, vgl. Mackel p. 51.
8822) kymr. gwill, gwilliad, Landstreicher; damit
scheint zusammenzuhängen frz. guilledou in courir
le g., sich nachts umhertreiben, vgl. Th. p. 108.
8823) kymr. gwrysg, Zweige, Äste; davon oder
doch von einem kelt. Stamme *vrise (unter Ein-
mischung des lat. ruscum) vielleicht ital. frusco,
Reisig; friaul. brusc, Reisig; prov. cat. brusca,
Gerte. Vgl. Dz 878 frusco (und dazu Scheler im
Anhang 758); Scehuchardt, Z IV 148; Th. p. 83;
Rönsch, Jahrb. XIV 176 (R. wollte frusco aus
frutex herleiten); Caix, Z I 498 (C. erblickte in
fruscó eine Zusammensetzung aus fr[onda] + rusco
= ruseum). . - .
3824) gymnäslärchüs, -um m, (yvuvaoicoxoc),
Vorsteher eines Gymnasiums, (dann etwa Aufseher
eines Übungsplatzes u. dgl); davon nach Dz 551
frz. concierge, Thürhüter, Hausmeister. Diese Ab-
leitung ist. scharfsinnig, aber nicht überzeugend.
. Das Wort dürfte doch aus *conservium (aus con-
servare, vgl. exterminium x. exterminare) entstanden
sein u. ursprünglich die Handlung des Hütens, dann
den Hüter (vgl. la garde und le garde) bezeichnet
haben, wie dies Scheler im Diet. s. v. recht glaub-
haft auseinandergesetzt hat.
. 8825) your vge, ein Leichtbewaffneter; davon
vermutlich ital. ginnetto, ein leichtes Pferd, gian-
netta, ein Spiels (wie ihn leichtbewaffnete Krieger
führen); frz. genet, ein spanisches Pferd; span.
jinete, leichter Reiter, leichtes Pferd, jineta, eine
Art des Reitens; ptg. ginete, gineta mit denselben
Bedeutungen wie im Span., doch bezeichnet gineta
auch eine Lanze. Vgl. Dz 455 ginete (wo erwähnt
wird, dafs Mayans y Siscar das Wort von dem
Völkernamen Cinetes ableiten wollte).
8826) gr. yw, yvzóg m., Geier; davon ital.
gheppio, Wannenweihe, vgl. Dz 875 s. ®.
8827) sypsüm n. (yvwogh Gyps; ital. gesso;
(frz. plätre); span. yeso u. algez (= arab. al- eg);
ptg. gesso Vgl. Dz 419 algez.
8828) -gyro (giro), -Are, (im Kreise) herumdrehen
" (von gr. y9poc); ital. girare; rir, prov. girar;
' frz.girer,day. girouette, (sich drehende) Wetterfahne,
vgl. No 3831; (virer ist nicht = gyrare, sondern =
vibrare, vgl. Storm, E V 187); span. ptg. girar.
Vgl. Dz 166 giro; Grüber, ALL I 488. — Von
girare abgeleitet istital. girandola, Feuerrad (dann
als Fremdwort in die übrigen Spr. übergegangen).
3837) hüb&o 378
3829) gyr[are] + faleo, eine Falkenart, Stofs-
falke; ital. girfalco, gerfalco; prov. girfale-5; frz.
gerfaut; span. gerifalte. Vgl. Dz 165 girfalco.
3830) gyr[are] + ronzare (v. rondiare v. ronda
rotunda), daraus nach Caix, Z I 423, ital.
gironzare „andare in giro". ——
3831) gyr[are] + rouette (Demin. von roue
‚rota), daraus nach Caix, Z I 428, frz. girouetie,
Wetterfahne.
8832) *syrülus, -um m.
Kreisel, — ital. girlo, Drehwüxfel.
ALL II 438.
3333) gyrüs, -um m. (yöoos), Kreis; ital. giro;
rum, gür, dazu das Vb. (pre)giur, ar, at, 4;
prov. gir-s; (frz. dafür cercle); span. ptg. giro.
Vgl. Dz 166 giro; Gróber, ALL II 488.
(Demin. von gyrus),
Vgl. Gróber,
H.
3884) ndl. haakbus, Hakenbüchse; daraus unter
Anlehnung an arcus ital. arcobugio, archibuso,
Kugelbüchse; frz. arquebuse; span. arcabuz. Vgl.
Dz 23 arcobugio.
8835) ahd. habaro, Hafer, =Trz.haveron, havron,
averon, wilder Hafer (daneben aveneron v. avena),
vgl. Dz 613 haveron; Mackel, p. 13 u. 47.
8886) arab. “habbat-al-"halvah, Anis; sard.
cat. matafaluga, Anis; span. batafaluga, batafalua,
matalahuga, -hua, -huva. Vgl. Dz 481 batafalua.
3837) häb&o, hábüi, häbitüm, häbere, haben;
ital, Präs. Ind. Sg. 1 (abbo, aggio) ho 2 hai 8
(have) ha Pl. 1 (avemo) abbiamo 2 avete 8 hanno;
Konj. (aggi«) abbia ; Imperf. aveva; Perf. ebbi avesti
ete.; Plusgpf. (Imperf.) Konj. avessi; Fut. avró;
Impf. Fut. avrei; Inf. avere; Part. Prüt. avuto. —
rum. Prüs. Ind. Sg. 1 amu 2 ai 8 (a) are Pl. 1
avemu (amu) 2 aveti (ati) 8 au; Konj. Sg. 1 (sà)
amu 2 ai 8 aiba Pl. 1 avemu 2 aveti 3 aiba;
Imperf. aveamu; Perf. avui; Plusgpf. avusemu;
Fut. voiu od. oiw avea; Impf. Fut. avereasiu; Inf.
avé[re]; Part. Prät. avutu.. — rtr. (Aus den von
Gartner, $ 177, gegebenen Paradigmen werde das
aus bl genommene herausgegriffen) Präs. Ind. Sg. 1
aí 9 as 8 a Pl. l véiu 2 véis 8 an; Konj. Sg. 1
ádyi 2 ádyes 8 ddyi Pl. 1 veild)yen 2 véi(d)yes
3 ddyen; lmpf. vével; Plusqpf. (Impf.) Konj. avés,
[(a]vési; Fut. (fehlt in bi, in $2, varó) Inf. avé;
Part. Prät. dyu. — prov. Prüs. Ind. Sg. 1 a£2 as
8 a Pl. 1 avem 2 avetz 3 an; Konj. aja; Imper.
avia; Perf. aic, aguist ete.; Plusqpf. Ind. .(Kond.)
agra; Plusqpf. (Impf.) Konj. agues; Fut. aurai;
Impf. Fat. (Kond.) auria; Inf. aver; Part. Prät,
avuí, agut. — altfrz. Prüs. Ind. Sg. 1 ai 2 as
8 at Pl. Y avommes avons 2 aveiz-avez 8 ont Konj.
Sg. 1 aie 2.aies 3 ait Pl. l wiemes aWens ayens
2 aieis aies 3 aient; Impf. aveie avoie; Perf. aii
eui owi ow w; Plusgpf. (Impf.) Konj. aüsse eusse
usse; Nut. averai aurai arai; Impf. Put. averoie
auroie aroie; Inf. aveir avoir; Part. Prát. aüt eut
eu u (ein näheres Eingehen auf die Formen der
einzelnen Dialekte muís der Grammatik vorbehalten
bleiben; vgl. über das Perf. Suchier, Z H 255). —
neufrz. Präs, Ind. Sg. 1 aí 2 as 3 a Pl. l avons
2 avez 3 ont; Konj. aie ete.; Impf. avais; Perf.
eus; Plusqpf. (Impf.) Konj. eusse; Inf. avoir; Part.
Prüt. eu. — cat. Präs. Ind. Sg. 1 he 2 has 3 ha
Pl i (havem) hem 2 haven 8 han; Konj. haja;
Impf: havia; Perf. hagui; Plusgpf. Ind. (Kond.)
haguera,; Plusqpf. (Impf.) Konj. hagues; Fut. haure;
379 3838) habersack
3858) haim 380
Impf. Fut. hawria; Inf. haver; Part. Prät. hagut. | Nichtsdestoweniger ist es wohl nicht erlaubt, die
— span. Präs. Ind. Sg. 1 hé 2 has 8 ha Pl. 1
(habemos) hemos 2 (habedes) habeis 8 han; Konj.
haya; Impf. habia ; Perf. hube; Plusgpf. Ind. (Kond.)
hubiera; Plusqpf. (Impf.) Kon). hubiese; Fut. habré;
Fut. ex hubéere; Impf. Fut. habria; Inf. haber;
Part. P. habido. — ptg. Präs. Ind. Sg. 1 hei 2 has
8 ha Pl. 1 h(av)emos 2 h(av)eis 8 hào; Konj. Raja;
Impf. havia; Perf. houve; Plusqpf. Ind. (Kond.)
houvera; Plusqpf. (Impf.) Konj. howvesse; Fut.
haverei; Fut. ex. howvér; Impf. Fut. (Kond) ha-
veria; Inf. haver; Part. Prüt. havido. — Habere
ist im Roman. nicht nur Begriffsverb, sondern auch
Formenverb, indem es zur Bildung der zusammen-
gesetzten Präterita gebraucht wird; im Ptg. über-
wiegt jedoch in dieser Anwendung ter — tenere. Über
prov. uib, ab = (9?) habeo, habet, vgl. Settegast,
RF I 287 u. oben No 829. — Über das ital. Sbst.
aggio — (?) habeo, vgl. Tobler, Z IV 188.
3838) dtsch. habersaek — frz. havresac, Tour-
nister, vgl. Dz 614 s. v.
8889) habilis, -e, handlich, beweglich; davon
vielleicht prov. (alteat, altspan. altptg.) avol,
aul, schlecht. elend, dazu das Sbst. avoleza, vgl.
Hentsehke, Z VIII 122 (die Bedeutung erklärt H.
folgendermalsen: „habilis ursprünglich ‚was leicht
zu haben ist’, daher ‚gering im Werte, gering,
schlecht, elend* ; das ist freilich eine sehr gezwungene
Deutung); Dz 514 s. v. hatte das Wort auf *ad-
völus — advolatus ‚hergeflogen, heimatlos, fremd’
zurückgeführt, was freilich ebensowenig gebilligt
werden kann.
häe s. éecé + häe u. &ceülm] + hae.
8840) engl. hack, Mietpferd; davon, beziehentlich
von dem entsprechenden Worte eines andern ger-
manischen Dialektes vermutlich altfrz. haque,
haquet, Klepper (im Nfrz. hat haquet die Bedtg.
„Block-, Rollwagen*); altspan. faca; span. haca;
ptg. faca. Vgl. Dz 181 haca.
8841) dtsch. hacken — pie. héquer, vgl. Förster,
Z II 264.
8842) engl. haekney, Zelter, Palsgänger; davon
oder von dem entspr. Worte eines anderen german.
Dialektes ital. acchinea, chinea; frz. haquenee,
Zelter; altspan. facanea; neuspan. hacanea;
ptg. facanea. "Vgl. Dz 181 haca.
hae hora s, hie haee hoc.
8843) altdt. hadilo, Hader, — frz. haillon, Lumpen,
vgl. Dz 608 s. v.; Mackel, p. 152.
8844) (eymr.) bret. (haearn, haern), harn (cymr.
haearn), Eisen; daraus mittelst des frz. Suffixes
-ois — lt. -iscus (vgl franciscus : frangois) frz.
harnois, harnais, altfız. aueh harnas, Rüstung,
Harnisch, dazu das Vb. altfrz. harnaschier, har-
neschier, harnasquier, neufrz. harnacher. Aus
dem Frz. ging harnais dann in die anderen Sprachen
über, in denen das Suffix -a$s mit -es(e) — -ensis
vertauscht wurde: ital. arnese; prov. arnes, dazu
das Vb. arnascar, arnassar; span. ptg. arnes
Vgl. Dz 26 arnese; Th. p. 26 ff. (Th. bemerkt mit
Recht, dafs harnais weder aus cymr. haearnaeth
noch aus bret. harnez entstanden sein könne; um
deswillen ist man genötigt, Verbindung des kel-
tischen Wortes mit romanischem Suffixe anzunehmen,
freilich bleibt dabei bedenklich, dafs das Suffix -ois
— -iscus sonst nieht zu Stoffbezeichnungen u. im
Frz. überhaupt nur wenig gebraucht wird; befremd-
lich ist auch, wie Th. richtig hervorhebt, die Art
der Ableitung des Verbs harnaschier, für welche
ein Seitenstück sich schwerlich finden lassen dürfte.
Herleitung von harnais aus dem Keltischen anzu-
zweifeln, nur wäre zu wünschen, dafs dieser Ab-
leitung eine sachliche Stütze gegeben würde durch
den Nachweis, dafs Eisenrüstung, sei es zuerst, sei
es vorzugsweise bei den Kelten üblich gewesen sei.
Wer aber an keltischen Ursprung durchaus nieht
glauben will, dem bleibt kaum etwas anderes übrig,
als arnese etc. — *arnensis anzusetzen, das von
einem Sbst. *arnum od. *arnus ebenso abgeleitet
wäre, wie z. B. forensis v. forum; *arnum oder
*arnus aber würde zur Wurzel ar gehóren, wovon
auch arma, armus etc. Nahe läge es, an ein *ar-
mensis (v. arma) zu denken, aber inlautendes m
kann nieht zu » werden, wenigstens nicht im Ital.
Andererseits freilich erinnert die allgemeine Bedtg.
„Werkstatt, Gerät“, welche gerade ital. armese be-
sitzt, gar sehr an arma. Die Aspiration im Frz.
stánde etwaiger Herleitung des Wortes im Latein
ebenso wenig entgegen, wie etwa in ‘haut oder ‘huitre.)
8845) haedus, -um m., Bóckchen; sard. edu;
rum. $ed. Vgl. Gröber, ALL III 138. .
3846) ags. häfene, Hafen, = altfrz. (h)dvene,
ave, ‘havle, *havre; neufrz. haere. Vgl. Dz 614
haere; Mackel, p. 68.
8847) ndl. hael, trocken, dürr; davon vielleicht
frz. *hále, Sonnenbrand, *háler, verbrennen, dórren;
Bedenken erregt jedoch die altfrz. Form 'harle,
*hasle. Darf man vielleicht glauben, dafs aus einem
*aridulus (Demin. zu aridus) ein *aridulare ge-
bildet u. dies dann zu *ardler, *arler, endlich mit
unorganischer Aspiration zu *harler, *hasler, *haler
geworden sei? Vgl. Dz 609 häle. .
8848) haemätites, -àm m. (eiuerirns), Blutstein;
ital. ematite, amatita „il minerale*, matita „il
tocealapis“, vgl. Canello, AG III 892; frz. hematite,
Blutstem. Vgl. Dz 852 amatıta.
8849) haemorrhöides f. (eipoopotósc), Hämor-
rhoiden; daraus entstellt das gleichbedeutende eat.
morenas; span. almorranas; pig. almorreimas.
Vgl. Dz 421 almorranas.
3850) ags. haer, Haar,
haar, vgl. Mackel, p. 51.
3851) altnord, häfr, ein Netz; davon mit gleicher
Bedtg. frz. *haveneau und ‘havenet, vgl. Bugge,
R IV 361.
8852) altnfränk. haga (ndl haag) — frz. *haie,
Hecke, dazu altfrz. das Vb. hayer, einhegen. Vgl.
Dz 608 haie; Mackel, p. 40.
dtsch. hager s. aeger.
8858) altfrünk. hagustald, Hagestolz, — altfrz.
*hestaudeau für *haistaldel, Kapaun (gleichsam der
im Cólibat lebende Vogel). Vgl. Dz 615 hétaudeau;
Mackel, p. 49.
8854) haerens, -&ntem (Part. Präs, v. haerére)
— ptg. rente, eigentl. anhángend, ganz nabe bei.
Vgl. Dz 669 rez.
3855) dtsch. hahn; davon vielleicht als Deminutiv-
bildung frz. *hanneton, Maikäfer (engl. cock-chafer).
Vgl. Mahn, Etym. Unters. p. 79; Dz 610 hanneton.
3856) got. haifsts, Streit, Zwietracht; davon nach
Dz 858 ital. astio, aschio, Groll, Neid, Hals, dazu
die Verba astiare, aschiare, adastiare, grollen;
Wiese, Z XI 554, hat gr. aioxoc als Grundwort
aufgestellt, s, oben eoxos.
8857) engl. (£o) hail (& ship) — frz. ‘heler (an
navire), ein Schiff anrufen, vgl. Dz 614 s. v.
8858) germ. haim, Dorf, = altfrz. ham, davon
abgeleitet ‘hamel, neufrz. (hameau, Weiler. Vgl.
Dz 610 hameau; Mackel, p. 114.
norm, 'hair, Haupt-
381 3859) haist
3889) harmo 382
3859) germ. *haist- (got. haifsts), Eifer, Streit|cile", vgl. Caix, St. 161), Stall; davon vielleicht
u. dgl; davon ital. (astio s. oben haifsts undifrz 'haras, Stuterei, vgl. Scheler im Diet. s. v. Dz
€COX0gc), astivamente, eilig; prov. astiu, Eile; frz,
haste, häte, Eile, dazu das Vb. häter u. das Adj.
hätif. Vgl. Dz 613 háte; Möller, Paul's u. Braune's
Beitr. VII 459; Mackel, p. 114.
8860) altnord. hala, ziehen; frz. “haler, am Seile
ziehen; span. halar; pig. alar. "Vgl. Dz 181
halar; Mackel, p. 46.
3861) mhd. halberant m., gleichsam eine Halb-
ente, = (?) frz. *halbran, albran, junge wilde Ente;
span. albran. Vgl. Dz 609 halbran; Mackel, p. 157.
hálée s. allée.
8862) altnfränk. halla, Halle, = altfrz. hale;
neufrz. halle. Vgl. Dz 609 halle; Mackel, p. 60.
3863) germ. halsböre, Panzerhemd ; ital. usbergo,
osbergo ; pro v. ausberc-8; altfrz. *halberc,hauberc,
osberg, vgl. G. Paris, R XVII 425; neufrz. 'hau-
bert, Vgl. Dz 886 usbergo; Mackel, p. 71.
8864) dtsch. halt; ital. alto in far alto, Halt
machen, u. einigen anderen Redewendungen; alt-
trz. “halt, Aufenthalt, Wohnung; neufrz, “halte,
Halt auf dem Marsche; span. alto, halt! Vergl.
Dz 610 halt.
3865) hämä, -am f. (@un), Feuereimer; altfrz.
aime, Weinfafs, Ohm, vgl. Dz 504 s. v.
3866) germ. *hamjan, verstümmeln (vgl. ahd.
hamal, verstümmelt, ham, krank, ahd. Hammel);
davon vielleicht der zweite Bestandteil in ital.
magagna, Gebrechen (dialekt, mangagna); altfrz.
mehaung, Verstümmelung, méhaigner, verstümmeln;
der erste Bestandteil dürfte germ. man sein. Vgl.
Dz 199 magagna; Ulrich, Z III 265; Mackel, p. 58.
8867) hamüs, -um m., Haken; ital. amo, Fisch-
angel, dazu das Demin. arcino, Haken; altfrz.
ain, Angel; neufrz. hamegon, Angel; span. am-
zuelo; ptg. anzol. Vgl. Dz 18 aneino; 505 aim,
3868) *[h]ane + hódie (nach Analogie v. Aane
ad horam = ancora gebildet) — ital. anedi, aneui,
ancuó ete. (nur dialektisch), heute; prov. aneu.
Vgl. Flechia, AG II 850 f. ]
3869) ags. handseax — altfrz. 'hansacs, eine
Art Messer, vgl. Mackel, p. 188.
3870) ndl. hangmat, Hängematte; ital, amáca;
frz. ‘hamac; span. dmaca, amahaca; ptg. maca.
Vgl. Dz 14 amaca.
8871) alts, hanigfat, Honigfals, — frz. 'hanafat,
Mafs für Honig, vgl. Dz 610 s. v.
3372) germ. hanka, Hüfte, — ital. anca; prov.
anca; altfrz. "anche; span. ptg. anca. Vgl.
Bugge, R III 152; Mackel, p. 57; Dz 16. S. auch
oben ankja.
3873) ahd. hansa = frz. 'hanse, Handelsgesell-
schaft, vgl. Dz 610 s. s.
3874) ahd. hanthabá, Handhabe, = frz, 'hampe,
Griff einer Waffe, vgl. Dz 610 s. v.
3875) germ. hapja (ahd. heppa), Sichelmesser;
ital accio, azza, Axt; prov. apcha; frz. 'hache;
span. hacha; ptg. facha, acha. Vgl. Dz 5 acha
(Diez stellte dtsch hacke als Grundwort auf, womit
das prov. apcha sich nicht vereinbaren láfst) ; Förster,
Z 1I 264 (hier zuerst die richtige Ableitung);
Mackel, p. 52.
8876) alinfránk. happa, Sichel, = frz. “happe,
Halbkreis von Eisen, Krampe, dazu das Vb. 'happer,
packen, vgl. Dz 611 happe; Mackel, p. 60.
8877) häpsüs, -um m. (cog), Flausch, Büschel;
davon vielleicht neu prov. aus, Schafsfell, vergl.
Dz 512 s. v.
8878) *hüraeeum «. (v. hara = ital. arla „por-
611 haras ist geneigt, das Wort auf arab. faras,
Pferd, zurückzuführen.
8879) ahd. harén, rufen; davon altfrz. ‘harer,
*harier, aufreizen, drängen, “haraler, ‘hareler, beun-
ruhigen, dazu das Sbst. *harele, Aufstand. Vgl. Dz
611 harer. S. auch hariwaldo.
8880) altnfránk. hariban(n), Heerbann, — alt-
f rz. arban; neufrz. (volksetymologisch umgebildet)
arriére-ban, Landsturm, vgl, Mackel p. 72; Fas,
RF IH 487.
8881) germ. *haribérg-, *heribére (ahd. altnfránk.
heribérga), Herberge; ital. albergo, dazu das Vb.
albergare; prov. albere-s, alberga, dazu das Verb
albergar, arbergar ; altfrz *ulberge, herberge, -c,
dazu das Vb. albergier, herbergier; neufrz. auberge,
héberge; altspan. albergo; neuspan. albergue,
dazu das Vb. albergar; ptg. albergue. Vgl. Dz 11
albergo; Mackel, p. 81; Jubainville, R1139; Braune,
Z X 262 (setzt adalberga als Grundwort zu al-
berga an).
8882) germ. haring, Häring; ital. aringa; prov.
arene-s; Írz. ‘hareng; span. ptg. arenque; vgl.
Dz 24 aringa; Mackel, p. 45.
3883) háriólüs, -um m., Wahrsager; davon ital.
arlia, Aberglaube, vgl. Caix, St. 162. Sollte nicht
auch die oben unter ardalio aufgeführte Wortsippe
(ital. arlotto etc.) hierher gehören? Aus der
Bedeutung , Wahrsager" konnte sich wohl die von
„fahrender Gaukler, Müfsiggánger etc." entwickeln.
8884) ahd. *hariwaldo, heriwalto, Herold; ver-
mutlieh das Grundwort zu ital. araldo (daneben
farabutto, neap. frabbutto, frabboito „imbroglione,
sicofante*. vgl. Canello, AG III 337, Caix, St. 313);
altfrz.'heralt, hiralt; neufrz. 'heraut; altspan.
haraute, farauie; span. haraldo, heraldo; pig.
arauto. Vgl. Dz 22 araldo; Mackel, p. 62; Kluge
unter „Herold“; P. Meyer, R XI 36 Aum. 4 (M.
verwirft die von Diez zuerst aufgestellte Ableitung
von hariwaldo als dem Laute u. dem Sinne nach
ungenügend u. befürwortet die Ableitung von ahd.
haren, rufen, welche bereits von Scheler im Diet.
s. v. und, wenigstens mittelbar, auch von Suchier,
Z I 482, empfohlen worden war, vergl, auch oben
ardalio).
3885) altnfrünk. *harja (ahd. harra, hairra),
Sackleinewand, = frz. "aire, härenes Gewand, vgl.
Dz 609 s. v. (D. stellt ahd. Aára als Grundwort
auf); Mackel, p. 51.
3886) ahd.-harluf, Faden; davon vielleicht ab-
geleitet altfrz. 'harligote, *haligote, Fetzen, *hari-
goter, *haligoter, zerfetzen, vgl. Dz 609 haligote.
3887) gr. &omere (arab. hharmal), gemeine
Harmelraute; ital armora; frz. harmale; cat.
armalá; span. (und teilweise auch ptg.) harma,
alfarma, harmaga, alhargama, amurgaza, gamarza.
Vgl. Baist, Z V 241. -
3888) altnfränk. harmjan, beschimpfen, plagen;
altfrz. ‘hargner, hadern, zanken (norm. harguigner
— *harwanjan), dazu das Sbst. *hargne, Verdriefs-
lichkeit, u. das Adj. ‘hargneux (norm. 'harigneumc),
zünkisch, stórrig. Vgl. Dz 612 hargne (D. bemerkt
mit Recht, dals das ? in norm. harigneux auffällig
sei); Mackel, p. 54.
3889) ahd. harmo, Hermelin; davon ital. ar-
mellino, ermellino; p rov. ermin-s, ermini-8; altfrz.
erme, ermine; nfrz. hermine; span, arming; ptg.
armelina, arminho, Vgl. Dz 25 armellino; Kluge
unter ,Hermelin*, s. aueh oben armenius.
388 8890) harmskara
8890) ahd. haxmskara, Schmerzteil, Strafe, — |
altfrz.‘haschiere (gleichsam *ha[rm]skaria), Strafe,
Pein, vgl. Dz 612 s, v. ; Mackel, p. 39.
8891) ahd. haro, hero, herot (alts. herod), hier-
her; davon ital. arri, Ruf der Maultiertreiber, vgl.
Caix, St. 165; frz. 'havo, Zetergeschrei (eigentlich
der Ruf, mit welchem man jem. heranzukommen
gebietet), dazu das Vb. *haroder, schreien. Vgl. Dz
612 haro.
3892) germ. harpa, Harfe (findet sich bei Ven.
Fort. carm. 7, 8, 63); ital arpa, Harfe, dazu das
Vb. arpeggiare, Harfe spielen; prov. arpa, arpar;
frz. ‘harpe, altfrz, auch das Vb. harper; span.
ptg. arpa. Vgl Dz 26 arpa. S. auch &gz.
3893) &onn, Sichel (Haken, Kralle und dgl.);
davon ital, arpione, Thürangel, arpignone, grolser
Haken, arpicare, klettern (auch inerpicare); prov.
arpa, Kralle, arpar, ankrallen, packen ; frz. ‘harper,
packen, se "harpigner, se 'harpailler, sich raufen,
*harpin, Haken, *harpon, Harpune, *harpeau, Unter-
haken, 'herpé, mit Nebenklauen versehen (von |
Hunden), norm. *Aerper, packen (vgl. Dz 614 herpé);
span. arpa, Kralle, davon arpar, arpon; pig.
farpa, (F)arpáo, farpar, farpear. Dazu zahlreiche
anderweitige Ableitungen. Vgl. Dz 26 arpa (Diez
will die ganze Wortsippe auf germ, harpa zurück-
führen, indem er sich auf die hakenförmige Gestalt
der Harfe bezieht und indem er sich auf das an-
lautende % der frz. Worte beruft, das nicht wohl
griechischen Ursprunges sein könne. Aber es ist
schwer glaublich, dals das german. Saitenwerkzeug
zur Entstehung einer Wortsippe so weit abliegenden
Begriffes Anlals gegeben habe, denkbar anderer-
seits ist, dals die frz. Aspiration durch das german.
Homonym hervorgerufen wurde. Dz hält für mög-
lich, dafs auch ital. frappa, ausgeschnittene Zacke
im Tuche, frappare, auszacken; span. Aharapo,
Lappen; ptg. /arapo, Lappen, zu der in Rede
stehenden Wortsippe gehören. Das ist mindestens
unwahrscheinlich); C. Michaelis, St. p. 57 („stimmt
Diez nieht nur bei, sondern will auch noch span.
zarpa die gleiche german. Herkunft vindizieren, weil
der Wechsel von s : h auch im Roman. stattfánde^);
gegen die Aufstellung der Michaelis’schen u. auch
gegen die der Diez’schen Ableitung hat mit Recht
Einspruch erhoben u. gr. &oz:; als Grundwort auf-
gestellt Baist, Z V 234.
3894) ahd. *harwa, herb; ital. (dialektisch, auch
in rtr. Mundarten) garbo, bitter. Vgl. Dz 875 s. v.
3895) arab. *hasehisehin, ein Mitglied der Sekte
der Haschisehtrinker (Fanatiker, die auf Befehl
ihrer Oberen auch Mordthaten verübten); ital.
assassino, Meuchelmörder ;pr o v. assassi-s, ansessi-s ;
frz. assassin; span. asesino; pig. assassino. Vgl.
Dz 29 assassino.
8896) dtsch. hase — frz, 'hase, Häsin, vgl. Dz
618 s. v.; Mackel, p. 42. .
8897) [germ. hasla (?), Zweig; davon vielleicht
frz. hullier, Busch, Gesträuch, Hecke, vergl. Dz
610 s. v.]
8898) ahd. haspa, haspil, Haspel; ital aapo,
naspo (aus dem Vb. inaspare), Garnwinde; altfrz.
hasple; span. aspa. Vgl. Dz 28 aspo; Mackel, p. 9.
3£99) hástü, -am f., Schaft, Lanze; ital. asta;
altfrz. aste, "hanste, "hante (Dz 610 s. v. leitete
hante aus amstem, vgl. dagegen Förster, Z II 84);
Bugge, R IV 359, führt auf hasta auch zurück
altirz. "haste (auch prov. aste), ein Stück Fleisch,
das am Spiefse gebraten werden soll oder gebraten
worden ist, nebst den Ableitungen “haster, rósten,
3912) haviár 384
trocknen, ^hasteur (neufrz. häteur), Bratmeister,
'hastier, Bratspiels (neufrz. 'hátier, Feuerbock),
norm. *hátelet, Schnitte gebratenen Sehweinefleisches
(neufrz, ‘hätelet, attelet, kleiner Spiels am Webstuhle,
*hátelettes, Rostschnittchen) /hátille, frisches Schweine-
fleisch, Metzelsuppe. Bugge nimmt an, daís auf
die Bedeutung dieser Worte das ahd. harst, harsta,
Röstwerkzeug, ein Stück gebratenen Fleisches, ein-
gewirkt habe u, dafs auch die Aspiration der Worte
auf harst zurückzuführen sei; für ein auf harsi
unmittelbar beruhendes Deminutiv hält er altfrz.
haterel, hasterel, Genick, Nacken (nach Dz 618 s. v.
aus ahd. halsädara entstanden); nfrz. hätereau,
Schweinsleberschnitte. Einfacher würde es sein, die
gesamte Wortsippe auf ahd. harst zurückzuführen;
die Ableitung von Rasta hatte schon Tobler, Jahrb.
XII 208, in Zweifel gezogen; span. asta, Schaft,
Lanze; pig. hasta, hastea, haste, aste, — Über
hastilla ete, vgl, *astilla ete.
3900) hästarius, a, um (v. hasta), zum Spiels
gehörig; ital. astario „miles hastatus^, astajo „chi
fa aste“, vgl. Canello, AG III 307. .
hasva s. üve.
8901) altnfränk. hatjan (got. hatjan, alts. hetéan,
hetten, nhd. hetzen); prov. air (Boöt. 197 aissent),
ahir (das Vb. ist höchst selten, dafür azirar, airar
*adirare); altfrz. hadir, hair (hag — *hátio);
neufrz. hair, dazu das Sbst. haine, haine (= *ha-
tina ?). „Hassen“ ist ital. odiare, «ver $n odio,
abbominare; span. odiar, aborrecer, ebenso pig.
Vgl. Dz 609 hair; Mackel, p. 45 u. 51.
3902) bask. hatsa, Atem; davon nach Dz 414
span. acezo, Atem, Hauch, acezar, keuchen.
8903) arab. *hatta, bis, — altspan. altptg.
fata, ata, bis, vgl. Dz 490 té.
8904) dtsch. haube — altfrz. huve, dazu das
Demin. huvette (— ital. [mundartlich] oveta), vgl.
G. Paris, R III 118. S, auch unten hüba u. hüfa.
3905) dtsch. haubitze (aus dem ezech. haufnice,
Steinschleuder, vgl. Kluge unter „Haubitze*); frz.
obus; span. obus. Vgl. Dz 648 obus.
8906) dtsch. hauch; davon vermutlich (mit an-
gewachsenem Artikel) ital. Jochio ,soffio, alito",
vgl. Caix, St. 385. ,
8907) altnord. haugr, Hügel, norm. hogue,
Hügel (in Ortsnamen), vgl. Dz 616 s. v.; Mackel,
p. 120. .
8908) altengl. hauke (ags. hafoe, neuengl. hawk),
Habicht, Falke; dav. vermutl. frz. ‘hagard, störrig
(zunächst vom Falken gebraucht), vgl. Dz 608 s. v.
8909) germ. haunipa, Hohn; ital. onta, Schande,
dazu das Vb. ontare; prov. ante, onta, dazu das
Vb. antar; frz. "honte, dazu das Vb. altfrz, hom-
toier, ahonter; alteat. onta; altspan. fonia,
dazu das Vh. afontar; (neuspan. deshonra, ver-
güenza, infamia, ignominia, ebenso ptg.). Vgl. Dz
227 onire; Mackel, p. 118. .
3910) germ. haunjan, höhnen; ital. onire; prov.
aunir; altfrz. 'honir, beschimpfen. Vgl. Dz 227
onire; Mackel, p. 119.
8911) [*hausto, -Are (Frequ. zu haurire), ist
nicht, wie Dz 650 ofer annahm, Grundwort zu prov.
ostar; frz. öter, wegnehmen, es gehen diese Verba
vielmehr auf obstare (s. d.) zurück, vgl. Ascoli, AG
VII 528.].
hawwa s. 2 hoe,
3912) türk. haviär, Kaviar; ital. caviale; frz.
caviar; spah. cabial; ptg. caviar, cavial. Vgl.
Dz 93 caviele (wo ein Grundwort nicht angegeben
wird); Scheler im Dict, unter caviar. .
385 8913) ‘hazin
3913) arab. *hazin, traurig, unglücklich, = span. |
hacino, traurig, unglücklich, vgl. Dz 457 s. v
hazjan s. ad -+ hazjan, !
8914) hebdomäs, -idem f. (&8douas), Woche;
altital domada; rtr. jamna (über die Lautent-
wiekelung des Wortes vgl. Ascoli, AG VII 5831), emda,
edma; cat. doma ;span.hebdomada (neben semana);
altptg.doma. Das übliche roman. Wort für Woche
ist septimana (s. d). Vgl Dz 294 und 776 setti-
manm; Gróber, ALL V 466.
8915) hébés, -Etem, stumpf; ital. ebete; rum.
hebet, geistig stumpf, sehwachsinnig, dazu das Vb.
heböucese i it i; (frz. nur die gelehrten Worte
hébété, hébétude, hébéter).
3916) *héetieüs, a, um (éxrixóc), an Brust-
übeln leidend; ital. etico; span. enteco, kvünklich,
schwächlich; altptg. efego; sonst nur gel. Wort.
Vgl. Dz 446 enteco.
8917) hederä, -am f., Epheu; ital. édera, éllera ;
rum. éederá; prov. edra: altfrz. erre; neufrz.
(mit angewachsenem A rtikel) lierre m. ; span. hiedre;
ptg. hera. Vgl. Dz 126 édera.
3918) ndl. heer, mhd. nhd. herr, — frz. ( pauvre)
höre, armer Schlucker, vgl. Dz 614 s. v. Förster,
Z Il! 262, erkennt in höre das altfrz. (bezüglich seiner
Herkunft ganz dunkle) Sbst. here f., welches „Ge-
sicht“ u. „Aufnahme“ zu bedeuten scheint, vergl.
dagegen G. Paris, R VIII 628. S. No 3941.
3919) ahd. *heien, brennen; davon vielleicht f rz.
*havir, versengen, vgl. Dz 618 s. v.; Mackel, p 116.
3920) ahd, heigir (auch *heigiro ?), heiger,
Reiher; ital. aghérome; prov. aigron-s; altfrz,
hairon; neufrz. "héron, dazu das Demin. aigrette,
Silberreiher; eat. agró; span. airón; pig. airáo.
Vgl. Dz 8 aghirone; Mackel, p. 118.
8921) altnord. heit, Versprechen, Gelübde; alt-
frz 'hait, Vergnügen (dehait, Niedergeschlagenheit,
Kraukheit) dazu das Verb “haitier, erfreuen, er-
muntern (dehaitier, betrüben); neufrz. souhait,
Wunsch, dazu das Vb. souhaiter, Vgl. Dz 609 hait;
Mackel, p. 117.
3922) ndl. hellekin (v. helle), höllische Erschei-
nung, = altfrz. helleguin, Name eines Gespenstes
{wilder Jäger), vgl. Dz 614 s. v.
8928) germ. hélm-, Helm; ital. elmo; prov.
elm(e)-s; alf rz. *helme u. elme, vgl. G. Paris, R XVII
495; neufrz. heaume; altspan. elmo; neuspan.
yelmo; ptg. elmo, davon (auch spam.) elmete, al-
mete, Pickelhaube (woraus, wie es scheint, das
gleichbedeutende frz. urmet f, altfrz, healımet_ent-
stand, vielleicht mit Anlehnung an arma). Vergl.
Dz 126 elmo; Mackel, p. 81; Fa(s, RF III 495 f,
hélmbarte s. el harbet.
3924) ahd. hälza, Schwertgriff, =ital. elsa, vgl.
Dz 869 s. v.; Mackel, p. 102; s. auch unten hilt.
3925) hémterüniás, -am f. (Zuizoovía), einseitiger
Kopfschmerz; ital. emigrania, magrama; frz. mi-
graine; span. migraWa; ptg. hemicrania (das
üblichere Wort ist enxaqueca u. xaqueca — arab.
schagigah, vgl.Dz 498 zaqueca; auch im Span. ist
jaqueca gebräuchlich). Vgl. Dz 200 magrána.
3926) heminä, -am f. (zuivo), ein Mals: prov.
emina, mina ; altfrz. emine; neufrz. mine; span.
hemina; das Wort bezeichnet überall ein Mafs, aber
hinsichtlich auf die Gıöfse desselben u, auf die Art
des zu messenden Dinges herrscht Verschiedenheit,
Vgl. Dz 640 mne,
3927) engl. hen-bane, Bilsenkraut (eigentlich
Hühnertod), = frz. hanebane, vgl. Dz 610 s. v.
Körting, lat.-rom, Wörterbuch.
3943) hetzan 386
3928) hepär, -ütis n. (mag), Leber; ital. epate,
Leber, epa, Bauch; rum. hipotö. Das übliche
roman. Wort für „Leber“ ist ficatwm (s. d.), bezw.
*fitäcum, *fidacum, Vgl. Dz 869 epa.
3929) hérbá, -am f., Kraut; ital. erba; sard.
erba; rum. iarbä, Pl. ierburi; rir. erva, arva;
prov. herba; frz. herbe, davon herbier, der erste
Magen der Wiederkäuer (span. hervero, ervero, vgl.
Baist, Z V 940; Dz 459 hervero hielt mit Larra-
mendi das Wort für baskisch); cat. herba; span.
yerva; ptg. herva, relva. Vgl. Gröber, ALL IIT 1838.
8930) herbäceüs, a, um (v. herba), grasartig;
ital. erbaceo (Adj.), erbaccia (Sbst.) ,mala erba",
erbaggio, Kräuter, Gras,vgl. Canello, AG III 848.
3931) hérbüríüs, a, um (von herba), zu den
Kräutern gehörig; ital. erbario „libro che tratta
delle erbe medieinali“, erbajo ,luogo dove ci sia ,
molta erba fresea", vgl. Canello, AG III 807; rum.
ierbar, Krüutersammler; frz. herbier 1. Kräuter-
magen, 2. Herbarium; span. hervero, ervero,
Krüutermagen (s. oben herba). .
8982) herbösüs, a, um, kráuterreich ; ital. erboso ;
rum. terbos; prov. erbos; frz. herbeux; span.
herboso; ptg. hervoso.
3933) altnfránk. hérda, Herde, = altfrz. ‘herde,
Herde, Rudel, vgl. Dz 614 s. v.; Mackel, p. 81.
3934) hereditärfüs, a, um (v. heres), die Erb-
schaft betreffend; ital. ereditario (Adj.), und ere-
ditiera (Sbst.) „donna che aspetta ereditä“, vgl.
Canello, AG III 807; „der Erbe“ ist erede; prov.
eretier-s, Erbe: frz. heritier, Erbe; span. heredero;
ptg. herdeiro.
3935) héreditas, -Atem f. (v. heres), Erbschaft;
ital ereditä; (prov. heretatge-s = *heretaticum ;
frz. héritage; span. herencia; ptg. heranga.)
3936) hérés, -edem m., Erbe; ital. erede, daneben
als volkstümliche Form redo, vgl. Caix, St. 478;
sard. herede; prov. er-s; frz. hoir; cat. hereu;
(span. nur das Vb. heredar); altptg. herel. Das
übliche Wort ist jedoch (abgesehen vom Ital)
hereditarius (s. d.). Vgl Gróber, ALL III 188.
8937) héri, gestern; ital. rum. eri; rir. ier,
s. Gartner $ 84; prov. her, ier; frz. hier; alt-
cat. yr; neucat. ahir; span. ayer = ad heri
(vgl. sieil. ajeri); (ptg. [h]ontem, nach Diez 459 s. v.
— ante diem, richtiger nach Cornu, R XI 91, = ad
noctem). Über Zusammensetzungen mit heri, wie
2. B. heri + serum = altfrz. arsoir, vgl. Flechia,
AG II 11.
heriban s. hariban.
heribérga s. haribérga.
8938) herös, -0em m., Heros, Held; ital. eroe;
frz. 'héros, dav, Pheroine etc. (nur gel. W.).
3939) hérpés, -&tem m. (£ozzc), Ausschlagkrank-
heit; cat. span. ptg. herpe, Hautflechte, vgl. Dz
459 s. v.
8940) [mhd. herr = frz. here in pauvre hire,
armer Kerl: vgl. Dz 614 s. v.; Förster, Z DI 262,
glaubt, dafs here u. altfzz. here, Gesicht, dasselbe
Wort seien, wogegen G. Paris, R VIII 629, berech-
tigte Einwände erhoben hat. S. No 3918.]
3941) altnfránk. *hestr (ndl. heester, Staude,
mhd. heister, junger Eichen- od. Buchenstamm), =
frz. *hétre, Buche, vgl. Dz 615 s. v.; Mackel, p. 88.
8942) hetta, ein Ding von keinem Werte; ital.
ette; sard. etta. Vgl. Dz 869 ette; Gróber, ALL
II 138.
3943) ahd. hetzan, hetzen; daraus viell. altfrz.
hesser, hetzen, doch ist auch ndd. Aisan als Grund-
wort denkbar. Vgl. Dz 879 izza; Mackel, p. 91.
25
387 8944) &Eduiiroc
3944) mittelgriech. &&&uerog, $a vog, sechs-
fädig; ital. scidmito, Samt; prov. altfrz. samit;
(neufrz. heilst der Samt velours — villosum) ;
span. jamete (das übliche Wort ist terciopelo von
qus, Haar); (ptg. velludo = *villutum f. villosum).
Vgl. Dz 287 sciámito,
3945) Hiberniä, -am f. Irland; ital. bérmia,
sbernia, ein (in Irland gefertigter) grober Stoft, eine
altväterische Tracht; frz. bernie, berne, wollenes
Tueh, Mantel, davon vielleicht das Vb. berner (mit
einem Tuche oder Mantel) prellen, in die Höhe
wippen; span. bernia. Vgl. Dz 49 bernia u. 521
berner.
8946) hibérno, -Are (hibernus), überwintern;
ital. invernare, vernare; rum. iernez ar at a;
prov, iwernar; frz. hiverner ; cat, ivernar; span.
ptg. invernar.
3947) hibernüs, a, um, winterlich; davon das
Sbst. ital. nverno, verno, vgl. Ascoli, AG III 442;
sard. ierru; rum. iarnä; rtr. ümvérn, umviern,
8. Gartner 8 200; prov. wern-s; frz. hiver; cat.
iwern; altspan. yvierno; neuspan. invierno;
ptg. inverno. Vgl. Dz 185 inverno; Gröber, ALL
IT 138.
8948) bret.-*hibök (ir. seboc, aus dem Ags. ent-
lehntes Wort, ags. heafoc), Habicht; davon vielleicht
frz. “hibou (altfrz. auch houpi), Uhu; cat. siboc.
Vgl. Th. p. 22 ff; Dz 615 hibow (D. hielt das Wort
für eine lautnachahmende Bildung).
3949) hibiseum m». (ifíoxogc), Eibiseh (Althaea
offieinalis L); ital. malva-visclhilo, wilde Malve,
vgl. Ascoli, AG III 444 Anm.
3950) hie haee hóe, dieser, diese, dieses; davon
ist erhalten: 1. Ntr. Sg. hoc o) prov. oc, o, dies,
es, als Bejahungspartikel „ja* (vgl. über oe Cha-
baneau, R IV 888 u. V 282); f) ecce + hoc — ital.
ciö; prov. aisso, so; altfrz. ico, c0; neufrz.ce;
eat. aco, go; y) eccu[m] + hoc = prov. aquó,
acó, doch ist dies vermutlich Neubildung nach
0550); d) per -- hoe — ital. peró, deswegen, in-
dessen; &) pro + hoc = prov. poroc; altfrz.
poruec, deswegen, pruec, pruekes (über den eigentüm-
lichen Gebrauch dieses Wortes vgl. G. Paris, R VI
588, über das auslautende e in diesem Worte sowie
in avuec, illuec s. W. Meyer, Z IX 144), nonpor-
(h)uec, nepor oe, indessen, nichtsdestoweniger ; 5) apud
+ hoc = frz. avuec, avec, avecque (gleichsam apud
-- hoc + quod) mit; 7) hoc + ille — alifrz. oil,
neufrz. owi, vgl. Grimm, Gr. III 768; Tobler,
Ztschr. f. vgl. Sprachf. XXIII 423 und Z. II 406
Aum.; Cornu, R IX 117 (der betr. Artikel trägt
die Überschrift of — hoc illic, welche im Artikel
selbst nicht begründet wird); altfrz. war auch
hoc + ego — oje vorhanden (die Bejahung hatte
also die Form eines prädikatlosen Satzes: „das
[thue, thust, thut ete.] ich, du, er“; Dz 652 oui
erklärte die Partikel aus hoc + ?/ud, was lautlich
unmöglich ist, denn [ud] hätte el ergeben, vgl.
cel — ecce + ili[um]). 2. Abl. Sg. Mask. hoc in der
Verbindung hoc anno, heuer; (ital. uguanno [über
die Bildung dieses Wortes vgl. Ascoli, AG VII 527
Anm. 2 No 2] davon wguannotto, kleiner Fisch,
vgl Bugge, R IV 866, gleicher Herkunft u. Bedig.
ist avannotto, vgl. Caix, St. 4, wonach Dz 358 s. v.
zu berichtigen); sard. occannu; sicil, a-guannu ;
rir.uón; prov.ogan; alifrz.oan; span. hogasío ;
eat, en-guany; altptg. ogano. 3. Ace. Sg. Fem.
hanc in hanc ad horam=ital. ancora; prov. ancar ;
frz. encore, vgl oben ad hanc horam; eine gleich-
artige Verbindung ist hanc ad noctem = prov.
8954) hinnio 888
ancanuech, diese Nacht; altfrz. enguenwit; nach
Analogie gebildet (unter Weglassung von ad, das
in ancar, encore, ancanuech, enquerwit nicht mehr
empfunden wurde) ital. (mundartl.) ancoi, heute
(gleichsam hane + hodie); prov. aneui; altfrz.
encui; aus diesen Zusammensetzungen löste sich der
erste Bestandteil als Konjunktion mit der Bedtg.
„noch, auch“ ab: ital. anche, anco (evsteres an
che, letzteres an die Nomina auf -0 angebildet), rir.
aunc (prov.anc, altfrz. ainc, jemals, ist dagegen
aus umquam gekürzt, der Wechsel des Vokales be-
ruht auf Angleichung an ans, ains). 4. Abl. Sg.
Fem. hae in der Verbindung hae + hora = (prov.
aora, altfrz. aore, beide mit offenem o) span. ptg.
agora, ahora, jetzt; (Suchier, Z I 481, setzt auch
prov. ara, frz. ore [mit offenem o] = ha[c hJora
an; Cornu dagegen erklärt, E VI 881 u. VII 358
(vgl. auch. Bóhmer, RSt. III 187 u. 142), dies Ad-
verb aus ad horam, was von G. Paris, R VI 629,
gebilligt wird; Gröber endlich (s. u.) erblickt in ore
den einfachen Ablativ hora — ital. ora u. erklärt die
offene statt der zu erwartenden geschlossenen Be-
schaffenheit des 0 aus Angleichung an oi — hödie;
Comu’s Ansicht hat wohl die grófste Wahrschein-
lichkeit für sich, obwohl freilich auch sie nicht voll
befriedigen kann, da schwer einzusehen ist, wie aus
a[d h]ora[m] prov. ara habe werden können). Nach
Suchier, Z 1 481, soll der Abl. ha[c] auch in alt-
frz. giers, gierres enthalten sein, denn er setzt es
— de ha[e] re an, während Dz 596 das Wort von
igitur oder ergo herleiten wollte, s. ob. de hae re,
vgl. auch Cornu, R X 399. Vgl. Gróber, ALL II
188 u. VI 391. S. auch unten "ipsus, a, um.
3951) hie, hier; sard. igu-e; prov. frz. (neu-
frz. y geschrieben; die gewöhnliche Ableitung des
Wortes von 3b? ist unhaltbar); cat. altsp. altptg.
hi; aufserdem in den Verbindungen: 1. ad + hie =
span. ptg. ahi, dort, dahin. 2. eccu[m| + hic =
ital rtr. qui, hier; [sard. cü-ch-e, cu-gh-e, cu-e,
dahin?]; prov. aqui, dort, hier; altfrz. qui, en-
qui; cat. span. ptg. aqui. 8. ecce -- hic — ital.
ci; rum. alei; prov. at65i, aissi; frz. ici, ci; cat,
assi, 4. de+ ex + hie — altspan, desi; pig.
deshi, von da an. 5. $n + eccu|m] + ecce + hie
— rum. incoaci, s. Ch. p. 56 unter coace. Vergl.
Gxóber, ALL III 139.
8952) ndl. hijgen, streben, keuchen; davon alt-
frz. "hier, keuchen, davon das Sbst. ‘hie, Gewalt,
Nachdruck, (nfrz. bedeutet das Wort „Ramme,
Stampfe*), vgl. Dz 615 s. v. ; Scheler im Anhang 801.
*hilärfüs s. léir,
3958) altnfrünk. *hilt, Sehwertgriff, = altfrz.
*helt (c. r auch heux), dazu das Vb. enheldir, die
Klinge in den Griff stecken. Vgl. Dz 869 elsa;
Mackel, p. 102; s. auch oben hélza.
3954) hinnio, -ire, wiehern; frz. ‘hennir (spr.
*hannir) — Die in den übrigen Sprachen üblichen
Verba für „wiehern“ entfernen sich teils vom lat.
Grundworte, teils scheinen sie auf dasselbe gar nicht
zurückzugehen: ital. *innitrire (gleichsam *hinni-
trire £. *hinnitire), annitrire, nitrire, vgl. Flechia,
AG II 381; dazu das Sbst. nitrito; prov. enilhar,
inhilar, endilhar; cat. renillar; span. reinchar,
relinchar (scheint *re-inflare zu sein); ptg. rinchar;
dazu sard. anninnijare; rum. rinchez u. nechez
ai at a (= *rhonchissare). Nachahmung der Tier-
stimme liegt allen diesen Bildungen zu grunde.
Vgl Dz 181 hemmw. -
*hinnitio, -Ire s. hinnio, -Ire.
389 3955) hio
3955) hío, -are, klaffen; davon rum. eese ái |
it i, klaffen.
8956) hireüs, -um s, Bock (die Quantität des ©
ist zweifelhaft, vgl. Gröber, ALL III 189); ital.
irco; span. hireo.
8957) hirpex, -Icem m., Egge; ital. erpice, dazu
das Vb. erpicare, vgl. Flechia, AG II 9 u. 11; frz.
*herse (alifrz. “herce, daneben “haise, 'hese), dazu
das Vb. 'hercer, -ser, eggen. wovon das Demin. al tf rz,
*herceler, neufrz. “harceler, zerhacken, peinigen,
reizen; rir. erpst. Vgl. Dz 609 ‘haise u. 614 *herse;
Scheler im Anhang zu Dz 800 'herse. Vgl. auch
Flechia, AG II 9 u. 11; Gróber, ALL III 270.
3958) hirtüs,a, um, struppig ; ital. irto, struppig;
ptg. hirto, steif, starr; nach Dz 498 auch span,
yerto, starr, steif (von Dz irrtümlich mit „struppig“*
übersetzt); altfrz. enherdir (v. *hirtus?), struppig
werden, sich sträuben. Baist, Z VI 119, vermutet,
dafs yerto aus dem Vb. enertarse, enyertar, starr
werden (von iners) abgeleitet sei.
3959) *hiründinélla, -am f. (Demin. v. hórundo),
kleine Schwalbe; ital. rondinella; rum. rinduné;
prov. irondella, randola, randolo; altfrz. aron-
: delle; naufrz. hirondelle,
3960) hiründo, -Inem f. Schwalbe; ital. ron-
dine; sard. rundine; (rum. rinduned? Ch. hat
nur rindune); prov. ironda; altfrz aronde; (cat.
*ironeta? oroneta, oreneta; span. golondrina, wohl
von golondro (von gula abzuleiten ?), Lust, Begierde,
es wäre dann die Schwalbe als frefslustiger oder be-
gattungslustiger Vogel aufgefafst worden, indessen
hat Cornu, R XIII 302, doch sehr scharfsinnig die
Verwandtschaft zwischen golondrina u. hirundinem
verteidigt; ptg. andorinha). Vgl. Dz 275 röndine;
Gröber, ALL III 139; Behrens, Metath. p. 108
und 80. Vgl. auch No 792.
3961) ndd. hissen (schwed. hissa), in die Höhe
ziehen; ital. issare; frz. *hisser; span. ptg. izar.
Vgl. Dz 185 issare; Mackel, p. 101.
3962) histórid, -am f. (iorogie), Geschichte;
ital. storia; frz. histoire etc., überall nur gel. W.
3963) ahd. hiufilä; davon vielleicht neapol.
guoffola, vuoffula, Wange, vgl. Dz 378 guaneia.
3964) ahd. hiur (unhiuri, grausig, schrecklich,
vgl. ags. hyre, freundlich, mild); davon frz. ahurir
(gleichsam *ad-hiurire), bestürzt machen, verdutzen,
vgl. Dz 618 hure.
3965) ahd. hizza (aus *hitja), Hitze; davon ital.
izza, Zorn, Unwille; altfrz. hicier, hetzen, enhicier,
anreizen. Vgl. Mackel, p. 100; Dz 379 izza. Sieh
oben *ad-hizzare.
hlank s. flaecus. — hlanka s. flaccus.
8966) ahd. hlosén, lauschen; davon nach Caix,
St. 649, ital. usolare „spiare, origliare"; Herkunft
vom got. hausjan, hören, dürfte wahrscheinlicher sein.
3967) germ. hnapp-, Napf; ital. anappo, nappo;
prov. enap-s; frz. 'hamap, (*henap), davon 'hame-
pier, Hirnschale. Vgl. Dz 16 anappo ; Mackel, p. 57.
8968) altn, hnippi, Bündel, soll nach Dz 647
das Grundwort sein zu prov. npa, Putzgerät, frz.
nippe, Putzsachen, dazu das Vb. mipper, mit Putz-
sachen ausstatten. Mit Recht bemerkt aber Mackel
p. 101, dafs diese Ableitung unmöglich ist. „da h
nicht unausgedrückt geblieben wáre^.
3969) mittelndl hobant (für hoofdband, altn.
hüfudbendur), Tau zur Befestigung des Mastes, —
frz. "hauban, Rüstseil, Haupttau. Vgl. Dz 618 s. v.
8970) mittellat. hobellarius (— altengl. hobeler
von hobby, Pferdehen, Klepper, Klepperreiter) —
frz. *hobereau, Landjunker. Vgl. Dz 616 hobin.
3987) hoppan 390
3971) engl. hobby, kleines Pferd; davon ital.
ubino, Klepper; altfrz. "hobin, Zelter. Vergl. Dz
616 hobin.
3972) 1. hée, hierher; sard. én-ogh-e, hier, her;
(rtr. enndu, nau, ennd, ennó ist wohl = in -+ hdc,
vgl. Ascoli, AG VIT 537). Vgl. Gröber, ALL IIT 138.
8978) 2. germ. hoe, Haken, Hacke; davon nach
Förster, Z V 97 f., frz. 'houer, hacken (hoe : 'houer
= eroe : enorouer), *haver, an sich ziehen, “hocher
(mit dem Haken ziehen u. dadurch) schütteln, dazu
die Vbsbsttve *houe, Hacke, (nur altfrz.) “havet,
Haken, ‘kochet, Klapper. Vgl. Dz 618 haver (leitet
haver u. havet von ahd. haben — engl. have ab),
617 *houe (*houe, *hoyaw u. das henneg. Vb. *hauer,
aufhauen, von ahd. houvá, houvam), 616 hocher
(zusammenhängend mit ndl. hotsen); Förster, Z V
97£.; Mackel, p. 124 (setzt altd. *hauwa als Grund-
wort für houe an). Die Förster’sche Annahme em-
pfiehlt sich durch ihre Einfachheit und durch die
von ihr gebotene Möglichkeit der ungezwungenen
Erklärung einer ganzen Wortsippe.
hoe änno s. hie haee hoe,
3974) hödie, heute; ital. oggi; rtr. ots; prov.
huei; al&frz. hwi; neufrz. (aujourd’) hwi; span.
hoy; ptg. hoje. Vgl. Dz 226 oggi.- Über hanc --
hodie s. oben hie haee hoe.
8975) hodie + dilEm] ital. oggidi, heute;
(frz. auwjourd? hui); span. hoydia, Vgl. Dz 226
oggi.
3976) hödie + mägis; ital. oggimai, omai,
schon; prov. altfrz. hufe)imais. Vgl. Dz 226 oggi.
8977) fries. hokke, Mantel, Kapuze, — altfrz,
*hoche, langes Gewand, vgl. Dz 616 s. v.
3978) ahd, hol, Höhle; davon frz, *halot, Ka-
ninchenhöhle, vgl. Dz 610 s. v. ; áhnlieh von ahd. holt
frz. ‘hulotte, vgl. Dz 618 s. v.
8979) [*homagiüm ». (v. homo), Lehnshuldigung,
Huldigung; ital. omaggio; pov. homenatge-8; frz,
hommage; sp an. homenaje; pig. homenagem. Vgl.
Dz 885 uomo.] !
8980) dtsch. (mundartlich) hombeere, himpel-
beere, Himbeere; dav. ital. (mit angewaehsenem Ar-
tikel) lampione, lampone (dialektisch dmpola, ampöi
ete.); rtr. ampóm etc. vgl. Gartner 8 22. "Vgl.
Dz 880 lampione,
8981) *höminösus, a, um, menschlich, — rum.
omenos,.
8982) hómo, -inem m., Mensch; ital. womo, Pl.
uomini; rum. om, Pl. oameni; rir. om, um, vgl.
Gartner $ 200; prov. hom; írz. homme, on; cat.
home; span. hombre; ptg. homem, Vgl. Dz 885
uomo, Uber altfrz. en, an vgl. Förster, Z XIII 541.
3983) hónestüs, a, um (von honos), ehrenwert;
ital onesto; (altfrz. honeste; neufrz. honnöte;
span. honesto; ptg. honesto) Vgl. Gróber, ALL
TI 139.
3984) hónór, -órem m., Ehre; ital. onore;
prov. [R]onors; frz. honneur; span. pig. honor
u. honra (das übliche Wort ist honra).
8985) ndl. hop, Hopfen; davon frz. “houblon
(= houb-el-on); altwallon. hubillon. Vergl. Dz
616 s. v.
8986) [altn, hopa, weichen; davon viell. altfrz.
hober, sich rühren, seine Stelle verlassen. Dz 615
s. v. will das Vb. auf kymr. ob, weggehen, zurück-
führen, aber ein solches Wort ist im Kymr. nieht
vorhanden, vgl. Th. p. 108.]
8987) ags. hoppan (ahd. hupfan), hüpfen; davon
vielleicht frz. *houpée, das Aufsteigen einer Welle,
vgl. Dz 617 s. v.
25*
RN
391 3988) hoppe
3988) ndl. hoppe, Hopfen; davon nach Dz 617
8. v. frz. 'houppe, Troddel, Quaste (sogenannt wegen
der Ähnlichkeit mit der flockig aussehenden Hopfen-
blüte), dazu das Vb. "houpper, betroddeln; span.
Aopo, zottiger Tierschwanz. "Vgl. Dz 617 houppe;
G. Paris, E X 60 Anm. 2.
8989) Naturlaut hog; davon frz “hogıet, das
Schluchzen, vgl. Dz 616 s. v.
3990) 1. hörä, -am f. (wege), Stunde; ital. ora
(arehaiseh auch ore, Sg., womit ancore, tuttore für
das gewöhnliche ancora, tuttora zusammengesetzt
sind, vgl. Canello, AG III 408; das Adv. ora ist
— Abl. horä, allora, damals, ist gleichsam ad ill-
+ horü; rum. oaró; rir. óra, óura, Ura, vgl.
Gartner 8 200; prov. ora; das Adv. ara, era, er
ist vermutlieh aus ad horam entstanden, vgl. oben
hie haee hoe No 4; frz. heure (Sbst.); das Adv.
ore, or (mit off o) ist entweder aus ha[c] hora
oder aus ad horam oder endlich (mit Angleichung
an oi — hodie) aus einfachem horá entstanden, vgl.
oben hie haee hoe No 4; dem ital. allora ent-
spricht alors, daneben einfaches lors, dessen ur-
sprünglieh substantivisehe Bedeutung noch in der
Verbindung lors de + Sbst. fortlebt; cat. span.
ptg. hora. Vgl Dz 227 ora. — Über die Verbin-
dungen ad horam, ha[c] hora s. oben hie haee hoe;
vgl. überdies den Artikel ad hane horam (hane ad
horam) = ital ancora, frz. encore etc. (nachge-
tragen werde hier, dafs altfrz. uncore vermutlich
aus oncore durch Angleichung an une, onc ent-
standen ist); trans horam — ital. (mundartlich)
strasora, vgl. Flechia, AG IIT 149; horis quantum,
horis sie quantum = rum. oare-cät, ori-cdt, ori-
si-cät, eine Zeit lang, etwas, vgl. Ch. edt; hora in
direct- = prov. orendrei; altfrz. orendroit, immer-
fort, vgl. Dz 649 s. v. ; de ex hora magis = frz. désor-
mais, von nun an. Vgl. Gröber, ALL III 189 u. VI 391.
3991) 2. altnord. höra, Hure, = norm. hore,
vgl. Dz 616 s. v.; Mackel, p. 32.
8992) [*hordeariolus od. -um ?, Gerstenkorn am
Auge; ital. orzaiolo ,orzuolo, bruscolo all’ oechio*,
vgl. Caix, St. 432.]
3998) hördeölüs, -um m. (v. hordeum), Gexsten-
korn am Auge; ital. (lombard.) orzöl etc.; sard.
argolw; (rum. orzigór —*hordiciólus); frz. orgeol-et,
orgel-et; span. orzuelo; ptg. hordeolo (gel. W.;
die volkstümlichen Worte für „Gerstenkorn® gehen
auf *iriticeolum, Weizenkorn, zurück: trecol, bressol,
tresso, tergól, tersól. tergó, iregouro, iregougo,
' érególho, bigouro, torgüo, zum Teil, wie man sieht,
auf volksetymologischen Anbildungen an aurum,
oculus ete. beruhende Formen). Vgl. Caix, St. 482;
C. Michaelis, Mise. 158 No 48.
8994) hórdéum r., Gerste; ital. orzo; rum.
orz m., Pl. orzuriu. oarze f.; £riaul. uardé(?); prov.
ordi; frz. orge; span. orzuelo; altptg. orge
(neuptg. heifst die ‚Gerste‘ cevada). Vgl. Dz 229
orzo; Grüber, ALL III 141. S. oben 1861.
*hórdieiolüs s. hórdéolüs.
3995) diseh. hornfisch; daraus entstellt frz.
orphie, Hornhecht, vgl. Joret, R IX 125.
3996) dtsch. hormwerk — span. hornabeque;
ptg. hornaveque (mit ders. Bedtg. wie im Deutschen).
vgl. Dz 460 hornabeque.
3997) [*horológYariüs, -um m., Uhrmacher;
ital. orologiajo, oriuolajo, oriolajo; frz. horloger
Span. relojero; ptg. relogeiro, relojoeiro.]
3998) horólógtüim n. (we02öyıov), Uhr; ital.
orolögio (daneben oriuolo); prov. relotge-s; frz.
horloge (bedeutet nur ,Turmnhr", dagegen montre
4009) höspitäls 392
[*monstra|, Vbsbst. v. montrer, „Taschenuhr“, pen-
dule — pendula ,Zimmeruhr"); span. reloj; ptg.
relogio. Vgl. Dz 228 oriunlo.
3999) arab. *horr, frei, al-horrijah, Freiheit
(Freytag 360%, 3612); davon spa n. ptg. horro, forro,
frei, alforria, Freibeit. Vgl. Dz 460 horro.
4000) hörresco, hórrüi, hórreseéré (Inchoat. zu
horrére), schaudern; rum. wuresc ii it 4; die übrigen
Sprachen kennen nur abhorreo (s. d.).
4001) hórréitm »., Scheune, Speicher; ital. or
in Or San Michele; frz, orge in salorge, Salzhaufe,
Vgl. Bugge, R III 157.
4002) hórrídüs, a, um (horreo), struppig, starrend,
schauderhaft; ital. orrido, schauderhaft, ordo,
schmutzig, unrein (das Wort hat geschlossenes 0,
weshalb Gróber, ALL III 141, es von dem prov.
u. frz. Worte trennen will; nach den Normen der
Lautlehre ist dies Verfahren selbstverständlich durch-
aus richtig, indessen, wie z. B. das frz. Adv. or
trotz seines offenen o nicht von hora losgelöst werden
kann, so wohl auch ordo nieht von horridus, u. wie
bei or, so dürfte auch bei ordo die abnorme Vokal-
qualität irgendwie zu erklären sein, ohne die Ab-
leitung selbst in Frage zu stellen); dazu das Sbst.
ordura, Schmutz; prov. ort, fem. orde, schmutzig,
dazu die Sbsttve ordura und orreza und das Vb.
ordeiar (gleichsam *horridicare), orrezar; altfrz.
ort, fem. orde, dazu das Sbst. ordure (auch noch
neufrz) und das Vb. ordoier. Vgl. Dz 228 ordo;
Gróber, ALL III 141.
4003) hórripilo, -üre (horrere u. pilus), sich
sträuben (von den Haaren), sich entsetzen; davon
viell. ptg. arripiar, schaudern, vgl. Dz 426 s. v.
4004) hürtor, -äri, ermahnen; nur erhalten in
den Zusammensetzungen: ital. esortare; prov.
conortar; altfrz. enorter (das o ist in allen drei
Verben offen) ete. Vgl. Gröber, ALL III 141.
4005) hörtüs, -um m, Garten; ital. orto (mit
off. 0); sard. ortu; rir. iert; prov. alifrz. ori;
cat. hori; span. huerto; ptg. horto. Das Wort
ist im Ital. u. Frz. (vielfach auch im Span. u. Ptg.)
durch das german. gard- (s. d.) aus dem Gebrauche
verdrängt worden. Vgl. Gröber, ALL III 141 (und
II 481).
4006) ahd. hosa, Hose; ital. uosa, Hose, dazu
das Demin, usatto, Stiefel; prov. oza; altfrz.
hose, heuse, dazu das Vb. hoser, heuser; neufrz.
Demin. houseaux, hohe Gamaschen; alt span. huesa;
altptg. osa. Vgl. Dz 885 wosa; Mackel, p. 32.
4007) hóspés, -pitem w., der Gastlichkeit Em-
pfangende oder Gewührende, dor Gast, der Wirt;
ital. ospite (u. das Lehnwort oste, letzteres meist
nur ,Wirt" bedeutend, vgl. Canello, AG III 830);
rum. oaspete, oaspét, oasp; prov. (h)oste-s; altfrz.
oste; neufrz. hóte; cat. hoste; span. huesped;
pig. hospede. Vergl. Dz 280 oste; Gróber, ALL
III 141.
4008) *hóspitalàriüs, a, um (von hospitalis),
Gastlichkeit erweisend; ital. (veraltet) ostelliere
„osteria ed oste*, spedaliere ,cavaliere gerosolomi-
tano, o servente d'ospidale", vgl. Canello, AG III
807; frz. hötelier, Gasthofsbesitzer.
4009) hóspiítalé (Ntr. des Adj. hospitalis, gast-
lich), Fremden-, Gasthaus; ital. ospitale, ospedale,
spedale „ricovero per i malati“, arch. ostale ,,ostello'*,
(ostello ,, albergo, dimora", Umbildung des frz. hostel,
hötel), vgl. Canello, AG III 814; (prov. hospital);
fra. (hópital, Krankenhaus), hötel. Gasthaus, grófseres
Wohnhaus (jedoch Hótel- Dieu, Krankenhaus); span.
pig. (hospita). Vgl. Dz 280 oste.
398 4010) hüspitarttis
" 4082) hüf 394
4010) *hóspitarüís, a, um (v. hospes), gastlich; | racá, ausspeien; rir. scracchiar; prov. racar (da-
ital. ostiero, ostiere, Wirt (osteria, Wirtshaus);
rum. ospétar, Wirt. ospétare, ospetärie, Gasthaus;
span. hospedero, Wirt (hospederia, Herberge, da-
neben. hospedaje" und .hosteria); pig. hospedeiro,
. Wirt (aueh Adj. »gastfrei^), (hospedaria, Wirtshaus,
daneben -hospedagem). ^ -
4011) *höspitätieum wr, Bewirtung, ‚(dann die
bewirtete Person, auch eine unfreiwillig in der Fremde
sich aufhaltende, der Geisel); ital. ostaggio, staggio
„pegno“ u.
Canello, AG IIT. 847; prov..ostatge; frz. ötage:
span. hostaje, Geisel (hospedaje, Gasthaus). Vel.
Tobler, Z III 568; Diez 229: ostaggio stellte *obsi-
daticum. als Grundwort auf; Förster, Z TIL 261,
“empfahl *hostatieum (v. hostis).
4012) höspitfüm n. (hospes), Gastfreundschaft,
Gastzimmer, Herberge (romanisch nur in: dieser
letzteren Bedtg.); ital: ospizio;- rum. ospef, oaspet;
frz. hospice; span. ptg. hospicio.
4013) *höspito, -Are (v. hospes: schriftlat. hospi-
tari,- Gast sein), Gastfreundschaft empfangen ünd
ausüben; rum. ospétez a at a, bewirten; (prov.
ostatjar, jem. beherbergen, aufnehmen); (fra. öter;
Lücking, Die ältesten frz. Mundarten p. 151 wollte
öter aus hospitare erklären, in Wirklichkeit leitet
sich aber dies Wort von obstare ab, vgl. Ascoli, AG
VII 528); span. ptg. hospedar.
4014) höstis, -em m, Feind (im Roman. mit
leicht erklärlicher Bedeutungsverschiebung „Heer“,
für den Begriff „Feind“ ist inimicus eingetreten);
ital. oste, dazu das .Vb. osteggiare, bekriegen:
rum. oaste; prov. altfrz. ost, dazu das Vb. osteiar,
ostoier; span. hueste; ptg. hoste. In den neueren
Sprachen sind jedoch die üblichen Worte für „Heer“
exereitus u. *armata, Vgl. Dz 229 oste; Gröber,
ALL DI 141.
4015) bret. houlenn, Pl. houl, Woge; davon
viell. frz. Thoule, Woge; cat. span. ola. Vgl. Dz
227 ola; Th. p. 69 (Th. bezweifelt den keltischen
Ursprung des Wortes) Vielleicht darf man unter
Bezugnahme darauf, dafs frz: *houle die „hohle See“
bedeutet (d ya de 1a houle, die See geht hohl) das
Grundwort wenigstens des frz. Wortes im ahd. *huls,
Höhle, suchen, das ebenfalls in der Form “hoxde,
aber in anderer Bedtg. („Bordell“) im Altfrz. vor-
handen war, vgl, Mackel, p. 20: -*houle bedeutet
übrigens auch „Kochtopf“ u. mufs in dieser Bedtg
— 1t. olla angesetzt werden (olla : [h]oule = G'all[]a
Gaule); dies aber legt die Vermutung nahe, dafs
auch *houle, ola, Woge, — olla sein könne. Eine
, Hohlwoge als „Topf“ zu bezeichnen, ist gewils
nicht dichterisch "schön, aber doch wohl begrifflich
möglich,
4016) altn,. hrafla, wegschnappen, ‘bezw. eine der
altn. Form entsprechende ahd. Ableitung (gleichsam
nhd. raffeln) von ahd. roffón. hastig reilsen, raffeln,
scheint neben raffon das Grundwort zu. sein. zu
ital. raffio, Haken, (piem. rafa, Raub), arraffare,
arraffiare, mit Gewalt reifsen, ruffa-raffa, Reilserei
(romagn. riffe-raffa); rir. vaffar, riffa, raffa; alt-
frz. raffer (lothr. raffoua, dazu das Subst. vaffe);
neufrz. rafler, wegraffen, dazu das Sbst. vafle
(altfrz. rofle, Krätze, leitet Mackel p. 63: von ahd.
*rapfa ab): span. rife-rafa (vielleicht ist hierher
zu. ziehen auch rifar, sireiten,. wenn es nieht eine
unregelmáfsige Wiedergabe von „raufen“ ist). Vgl.
Dz 261 raffare; Mackel, p. 72. -
4017) germ. Stamm *hrak, davon westgerm. rakön,
speien; davon ital. (mundartlich, bezw.. comask.)
statico „persona data im pegne‘, vgl.
neben eseracan); altfrz. rachier ; neufrz. cacher
(das anlautende e kann nicht — germ. h sein, son-
dern ist wohl als schallnachahmender Zasatz auf-
zufassen). Vgl. Dz 663 racher ; Mackel, p. AT.
ahd. hxapfa s. evàp.. ^
:4018)-[altn; hrappa, schelten, jem. anfahren;
davon nach Dz 588: (prov. frapav) frz. frapper,
schlagen, -klopfen, jedoch ist. die Ableitung höchst
zweifelhaft;, vgl: Mackel, p. 186; wahrscheinlicher
ist die: ebenfalls von. Diez. in Vorschlag gebrachte
Herleitung yon. udl. flappen, klätschen,] -
:4019) althd. hribä, Hure (dazu ist vorauszusetzen
ein: Mask. *hribr, Hurer, Lotterbube); davon ver-
mutlieh ital. span. pig. ribaldo (daraus mit An-
lehnung an rubare, rauben, rubaldo, dazu das Fem.
rubalda, eine Art Pickelhàube); prov. ribaut-z,
ribalda; frz. ribaud, ribaude (altfrz. auch riber,
huren), ribaudequin, ein Wurfgerät. Vgl. Dz 268
ribaldo, indessen ist diese von Diez. gegebene Ab-
leitung wohl nicht für allseitig sicher zu erachten.
S. auch unten riban.
4020) altnfränk. hrim, Reif; davon das gleich-
bedeutende frz. frimas, (pic. frimer, reifen). Vgl.
Dz 589 s. v.; Mackel, p. 185.
4021) germ, hring, Kreis, Versammlung : ital.
aringo, Rednerplatz, aringa, Öffentliche Rede, dazu
das Verb aringare,. öffentlich reden, arénghiera,
ringhiera, Rednerstuhl; prov. arenga; frz. 'ha-
rangue, dazu das Verb 'haranguer; span. ptg.
arenga, dazu das: Verb arengar, (aufserdem span.
ranchear, aufstellen). Vgl. Dz 25 aríngo; Mackel,
p.186. ©: auch ring.
4022) ahd, hringa, -altnfr. ringa, Schnalle,
altfrz. renge, Schwert, Gürtel, vgl. Dz 668 s. v.
hripa s. fibra.
4028) altnfránk, *hrök (mit off, 0; ahd. hruoch),
Saatkrähe, — altfrz. *fruec; neufrz, freum. Vgl.
Dz 589 freu; .Mackel, p. 80 u. 185.
4024) altnord. hrókr, anmafsend, —
übermütig, vgl. Dz 671 $..U.
4025) ahd. hrömjan, lärmen (nhd. rühmen), —
ital. romire, brausen, lärmen, davon rumieeiare
„far rumore coi piedi^, ramaccio „strepito‘, vergl.
Dz 894 romire; Caix, 'S&. 494.
4026) germ. hröpan, rufen; davon nach Schwan,
Altfrz. Gr. 8 445, 4, alifrz. ro(u)ver, das gewöhnlich
= rogare angesetzt . wird, wobei man auch ruhig
verharren darf.
4027) altnord. hros(s) =norm. har onsse, (Rofs),
Mähre, vgl. Dz 277 rozza; Mackel, p.
4028) altnord. hrossvalhr, dtsch. Foo wall; davon
nach Bugge, R UI 157, frz. rohurt, Elfenbein von
Wallrossen (ältere Formen des. Wortes sind rochal,
rohal).
4029) Schallwort hu = al tfrz. ku (Interjektion),
davon ‘huer, schreien, *huard, Schreier, chat-"huant,
Nachtkauz (eine Eule), "huette, Eule. Vgl. Dz 617 s. v.
4080) ahd. hüba (alin. häfa), Haube, — ital,
(nur das Demin.) oveta; altfra. huve, davon das
Demin. neufrz. huvet, eine Art Kopfputz (das Wort
fehlt b. Sachs), Vgl. Dz 618 s. v.; Mackel, p. 19;
G. Paris, Ej III 118, S. auch hüfa.
4081) *hüeco, -Are (v. häc), herrufen, schreien;
piemont. üché; friaul. ucd; prov. ucar, uchar;
altfrz. "uchier, -pie. quer; neufrz. "hucher,
Vgl. Dz 618 hucher ; Flechia, AG III 158; Gróber,
ALL IH 141.
4082) ahd. hüf, hüvo, Obreule, = ital. gufo,
vgl. Dz 878. s. v.
frz. rogue,
895 4033) hüfa
4033) altn. hüfa, Haube, Kopfbedeckung von Filz |
oder Fell; davon nach Bugge, R IV 861, frz. "hue, | d
zottiges, struppiges Haupthaar, behaarter Kopf,
Wildsehweinskopf (háfa : *hue, daraus mit einge-
schobenem r [vgl. Tobler, R II 243] hure). Dz 618
s. v. stellt ein bestimmtes Grundwort nicht auf,
vermutet aber, dafs hure aus *hule entstanden und
letzteres — ahd. hiuwila, Ohreule, sei.
4084) ahd. hufö (schwache Form zu honf), Haufe;
davon vielleicht ital. covone, Garbe, vgl. Scheler
im Anhang zu Dz 757; wahrscheinlicher indessen
ist die von Dz 366 vermutete Herleitung des Wortes
aus eavus, wonach dasselbe eigentlich bedeuten
würde „eine hohle Hand oder eine hohle Hand voll
Ahren'*.
4035) [ndl (ge-?) hukken, hocken; davon nach
Dz 621 vielleicht frz. juc, Hühnerstange, wozu das
Vb. jucher, sich auf die Stange setzen, um zu
schlafen (von den Hühnern) Baist, Z VI 425,
vermutet das Grundwort in got. ndl. juk, Joch, dem
er auch die Bedtg. „hölzerne Querstange‘‘ beilegt,
vgl. dagegen Mackel p. 26, dessen Gründe unwider-
legbar sein dürften.
4036) ahd. *huli (mhd. hüle), Höhle; davon alt-
frz. ‘houle, Bordell; neufrz. hulotte, Kaninchen-
höhle, vgl. Dz 617 houle u. 618 hulotte; Mackel,
p. 20. S. auch oben No 4015.
4087) altnfränk. hulis (ahd. hulis, huls), Stech-
palme,— a 16£r2. 'hous; n eufrz. hou, dav. 'houssoir,
Besen, *housser, fegen, vgl. Dz 617 s.v. ; Mackel, p.21.
4088) ndl. hulk, ein Lastschiff; davon nach Caix,
St. 429 (ähnlich auch Baist, Z VII 124, wo ndl
huker als Grundwort aufgestellt wird) ital. orca,
urca; frz. thourque; (span. ptg. urca). Dz 495
urca stellte it. orea als Grundwort auf, was aber
nur für span. urca in der Bedeutung „Sturmfisch“
zutreffend sein dürfte.
4089) altdtsch. *hulsti, hulst = frz. 'housse, -
Satteldecke, vergl. Scheler im Dict. s. v.; Mackel,
p. 21.
4040) humanis, a, um (homo), menschlich ; ital.
umano; frz. humain ete. Dazu das rein gel. Subst.
ital. umanitä, frz. hwmanité oto.
4041) hümeeto, -äre, befeuchten; frz. humecter
(gel. W.). Vgl. No 4045.
4042) hümerälis, -e (v. humerus), zur Schulter
gehörig; davon vielleicht (span.) ptg. Awmbral,
umbral (daneben hwmbreira, hombreira), Thür-
schwelle, Obersturz, vgl. C. Michaelis, Mise. 160;
Baist, Z VII 124, erklärte umbral aus luminare,
was mehr Wahrscheinlichkeit für sieh hat.
4048) [hjümerüs, -um m., Schulter; ital. wmero,
omero; rum. umör; prov. hume-s; (frz épaule =
spatula, auch ital. ist das übliche Wort spalla);
span. humero, hombro; ptg. hombro, ombro.
4044) [*hümieo, -äre, befeuchten; davon nach
Caix, St. 42, ital. (tose.) lumacaglia, limmecaola
(= Pumacaglia etc.) „pioggerella“, dazu das Verb
(mit von dem Sbst. übernommenem anlautenden !)
limicare, lamicare „piovigginare“. Dz 880 lamicare
leitete das Wort von lambicare (von lambere) ab.
S. unten *lämbieo.]
4045) [*hümidio, -Ire, *hümidéseo, -ére, be-
feuchten; ital. umidire; rum. wmezesc $$ it 4;
(prov. humectar; frz. hwmecter = hwmectare);
span. ptg. hunnedecer.]
4046) hümiditäs, tatem f., Feuchtigkeit; ital.
umiditä; (rum. wmezeald); prov. humiditate ; frz.
Wumidités span. humidad, humedad; ptg. humi-
ade.
4062) hwat 396
4047) *hümidosüs, a, um, feucht; ital. umi-
080; rum. wmedos.
4048) [hjumidüs, a, um, feucht; ital. umido;
rtr. umid, tume, tumek, vgl. Gartner 8 920; rum.
umed; prov. humid; frz. humide (gel. W.); cat.
hwmid; span. hámedo, hümido; ptg. hümido.
4049) hümilio, -äre (v. humilis), erniedrigen;
ital umiliare; rum. wmiesc 9 it 2; prov. humi-
liar; fx 2. humilier : cat. humiliar ; span. humillar ;
ptg. humilhar. (Überall nur gel. W.)
4050) hümilis, -e (v. humus), niedrig; ital.
umile; prov. (h)umil-s; frz. humble; span. ptg.
humilde (das d erklärt aus Anlehnung an humildad,
vgl. Marchesini, Studj di fil. rom. II 12), vgl. Dz
460 s. v. Vgl. G. Paris, RX 62 Anm. 5 (erklärt
mit Recht das ital prov. span. u. ptg. Wort für
gelehrt). Das übliche Wort für ,niedrig^ ist im ,
Roman. bassus geworden, humilis hat vorwiegend
nur die übertragene Bedeutung „demütig“.
4051) hümilitas, -tätem /f., Niedrigkeit, Er-
niedrigung; ital. wmilità, (daneben wmilianza);
(rum. umilinta = *humiliantia); prov. humilitat-2;
frz. humilite; span. hwmildad, (daneben hwmil-
danza); ptg. humildade. Überall nur gelehrtes
Wort, als solches ist auch humiliatio allenthalben
vorhanden.
4052) ahd. *humjan (?), summen, — frz. hogner,
brummen, murren, vgl. Dz 616 s. v.; Mackel, p. 24.
4053) dtsch. hummer — frz. ‘homard, vgl. Dz
616 s. v.
4054) [*hümo, -üre ist die vorauszusetzende
Grundform für frz. "wwmer, schlürfen, ohne dafs
dieselbe sich erklären liefse, denn Zusammenhang
init humidus anzunehmen, ist zu gewagt; Natur-
ausdruck, wie Diez 618 s. v. fragend vermutet, kann
das Wort aber auch nicht sein.]
4055) hümör, -örem m., Feuchtigkeit; ital.
umore; frz. humeur ete. nur gelehrte Worte,
4056) altn. hünn, Mastkorb, — frz. 'hune; span.
huna. Vgl. Dz 618 hune; Mackel, p. 133.
4057) zentralamerikanisch Huracan, Sturmgott;
davon ital. wracano, Orkan; frz. ouragan: span.
huracan; ptg. furacäo. Vergl Dz 836 uracano;
Liebreeht, Jahrb. XIII 288.
4058) altnfränk. hurd(i), Hürde, = altfrz. horde,
Schranke; davon das Vb. horder, einzüunen, u. das
Sbst. hordeis, Umzüunung. Horde scheint auch
enthalten zu sein in dem zweiten Bestandteile der
Zusammensetzung bouhourt, bohort, behort, ein
ritterliches Spiel, dazu das Verb bohorder (davon
ital. bagordo, bigordo, bagordare; prov. beort-z,
biort-z, bort-z; al6span. bohordo, bofordo; altptg.
bofordo. Der erste Bestandteil des Wortes ist
dunkel; Diez vermutet darin den Stamm bot-,
„stofsen“, vielleicht aber darf man eher an burg
denken) Vgl. Dz 86 bagordo; Mackel, p. 21.
4059) [mittellat. hutiea, -am f. (wohl mit dtsch.
hütte zusammenhängend), Kasten, = altfrz. huge,
neufrz. ‘huche, Kasten, Mehlkasten; span. ptg.
hucha, grofser Kasten. Vgl. Dz 618 huche.]
4060) ahd. hutta, mhd. hütte, — frz. 'huite;
span. huta. Vgl. Dz 618 hutte; Mackel, p. 112.
4061) sehweizerdtsch. hutte, Tragkorb, — frz.
*hotie, Tragkorb, vgl. Dz 616 s. v.
4062) german. Verbalwurzel hwat, wetzen; davon
nach C. Michaelis, Jahrb. XIII 202, span. guadana,
Sichel, vielleicht auch gwadije&o, Dolch, indessen
zieht M. vor, letzteres Wort von. dem Städtenamen
Guadiz herzuleiten. Dz 175 guadagnare glaubte,
897 4068) hyöseyämüs
4078) illi 898
dafs guadana (ptg. guadanha) sich auf german. | Muster von querna gebildet) = pro v. iserna, Eiche,
weidanjan zurückführen lasse.
4068) hyöseyämüs u. -üm (dooxvauog), Bilsen-
vgl. Dz 619 s. v.
4075) 3lieetum ». (v. ex), Steineichenwald, —
kraut; ital. géusquiamo; frz. jusquivme; span.|ital. lecceto, vgl. Dz 126 elce.
josquiamo. "Vgl. Dz 168 giusquiamo.
I.
4064) aspis, -pidem f. (faonıc), Jaspis; ital.
diaspro, Jaspis; prov. altfrz. diaspe, bunter, nach
Art des Jaspis gefärbter Stoff, davon neufrz. diapre,
buntfarbig: span. ptg. diaspero, diasp(o)ro. Vgl.
Dz 119 diaspro,.
4065) ibéx, ibieem m. (die Quantität des an-
lautenden £ ist ungewils), Steinbock, = altfrz.
'ébiche (gelehrtes Wort; neufrz. biche hat damit
niehts zu schaffen, vgl. oben bukk-). Vgl. Dz 523
biche.
4066) ibi, da, dort; ital. évi, và (ist auch, weil
mit proklit. ve —— vos sich mengend, zum Pronominal-
adverb der 2. Person geworden), vgl. Canello, AG
III 896); sard. bi; (prov. frz. altspan, altptg.
i, hi, y ist besser auf hic als auf ibi zurückzuführen.)
Vgl. Dz 185 ivi; Gróber. ALL III 142.
4067) arab. türk. pers. ibriq — ital. bricco „vaso
stagnato nel quale si fa il eaffé^, vgl. Caix, St. 220.
idioiü s. Idiotieus.
4068) Idiötieüs (von idiotes), ungebildet; davon
nach Caix, St. 68 überzeugender Ableitung ital.
zotico, büuerisch, ungeschliffen; (Ménage stellte
exoticus als Grundwort auf, wogegen Dz 412 mit
Recht bemerkt, daís ital. 2 keinem x entspreche);
Liebrecht, Jahrb. XIII 231, wollte das Wort auf
ahd. zota, nhd. zotte zurückführen; Förster, Z V 99,
erklärte zotico für abgeleitet von span. ptg. zote
(frz. sot) Dummkopf, welches Wort von Dz 347
zote als entweder vom rabbinischen schoteh, Dumm-
kopf, oder vom ir. suthan, Sche!m, Betrüger, her-
kommend bezeiehnet wird (bezüglich der letzteren
Ableitung bemerkt Th. p. 88, dafs die Bildung der
betr. keltischen Worte zu vieldeutig sei, als dals
sich damit der kelt. Ursprung des roman. Wortes
beweisen liefse). In Wirklichkeit dürfte zote, sote
== idiota sein, wie dies Caix a. a. O. angesetzt hat.
4069) Id(em) "ipsüs (f. ipse), a, — ital. desso, o,
selbst (üblicher ist stesso = iste *ipsus); rum. dins.
Vgl. Dz 367 desso.
4070) igitür, also, folglich; daraus vermutlich
altfrz. gier(r)es, giers, vgl. Cornu, E; X 399; Dz
596 s, v. schwankte zwischen igitur und ergo;
Suchier, Z 1 481, vermutete den Ursprung des Wortes
in der Verbindung de hac ve (s. d.).
4071) igniíüriüs (scil /«pis), Feuerstein, oder
leniariim s, Feuerzeug, = runt amnar, Feuer-
anzünder.
4072) "iléx, -Icem (schriftlat. ?lex) f., Stech-
oder Steineiche; sard. elighe; ital. elce, davon ab-
geleitet das gleichbedeutende eleina; prov. euze-s,
cat. alsina; Irz. yeuse; span. encina; pig. en-
zinha, azinho, azinheiro, -a. Vgl. Dz 126 elce;
Gröber, ALL III 143; d'Ovidio in Gr.'s Grdrfs. 507.
4073) NiR «. (Pl v. le), Gedärme; rum. die,
Leistengegend, Seite ete; rtr. iglia, Weiche; prov.
ilha, la; (altfrz. dkers; cat. lade; span. Ya,
jja-da gleichsam *iliare, *iliata); ptg. ilhal =
*iliale, ilharga, gleichsam *iliarica. Vgl. Dz 460
ijar; Gröber, ALL III 142.
4074) [*Iieernä, -am f.
(von dex nach dem |
4076) Iliedüs, a, um (von dex); davon ital.
leccio, Steineiche, vgl. Dz 126 elce; Gröber, ALL
III 148.
4077) XHàe (üle), da, dort; ital. ià; (rum. la,
Präpos. mit der Bedtg. von ad, nach Dz, Gr. IP?
|482, = illae, nach Ch. p. 186 = ad mit einem vor-
gesetzten ,euphonischen* 7); rtr. (à; prov. la, lai;
Írz. là; eat. lay; span. allá; altptg. ala (das
a erklärt sich durch Angleichung an «quel u. dgl.,
wenn man nicht vorzieht, alld — ecculm) + illac
anzusetzen). Vgl. Dz 185 lad. Vgl. Gröber, ALL
1II 265.
4078) *illi (für 9e, nach Analogie von qui ge-
bildet), illa, ("illum f. iud), jener, jene, jenes;
a) Nom. Sg. Mask. *ili= «) als Personalpronomen :
ital ellt, egli (entstanden aus elli in Hiatusstellung,
in welcher < Palatalisierung des vorangehenden i
bewirken mulste); (rum. ei = "illus oder lum);
rtr. el, über welches zu vgl. Gartner $ 108, dürfte
— ille oder *illus sein); prov. elh (häufiger ell, &
= ille); frz. d; eat. ell (= ell aus elli, ill); alt-
span. altptg. eli, elle; neuspan. el; neuptg.
elle. 9) als Artikel ital. ?!, (daneben lo, ? — illum);
rum. j le (wird dem Nomen enklitisch suffigiert,
le nur den auf -e auslautenden Substantiven); rir.
i P; prov. li, (daneben lo, le, P); altfrz. b,
(daneben le), dafür neufrz. ie; cat. li, (daneben lo,
jetzt nur lo); span. el = il[lum] ; ptg. o — [Ulu[m];
b) Nom. Sg. Fem. il/a = «) als Personalpronomen
ital ella; rum. ia; rtr. ella; pxov. ella, elha;
frz. elle; eat, ella; span. ptg ella; 8) als Ar-
tikel ital. la; rum. -a (wird dem Nomen enklitisch
suffigiert); prov. frz. cat. span. la; ptg. a.
c) Nom. Sg. Ntr. *illum; als neutrales Personal-
pronomen wird gebraucht ital. egli; rtr. e; prov.
el; frz. d; cat. ell; span. ello; (altptg. ello).
Die Frage, ob in diesen Bildungen, bezw. wenigstens
in einem Teile derselben, wirklich ein Neutrum
vorliegt oder ob die neutrale Funktion auf das Mask,
übertragen worden ist, steht der Grammatik, nicht
dem Wörterbuche zu entscheiden zu. Vgl. hierüber
namentlich Homing, RSt. IV 229, u. Gröber, Z IV
468. — d) Dat. Sg. di — ital gk; rum. 2; rtr.
li; prov. Ihi, lij; altfrz. U; (neufrz. fehlt die
Form); eat. R; span. (li), le; ptg. li (ihe). Die
Formen werden nur pro- u. enklitisch in Verbindung
mit dem Verbum gebraucht, e) Nach Analogie von
cui gebildeter Dativ Sg. *illui = ital. rum. rtr.
prov. fız. lui; die Form hat die Funktion eines
Cas. obl. überhaupt übernommen und fungiert ale
solche sowohl in als auch aufserhalb der Verbindung
mit dem Verbum, aufserdem wird sie auch als ab-
soluter Cas. rect. gebraucht. Das Nähere müssen
die Grammatiken der Einzelsprachen lehren. —
f) Nach Analogie von cui gebildeter weiblicher Dat,
Sing. *illae + -i = *illei — ital rum. rir. prov.
altfrz. lei (prov. auch lieís — illae + $us) Die
Form hat die Funktion eines Cas obl. überhaupt
übernommen u. wird aufserhalb der Verbindung mit
dem Verb auch als Cas. rect. gebraucht (so namentl.
im Ital) Das Nähere haben die Grammatiken der
Einzeisprachen zu lehren. — g) Äce. Sg. Mask.
Ülum = «) als Personalpronomen ital. lo; rum. 0;
rir. el; prov. lo; alifrz. lo, le; neufrz. le; cat.
el; span. le; ptg. o. Die Formen werden nur
pro- u. enklitisch in Verbindung mit dem Verbum
399 4079) illie
gebraucht, f) als Artikel ital. 4], 1o, ?; rum. 1,
le (s. oben Nom); rtr. à, P; prov. lo; altfrz.
lo, le, P , neufrz.le, P; eat.lo; span. el; pág. o. —
h) Acc. Sg. Fem. illam = als Personalpronomen u. als
Artikel ital la; rum, Prun. o, Art. a; rtr. frz,
cat. span. la; ptg. a. — €) Ace. Sg. Ntr. s. Nom.
Sg. Ntr. — k) Nom. Plur. Mask. illi = «) als Per-
sonalpronomen ital. egli-mo (d. i. dli + Endung
der 8 P. PL); rum. ei; rtr. (els); prov. ih (els);
frz.i(s); (cat. ells; span. ellos; ptg. elles); 8) als
Artikel ital. gli, Ei, i; rum. 4; (rtr) ds; prov.
li, d; altfrz. li; (neufrz, ls; cat. span. los;
ptg.os); 8) als Artikel ital. gli, E, i; rum.i;
rtr. ds; prov. li, d; altfrz. H, (les); (neufrz.
les; cat. span. los; ptg. os = illos) — Ll) Accus.
Plur. Mask. iilos = «) als Personalpronomen (ital.
ghi, là — dii; rum. ei, di; rtr. el); prov. elhs,
los; frz. eux, les; cat. ells; span. ellos, los; ptg.
elles, os. 8) als Artikel (ital. gii, %, i; rum. i;
rtr. ss); prov.los; frz. eum, les; cat. span. los;
ptg. os. — m) (Nom. u) Accus. Plur. Fem. (illae
und) illas &) als Personalpronomen ital. e. r.
elle-no (vgl. eglino), c. obl. le; rum, sale, le; rir.
ellas, las; prov. elhas, las; frz. elles, les; cat.
span. ellas, las; ptg. ellas, as. — n) Gen. Plur.
illorum = ital loro; rum. lor; rir. lur, low;
vergl. Gartner 8 117; prov. lor; frz. leur. Die
Formen fungieren als Dat. Plur., als Cas. obl. des
Plur. aufserhalb der Verbindung mit dem Verbum
u. als Pron. possess. der 8 P. bezüglich auf mehrere
Besitzer. — Vgl. über i/]e ete. im Roman. A. Darme-
steter, Le démonstratif ile et le relatif qui en
roman (in: Mélanges Renier), Paris 1886, wo man
auch alle weitere Litteratur angegeben findet, —
Über die Verbindungen eccu[m] + ie, ecce -+ ille
s. oben die betreffenden Artikel. Vgl. Gróber, ALL
II 264.
4079) illte, dort, daselbst; ital. %; rtr. % (in
lent — illic intus); cat. ayli (vgl. Gröber, ALL III
265); span. ptg. al-& (al-li + inde = altspan.
allende; ptg. alem, von dort aus, jenseits). Vgl.
Dz 192 Hi u. 420 allende,
4080) 1illoe, da, dort, = sard. illó-e; ru m. aco-lo;
rtr.iow; altfrz.iluecque, iluee —*il(D-lóco, vgl. Dz
619 üuec; Gröber, ALL III 265; Ascoli, AG VII 527
Anm. 2 No 2; W. Meyer, Z IX 144.
4081) flum] änn[um] quan[do] = prov. lan-
quan, als, vgl. Dz 694 s. v.,
4082) ill[um] indietum (scil. mercatum) = frz.
lendit. Jahrmarkt zu St. Denis, vgl. Dz 625 s. v.
4083) illümino, -äre (v. lumen), erleuchten, —
ital. élwminare; frz. dlluminer ete,, nur gel. W.
4084) illüstris, -e, erleuchtet, erlaucht; ital.
ilustre etc., nur gel. W.
4085) Yllüstro, -àre, erleuchten; ital. illustrare
ete, nur gel. W. »
408€) Xlhiívies, -em f., Überschwemmung; davon
nach Caix, St. 43, ital. /oja, Kot, Schlamm; vgl.
dagegen W. Meyer, Z XI 256, wo lorea, Treberwein,
als Grundwort angesetzt wird; Dz 881 s. v. hatte
an alluvies gedacht; Canello, AG III 324, schlug
lurida vor; venez. loju ,scrofa^ wird von Mar-
chesini, Studj di fil. rom. I1 8, ebenfalls auf illuvies
zurückgeführt,
Ymaginatio s. Imägino,
4087) imagino, -Are (v. imago), sich vorstellen
(im Sehriftlatein in dieser Bedtg. nur Deponens);
ital. immaginarsi; frz. S’imaginer; span. ptg.
imaginar; überall nur gel. Wort, ebenso hat rein
gelehrten Charakter das Sbst. imaginatiö-nem
4107) immültio 400
ital, immaginazione; frz. imagination;
tmaginacion; pig. imaginagäo.
4088) imago, -inem f. Abbild, Bildnis; ital.
immagine a. imagine; frz. image; span. imágen;
ptg. imagem.
4089) [*imbarríeo, -üre (vom Stamme barr,
w. m. $.), versperren; prov, span. ptg. embargar,
versperren, hindern, aufhalten, dazu das Vbsbst.
prov. embare-s, span. ptg. embargo, Hindernis.
Der Bedtg. nach entsprechen ital, imbarrare, frz.
embarrasser, Vgl, Dz 445 embargar.)
4090) imbeeilliis, a, um, kraftlos, = frz. imbécile,
einfältig (gel. W.).
4091) [Fimbellio, -ire (v. bellus), schöner werden,
schöner machen; ital. imbellire; frz. embellir etc.]
4092) [*Xmbino, -äre (v. bini, vgl. combinare),
vereinigen, = rum. imbin ai at a.]
4098) [*imbländio, -ire (von ın + blandwe),
sehmeicheln, — rum. imblänzese ii it i; die übrigen
Sprachen kennen nur das Simplex.
4094) [imbönio, -Ire u. -o, -àre (von bonus) =
ital émbonire; ru m. imbun ai at a.] '
4095) [*imbrüeo, -äre (v. bracue), Hosen an-
ziehen, = rum. émnbrac ai at a, an-, bekleiden.]
4096) [*imbräneio, -ire (v. brunca, w. m. S),
handgemein werden, = rum, imbrancese di it 4, sich
schlagen.]
4097) (*Iimbüceo, -Are (v. bucca), in den Mund
stecken; ital. imboccare; rum. imbuc ai at a;
frz. emboucher ; span. pig. embocar.]
4098) imbréx, -bricem c., Hohlziegel; davon
nach Gróber, ALL HI 275, altfrz. lambre (aus
Pambre) davon neufrz. lambris, Getüfel; wahr-
scheinlicher ist aber doch wohl, und zwar gerade
der Bedeutung wegen, die Ableitung von ambrices,
die zwischen Dachsparren und Ziegeln untergelegten
Latten, Dz 624 lambre leitete das Wort von
lamina, ab.
4099) [*3mbutüm 7. (vermutlich vom Stamme
bütt-, aber an das Part. P. Pass. von imbwere an-
gelehnt), Trichter; ital, imbuto, (daneben ?mbotta-
tojo, gleichsam "*imbuttatorium); prov. embui-z;
span. embudo. Vgl. Dz 182 imbuto.]
4100) [*imbiüvülo, -äre (v. bos, bovem), gleich-
sam einochsen, — ru m. ünbour ai at a ,flétrir avec
la marque de la töte de bceuf (les criminels étaient
anciennement stigmatisés avec la marque du pays)",
Ch. p. 28.]
Ymitatio s. imo.
4101) imito, -üre (schriftlat. gewöhnlich Depo-
nens), nachahmen; ital. imitare; frz. imiter ; prov.
cat, span.’ pig. imitar; überall nur gel. Wort,
ebenso das Sbst, imitätio-n-em — -zione, -Hon,
-cion, -Cäo.
4102) immanis, -e, ungeheuer; ital. immane;
rum. manin (nach Ch. p. 157 aus ómmanis durch
Umstellung entstanden, was nicht recht glaublich ist).
4108) Immensüs, a, um (in u. metior), unge-
messen; ital. immenso; frz. immense etc., nur
gel. Wort. ‘
4104) Immo, ja; sard.emmo, vgl. Gróber, ALL
III 266.
4105) immobilis, -e (in u. mobilis), unbeweglich ;
ital, immobile; (frz: immobile, -meuble); span.
inmöble u. énmóvil; ptg. immovel. Dazu das gel.
Sbst. immobilitäs = ital immobilitä etc.
4106) immólo, -äre (in u. mola), opfern; ital.
span.
immolare; frz. immoler ete., nur gel.
4107) [*immiíltio, -ré (in u. multus), vermehren,
— rum. immultese e it i.]
401
4108) immünditiä
4108) Immünditiä, -am f. (in u. mundus), Un-
reinigkeit; ital. zmmondezza „il contrario di pulizia
e mondezza“, immondizia „sudieiume“, vgl. Canello,
AG III 348; frz. immondice.
4109) [*Xmpaeo, -Are (in u. pax), in Frieden
bringen, = rum. impac ai at a, versöhnen.]
4110) *Impäcto u. *impäctio, -äre (siehe oben
Stamm bag-), eigentl. wohl hineinpacken, verstopfen,
dann hemmen, hindern; ital. impaeciare, dazu das
Vbsbst. dimpaceio; rtr. ampaichar, ampaig; prov.
empachar, empach-2; (frz. empécher dürfte besser
auf impedicare zurückzuführen sein, falls man nicht
*impacticare ansetzen will); cat. empaitar; span.
ptg. empachar, empacho. "Vgl. Dz 281 pacciare;
Breal, R II 329; Gröber, ALL IV 425. — Parodi,
ER XVII 71, ist geneigt, ein Grundwort *pappjare
v. *pappeus v. pappa, Brei, anzusetzen, impacciare
würde also eigentl. „ankleben“ bedeuten.
4111) [*impálático, -äre (v. palatum), vielleicht
Grundwort zu span. empalagar, Ekel vor etwas
bekommen, vgl. Storm, R V 179.]
4112) *impäro, -äre (in u. paro) = ital. im-
parare, geistig erwerben, lernen; prov. emparar,
amparar, in Besitz nehmen; frz. s'emparer; span.
ptg. amparar, verteidigen, beschützen. re-imparare
= frz. (se) remparer, (sich) versehanzen, dazu das
Vbsbst. rempar, rempart, Wall, vgl. Dz 285 parare.
4118) impürtio, -ire (v. in u. pars, schriftlat.
gewöhnlich smpertire), einteilen, — ital. impartire;
rum. impartese w it 4; span. impartir.
4114) [*Impästörio, -äre (v. *pastoriwm, v.
pascere, Spannkette der Pferde auf der Weide), den
Pferden die Fessel, die Kette anlegen, — ital. im-
pastojare (Gegenteil spastojare); frz. empétrer
(Gegenteil dépétrer). Vgl. Dz 288 pastoja.]
Impätiens, Iimpätientiä s. püiYens, pätientiä.
4115) Impédieo, -are (in u. pedica), verstricken,
verhindern; altital. impedicare; rum. impiedie
(inchiedic) ai at a; prov. empedegar; alifrz.
empeechier, empechier, daneben von piége empiegier ;
neufrz. empieger, empécher. Vgl. oben Impäcto
u. Gröber, ALL IV 425 S, oben No 2617.
4116) [*Xmpédésco, -ére, verhindern, — altspan.
ptg. empecer, beschüdigen, hindern, dazu das Sb-
sttv. empiezo u. empecimento, Hindernis. Vgl. Dz 445
empecer (Dz schwankt, ob er empecer — empedecer
oder = emperdecer, v. perda, Verlust, ansetzen soll).]
4117) [Fim-peläge, -äre (in u. pelagus), sich
auf das Meer begeben, — cat. empelagar.]
4118) [*impellieiätüs, a, um (in u. pellis), mit
einem Pelz bekleidet, = ital. impellicciato,; rum.
impielitat.]
4119) [*impellito, -äre (in u. pellis), in die
Baumhaut, Rinde einsenken, propfen, — prov. em-
peltar, dazu das Sbst. empeut-z; altfrz. nur das
Sbst. empeau, Pfropfreis; cat. empeltar, dazu das
Sbst. empelt, vgl. Dz 568 empeltar.]
4120) [*Xmpénno, -äre (in u. penna), mit Federn
versehen, — ital. impennare, beflügeln; rum. im-
pénez ai at a; prov. empennar; frz. empenmer;
ptg. empennar.)
4121) impérator, -ürem m. (v. émperare), Kaiser;
ital. imperatore u. -dore; rum. tmpárat; prov.
emperaire, emperador ; altfrz. emperere, empereor ;
neufrz. empereur; cat. emperaire, emperador;
span. ptg. im-, emperador, -a.
4122) impératrix, -ieem (imperare) Kaiserin;
ital. imperatrice; rum. impäräteasä; prov. em-
perairitz; frz. imperatrice; span. emperatriz; ptg.
imperatriz.
Körting, lat.-rom. Wörterbuch.
4189) impötentiä 402
| 4128) ["impérgyro, -äre (gyrus) = rum, im-
pregiurez ai al a, umringen.]
4124) Iimp&riälis, -e (imperium), kaiserlich ; ital.
imperiale; frz. imperial etc.
4125) Ympéríüm n. (impero), Reich; ital. im-
perio; (rum. impäräfie); prov. emperi-s; fra.
empire; span. ptg. imperio.
4126) Ympéro, -äre, befehlen, herrschen; ital.
imperare, daneben imperiare v. imperium; (rum.
impärdgese 4$ it 4); prov. imperar, emperiar ; cat.
!gpan. pig. imperar. Das Frz. kennt nur régner.
4127) Ympétigo, -Inem f., Krätze, Flechte; ital.
impeliggine, empetiggine; (ruin. pecingene); span.
empeine; pig. impigem, empigem. Vgl. Dz 446
empeine.
4128) impetro, -äre, erlangen; rir. emparar,
(durch Bitten erlangen, bitten, fordern), fragen, vgl.
Ascoli, AG VII 524.
4198b) *impetro, -Are (in u. petra), versteinern ;
ital impietrare, impietrire; rum. impietrese (id i;
prov. empereizir; altfrz. empierrer; span. pig.
empedrar.
4129) ímpétiís, -um m. (impes), Andrang, Àn-
sturm; ital impeto (gel. W.) u. émpito ,ch'à un
impeto violento o continuato con foga di rapir seco
i eorpi che incontra^, vgl. Canello, AG III 322,
4130) [*imphäntäsmo, -äre (v. phantasma) =
altfrz. enfantosmer, behexen, vgl. Dz 580 fantóme.]
4131) Impleo u. *Ímpieio, -are (in u. pico), ver-
piehen; ital. impeeiare, impegolare, bekleben (da-
neben appicare); frz. empoisser, auspichen (empeser,
stärken, ist wohl — *impensare, schwer machen);
span. émpic[are] + unctare, salben, = empeguntar,
die Schafe einer Herde mit Pech zeichnen. Vergl.
Dz 240 pegar.
4132) impingo, pegi, päctüm, pingére, hinein-
stolsen; ital. émpigno u. pingo, pinst, pinto, pingere
u. pignere; rum. imping, pinsei, pins, pinge; prov.
empenher, empendre; cat. empenyer.
4133) ["Impino, -äre (in u. pinus), wie eine
Fichte emporrichten, = span. ptg. empinarse, sich
bäumen, vgl. Dz 477 pino.] .
4134) Xmpléo, plevi, pletum, plere (in u. pleo),
anfüllen; ital. empiere, empire; sard. (log.) um-
pire, davon das Sbst. umpiolu (viell. auch wpuale),
Eimer, vgl. Flechia, Mise. 205; rum. émplu (umplu)
ui ut é; prov. emplir, umplir ; frz. emplir; cat.
umplir; span. henchir, vgl. Ascoli, AG III 463;
altptg. emprir; ptg. encher. Vgl. Dz 459 henchir.
implieito s. Implico.
4185) implico, -äre (in u. plico), hineinfalten
(im Roman. hat sieh daraus die Bedtg. „etwas zu
einem bestimmten Zwecke biegen d. h. verwenden,
brauchen“ entwickelt); ital. impiegare, davon das
Partizipialsbst, impiegato, Beamter; pro v. emplegar,
daneben empleitar = implicitare; frz. employer
(altfrz. auch emploiter), dazu die Partizipialsubstan-
tiva employé, Beamter, emplette (verwendete Summe),
Einkauf. Vgl. Dz 568 empleite.
4136) imploro, -äre, flehen; ital. émplorare;
frz. implorer etc.; überall nur gel. W.
4187) Impölıtüs, a, um, ungeglättet; ital, im-
pulito: frz. impoli ete.; überall nur gel. W.
4188) Impöteus, ohnmächtig; ital. ?mpotente;
(frz. impuissant, angebildet an das Sbst. puissance,
bezw. an den Stamm pósj-, wovon je puis eic);
überall nur gel. W.
4139) Impotentiä, -am f. (impotens), Ohnmacht;
ital. émpotenzia und -2a; (rum. meputinjd; die
Zusammensetzungen des Stammes pot- mit in haben
26
408 4140) impraegno
im Rumän. verstárkende Bedtg.; imputerese und |
4166) ineästro 404
4155) *imältüs, a, um, in die Höhe gewachsen,
imputernicese i 4), stärken, bevollmächtigen); prov. | — rum. inalt, nalt, hoch; die übrigen Sprachen
impotencia; frz. impolence (daneben impwissance)
cat. span. ptg. émpotencia.
4140) YXmpraegno, -äre (in und praegnas),
schwängern (Mythogr. lat. 2, 85 u. Eccl); ital.
impregnare, schwängern, erfüllen; prov. emprenhar;
frz. impregner; span. emprefiar; pig. emprenhar.
Vgl. Dz 256 pregno.
4141) [*impréssülo, -üre (v. impressus v. im-
primere) = rum, impresur av at a, drücken, um-
ringen ete.]
4142) imprimo, 'prässi, préssüm, primöre,
eindrücken, = frz. empreindre, prägen (daneben das
gel. W. imprimer, drucken), dazu das Partizipial-
sbst. empreinte (gleichsam *imprimita f. impressa),
Gepräge, — ital. imprenta und impronta, prov.
span. emprenta (wohl Lehnwort aus dem Frz.). Vgl.
Dz 661 preindre u. 182 imprenta.
4143) (Imprömütüo, daraus) *imprümüto, -üre,
leihen, entleihen; ital. émprontare; rum. imprumut
ai at a, dazu das Vbsbst. imprumut; frz. emprunier,
dazu das Vbsbst. emprunt. Vgl. Dz 162 impron-
iare; Rönsch, Z III 102; G. Paris, RX 62.
4144) [*Ympronieo, -üre (v. pronus), vorwärts
neigen; davon nach Dz 568 vielleicht prov. altfrz.
embronc, geneigt, gebeugt, traurig. Vgl, unten in
+ kelt. Stamm brogne.]
4145) Impröpero, -àre, Vorwürfe machen; ital.
improverare, rımproverare, dazu die Verbalsbsttve
rimprovero u. rimproverio: span. ptg. improperar.
Vgl. Dz 182 improverare (Diez hält das lat. Verb
für ein Kompositum von properare, eilen, das ist
irrig, es ist vielleicht volksetymologisehe Umbildung
von *improbrare).
4146) [*impülvero, -àre (v. pulvis) mit Staub
bestreuen; ital. impolverare; (rum. spulber ai at a
—*enpulverare); pro v. enpolverar ; {rz.empoudrer ;
span. empolvorar, empolvar; ptg. empolvoricar,
empoar.]
4147) impüne + ménté, straflos; ital. impune-
mente; frz. impunement, vel. Tobler, Z II 551.
4149) *impüngo, pinxi, pünetüm, püngöre,
hineinstechen, —— ru m. impung, punsei, puns, punge;
die übrigen Sprachen kennen nur das Simplex.
4149) Impüto, -are, (einschneiden), ins Kerbholz
schneiden, in Rechnung setzen; ital, imputare,
jem. eine Schuld beimessen; rum. imput a? at a;
irz. émputer (nur gel. W.), enter, pfropfen, dazu
das Vbsbst. ente, Pfropfreis, vgl. Dz 570 s. v.;
span. ptg. imputar. Vgl. Dz 570 enter (altfrz.
emboter, einpacken, kann mit imputare nichts zu
schaffen haben, es gehört vielmehr zum Stamme
buti-); Th. p. 99.
4130) Xmputréseo, -ére, verfaulen; (ital. impu-
tridire); rum. imputrezese ii i$ $; span. empo-
drecer.
4151) in, in; ital. 9, (ne, w); rum. in; rtr.
in; prov. frz. cat. span. en; pig. em.
4152) in -- ánté, vor, vorn; ital. innante, in-
nanti, (innanzi = in + antea) ; rum. inainte, nainte;
prov. enant, enam, enans.
4153) *inäddo, -Ere, hinzugeben; (rum. inaddi,
wird von Dz 428 afadir angeführt, fehlt aber bei
Ch.); span. (ernadir), aiadır; altptg. emader.
4154) *inältio, -üre, in die Höhe richten; ital.
in(n)alzare; rum. inalt ai ata; (span. ensalzar, wo
das s wohl auf Angleichung an die sonstigen mit
ens- anlautenden Zusammensetzungen beruht; span.
ptg. enaltecer).
E
kennen nur das einfache a/£us, doch findet im Prov.
sich auch naut, dazu das Sbst. wauteza, vgl. Dz
646 naut.
4156) *Ynármo, -Are, bewaffnen; rum. inarmez
ai at a; altfrz. enarmer, den Schild mit einem
Riemen als Handhabe versehen, dazu das Vbsbst.
enarme, Schildriemen, vgl. Dz 569 enarme.
4157) *Ynüspérío, -Ire (v. asper), rauh machen,
erbittern; ital. émasprire; vum. indspresc i it 4;
die übrigen Sprachen verwenden *exasperare, in
gleicher Bedig.: frz. exasperer; span. ptg. ec-
asperar.
4158) in + kelt. Stamm brogno-, brügno- (ir.
bron, kymr. brwyn, Trauer, Kummer, vgl. Th. p. 98);
auf diese Verbindung geht vermutlich zurück (ital.
broncio, finsteres Gesicht), prov. altfrz. embronc,
geneigt, gebeugt, traurig, bekümmert (die sinnliche
Bedtg. hätte sich demnach erst aus der nichtsinn-
lichen entwickelt, ein allerdings ungewöhnlicher, aber
nieht unmöglicher Vorgang). Diez 568 embronc
leitete das Wort von lat. *impronicare ab, bezw.
hielt es für dessen verkürztes Partizip, das dürfte
jedoch für lautlich unmöglich zu erachten sein,
wenigstens was das Französ. anlangt. Dagegen darf
man für das Verb bronchier, en-, embronchier,
senken (nicht ,einhüllen^, vgl. Förster im Gloss. zu
Chev. as 2 esp.) *pronicare, *impronicare als Grund-
wort annehmen; ob altfrz. bronchier, senken, und
neufrz. broncher, straucheln, dasselbe Wort seien,
wie Förster a, a. O. annimmt, muls um so mehr
dahin gestellt bleiben, als Förster seine Ansicht
nicht begründet hat. G. Paris, R VIII 618, meint,
daís embronc u..ital. broncio nicht getrennt werden
dürfen u, dafs im Altfrz. auch einfaches brone vor-
handen war. Vgl. auch W. Meyer, Z VIII 219
(M. stimmt P. bei). Vgl. oben Stamm broee-.
4159) [*ineäbällieo, -are (v. caballus), reiten,
— rum. incalic ai at a; prov. encavalgar ; sonst
nur *caballicare, w. m. s.|
4160) *ineaenieo, -are (v. caenum), beschmutzen,
— span. encenagar, besudeln, vgl. Storm, R V 178.
4161) *Yneüleeo, -äre (v. calx), jem. auf den
Fersen sein, jem. verfolgen, (daneben die an calceus
sich anschliefsende Bedeutung „beschuhen*): ital.
incalcıare, incalzare; rum. incal$ ai at a; prov.
encausar, dazu das Vbsbst. encaus; altfrz. en-
chaucer, dazu das Vbsbst. enchaus; (neufrz. en-
chausser [v. calo, Kalk] mit Dünger u. dgl. bedecken);
altspan. encalear; altptg. das Vbsbst. encalgo.
Vgl. Dz 188 incaleiare.
4162) *inedpio, eepr, edptitm, eäpere — rum.
incap wi ut é, enthalten, umfassen,
Ineärnätio s. Ineärno.
4163) [*Ineärnitio, -Are (v. caro), in das Fleisch
hineinstechen, — ptg. encarnigar, reizen, erbittern.
Vgl. Dz 508 acharner.]
4164) ineárno, -are (v. caro), zu Fleisch machen,
zu Fleisch werden, ital incarnare, span. en-
carnar eic. überall nur gelehrtes Wort, dasselbe
gilt von dem Sbst. encarnatio.
4165) *ineürríeo, -üre (v. carrus), aufladen;
ital. incaricare, incarcare; rum. incarc ai at a;
prov.encargar; cat. encarregar ; span, encargar ;
ptg. encarregar.
4166) [*Ynedstro, -are (von castrum), in einen
geschlossenen Raum hineinbringen; ital, incastrare,
einpassen, einfugen; prov. encastrar, einfassen ;
span, encastar, engastar (dagegen muls engazar,
405 4167) incívo
engarzar, aufreihen, zusammenfügen, anderen Ur-
sprunges sein, wie Baist, Z IX 147, richtig bemerkt,
wührend C. Michaelis, St. 258, in engastar und
engazar Scheideformen erblickte und für beide, so
scheint es wenigstens, incaustare als Grundwort
ansetzte. Die Ableitung von engazar, engarzar ist
noeh zu finden; frz. (encastrer), enchátre.]
4167) [*Ineävo, -üre (v. cavus) = frz. s'engouer,
sieh vollstopfen (eigentl. sich die Mundhöhle füllen).
Vgl. Dz 594 gave, auch s’engaver.]
ineéndo, eéndi, cénsum, -ére s. incensüs,
4168) Ineensüs, a, um (Part. Perf. Pass. von
incendere), angezündet; davon ital. incenso, Weih-
rauch, inceso, Brennmittel, dazu das Vb. incensare,
räuchern, vgl. Canello, AG III 366; (prov. ist das
Verb enrendre noch vorhanden; ob das Part. ences
substantivisch gebraucht wird, mufs dahin gestellt
bleiben); frz. encens, Weihrauch, davon das Verb
encenser, ber&uchern; span. incienso (= *incénswm);
ptg. incenso. Das vollstándige Verbum liegt vor
in: ital. incendere; prov. encendre; cat. encen-
drer; span. encender; ptg. encender. Vgl. Gröber,
ALL Ill 266.
4169) ineépto, -Are, anfangen; ital. inceitare,
Waren einkaufen, um sie wieder zu verkaufen (also
Anfangskäufe machen), dazu das Vbsbst, incetta.
Vgl Dz 879 inceitare. — Diez 446 encentar wollte
auch span. encentar, pig. enceitar, encetar, an-
schneiden, auf inceptare zurückführen, für das Span.
aber ist dies lautlich unstatthaft, vergl. Förster,
Z III 561, wo *insectare als Grundwort aufgestellt
worden ist.
4170) inchöo (incoho), -àre, anfangen, — prov.
enquar, vgl. Dz 570 s. v.
4171) Íneido, eidi, cIsüm, eTdéré, ein-, ab-
schneiden; nach Dz 852 das &rundwort zu ital.
ancidere, töten, vgl. dagegen Caix, St. 1, u. Fumi,
Misc. 95, wo aneiderenebstprov.aucir(e)überzeugend
auf occidere zurückgeführt werden (occidere : aoc-
cidere : auecidere : alcidere : ancidere, letzteres eine
venetische Form).
Inciens s. incineta.
4172) ineilé (= incidile v. incido), Abzugsgraben;
davon nach Caix, St. 358, ital. incigliare ,solcare
per la seconda il campo"; vielleicht auch frz. siller,
furchen, wovon sillon, Furche. (Dz 678 leitete silIer
von altn, sila, Furche, ab, vgl. Mackel, p. 112;
Seheler im Anhang zu Dz 814 stellte *seculare v.
secare als Grundwort auf).
4178) *ineineta (Präp. oder Negationspräfix -+
cincta [Fem. Sg. Part. Perf. Pass. v. cingere]), ein-
gegürtet oder ungegürtet, schwanger; ital. incinta;
prov. encencha; frz. enceinte (ist auch Sbst. mit
der Bedtg. „Umschliefsung, Umzäunung“); (span.
encinta wird von C. Michaelis, Mise. 126, auf in-
ciens, incientem zurückgeführt). Vgl. Dz 183 incinta;
Gröber, ALL III 266 u. VI 391.
4174) ineingo, eInxI, cincti, eingere, um-
gürten; ital. éncingo od. cigno, einst, cinto, cignere
u. cingere; rum. incing, vnsei, ins, inge; prov.
encenher ; frz. enceindre. Vgl. auch ineineta.
4175) Ineipio, eépi, eéptum, ére, anfangen;
rum. ?ncep ui ut e; rir. anschemer, antscheiver,
davon vielleicht insuda, inziuda, anziuda (= *in-
eisputa, Frühling, vgl. Schuchardt, Z VI 120) In
den übrigen Sprachen wird „anfangen“ durch *comi-
nitiare (s. d.) ausgedrückt, jedoch glaubt Parodi,
ER XVII 61, auch das gleichbedeutende span. em-
pezar = *incipere (: *enzepar : empezar) ansetzen
zu dürfen, .
406
4196) ineresco
4176) *neireo, -üre, im Kreise herumgehen;
rum. incere ai ab a, versuchen, erproben; prov.
ensercar, suchen; ptg. encercar, herumgohen.
4177) [*Inelsieülo, -àre (v. ineisus), kleine Ein-
Schnitte machen; ital. ineischiare, cincischiare
,tagliuzzare^, vgl. Caiz, St. 279.]
4178) Yneisis, a, um (Part. P, P. von incidere),
ein-, angeschnilten; davon nach Parodi, R XVII 61,
cat. enciám, ancidm, Salat, vgl. auch Flechia, AG
VIII 362.
4179) *inelävo, -üre (v. clavis), einschliefsen ;
altital. inchiavare; rum. incheiu ai at a; prov,
enclavar; frz. enclaver, dazu das Vbsbst, enclave,
(enclouer v. clou = clavus); (span. enclavijar; ptg.
enclavinhar, die Finger ineinander verschränken).
4180) Inelinätio, -Tnem f. (v. inclinare), Nei-
gung; ital. inchinazione; rum. inchinäfiume ; frz.
inchnaison; span. énclinacion; ptg. inclinagüo,
Inclinieus s. eliníeus.
4181) Ynelino, -üre, neigen; ital. inchnare
„essere propenso*, inchinare „fare un in chino, e
abbassare", vgl. Canello, AG III 851; rum. énchin
aj ab a; prov. inchnar, enclinar; frz, incliner;
eat. enclinar ; span. ptg. inclinar.
4182) [*inelimiüis, a, um (von énclóno), geneigt;
frz. enchin, enclint, vgl. Leser p. 82.]
4183) [*ineógnoseéntio, -are (v. cognosco), in
Kenntnis setzen, = rum. incunostünfes ai at a.]
4184) [*ineölpo, -äre (v. zóAzoc = *yolfus) =
(2)ital. (mit Umstellung) infolcarsi „eacciarsi, im-
pacciarsi in aleuna cosa®, vgl. Caix, St. 362.]
4185) Iincöommödo, -àre, unbequem sein; ital,
incommodare ete., überall nur gel. W,
4186) [Íneómmüno, -äre (v. communis) = alt-
frz. encommuner, gemeinsam haben, mitteilen, vgl.
Leser p. 82.]
4187) Ineommödüs, a, um, unbequem; ital.
incommodo etc.; überall nur gel. W.
4188) [*3neónedvülo, -are (v. cavus)
incoväiez at at a, biegen, beugen.]
4189) [*Ineönflo, -äre, aufblasen, = rum. énghínf
(für inghönflu) ai at a.]
4190) [*Xneónvénto, -Are (von conventum), zu
einem Übereinkommen gelangen, — rum. incuvüntes
a at a.]
4191) *Ineórdo (Inchördo), -äre (v.corda, chorda),
ein Instrument mit Saiten beziehen; ital, «ncordare
(in der Bedtg. „steif werden“ gehört das Verb zu
gurdus, w. m. 8); rum. éncord ai at a, spannen;
span. encordar; ptg. encordoar, besaiten.
4192) "ineórono, -àre (v. corona), bekrünzen, —
rum. incunun ai ai a.
4193) "inerüsso, -are (v. crassus), dick, fett
werden; ital ingrassare; rum. ingras ai at a;
prov. engraissar; altirz. encrassier; neufrz.
engraisser; altcat. engrassar; span. encrasar,
beschmieren, engrasar, fett machen; ptg. engrasar.
4194) [*Inerätieulo, -äre (v. crates), verflechten,
verfilzen, — ital. incatriechiare „arruffare, im-
brogliare*, vgl. Caix, St. 357.]
4195) *ineredo, eredidi, ereditüm, ereédére, an-
vertrauen, — rum. inered zui zus e, (daneben
ineredifenz ai at a = *incredentiare); prov. en-
ereire.
4196) *iner&seo, cräyT, &uf
etwas wachsen; ital. ineresce (daneben ríneresce),
crebbe, cresciuto, crescere, es wächst (mir) auf,
wird mir zuviel, wird mir unangenehm, verdriefst
mich, thut mir leid, dazu die Adj. énserescevole u.
inerescioso, vgl. Seifert, Gloss. z. Bonvesia p. 88;
26*
rum.
n Aenn
eretifm, oräseöre
407 4197) Incristo
rtr. ancrescher; altfrz. eneroist, dazu das Adj.
encraissaule, vgl. Leser p. 82. Vgl. Dz 379 in-
crescere.
4197) "inerlsto, -üre (v. crista), kammartig ein-
schneiden, = rum. increstez ai at a. -
4198) *inerüelo, -Ire (v. cruz), kreuzweis legen,
rum. inerucese 4i i£ $, (daneben incrucigez
ai at a).
4199) "Yneritónto, -äre (von eruentus), blutig
machen, = rum. éncruent av at a; (ital u. span.
ist, bezw. war einfaches eruentare, eruentar vor-
handen).
4200) Ineiibo, -äre, auf etwas liegen, — rum.
incuib ai at a, sich einnisten, sich einrichten.
4201) ineiibüs, -um m., Nachtgeist, Alp; ital.
ineubo (umbrisch enco, friaul. vencul, vgl. Flechia,
AG.II 10 Anm. 1); frz. incube (gel. W.); span.
pig. incubo. Vgl. W. Meyer, ALL V 228. :
4202) ineültüs, a, um, ungepflegt; ital. ónculto,
ungebildet, incolto, unangebaut, vgl. Canello, AG
II 826; frz. énculte eto. -
. 4208) [*ineümgyro, -äre (v. gyrus), umringen,
einschliefsen, = rum. incungiur at at a, dazu auch
ein Vbsbst, ineungiur, Kreis, Umkreis.]
4204) *incümülo, -àre (v. cumulus), aufhäufen,
durch Áufháafungen den Weg versperren, hindern;
ital, ingombrare (Gegensatz sgombrare — *excumu-
lare, wegräumen), dazu das Vbsbst. ingombro; prov.
eneombrar, dazu das Vbsbst. encombre-s; frz. en-
combrer, dazu das Vbsbst. encombre, das im Pl.
„Schutt“ bedeutet. Vgl. Dz 104 colmo.
. 4205). Ineüs, (-eüdo), -eüdem f., Ambos; ital.
incude, ancude, incudine, ancudine; rir. amfümy,
anküin, inkuiny ete., vgl. Gartner 8 78; (prov. en-
cluget-z; neuprov. encuse, enclusi, encluge); frz.
enclume, (das 1 in dem Worte erklärt Cornu, R VII
866, durch die Entwickelung von incudine : inculine :
ineluline : inclunine : inclumine; Havet dagegen,
R VII 594, hat folgende Reihe aufgestellt: incudinem
: encumme : emenume : emclume; beide Reihen,
namentlich aber die erste, sind nieht eben wahr-
scheinlich, eher möchte man glauben, dafs enclume
seine Entstehung einer volksetymologischen Um-
gestaltung, etwa einer Anlehnung an clou, verdankt,
vermöge deren aus encumne ein enclume entstand);
(cat. enclusa); span. yungue, ayunque; ptg. in-
cude (nur dichterisch, das übliche Wort ist bigorna
— bicornis, auch ital. bicornia, frz. bigorne;
span. bigornia). Vgl. Dz 183 incude, 524 bigorne;
Gröber, ALL Ill 266 u. VI 891.
4206) [Findätino, -are (v. datum) — (?) rum. in-
datin ai at a, üblich sein, pflegen (eigentl. wohl gleich-
sam eindatiert, seit langen Daten d. h. Zeiten da
sein); es ist jedoch sowohl die Form- wie die Be-
deutungsentwickelung des Wortes wunderlich.]
4207) indé, von da, daher; ital. indi u. (pro-
u. enklitisch) ne; archaisch ende, enne, vgl. Canello,
AG II 896; rum. nde; rtr. in, en, n, vergl.
Gartner 8 116, (navend = in ab inde); prov. ent,
en, ne; altfrz. int, ent; neufrz. en; cat. ne,
vgl. Vogel p. 108; altspan. altptg. ende.
Dz 138 inde; Gróber, ALL III 266.
4208) Inde + íd — pig. inda (gewöhnlich ainda
— ab inde ad), noch, vgl. Dz 461 s. v.
4209) [*indebito, -are (von debére) Schulden
machen ; ital. indebitare; prov.endeptar, endeutar ;
frz. endetter; span. endeudar; ptg. endividar.]
4210) in + de + de + Intüs — rtr. endadens,
Eingeweide, vgl. Dz 571 entrailles.
4211) in defíeít; daraus vielleicht modenes,
Vgl. |
4229) indölöro 408
indéves ,dicesi della persona svogliata e che non
appetisce verun eibo“, vgl. Flechia, AG II 851. -
4212) [*indelögo, -üre, nach einem Orte senden,
irgendwohin richten, — sp an. endilgar, leiten, führen,
vgl. Dz 446. s. v.] .
4918) [*indelöngo, -äre (v. longus), in die Länge
ziehen, — rum. indelung ai at a (daneben inde-
lungesc 4& it $), lang machen.)
4214) in + de -- màüné = prov. (mit ange-
wachsenem Artikel) lendema-s, der einem bestimmten
Tage nachfolgende Tag; frz. lendemain.
4215) [*in-de-mánatieüs, a, um (v. manus) =
rum. indemänätic, zur Hand seiend, bequem.)
4216) [*indemio, -Are (von manus) = rum.
indemánez ai at a, zur Hand sein, behülfich sein.]
4217) indé-*mino,.-àre, durch Drohungen von
der Stelle bringen, — rum. indemn (für indemin)
ai at a, nur in übertragener Bedeutung: aufmuntern,
ermutigen; frz. emmener, fortführen.
4218) "indenso, -üre (v. densus), dicht machen;
rum. indes a£ at a, drücken, pressen; die übrigen
Sprachen brauchen dafür condensare.
4219) in de + rétro, rückwärts, zurück; ital.
indietro; rum. inderät, dazu das Vb. inderätnicese
dt it 2, widerspenstig sein (eigentl. wohl der hinterste,
letzte bei etwas sein).
4220) [*indesätülle, -Are (v. satullus) = rum.
indestulez ai ata, zur Sättigung gereichen, sattsam
vorhanden sein, genügen.]
4221) in + deüs —- span. en + dios, davon
endiosar, vergöttern, endiosarse, (in Andacht) ver-
zückt sein, stolz sein (daher das sard. [log.] endio-
sare „invaghirsi, elettrizzarsi, divinizzarsi^, vergl.
Flechia, Mise. 201).
4922) Index, -ieem c., Anzeiger; ital. indice,
Index, endice „guardanidio“, vgl. Canello, AG IH
822 und Caix, St. 811; rtr. (mit angewachsenem
Artikel) indes, lines, auch indis, endes, Nestei, vgl.
Gartner 8 92; ptg. éndes u. endez, Nestei, vgl.
C. Michaelis, Z VIL 110; sonst ist index nur als
gel. Wort vorhanden. Vgl. Gröber, ALL IH 267.
["indiäbölo s. Indräcie.]
4223) "indieto, -üre, ansagen; ital. endettare,
verabreden; altfrz. enditier, benachrichtigen:
4924) indietum ». (Part. Perf. Pass: v. indicere),
das Angesagte, Bekanntgemachte, (die öffentlich
verkündete Steuer, Abgabe); prov. endec, Mangel
(infolge hoher Steuern), davon endechat, mangel-
haft; span. ptg. endecha (— indicta), Klagelied
um einen Toten (eigentl. wohl Ansage eines Todes-
falles) Vgl. Dz 560 dee.
4225) indies, a, um (India), indisch; ital.
indico „indiano, e una specie di colore“, indaco
„soltanto il eolore*, vgl. Canello, AG III 334.
4226) *indiréetíio, -üre (v. directus), richten;
ital indirizzare, richten, dazu das Vbsbst. indt-
ri220, die Aufschrift eines Briefes (wodurch bestimmt
wird, nach welcher Riehtung derselbe gesandt werden
soll); rum. éndrept ai at a = *indirectare; (prov.
adreissar; frz. adresser); cat. endressar; span.
enderezar, dazu das Vbsbst. enderezo, Adresse; ptg.
enderegar, dazu das Vbsbst. enderego. Vgl. Dz 273
rigzare.
4227) in direetüm — prov. endreit (nach einer
bestimmten Richtung gelegener) Ort, Platz; frz.
endroit, Vgl. Dz 272 ritio.
4228) *indirígo, -ére = rir. endriescher ,,risa-
pere, essere informato", vgl. Ascoli, AG VII 525.
4229) |*indóloro, -àre (v. dolor) = rum. indur
ai at à, Mitleid empfinden.]
409 4230) indräcio
4230) [*Indräcio, -Ire (v. draco) — rum. indra-
cese $6 it 4, vom Drachen d. h. Teufel besessen
machen, also eine dem frz. endiabler = *indiabolare
entsprechende Bildung]
4231) indüetil ^». pl. (v. inducere), davon ver-
mutlieh rtr. anduschiel, Blutwurst; frz. andowille
(eigentlich also wohl die Därme, welche über die
geformte Fleischmasse übergezogen werden, so dals
das Wort ursprünglich nur die Wurstschalen be-
zeichnete). Vgl. Dz 508 andouille. S. oben albondoea.
4282) XndiileXo, -äre u. -Ire (von dulcis), süls
machen; ital. indoleiare, indolcire; rum. éndulcesc
d$ db $; Span. endulzar, endulcir; die übrigen
Sprachen brauchen *adduleire, -üre; prov. adoleir,
adossir (daneben adolzar, adoussar); frz. adoucir ;
auch span. adulcir; ptg. adogar.
49233) [*indiiplieo, -are (v. duplex), falten; ru m.
induplec, falten, biegen, beugen, den Sinn jemandes
leiten u. dgl.]
4934) indüro, -are (v. durus), hárten, hart, stark
werden; ital. indurare; Irz. endurer eto.
4935) indüstriä, -am f, reger Pleils; ital.
industria u. dem entsprechend als gelehrtes Wort
auch in den übrigen Sprachen.
4236) inebrio, -äre (v. ebrius), berauschen; ital.
inebbriare (daneben imbriacare),; frz, enivrer;
(span. embriagar; ptg. embriagar).
4237) [*inerto, -are (v. iners), soll nach Baist,
Z VI 119, das Grundwort sein zu span. enertarse,
steif werden; es ist das wenig glaublich, es wird
vielmehr enertarse nebst dem Adj. yerto, starr,
nicht von hirtus (s. d.) getrennt werden dürfen; die
Ansetzung eines *härtus neben hörtus kann um so
weniger bedenklich sein, als die Quantität des $ nur
auf Rückschlufs aus ital. érío, ptg. hirto angesetzt
wird (s. Marx s. v.), diese Adjektiva aber sehr wohl
gelehrte Worte sein kónnen.]
4988) [*infáeío, -äre (v. facies) = rum. infaf
ai at a, (die Oberfläche einer Sache) bedecken, be-
kleiden.]
4239) Iinfämiä, -am f., Schande; ital. infamia
u. dem entsprechend als gel. Wort in den übrigen
Sprachen; die volkstümliche Bezeichnung des Be-
griffes „Schande“ erfolgt im Roman. durch das
germ. haunipa (s. d.) u. durch negiertes honor.
4240) infamis, -e, verrufen, ehrlos; ital. infame;
frz. imfüme u. dem entspr. als gel. Wort in den
übrigen Spr.
4241) Infans, -äutem c., unmündig, Kind; ital.
infante ,bambino, il principe ereditario di Spagna",
fante „uomo a piedi, servitore^, vgl. Canello, AG
III 395; von fante abgeleitet fanciullo, Kind, fan-
teria, Fulsvolk, u. a.; ru m. fante, Bube (im Karten-
spiel); rtr. uffónt, fantschello, Kind, fantschella, Magd ;
prov.enfant-z, enfa-s, Kind, davon abgeleitet enfan-
teza, Kindheit, enfantis, kindlich, enfantar, gebären,
enfantamens, Niederkunft, enfantillage, Kinderei;
frz. enfant, Kind, davon abgeleitet enfantin, en-
fanter, enfantement, enfantillage; (cat. fadri;
altspan. fadrin, junger Mensch, nach Parodi, R
XVIL68, aus *in-fantino- : *fandin : *fardin: fadrin);
span. infante, Kind, Prinz, Fulssoldat (das übliche
Wort für „Kind“ ist hijo, -a oder nifio), infanteria,
Fufsvolk (aus dem Span. wurde dies Wort dann in
die übrigen Sprachen übertragen) und andere Ab-
leitungen; ptg. infante mit denselben Ableitungen
wie im Span. Vgl. Dz 370 fante; Gróber, ALL III 267.
4242) infántiá, -am f., Kindheit; ital. infanzia,
(fanciullezza); (prov. enfanteza); frz. enfance;
span. infancia, (daneben nifiez); ptg. infancia.
4256) infirmüs 410
4243) *infürino, -àre (v. farina), mit Mehl be-
streuen; rum. infdinez ai at a; Írz. enfariner ;
Span. enharinar; ptg. enfarinhar.
4944) *infäsclo, -üre (v. fascia), einbinden, ein-
wickeln; ital, infasciare; rum. infag ai at a; ptg.
enfaxar, enfaisar; (in den anderen Sprachen nur
das Simplex: prov. faissar; cat. faxar; span.
fajar; dem Frz. fehlt das Wort).
4245) Infecte, -äre (Intens. v. inficere), färben,
— ptg. enfeitar, schminken, schmücken, putzen.
Vgl. Dz 415 afeitar.
4246) *infereio, -ire, hineinstopfen, = sard.
inferchire (log.), infirchi, infilchi (nórdl), vergl.
Flechia, AG II 355 letzte Zeile im Texte.
4247) [*infério, -ire (für inferre)—=ital. inferire,
(eine Folgerung in die Rede hineintragen), folgern,
schliefsen.]
4948) Infernüm 7, Hölle; ital. inferno; rir.
unfiern; prov. enfer[n]-s; frz. enfer; cat. infern;
span. infierno; ptg. inferno. Vgl.Gröber, ALLIII 267.
4949) inférro, -are (v. ferrum) =ital. inferrare,
in Ketten legen; rum. inferes ai at a, mit dem
Brandeisen kennzeichnen, brandmarken.
4250) [*inférvento, -äre (v. fervere) = rum.
inferbint ai at a, erhitzen.]
4251)intigo, fixi, fixüm, figere, hineinbefestigen ;
ital. infiggo, fissi, fitto, figgere; rum. infig, fipsei,
fipt, fige. Über rtr. enfis vgl. Ascoli, AG VII 576.
4252) *infilio, -äre (v. fius), an Kindesstatt
annehmen, = rum. infiee a$ at a; die übrigen
Sprachen haben dafür affikare und als gel. Wort
adoptare.
4953) *Infllo, -àre (v. filum), den Faden ein-
ziehen, ein-, auffädeln; ital. enfilare, (daneben im-
filzare = *infilitiare); rum. infir ai at a, (daneben
infirip ai at a = *inflicare); frz. enfiler; span.
enhilar; pig. enfiar.
4254) in fine v. In finem, am Ende, bis zu Ende;
ital. infino, auch einfaches fimo, (das gleichbedeu-
tende sino kann unmöglich aus fino entstanden sein,
freilich ebenso wenig auch aus signum, wie Dz 400
annahm; in Wahrheit dürfte sino — s? non sein.
Begrifflich scheinen allerdings ‚wenn nieht“ u. ,,bis*
weit auseinander zu liegen, indessen ist ein Be-
rührungspunkt doch zu finden. Man denke an. solche
Konstruktionen, wie z. D. ad eum non veniam, si
non [od. nisi] me invitaverit „ich werde nicht zu
ihm kommen, aufser wenn — bis er mich eingeladen
haben wird“, so wird man zugeben müssen, dals
der mit sí non eingeleitete Bedingungssatz auch als
Zeitsatz aufgefalst u. dafs sí non mit „bis“ über-
setzt werden kann. Einerseits hierdurch, anderer-
seits aber durch den Anklang von si no[n] an
fino mag der Austoís gegeben worden sein, dafs das
erstere mehr u. mehr in die Bedeutung des letzteren
eintrat u. sogar zur präpositionalen Verwendung
gelangte); frz. enfin; span. en fin; ptg. em fim.
Vgl. Dz 871 fino.
4255) [mittellat. Infingärdüs, a, um (v. in und
fingere gebildet, eigentl. „Einer, der sich in einen
Zustand, z. B. in Krankheit, gleichsam hinein-
heuchelt, hineinverstellt*, = ital. infingardo, träg,
langsam, davon abgeleitet infingardia, Trägheit,
infingardire, faulenzen ete. Vgl. Dz 580 faint.]
infirmitas, mfirmo s. Infirmüs.
4256) Infirmüs, a, um, schwach, = ital, in-
fermo, krank, dazu das Sbst. infermitä, Krankheit;
die üblicheren Worte sind jedoch malatto und
malattia. Sonst sind infirmus, infirmitas, infirmare
im Roman. nur als gelehrte Worte vorhanden.
411 4257) 1uflágro
4957) inflagro, -Are, in Brand setzen, = rum.
inflacar ai at a.
4258) Inflo, -äre, hineinblasen; ital. infare;
rum. tnflu (unflu) av at a; rir. enflar, finden, vgl.
Ascoli, AG VIDI 527; prov. enflar, eflar; frz. enfler;
eat. enflar; span. inflar und hinchar, dazu das
Vbsbst. hincha, Hals (eigentl. Aufgeblasenheit gegen
jem.), Feindschaft; ptg. inflar u. inchar, dazu das
Vbsbst. incha. Vgl. Dz 459 hinchar; Ascoli, AG
III 468; Gröber, ALL II 489 gonflare.
4259) Inflöreseo, Hörüi, -eseére, zu blühen an-
fangen, = rum. infiorese vi it i, blühen.
4260) *Inföco, -àre (v. focus), anzünden; ital.
infocare, (daneben affocare); rum. infoc a at a;
(prov. afogar); altspan. enfogar; (ptg. afo-
guear).
4261) Infödio, fodi, fossüm, födere, vergraben,
= frz. enfouir.
4262) [*1nfóllo, -àre (v. follis), in den Blasebalg
blasen, — rum. infoiez ai at a, aufblasen.]
4263) [*1nformosito, -äre (v. formosus) = rum.
infrumosetez ai at a, schön werden.]
4264) Infrä, unter; ital. fra; rir.éifer in den
Verbindungen or-éifer — foris + infra, ent-éifer =
inira, + infra, vi-éifer = via + infra, vgl. Ascoli,
AG VII 584 Anm. 2; (prov. infra, denfra).
4265) [*infratio, -ire (v. frater) — rum. infrá-
jesc ii 4b 4, verbrüdern (ital. affratellare; frz.
fraterniser, gleichsam *fraternizare, gr. *qootso-
vitsuw.)]
4266) infreno, -are (v. frenum), zügelu; ital.
infrenare; rum. infrin ai at a; prov. enfrenar;
(frz. refrener); cat. span. enfrenar; pig. enfrear.
4967) [*infrigóro, -are (v. frigus) = rum. infior
ai at a, schaudern machen.]
4968) inífringo, fregi, früetüm, fringere,
brechen; ital, infrango, infragno, fransi, franto,
frangere, fragnere; rum. infring, frinsei, frint,
fringe; (prov. esfranher); altirz. enfraindre;
neufrz. enfreindre. Vgl. Dz 587 fraindre.
4269) [*Infrönto, -àre (v. frons), die Stirn bieten,
= rum. infrunt ai at a; die übrigen Sprachen
haben affrontare.)
4270) [*infrüeto, -àre (v. fructus) —rum. infrupt
ai at a, refl. Vb., sich vollstopfen.]
['3nfrumino s. frümen.]
4971) infültüs, a, um (Part. Perf. Pass. von
infuleire), vollgestopft, — ital. (mit Abfall der
ersten Silbe) folto, gedrängt, vgl. Dz 372 s. «v.
4272) [*Infümülo, -aàre (v. fumus) — r um. in-
.fumur a& at a, rel, Vb., „se remplir de fumées,
s’en faire accroire, se donner des airs, s'imaginer.|
4273) *Infündo, -are (v. fundus) — rum. infund
ai at a, gründen; [alifrz. effonder (hat sich in
seiner Bedeutung mit *infundulare gemischt)].
4274) [*Infündile, -are (v. funda), nach einer
Richtung hin schleudern, werfen, — altfrz. effon-
drer, zu Boden werfen, niederstürzen, nieder-
schmettern.]
4275) *Infüreo, -äre (v. furca), aufgabeln ; ital.
inforeare; rum. infure a$ ab a; prov. enforcar;
frz. enfowrcher ; altcat. enforcar; span. enhorcar;
ptg. enforcar.
4276) *Infürioe, -Are (v. furia), in Wut geraten,
= ital. infuriare; rum. infuriez ai at a.
4277) [*ingälbinio, -Ire (v. galbinus, galbanus)
= rum. ingälbinese w 4t $, gelb werden.]
4278) [*ingüllo, -äre (von gallus); davon nach
Gróber, ALL II 485, vielleicht frz. enjöler, krähend
singen, ankrähen, beschwatzen, bethören. Diez 150
4289) ingrívio 412
gabbia leitete das Wort von *caveola — geöle ab
und legte ihm die Grundbedeutung „in den Käfig
locken“ bei, hielt es also für gleichbedeutend und
gleichen Ursprunges mit span. enjaular. Die
Diez'sehe Ableitung ist mit der Grundbedeutung des
Verbums „krähen, piepsen'' unvereinbar; die Gróber'-
sche, obwohl begrifflich wie lautlich kaum zu be-
mängeln (Bedenken kann nur /| : ul erregen), ist
doch auch nieht voll überzeugend. Gröber selbst
scheint das empfunden zu haben, denn er deutet
die Möglichkeit an, dafs der Ursprung des Wortes
im mhd. jolen, ndd. jaulen zu suchen sei, u. damit
dürfte er das Richtige getroffen haben. ]
4279) [*ingéníator, -orem m. (von ingenium),
der Ausdenker, Erdenker, Ratfinder, praktischer
Mann, Techniker; ital. ingegnere (Fremdwort aus
dem Frz.); pro v. enginhaüre ; frz. ingemieur ; (span.
ingeniero, gleichsam *ingeniarius; ptg. engenheiro,
ingenheiro). Vgl. Da 184 ingegno.]
4280) *íngénio, -are (v. ingöntüm), klug, schlau
sein; ital. ingegnare, nachstellen, ingegnarsi, auf
Mittel sinnen; prov. ptg. engenhar, nachstellen ;
altfrz. engignier, überlisten; neufrz. engeigner,
betrügen, s’ingenier, auf Mittel sinnen; span. in-
geniare, ausdenken. Vgl. Dz 184 ingegno.
4981) ingéniosüs, a, um (v. ingemium), talent-
voll, erfinderisch; ital. ingemioso; prov. ginhos,
geignos, listig; frz. ingénieur»; span. ptg. in-
genioso. Vgl. Dz 184 ingegno.
4282) Ingenlüm s, Verstand, Erfindungsgabe;
ital. ingegno; prov. engenh-s, engein-s, genh-s,
gein-s, Klugheit, List, Kriegsmaschine; frz. engin,
List, Maschine; altspan, engefio; neuspan. an-
genio; (im Ptg. scheint das Wort zu fehlen oder
doch nur als eigentliches Fremdwort üblich zu sein).
Vgl. Dz 184 ingegno.
4983) *ingläcio, -üre (glacies), zu Eis werden,
— rum. inglnet as at a.
4984) *inglüttio, -Ire (schriftlat. énglàtio),
hinunterschlingen, — ital. inghiottire; rum. inghit
ai af a; prov. englotir; frz. engloutir ; cat, alt-
span, englutir; (neuspan. engullir; ptg. engulir,
wohl von gula) Vgl Dz 168 ghiotto.
4285) [inglüvies, -em f., Kropf, Gefrü(sigkeit;
davon nach Caix, St. 841, gobbio, gubbio (für
*ghiubbio) „gozzo degli uccelli**, ingubbiare „riempir
di cibo*; wahrscheinlicher aber leitet man wohl
gobbio von gobb’lus, gobbulus (Demin. von gobbus,
gibbus) ab; ingubbiare kann zu gobbio, aber viel-
leicht auch zu kelt. gob, gop (s. d.) gehören.]
4286) engl. ingot, Barre (von Gold und dgl.);
vielleicht daraus (mit angewachsenem Artikel) frz.
lingot, Metallbarre oder -klumpen. Andererseits
freilich hat man guten Grund, den umgekehrten
Sachverhalt zu vermuten, nämlich dafs engl. ingot
erst aus frz. lingot, dessen | als vermeintlicher
Artikel abgeworfen worden wäre, entstanden sei.
Wenn dem so ist, mufs lingot v. lingua abgeleitet
werden, obwohl dies begrifflich nicht eben nahe
liegt, Vgl. Dz 627 s. v.; Seheler im Dict. s. v.
4287) In + gründ[is| = altfrz. em grant, en
grande, en grandes, vgl. hierüber Tobler zum Li
dis dou vrai aniel p. 21, wodurch das von Diez 569
Gesagte ergänzt u. berichtigt wird.
4288) [*33ngrünéo, -üre (v. *granea — grange,
Scheune)— altfrz, engranger, Getreidein dieScheune
bringen, vgl. Tobler zu Li dis dou vrai aniel p. 27.]
4289) ingrüvio, -üre (v. gravis), beschweren, —
rum, ingreuiez a$ at a (daneben ingreumer); alt-
frz. engregier, jem. beschweren, kränken u. dgl.
413 4290) Ingrödio
4290) *ingr&dio, -Ire; nach Da 446 Grundwort
zu span. engreir, stolz machen (die Grundbedeutung
würde dann sein „einherschreiten, einherstolzieren
machen"; auch das deutsche ,,stolz hängt wohl
mit „Stelze‘‘ zusammen, s. Kluge unter „stolz"*).
4291) "ingrésso, -äre (Frequ., bezw. Intens. zu
ingredi), hineinschreiten (mit dem Nebenbegriff des
Ungestümen, Hastigen, Wilden); davon vermutlich
altfrz. Sengresser, sich in eine Sache verrennen,
auf einer Sache bestehen, halsstarrig sein u. dgl,;
von dem Vb. ist wohl abgeleitet das (auch prov.)
Adj. engres, hitzig, heftig, leidenschaftlich, eigen-
wilig, auch ein Sbst. engresserie war vorhanden,
daneben engres, als Sbst. Angriff. Vergl. Dz 569
engres; Th. p. 98 (keltischer Ursprung des Wortes
wird verneint).
4292) "ingrósso, -are (v. grossus), vergrölsern;
ital. éngrossare; rum. éngrog ai at a; prov.
engrossar; frz. engrosser; span. engrosar; pig.
engrossar.
4293) ingüén, -inis »., die Weichen, die Scham-
teile; ital. inguine; neupro v. (mit angewachsenem
Artikel) lengue; frz. aine m.; span. ingle. Vgl.
Dz 184 inguine; Gröber, ALL III 267 (wo noch
sard. imbena, cat. angonal, pig. ingua angeführt
werden).
4294) *ingüinalià n. pl. (v. inguen) = ital.
ingwinaglia, angwinaglia, die Leisten (als Teil des
Unterleibes) Vgl. Dz 184 inguine. S. No 4298.
4295) *ingülio, -Are (v. guia); davon nach Caix,
St, 865, ital ingojare „inghiottire'‘; Flechia, Nom.
loc. del Nap. 10, hatte *inglwoiare als Grundwort
aufgestellt.
4296) *Ingülo, -àre (v. gula), hinunterschlucken;
(rum. ingurluese i it 4); prov. engollar; frz.
engouler; span engullir; ptg. engulır.
4297) ["inhäbüteseo, -ére (Inchoativbildung zu
dem Partizip *habatus f. habitus) = rum. in-
aeuiesc 4 it $, mit Habe, Vermögen versehen, be-
reichern.]
4298) "3nhiberno, -üre (v. hibernus) = rum.
iniernes a at a, einwintern, der Kälte aussetzen.
4299) in + illae + Intro = rum. inläuntru,
Adv., darin, Sbst, das Innere (daneben induntru
= ın + eniro).
4800) Inimleüs, a, um (in + amicus), feindlich,
als Sbst. Feind; ital. nemieo; prov. enemic-s;
frz. ennemi; span. enemigo; pig. inimago. Das
Wort hat auch die Bedeutung von Aostis übernommen
(s. oben hostis). '
4801) *Ininsito, -àre (v. insitus v. inseröre) —
ital. innestare, nesiare, pfropfen, dav. das Vbsbst.
innesto, nesto, Pfropfreis. Vgl. Flechia, AG II 854;
Dz 879 innesto wollte die Worte unmittelbar aus
insitus ableiten. Ulrich, Z XI 557, stellte Finnexi-
tare als Grundwort auf,
In + Intro s. in + illae + Intro.
4802) *inirríto, -äre, anreizen, = rum. („avec
t copulatif intercalé^, s. Ch. p. 129 s. v.) intärit
ai at a, anreizen, auf-, erregen.
4808) Iniyuüs, a, um, ungünstig, abgeneigt, —
prov. enic, unwillig, aufgebracht, vgl. Dz 569 s. v.
4804) initio, -Are, anfangen; über mundartliche
Gestaltungen dieses Wortes im Ital. u. Rtr. (z.B,
mantuan. nizzür, trient. snizzar ete.), vgl. Flechia,
AG II 356, u. Mussafia, Beitr. 69.
4805) *Injügo, -àre (v. jugum), einjochen,
rum. injug ai ai a.
4806) Xnjurio, -äre (v. jus), jem. Unrecht thun,
beleidigen; ital. éngiuriure; rum. injur ai at a;
4327) Insäpidüs 414
\
prov. enjuriar; frz. injurier; cat, span. pig.
injuriar.
4307) Ynjustiis, a, um, ungerecht; ital. engiusto;
frz. injuste ete.
4808) *inláquéo, -aàre (v. laqueus), ins Netz
ziehen, ver-, umstricken; ital. inlaccıare; (rum.
inläfufi)ese 1$ 4 i; prov. enlassar, enlaissar; frz.
enlacer; span. enlazar; ptg. enlagar).
4809) *inligo, -are, binden, fesseln; altfrz.
enloier, enlaier; ptg. enlear (wohl Lehnwort aus
dem Prz). Vgl. Dz 446 enlear.
4310) in mänü ténént-, in der Hand haltend,
in Bereitschaft habend, bereit seiend, ohne Verzug;
ital. immantinente, sofort; (prov. mumtenen, so-
gleich, jetzt; frz. maintenant) Vgl. Dz 182 im-
mantinente,
4811) Innafo, -äre, (hinein)schwimmen, = rum.
innot a$ al a.
4812) *ínnébiülo, -àre, mit Nebel bedecken; ital.
innebbiarsi; rum. innegur ar at a; ptg. ennevoar.
4313) *Ínnéeo, -üre — rum. inne ai ai a,
ertránken,
*innéxito, -are s. "ininsito.
4814) *innóeto, -are (v. noz), übernachten; ital.
annottare; rum. innoptes ai at a; prov. anodiar ;
altfrz. anwitier; neufrz. anuiter.
4315) *innodo, -Are (v. nodus), knoten, — ital.
innodare; rum. innod ai at a.
4316) Iunövo, -Are (v. novus), erneuern; ital.
innovare; (rum. innoesc wj it 3j; prov. innovar;
frz, innover; span. ptg. innovar.
4517) innübilo, -are, umwölken, trüben; (ital.
annuvolar[si]); rum. innour ai at a; (span. ptg.
anublarlse]).
4818) indeülo, -are (v. oculus), propfen; ital.
4nocchiare u. inoculare (letzteres auch in übertragener
Bedtg.), vgl. Canello, AG III 352.
4319) *inódio, -are (v. odium), ärgern; ital.
annojare, nojare, dazu das Vbsbst. (*0j0), noja,
Verdrufs, u. das Adj. ojoso; prov. enoiar, dazu
das Sbst. enuei-s; frz. ennuyer, ennui; cat. enujar ;
span. ptg. enojar, enojo, nojo. Vgl. Dz 224 noja ;
Gróber, ALL III 267.
4820) *inquaero (fürinquaero), quaesrvi, quae-
sitim, quaerére, nachforschen, fragen; ital. in-
chiedere; rtr, ankurety, vgl. Gartner $ 148; prov.
enquerre, enquerir; [rz. enquérir (dazu das Parti-
zipialsbst. enquéte); span. ptg. inguirir.
4821) [*inrädieino, -àre (v. radix), einwurzeln,
— rum. inräddeines ai at a; frz. enraciner.]
4822) *inrauco, -àre (v. raucus), heiser werden;
(ital. arrocare); frz. enrouer; (span. enroquecer;
ptg. emrouguecer).
4323) *Insäbäno, -are (v. oc favor), in ein Tuch
hüllen, — sieil. émsavonari, in das Leiehentuch
hüllen. Vgl. Dz 278 sábama.
4824) *insieeo, -are (v. saccus), in den Sack
stecken, einstecken, — prov. ensacar ; frz. ensacher.
Vgl. Dz 278 sacar.
4825) *1nsüngilino, -àre (von sanguis), blutig
machen; ital. insanguinare; rum. insanger ai ata;
(prov. ensanglentar = *insanguinolentare; {rz.
ensanglanter; cat. span. ensangreniar) ; ptg. en-
sanguentar.
"Insängüinolento s. Insängüino.
4826) 1nsaniá, -am f., Vernunftlosigkeit; daraus
vielleicht gekürzt span. saa, Wut; pig. sanha.
Vgl. Dz 485 saa; Cornu, R X 81, stellte *sania
— samies als Grundwort auf.
4327) *Insäpidüs und Insipidüs, a, um (von
415 4828) Insäpöno
sapere), geschmacklos, albern; ital. seiapido, sci-
pido, fade; (rum. sarbed ?); span. enjabído; ptg.
enczabído. Vgl. Dz 399 sapido.
4828) *insapono, -üre (v. sapo), einseifen; ital.
insaponare; span. enjabonar; pig. ensaboar.
4829) [*1inseiéntio, -Are (v. scientia), in Kenntnis
setzen, = rum. instünter ai at a]
4330) inseribo, seripsi, seriptüm, serIbere,
einschreiben; ital. inscrivo, serissi, seritto, scrivere ;
rum.inseriu, sei, i$, 0; prov. frz. inscrire; span.
inscribir; pig. énserever.
4981) "inséeto, -are (Intens. von secare), an-
schneiden; davon span. encentar; pig. enceiar,
encetar, vgl. Förster, Z III 561. 8. oben Yneépto.
4332) *Insello, -are (v. sella), den Sattel auf-
legen; rum. .ingeuez ai at a; prov. ensellar, en-
selar; cat. ensellar; span. ensillar,
insémél s. insimil.
4889) *"inseméntio, -Are, besáen; rum. ins&mint
ww ib 2; fÍrz. ensemencer,
4334) "inséreno, -üre (v. serenus), aufheitern, —
ital. inserenare; rum. insenin ai at a. .
4985) 3nséro, sériül u. sevi, sörtüm u. sätüm,
serere, einfügen, einpfropfen, = rum. insir ai at a,
auf-, einreihen, ordnen; span. enjerir ; ptg. enxerir,
einfügen, einpfropfen. Vgl. Dz 447 enzerir.
4836) *Iinséro, -üre (v. serus), spät werden,
Abend werden; rum. (unpers. Vb.) inseara insera
inserat insera; (prov. aserar); altfrz. enserir
(daneben aserir).
4887) Inserto, -üre (v. inserére), einfügen,
span. ptg. enj-, enxertar, einpfropfen. Vgl. Dz
447 .eixerir. i
4338) [*Insetüm (nach dem Perf. sevi gebildetes
Partizipialsubst.) — ital. inseto, Einpfropfung. Vgl.
Flechia, AG II 352.]
4889) Insibiloe, -àre, hineinzischen; davon nach
Caix, St. 366, ital. énsipillare, inzipillare „indettare,
istigare*,
4840) insigni n. pl. (v. insignis), Abzeichen,
Auszeichnungen ; it al.énsegna, Zeichen, Kennzeichen,
Fahne; prov. ensenha; frz. enseigne; altspan.
ensefia; neuspan. ptg. insignia. Vergl. Dz 184
insegna, :
4341) "insigno, -üre (v. signum), erkennbar
machen, lehren; ital. insegnare, dazu das Vbsbst.
insegnamenio; rum. insenin ai at a; prov. en-
senhar, enseynar; frz. enseigner, dazu das Vbsbst.
enseignement; cat. ensenyar ; span. ensefar; ptg.
ensinar, dazu das Vbsbst. insino. .Vergl. Dz 184
insegnare.
4342) Insimül u. Insemel, zugleich, zusammen
(vgl. Hamp, ALL V 864); ital. insembre, insembra,
insieme; prov. ensems; frz. ensemble; altspan.
ensemble, ensembra ; altptg. ensembra; (neuspan.
neuptg. junto) Vgl. Dz 184 insembre; Gröber,
ALL II 268 u. VI 891.
4343) insiniío, -are (v. sinus), in den Busen
stecken; span. ensenar, dazu das Partizipialsubst.
span. ptg. ensenada, -seada, Meerbusen, Bucht.
Vgl. Dz 446 ensenada.
4844) *insoeío, -Ire (v. socius) = rum. insotese
4$ it 4, begleiten; die übrigen Sprachen brauchen
associare.
4345) [*Ins0rörlo. -Ire (v. soror) — rum. 4nso-
vüresc ii it i, Schwestern werden, vereinigen.]
4846) *inspieo, -üre (v. spica), Ähren treiben,
— rum. spie oi ai a. - '
4847) *inspino, -Are (v. spina), dornig, spitzig
machen, = rum. inspin. ai at a.
4364) intügér 416
4348). [*Instärio, -Ire (v. stare), in Stand setzen,
— rum. instärese i% it i, reich machen.]
4949) instauro, -are, veranstalten; altfrz.
estorer, errichten, bauen, schaffen, einrichten, dazu
die Sbsttve estoree, estorement, Zurüstung. Vergl.
Dz 577 estorer. .
4850) *instigülo, -àre (v. instigare), anreizen,
(P) ital. (aret.) inzigolare, vgl. Caix, St. 868.
4351) 3ustipo, -Are, hineinstopfen ; s p an. entibar,
stützen, dazu das Vbsbst. entibo, Stütze. Vgl. Dz
446 entibo. .
4352) 1ustitüo, ül, ütiim, ére, einrichten; ital.
in)stitwire ; fv z. instituere ete., überall nur gel. Wort.
Instrüctio s. Instrüo.
4353) Instrümöntüm n. (v. instruöre), Werk-
zeug; ital. (n)strumento ; frz. instrument ete., über-
all nur gel. W.; (jedoch altfrz. estrument).
4954) Instrüo, struxi, strüetüm, strüßre, her-
richten, unterrichten ; ital. s(n)struire ; frz. instruire
ete., überall nur gel. W,, ebenso das dazu gehörige
Sbst. instructio.
4855) Insübülüm «., Schaft des Geschirres am
Webestuhl ; ital. subbio, Weberbaum, davon subbiello
„perno dei eignoni delle earrozze", vergl. Caix,
St. 92; frz. ensouple; span. enjullo. Vgl. Dz 311
Subbio.
4856) Insüfflo, -àre, einhauchen, — rum. insuflu
ai ai a. ] .
.4857) msiülá, -am f., Insel; ital isola, Ischia,
vgl. Ascoli, AG III 458; sard. isera, iSa; prov.
isla, ilha, iscla; altfrz. isle; neufrz. ide; cat.
illa; span. isla; ptg. insula, dha. Vgl. Ascoli,
AG II 458; Gröber, ALL HI 268.
4358) insülsüs, a, um (in u. salsus), ungesalzen,
geschmacklos; span. soso, (das gleichbedeutende
£ORZO soll nach Diez dasselbe Wort sein, dagegen
spricht aber, dafs daneben auch zonco sich findet);
p*g. insosso, ensosso, dav. ensossar. Vgl. Dz 489 soso.
4359) *iniaedío, -Are (von taedium) = ptg.
entejar, Ekel empfinden, dazu das Vbsbst. entejo,
Ekel, vgl. Dz 446 entejar.
4860) (*intügmino, -äre (vom Stamme tag), an-
rühren; prov. entamenar, anschneiden ; frz, entamer.
Vgl. Dz 570 entamer; Flechia, AG II 557; Th. p. 99
(wo keltischer Ursprung abgelehnt wird).]
4361) [Fintälie, -ire (v. talis) = rum. intaresc
ii i$ $, in einen solehen Zustand jem. versetzen, dafs
er stark ist, kräftigen, bekräftigen.]
4362) [Intämino, -àre (aus in -tag-mino), angreifen
(u. dadurch entweihen) — frz.entamer. S. No 4860.]
4368) *intärdio, -àre (v. tardus) —rum. intarziu
ai at a, verzögern, aufschieben.
4364) Integer, gra, grum (vom Stamme tag),
unberührt, heil, ganz; ital. integro (intégro) „chi
non fa difetto, incorrotto“*, int(iero „ehe non manca
di alcuna delle sue parti‘‘, vgl. Canello, AG IIT 389;
davon das Vb. intirszzare, steif (unrührbar) machen;
rum. éniróg; rir. entir, antir, vgl. Gartner $ 34;
prov. éntegre, entegre, entieyr, entier; Trz. entier;
davon altfrz. enterin (gleichsam *integrinus), voll-
kommen, wovon wieder das (auch im Nfrz. vor-
handene) Vb. enteriner, etwas vollkommen ordnen,
gerichtlich bestätigen; cat. integro, entir;altspan.
entegro; neuspan, integro (gel. W.), entero; ptg.
integro (gel. Wort), inteiro, dazu der gerichtliche
Ausdruck entregue, in gehöriger Form u. vollkommen
geordnet, eingehändigt, ausgeliefert; von inteiro sind
abgeleitet inteirigo, unversehrt, vollständig, intei-
rigar, straff, steif, starr machen. Vergl. Dz 184
intero; Gróber, ALL III 268.
417 4365) Intégro
: 4865) intégro, -üre (v. integer), in Ordnung
bringen; ital. integrare (gel. W.); ru m. intregese
($t 4, vervollständigen, beenden; prov. enteirar;
frz. intégrer; cat. span. ptg. integrar (gel. Wort),
entregar, ausliefern, aushändigen (eigentl. wohl eine
Übergabe in gehöriger, vollkommener Form voll-
ziehen), dazu das Vbsbst. (auch Adj.) entrego, -ue,
Übergabe. Vgl. Dz 447 eniregar. — .
4866) Xntélléetüs, -um m. (v. intellegere), Ein-
sicht, = ital. intelletto (gel. W.).
4867) ["intéllégiío, -Ire (v. intellegere); rum.
inteleptese $$ i£ $, in Kenntnis setzen.] - |
4368) Íntéllégo, Iexi, lectiim, légére, einschen;
ital enielligere (gel. W.); rum. énfeleg lese les
lege; rix. entellir, anklekr, vgl.. Gartner 8 154.
4869) [*intEmpöro, -àre (v. tempus) = rum.
intimplu ai at a, geschehen, sich ereignen.]
4870) Ynténdo, téndi, tentüm, töndere, nach
einer bestimmton Seite hin richten (im Roman. be-
sonders von dem Richten des Ohres gebraucht,
daher: hören, vernehmen, verstehen); ital. inten-
dere; rum. intind, tinsei, tins, tinde (hat die
eigentl. Bedtg. bewahrt u, dieselbe noch mehr er-
weitert, indem es auch „ausbreiten, entfalten, richten“
u. dgl. bedeutet); prov. frz, entendre; cat. en-
tendrer; span. ptg. entender.
4371) *Intenebrieo, Ínténébro, -äre (von tene-
brae) verdunkeln; ital. intenebrare (u. -brire);
rum. intunec (f. intunerec) ai at a; span. entene-
brav; (ptg., auch span., entenebrecer).
4372) *inténébrieis, a, um (v. tenebrae), dunkel;
rum. intunerec; prov. entenerc.
4878) [*inténeriío, -Ire (v. tener), zart, weich,
gerührt machen; ital. éniemerire; rum. intineresc
9i db $; (prov. atendrir, atenrezir; [rz. aitendrir);
span. enternecer; pig. enternecer, entenrecer.]
4574) Iintentivüs, a, um (v. intendere), aufmerk-
sam (Georges giebt ynter Bezugnahme auf Prise,
15, 86 als Bedtg. ,steigernd'" an), = altfrz. en-
lentwu-s, vgl. Suchier, Z I 480; sonst nur gel. W.
4375) Intér, zwischen, unter; (ital. tra = intra);
sard, entre; ru m. intre, iniru ; rr. d-enter ; prov.
frz. eat. span. pig. entre. Vgl Gröber, ALL
IIl 269. (Frz. entregent — inter gent-, Lebensart.)
4376) *ınteräliä x. pl., innerliche Dinge, = prov.
intralias, Eingeweide; frz. enirailles. Vgl. Dz 571
entrailles.
4377) Inter + ämbos, zusammen ;ital. intrambo,
intrambi, intrambe, beide, (daneben intramendue)
prov. entrambs; span. ptg. entrambos. Vgl. Dz
185 intrambo. _
4378) Interänea n. pL, Eingeweide; ital. en-
tragno, (daneben le interiora, intestini, budella,
visceri); (rtr. endedans = in + de + intus; prov.
intralias = interalia; frz. entrailes); altfrz. en-
traigne; span. entrafias, (daneben intestinos, tvi-
pas, visceras); pig. entranhas, (daneben intestinos,
tripas). :
4379) Interest, es ist daran gelegen, = frz.
interöt, Shst., Angelegenheit, Interesse; die übrigen
Sprachen brauchen in dieser Bedtg. den substanti-
vierten Inf. interesse (ital. ptg. interesse, span.
interes). \
4380) Inter -+ hóeque — ital, inirocque, unter-
dessen; rtr. antrogua, bis, vgl. Ascoli, AG VII
526 f£; ebenda Inter + hie + En — rir. eniochen,
bis an. :
4881y inter + *hóequé + ips- = altfrz. entrues,
entruesque, vergleiche Ascoli; AG VII 527 Anm, 2
No 2; Gröber, ALL VI 391 (frägt — intro[r]sum ?).
Kórting, lat.-rom. Würterbuch.
4401) intrichéo 418
| 4382) [in (+ altnfränk. tarian, mit Umlaut)
terian (— zerren); davon vielleicht altfrz. entarwr,
enterier, reizen, indessen ist ein gewiehtiges Bedenken
gegen diese Ableitung die von Förster, Z III 263,
nachgewiesene Dreisilbigkeit des einfachen Verbums
tarier. Vgl. Dz 685 tarier; Scheler im Anhang zu
Dz 815; Mackel, p. 47. unten.] .
4888) Intöriör, -us, der, die, das Innere; ital.
interiore eio.; überall nur gel. Wort.
4884) "intérlóco, -aàre (v. löcus) — rum. énterloc
ai at a, zusammenbringen, irgend wohin bringen.
4985) Inter + médiüm = ital. éntermezzo,
Zwischenspiel; sp. entremes(?). Vgl.Dz447 entremes.
4386) Interneeo, -äre, hinmorden; davon viel-
leicht modenes. «rnghöer „ananorbare, soffocare,
appestäre, attoscare", vgl. Flechia, AG II 8.
4887) intérrógatío, -oónem f. (v. interrogare),
Frage; ital. interrogazione; rum. inbrebáciume;
fra. interrogation ete.; überall nur gel. Wort, das
Gleiche gilt von dem Nom. act. énterrogator.
4888) íntérrógo, -àre, fragen; ital. interrogar;
rum. intreb ai at a; prov. interrogar, entervar;
altfrz. enterver, (wegen rowver s. hröpan); neufrz.
interroger; cat. span. ptg. interrogar. Das Wort
ist nur gelehrt (abgesehen von dem wenig üblichen
prov. eniervar, altfrz. enterver); die volkstümlichen
Ausdrücke für „fragen“ sind im Romanischen de-
mandare — ital. domandare, dimandare, frz. de-
mander etc., u. percontare (im Schriftlat. Deponens)
— span. preguntar, ptg. perguntar. Vgl. Dz 554
corvee,
4889) [*intertio, -äre (von ferus), in dritte
Hand legen, in dritter Hand finden, wiedererkennen,
—altfrz. entereier, wiedererkennen, vgl. Dz571 s.v.]
4390) *intérunio, -ire (v. unus), vereinigen, =
rum. inirunesc $6 d 3.
4391) Yntéxo, texül, téxtum, téxére, hinein-
weben; ital. éntessere; rum. énjes wi ut e.
4392) *intíbéüs, a, um (Adj. zu intibum, En-
divie, Cichoria Endivia L.); davon ital prov.
endévia, Endivie; frz, endive; span. ptg. endivia.
Vgl Dz 126 endiia. ——
4393) Intingo, tinxi, tInetüm, tingere, ein-
tauchen; ital. éntigno, tinsi, tinto, tigmere; rum.
inting, tipsei, tipi, tinge; die übrigen Sprachen
kennen nur das einfache Verbum.
4394) *íntóno, -Are (v. *tonus — cóvoc, Ton,
also verschieden von intonare, lonnern), anstimmen,
=ital. intonare; frz. entonner etc.
4895) *intörno, -Are (v. Tögvog)—= ru m. intorn
ai at a, um-, ver-, zurückdrehen.
4396) intórquéo, törsi, törtüm, törquere, um-
drehen, = rum. intorc, orsei, ors, oarce, drehen.
4897) [*intörtilio, -àre (tortilis) — frz. entor-
tiller, wiekeln, ringeln; span. entortijar. Vgl. Dz
323 torto.] )
4398) *inträmo, -àre (v. trama), ein Gewebe
anfangen, — rum. intram ai at a, wieder in Ord-
nung bringen, wiederherstellen.
4399) *Intr[a]ärmo, -are (v. arma) = rum. in-
trarmez ai at a, bewaffnen.
4400) [n tränsäcto (von transigere, durchsto[sen,
durchführen) im Stofs, mit Gewalt, ohne Rücksicht,
ohne Umstände, = altfrz. entresait, ohne Um-
stände, geradezu, sofort, nor m. antresiais. Vgl. Dz
(571 eniresad. .S. such oben ad irausaetum.]
| 4401) [*intrich&o, -äxe (v. roiya), dreifach teilen
(das Haar, um es zu fiechten, dann flechten), ist
das mutma[ísliehe Grundwort zu ital. énirecciare
(zunächst von treceia — *trichea, Strähne, Flechte),
91
419 4402) intrico
flechten, verflechten, verwickeln. (Aus dem Partizip
intreceiato entstand dureh volksetymologische Um-
deutung frz. entrechat, eigentlich ein verwickelter
Sprung beim Tanze, Kreuzsprung, vgl. Dz 571 s, v.;
Fals, RF III 504) Vgl. Dz 8926 ireccio; Scheler
im Diet. iresse.]
4402) Ynirieo, -äre, verwickeln; ital. intricare
,,rendere difficile", introgare „imbrogliare, brogliare'*,
dazu die Vbsbsttve éwirico u. intrigo, vgl. Canello,
AG II 871; aus dem Ital dann prov. enitricar;
frz. iniriguer, duvon das Vbsbst. intrigue; span.
eniricar, en-, intrincar; ptg. intricar u. intrigar.
Vgl. Dz 327 tricare.
4408) *Intristo, -Are (v. tristis), betrüben; ital.
intristare, intristire, böse, gottlos werden (attristare,
contristare, betrüben); rum. intrist ai at a, be-
trüben; prov. entristezir; (frz. attrister), oat.
entristir; altspan. entrisiar; neuspan. ptg.
entristecer. . .
4404) |Kintröitio, -àre (v. introitus), hineingehen;
davon nach Baist, Z V 564, span. antruejar, den
Sonntag vor Eintritt der Fasten feiern, dazu das
Vbsbst. antruejo, welches C. Michaelis, St, 268, als
Scheideform zu introito ansah.] S. Yntroltüs.
4405) Intröitüs, -um m. (v. introire), Eintritt;
altspan. entroido, antruido; neuspan. antruejo,
das wohl durch Suffixvertausehung aus antriudo
entstanden ist und zu welchem das Vb. antruejar
gehört), Karnevalssonntag. Vgl. Dz 447 entroido.
S. Xntróitio.
4406) intro + üsqué — altfrz. trosque, tresque,
bis, vgl. Dz 622 jusque.
4407) Intro + üsqué + ad — (rtr. antrögua ?);
prov. iruesc'a, bis; altfrz. trosqwa, tresqu’a, vgl.
Dz 622 jusque; Gróber, ALL VI 149.
4408) [*intüditio, -Are (vom Stamme tud, wovon
tundere) ; davon vielleicht ital. intuazare, vintuzzare,
stumpf machen, dämpfen. Vgl. Ascoli, AG I 86;
Dz 879 s. v. wollte das Wort von *intutiare von
iueri tutus ableiten, was begrifflich unannehmbar
ist, Möglicherweise gehört zu intuzzare das Adj.
iozz0, dick, kurz, vgl. Dz 406 s. v.]
4409) ín + tüm altspan. enton, damals;
(ptg. entäo). Vgl. Dz 446 enton.
4410) In + tünee® — span. entonces, damals,
(altspan. auch estomze, estonzas = ex + tuncce),
vgl. Dz 446 enton.
4411) intüs, drinnen; prov. ins; altfrz. ems,
vgl. Da 570 ens. Uber de + intus s. oben unter de.
4412) inülä, -am f, Alant (Inula Hellenium L.);
ital. enola, ella, lella; frz. aunée — *ilunata für
*inulata; span. ptg. enula, ala, Vgl. Dz 126
enola; Gröber, ALL III 267.
4413) Invädo, väsı, vasitm, vädere, eindringen;
ital. invado, vasi, vaso, vadere; prov. envazir ;
frz. envahir; span. pig. invadir, Vgl. Dz 571
envahir. Vermutlich gehört hierher auch span.
embair, geistig einnehmen, in Erstaunen setzen, vgl.
Cornu, R XIII 301.
4414) *Invenene, -üre (v. verenum), vergiften ;
ital. invelenire; rum. inveninez ai a£ a; prov.
enverinar, everinar ; frz. envenimer ; cat. emverinar;
span. emvenenar; pig. envenenar.
4415) *invérmino, -äre (v. vermis), Würmer be-
kommen; ital inverminare u. -ire; rum. énver-
minez ai a£ a.
4416) In -- versüs, gegen; ital. inverso; prov.
frz. emvers (mail invers = inversum, Norden, vgl.
Dz 272 vitto).
4417) Ynvéstio, -ire (v. vestis), bekleiden; ital.
4429) involutüo 420
investire; frz. investir; span. embestir; überall
nur gel Wort u. zwar Kunstausdruck der Kriegs-
sprache „(einen Platz) angreifen, berennen, ein-
schliefsen“. Vgl. Dz 185 investire.
4418) *invetülo, -äre (v. vetulus), alt werden;
ital. invecchiare; (rum. invechese 9$ d i; prov.
envelhegir, envielhezir ; frz. envieillir; cat, envellir ;
span. envejecer; pbg. envelhecer).
4419) *invieino, -üre (v. vicinus), benachbart
sein; rum. énvecinez ai at a, benachbart sein; (frz.
avoisiner; span. avecinar; ptg. avi-, avezinhar).
4420) Invidiä, -am f., Neid; ital. invidia, dazu
das Verb invidiare; prov. enveja, dazu das Verb
envejar; frz. envie, dazu das Verb envier, davon
wieder das Vbsbst. envi, Wetteifer; span. envidia,
dazu das Vb. ewvidiar; ptg. inveja, en-, dazu das
Vb. invejar, en-. Vgl. Dz 571 envis.
4421) *invineo, viel, vietüm, vineére = rum.
inving, vinsei, vins, vinge, siegen, (das einfache Verb
fehlt dem Rumän., während andererseits die übrigen
Sprachen das zusammengesetzte nicht kennen).
4422) "invio, -àre (v. via), auf den Weg bringen,
schicken (bei Solin 2, 4 kommt inviare einmal vor,
aber in der Bedtg. „betreten“); ital. inviare;
prov. enviar; frz. envoyer; (altfrz, auch en +
voyer = inde viare); eat, span. ptg. inviar, enviar.
Vgl. Dz 700 voyer 2.
4498) *Ynviridio, -Ire (v. viridis), grün werden;
ital énverdire; rum. imwerzese $$ w $; (span.
ptg. enverdecer).
4424) *Ynvitio, -äre (v. vitóum in seiner roman.
Bedtg., wonach es „böse Gewohnheit, Gewohnheit
überhaupt, Belustigung“ u. dgl. bezeichnet); rum.
invdt ai at a, gewöhnen, dazu das Vbsbst, $nodf
(böse) Gewohnheit; al tfrz. envoisier, sich bolustigen,
dazu die Sbsttve envoisie, envoisure, Freude, Lust,
Scherz, aber auch Betrügerei, Schurkerei; span.
envezar, belustigen. Vgl. Dz 844 vizio.
4425) invito, -äre, einladen; ital. émvitave;
prov. envidar; frz. inviter; cat. span. ptg. en-
vidar (sp. ptg. auch énvitar).
4426) invitüs, a, um, widerwillig; ital. énvito;
frz. envis; altspan. ambidos, amidos. Vgl. Dz 422
ambidos u. 571 emvis. .
4427) Xnvólo, -àre (in u. vola, hohle Hand), in
die hohle Hand hineinbringen, stehlen; ital. invo-
lare, stehlen; prov. envolar ; frz. embler, dazu das
Vbshst. emblee in den Verbindungen d'emblée, a
P’emblee, verstohlener, heimlicher Weise, (das übliche
Vb. für „stehlen“ ist voler — volure in transitiver
Bedtg. „fiegen machen“); aus de + énvolare ist
wohl entstanden altfrz. dambie(i)r, fliegen machen,
vgl. Leser p. 79. Vgl. Dz 568 embler; Scheler im
Anhang zu Dz 791.
4428) [*invólüeuló, -àre (v. volvere abgeleitet)
— ital. invogliare, einpacken, dazu das Vbsbst.
invoglio, Paket; (invogliare, Lust erwecken, ist
gleichsam *involiare, vgl. voglio = *volio f. volo,
voglia, Lust) Vgl. Flechia, AG II 20.] .
4429) [*invölutüo, -àre (von involutus abgeleitet
nach Analogie von /luetuare, aestuare u. dgl.),
daraus *involuppare (vgl. pipita — piüuita, s. Dz
249 pipita) u. daraus ital wnwiluppare, (dazu das
Sbst. énviluppo); frz. envelopper, (dazu das Sbst.
enveloppe); alteat. enwolpar. So will Storm, R V
187, die seltsame Wortsippe versuchsweise erklären,
für welche Diez 341 viluppo keine Deutung beizu-
bringen wulste u. für welche auch Schelef im An-
hang zu 751 keine Lösung fand. Aber auch Storm’s
Annahme kann nicht befriedigen, weil aus tu = tv
421 4430) Invölvo
4445) jücto 422
nimmermehr pp werden konnte (pipita aus pituita | di carne tagliuzzata/'; aus dem Kompositum salis
beruht auf volksetymologischer Umbildung). Die
Worte dürften mit volvereüberhaupt nicht zusammen-
hängen, sondern, wie auch schon Diez vermutete,
auf das Adverb volup „vergnüglich, wonniglich*
zurückzuführen sein: eine Person oder Sache ein-
wickeln kann scherzhaft sehr wohl als ein zärtliches
Behandeln derselben aufgefalst werden, da die ein-
gewickelte Person oder Sache vor Kälte, Nüsse eto.
geschützt ist u. sich infolge dessen sei es wirklich
sei es gleichsam vergnüglich u. behaglich befindet.
Die Vertauschung des o mit $ hat ihr Seitenstück
in vilume neben volume. Befremdlich bleibt nur
die Verdoppelung des p, doch ist sie aus der Vor-
liebe des Ital. für Doppelkonsonanz erklärbar. Aus
dem Sbst. iwffo (ein verworrener Klumpen Flachs
u. dgl., Gewirr) erwächst wohl kein Bedenken, denn
es dürfte nicht, wie Diez anzunehmen scheint, mit
viluppo zusammenhängen, sondern aus dem griech.
Aógoc, das unter anderem auch „Büschel, Haar-
schopf“ bedeutet, entstanden sein.]
4480) *invölvo, -äre (f. involvere) = rum. inholb
ai at a, wenden, drehen,
4431) Invölvo, volvi, volutum, völvere, hinein-
wälzen, einhüllen; ital. émvolvo und -volgo, volsi,
volto, volvére u. volgere; span. ptg. envolver.
4482) [invülto, -äre (v. vultus — altfrz. vout) =
frz. envoüter, gleichsam Böses in ein Antlitz hinein-
wünschen, mittelst eines Wachsbildes verwünschen,
bezaubern, behexen. Vgl. Dz 572 s. v. u. Scheler
im Anhang zu Dz'798; envoüter, einwölben, ist —
*énvol(vi)tare.]
Ipsa hora, ipsa illa hora s. *ipsus.
4433) "ipsus (f. ipse), a, um, selbst; ital. (2ss0),
esso, dazu das Adv. issa — ipsa scil. hora, jetzt;
Sard. (log.) isu, issw; rum. ins; prov. eps, eis;
(altspan. essi = ipse + hic); neuspan. ese; alt-
ptg. eiso; neuptg. esse. Aufserdem ist das Pron,
in Zusammensetzungen erhalten: 1. id ipsus —
ital. desso, der; rum. dins, mit dem Artikel dinsul
— id ipse ille. — 2. ad ipsum = (?)ital. adesso,
jetzt; prov. ades; alteat, ades; altspan. adieso.
Vgl. No 161. 3. ad id ipsum = rum. adins,
eben deswegen, gerade. — 4. Ysté ipsus = ital,
stesso, vgl. Ascoli, AG TII 448. — 5, met + *ipsi-
mus — ital. medesimo, selbst: prov. medesme,
mesesme, (daneben meteis, medes = met + ipse);
frz. méme; span. mismo; ptg. mesmo. — 6. ipsa
+ mente — prov. epsamen, eissamen, auf gleiche
Weise; altfrz. e(n)sement. -— 7. ipsa hora — alt-
span. esora, jetzt. — 8. ipsa illa hora = altfrz.
epslor, sofort. — 9. long- -- ipsum =ital. lunghesso,
längs. — 10. supra + ipsum — ital. sovresso, über,
auf. — 11. in ipso illo passu — alifrz. enes-
lepas. — Im Rumän. sind auch sonst zahlreiche
mit ipse gebildete Verbindungen vorhanden (vgl. Ch.
p. 128), ebenda wird von dem Pron. ins auch ein
Verbum insugese ii it i mit der Bedtg. „sich etwas
aneignen“ abgeleitet. Vgl. Dz 129 esso; Gröber,
ALL II 269 u. VI 391.
4434) Iräcüindis, -am f., Zorn; altptg. rigonha,
vgl. Cornu, R XI 98.
4485) irrédémptus, a, um (Part. Perf. Pass, v.
redimere) = ital. érredento, unerlóst.
4436) ahd. *isenbrün, eisenbraun, = prov. alt-
frz. isanbrun, ein Stoff von brauner oder sehwürz-
licher Farbe. Vgl, Dz 619 s, v.
4437) Isieiüm n. (f. insieium v. insico — inseco),
Wurst; davon nach Caix, St. 52, ital. ciccia
,Carne'*, sicciolo oder eicciolo, eieciottoro ,pezzelto
insieia — *salisicia entstand nach Caix ital. sal-
Sicca, Bratwurst; prov. sausissa; frz. saucisse;
cat. salsitja; span. ptg. salchicha. Diez 280 salsa
leitete letztere Worte unmittelbar von salsus ab,
u. dies dürfte doch die gröfsere Wahrscheinlichkeit
für sich haben. Vgl. Gróber, ALL III 272.
4488) "istus (f. isie), a, *um (f. -ud), dieser,
jener; altital esto; rum. ist; prov. esi; altfrz.
ist (nur in den Eiden); eat. span. ptg. este. —
Aufserdem in den Zusammensetzungen: 1. ecee +
iste s. oben s. v. — 2, eceu[m] + iste s. oben s. v.
— 8. iste + ipsus = ital. stesso, vgl. Dz 408 s. v.;
Ascoli, AG TIT 448. — 4. isto die — rum. astdzi,
heute. — 5. ista matutina = ital. stamattina,
heute Morgen. — 6. ista sera — ital. stasera,
heute Abend. — 7. ista[m] noete[m] — ital. sta-
notte, heute Nacht. — 8. ad istam horam =
altfrz. asture, jetzt, vgl. Diez, Gr. U3 471. —
9. ante + ist” + ipsum = ital. festeso, tesi, neu-
lich, vgl. Dz 406 testeso. — (10. momento isto
oder isto isto vermutete Rajna, Giorn. di fil. rom.
II 57, als Grundform das ital. altspan. altptg.
tosto, sogleich, prov. altfrz. tost, neufrz. tót m
bientöt, tantöt; Rajna begründet seine Annahme
geistvoll u. gewandt, gleichwohl ist sie wenig glaub-
haft, und die von Diez 323 s. v. befürwortete Ab-
leitung von tostus (von torrere) dürfte durchaus
vorzuziehen sein, vgl. auch Canello, AG III 824;
an toto cito zu denken ist aus naheliegendem laut-
lichen Grunde unstatthaft) Vgl: Gröber, ALL II
273. (Über Ntr. istum vgl. Neue SII 397.)
4439) iter n., Weg, Reise; ital. erre in perder
Perre „imbriaearsi“, vgl. Canello, Z 1 507; altfrz.
erre (auch neufrz), oirre, Weg, Reise, Unter-
nehmen, Plan. Vgl. Dz 578 erre; Ascoli, AG TIT
444 Anm.; Meyer, Ntr. 62.
4440) "Ybéro, -Are (v. iier), reisen, wandern
(schriftlat. iterare, wiederholen, welches Vb. als gel.
Wort im Roman. erhalten ist); altfrz. edrer (edrers
Alex, 88e, edrat Leod. 69), errer, davon das ad-
verbial gebrauchte Part, errant (daneben erranment),
sogleich; (span. hedrar, zum zweiten Male ur-
hacken, =fiterare, wiederholen) Vgl. Dz 458 hedrar,
578 erre.
4441) arab. ithmid; daraus vielleicht entstellt
frz. antimoine, Antimon, Spiefsglanz, vgl Devie,
Suppl. p. 10; Littré, Diet. s. v.; Faís, RF III 498.
4442) got. lup (germ. uppa), auf; davon vielleicht
cat. span. wpa, dpa, auf! munter!, dazu das
Vb. upar, sich vom Boden erheben. Vgl. Dz 495 «pa.
4448) ahd. iwa, Eibe; frz, if; span. ptg. ia.
Vgl. Dz 185 iva,
4444) [gr. ESeAog, schnell springend (?); wurde
von Salmasius als Grundwort zu oceit. frz. isavd,
eat. isart und sicart, Gemse, angenommen, vgl. Dz
619 isard, Diez bemerkt „sehr zweifelhaft‘, richtiger
hätte er gesagt „ganz unmöglich“.
J.
4445) jáeéo, ÜI, (citum), ere, liegen; ital.
giacio, giacgui, giaciuto, giacere; ru m. zae, zácui,
Zücui, zac&; rir. Prüs. Latel, Part. Perf. batée, Inf.
ze, vergl. Gartner $ 154; prov. jatz, jac, jagut,
jazer; altfrz. gis, jui, jew, gesir; neufra. gesir
(unvollstándiges Zeitw.; der übliche Ausdruck für
»liegen'* ist coucher, &ire couché), davon die Sbsttve
gite, Nachtlager (vgl Braune, Z X 262), gésine,
21*
428 4446) Jacob
Kindbett (prov. jasina); cat. jaich, jegwi, jegut,
jaurer; span. üblich sind nur die 8. P, Präs. yace,
die 8 P. Impf. yacia, Inf. yacer („liegen‘‘ wird
gewóhnlieh durch estar mit Beifügung von echado,
extendido ete. ausgedrückt) ; ptg. jago, jouve, jacido,
jager, Vgl. Dz 596 gés.
4446) Jacob; von diesem Eigennamen vermutlich
infolge irgend einer zufälligen Veranlassung (von
dem Namen eines Häuptlings von Beauvais um 1358)
- der Name des Kleidungsstückes ‚Jacke‘ (eigentlich
ein Panzerhemd, Kriegswamms); ital. giaco; frz.
jaque; span. jaco; ptg. jaco. Vgl. Dz 164 giaco.
4447) P*jüetariüs, -um (und *jäctiefüs, -um,
beide Worte von jactare, schütteln), davon nach
Rónsch, RF IH 371, ital. gáttero, gättice, die von
Diez 875 s. v. unerklärt gelassenen Benennungen
der „Espe‘‘; die Bedeutung würde mit dieser Ab-
leitung sich gut vereinigen lassen, vgl. frz. tremble
(v. tremulus) „Zitterespe‘, lautlich aber ist sie
schon des Hochtones wegen völlig unannehmbar.
Die Ableitung der Worte bleibt noch zu finden.]
jäcto s. ejéeto.
4448) jüetüs, -um m. (von jacére), der Wurf,
das Schleudern; ital. getto, gitto, Wurf; geto
„eorreggiuolo che si lega ai pie degli uccelli di
rapina/*, vgl. Canello, AG TII 886; prov. get-z; frz.
jet; pig. geito, Schwung, Haltung des Körpers,
Gestalt. Vgl. Dz 161 gittare u. 455 geito.
4449) [*jäecüle, -àre (schriftlat, jaculari), schleu-
dern; davon vielleicht frz, jaillir, hervorsprudeln,
vgl. Dz 619 s. v, Da indessen im Altfrz. jalir
(also mit nicht palatalem 7) die übliche Form ist
und daneben pieardisches galir besteht, so ist die
Ableitung von *jaculare immerhin zweifelhaft; Diez
dachte an das deutsche „wallen“. Vermutlich sind
jaillir, jalir einerseits u. galir andererseits ausein-
ander zu halten; das letztere mag german. Ur-
sprunges sein, das erstere aber doch — "jaculawe
sein; das Vorhandensein von jalór erklärt sich aus
Anbildung an das neben saillór vorhanden gewesene
salir — salíre.]] Vergl. Dz 619 s. v.; Scheler im
Diet. s. v. .
4450) jáeülitm «. (von jacére), Wurfnetz; ital.
jacolo „dardo‘‘, géaechéo „rete peseatoria/, vergl.
Canello, AG III 852; Gróber, ALL HI 141.
4451) *jajuno, jejüno, -are, fasten; ital. giunare
(gewöhnlich digiunare); südsard. giaunds; rum.
ajun at at a (doch ist dies wohl — *ad[je|jwunare
anzusetzen, vgl. ajunge — adjungére); rtr. jajinar,
giginar; prov. jejunar, junar (?), (Gróber zieht
auch dejunar hierher, indem er darin eine „Um-
deutung mit d' erblickt; es wäre dies aber nur
dann denkbar, wenn dejunar , entfasten, frühstücken''
hiefse, da dies nicht der Fall, so wird man dejunar
für eine rein lautliche, etwa mit ital. diacere —
'jacére zu vergleichende Umbildung von jejunare zu
halten haben, zu erwarten wäre freilich diejunare,
es ist aber begreiflich, dafs für di + Vok. = dj
einfaches d eintrat, da die zweite Silbe mit j an-
lautete); frz. jeimer; cat. dejunar ; span. ayunar ;
ptg. jejuar. Vgl. Dz 167 giunare; Gröber, ALL
TI 141.
4452) jm, schon; ital. già; prov. altfrz. ja,
desja; neufrz.jain déjà — de -- ex + jam; span.
altptg. ya; neuptg. jà. "Vgl Dz 168 già;
Gröber, Mise. 44.
4458) jüm + &xin = prov. jassé, bereits von da
an, immer, Vgl Dz 676 se; Grüber, Misc. 44 (hier
zuerst die richtige Ableitung); Thomas, R XIV 577,
hatte in dem zweiten Bestandteile semel erkannt,
4466) joclarts 494
Diez 676 se hatte semper vermutet, was P. Meyer,
R XIV 579, zu billigen scheint. Siehe auch unten
semel.
4454) jäm häbet dies; daraus frz. jadis, einst-
mals (vgl, was die Bildung anlangt, naguere und
piega) Vgl. Dz 619 s. v. (jadis wird — jamdiu
angesetzt); Grüber, Mise. 44 (hier zuerst die richtige
Ableitung).
4455) jum + hódie; daraus altfrz.gehwi, jehui,
juhui, jui, iewi, heute. Vgl. Gröber, Mise. 44.
4456) altnfrüánk. *jangelon (ndd. ndl. jangeln),
bellen, belfern; prov. janglar; altfrz. jangler,
klaffen, klatschen, spotten. Vgl. Dz 620 jangler ;
Mackel, p. 72.
jünto s. jénto.
4457) janiartüs, *jenüärlüs, -um m., der Monat
Januar; ital. gennajo; sard. bennarzw; (rum.
ianiariu); r br. gianer; pro v.januier-s ; £r z. janvier ;
cat. janer ; span. enero; ptg. Janeiro. Vgl. Gröber,
ALL III 142.
4458) *janüellä, -am f. (Demin, von jamua),
Thürchen, = ptg. janella, Fenster. Vgl. Dz 497
ventana. .
4459) pers. jäsemin, arab. jásamün (vgl. Freytag
IV 514» Jasmin, = ital. gesmino, gelsomino ;
neuprov, jaussemin, jensemil; frz. span. jasmin;
pig. jasmim. Vgl. Dz 161 gesmino.
4460) germ. jéhan, aussagen, zugestehen; davon
ital. gecchire (gecchito, demütig) in aggecchirsi,
sich demütigen; prov. jeqwir (alteat. altspan.
jaquir), erlauben, überlassen, im Stich lassen; alt-
frz. gehir, gestehen, sagen. Vgl. Dz 159 gecchire;
Mackel, p. 78.
jejüno s. *jajüno.
4461) jento und jänto, -äre, frühstücken; rir.
jentar, gientar, Mittagessen; altspan. yantar,
Fem., Speise ; ptg. yantar, frühstücken. Vgl. Dz 498
yantar; Gröber, ALL III 142; Cornu, R XIII 807.
4462) [*j6ei (Nebenform zu jocus), Scherz, Freude,
Lust, ist das mutmafsliche Grundwort zu ital.
gioja; prov. joja, Freude, Kleinod; ptg. jo?a. Die
übliche Ableitung von gaudia ist bedenklich, weil
ein *jawja, *gauja fehlt, während doch gaug —
gaudium u. jauzir — gaudere vorhanden sind; auch
legt frz. joyau die Vermutung nahe, daís joja
mindestens in der Bedtg. „Kleinod“ = *joca sei.
Vgl. Canello, AG III 846 Anm.] .
4463) *jóeális, -e (v. jocus), lustig, freudemachend,
erfreuend; mutmafslich das Grundwort zu (ital.
giojello, Gesehmeide, Juwel); prov. jotel-s; altfrz.
josel, joel; neufrz. joyau; span. joyel; ptg. jotel,
vgl. Canello, AG III 846 Anm. Diez 168 godere
leitete das Wort von *yaudiellum ab u. bezeichnete
das entspr. mittellat. jocale als eine unrichtige Bil-
dung; Scheler im Diet. unter joie stimmt Diez bei.
4464) *jóeatór, -órem m. (von jocare), Spieler;
ital. giocatore, giuocatore; rum. jucátor (bedeutet
auch „Tänzer“, wird überdies als Adj. gebraucht);
prov. joguaire; frz. joueur; cat. span. jugador ;
ptg. jogador.
4465) *jóeo, -Are (schriftlat. jocari, v. joeus),
scherzen, spielen; ital. giuocare, giocare; vum. joe
ad at a; prov. jogar; fra. jeßer, dazu das kinder-
sprachliche Sbst. jowjow, Spielzeug, ferner gehört
hierher jouet, Spielball; cat. span. jugar; ptg.
jogar. Vgl. Dz 621 jouer.
4466) joculäris, -e (v. joculus), scherzhaft, spa(s-
haft; ital. giocolare, -o, ,giocoliere", yiullare ‚chi
nel medio evo andava intorno per le piazze e per le
eorti facendo giuochi e recitando versi'*, vgl. Canello,
425 4467) jocülator
AG TIL 355; rum. jucdrie (£. jucdrdrie — jocularia),
Spielzeug; prov. joglar-s; ca t.juglar; span.joglar;
juglar, dazu jugleria, Possenreilserei: altpig.
jogral. Vgl. Dz 165 9 giocolare ; Gróber, ALL III 269.
4467) jóeulator, -orem m. (v. joculari), Possen-
reilser; ital. giocolatore, Spielmann; altfrz. joglere,
jo gleor ; ; neufrz. jongleur, (der Einschub des »
mufs auf volksetymologischer Anbildung, vielleicht
an das in der älteren Sprache vorhanden gewesene
Verb jangler, spotten, beruhen). Vergl. Dz 165
giocolaro.
4468) *jócülo, -are (schriftlat. joculari, von
Joculus), scherzen, spassen ; ital. giocolare, gaukeln;
prov. joglar, spielen; frz, (picardisch) jongler,
scherzen. Vgl. Dz 165 giocolare.
4469) jóeüs, -um m., Spiel; ital. giuoco; rum.
joc; prov.. jog-s, jueg- 8; frz. jew; cat. jog; span.
juego; pbg. jogo. Vgl. Dz 621 jouer.
4470) Johünnes (Ivavvns): von diesem Eigen-
namen die Benennung des Hanswurstes in dem
ital. volkstümlichen Lustspiele; zanni. Vergl. Dz
411 .s. v.
4471) altn. jol, Freudenfest in der Weihnachts-
zeit; davon ital. géulivo, fröhlich, heiter; (prov.
das Sbst. jolivitat-z, Lustigkeit) ; altfrz. jolif, fróh-
lich, dazu das Verb jolwer, jolier, sich freuen;
neufrz. joli (aus jolif durch Suffixverkennung ent-
standen, vgl. Rothenberg p. 68), hübsch, nett; s pan.
juli (veraltet), artig, niedlich. Vgl. Dz 166 giulivo ;
Mackel, p. 84.
4472) [*jovialis, -e (Jovis zu Juppiter), die gute
Laune des Juppiter habend, — ital. gioviale; frz.
jovial.]
4478) Jövis bärbä u. bärbä Jovis; ital, barba
di Giove, M&usedorn; prov. barbajol; frz. joubarbe;
span. jusbarba, (chubarba ?). Vgl. Dz 185 jusburba.
4474) Jovis dies, Donnerstag; ital giovedi;
rum. j0$ (= Jovis scil. dies); prov. jous = Jovis
und dijous — dies Jovis; frz. jeudi; cat. dijous;
Span. jueves = Jovis; (dem Ptg. fehlt das Wort,
„Donnerstag“ wird durch quinta feira ausgedrückt).
Vgl. Dz 168 giovedi.
4475) jubilo, -are, schreien; ital. giubilare,
frohlocken; s ar d. giwilare, rufen; sp a n. ptg. jubilar,
jauchzen; sonst nur gel. W. Vgl. Dz 166 giubilare,
4476) *judaeüs, a, um, jüdisch; davon altfrz.
juiu, dazu das Fem. juiwe, aus welchem sich wieder
die (auch neufrz.) Maskulinform juif entwickelte,
vgl. Suchier, Z VI 488; Rothenberg p. 74.
4477) *judensis, -e, jüdisch, — altfrz. juis,
Fem. juise, vgl. Tobler zum Li dis dou vrai aniel
p. 33.
4478) jüdéx, -dicem m., Richter; ital. giudice;
neapol. jureche, vgl. Ascoli, AG X 107; rum.
Jude, (das übliche Wort ist judecätor) ; prov. jutge-5;
(frz. juge ist Vbsbst. zu juger); eat. jutge; span.
juez, juje (nur altsp.); ptg. juiz. Vgl. Dz 622 juge.
4479) *judieator, -orem m. (v. judicare), Richter;
ital. giudecatore; rum. judecátor; prov. jutjaire,
juijador; ptg. julgador.
4480) judiefüm n. (v. judex), Urteil; ital. geu-
dizio; rum. judet; prov. judici-s, juzizi-s, jugi-8;
(£rz. fehlt das Wort, dafür jugement —"*judicamentum
u. sentence = sententia); cat, judici, juhii; span.
juicio ; ptg. . Juizo.
4481) jüdieo, -are (v. judex), richten, urteilen;
ital. giudicare; rum. judec a$ at a; prov. jutgar,
jutjar; frz. juger; cat. jutjar; span. juzgar ;
ptg. julgar.
4482) (bos) jügarfüs — rum. boi jugar, Zugochse. |
4497) jünior 426
4488) *jugillarià $w. pl. (v. jugulum) = ital.
giogaia (aus *gioghiaja) „pelle che pende sotto al
collo dei buoi", vgl. Caix, St. 840.
4484) jügülätor, -orem m. (von jugulum), Er-
würger, — rum. Junglietor.,
4485) jügülo, -äre (v. jugulum), abkehlen, —
rum. junghiu ai at a, erwürgen.
4486) jügülüm ^». (auch jugulus m), Kehle;
ital. jugolo, Kehlhóhle; rum. junghiu (als Be-
deutung giebt Ch. s. e. an „elancement, point de
cóté, pleurósie'*).
4487) jügiim »., Joch; ital. giogo, über dialek-
tische Formen vgl. Flechia, AG IIT 173; rum. jug;
prov. jo-s; frz. joug; cat. jou; span. yugo; ptg.
jugo.
*jujuba s. ziziphüm.
4488) Jülfiis, -um m., der Monat Juli; ital.
giulio, gewöhnlich aber /uglio (wohl aus Piulio
[vgl. rum. ?ulie], also durch Anwachsen des Artikels
u. Wegfall des anlautenden ?, welches die, anlautend
nur im proklitischen gli sich findende, Palatalisierung
des | hätte bewirken müssen, entstanden); piem.
Wign; sicil. giugnetto; rum. éule (mit i, nicht
mit j anlautend, wodurch die Ansetzung eines ital.
iulio an Wahrscheinlichkeit gewinnt); prov. jul-s,
julh-z ; altfrz. juinet, juignet, jugnet (die Deminutiv-
form beruht wohl auf german. Einflufs, [vgl.J. Grimm,
Gr. II 860], daneben auch jule, juil, julot); neu-
frz. juillet; cat. julh; span. julio; ptg. julho.
Vgl. Dz 381 luglio, 622 juillet; Gröber, ALL III
269 (führt als Fälle des Wandels von j zu Z an
ital. /uglio; sicil Juglw; „friaul. hj -— fulius‘).
4489) jumentitm ». (aus jugmentum), Lasttier;
frz. jument, Stute; Ableitung davon ist vielleicht
frz. jumar(t), angeblicher Bastard von Hengst (oder
Esel) und Kuh oder von Bulle und Stute (Eselin),
Diez 622 jwmart bemerkt aber: „doch ist das oceit,
Wort gimere, gimerou, was etwas an chémaera
mahnt“, und damit dürfte der wahre Ursprung des
Wortes angedeutet sein, jwmart würde dann auf
etymologisierender Umbildung beruhen.
4490) [*jüne-etüm ». (v Juncus), ein mit Binsen
bewaehsener Ort, -— ital. giuncheto. Vgl. Dz 167
giunchiglia.]
4491) [*june-1lid, -am f. (v. jwncus) — ital.
giunchiglia, eine Art Nareissen; frz, jonquille;
span. junquillo. Vgl. Da 167 giunchiglia.]
4492) *jüneo u. *jüneo, -are (v. juncus), mit
Binsen bestreuen; ital, giuncare; frz. joncher. .
4498) jüneosüs, a, um (v. juncus) voll von
Binsen; ital. giuncoso etc.
4494) jüneto, -àre (v. jungére), zusammenfügen ;
span. juntar; ptg. juntar (mit der Bedeutung
„anhäufen“).
4495) jüneüs u. "jüneiís, -um m., Binse; ital.
giunco; prov. jone-s; frz. jonc; cat. jonch; span.
junco; pig. junca, inse, jungo, Pumpenstock. Vgl.
Gröber, ALL II 2
4496) jíngo, junsr, jünetüm, jüngere, zu-
sammenfügen; ital. gwwngo und giwgno, geunsi,
giunto, gvugnere u. giungere ; dazu das Partizipial-
sbst. giunta, Zulage, Zugabe, auch Ankunft, weil
giungere die Bedtg. „wohin gelangen“ erhalten hat;
prov. ‚jonh, jons, joint, jonher und jondre; frz.
Joins, joignis. (altirz. joins), joint, joindre; (span.
pig. sind dafür juntar, ajuniar üblich; pig. ist
allerdings jungir vorhanden, aber nur in der Bedtg.
„anspannen“).
[5juniettus, -um s. jünius.]
4497) junior, -0rem (Komp. zu juvenis), jünger;
427 4498) jüniperüs
ital. giuniore, juniore „opposto di seniore", gígnore
„il garzone che apprende un mestiere", vgl. Canello,
AG IIT 341,
4498) jüniperüs, -um m., Wachholderstrauch ;
ital. ginepro; sard. nibaru; (rum. ienuper); rir.
genevra;prov. ginebre; frz. genitore ; cat. ginebre;
altspan. ginebro; neuspan. enebro; ptg. zimbro.
Vgl. Dz 165 ginepro; Gröber, ALL III 142.
4499) jünfüs, -um m., der Monat Juni; ital.
giugno; rum. iunie; prov. junh-s; fra. Juin; cat.
juny; span. junio; pbg. junho.
4500) jünix, -Icem f. (für juvenix), junge Kuh;
(rtr. gianitscha; prov. junega — jwvenca); frz.
genisse. Vgl. Dz 595 genässe.
4501) jürämäutüm »., Eid; ital. giuramento;
rum. jurdmint; prov. jurament-z, juramen-s ; frz.
jurement, (das übliche Wort für „Eid“ ist serment
— sacramentum), daneben juron, Eid, Fluch; cat.
jurament ; span. ptg. juramento.
4502) jürätüs, a, um (Part. Perf. Pass. von
jurare), vereidigt;ital. giurato, u. dem entsprechend
in den übrigen Sprachen.
4508) jüro, «Are, schwören; ital. geurare; rum.
jur a$ at a; prov. jurar; frz. jurer; cat. span.
pig. jurar.
4504) 1. jüs n., Recht; ital. giure (gel. Wort);
das Wort ist im Roman. durch direetum (s. d.)
verdrängt worden.
4505) 2. jüs ^, Brühe, — frz. jus; verjus (—
viride jus), Saft unreifer Trauben.
4506) jüstitiä, -am f., Gerechtigkeit; ital.
giustizia „la virtü morale per la quale si dà a
ciaseuno il suo'*, giwstezen „esattezza, convenienza",
vgl. Canello, AG III 848; prov. justicia; frz.
justice, Gerechtigkeit, justesse, Richtigkeit; span.
Justicia u. justeza (wie im Frz. unterschieden); ptg.
justiga u. justeza (wie im Frz. unterschieden).
4507) jüstüs, a, um, gerecht; ital. géusto und
dem entsprechend in den übrigen Sprachen (rtr. gist),
überall gel. W., vgl. Gróber, ALL III 278.
4508) jüveneüs, a, um, jung (subst. bedeutet
juvencus auch „junger Stier“, das Fem. „junge
Kuh“); ital. giovenco, -a, junger Stier, junge Kuh;
rum. june, juncd; prov. Junega.
4509) jüvenis, jung; ital. giovine u. giovane;
rum. june; rtr. dyuven, däuven etc., vgl. Gartner
8 200; prov. jove; altirz. juefne, jofne, jovene,
jouene; neufrz. jeune; cat. jove; span. joven;
ptg. jovem. Daneben ist als gelehrtes Wort juvenilis
erhalten, aufserdem in einzelnen Sprachen das Demin.
*juvencellus (z. B. prov. jovencel-s). Vgl. Gröber,
ALL II 425 (unter fluvius).
4510) *jüvenitiä, -am f. (v. juvenis), Jugend;
ital giovanezza; ru m. juneatd; frz. jeunesse ; die
übrigen Sprachen haben juventus bewahrt (auch
ital. géoventà).
jüvénix s. junix.
4511) jüventus, -utem f., Jugend; ital. gioventa ;
prov. joventut-z, (daneben das sbst. Adj. joven-s);
span. juventud : ptg. juventude.
4512) juxtä (u. *jüxtä), neben, gemäls; ital.
giusta u. giusto; prov. josta; altfrz. juste und
joste. Vgl. Gröber, ALL III 273.
4518) [*juxto (*jüxto), -are (v. juxta), nahe
zusammenkommen, anstolsen; ital. giustare und
giostrare (über die Einfügung des v vgl. Storm,
R V 168), mit den Waffen zusammenstofsen, tur-
nieren, dazu das Vbsbst. giusta u. giostra, Turnier;
prov. justar, josiar; dazu das Sbst. justa und
4598) kasto 438
josta, Turnier; dazu das zusammenges. Vb. ajostar,
vereinigen, hinzufügen; frz. jouter, dazu das Sbst.
joute und das zusammenges. Verb ajouter; span.
pig. jusiar. Vgl. Dz 168 giusta; Gröber, ALL
II 274.
K.
4514) arab. kabäbat, eine indische Pflanze (Frey-
tag IV 2») ital. eubebe, ein Gewürz; prov.
eubeba; frz, cubébe; span. ptg. eubeba. Vgl. Dz
114 cubeba. .
4515) arab. ka*bah, Beinchen, Knóchlein; davon
vielleicht nach Dozy, Gloss. 341, das gleichbedeu-
tende span. taba. Diez 489 s. v. vermutete das
Grundwort in ‘täbag (arab.), dünner Knochen zwischen
den Rückenwirbeln.
4516) hebr. kabalah, Geheimlehre; ital. eäbala,
Kunst der Prophezeiung aus Zahlen, Geheimlehre,
geheime Ränke, Intriguen; frz. cabale; span.ptg.
cäbala. Vgl. Dz 75 cabale. (Nach anderer An-
nahme ist das Wort in seiner modernen Bedtg. ein
Akrostichon, gebildet aus den Anfangsbuchstaben
der im J. 1670 ernannten englischen Minister: Clif-
ford, Ashley, Buckingham, Arlington, Lauderdale).
4517) ndl. kabeljauw, Kabeljau; frz. cabekau;
span. (mit Umstellung, vgl. ndd. bakkeljau) ba-
callao, bacalao, Stockfisch. Vgl. Dz 536 cabeliau.
4518) arab. kadim, alt, erfahren; ptg. cadimo,
erfahren, .geschiekt, listig. Vgl. Dz 485 s. v.
4519) ndl. kaeeken, die Kiefern (bei Fischen)
ausschneiden; frz. caquer, Häringe aufschneiden
u. einpöckeln. Vgl. Dz 589 s. v.
4520) arab. käfir, ungläubig, ruchlos, undankbar
(Freytag IV 47®); davon span. ptg. cafre, roh,
grausam; ob frz. cafard (früher auch caphard
geschrieben), seheinheilig, hierher gehört, wie Dz
485 cafre annimmt, ist höchst zweifelhaft, vgl.
Scheler im Diet. s. v.
4521) ahd. kaha, Krähe; span. cayo, Dohle,
daraus durch Verbindung mit dem schallnach-
ahmenden Vb. zumbar, summen (eumbacayo), zuma-
caya, zumaya, Küuzehen. Vgl. Dz 488 cayo und
500 zumaya.
4522) mejik, kakahuatl, Cacaobaum; frz. ca-
coyer; span. cacagual; ptg. cacaoeiro. Das ein-
facha kaka hat ital, frz. span. ptg. eaedo (ital.
auch caccdo), Cacao, ergeben. Vgl, Dz 76 cacdo.
altgerm. *kampa s. campus.
4523) ndl. kaper, Freibeuter (v. kapen, Frei-
beuterei treiben), — (?) frz. capre, Freibeuter, vgl.
Dz 589 s. v.
4524) ahd. karg, listig; davon ital. gargo, ver-
schlagen, tückisch, (piem. gargh, träge), vgl. Dz
375 gargo.
4525) arab. karivija, Zuckerwurzel; frz. chervis,
chirowi; span. chirivia; ptg. cherivia, alchirivia,
alquirivia. Vgl. Dz 440 chirivia.
4526) pers, käruhbä, Bernstein (eigentl. Stroh-
rüuber!; frz. carabé; span. ptg. carabe. Vgl.
Dz 486 carabe.
4527) Eigenname Kaschmir; frz. cachemire,
Kaschmirshawl; span. casimiro, feiner Wollstoff;
pig. casimira. Vgl. Dz 487 casimiro.
. 4528) altd. kasto (ahd. chasto), Kasten; davon
frz. chaton, Ringkasten, gefafster Stein, dazu das
Verb chatonner. Vgl. Mackel p. 71. Siehe oben
eapsa.
kat s. eütü.
429 4529) kaupjan
4529) burg. *kaupjan, kaufen, — prov. caupir,
chaupir, sich einer Sache bemächtigen, vgl. Dz 545
caupir; Mackel, p. 119.
4580) got. *kausón = mhd. kösen, nhd. kosen,
ist das mutmafsliche Grundwort zu frz. causer,
plaudern, vgl. Maekel p. 194.
4581) ahd. kataro, Gatter; davon nach Caix,
St, 260 ital. (lucch.) catro ,cancello*, gewöhnlich
wird das Wort von clathrus abgeleitet.
4532) germ. kausjan, prüfen, wählen (nhd. kiesen);
(altital. ciausire, wählen, Lehnwort) ; prov. causir,
chausir, dazu die Sbsttve causiment-z, causit-z, Wahl;
frz. choisir, dazu das Sbst. choiw; alteat. scosir
prov. escausir, auswählen; altspan. cosido
(Adj.); altptg. cousir u. das Sbst. cousimento; (der
übliche Ausdruck für „wählen“ ist span. escoger,
elegir; pig. escolher, eleger). Vgl. Dz 548 choisir:
Mackel, p. 141.
4533) altd. *käwa, Krähe; (ital. ciovelta, civelta,
Käuzchen, — frz. chouette); prov. cau-s, chau-s,
Eule, dav. abgeleitet das gleichbedeutende chauana,
vielleicht auch caucala (frz. choucas), Nebelkrähe;
altfrz. choe, (pic. cawe, caue), davon nfrz. chouan,
Horneule, chouette, Eule, (aus chouam vielleicht
durch volksetymologische Umdeutung chat-huant,
Naehteule, vgl. Fals, REF III 487, s. auch oben unter
ealva sorex); span. chova, choya, eine Art Krühe.
Vgl. Dz 547 choe; Mackel, p. 124.
4584) ahd. kegil, Kegel, — frz. quille, vgl. Dz
97 chiglia; Mackel, p. 108.
4535) sser. khanda, Stück, Zucker in krystall-
artigen Stücken; darauf, bezw. auf das aus Indien
entlehnte arab. gand, gandat, Kandiszucker, will
Dz 84 candire zurückführen ital cand u. zucchero
candito, krystallisierter Zucker, eandire, in Zucker
sieden; frz. suere candi, Kandiszucker, se candır,
sich krystallisieren; span. azucar cande. Vgl. Dz
84 candire. Man darf aber wohl auch an lat. *can-
dire = candere denken, zum mindesten glauben,
dals das Eindringen des morgenländischen Wortes
durch seine Klangähnlichkeit mit dem lateinischen
begünstigt worden sei.
4536) dtsch. kiefer (Teil des Kopfes) — frz. gifle,
Wange, Schlag auf die Wange, vgl. Bugge, R III 150.
4537) dtsch. kiel (ndl. keel, altn. kjólr); davon
ital. chiglia ; frz. quille; span. quilla; pig. quilha.
Vgl. Dz 97 chiglia; Mackel, p. 128.
4588) altnfränk. kinan, den Mund verziehen
(grinsen); davon altfrz. chignier in es-, tres-, re(s)-
chignier, auch neufrz. rechigner, ein verdriefs-
liches Gesicht schneiden (prov. re[s]chinhar), dazu
(?) das Adj. rechin (woraus ital. arcigno?), wohl
auch enreskt, rauh, steinig. Vgl. Förster, Lit. Cen-
tralbl. 1876 No 28 Sp. 964 f. u. Z III 265; Mackel
90 u. 109; G. Paris, R VIII 629; Scheler im Anhang
zu Dz 810; Scheler im Diet. wollte rechigner von
dtsch. resche, hart, rauh, spröde, ableiten, was durch
die neben rech. stehenden Verba eschignier u. dgl.
selbstverständlich widerlegt wird. — [Diez 162
wollte auf ahd. kinan auch zurückführen: ital.
ghignare (daneben sghignare), heimlich lächeln,
dazu das Vbsbst. ghígno; prov. guinhar, dazu das
Sbst. guinh-s; frz. guigner, mit den Augen winken,
seitwärts blicken, spähen; span. guifiar, blinzeln,
dazu das Sbst. guifio; (das Vb. bedeutet als nau-
scher Kunstausdruck „vom Kurs abweichen“, und
das p tg. guinar hat ausschliefslich diese Bedeutung).
Aber da altfrz. auch wignier sich findet (vgl.
Förster, Z III 265), so kann weder ahd, kinan noch
ahd. ginen (ags. ginjan), gaffen, Grundwort sein;
4548) klap 430
auch ahd. winchan (*winkjan), ags. wineian genügt
nicht, wie schon Diez ausführt u. Mackel p. 101
bestätigt. An keltischen Ursprung ist nicht zu
denken, vgl.. Th. p. 68. Das Wort kann nach
Zeugnis seines Anlautes nur germanischer Herkunft
sein. Aber das Grundwort bleibt noch zu finden.
Als blofse Vermutung werde folgendes vorgebracht.
Die ursprüngliche Bedeutung des Verbums dürfte
eher „sich entfernen, abweichen“, als „spähen, blin-
zeln“ sein, denn die letztere lü(st sich wohl aus der
ersteren entwiekeln — „spähen“ u. unter Umständen
auch „blinzeln“ (wenn beim Sehen in die Ferne die
Augen halb geschlossen werden), bedeutet „hin- u.
hersehen, seitwürts sehen'* —, nicht aber umgekehrt.
Das germ. wit, weit, dürfte demnach einen begriff-
lich geeigneten Ausgangspunkt darbieten. Darf man
annehmen, daís von wit ein Verbum *witanjan
abgeleitet sei (vgl. *waibanjan, ahd. weidenen), so
würde die Gleichung sieh aufstellen lassen: 40ai-
danjan : gagner = "itanjan : guigner oder —
*sparanjan : épargner, welche allerdings zunächst
nur für das Frz. Geltung haben würde, während
für das Ital. guidagnare (vgl. guadagnare), für das
Prov. guidanhar zu erwarten wäre. Indessen wäre
denkbar, dafs das Wort zunächst nur französisch
gewesen u. von Nordfrankreich aus über die anderen
romanischen Sprachgebiete verbreitet worden wäre,
Aber, wie gesagt, es soll das nur Vermutung sein,
welche gern preisgegeben werden wird, sobald ein
anderer sie als unstatthaft nachweist u. sie durch
eine glaubhaftere ersetzt. Ode? darf man vielleicht
an ein *windjan aus windan denken? d -- Hiatus
-5 (j) wäre dann, entgegengesetzt dem üblichen Ver-
fahren, behandelt worden wie in verecundia : ver-
gogne, Compendium : Compiegne, u. guigner würde
sich zu guinder (ital. ghindare) ähnlich verhalten
wie dtsch, „wenden“ zu ,winden*.]
4539) altn. kingr, kengr, Biegung; davon viel-
leicht frz. guingois, Ungleichheit, Schiefheit, vgl.
Dz 608 s. v.
4540) altndd. kitl, Kitzel; davon nach Caix,
St. 277, ital. (aret.) cidelo ,solletico^, s. auch oben
eatulio.
4541) german. (schallnachahmender) Stamm klak-
(*klakjan), zerbrechen, spalten; ital. schiaeciare,
knacken, quetschen, vgl. Dz 897 s. v.; ferner nach
Varnhagen, RF III 418: neuprov. claco, Schlag,
esclaco, Tropfen; altfrz. esclachier, brechen, es-
clache, esclace, Tropfen (Rol. 1981), esclechier, teilen,
escleche, Teilung einer Erbschaft, cac, Lärm, claque,
Schlag; neufrz. ciaquer, klatschen, claquard,
schwatzhaft, écléche, Zerstückelung eines Lehens;
cat. elaca, Geschwätz. Vgl. über claque, claquer
etc. Dz 549 claque (wo mhd. clae, Krach, ndl.
klakken, klatschen, als Grundworte aufgestellt
werden); Flechia, AG II 27; Parodi, R XVII 66,
4542) altn. klampi, Klammer; frz. clamp, Klam-
mer, davon norm. acclamper, anheften, vgl. Dz 548
elamp. Zu demselben Grundworte gehört wohl auch
span. calambre, ptg. 'ca(i)mbra, Krampf, vgl. Dz
435 calambre. -
4548) german. (schallnachahmender) Stamm klap
(wovon nhd. Klappe, klappen, Klapps, klappern ete.) ;
auf diesem in das Romanische übernommenen Stamme
beruht eine äulserst zahlreiche und vielgestaltige
romanische Wortsippe, welche von Varnbagen, RF
II 408, neuerdings eingehend untersucht und in
ihren Verzweigungen verfolgt worden ist, mitunter
allerdings wohl mit einem allzu grofsen, auf Irr-
pfade führenden Jagdeifer. Im Nachstehenden seien
431 4543) klap
die Hauptergebnisse der V.'schen Untersuchung kurz
zusammengefa[st. 1. Auf ein *klappare gehen zurück:
ital. chiappare, erhaschen, vgl. Dz 364 s. v;
Flechia, AG I 5; rtr. clappar, clapper, fangen,
packen; prov. clapar, schlagen ; (frz. glapir, kläffen,
vgl. Dz 598 s. v, wo clabaud, Kläffer, mit einbe-
zogen wird; V. dagegen hält Herkunft vom germ.
Stamme galpa, wovon altsächs. galpon, bellen, alt-
engl. gielpan, laut rufen, für wahrscheinlicher);
span. chapar, chapear, ein Pferd mit einem flachen
Hufeisen beschlagen, plattieren, (galie. chapar,
schnappen); ptg. chapar, plattieren, prägen, stem-
peln. Dazu die Sbsttve ital. chiappa, ehiappo,
Fang, Gewinn, chiappone, eine Art Gebifs, chiap-
pino, (klappernder) Pantoffel; sieil. ciappula, Falle;
lom b. ciap, Knoten, eiapara, Knoten der Halsbinde;
neuprov.ciapóun, clapardo, Klapper ; clapin, Stück
eines Hufeisens (weil es klappert); altfrz. clapet,
clapete, Klapper, clapoison, Handgemenge; wallon.
clapot, Viehschelle; (Patois v. Dombes clapon,
Schwein, weil es schmatzt); neufrz. clapée, das
Bewerfen (gleichsam das Anklatschen) eines Hauses,
chapin (Lehnwort aus dem Span.), Pantoffel, cle-
ponniere, clamponnióre (auch -er), klapprig gehendes
Pferd mit zu langen u. dünnen Fesseln; span. ptg.
chapa, dünne (klappernde) Platte (vgl. über diese
Worte oben eappa u. Baist, RF I 107, Z VI 426,
an der letzteren Stelle widerruft Baist das an der
ersteren Gesagte, vgl. endlich auch Parodi, R XVII
60, der chapa nebst ital. chiappa auf ein lat.
*clapa zurückführt” ohne sich über dies elapa weiter
auszusprechen); span. chapin (auch chapel); ptg.
chapim, Pantoffel. Ferner, indem der Stamm auf
das Knacken gespaltenen Holzes angewandt wurde:
ital. s-chiappa, s-Watta, s-tiampa, Holzsplitter, (viel-
leicht auch in die Bedtg. von schiatta, Geschlecht,
eingetreten); neuprov. clapo, clapás, clapdun,
(daneben auch esclapo ete.), Holzsplitter, Hobelspan ;
altfrz. claphout (= mndl. klaphout, Klappholz),
Holzplanke, esclape, Holzsplitter, (in der Bedtg.
„Wuchs“ scheint das Wort mit ital. schiappa für
schiatta zusammenzuhängen); span. chapuz, ein
Stück Holz zum Stützen des Mastbaumes. Weiter,
indem der Stamm auf das Splittern des Steins und
die dadurch erzeugte Masse, Haufen, übertragen
wurde (vgl. mhd. /klaph, abgerissener Fels): ital.
chiappolo, Haufen (von allerlei Kram, daher chinp-
pola, Kleinigkeit, wozu das Vb. chiappolare, in den
Trödel werfen, wegwerfen): rtr. clap, Stein, Weg-
stein, Strecke von einem Wegstein bis zum andern;
friaul. clap, Stein, clapada, steinigen; altprov.
clapiera, Steinhaufen; neu prov. clap, clapo, Stein-
splitter, Stein, auch Haufen, aclapar, aufbäufen
(Dz 548 clap wollte diese Worte aus dem Keltischen
ableiten, vgl. dagegen Th. p. 95), aclap, Steinhaufen,
clapds, esclapás, Steinblock; altfrz. elapier, Stein-
haufen; neufrz. clapis, Marmorsplitter. Endlich
zieht V. auch al&prov. und neufrz. clapier, Ka-
ninchenbau (eigentlich also nach V. Steinhaufen),
neuprov. cíapo, clapie, clapar hierher. — 2. Auf
einem Typus *exklappare beruhen: ital. schiappare,
spalten, bersten, daneben spacecare, vgl. Salvioni,
Fonetica del dialetto moderno della città di Milano
p. 181, Behrens, Metath. p. 29; friaul. sclapa,
dazu das Sbst. sclap, Spalt, Rifs; neu prov. esclapà.
— 8. Der Typus *exelapitare liegt zu Grunde den
Worten:ital,schiattare, bersten, zerplatzen; prov.
esclatar; £rz. esclater, éclater, (bedeutet im Altirz.
auch ,bespritzen*), dazu die Sbsttve esclate, Splitter,
Stock, éclat, Splitter, Spalte, Knall; cat. esclalar,
4552) klinken 432
dazu das Sbst. eselat. Da 285 schiattare leitete
diese Sippe von ahd. skleizém f. sleizón ab; Mackel
p. 116 stimmte dem bei, fand aber (u. zwar sehr
mit Recht!) „die Erhaltung des isolierten t bei
einem so früh entlehnten Worte“ bedenklich; Ascoli,
Zischr. f. vgl. Sprachf. XVI 209 stellte ein alt-
roman. Thema sclapit- auf; vgl. auch Mussafia,
Beitr. 202. Die Diez’sche Ableitung ist jedenfalls
aufzugeben u. anzuerkennen ist, dafs das Grundwort
*esclapitare grofse Wahrscheinlichkeit für sich hat.
— 4. Aus einem *elaptus (gebildet nach captus,
raptus), zusammengeklappt, platt gedrückt, soll
hervorgegangen sein ital, chiatto, fach, platt, platt-
nasig, chiatta, sciatta, zatta, zattera (aus sciatta
wohl frz. chatte), flaches Fahrzeug, Barke; span.
pig. chato, platt, chata, Barke. Diez 245 piatto
leitete die span. u. ptg. Worte von plattus ab, ebenso
Caix, St. 659, aber V. bemerkt mit Recht, dafs ital.
chiatto dem entgegenstehe. — 5. Dem Typus *ex-
clappotare, bezw. *clappoticare entsprechen: neu-
prov. clapoutejä, chapoutà, chapoutejà, plätschern;
esclapowtà, zerteilen; altfrz. *esclapoter, „dafür
mit volksetymologischer Anlehnung an boe, boue,
Schmutz, esclabo(u)ter, esclavoter, bespritzen (mit Kot,
Blut)“, daraus neufrz. éciabousser (mit Anbildung
an andere Verba auf -ousser, wie powsser, tousser,
trousser ete.) neufrz. auch clapoter, plütschern;
span. chapotear, ins Wasser treten oder schlagen.
— 6. Die Form Klaflf) für klapp liegt vor in:
ital schiaffare (daneben schiaffeggiare), werfen,
schlagen, ohrfeigen, dazu das Sbst. schiaffo, Ohr-
feige; neuprov. clafü, clofà, schlagen, clofado,
Regengufs, esclafá, esclofá, schlagen, zerquetschen,
esclafi, hervorspritzen lassen, als Sbst. Hegenguls,
cat. esclafar, esclafassar, zerbrechen, escafir,
krachen; frz. esclaffer, bersten, brechen; span.
chafar, zerdrücken,
4544) dtsch. klatseh; davon vielleicht span.
chasco (auch sard. ciascu), das zum Klatschen
dienende Ende der Peitschenschnur, lustiger Streich,
Posse, vergl. Dz 489 s. v.
4545) ahd, klep, Klippe; davon vielleicht ital.
greppo, Felsstück, (venez. grebano); rtr. grip. Vgl.
Dz 877 greppo.
4546) mhd, kliben, kleben; davon nach Bugge,
R III 149, frz. galipot, Fichtenharz.
4547) dtsch. kletz, schmutzig (bekletzen, besudeln);
davon ital. chiagza, Hautfleck, chiazzare, sprenkeln,
vgl. Dz 864 ehiazza.
4548) ndl. klieven, spalten; frz. cler, spalten,
vgl. Dz 549 s. v.; Mackel, p. 110.
4549) schallnachahmender Stamm klik, klatschen;
dav. frz. cliquer, clich-, klatschen, dav. das Vbsbst.
clique, eigentl. das Klatschen, dann die Personen,
welche (jem. be)klatschen, Rotte, zu bestimmtem
Ziweck verbundene Gesellschaft (ühnlicher Bedeu-
tungsübergang bei claque). Vgl. Dz 549 clique.
4550) ahd. klimban, klimmen; davon nach Dz
605 grimper, klettern; daneben stellt Dz auch ndl.
grüpen (altdtsch. grípam, greifen) als Grundwort
auf, u. Mackel p. 60 hält dies für das Richtigere,
ohne durchschlagende Gründe anzuführen; grépam
ist im Frz. als gripper, ergreifen, erhalten, vgl. Dz
605 gripper.
4551) altnfränk. *klinka = frz. elinche, clenche
(altfrz. elengue), pie. cliguet, Riegel, vgl. Dz 549
clinche; Mackel p. 96.
4552) ndl. klinken, klingen, klappern; dav. frz,
chinquant (vielleicht auch — dtsch. klingklang),
Rauschgold, dav. abgeleitet quincaille (f. clinguaille),
453 4553) kliozan
Klapperzeug , Kurzwaren, regwinguer (sich mit
Klapperzeug behängen, sich aufputzen). Vgl. Dz 549
clinquant.
4553) [ahd. kliozan, spalten; davon nach Dz 549
frz. else (allfrz. clice), éclisse, gespaltener Zweig;
Mackel p. 111 zieht die Worte nebst dem Vb. alt-
frz. esclicier, zersplittern, zu ahd. sclizzan, u. dies
dürfte das Richtige sein.]
4554) ahd. klochön, schlagen, = ital. chioccare,
schlagen, vgl. Dz 364 s. v.
klok s. eámpaná.
4555) ndd. klöt, Kloís; nach Dz 557 das mut-
mafsliche Grundwort zu frz. crotte, Kot. crotter,
beschmutzen. Vielleicht aber dürfte besser vom
Verbum auszugehen u. in diesem eine an ceroüte =
crusta angelehnte Umbildung von germ, krattön
(ahd. chraggón, kratzen) zu erblicken sein; die ur-
sprüngliche Bedtg. wäre demnach „kratzen“, welche,
verengt auf das Abkratzen des Schmutzes, zu der
Bedtg. „beschmutzen“ hinüberführen konnte.
4556) altnord. klütr, ein Stück Tuch, Fetzen;
davon nach G. Paris, Jahrb. XI 157, altfrz. elut,
Stück Tuch, Fleck, dazu das Demin. clutet u. die
Verba eluter, zerstückeln, clustrer, kleine Stück-
arbeit ausführen, recluter, flicken (ital. reeluiare,
span. reclutar); vecluter soll dann nach G. Paris
die Bedeutung „eine Truppe gleichsam ausflicken,
durch Nachschub vervollständigen u. dgl.“ ange-
nommen haben und durch Wandel des | in v zu
recruter geworden sein. Indessen Tobler hat Misc. 78
überzeugend nachgewiesen, daís frz. recrue (womit
altfrz. recreüe in „corner la v. zum Rückzug
blasen“ identisch zu sein scheint) als Partizipial-
sbst, von recroistre u. recruter als eine Ableitung
aus diesem Sbst. zu betrachten ist. Darnach ist
auch Maekel's Angabe auf p. 19 zu berichtigen.
4557) ahd. knebil; davon altfrz. enkenbeler,
knebeln, vgl. Mackel p. 180.
4558) mnd. hnijpe, Falle, schlechtes Wirtshaus;
davon viell. frz. guenipe, liederliches, schmutziges
Weibsbild (die Person also nach der Örtlichkeit
benannt, wie dies ja auch in „Frauenzimmer“ der
Fall ist) vgl. Dz 606 guenipe.
4559) altnfránk. *knif oder altnord, knifr, Messer,
— frz, canif, Pedermesser, vgl. Dz 589 s. v;
Mackel p. 110.
4560) mhd. knoche, Knochen (eigentlich wohl
Gelenk); davon ital. nocca, Knóchel, vgl. Dz 387 s.v.
Gróber, ALL IV 186, erblickt in ital. «occhio,
Obstkern, Knorren, ein Demin. von nacea, während
Diez 887 s. v. das Wort — nucleus angesetzt hatte;
ein triftiger Grund, von Diez’ Grundwort abzugehen,
liegt aber kaum vor, denn wenn Gróber einwendet,
dals die Bedeutungen sich nicht decken, so lüfst
sich doch sagen, dafs zwischen „Stein im Obste"
u. „Knorren im Aste‘‘ eine begriffliche Brücke leicht
geschlagen werden kann.
4561) dtsch, kobalt (ein Mineral); ital. cobalto;
frz. cobolt; span. ptg. cobalto. Vgl. Dz 101
cobalto.
4562) ezech. kolesa, Räderfuhrwerk; ita]. calesse,
Kalesche, calesso; frz. caléche; span. calesa; ptg.
calexe, Vgl. Dz 78 calesse. ;
4563) mhd. kollen (quellen), quälen, peinigen;
davon vielleicht ital. collare, foltern, wippen, dazu
das Vbsbst. colla, Folter; weder griech. zuAdGeev
noch zoAA&v kann Grundwort sein, ersteres seiner
Form, letzteres seiner Bedtg. wegen nicht. Vgl. Dz
865 collare.
4564) germ. *kottä (ahd. chogza), zottiges Woll-
Kürting, lat.-rom. Wörterbuch.
4576) kraus(beere) 434
zeug, Decke, Mantel, Kleid; prov. cota, Rock;
altfrz. cote; neufrz. cotte, Kleid, auch als zweiter
Bestandteil in redingote (— engl. riding-coat, Reit-
rock) enthalten. Vgl. Mackel p. 85.
4565) german. schallnachahmender Stamm krak
(ahd. Krach); davon frz. crac, craquer, Krach,
krachen, vgl. Dz 555 crac.
4566) dtsch. kraeke, schlechtes Pferd; dav. frz.
eriquet, kleines Pferd, vgl. Dz 557 s. v.
4567) ndl. kraeeke, eine Art grolser Schiffe;
davon ital frz. span. ptg. caracca (frz. auch
car(rjaque), eine Art Schiff, vgl. Dz 88 s. v.
4568) ndl. kram, eiserner Haken; davon (und
nicht vom griech. xoéuacóSo:) sind vermutlich
abgeleitet frz. erömaillon, er&mailiere (burg. cramail,
wallon. cramä, champ. cramaille), Kesselhaken;
span. gramallera. "Vgl. Dz 556 crémaillon.
4569) dtsch. krampfs f rz. crampe (= ndl. eramp),
Krampf (in der Bedtg. „Klammer“ gehört das Wort
zu *krampo), vgl. Mackel p. 60; über die Gestal-
tungen dieses Wortes in ital. u. rtr. Mundarten
vgl Flechia, AG II 349. .
4570) altnfränk. *krampo, Eisenhaken; davon
frz. crampon, Klammer, vgl. Mackel p. 71 (M. ist
übrigens geneigt, *kräppo — ahd. chrápfo, Haken,
als Grundwort anzusetzen).
4571) ndd. krän, Krahn, — frz. cróne, Krahn,
vgl. Dz 557 s. v. .
4572) ndl. kräneke, Armbrust; davon vermutlich
frz. cranequin, Werkzeug zum Spannen der Arm-
brust, dazu eranequinier, Armbrustschütze, vgl. Dz
555 cranegwin u. 557 crone. .
4573) [ahd. kraphó (auch kraphjö?), Haken;
davon nach Dz 171 ital. graffio, Haken, Kralle,
dazu die Verba graffiare, aggraffare; prov. grafio;
frz. agrafe, Klammer, dazu das Vb. wallon. agrafer,
ergreifen; span. garfo, garfa, Haken, Kralle, dazu
die Verba agarrafar, engarrafar. Vgl. Dz 171
graffio. Desselben Ursprunges sind nach Dz 172:
ital. grappa, Klammer, grappo, grappolo, Trauben-
kamm, Traube, grappo, das Zugreifen, grappare,
aggrappare, packen; pro v. grapa, Klammer, Kralle,
grap-s, gekrümmte Hand; {rz. grappe (altfrz. auch
crape), Traube, grappin, Anker, grapper (nur
dialektisch), packen; span. grapa, Haken, (die
„Traube“ heifst racimo); vielleicht gehört hierher
auch cat. esgarrapar, kratzen, vgl. unten sehrapen;
ptg. fehlen entsprechende Worte, (die „Traube“
heilst wva). Vgl. Dz 172 grappa; Mackel p. 56.
S. jedoch oben No. 2234.]
*krasja s. ereseio.
4574) altnord. krassa, zerreiben; davon nach Dz
567 und Mackel p. 46 Írz. éeraser, zerquetschen.
Diese Ableitung ist jedoch bedenklich, da das Wort
ers& vom 16. Jahrh. an erscheint. Vielleicht urteilt
man daher richtiger, wenn man eine gelehrte Bil-
dung *exrasare aunimmt (— Ascoli, AG I 179
Anm. 4, setzt *serasare an u. vergleicht rtr. sera-
suoir, Dreschflegel —), in welcher, als sie in die
allgemeine Sprache überging, die Lautgruppe csr zu
er vereinfacht wurde. Rönsch, RF II 316, stellte
ein lat. *ecrasare als Grundwort auf, aber dasselbe
wird durch gelegentlich vorkommendes ecbibere und
dgl. nicht hinreichend gestützt.
4575) german, *krattön (ahd. chrazzön), kratzen;
prov. gratar; frz. gratter. Vgl. Mackel p. 71.
4576) dtsch. kraus(beere), kräusel(beere) ; frz.
groseille, Johannisbeere (gr. verte, Stachelbeere) ;
cat. span. grosella; ptg. groselha. Vgl. Dz 174
grosella.
28
485 4577) kraustjan
4603) labii 436
4577) altndd. (*kraustjan), *kröstjan (got.|eroisel, croiseul, creusol, Lampe; neufrz. creuset,
kriustan), knirschen; ist das mutmalsliche Grund-
wort zu ital. erosciare, knirschen; prov. altfrz.
croissir, croistre (mit geschloss. o); span. erujir.
Vgl. Dz 118 erosciare; Mackel p. 189.
4578) ahd. krébiz, Krebs; davon altfrz. escre-
visse (bedeutet auch „Harnisch“) ; neu frz. écrevisse.
Vgl. Dz 567 s. v; Mackel p. 80.
4579) [altndd. krévet — altfrz. erevette, kleiner
Krebs, vgl. Mackel p. 80. Vgl. oben No 1620.]
4580) schallnachahmender Stamm kriks davon
.neuprov. cricot, Heimcehen; frz. criquet (mund-
artlieh [pic.] eréqueillon, erinchon), dazu das Vb.
eriquer. Vgl. Dz 556 criquet.
4581) altnord. kriki, kleine Bucht, = frz. erique
(mit derselben Bedtg.), vgl. Dz 556 s. v.; Mackel
p. 9.
4582) ahd. krimman, mit Schnabel oder Krallen
hauen; ital. ghermire „afferrare, artigliare“ u. gre-
mire „che, secondo il Fanf, direbbe Io stesso di
ghermire e secondo il Tomm. (Diz. it.) ‚riempiere’,
cf, per la evoluzione ideologiea, fitto da figgere,
che dice ‚conficcato’ e spesso, folto'*, vgl. Canello,
AG III 896; Dz 377 gremire,
4588) ahd. krippja, Krippe; ital, greppia (mund-
artlich ereppia); prov. crepia, erepcha; frz. oróche ;
(span. heifst die „Krippe“ pesebre; pig. presepe
u. presepio — praesnepe, *praesaepium). Vgl. Dz
172 greppia; Mackel p. 96.
4584) [altnord. kvókr, Haken; davon nach Dz 557
rtr. frz. prov. eroc, Haken, wovon wieder abgeleitet
frz. crochet (= span. corchete, pig. colchete),
erochu, acerocher, auch enerouer — *incrocare, an
einem Haken aufhängen. Mackel p. 88 bemerkt
aber dagegen sehr mit Recht, dafs nord. k weder
zu ch werden (crochet, etc), noch auch völlig
schwinden konnte (enerouer). Vermutlich beruht
die Wortsippe auf dem (mit lat. eruc-em sich laut-
lich und begrifflieh berührenden) german. Stamme
kruk, wovon *krukjo, ahd. chruccha, ndl. kruk, ags.
eryce ete. vgl. Kluge unter ,Krücke*. Auf den-
selben Stamm gehen zurück ital. erocco, Haken,
eroccia, Krücke, frz. crosse, Krummstab. Die ent-
sprechende keltische Wortsippe ist aus lat. eruce(m)
entlehnt, vgl, Th. p. 96.]
4585) altnfrünk. krüka, Krug; davon vermutlich
prov. erugö-s; frz. cruche (altfrz. auch crue, eruie),
eruchon, vgl. Mackel p. 19. Dz 557 führte die
Worte auf kymr. erwe, Eimer, zurück, aber dies ist
selbst nur Lehnwort, vgl. Th. p. 97.
4586) altndd. krüma, Krume, Brocken; davon
altfrz. esgrumer, zerbröckeln, vgl. Mackel p. 19.
4587) german. Stamm krupp- (davon altnord.
kroppr, Rumpf, Leib, kryppa, Hocker, ags. cropp,
Kropf, Gipfel, Büschel, ahd. kropf); davon ital.
gruppo, groppo, Klumpen, Knoten, Haufen, Gruppe,
groppa, das Hinterkreuz des Pferdes; prov. cropa
— ital. groppa; frz. groupe, Gruppe, eroupe,
Kruppe, davon abgeleitet croupier, eroupiere, croupir;
span. grupo, gorupo, grupa; ptg. garupa = frz.
croupe. Vgl. Dz 174 groppo; Canello, AG TIT 827,
wo unterschieden werden gruppo „riunione di piü
oggetti, u. groppo ,nodo", während groppa un-
erwähnt bleibt; Th. p. 64 bemerkt, dafs cymr. cropa,
Kropf, u. gàl. erup-, neuir. crap- nieht einheimisch
sind; Caix, St. 88, erklärt ital. garbugliare aus
*grobagliare aus *gropp[are] + bugliave.
4588) mhd, krüse, Krug (davon mhd. *kriusel,
kleiner Krug, Kreisel, vgl. Kluge unter „Krause“
u. ,, Kr&usel*) ; ital. erogiuolo, Schmelztiegel;altfrz. !
Sehmelztiegel; sp an. crésol, Schmelztiegel, erisuelo,
Lampe, erisuela, das Gefäfs der Lampe. Vgl. Scheler
im Diet. unter creuset; Dz 448 crisuelo wollte die
span. Worte von bask. criselua, Lampe, ableiten,
während in Wahrheit das bask, Wort dem Span.
entlehnt sein dürfte.
4589) got. *kundjan (von kunds, zu kuni, Ge-
schlecht), das Geschlecht fortpflanzen; span. cat.
cundir, sich verbreiten, fortpflanzen, Spröfslinge
treiben. Vgl. Dz 443 s. v.
4590) dtsch. kupferasche; daraus frz. couperose,
Vitriol, vgl. Darmesteter, Mots comp. p. 281; Fas,
RF III 493. ,
4591) ahd, kupphja, Haube; ital. cuffia, scuffia ;
frz. coiffe, davon das Vb. coiffer, den Kopfputz
ordnen, dazu das Nomen actoris coifeur; span.
cofia, escofia; pig. coa. Vgl Dz 115 euffia;
Mackel p. 21; Behrens p. 82 cul£fo.
4592) german. *küska, *küskja (ahd. chüsk,
chüski, enthaltsam, máfsig, keusch) ; davon vielleicht
altfrz. (nur in Pass. 350) cusche-ment, geziemend,
vgl. Dz 557 s. v.; Mackel p. 20.
4598) altnord. kveldülfr (aus kveid. Abend, und
fr, Wolf), ahd. *ehwiltiwolf, *kiltwolf, Werwolf;
daraus frz. gwiledou in „courir le g., aller la nuit
dans des lieux suspects", vgl. Bugge, R III 151.
4594) altnord. kverk, Gurgel, Hals; dav. prov.
frz. carcan (alifvz. auch charchant, cherchant),
Halseisen), vgl. Dz 589 carcam.
4595) ndl. kwakkel, ahd. quatala, wahtala,
Wachtel; ital. quaglia; rir. quaera; prov. calha ;
altfrz. *conille; neufrz. caille; altspan. coalla
(das übliche span. Wort für „Wachtel‘ ist codor-
mig = coturnicem, ebenso pig). Vgl. Dz 259
quaglia; Mackel p. 74. S. oben No 2229.
4596) türk. kyrbätsch, Karbatsche; frz. era-
vache, Reitpeitsche; span. eorbacho, vgl. Dz 108
eorbacho.
4597) kyrie eleison; davon ital. (aret.) erialeso
„raganella che si suona la settimana santa‘‘, vgl.
Caix, Bt. 801.
L.
4598) ndl. laar, leer; davon vielleicht altfrz.
larris (mittellat. /arríciwm), leeres, unangebautes
Feld, vgl. Dz 625 s. v., wo ndl. laer, unangebautes
Feld, = mittelndl. Isar, offener Platz im Walde,
als Grundwort aufgestellt wird, diese Substantiva
sind aber doch nur Adj. in substantivischer Ver-
wendung.
4599) (labärum 7, die von Constantin d. G. ein-
geführte Reichsfahne; davon abgeleitet ptg. laba-
reda, lavareda, Flamme (die Begriffe „Fahne“ und
„Flamme“ werden im Roman. öfters vertauscht, vgl.
z. B. oriflamme): Vgl. Dz 461 labareda.|
4600) 1. Iábélliim «. (Demin. v. labrum, Wanne),
kleine Waune; ital. avello, Steinsarg, (mail. navell,
modenes. lavello, Steingefáfs). Vgl. Dz 353 avello.
4601) 2. *läbellüm ». (Demin. zu labium), kleine
Lippe, herunterhängendes Stückchen, Fetzen; altfrz.
labeau, Fetzen, davon nach Dz 624 frz. lambeau,
Lappen; span. lampel, Turnierkragen. Vgl. unter
*Jambellüs.
4602) [*labE۟s, a, um (v. labes), fehlerhaft; davon
nach Dz 462 pt. laivo, Schmutzfleck.]
4603) *labia, -am f. (für labes), Flecken; pig.
eiva, Fehler, Gebrecheu, dazu das Verb eivar(se),
437 4604) labinä
schlecht werden, vgl. Michaelis, Misc. 125; Dz 445
liefs das Wort unerklárt.
4604) [labind, -am f. (v. labi), Erdfall (Isid,
16, 1, 4); Dz 513 wird vermutungsweise labina als
Grundwort zu pro v. lavanca, frz. lavange, lavanche,
Lawine, aufgestellt, besser Jedoch sind diese Worte
für Umgestaltungen von avalange, avalanche (von
*ad-vallare) zu erachten. Dagegen beruht selbst.
verständlich rtr. lavina auf labina.]
lübrüm s. läbrüm.
4605) Iibór, -orem m., Arbeit; ital. lavoro;
rir. lavur; prov. labor-s; frz. labeur, Feldarbeit;
span. labor; ptg. lavor (bezeichnet vorzugsweise
nur die Feldarbeit). Der übliche Ausdruck für Ar-
beit ist, abgesehen vom Ital. (wo aber neben lavoro
auch iravaglio vorhanden ist) prov. trabalh-s,
trebalh-s (auch trabalha); frz. travail; span. tra-
bajo; pig. trabalho. Ursprüngliche Bedtg. dieses
Wortes dürfte „Qual“ sein u. das Grundwort *ire-
palium (v. tripalis), ein aus drei Pfählen bestehendes
Marterinstrument, vgl. P. Meyer, R XVII 421.
4606) [*Iäboreeüs, -um m. (v. labor), scheint
die, freilich höchst abnorme, Grundform zu sein für
span. labriego, Feldarbeiter, Bauer; ptg. labrego,
vgl. Dz 461 s. v.; Sehuchardt, Z XIII 581]
4607) làbóoro, -üre (v. labor), arbeiten; ital.
lavorare; rir. lavurer; prov. lavorar; fra. la-
bourer, ackern, pflügen; span. labrar, arbeiten;
ptg. laborar, lav-, Mühe, Not haben. Abgesehen vom
Ital. (wo indessen neben lavorare auch travagliare
vorhanden ist), ist laborare verdrängt worden durch
prov. trebalhar, trabelhar ; frz. travailler; span.
trabajar; pig. trabalhar. Die ursprüngliche Bedtg.
dieses Verbs scheint „quälen“ gewesen zu sein; das
mutmalsliche Grundwort ist *trepalium, ein aus
drei Pfählen bestehendes Marterinstrument, vgl.
P, Meyer, R XVII 421.
4608) [*lábrillitm ». (Demin. zu labrum, Wanne)
= span. lebrülo, ein Gefäls, vgl. Dz 462 s. v.;
Parodi, R XVII 69, zieht hierher auch eat. gibrell,
Schüssel (aus *llabrell, *Ilibrell).]
4609) Hibritm n. und librüm *., Lippe; ital.
labbro, Pl. labbra; frz. làvre; span. ptg. labio.
Von labrum leite& Dz 624 délabrer, zerfetzen, ab,
was nur dann gebilligt werden kann, wenn man
altfrz. labeau — *labellum (Demin. zu labium
ansetzt u. selbst dann noch wegen des b (vgl. l&vre)
bedenklich ist.
4610) làbrüsed (vitis), wilde Rebe; ital. lam-
brusca, lambruzza, daneben raverusto, ravirusto,
(Dz 351 zieht auch abrostino hierher, „indem sec,
wie in mistio f. mischio u. a., in st ausartete u. /
als Artikel verstanden ward“); rum. lewrugea und
rourusca; neuprov. lambrusco; frz. lambruche
(fehlt b. Sachs); cat. Hambrusca; span. ptg. la-
brusca. Vgl. Dz 187 lambrusca u. 851 abrostino;
Gröber, ALL III 274. S. auch oben brüseus.
4611) lite, *läctem (f. lac) n., Mileh ; ital. lotte;
sard. lacte; rum. lapte; rtr. latg; prov. lait-z,
lach-z; frz. lait ; cat. let; span. leche; ptg. leite.
Vgl. Gröber, ALL III 274.
4612) laeea, -am f., eine Gesehwulst an den
Schienbeinen; davon wohl ital, lacca in der Bedig.
,Kniekehle*; Dz 880 s. v. stellte griech. Adzzoc,
Grube, Loch, als Grundwort auf.
4613) Iäcertä, -am f. und lüeértüs, -um m.,
Eidechse; ital. lacerta u. lucerta; über mundart-
liche Formen des Wortes vgl, Flechia, AG III 160 f.;
(sard. caluscerta, caluxeriula); rtr. lusciard ; frz.
lézard, (altfrz. auch laissarde); span. ptg.
4627) laeso 438
lagarto, (ptg. lagaría, Raupe). Vgl. Dz 186 laeerta ;
Caix, St. 380.
4614) läcertüs, -um m., Oberarm; davon ital.
lucertolo „parte della eoscia del bove", vgl. Caix,
St. 891.
4615) *läciniariä, -am f. (v. lacinia, Fetzen) —
frz. lasniere, laniere, Riemen, vgl. Bugge, R III
154. Littré leitete das Wort von Ianiare, Scheler
von lana ab, der letztere hat jedoch seine Annahme
mit derjenigen Bugge’s vertauscht, vgl. Anhang zu
Dz 732.
4616) läcrimä, -am f., Thräne; ital. Zacrime,
lagrima; rum. lacrimä, lacrämd; prov. Iuerima,
laerema; altfrz. lairme, lerme; neufrz. larme;
cat. llagrima; span. ptg. lagrima, Vgl. Dz 625
larme. '
4617) láerimütoriüs, a, um (v. lacrima), gegen
das Thränen dienlich; ital. /aerimatorio, Adj.
lacrématojo, -a „eminenza rossigna posta nel grand
angolo dell’ occhio, della quale sgorgano le lagrime'',
lagrimatojo, -a ,canto fra il naso e la guancia
sotto l'angolo interno dell oechio*, vgl. Canello,
AG III 337.
4618) läerimo u. *lierímieo, -äre (v. lacrima),
weinen; ital lagrimare (das übliche Wort für
„weinen“ ist piangere = plangere); ru m. lacrimez
av at a; prov. lagrimar, lermar, lagremeiar; alt-
frz. larmier ; neufrz. larmoyer, (das übliche Wort
für „weinen“ ist pleurer — plorare, daneben crier);
cat. llagrimejar ; span. lagrimar, (das übliche Wort
ist Horar); ptg. lagrimar, lagrimejar, (das übliche
Wort ist chorar — plorare).
4619) [*I&etéo, -Onem m. u. *läctüceus, -um m.
(v. lae), das säugende Tier, Brusttier; span. lechon,
Schwein (eigentlich Spanferkel), lechuzo, saugendes
Maultier. Vgl. Dz 462 lechon.]
4620) lüetes (Pl) f. die Milchen; ital. *latti
in lattimelle (= latti + animelle?) „animelle, in-
testini", vgl. Caix, St. 878.
4621) läctücä, -am f. (v. lac), Salat, Lattich;
ital laituga; rum. ldptücá; prov. lachuga; frz.
lastue; cat. llatuga; span. lechuga; (ptg. alface).
Vgl. Gróber, ALL III 274.
4622) Jäcünä, -am f. (v. lacus) Sumpf, Ver-
tiefung, Grube, Lücke; ital. lacuna ,vuoto, man-
)| canza, specialmente nei manoscritti“, lagund „mar
basso presso terra“, vgl. Canello, AG III 371; Diez
628 ist geneigt, auch prov. lona, Sumpf, von lacuna
abzuleiten, bemerkt aber selbst, dafs dann laina
höchstens Iduna zu erwarten gewesen wäre, somit
ist die ebenfalls von Diez vermutete Herleitung von
altnord. lön, Sumpf, wohl die bessere. Mackel p. 88
enthält sich des Urteils. :
4623) läcüs, -um s, See; ital. laeo, lago;
rum.!ae, Pl lacuri; rtr. läk, lk ete., vgl. Gartner
$ 200; prov. frz. alteat. lac; span. ptg. lago.
4624) ags. lädman, Geleitmann, Lootse; davon
frz. locman, Lootse, u. (mit Anbildung an gouver-
neur) lamaneur, vgl. Scheler im Anhang zu Dz 802;
Diez 628 locman stellte ndl. loodsman als Grund-
wort auf.
4625) mittelndl. Ilaecke, Fehler; davon vielleicht
span. lacra, Narbe, Gebrechen, Mangel, dazu das
Vb. laerar, schaden, vgl. Dz 469 s. v. Näher aber
liegt es wohl, an lat. lacer, a, um zn denken.
4626) laesíó, -onem f. (v. laedere), Verletzung;
altspan. lision, Verletzung, vgl, Dz 468 s. v.
4627) *laeso und *laesio, -üre (v. laesus), ver-
letzen; eat. lesiar, verstümmeln; span. lsiar;
pig. lesar. Vgl. Dz 468 lisiar.
28*
439 4628) laetàmen
4628) laetämen »., Dünger, = ital. altspan.
letame, vgl. Dz 381 s: v.; Flechia, AG II 58.
4629) laetüs, a, um, fröhlich; ital. lieto; alt-
frz. ke; neufrz. nur noch erhalten in der Ver-
bindung faire chere lie. Vgl. Dz 626 he.
4680) ndl. laeye, Lade; davon das gleichbedeu-
tende frz. layetie, vgl. Dı 625 s. v.; in der Bedtg.
„Windeln“ aber dürfte das Wort eher auf deutsch
„Lage“ zurückgehen.. Auf dem Stamme lag beruht
vielleicht auch das sp a n. ptg. laya, Art, Beschaffen-
heit (eigentl. aber ein Ackerwerkzeug, mit welchem
immer mehrere neben: einander stehende Leute ar-
beiten), andere freilicli erklären das Wort für baskisch,
vgl. Dz 462 laya.
4631) lägänüm n:. (Aeyavov), platter Kuchen,
die Lage oder Schieht eines sogen. Blátterkuchens;
davon vermutlich span. launa, Metallplatte, vgl.
Dz 462 s. v. !
.4682) ags. lagu, lag, Gesetz, — altfrz. lague,
Gesetz, dazu das Kom pos. utlague, ullague — ags.
üt-lag, engl. out-law;.au:fserhalb des Gesetzes stehend,
geächtet. Vgl. Dz 623 langue; Mackel p. 41.
4688) ahd. lahhá,. Lache, Sumpf, = ital. lacca,
tiefer Grund, vgl. Dz: 880 s. v.
4684) ir. laid (neuir. gäl. Zaoidh, kymr. *llaedd,
altbret. *7ai5), Hymne, Lied, = prov. lais; altfrz.
lais, lai, Lied, vgl. DZ 693 s. v.; A. de Jubainville,
R VIII 422; Th. p.. 108.
4685) altdtsch. l1aiO (ahd. leid), unangenehm,
widerwärtig; ital. ado, häfslich, laidare, kvánken;
prov. lait, dazu das: Vb. laizar, kränken, daneben
in gleicher Bedtg, Zacdir (auch ital. *laidire) =
*Joidjan; frz. laid, dazu altfrz. die Verba laider
und laidir u. das abgel. Sbst. laidenge, Kränkung
(vgl. prov. ledena fi. Taidenha); altspan. laxdo,
dazu das. Vb. laizar (aus dem Prov); altptg.
laido,.dazü das Vb:. Zaidar.. Vgl. Dz 186 laido;
Mackel p. 117.
4636) german. laídó-, Führung (ags. läd, Weg,
Reise, Fahrt); davon: vielleicht frz. Zaie, durch den
Wald gehauener Weg; möglich aber auch, dafs
alts. (aia, Fels, Stein, als Grundwort anzusetzen
ist, vgl. Dz 628 laie: 2; Maekel p. 115.
4637) got. laigón, lecken; davon vermutlich pr ov.
lagotear, sehmeicheln;. Zagot-z, Schmeichelei; span.
lagotear, schmeicheln; wgl. Dz 623 lagot; Mackel
p. 116,
4638) germ. *laisa: (abd. waganleisa, altnfränk.
u. ahd. lesa, Falte);;; davon vermutlich rir. laisch-
nar, lischnar, streicheln (?); norm. alise, Geleise;
altspan, Kzne, glatt, delezmar, gleiten. Vgl. Da
194 icio; Mackel p:. 108.
4689) lllo, -àre, singen, trällern, davon ital.
lillare, lellare ,ballocears", vgl. Caix, St. 381.
4640) burg. lam, lahm, = pi emont. lam, schlaff;
prov. lam, hinkendi,. vgl Dz 624 s. v.; Mackel
. 48.
4641) lamü, -am f: (aus lac-ma), Lache, Sumpf;
ital span. ptg. lama, Sumpf, vgl. Dz 187 s. v.
4642) [*lämbellüs;. -um m. (Demin. zu *lamber),
kleiner Fetzen; ist nach Ascoli, Ztschr. f. vgl.
Sprachf. XVI 126, das. vermutliche Grundwort zu
frz. lambeau, Lappens:& pan. lampel, Turnierkragen.
Dz 624 s. v.. stellte *Zacbellum (Demin. zu labium),
wovon altfrz. labeaw, als Grundwort auch für
' lambeau. auf.] .
4643) lämböro, -äre, zerlecken; dav. nach Caix,
St. 376, sard. lumbrére ,mangiare avidamente",
dazu das Adj. lambrido od. fmnbridu ,ghiotto";
ital lembrugio ,ghiotto'; ptg. lambujem, -grem
4655) lamt 440
,avanzi: d'un piatto, ghiottornie", lambujeiro
,Ehiotto'; span. lameron „goloso“. ]
4644) [*lämbieo, -äre (v. lambere), ein wenig
belecken oder bespülen; davon nach Dz 380 ital.
lamicare, xieseln, fein regnen. Vgl. dagegen Caix,
St. 42, s. oben humieo.]
4645) [*lambieo, -äre (v. al-lambiq), probieren;
ital lambicare „passare per il lambieco, esaminare
attentamente", und beccare in beccarsi (il cervello)
| ,fantasticare", vgl. Canello, AG III 896]
4646) limbo, -ére, lecken, — span. lamer,
lecken: ptg. lamber, lecken, lambear, gierig essen,
schlemmen, lambedör, Lecker, lambiäo, Naschkatze,
lambida, das Leeken, und zahlreiche andere Ab-
leitungen. j
4647) laméllá, -am f. (Demin. zu lamina), Metall-
blättchen, Blech; altfrz. alemele (aus la lemele),
Schneide, Sehwertspitze; neufrz, alumelle, vgl.
Scheler im Dict. s. v.; Fafs, RF III 496. — Aus
altfrz. alemele, alemelle scheint dureh Suffixver-
tauschung alemette und daraus durch Umstellung
amelette, omelette, Eierkuchen (eigentlich flacher,
platter, scheibenähnlicher Kuchen), entstanden zu
sein, wobei gelehrt etymologisierende Anlehnung an
ovum stattgefunden haben mag. Alle sonstigen
Ableitungen des vielbehandelten Wortes sind phan-
tastisch. Vgl. Dz 187 lama; Scheler im Diet. unter
omelette; Fals, RE III 502.
4648) Jaménto, -àre, wehklagen; ital. lamentare ;
frz. lamenter, (darnach gebildet altfrz. waimenter,
gaimenter von wai = weh); span. ptg. lamentar.
Vgl. Dz 592 gaimenter.
4649) Jäminä u. lämnä, -am f., Platte, Blatt,
Blech, Scheibe; ital lama „lastra d'aeciajo ri-
dotta tagliente, di spada, di coltello, di sega*', das
Wort ist wahrscheinlich aus dem Frz. entlehnt, vgl.
Canello, AG TIT867; rum. alamd, Messing; prov.
lamina, lama, Platte; frz. lame, Platte, Klinge (im
Altfrz, auch Grabstein); span. lamina, Platte, lana,
eiserner Haken, Klammer; ptg. lamina, Platte,
Klinge. Vgl. Dz 187 lama. (Diez 624 wollte auch
altfrz. lambre, neufrz. lambris von lamina ab-
leiten, vgl. aber oben Imbrex). Vgl. auch Gröber,
ALL III 275.
4650) *laminarlüs, -um m. (v. lamina), Messing-
schläger, Weifsblechschmied; ital. laminajo; rum.
alämar; span. laminero.
4651) Stamm lamp- (aus lampas [s. d.] heraus-
gebildet), leuchten; davon abgeleitet ital. lampo,
Liehtschein, Blitz; prov. lamp-s, lam-s; neuprov.
lan; eat. llamp, llampeg; span. ptg. idmpo, re-
lámpago. Vgl. Dz 187 lompo.
4652) Iimpds, dä f. (Amumec), Lampe; ital,
lampa, lampada, ldmpana, davon abgeleitet allam-
panato „magrissimo“ (gleichsam so mager, dals eine
Lampe durehscheinen kann), vgl. Caix, St. 148;
rum. lampá; prov. lampa, lampea, lampeza; frz.
lampe; eat. Udntia; span. lampada, lampara;
ptg. lampada, davon lampadejar, aufblitzen. Vgl.
Gröber, ALL II 507 u. VI 392.
4658) ndl. lamperkín (Demin. zu lamper, lamfer),
kleiner . Schleier; frz. lambreguin, Helmdecke,
Stickerei am Fensterbrett, Bogenbehänge. Vgl. Da
624 lambeau.
4654) *lämpeträ, -am f. Lamprete; ital. lam-
preda; frz. lamproie; span. ptg. lamprea. Vgl.
Dz 187 lampreda (die roman, Worte nötigen zur
Ansetzung. von *lampréta f, lampetra).
4655) arab. lamt, eine Art Antilope; davon nach
441 4656) länä
4695) lärıdüm 442
Caix, St. 808, ital. dante; span. dante, ante; ptg. | „(schleimige) schlammige Vertiefung“ gelangen
danta, anta „bufalo e pelle di bufalo*.
4656) Jana, -am f. Wolle; ital lana; rum.
länd; rtr. lana, lena etc. vgl. Gartner $ 200;
prov. lana; frz. laine; cat. lana ; span. ptg. lana.
4657) lanàriüs, -um m. (v. lama), Wollhändler;
rum. inar; frz. lainier; span. lanero.
4658) lànecà, -am f. Lanze; ital. lancia (bed.
auch , Boot"); rum. lance; prov. lansa; frz. lance;
eat. llansa; span. ptg. lanza, Lanze, lancha, Boot,
vgl. Gróber, ALL III 510. Vgl. Dz 187 lancia.
4659) länetärlüs, -um m. (v. lancea), Lanzen-
träger; ital. lanciajo „chi fa lanee*, lanciere „sol-
dato a eavallo e armato di lancia“, vgl. Canello,
AG III 307; rum, läncer; prov. frz. lancier;
alteat, lancer; span. lancero; pig. lanceiro.
4660) läne&o, -äre (v. lancea), die Lanze schleu-
dern; ital. lanciare, dazu das Sbst. lancio, Schwung,
Sprung; prov. eslansar; frz. lancer, élancer, dazu
das Sbst. élan (für élans); span. innzar, dazu das
Sbst. lance; ptg. langar, dazu die Sbsttve lance
u. Zango. Vgl. Dz 187 lancia.
4661) kelt. landà (ir. land, lann, kymr. Uam,
corn, lan), Fläche, freier Platz (bret. lawn, lan,
Haide); ital. prov. landa, Haide; frz. lande;
span. landa. Vgl. Dz 187 landa; Th. p. 65.
4662) dtsch. landsknecht; ital. lanzichenecco;
frz. lansquenei; span. lasquenete. Vgl. Dz 188
lanzicheneeco.
4663) lan&üs, a, um (v. /ana), wollen; frz. lange,
Wolle, Wollkleid. Vgl. Gröber, ALL III 508.
4664) langá, -am f. u. langürüs, -um m., eine
Eidechsenart; über die Gestaltungen dieses Wortes
inital, u. neuprov. Mundarten vgl. Caix, St. 880.
4665) längüdo, -ere u. längüdseo, -ére, ermattet
sein, schmachten; ital. lamguire; rum. lanzecese
4 d 1; prov. frz. span. ptg. languir,
4666) längüldüs, a, um (langueo), matt, er-
: gehlafft; ital. languido; rum. lanced; prov. lan-
guios = *languidosus; (altfrz. languide); span.
ptg. languido.
4667) längüör, -orem m., Mattigkeit; ital.
languore; rum. längoare (bedeutet „Nervenfieber“);
prov. languor-s; frz. langueur; span. ptg. langor.
4668) [*lanjärlüs, -um m. (v. lanio), Würgvogel
(Name für eine bestimmte Falkenart); ital. laniere;
prov. frz. lanier. Vgl. Dz 188 lamiere.|
4669) länio, -àre, zerreifsen (se laniare, gleich-
sam sich vor Sehmerz zerreifsen, wehklagen, sich
beklagen); ital. lagnavsi, dazu das Sbst, lagna,
Klage, Jammer, daneben laniare „straceiare“, vgl.
Canello, AG III 841; prov. se lanhar, dazu das
Sbst. lanha; altfrz, laigner; altspan. lafiarse.
Vgl. Dz 186 lagnarsi.
4670) lanosiis, a, um (v. lana), wollig; ital.
lanoso; rum. länos; frz. laineux; cat. llamos;
span. pig. lanoso.
4671) lantérnàá (läternä), -àm f., Laterne; ital,
lanterna; prov. lanterna; frz. lanterne; cat.
Hanterna; span. hnierna; ptg. lanterna. Vgl.
Gröber, ALL III 508.
4672) (läpäthum n. (A&me«9ov), Sauerampfer;
dafs hieraus cat. paradella, span. paradela nicht
entstanden sein kann, bemerken Baist, Z V .560,
u. Seheler im Anhang zu Dz 808 sehr mit Recht.]
4678) (gr. Adzcet^og, Grube; Diez 462 scheint
Zusammenhang zwischen diesem Worte und pig.
lapa, Grotte, Platte, Schüsselmuschel, für möglich
zu halten. Eher dürfte an Ac: (s. d.) zu denken
sein, vorausgesetzt, dafs dies Wort zur Bedeutung
konnte. ]
4674) griech. Adan, Schleim; davon span. lapa,
Schimmel auf Flüssigkeiten, Kahm, vgl. Dz 462.
lapa 2.
4675) lapillüs, -um m. (Demin. zu lapis), Stein-
chen, Edelstein; ital. Zapillo; Diez 513 erblickte
in /apillus auch das mutmalsliche Grundwort zu
altfrz. avel, wünschenswert, vgl, dagegen G. Paris,
Chans. du 156 si6cle p..7, wo aber ein neues Grundwort
nieht aufgestellt wird. Ein Typus *habellum von
hab-ere, bezw. von av-oir würde befriedigen, aber
freilich ist seine Ansetzung aus bekanntem Grunde
mehr als bedenklich, indessen sind ja abnorme
Wortbildungen nicht für schlechterdings unmöglich
zu erachten.
4676) läpis, -idem n., Stein; wohl nur erhalten
in span. laude, lauda, Grabstein, vgl. Baist, Z V
245 unter losa.
4677) german. lappa, Lappen; ital. (comask.)
lapina, Ohrfeige (gleichsam Schlag auf die Lappen);
rir. lapi Lump; prov. cat. (ljlepar, schlabbem;
frz. laper, schlabbern, läpeau, träger Mensch, (ver-
mutlich gehört hierher auch lapin, lapereau, Ka-
ninchen, gleichsam kleines Tier mit Lappenohren;
Diez 624 s. v. leitete die Worte vom Stamme clap
ab), lop?n, Fleischlappen (wird von Scheler im Dict.
8. v. mit dem deutschen ,Lumpen* in Zusammen-
hang gebracht); span. /apo, Schlag mit flacher
Klinge. Vgl. Dz 188 /apo u. 628 lopin; Mackel p. 78.
4678) lapsänä, -am f. (Aow&vy), Ackersenf; sard.
lassana, Senf.
4679) *láquéglis, -um m. (Demin. zu laqueus),
kleine Schlinge: dtal. laeciolo, laceiuolo; (rum.
latisor — *laguiciolus); prov. lassol-s.
4680) láquéis (volkslatein. *laeeus), -um m.,
Schlinge; ital. Zaccio, davon das Verb laeciare,
schnüren, intraleiare = intra +4 allacciare (vgl.
sicil. intirlazzari, frz. entrelacer), vgl. Caix, St. 82;
rum. dat; rix. latsch; prov. latz, dazu das Verb
lassar ; altfrz. laz; neufrz. lacs (c nur graphisch),
dazu das Vb. lacer; cat. las; span. lazo; ptg.
lago. Vgl. Dz 186 laceio; Gröber, ALL III 274.
4681) Lar, -em m., Herdgott, Herd; span. ptg.
lar, Herd; eat. lav; vielleicht sind auf lar zurück-
zuführen auch ital. «lare, Feuerbock, u. span.
Mares, Kesselhaken. Vgl. Dz 188 lar.
4682) *lärgio, -Ire (schriftlat. largiri) u. *lärgo,
-äre, spenden, zugestehen, einräumen, gestatten;
ital. largire, schenken, largare (und allargare),
geräumig machen, largare (altital. auch laggare,
lagare) wird auch in der Bedeutung „zulassen,
lassen“ gebraucht, weiche aus der von „einräumen,
gestatten“ sich leicht entwiekeln konnte, vgl. Caix,
St. 41; rum. largesc $i it 4, erweitern, loslassen;
prov. largar, erweitern; span. ptg. largar, los-
lassen, verlängern, dazu das Vbsbst. larga, Ver-
zögerung, Aufschub; (im Frz. ist nur das Kompos.
élargir, erweitern, vorhanden).
4688) *Iürgitid, -am f. (v. largus), Freigebigkeit,
Breite; ital. largezza u. larghezza, (daneben largità
in der Bedtg. „Freigebigkeit“); frz. largesse, Frei-
gebigkeit, (largeur, Breite); span. largueza, lar-
gura (letzteres nur in der räumlichen Bedeutung):
ebenso píg.
4684) lärgüs, a, um, reichlich (im Roman. nur
in Bezug auf den Raum gebraucht: „geräumig,
weit^); ital. largo; rum. prov. larg (prov. auch
larc); frz. large; eat, llarg; span. ptg. largo.
4685) lärıdüm u. lärdüm », Pökelfleisch; ital.
3
445 4686) lärix
4701) latta 444
N
lardo; rum. lard; prov. lari-2; frz. lard; eat.| 4695) lätinüs, a, um (v. Latium), lateinisch;
Hard; span. ptg. lardo. Das Wort bedeutet im
Roman. „Speck“. Vgl. Gröber, ALL III 808.
4686) láríx, -icem f., Láàrchenbaum ; ital. larice;
rir. larisch; (frz. meleze d. i. vermutlich mel +
lece — *lerce = laricem, also Honiglärche, vgl. Dz
638 s. v.); (eat. cedro d’olor); span. alerce (wo a
der arab. Artikel ist, doch kann das Wort auch =
arab. al-arzah „pinus cedrus angesetzt werden,
vgl. Dz 419 s. v.; ptg. larico, -co. Vgl. Cornu,
R VIE 109.
4687) ahd. *lask (altn. löskr), lasch (vgl. Kluge
8, v.); davon nach Gröber, ALL III 509, (ital.
laseo, schlaff, träge); prov. lasc; altfrz lasche,
feig; neufrz, läche; (alteat. laix). Hierzu würde
dann wohl auch das Vb. prov. lascar; frz. lächer ;
span. lascar; altptg. laiscar, loslassen, gehören
(Gröber spricht sich darüber nicht ganz klar aus).
Aber germ. *lask konnte -französ. nur lais ergeben,
vgl. Mackel p. 147, nieht aber läche, und da dies
doch wohl von lasc etc. nicht getrennt werden kann,
so wird man das Gröber'sche Grundwort fallen
lassen müssen, so ansprechend es an sich auch ist.
(Man könnte allerdings annehmen, dafs -läche die
in das Mask. übertragene Femininform, also =*laska
Sei, allein man sieht nicht ein, warum *lask *laska
sich anders entwickelt haben sollte, als z. B. frisk
*friska — frais, fraiche) Diez 188 lasciare er-
klärte die Worte aus *lascus, *lascare für luxus,
laxare, u. daran dürfte festzuhalten oder "laxius
anzusetzen sein. Vgl. auch Ulrich, Z IX. 429 (lächer
— *lasicare); G. Paris, E VIII 448 (läche Ptepladj.
v. lächer).
4688) ahd. *laska, Lasche, Fetzen, Lappen (siehe
Kluge unter „Lasche“); davon nach Gröber’s gewils
riehtiger Annahme, ALL III 510, span. ptg. lasca,
Lappen, Schnitte. Dz 462 s. v. (lasca = lama).
lassitudo s. lässüs. )
4689) lasso, -üre (lassus) ermüden, ermatten ;
ital lassare.
4690) Jassiis, a, um, müde, matt; ital. /asso;
prov. frz. las, (in Verbindung mit a£, ha, hé inter-
jektional gebraucht: prov. a$ (as /, altfrz. ha las!,
. neufrz. hélas! ach!); span. laso; ptg. lasso. —
Das dazu gehörige Sbst. lassitudo wird ersetzt
durch ital. /assezza, (daneben lassitudine); altfrz,
laste = *lassitatem; neufrz. lasseté (üblicher ist
das gel. Wort lassitude); (span. lasitud); ptg.
lassidäo. Vgl. Dz 189 lasso.
4691) altdtsch. last (Gen. leste, Stamm hlasta),
Last; ital. lasto, Schiffslast; £rz. lest, laste; span.
lastre, dazu das Vb. lastrar, ein Schiff beladen,
(auch lasto, eine Art Schuldverschreibung, gehört
wohl hierher); ptg. lasto, (viell. gehört hierher auch
das Vb. lastar, bezahlen, falls es nieht = *laxitare
ist). Vgl. Dz 189 /asto; Mackel p. 186; Dz 462
lasta leitet dies Wort u. lasto von ahd. leistjan,
leisten, ab. ]
4692) altsächs, latam (got. létam, ags. laetam),
lassen, ist nach Scheler im Diet. unter laisser das
Grundwort zu dem gleichbedeutenden altfrz. laier
(auch prov. laihar, laiar); besser dürfte das Wort
— *lagare — *largare (s. oben largio) anzusetzen
sein, vgl. Caix, St. 41, wobei anzunehmen wäre, daís
der Schwund des r schon in vorromanischer Zeit er-
folgt sei; vgl. auch Förster, Gloss. z. Aiol u. Mir. /aier.
4693) latéreilüs, -um m., Backstein; span.
ladrillo; ptg. ladrilho, vel. Dz 462 ladrillo.
4694) latéseo, -ére (v. latus), breit werden;
rum. dafese dé di i.
ital latino, lateinisch, ladino ,scorrevole, troppo
sollecito nell' operare, lubrieo nel parlare, vgl.
Canello, AG III 884; rum. latin; prov. lati-s (be-
deutet als Subst. „Sprache“ überhaupt); frz. latin;
cat, /lati; span. latino, lateinisch, ladino, schlau;
ptg. latino, latim, lateinisch, ladino, schlau. Vgl.
Dz 189 latino. — Uber rtr. dalinameing — ladina-
meing vgl. Ascoli, AG VII 588.
4696) [ahd. *latja, *lazja (mhd. Zetze), Palissade;
davon nach Dz 198 ital. cca, lzza, Schranke
(des Turnier- oder Kampfplatzes); prov. (laissa),
lissu ; fra. lice, Indessen höchstens für prov. laissa
kann diese Ableitung zugestanden werden, u. auch
da bleibt das ai unerklärt, vgl. Mackel p. 52, besser
wird man laissa mit frz. laisse auf luxus, bezw.
laxare zurückführen, vgl. Dz 628 laisse; liceia etc.
sind von icwm, Faden, herzuleiten, der Begriff
bildet durchaus kein Hindernis, denn eine Schranke
kann durch einen starken Faden, Seil u. dgl. sehr
wohl gebildet werden. Keltiseher Ursprung der
Worte ist abzulehnen, vgl. Th. p. 66.]
4697) latratüs, -um m. (v. latro), Gebell; ital.
latrato; ru m. ldtrat; span. ptg. ladrado, ladrido.
4698) 1. làtro, -äre, bellen; ital. latrare; rum.
latru ai at a; prov. lairar; cat. Hladrar; alt-
span. ptg. ladrar. — Aus *ballare] für bel[are]
+ latrare erklärte Caix, Z 1422, span. baladrar,
(ptg. braadar, bradar), schreien; Dz 430 erblickte
in diesem Vb. „eine Umbildung des altspan. balitar,
blöken, durch Einmischung von ladrar, bellen“.,
4699) 2. litro, -Snem m, Räuber; altital,
latro, ladro, (das übliche ital. Wort für „Räuber“
ist brigante, s. oben brikan); rum. loiru, davon
abgeleitet lofrie; prov. c.r. lairre-s, c. o. lairron,
davon abgeleitet /aironia; altfrz. c. r. lare-s,
€. o. larron; neufrz, larron; (cat. lladre?) ; span.
ladron, davon abgeleitet ladroneria; pig. ladrüo.
Dazu die Verba: rum. lotrese i$ i£ 4; prov. lair-
ronar; altfrz. larronner.
4700) lätröeinfüm r. (v. latro), Räuberei; (ital.
sard. ladroneceio); prov. laironiei-s; frz. larcin,
Diebstahl; eat. Uadroniei; rir. ladernetsch.
Dz 625 larein; Behrens, Metath. p. 94.
- 4701) german. latta, Latte; ital. Zatta, Holz-
stück, (auch Weilsblech); rtr. latta; prov. lata;
frz. latte; span. ptg. lata. Vgl. Dz 190 laita;
Goldschmidt p. 55. In der Bedeutung ,Weifsblech*
kann das Wort nebst seinen Ableitungen (ital.
ottone, Messing, vermutlich = Jaétone, lattone;
rtr. latün, letón, vgl. Gartner 8 11; frz. laiton;
eat. llautó; span. laton, alaton; ptg. latáo) nicht
germanischen Ursprunges sein. Die italienischen u.
franzós. Formen /latía, *lattone, laiton scheinen auf
den Stamm /act-, Milch, hinzuweisen, begrifflich
Vel.
würde das wohl passen, denn warum .sollte man
das Weifsblech nicht als ,,Milehblech d. h. milch-
farbenes Blech“ aufgefafst haben?, aber dafs von
lact- ein *lacta u. *lacton abgeleitet worden seien,
ist undenkbar. Diez 230 ottone stellt romanisches
(it.) Zatta als Grundwort auf, damit ist aber selbst-
verständlich nichts gewonnen, da es eben den Ur-
sprung von lata zu bestimmen gilt. Scheler im
Diet. unter laiton vermutet Zusammenhang zwischen
mittellat. lato u. ags. engl. lead, Blei, sowie zwischen
ital. *lotione und disch. Lot, Damit wird man
schwerlich einverstanden sein können, Bei dieser
verzweifelten Sachlage sei folgende Vermutung er-
laubt. Es liefse sich denken, dafs lat. laetare, über
dessen. schriftlat. Bedeutungen man Georges s. v.
445 4702) latis
nachsehe, die technische Bezeichnung für „Weils-
blech schlagen (gleichsam Blech milchen)" gewesen
sei; aus lactare aber konnte als Vbsbst. *lacta —
latta entstehen; span, laton, ptg. lat&üo würden
dann als Lehnworte anzusehen sein.
4702) lätüs, a, um, breit; ital. iato; rum. lat;
prov. bat-2; altfrz. lee; neufrz. lé, Breite; span.
ptg. lato.
4703) latüs n., Seite; ital, al-lato, zur Seite,
bei, neben; prov. laítz, neben; altfrz. les, lez
(neufrz. noch in Ortsnamen erhalten, z. B. Plessis-
lez-Tours). Vgl. Dz 625 les.
4704) german. *laubja (ahd. louba), Laube; ital.
loggia, Gallerie, dazu das Vb. alloggiare; vtr. laupia,
Emporkirche; prov. lotja; frz. loge, dazu das Vb.
loger und die abgel. Sbsttve logis, logement, Woh-
nung; span, lonja, Vorhalle; ptg. /oja. Vgl. Dz
196 loggia; Mackel p. 119.
4705) [*laudanum, Opiumtinktur; daraus durch
volksetymologische Umbildung frz. lait d’änon, vgl.
Darmesteter, Mots nouv. p. 176; Fafs, RF III 495.]
4706) laudator, -orem m. (v. laudare), Lober;
ital. laudatore; vum, läudator; prov. c. r. lau-
zalre, c. o. lauzador; (frz. loueur); span. loador;
pig. louvador.
4707) [Jaudemià, -am f. (v. (aus), Gutheilsung
bezw. Genehmigung des Lehnsherrn, bezw. der dafür
zu zahlende Betrag, Lehnsgebühr (auch laudemium);
ital laudemio; prov. laudeme-s, lauzime-s, lau-
&isme-s; span. laudemio.| .
4708) laudo, -äre, loben; ital. lodare; rum.
laud at at a; prov. lauzar; frz. louer, vgl. Dz
629 s. v.; eat. lloar; altspan. laudar; neuspan.
loar; ptg. lowar.
4709) *laureäriüs, -um m. (v. laurus), Lorbeer-
baum; frz. laurier; (span. laurel); sonst ist das
einfache lawrus (s. d.) üblich.
4710) lauréx, -icem m., junges Kaninchen;
davon nach Dz 464 ptg. loura, lousa (wo s — €),
Kaninchenhöhle.
4711) lauri bäceä = ital. orbacca, Lorbeere,
vgl. Dz 887 s. v.
4712) laurüs, -um f., Lorbeer; ital. lauro, gel.
Wort, alloro (aus illa laurus, Palloro), das volks-
tümliche Wort für „Lorbeer“, vgl. Canello, AG IIT
400; rum. laur; prov. laur-s; (frz. laurier); cat.
altspan. lauro; (neuspan. laurel); ptg. louro.
4718) laus, laudém f., Lob; ital. laude u. lode,
lauda u. loda, dazu noch lodo, Vbsbst. v. laudare,
vgl. Canello, AG IH 402; aufserdem noch laudore,
gleichsam Xlaudorem ; rum. laudá; prov. lauzor;
altfrz. los (— laudes), davon das Vb. aloser, lob-
preisen; (frz. louange); span. loa (und loor); ptg.
loa, lowor. — Wie von lau[d] abgeleitet ist frz.
lou-ange, so von los (weil tonlos auch Zus, lis)
ital. /usinga, Lobhudelei, dazu das Vb. lusingare,
schmeicheln, und das Nomen actoris lusinghiere,
Sehmeichler; prov. lauzenga, lauzenja, davon lau-
zengar, lauzengier-s, lauzengador ; altfrz. losenge,
dazu losenger, losengeor; span. lisonja, dazu li-
sonjar, lisonjero; pig. lisonja, dazu lisonjear,
lisongear, lisongeiro. Vgl. Dz 197 lusinga.
4714) got. laus (ahd. lös), leer, leicht, lieblich;
davon vermutlich span. /ozano, fröhlich, munter,
zierlich ; ptg. louzäo. Vgl. Dz 464 lozano.
4715) (lapides) lausiae, Plattensteine [?] (die
Wortverbindung findet sich in der Lex metalli Vipas-
censis, Ephem. epigr. III 181); auf den in lausiae
enthaltenen vermutlich (hispano-)keltisehen Stamm
laus- scheint zurückzugehen: piemon t. losa, Grab- |
4723) làxiis 446
platte, prov. lausa, altfrz. lauze (?), cat. Hosa,
span. losa, ptg. lousa, vgl. Schuchardt, Z VI 424;
Diez 197 Ableitung dér Worte von laudes ist un-
haltbar, vgl. Baist, Z V 245, Gröber, ALL III 510.
Auf demselben Stamme laus- beruht wohl auch
ital lozanga, verschobenes Quadrat, Raute (als
heraldische Figur); frz. losange; cat. IUosange;
span. losange (auch lisonja). Andere, sehr wenig
glaubwürdige Ableitungen dieser Wortsippe sehe
man bei Seheler im Diet. unter losange,
4716) altdtsch. laut (Wurzel hlut, altnord. hlautr,
ags. hlyt, ahd. lög), Los; ital. lotto, Glücksspiel ;
frz. lot, Anteil, davon lotir, altfrz. losen, neufrz.
Teilung machen, /oterie, Losspiel; span. lote, Los,
loto, ein zu versteigernder Gegenstand, loteria; ptg.
lote, Sorte. Losgewinn, loto und lotería, Losspiel.
Vgl. Dz 197 lotto; Mackel p. 120.
4717) [*läväneüs, -um m. (v. lavare, über das
Suffix vgl. Dz, Gr. 113377), — span. ptg. /avanco,
wilde Ente, gleiehsam Waschente, Tauchente, vgl.
Dz 462 s. v.]
4718) *lävändä, -am (Fem. des Part. Fut. Pass.
v. lavare) — ital. lavanda, Waschung; dasselbe
Wort ist wahrscheinlich ital. lavanda, lavendola,
Lavendel; frz. lavande; span. lavandula; (pig.
heifst das Kraut mit arabischem Namen alfazema).
Vgl. Dz 190 lavanda, wo bemerkt ist: „das Kraut
soll seinen Namen daher haben, weil es zum Waschen
des Körpers gebraucht wird.“
4719) lävo, -üre, waschen; ital. lavare, dazu
das Vbsbst, lava, eigentl. Waschung, dann Schmel-
zung, geschmolzene Masse, vgl. Dz 380 s. v. (von
lava ist vermutlich wieder abgeleitet lavagne,
Schiefer, Diez 380 s. v. führt freilich das Wort auf
dtsch. leie zurück); rum. lau, láui (= lt. lavi),
läut (= 1t. lautus), läua od. la; prov. lavar; frz.
laver; span. ptg. lavar.
4720) laxü (Fem. v. laxus, a, wm); davon nach
Dz 462 durch Umstellung span. /asca, Platte,
dünner, flacher Stein, Lederstreif (eigentl. also „das
Lockere*'); ptg. /asca, Schnitte.
4721) [*làxieo, -äre (v. laxo), soll nach Ulrich,
Z IX 429, Grundwort zu Írz. lächer sein; diese
Annahme ist mindestens unnótig, vgl. oben lask.]
4722) làxo u.*läxio, (*lix1eo), -Are, weit, schlaff
machen, losmachen, nachlassen (im Roman. hat sich
die Bedtg. des Zeitworts bis zu der von „lassen“,
namentlich „zulassen, geschehen lassen“ überhaupt
erweitert); ital. lasciare — *laxiare; sard. laxare,
lassare; rum. las ai at a; rir. (la)schar; prov.
laissar; frz. laisser; cat. deimar; altspan. (exar,
leixar, daraus span. dejar (vgl. oben *desito);
pig. leimav, deirar. Diez 188 lasciare erklärte
auch, u. wohl mit Recht, lächer ete, als aus *lascare
(richtiger aus *lascus für lazus) entstanden, wäh-
rend Gróber, ALL III 509, für die Wortsippe ahd.
*lask (s. d.) als Grundwort aufstellte, Ulrich aber,
Z IX 429, *laxwicare — lácher ansetzte. Über
span. ptg. dejar, deixar vgl. oben desito und die
dort angeführte Litteratur.
4723) laxis, a, um, schlaff, locker; darauf gehen
nach Diez 188 lasciare vermutlich zurück die oben
unter lask (s. d.) besprochenen Adjektiva, (anderer
Ansicht ist Gróber, ALL III 509); bezüglich des
frz. läche ist dann anzunehmen entweder, dafs es
ein aus lächer abgeleitetes Adj. ist (vgl. G. Paris,
R VIII 448), oder aber dafs das Femin. *lasca —
láche auch als Mask. gebraucht worden sei. Un-
zweifelhaft auf laxus dürfte zurückgehen prov.
laissa, frz. laisse, Leitriemen (für Hunde), gleichsam
447 4724) Lazarus
Los- oder Lockerriemen, von dem die Hunde los-
gekoppelt werden Auch altfrz. laisse, assonierende
Strophe, kann nur — (axe sein, wenn auch freilich
die Begriffsentwickelung nicht klar ist. Endlich
gehören begrifflich zu laxus die zusammengesetzten
Verba prov. s’eslaissar, altfrz. s’eslaissier, sich
loslassen, wohin stürzen, dazu die Sbsttva prov.
altfrz. eslais, auch ital. slascio. Diez 463 will
auch span. lejos, fern, aus lacus (laxos) erklären
und das wohl mit Hecht. — Ital. bislacco „scom-
posto, stravagante“ ist besser — bis + germ. slak,
weichlich, als = bis -[- laxus anzusetzen, vgl. Caix,
St. 207 u. 370.
4724) Lazarus (biblischer Eigenname); davon
ital. Zazzarone, Bettler, lazzeretto, Krankenhaus;
prov. frz. ladre, aussätzig, (pic. lazaire, arm,
elend); span. Jazaro, Bettler, lacéria, (ptg. lazeira),
Armut, lazareto. Vel. Dz 190 lazaro.
4725) pers. lazvard, arab. läzvardi, lazurühulich ;
daraus (mit Abfall des als Artikel betrachteten })
ital azzurro, vgl. Dz 88, «e2uolo, dunkelblaue
Farbe; prov. frz. azur; span. ptg. azul.
Iéaená s. l&o,
4726) *lebetieum oder *lebetlüm n. (v. lebes),
Becken, = ital. lavegg?o „specie die pantola, vaso
da tenervi il fuoco*, veggio ,,col secondo significato",
vgl. Canello, AG III 396: Dz 880 laveggio; Caix,
St. 658; W. Meyer, Z VIII 216.
4727) [*léeeator, -orem m. (v. ahd. lökkön),
Lecker; prov. oc. r. lechadier-s, c. o. lechadeor; alt-
frz. e. r. lechierre-s, o. o. lecheor.]
4728) *léetarii, -am f. (v. lectus), Lager; ital.
lettiera, Bettstelle; prov. leitiera, Sänfte; frz.
litiére; span. litera; pig. liteira, Vgl. Da 192
lettiera.
4729) léet1ed, -am f. (v. lectus), Sänfte; ital.
leitiga; rum. lefticá, lepticá; span. lechiga.
4780) 1. [*l&etio, -onem (v. lectus), das Lager,
— altfrz. fcon (Alexiuslied 54^), vgl. Stengel im
Gloss, unter Lincol; Förster, RSt 1I 178; G. Paris,
R VII 182.]
4781) 2. leetío, -Onem f. (v. legére), das Lesen,
der Lesestoff; ital. lesione; prov. leisso-s, lisso-s;
frz. lecon, (in der roman. Schweiz aliesson = illam
lectionem, vgl. Cornu, BR VII 109); span. leocion;
ptg. ligo. .
4782) léetor, -0rem m. (v. legére), Leser; ital,
lettore, (daneben leggitore); frz. lecteur; span
leedor ; ptg. leitor.
4788) *leetorile ». (v. lector), Lesepult, = span.
atril (aus *latrıl, letril, letztere Form findet sich
in der Bedeutung „Leuchterstuhl‘‘), vgl. Dz 427
s. v.; Cuervo, R XII 108.
4734) *leetorinüm n. (v. lector), Lesepult; alt-
frz. lettrin (davon genues. letterin für ital. leggío);
neufrz. lutrin, Vgl. Dz 630 lutrin; Gröber, ALL
IH 510.
4785) léetüs, -um m., Bett; ital. letto; prov.
lieg-z, lieh-2, leüt-z; frz. lit; span. lecho; ptg. leito.
Vgl. Horning yp. 9.
4786) altnfränk. ledig; ital. gio, Vasall; prov.
litge-s; frz. lege, lige, dav. die Sbsttva ligée u. ligesse.
Vgl. Dz 626 fige (wo Näheres über die Bedeutungs-
entwickelung zu finden ist); Mackel p. 82. G. Paris
führt auf ledig zurück auch altfrz. eslegier, es-
ligier, ell-, auslösen, bezahlen, kaufen, s. R XII 382;
Tobler, Jahrb. VII 842, hatte das Wort aus ex-
litigare gedeutet, was wegen eslegier unannehm-
bar ist.
4737) [*ledola (v. germ. laido-, wovon frz. laie,
4749) lenio 448
vgl. Mackel p. 115), nach Caix, St. 479, Grundwort .
zu ital. redola, resola „viuzza nei campi", doch
dürfte spätlat. vereda den Vorzug verdienen.]
4738) ndl. leeg, ledig, — frz. lege, ohne Ladung
(von Schiffen), vgl. Dz 625 s. v. ——
4739) légalís, -e (v. lex), gesetzlich; ital. legale
„di legge, secondo legge, leale „conscienzioso e
schietto*, vgl. Canello, AG III 374; prov. legal-2;
frz. loyal, (légal, gel. W.); span. ptg. leal, (legal,
gel W.) Dazu überall das Sbst. legalitas : ital.
lealtà, (legalità); prov. legaltat-z; frz. loyaute,
(légalité); span. ptg. lealdad, -e, (legalidad, -e),
legalitas s. legalis.
4740) *legenda, -am f. (v. legére), Erzählung,
Legende; ital. leggenda, daneben lienda „discorso
lungo, cosa nojosa“, vgl. Caix, St. 879; von leggenda
abgeleitet leggendario, als Adj. „spettante a leg-
genda“, als Sbst. , raccolta di leggende", leggendajo
„chi recita e vende leggende", vgl. Canello, AG TIT
308; frz. légende; span. ptg. legenda, lenda.
4741) *légivum n. (v. legére, vgl. gr. Aoystov),
Lesepult, = ital. legg?o, vgl. Dz 880 s. v. —
4742) légo, legi, leetüm, légére, lesen; ital.
leggo, lessi, letto, leggere; rtr. lédyer, vgl. Gartner
8 148, 154, 172; prov. legir; fra. lis, lus, lu, lire;
cat, llegir, vgl. Vogel p. 115; span. leer; ptg
leio, li, lido, ler.
4748) légümen n. (v. lego), Hülsenfrucht, Ge-
müse; ital. legume; rum. legum; prov. legum-s,
lium-s; altfrz. legun, leün; cat. llegum; span.
legumbre; pig. legume.
4744) [dtsch. leie (ndl. lei), Schiefer; davon nach
Diez 380 s. v. ital. lavagna (aus la-agna), Schiefer;
näher aber liegt es wohl *lavania, abgeleitet von
lava, als Grundwort anzusetzen, Schiefer und Lava
oleichen sich in Farbe. Vgl. Th. p. 84.]
4745) ir. Stamm *leiri-, löri- (altir. leör, thátig,
rüstig, fleifsig); davon vielleicht prov. leri, munter,
fröhlich, vgl. Th. p. 104; Dz 625 s. v. setzte *hi-
larius = hilaris als Gründwort an.
4746) gr. Asigtov, Lilie; davon nach Baist, Z V
564, span. ptg. lirio, Schwertlilie..
4747) ahd, leistjan, leisten; davon nach Dz 462
span. ptg. lasta, eine Art von Schuldverschreibung,
s. oben last.
4748) longob. ahd. 1&kkön (altndd. likkón), lecken;
ital. leccare, dazu das Sbst. leccone; rtr. lichiav ;
prov, lechar, lichar, liquar, dazu das Sbst. lec-s,
Lecker, u. das Adj. lecaé, lica, licaite, leckerhaft,
wozu wieder das Sbst. lieaiaria u, licazaria; frz.
lécher; (cat. llepar, ein Wort dunkeln Ursprunges;
span. amer = lambere; ptg. lamber). Vgl. .Dz 190
leccare; Mackel p. 104. — Prov. lecai gelangte
von der Bedtg. ,leckerhaft^ zu derjenigen von
„Schmarotzer“, daher neupro v. iaceat, N ebenschöls-
ling (eigentl. Mitesser) des Getreides, u. auf dem
Worte in dieser Bedtg. beruht wohl ital. lacche,
Diener, frz. laquais, span. ptg. lacayo. Die Heimat
des Wortes ist Frankreich, wo es seit dem 14. Jahrh.
gebraucht wird, u. seine ursprüngliche Bedeutung
entweder „Lecker“ oder „Mitesser, Nebenschófsling*
(weil der Lakai seinem Herrn unmittelbar zu folgen
pflegt, von ihm gleichsam ebenso unzertrennlich ist,
wie ein parasitischer Nebenschófsling vom Haupt-
halme u. dgl). Vgl. Dz 185 lacayo; Ulrich, Z IX
629, leitete Zeceare von *lieticare ab (hóchst un-
nötig!). .
4749) Ienío, -ire (von lenis), besänftigen; ital.
lenire; (rum. linigtese d$ it 4); prov. span. ptg.
| lenir.
449 4750) lenis
4778) lvo 450
4750) lenis, -e, sanft; ital. lene, leno; xum. | levon-t; prov. levan-s; frz. levain, Sauerteig.. Vgl.
lin; prov. len, le; (span. ptg. isb das Wort un-
üblich, statt dessen werden soave, blando u. a.
gebraucht, ebenso fehlt das Wort auch im Frz.,
wo namentlich doux sein Stellvertreter geworden ist).
4751) 1. lens, *léndinem (f. lendem) f., Ei einer
Laus, Nils; ital. lendine; sard. lendine, lendiri;
rum. lindind; rtr. lend-el, vgl. Ascoli, AG VIE
449 Anm. 4; prov. lende; frz. lende, jetzt lente
(lende : *lendinem = image : imaginem) ; cat. llemena
(aus *lenena, *lendena), vgl. Storm, E V 179; span.
liendre; ptg. lendea. Vgl. Dz 191 lendine; Ascoli,
AG IV 398; Meyer, Ntr. 67; Gröber, ALL III 511.
4752) 2. Jens, léntem f., Linse; ital. lente;
rum. Knte; friaul. Vni; ın den übrigen Sprachen
ist das Deminutiv lenticula (s. d.) gebräuchlich.
4758) mhd. lentern, langsam gehen; davon (mit
volksetymologischer Anlehnung an $4 endort frz. |.
lendore, Schlafmütze (pie. lendormi; altfrz. war
auch ein Adj. landreux vorhanden). Vgl. Dz 625
lendore; Fafls, RF III 486.
4754) *lentieulä (für Zenticula), -am f. (Demin.
v. lens, Linse); ital. lenticchia; (rum. lintisoarä);
rir. lentiglia; prov. lentilha; frz. lentille; cat.
llentia: span. lenteja; ptg. lentilha. Vgl. Gröber,
ALL III 511.
4755) léntigo, -inem f. (v. lens 2), linsenförmige
Flecken auf der Haut; ital. lentiggine u. lintiggine,
Sommersprossen; rum. lintite (Pl); (frz. lentilles;
[sp an. pecas]; ptg. len&ilhas [u. sardas]).
4756) lentüs, a, um, langsam; ital. lento; prov.
len-s; frz. leni; span. lento; pig. lento. Vgl.
Gröber, ALL III 512.
4757) 160, -onem m., Löwe; ital. Hone; rum.
leu; prov. leo-s; frz. lion; cat. Heo; span. leon;
ptg. /e&o..— Dazu das Fem.: ital. leonessa,
iionessa; rum. leoae; prov. leona; frz. lionne;
cat. lleona; span. leona; ptg. leóa. Lat. leaena
ist also überall verloren.
4758) mittellat. I&öninüs, a, um — ital. span.
etc. leonino, technischer Ausdruck für einen Hexa-
meter oder Pentameter, in welchem das Sehlufswort
mit dem in der Cäsurstelle stehenden Worte reimt.
Näheres bei Dz: 191 s. v.
4759) lépórariüs,.a, um (v. lepus), zum Hasen
gehörig; ital. leprajo „persona a cui nelle cacce
si consegnano le lepri*, levriere, -o „il can da lepri,
il braeeo (camis leporarius in der Bedtg. „Wind-
hund‘ findet sich zuerst in der Lex saliea), lepo-
rario, leprajo ,parco', vgl. Canello, AG II 308
u. 404; frz. lévrier, Windhund; span. lebrel; ptg.
lebrel u. (edo) lebreiro, Vgl. Dz 192 levriere.
4760) lépiis, -órem m. u. g. c, Hase; ital.
lepre f.; rum. iepure m.; rir. légur, levra eto.,
vgl. Gartner $ 200; prov. lebre-s; frz. libvre m.;
cat. lebra; span. liebre f.; ptg. lebre f.
4761) mhd, lerz, link; sard, lerzu, schief, schräg;
ital. Zercio, schmutzig (die Bedeutungsentwickelung
ist dunkel) dazu die Komposita sbilereio aus bis-
lercio , taglio torto fatto nelle carni dai macellai*
(vgl. Caix, St. 504) u. gualercio (aus *guatalercio ?)
schielend, schmutzig. Vgl. Dz 380 lercio.
4762) leucóión n. (Asvxoiov) = (?) ptg. [*leu-]
goivo, Levkoje, vgl. Dz 455 s. v.
4763) leugá od. leucä (*leena), -am f., eine
gallische Meile; 1621. lega (aus dem Prov. entlehnt);
prov. legua, lega; frz. lieue; eat. llegoa, span.
legua; ptg. legoa. Vgl. Dz 190 lega; Gröber, ALL
II 510; W. Meyer, Z XI 539 (wichtig !).
4764) lévamén n. (v. lévare), Hebemittel; rtr.
Kórfing, lat.-rom. Wörterbuch.
|
Dz 626 levain.
4765) *levänto, -Are (Partizipialverb zu. lövare),
heben, — span. p
mI"
levadura;
frz. levure, Hefe; span. ptg. levadura.
4769) lévé n. (Ntr. v. lévis?), Lunge; sard. leu,
Lunge (des Rindes); rtr. lev; prov. cat. leu; span.
liv-ianos; ptg. leve. Vgl. Dz 468 s. v. (Diez meint,
die Lunge sei Jeve genannt worden, „weil sie wegen
ihrer sehwammigen Beschaffenheit leichter ist als
andere Eingeweide"); Gröber, ALL IH 512.
4770) *leviärius, a, um (v. levis), leicht, leicht-
sinnig; ital. Zeggiero; prov. leugier; Irz. léger;
eat, üeuger; span. ligero; ptg. ligeiro. Vgl. Dz
193 eve; Gróber, ALL III 512.
4771) *l&vio, -üre (v. levis), leicht machen, lin-
dern; ital. alleggiare, (daneben. alleggerire) ; rir.
levgiar, dazu das Sbst. kievgia, Hebebaum;. prov.
leujar; altfrz. legier, (neufrz. nur das Kompos.
alléger); cat. alleujar; span. ptg. alijar (hat nur
die Bedtg. „ein Schiff löschen“). Vgl. Dz 198 eve;
Gröber, ALL III 513.
. 4772) lévis, -e, leicht; ital, eve; prov. lew;
span. ptg. leve. Vgl. Dz 198 üeve.
4778) lévistieum (f. kigusticum), Liebstöckel;
ital. levistico, libistico; frz. liveche. Vgl. Gróber,
ALL IH 518. S. unten No 4810.
4774) [*levito, -äre (v. lévare), den Teig auf-
gehen lassen; gebildet aus dem analogischen Partizip
*levitus für levatus (vgl. cubitus statt *eubatus
u. dgl); ital. levitare; span. lewdar, lleudar,
alevadar, aleudar; pig. levedar. Vgl. Dz 193
liévito.]
4775) *levitüs, a, um (für levatus, vgl. cubitus
für *eubatus u. dgl), gehoben, als Sbst. der. ge-
hobene, aufgegangene Teig; ital. Kevito; span.
leudo (altspan. auch liebdo); ptg. lévedo. Vgl. Dz
198 lievito. — Aus dem Fem. *levita ergab sich:
prov. leuda, leida, ledda, lesda, erhobenes Geld,
Abgabe, Wegegeld; altfrz. leude; altspan. lezda ;
arag. leuda. Vgl. Dz 625 leude; Wlechia, AG II
24 (l. Vbsbst. v. levitare).
4776) *leviüs, a, um (für levis), leicht; (ital.
*leggio, davon abgeleitet leggiadro, vgl. Dz 380 s. v.
u. Gröber, ALL III 512); sieil leggiu; sard.
lebiu; (ein Subst. *levium mufs das Grundwort zu
frz. liege, Kork, sein; Diez 626 s. v. hält kiege für
das Primitiv des Verbs leger, was unmöglich ist;
Gröber, ALL IU 513, glaubt, dafs das Sbst. aus
dem Vb. gezogen sei, aber das ist begriflich nicht
recht wahrscheinlich), Vgl, Gröber, ALL III 512.
4777) got. lévjan, verraten; davon vermutlich
span. aleve, treulos, Verräter; pig. aleive, Treu-
losigkeit, Verrat. Vgl. Dz 419 aleve.
4778) l&vo, -äre, heben; ital levare, dazu das
Partizipialsbst. levante, Himmelsgegend, wo dieSonne
sich erhebt, Osten (Gegensatz ponente); rum. lua
ai at a; prov. levar; frz. lever, dazu die Parti-
zipialsbsttve levant, Osten (Gegensatz couchant) u.
levée, Erhebung, Aufgebot; cat. llevar (,Osten* ist
cat. solixent); span. (levar u.) llevar, vgl. Cornu,
£ IX 184; ptg. levar, dazu (auch im Span.) das
Partizipialsbst. levante, Osten (ptg. wird dafür auch
gesagt nascente). Vgl. Dz 192 levante.
29
451 4719) lex
4807) lígo 452
4779) lex, legem f., Gesetz; ital. legge; rum. | eines Raumes dienende Faden, das Sperrseil, die
lege; prov. lei-s, ley-s; frz. loi; eat. leg; span.
pig. bei.
4780) *Bbéllüs (für libella), -um m., Wage;
ital. ibello, Wage; pro v. livel-s, nivel-s ; fv z. niveau,
wagerechte Fläche (auch in der Bedtg. „Grund-
wage“ ist das Wort noch üblich), dazu das Verb
niveler; span. nivel, dazu das Vb. nivelar; ebenso
ptg. (auch lvel) Vgl. Dz 193 (bello.
4781) libellüs, -um m. (Demin. v. fiber), kleines
Buch; ital. bello, kleines Buch, livello ,censo che
si paga per uno stabile, in orig. il contratto d’ob-
bligazione scritto in un rotolo apposta", vgl. Canello,
AG III 381.
4782) liber, a, um, frei; ital. libero; £rz.
span. Abre, nur gelehrtes Wort, der volkstümliche
Ausdruck dafür ist *francus.
4783) Iiber, -brum m., Buch; ital. kbro; rum.
lior (bedeutet ,, Hanf, Flachs“, hat also die ursprüng-
liche Bedtg. „Bast“ annähernd bewahrt); prov.
hibre-s; frz, hwre; cat. llibre; span. libro; pig.
tivro, Das Wort zeigt in der Erhaltung des $ überall
halbgelehrtes Gepräge.
4784) Hbero, -are (v. liber), frei machen (daraus
hat sich im Roman, die Bedtg. „etwas losmachen,
etwas aus einem Gewahrsam herausgeben, etwas
aushändigen, etwas liefern“ entwickelt); ital, libe-
rare „mettere in libertà", antie. liverare, livrare
„ultimare, e sempre vivo col valore di ‚consegnare’“,
vgl. Canello, AG III 381, s. auch ebenda 318;
(rum. iert ai at a = *libertare); prov. livrar,
hurär; frz. libérer, livrer, dazu das Partizipialsbst.
livrée, das von dem Herrn an den Diener Gelieferte,
besonders die Kleidung (auch ital. livrea, span.
libree); aufserdem das zusammenges. Vb. délivrer;
cat. llibrar; span. kbrar; ptg. lvrar (im Span.
u. Pig. überwiegt die lat. Bedtg.). Vgl. Dz 195
liverare.
4785) [*Iibérte, -äre (f. Hberare) = rum. iert
ai ai a.)
4786) Iibrä, -am f. Wage, Pfund; ital. Era
(eigentl. ein Pfund Silber) eine Münze; Ubro „la
costellazione", lbbra „il peso*, vgl. Canello, AG
III 381; frz. hore. Vgl. Dz 881 lira. — Aus der
Verbindung qua libra? von welchem Gewichte?
soll naeh Mahn, Etym. Unters. p. 5, entstanden
sein das Sbst.: ital. calibro, der Durchmesser einer
Röhre; frz. span. ptg. calibre. Wahrscheinlicher
ist aber, daís das Wort auf arab. gäalab, Modell,
zurückgeht. Vgl. Dz 78 calibro ; Canello, AG II 849.
4787) librariis, -um m. (v. Über), Buchhändler;
ital fibraro, librajo „chi vende libri^, lihrario,
Adj., vgl Canello, AG II 308; frz. ZHbraire;
span. kbrero; ptg. livreiro; davon abgeleitet ital.
libreria, Buchhandlung; frz. librairie; span. li-
breria; pig. livraria.
4788) gr. (libs) AA, AiBe, Südwestwind ; davon
ital. &beecio, Südwestwind; prov. labech, (neu-
prov. abech); altfrz. lebeche, lebech. Vgl. Dz 198
libeccio.
4789) Ticét, Tíeitit, I1eere, es ist erlaubt, steht frei;
frz. loisir, Mulse (altfrz.auchVb.), vgl. Dz 628 s. v.
4790) dtsch. licht; davon ital. iechia ,seintilla'*,
vermutlich auch lucch, lönchetto, Irrlicht, vgl. Caix,
St. 878 u. 884.
4791) Heinium *« (v. licium), gezupfte Leine-
wand; span. lechino, Charpie; ptg. lichino. Vgl.
Dz 462 lechino.
4792) heiüm »., Faden; davon ital. Hccio, Auf-
zug beim Weben, liecia, (ssa, der zum Absperren !
Schranke (des Turnier- oder Kampfplatzes); rum,
it u. ita, Kette; prov. lissa, (auch laissa — laxa);
frz. Ece; span. lizos, Aufzug beim Weben, liza.
Dz 198 licera leitete die Wortsippe von ahd. las
ab, s. oben *latja. — Von frz. lice ist wohl abzu-
leiten Zsiére (für *Lciàre), Saum (span. lisera),
vgl Rönsch, RF I 447; Diez 194 lista hielt das
Wort für entstanden aus *listiere von ahd. lista,
Leiste; Mackel p. 108 leitete es von der german.
Wurzel lis „gehen“ ab.
4793) [*lietieo, -äre (v. lingere), lecken, davon
nach Ulrich, 4 IX 629, ital. leccare. S. oben
Jékkón.] :
4794) [mhd. liehe, wilde Sau; damit steht viel-
leicht in Zusammenhang das gleichbedeutende frz.
Iaie, vgl. Dz 623 s. v.] .
4795) kelt. Stamm lig-, liegen (davon ir. lige,
Lager, eymr. iie, corn. le, bret. lec'h, Ort, eigentl.
Lage; mit. dem Suffix -id abgeleitet Haid „limus,
lutum, eoenum*, bret. lec'hid, leit „tout sédiment
d'eau et autre liquide, vase, limon, lie“); davon
prov. hia, Weintrester (eigentl. Bodensatz); frz.
ie, dazu das Adj. Hard, eigentlich schmutzfarben,
weilslich grau, weilslich, als Sbst. kard, Name einer
weilslichen (silbernen) Münze (Dz 626 s. e. hält
das Wort für entstanden aus südfrz. lb hardı
span. ardite, das vielleicht auf bask. ardta, Schaf,
zurückgeht, vgl. Dz 424 ardite; Zweifel an dieser
Herleitung äulserte bereits Liebrecht, Jahrb. XIII
284); span. Ka; ptg. ha. Vgl. Dz 192 ka (Diez
dachte. an Ableitung von levare); Th. p. 66 u. 105
(hier die richtige Ableitung).
4796) Tigä- + eóllitm = frz, icon, Halfter, vgl.
Dz 626 s. v.
4797) Tigàmén n. (v. ligare), Band; ital. legame,
modenes. gomena (vielleicht identisch mit gombina,
Riemen am Dreschäegel), vgl. Flechia, AG IV 386;
prov. kam-s; fra. lien.
4798) Iigämentüm n. (v. figare), Verband: ital.
ligamento („termine anatomico‘), legamento „il ligam.
e ogni altro legame", vgl. Canello, AG III 338.
4799) *lígaminariüs, -um m. (v. igamen), Leit-
hund, Spürhund; prov. kamier-s; altfrz. fiemier;
neufrz. limier. Vgl. Dz 627 s. v.
4800) Tígatío, -ónem f. (v. ligare), das Binden;
(rum. legäciune); prov. lazo-s ; frz. liaison ; span.
ligazon; ptg. ligagdo. Vgl. Gröber, ALL III 518.
4801) Iigätürä, -am f. (v. ligare), Bindung,
Band; ital. legatura; rum. legáturd ; prov. liga-
dura, ladura; frz. kgature; span. ptg. kgadura.
Uberall nur gelehrtes Wort.
4802) Iignämen n. (v. Kignum), Holzwerk, =
ital. legname, davon legnamaro, gleichsam *ligna-
Anarus, Holzhacker.
4808) Iignärlüs, -um m. (v. lignum), Holzhändler;
(ital. legnamuro, Holzhacker, 8. lignamen); rum.
lemnar, Zimmermann, Köhler; span. lestero, Holz-
händler; ptg. lenheiro.
4804) *Iígnivüs, a, um (v. lignum), hölzern, =
rum. lemniu. .
4805) Jignösüs, a, um (v. gnum), holzig; ital.
legnoso; ru m. lemnos; frz. ligneur; span. lefioso;
ptg. lenhoso. .
4806) Hgnüm n., Holz; ital. legno; sard. linu;
rum. lemn; rir. lenn; prov. lenha; altfrz. leine,
laigne; (neufrz. wird das Wort durch bois ersetzt);
cat, Heny; span. lefío; ptg. lenho. Vgl. Gröber,
ALL III 518. (Marx s. v. setzte gnum an.)
4807) ligo, -äre, binden; ital. kgare, legare;
458 4808) lingülá
rum./eg a at a; prov. liar; frz. lier; cat. ligar;
Span. ptg. ligar, lar; von ligare abgeleitet ist
span. legajo, Bündel, ptg. negalho, gleichsam
*ligaculum, vel. Cornu, R IV 367.
4808) lingülä, -am f. (Demin. v. lingua), kleine
Zunge, = rum. lingurä, Löffel.
4809) ligürinüs, a, um (v. Ligur), ligurinisch,
genuesisch; davon ital. Zucherino (venez. lugarin),
Zeisig, weshalb aber der Vogel so genannt wurde,
ist unklar. Vgl. Dz 881 s. v.
4810) ligüstieim », Liebstóckel; daraus durch
Verwechslung mit ligustrum ital. ruvistico, rovi-
stico, Hartriegel, Rainweide, vgl. Dz 395 s. v. Siehe
oben levistieum.
4811) persisch (?) lilae, Syringe; ital. lilae;
frz.lilas; span. lilac; ptg. lila, Vgl. Dz 198 lilac.
4812) lilYüm »., Lilie; ital. giglio; sard. lillu,
haus sicil. gigghiu; rtr. gilgia; friaul, 2i; prov.
lili-s u. liri-s (vgl. gr. Aeigıov); frz. lis; span. ptg.
lirio (= gr. Aeígiov). Vgl. Dz 165 giglio; Baist,
Z V 564; Gröber, ALL III 269.
4913) germ. (ags. altnord.) lim, Glied; davon
nach Dz 468 span. ptg. leme, Steuerruder (wovon
wieder span. leman, Steuermann u. a.), span. frz.
Won, Deichsel; denn Steuerruder und Deichsel
seien als Glied oder Gelenk des Schiffes, bezw. des
Wagens aufgefalst worden. Diese Ableitung ist
indessen sehr unwahrscheinlich. Vielleicht steht
leme für lemme (das Span. vereinfacht ja Doppel-
konsonanz), lemme aber wäre Umbildung von griech,
Aéuuem (v. Arco, schälen), Steuerruder u. Deichsel
würden dann das „Abgeschälte“ bedeuten, eine.für
geglättete Stangen ganz passende Benennung; limon
würde dann aus leme nach dem Muster von timone
— temonem gebildet worden sein.
4814) Iimá, -am f., Feile; ital. lima (bedeutet
auch ,Plattfisch"); frz. lime; span. ptg. lima.
4815) *limaeéis, a, um u. *Irmaeus, a, um
(v. max, Wegschnecke) ; ital. imaceia, lumaccia,
lumaca, Schnecke; rtr. limaga, lumaga, lumaja ;-
prov. limassa, limatz; frz. lace, limas; cat.
llimach; span. limaza; (ptg. lesma). Vgl. Dz 197
lumaceia; Gxóber, ALL III 518 u. VI 8929.
4816) Innándá (Part. Fut. Pass. von limare) ;
davon vielleicht frz. limande, Plattfisch (ital. Ima),
sogenannt wegen seiner rauhen Haut. „Das Suffix
anda drückt hier, wie auch anderwärts, Zweck oder
Bestimmung aus“, Dz 627 s. v.
4817) *Iimböllüs, -um m. (Demin. v. limbus),
schmaler Saum; ital. limbello „ritaglio di pelle
d'animale fatto dai conciatori", Vgl. Caix, St. 382.
4818) Iimbüs, -um m., Rand, Saum; ital. (limbo),
lembo; frz. limbe; ptg. limbo. |
4819) Irmés, -1tem m., Grenzscheide, Steig; prov.
limit-2; ptg. linde, linda, Feldgrenze, vgl. Tailhan,
R IX 434, dazu das Vb. (auch span.) lindar, an-
grenzen. Vgl. Dz 468 linde.
4820) *Inminaris, -e (v. Hmen), zur Schwelle
gehörig; davon ptg. (liminar), limiar, Schwelle,
vgl. C. Michaelis, Misc. 159.
4821) *Ixmitéllüs, -um m. (Demin. v. limes) —
frz. linteau, Oberschwelle; span. ptg. lintel, dintel.
Vgl. Dz 468 linde; C. Michaelis, Misc. 159.
4822) Imitaris u. *Iimitariá (v. limes) = prov.
lindar-s, Schwelle; p tg. lindeira, Oberschwelle, Vgl,
Dz 463 linde; C. Michaelis, Mise. 159.
4823) limito, -are (v. limes), abgrenzen; span.
ptg. lindar, angrenzen, vgl. Dz 463 linde.
4824) limo, -äre (lima), feilen; ital. mare;
frz. limer; span, ptg. limar.
- 4841) lintisüs 454
Imosis s. Iimüs.
4825) Iimpido, -are (lömpidus), hell, klar machen ;
(rum. limpezese $$ it $); span. hmpiar; pig.
impar. .
4826) Iimpidüs, a, um, klar, hell; ital. limpido,
(lindo „pulito e logoro*), vgl. Canello, AG III 330 ;.
rum. Iimpede; neuprov. lindo; frz. limpide (ge-
lehrtes Wort); span. limpio, lindo; pig. limpido,
limpo, lindo. Vgl. Dz 194 lindo; W. Meyer, Z VIII
216 (bezweifelt die Länge des ? in lmpidus und
erblickt in ndo das ahd. Zindi).
4827) pers. Himü, Zitrone u. Zitronenbaum; ital.
lima u. limone; prov. limon-s; frz. limon, (limonier,
Zitronenbaum); span. lima und limon; pig. lima
und limäo, (limoeiro, Zitronenbaum). Vgl. Dz 194
limone.
4828) [*Iimiilio, -1re (v. mula, Demin. zu lime),
feilen; rum. lämurese $$ it 4, säubern, verfeinern
u. del]
4829) Irmiís, -um m., Schlamm; ital. mo;
rum, im; prov. lim-s; altfrz. lun-s, bum, vgl
Leser p. 90; (frz. limon); eat. lim; span. ptg.
Iimo. — Dazu das Adj. limosus = ital. limoso;
rum, %mos; prov. Fimos; (frz. limoneux); span.
ptg. limoso.
4830) Iméá, -am f., Linie; ital. linea (bedeutet
auch Geschlechtsreihe, Geschlecht); rum. linie;
prov. linha, daneben linh-s = *lineum; frz. ligne;
eat.span. linea; pig. linha (bedeutet auch „Naht“,
daher atinhaváo, Heftnaht, alinhavar, heften, eigent-
lich a nha và — ila linea vana, verlorener, un-
gültiger, weil wieder aufzutrennender Faden, vgl.
C. Michaelis, Mise. 118). Vgl. Dz 194 linea.
4881) [*Irnéatieum ». (v. inea), Geschlechtsreihe,
Geschlecht; ital. lignaggio, legnaggio; prov. lin-
hatge-s; altfrz. lgnage; span. lnaje; ptg. lin-
hagem.]
4832) linéo, -are, Linien ziehen; ital. lineare;
rum. lmiez ai at a; frz, ligner, davon das Par-
tizipialsbst. Hgnée; span. linear.
4888) Iméüs, a, um (v. linum), leinen; frz.
linge, Leinewand. Vgl Dz 627 s. v.; Gröber, ALL
II 514.
4884) lingo, IinxT, linetüm, língére, lecken;
rum. ling, linsei, lins, linge.
4835) Iingüä, -am f, Zunge, Sprache; ital,
lingua; sard. (logud.) limba; rum. kmbä; prov.
lengua, lenga; frz. langue; cat. llengua; span.
lengua; pig. lingua, lingoa. — Dazu die Verba
ital Ülnguel.
4886) [*lingüälieum n. (v. lingua), Sprache;
ital. Jmguaggio; prov. lenguatge-s; frz. langage;
span. lenguaje ; ptg. linguagem.]
4887) disch. link; nach Diez' Vermutung ist
ital. bilenco, krumm. schief, zusammengesetzt aus
bis + link, vgl. Dz 857 s. v.
4838) [*lındttüs, -um m. (v. kinum, Flachs,
Hanf) = frz. linot (aueh linotte), Hänfling, vgl.
Dz 627 s. v.]
4889) Imteölüm »..(Demin. v. linteum), leinenes
Tueh; ital. lenzuolo, Betttuch, Bahrtuch u. dgl.;
rum. lénjeol; rir. lenziel; prov. lensol-s; frz, lin-
ceul, (im Alexiuslied 54^ ist statt Zincol zu lesen
ligon = lectionem, s. oben leetio); eat. Hensol;
span. lenzuele; ptg. lengol, langol. Vgl. Dz 191
lenza; Gröber, ALL III 512.
4840) Jinter, -trem f, Kahn, = rum. luntre,
Kahn, D.
4841) Iinteüs, a, um (linum), linnen; eat. Ilens,
Leinewand; span. (ienzo — *lenteum; ptg. leno.
29*
455 4842) linträrfüs
Vgl. Dz 191 lenza; Gröber, ALL III 512 (Diez stellt
auch-ital. lenza, Angelschnur, Binde, hierher, was
von Grüber bestritten wird, weil eine Angelschnur
nieht aus Leinewand hergestellt werde. Ein brauch-
bares Grundwort bringt aber Gr. nicht bei, denn
bezüglich lemniscus bemerkt er selbst, dafs es der
Form nach mit lenza nicht in Einklang zu bringen
sei. Vielleicht ist lenza in der Bedtg. ‚Angelschnur“
— *lentea v. lentus, zühe, zach, und bezeichnet
eigentlich nicht sowohl eine Schnur, als eine zum
Angeln gebrauchte biegsame Rute, etwa eine Weiden-
rute, .In der Bedig. „Binde“ wird sich ienza von
lintea nicht trennen lassen). j
4842) Iinträrfäs, -um m. (v. inter), Kahnführer,
— rum. luntrar. .
4843) Iinüm n., Lein, Flachs, Schnur; ital. Eno;
rum. in; prov. frz. lin (bedeutet altfrz. auch
„Reihe*); cat. Ik; span. lino; ptg. linho.
4844) altdtsch. lippa = altfrz. ipe; neufrz.
hppe, dicke Unterlippe, davon lippee, Bissen, vgl.
Dz 627 Hppe; Mackel p. 100.
4845) liquidis, a, um, flüssig; über die Gestal-
tungen dieses (sonst im Roman. nur gelehrten Wortes)
in ital, Mundarten s. Flechia, AG II 325.
4846) liquiritià, -am f. (volksetymologische Um-
bildung von yAvxvóóiba), Sülsholz (Veget. 4, 9);
ital, legorizia, s. oben glyeyrrhiza. Vel. Dz 267
regolizia.
4847) hrü, -am f., die zwischen zwei Furchen
aufgeworfene Erde; (ital. ist das Wort nur in
delirare ,uscir dal solco* erbalten); altfrz. lire,
Furche. Vgl. Caix, St. 804; Gröber, ALL III 514.
4848) Wurzel lis, gehen (german. Vb. kisan, lass,
Sbst, laisa in ahd. waganleisa, Wagengleis); davon
frz.( norm.) alise, Gleise, (lisiere, Rand, nach Mackel
p. 108, s. jedoch oben lieium u. unten lista) ; cat.
Hlis-car, ausgleiten; span. deslizar, ausgleiten,
deleznar, gleiten. Vgl. Dz 194 liscio ; Mackel p. 108.
4849) german. Thema lisja, davon das Adj. *lisi,
leise, sanft, [— lat. *liseus|s hiervon vielleicht ital.
Ivscio, glatt, dazu das Vb. isciare, ligiare, glätten
(eigentl. sanft machen); prov. 5s, dazu das Verb
hssar; frz. lisse, dazu das Vb. lisser, glätten,
polieren (naeh Mackel Lehnworte aus dem Ital);
span. alısar. Vgl. Dz 194 (scio; Mackel p. 111.
Diese Ableitung muls aber als sehr fragwürdig er-
scheinen, u. griech. A:ccóg dürfte als Grundwort
vorzuziehen sein.
4850) altnfrünk. *liska, Binse (?); davon vermut-
lich ital. isca, Halm, Gráte; frz. laöche, Riedgras,
leche, feine Schnitte; cat. ilescar, in Schnittchen
schneiden. Vgl. Dz 194 kisca; Mackel p. 97; Fals,
RF IH 501 (wo. vermutet wird, dafs l&che durch
Einwirkung von lécher zu seiner Bedeutung ge-
kommen sei).
4851) dtsch. list = rtr. Kst, List, vgl. Dz 192
lesto.
4852) german. lista, Leiste; ital. Lista, Streifen,
Liste, (daneben lisira), dazu das Vb. kistare, streifen,
säumen; prov. ksta, stre, dazu das Verb lister,
listrar; frz. liste, daza das Vb. lister, liter; span.
lista, dazu das Verb Listar, alistar; ptg. lista,
lisira, dazu das Vb. UWstrar. "Vgl. Dz 194 lista;
Mackel p. 108. — Für abgeleitet von ksta erklärte
Diez a. a. O. frz. lisiàre, Saum, span. lisera, besser
aber führt man dies Wort wohl auf *liciaria von
liciwm (s. d.) zurück, wobei freilich eine Unregel-
mälsigkeit in der Entwickelung des c + Hiatus -
angenommen werden mufs,
4853) diseh. list-ig; ital. lesto, geschickt, klug,
4868) lüco 456
listig, gewandt, dazu das Vb. allestare, allestire,
zurecht machen; frz. leste, gewandt, flink (wohl aus
dem Ital entlehnt); span. listo. Vgl. Dz 192 lesto;
Maekel p. 98. :
4854) *littera (schriftlat, littera), -am f., Buch-
stabe, im Pl, Brief (im Roman. ist diese Bedeutung
‚auch auf den Sing. übertragen); ital. lettera (mit '
offenem u. mit geschloss. e); sard. Hiera; (ru m.
literd; vir. Kitiera); prov. letra; frz. lettre; cat.
lletra; span. letra; ptg. let()ra. Vgl. Gröber, ALL
HIS514 .
4855) TitterärTüs, a, um (v. littera), zum Schrift-
tum gehörig; ital. letterario, Adj., letterago „eat-
tivo letterato“, vgl. Canello, AG III 308; frz.
littéraire; entsprechend in den übrigen Sprachen,
überall nur gel. Wort, (ebenso sind litteratus und
literatura als gel. Worte vorhanden).
4856) Hitüs n., Gestade; ital. lito u. Wido, vgl.
Ascoli, AG X 86 Anm. .
4857) ahd. Ituhtan (got. kuhtjan), leuchten; dav.
nach Caix, St. 395, ital. lusare „seintillare“‘, luta,
lutarina „seintilla“. Caix zieht hierher auch die
frz. Dialektworte éberluter (Berry), aberluder
(Champ.), welche von Diez 520 bellugue aus bis +
*lucare erklärt werden.
4858) Irveseo, -Ere (liveo), bläulich werden; rum.
vilcezesc 4i it i, braun u. blau schlagen, quetschen.
4859) [*Hvieidüs, a, um (v. kividus) = rum.
vilced, blau von Schlägen, zerhauen. Vgl. Behrens,
Metath. p. 23; W. Meyer, Z VIII 210, stellte *vis-
cidus als Grundwort auf.)
4860) *Lixivä, -am f. u. Iixivüm ^. (für livivia,
liciotum, v. lix), Lauge; ital. fisciva; rum. legie;
rir. Hschiva; prov. leissiu-s; frz. lessive (,,grofse
Wäsche‘); cat. leimiu; span. lejia; ptg. lizivia.
Vgl. Da 194 Hsciva; Gróber, ALL III 514.
4861) [*Hx1vatüs, a, um (v. *"Uaiva), gelaugt,
gewaschen; davon nach Caix, St. 540, ital. sew-
vato „sbianeato, pallido".]
4862) Tixo, -äre (v. iz), laugen, sieden; ital,
lessare, kochen, sieden, davon das Sbst. lesso, ge-
schmortes Fleisch; sard. kxare. Vgl. Gröber, ALL
III 514.
4863) ahd. lobón, loben; davon altfrz. lober,
spotten, wozu das Sbst, lobe, Spott. Vgl. Dz 627
lobe; Mackel p. 38. Der Bedeutungswechsel be-
wegte. sich auf der Bahn „loben, schöne Worte
machen, berücken, täuschen, zum Besten haben,
spotten“. Auch ein Nomen actoris loberres, lobeor
war vorhanden.
4864) Iobüs, -um m. (Aogog u. Aomóc), Hülse,
Schote; davon vermutlich ital. loppa, Hülse des
Korus, Spreu, wovon wieder abgeleitet lolla (aus
*]opola), Spreu, u. buccio, buccia (aus *lobuccio, -a),
Schale, Rinde, Hülse, Haut (in der letzteren Bedtg.
soll nach Caix, St. 14, das Wort auf praeputium
zurückgehen). Vgl. Dz 3881 loppa, 860 buccto.
4865) ldeälis, -e (v. locus), örtlich; ital. locale
(Adj.); frz. local (Adj. u. Sbst, gel. W.); span.
pig. nur Sbst, lugar (alt logar = *locare f. locale),
Ort, vgl. Dz 464 lugar.
4866) [*Iócaríüm «., Mietzins; prov. loguier-s;
frz. loyer. ‚Vgl. Dz 629 louer.]
4867) lóecllis, -um m. (Demin. v. Zocus), Käst-
chen; altspan. locilo, jetzt lucillo, steinernes Grab;
altfrz. lwisel, luiseau, Sarg, Bahre. Vgl. Dz 464
lueillo; Gröber, ALL III 514
4868) 1. Ióeo, -àre (v. locus), vermieten; ital,
locare (bedeutet meist „setzen, stellen“, selten ,,ver-
mieten“, das übliche Wort für den letzteren Begriff
457. 4869) lóco
ist affittare — *affietare- v. ficlus für fixus, vgl.
Dz 141 fitto); prov. logar, loyar; frz. louer;
(span. wird ,,vermieten' durch a/quilar vom arab.
al-kira, Mietpreis, ausgedrückt, vgl. Dz 421 alquile;
ptg. ist das übliche Wort für „vermieten“ alugar,
alquilar ist auf das Vermieten von Pferden be-
schränkt). Vgl. Dz 629 jouer.
4869) 2. Ióeo (Abl. Sg. v. locus), Adv., auf der
Stelle, sofort; altital. loco, hier; altfrz. lues,
(luec, dort, — dluec — illo 10c0); span. /uego; ptg.
Jogo. Vgl. Dz 196 loco; Gröber, ALL AIL 514.
4870) Ióeülüs, -um m. (Demin. v. locus), Fleck-
chen; davon ital. (modenes.) lógher f, lóghel, Land-
gut, vgl. Flechia, AG II 358.
4871) [Ideiim tenens, -tem m., Platzhaber, Stell-
vertreter; ital. Iuogotenente ; frz, "lieutenant ; (span.
ptg. einfach teniente, tenente).]
4872) ldeüs, -um m., Ort; ital, luogo; rum.
loc; prov. loc-s, luec-s; fra. Heu; (span. ptg.
lugar — *locare f. locale); cat. lloc. Über die viel-
erörterte Lautentwickelung von löcus : altfrz. lou :
neufrz. lieu hat neuerdings Schwan, Z4 XH 207 ff,
eingehend gehandelt, vgl. auch Neumann, Z VIII 386,
Misc. p. 169, u. namentlich Förster, Z XIII 545
(*leu : lieu — deu : deu, Matthaeu-m : Maheu :
Mahieu). Über das g in uog go gegenüber dem c in
fuoco vgl. Ascoli, AG X 90. Vgl. auch. W. Meyer,
Z XI 541.
4873) loeüsta, Iucusta, -am f. (volkslat. *laedista,
wohl mit Angleichung an lacería), Heuschrecke;
(ital. heifst die „Heuschrecke“ cavalletta, vgl. das
deutsche „Heupferd“, oder grillo; toscanisch findet
sich aliustra, das vielleicht auf locusta zurückgeht,
vgl. Storm, R V 168); rum. läcusid; prov. langosta ;
altfrz, langoste, langouste, laouste; (neufrz.
sauterelle — *saltarella, kleine Springerin); cat.
llangosta; span. langosta; ptg. lagosta. Das Wort
ist vielfach anch die Bezeiehnung des Seekrebses;
diese Gebrauchsübertragung beruht auf der unge-
fähren äulseren Ahnlichkeit-beider Tiere. Vgl. Gróber,
ALL III 507; Förster, Z XIII 530.
4874) altnfrünk. loddári — frz. lodier, wollene
Bettdecke. Vgl. Dz 628 s. v.; Mackel p. 36.
4875) ndl. loef, die gegen den Wind liegende
Seite eines Schiffes, — frz. lof, davon das Verb
louvoyer, lawieren, vgl. Dz 628 lof.
4876) got. lófa, flache Hand; davon vielleicht
altspan. /ua, Handschuh; ptg. lwa. Vgl. Dz
464 lua.
4877) dtsch. lohe; davon ital. luoja,
lujola ,scintilla, vgl. Caix, St. 894.
4878) altndd. lok, "Schlofs — altfrz. loc, Schlols,
Klinke, dazu das " Demin. (auch neufrz) Joquet,
Klinke tal. lucchetto). Vgl. Dz 627 loc; Mackel
p. 146. :
4879) german. Stamm lokk- (locker); davon frz.
locher,lockern, schütteln, dazu das zusammengesetzte
altfrz. Vb. estochier, losmachen. Vgl, Dz 627
locher ; Mackel p
4880) altnord: kr, lockerer, herabhängender
Gegenstand; davon vermutlich frz. loque, Fetzen,
Lumpen. Aus bis (s, d.) + lök- ist vielleicht ent-
standen: rtr. barglioeca, Hängelämpchen, herab-
fallende Locke; neuprov. barlocco, Anhängsel,
zierliche Kleinigkeit; frz. brelogue (dialektisch auch
berloque). Vgl. Dz 628 loque; Seheler im Diet.
unter berlogue, wo auch näher auf die Doppel-
bedeutung des Wortes eingegangen wird.
4881) lólüüm s, Lolch (Lolium temulentum L.);
ital loglio u. gio jlio (vgl. lilium : giglio); sard,
lojola,
4897) lübrieüs 458
luzzu; friaul Gej; prov.juelh-s; (frz. ivraie von
ebriacus, a, wm, vgl. Scheler im Dict. s. v.; vorge,
vielleicht entstanden aus Polium, olium, olge, orge,
für den Vorschlag eines v freilich dürfte eine Recht-
fertigung nieht zu finden sein); cat. juil; span.
joyo; pig. joio. Vgl. Dz 165 gioglio; Gröber,
ALL III 269 u. 515.
4882) [Volksname *Lombardi (Longobarden);
davon sieil. lumbardu, Schenkwirt; altfrz. lombart,
wucherisch; neufrz, lombard, Leihhaus (das üb-
liche Wort für diesen Begriff ist Jedoch mont- de-
piété). Die Erklärung der betr. Bedeutungsüber-
gänge gehört in die Kulturgeschichte, bezw. in die
Geschichte der Volkswirtschaft. Vgl. Dz 628 lombard.]
4888) altn. lón, Lache; davon viell. prov. lona,
Lache, vgl. Mackel p. 88. 8. oben Jäcunä.
4884) lóngü ménté = frz. longuement, daraus
dürfte eine volksetymologische Umbildung sein de
longue main, vor langer Zeit, Vgl. Fafs, RE III 514.
4885) lóngánón n., Mastdarm, eine Art Wurst;
altfrz. longain, (daneben longaigne), Exkremente.
Aulserdem die Ableitungen mit der Bedtg. „Wurst“:
(rtr. ligiongia, genues. lüganega — lucanıca s. d.) ;
cat. Hangonissa; span. longaniza, Vgl. Dz 464
longaniza; Gröber, ALL III 515 u. VI 392.
4886) lónge (Adv. zu longus), fern; prov. lonh,
luenh, loing, luen; frz. loin, dazu das Vb. éloigner;
span. luene; ptg. longe. Vgl. Gróber, ALL IIT 515.
4887) "lóngitaniís, a, um (v. longus), fern;
ital. longitano; prov. lonhdá ; frz. lointain. Vgl.
Dz 196 lontano; Gróber, ALL III 518.
4888) [*lóngitii, -am f. u. *léngór, -orem m.
(v. longus), Länge; ital. lunghezza; prov. longesa,
(daneben longura); frz. longueur; span. longura,
longor; ptg. longura, longor.]
4889) lóngitudo, -inem f. (v. longus) Länge,
ist als gel. W. zur Bezeichnung der geographischen
Länge überall erhalten.
4890) Ióngiís, a, um, lang; ital. lungo; sard,
longu; rum. lung; rtr. lunk, léunk, líunk ete.,
vgl. Gartner 8 200; prov. lonc ; fra. long; eat.
lluny; span. luengo; ptg. longo. Vgl. Gróber,
ALL II 515.
4891) Ióquitór, -àri (Intens. v. Zogui), sprechen;
(rum. locotese ii it 1, schwatzen).
4892) Iorä u. loréi,-am f., Tresterwein, Krätzer ;
ital. (tose.) loja, vgl. W. Meyer, Z XI 256 (Diez
381 hatte alluvies, Caix, St. 43, sliuvies als Grund-
wort aufgestellt, Canello, AG IN 324, dachte an
lurida); ladinisch lora (ebenso in mehreren ober-
ital. Mundarten, bresc. erem. jura); rum. Uuwriu,
4893) *lorándrím nr. (volksetymologische, an
laurus angelehnte Umbildung von rhododendron),
Oleander, Lorbeerrose; ital. oleandro (aus l’oran-
drum); frz. oléandre; span. oleandro, eloendro;
ptg. loendro, eloendro. Vgl. Dz 226 oleandro.
4894) lotürá, -am f. (lavare), Waschung, Spül-
wasser; rum. lduturd; (ital. lavatwra; prov.
lavadura; frz. lavure; span. pig. lavadura).
4895) altgerm. *lopr (mit offenem o) — mhd,
luoder, Lockspeise; ital. logoro, Köder, dazu das
Yb. logorare, verzehren, schwelgen; prov. lo?re-s,
dazu das Vb. loirar, kódern; altfrz. *luerre, loirre,
loerre (vgl. Förster, RSt III 185); neufrz. leurre,
dazu das Vb. leurrer. Vgl. Dz 196 logoro; Mackel
| p. 80; Caix, St. 375.
4896) Iubrieo, -aàre (lubricus), glatt machen;
ital lubricare; (rum. lunec ai at &, gleiten);
span. ptg. lubricar.
4897) lüubrieus, a, um, schlüpfrig; ital. lubrico,
459 4898) lucaná
schlüpfrig; span. Zöbrego, dunkel, traurig, vgl.
Förster, Z III 562, über den Bedeutungswandel
(„schlüpfrig, feucht, im Schatten befindlich, sonnen-
los, dunkel“) vgl. Cuervo, R XII 109, (Dz 464 s. v.
leitete das Wort von lugubris ab, ebenso C. Mi-
chaelis, St. p. 292; Baist, Z VII 120, stellte
"Duabrícus für räbricus als Grundwort auf, worin
ihm Parodi, R XVII 69, beistimmt unter Berufung
auf span. calumbrecerse, rot werden, — "cumru-
brescere; Gröber, Z VIII 319, meinte, dafs gegen
Förster’s u. Cuervo's Ableitung Bedenken bestehen
bleiben. Alles in allem erwogen ist dieselbe doch
‚die glaubhafteste). Vgl. auch Behrens, Metath. p. 59.
4898) [*lueänä, -am f. (vom Stamme luc, leuchten),
= prov, lugana, Licht, von dem gleichen Stamme
auch lugart-z, Morgenstern, alucar (altfrz. aluchier),
anzünden. Vgl. Dz 630 lueur. Auf den Stamm
luc- ist auch rtr. liüscherna, Blitz, zurückzuführen,
vgl. Schuchardt, R IV 954.]
4899) lücänleä, -am f. eine Art Wurst; in
oberital. Mundarten lugánega, (genues. l'iiganega),
vgl Dz 381 s. v. Vgl. No 4885.
4900) lüeéo, luxi, lucere, leuchten; ital. hicere;
prov. luzer, luzir; frz. luóre (altfrz. auch luisir);
cat. lluir; span. lucir; ptg. lueir.
4901) [lücernä, -am f. (luceo), Lampe; ital |
lucerna; naeh Dz 629 frz. lucarne (altfrz. auch
lucanne), kleines Dachfenster. Vgl. dagegen W. Meyer,
Z XI 255 2.10 v. u., wo Zusammenhang mit dem
deutschen ,,Lueke' vermutet.wird. Und dies dürfte
das Richtige sein, jedenfalls ist die Diez'sehe Ab-
leitung unhaltbar.|
4902) lücernärlüs, -um m. (lucerna), Leuchter;
ital. lucernario „abbaino“, lucernajo „chi fa lu-
cerne**, Zucerniere „specie di sostegno per le lucerne*,
vgl. Canello, AG III 308.
4908). lüeeseo, -ére (Inchoat. v. lucere), anfangen
zu leuchten; rum. lueesc $$ it 4. S. auch lüeéo.
4904) lüeido, -àre (lucidus), hell machen; rum.
luciez a$ at a.
4905) Iücidiis, a, um, hell; ital. iucido; (rum.
luciu = *lucius) ; (frz. lucide) ; span. lucido, lácio;
ptg. lucido.
4906) lüeiífér, -um m. (iur u. fero), Morgen-
stern; ital. Jucifero; rum. luceäfer; prov. frz.
lucifer; span. lucifero, lucero; ptg. lucifer. Über-
all nur gelehrtes Wort.
4907) lüclüs, -um m., Hecht; ital. luceio; rtr.
lusch; prov. luz; altfrz. lus; (neufrz. brochet);
eat. llus; (span. sollo); ptg. lucio. Vgl. Gröber,
ALL III 515.
4908) *Iüeór, -orem «., Glanz; altital. Zucore;
sard. lugore; prov. lugor-s; frz. lueur ; cat. lugor,
vgl. Morel-Fatio, R X 517. Vgl. Dz 680 Iueur;
Gróber, Z VIII 158, ALL III 518.
4909) lüero, -aàre (/ucrum), gewinnen; rum.
lucrez ai at a, etwas betreiben; prov. span. ptg.
lograr. Vgl. Dz 464 logro.
4910) lücrüm »., Gewinn; rum. lueru (bedeutet
„Angelegenheit, Geschäft, Sache“); prov. logre-s;
(frz. lucre); span. ptg. logro, davon das Kompos.
span. malogro, ptg. mallogro, Mifserfolg, dazu das
Vb. «al(lograr, vereiteln. Vgl. Dz 464 logro;
Gróber, ALL II 515.
4911) lüetä, -am f Ringkampf; ital. lotta (mit
off. o); rum. luptä;. prov. lucha, locha (dies nur
in ital. Hdsch), loita; altfrz. iuite; neufrz.
lutte; cat. luyta, lluyta; span. lucha; ptg. luta.
Vgl. Gröber, ALL II 515. .
4912) Tücto, -àre (lucta), ringen, kämpfen; ital.
4927) lünätieüs 460
(luttare), lottare; rum. lupt ai at à; prov. luchar,
lochar, loitar; altfrz. luitier, (loitter nur in anglo-
norm. Texten); neufrz. lutter ; span. luchar ; ptg.
lutar. Vgl. Gróber, ALL III 515.
lüdr s. Iürá.
4913) lugéo, -ere, trauern; (ital. lügere), davon
nach Caix, St. 890, lucctolare ,, piangere (ravvieinato
a lucere, come per accennare al luceicare delle la-
grime‘), ämil.lüssi „piangere“,mantuan.lasagnar
„ravvicinato alla sua volta a caragnar dall' a. a.
ted. karón".
4914) ahd, lIugina, Lüge, = modenes. luchina,
falsche Erzählung, vgl Dz 381 s. v.
4915) lügübris, -e (v. lugere), traurig; ital.
lugübre; frz. lugubre etc, überall nur gelehrtes
Wort. Über lugubris = span. ptg. lóbrego s. oben
lübrieus.
4916) *lümbeä, -am f. (v. !umbus), Lende: ital.
(modéhes.) lonza, lunza; frz. longe, vgl. Da 628
8. 9.; (eat. llenca); span. lonja. Vgl. Gröber,
ALL III 517. ^S. unten lümbüs.
4917) lümbrieus, -um m., Eingeweidewurm, Regen-
wurm; ital. lombrico, lombrio ; rum. limbrie; prov.
lumbrie-s, lombric-s; frz. lombrie; cat. llambrich;
span. lombriz, lumbrija (wohl mit Angleichung an
lamer); ptg. lombriga. Vgl. Dz 462 lambrija;
Gröber, ALL III 517.
4918) lümbülüs, -um in. (Demin. v. Zumbus),
Lende, = f rz. nomble, Hirschziemer. Vgl. Dz 647 s. v.
4919) hímbüs, -um m., Lende; ital. iombo;
sard. lumbu; rtr. lomas, die Weichen; prov.lomb-s;
eat. illom; span. lomo; ptg. lombo. Vgl. Dz 464
lomo; Gröber, ALL IU 517.
4920) Jümen »., Licht; ital. lume; rum. lume
(bedeutet „Welt, Menge‘); prov. lum-s; (frz. lumiere
— *uminaria); eat. lium; span. lumbre (jetzt
nur in bildliehem Sinne gebraucht): ptg. lume.
4921) lüminärd, Pl. lüminariä (von lumen),
Fensterladen; (ital. rum. /uminare, Licht; span.
pig. luminar, grolses Licht); altspan. lummera,
Thürfenster über der Oberschwelle, vielleicht auch
umbral (wenn = l'umbral, lumbral), Oberschwelle,
vgl Baist, Z VII 124; (gallic. lumieira; ptg, .
lumieiro, Thürfenster; altptg. auch lumear, lomear,
lumiar,.lomiar), vgl. C. Michaelis, Misc. p. 159.
4922) lüminäriüs, a, um (v. lumen), leuchten ;
ital. heminiera „lucerniere‘‘, lumindra, lumindria
„festa con grande illuminazione“, vgl. Canello, AG
III 808; prov. lumeira, Licht; irz. lumiere, Licht;
span. luminaria, Licht; ptg. lwmietro, lumieira,
Lampenstock, Leuchtfeuer, Thürfenster (s. oben
luminare), juminaria, Licht, Lampe.
4923) lumino, -äre (v. lumen), exleuchten ; ital,
al- u. illuminare; rum. luminez ai at a; prov.
alumenar, alumnar, il-, elluminar; frz. allumer,
Üluminer (gel. Wort); span. alumbrar, duminar ;
ptg. allumiar, illuminar.
4924) lümindsüs, a, um (v. hunen), hell; ital.
luminoso; rum. lum?nos; prov. luminos; frz.
lumineux; cat. lluminos; span. ptg. luminoso.
Überal nur gel. W. e
4925) Iunü, -am f, Mond; ital Zuna; rum.
lund; prov. luna; frz. lune; cat. lluna; span.
pg. luna.
4996) Lünae diés, Montag; ital, lunedi; rum.
luni; prov. dilus, diluns — dies lunae, daneben
luns; frz. lundi; cat. dilluns; span. (unes; (ptg.
segunda feira). .Vgl. Dz 197 lunedi. .
4927) lünätieüs, a, um (v. luna), mondsüchtig;
ital lunatico; rum. lunatie; prov. lunatie; frz.
461 4928) lunttti
lunatique; cat. lunatic; span. ptg. lunatico,
Überall nur gelehrtes Wort. .
4928) [*lünittä, -am f. (Demin. v. Zuna), kleiner
Mond; ital. lunetta, mondförmige Öffnung in einem
Gewölbe; frz. lunette, Brillenglas. Vgl. Dz 630
- lunette.|
4929) Jünülä, -am f. (Demin. v. luna), kleiner
Mond; ital Jua, (mondfórmige) Daube im Fals-
boden, vgl. Dz 381 s. v.
4980) mhd. lunz, Schláüfrigkeit; davon i ta. lonzo, | P
schlaff, vgl. Dz 381 s. v.
luoder s. lopr.
4931) ahd. Iuogén, lugen; dav. ital. alloccare,
lauern, vgl. Caix, St. 109; vielleicht desgleichen
lucherare, scheel ansehen, luchéra, Blick, Miene;
frz. reluguer (norm. auch das einfache Vb, luquer),
anschielen. Vgl. Dz 680 luquer; Mackel p. 128.
4032) lüpä, -am f., Wóolün, Hure; ital. lupa,
Wölfin, lova, Hure, vgl. Canello, AG III 825; rtr.
luppa, Wolfsgeschwulst; frz. lowve, Wölfin, loupe
(gel. W.), kreisförmige Geschwulst unter der Haut,
dann rundes Glas, Lupe. Vgl. Dz 629 loupe.
4083) [*Tüpes (v. lupus) = ital. loffia, eine Art
Pilz, auch ,,crepitus ventris‘‘, vgl. frz, vesse de loup ;
span. lupia, Wolfsgesehwulst. Vgl. Dz 629 loupe;
Caix, St. 386.)
4934) Jüpülüs, -um m. (Demin. v. Tupüus), kleiner
Wolf; ital. lopporo „uneino, strumento per estrarre
oggetti caduti nel gozzo'. Anwendung von Tier-
namen zur Benennung von Werkzeugen ist ja häufig.
Vgl. Caix, St. 389.
4935) lüpüs, -um m., Wolf; ital. Zupo, vgl.
Flechia, AG IL 860; rum. lup; rtr. luf, louf eto.,
vgl. Gartner 8 200; prov. lop-s, lup-s; altfrz. leu,
low; neufrz.loup; eat. llob; span. lobo, dazu die
Zusammensetzung entrelubrican, lubrican, zwischen
Wolf u. Hund d. h. Dämmerungszeit, vgl. Cuervo,
R XII 110 (über den Sinn dieser Redewendung vgl.
Brinkmann, Metaphern p. 215 f£); ptg. lobo.
4936) lüpüs + altnfránk. werewulf = frz. loup-
garou, Werwolf, vgl. Dz 629 s. v.; Mackel p. 14;
Darmesteter, Mots comp. p. 119; eine ganz analoge
u. gleichbedeütende Bildung ist frz. brucolaque —
altslav. vlükodläkü, bulg. vrükolak, vgl. Gaster,
Z IV 585, u. Baist, RF IJI 643.
4937) lüra, -am f. (Georges setzt lüra an),
Schlauch, — frz. loure, Sackpfeife, vgl. Dz 629 s. v.
4938) [germ. lüranjan, lauern, würde naeh Dz
629 die vorauszusetzende Grundform für frz. lorgner,
heimlich betrachten (davon lorgnette, -on, Augenglas,
ST lorgne, scheel), sein, vgl. dagegen Mackel
p. 25. :
4989) [*lüreeüs, a, um (v. lwrcare, fressen).
gefrälsig, — ital lugio „ghiotto“, vgl. Caix, St. 893.]
4940) *Türidiis, a, um (schriftlat. Züridus), blafs-
gelb; ital. hirido (gel. W.), lordo ,sporeo*, vgl.
Canello, AG III 324; bis + luridus = balordo (frz.
balourd), schwerfällig, tólpelhaft; prov. lort-z, un-
gehorsam (neuprov. auch „schmutzig*); altfrz.lord,
lort (mit off. o), blöde; neufrz. lourd, schwerfällig,
schwer; span. ptg. lerdo, schwerfällig. Der Weg
des Bedeutungswandels muís gewesen sein; „gelb-
lich, schmutzig gelb, faulfleckig, faul, träge, lang-
sam, unbeholfen.* Vgl. Dz 197 lordo; Gröber, ALL|
III 517. S. auch oben auréiis.
4941) lüscinfölä, -am f. (Demin, v. luscinia),
Nachtigall; ital. Zusignuolo, usignuolo, rosignuolo;
prov. rossignol-s; frz. rossignol (altfrz. auch lou-
4957) mäcco 462
4
rosefiol); ptg. rouwinhol. Vgl. Dz 275 rosignuolo ;
Gróber, ALL III 518; Fals, RE III 488.
4942) *Jüseüs, a, um (schriftlat, liscus), schielend;
ital. losco, blódsiehtig: rtr. losch, hochmütig;
prov.lose, schielend; altfrz. losche, losque; neu-
frz. louche; (span. ptg. lusco) Vgl. Gröber,
ALL III 518; G. Paris, X 59.
4943) lustro, -are (lustrum), hell machen; ital.
lustrare; rum. lustruesc di 4£ 2; frz. lustrer; span.
tg. lusirar. Nur gel. W.
4944) lüstrüm ». (stammverwandt mit J/ucére,
leuchten), Reinigung (die im Roman. vorwiegende
Bedtg. ist ,Glanz*); ital, lustro; rum. lustru;
Írz. span. ptg. lustre. Nur gel. W.
4945) lütéüs, a, um (v. lutwm), lehmig, kotig;
dav. (ital. lucia ,,vaso. di terra cotta"? , vgl. Caix,
St. 892); rtr. lozza, Schlamm; prov. lot-z; altfrz,
lois, schmutzig, niehtsnutzig (P); span. /oza, aus
Thon gefertigtes, irdenes Geschirr. Vgl. Dz 464 loza ;
Gröber, ALL III 518.
4946) lüto, -àre (v. lutum), beschmutzen; ital.
lutare, lotare; vum. lutuesc di ii.
4947) lütösüs, a, um (v. lutum), kotig; ital.
lutoso, lotoso; rum. lutos; prov. lutos; span. ptg.
lodoso.
4948) Jüträ u. *lütriä, -am f. Fischotter; ital.
lontra, (in oberital. Mundarten lodria, ludria);
prov. luiria, loiria; frz. loutre, vgl. G. Paris,
R X 42; span. lutria, nutria; ptg. lontra. Vgl.
Dz 196 lontra; Gróber, ALL III 518.
4949) [*Tütülà, -am f. (Demin, zu lutum), Kot;
davon nach Caix, St. 888, ital. lontora „pillacchera“.]
4950) [*lítillo, -àre (lutum), beschmutzen; davon
nach Parodi, R XVII 69, galliz. lujar, lijar, be-
schmutzen, dazu das Vbsbst. lijo, ebenso span.
lixoso, lijoso, Schmutz, = *lutulosus.]
4951) litum n., Kot; ital. luto, oto; rum. lut;
span. ptg. lodo.
4952) lüx, lücem f., Licht; ital. /wce; prov.
luz; cat. Huz; span. ptg. luc.
4953) *lyeisee (/ycisca) ein Hundename; prov.
leissa, Jagdhündin zur Zucht; altfrz. leisse; neu-
frz. lice. Vgl. Dz 626 fice.
4954) Iynx, Iyneem c. (4vy&), Luchs; ital. lonza,
Unze; frz. once (aus Ponce, lonce); span. ptg.
onza. Vgl. Dz 196 lonza.
M.
4955) ndl. maatgenot, Mahlgenosse, ist nach
Breusing, Niederdeutsches Jahrb. V, das Grundwort
zu frz. matelot (altfrz. matenot). Andere Ablei-
tungen s. unter matunautr.
4956) Mae Adam, Name eines im J. 1835 ver-
storbenen Baumeisters; davon frz. macadam, eine
Art Strafsenpflasterung.
4957) [*mäceo, -àre, quetschen, stampfen, ist
das vorauszusetzende, aber in keiner Weise zu be-
legende Grundwort zu ital. muccare, ammaccare,
smaccare, quetschen, stampfen, dazu das Vbsbst.
macco, Zerquetschung, Gemetzel, Brei, besonders
Bohnenbrei; rtr. smaccar: prov. macar, machar ;
altfrz. maquer, dazu die Sbsttve macheüre, Ge-
metzel. mague, Hanfbreche (auch neufrz.) maquet,
ein Bolzen; eat. macar; span. macar, dazu das
Vbsbst. maca, Quetschung an Früehten, Fleck. Vgl.
Dz 198 macco u. 382 maciulla (denn auch dies ital,
Wort, „Hanfbreche“ bedeutend, zieht Diez, u. zwar
signol); cat. rossinyol; span. ruisenor (altspan, | mit Recht, zu maccare); Th. p. 66 (erklärt bret,
463 4958) maccus
macha „opprimer, oppresser* für einen früh .aus
dem festländischen Vulgärlatein entlehnten Stamm.
Auch das Rumänische besitzt hierher gehörige
Worte: mäted, Schlügel (zum Butterrühren), mócáu,
Stock. — Der Stamm der ganzen Wortsippe, zu
welcher auch lat. maewla (eigentl. kleine Quetschung,
welche einen blauen Fleck verursacht) gehört, ist
offenbar ımac-, wovon auch griech. ucecosiv, kneten.
Vgl.. auch Gróber, ALL II 519.]
4958) maceus, -um m., Dummkopf, auch stehender
Name des Hanswurstes in den Atellanen, — sard.
maccu, einfáltig. Vgl. Dz 382 s. v.; Gröber, ALL
HI 519.
4959) mäcellärfüs, -um m., Fleischwarenhändler';
ital. macellaro, macellajo, Fleischer, dazu das Vb.
macellare, schlachten; rum. mäcelar, dazu das Vb.
müceláresc $i it , töten, niedermetzeln; prov.
mazelier-s, dazu das Vb. mazellar. Vgl. auch Caix,
St. 400.
4960) mäcellüm n., Fleischmarkt, — ital. ma-
cello.
4961) máeér, a, um, mager; ital. macro, magro ;
rum. macru; prov. magre, maygre; frz. maigre;
cat. magre; span. pig. magro.
4962) mücérii, -am /., Mauer aus Lehm,
altfrz. maisibre Fachwand, davon maisere, ge-
mauert.
4963) (chorea) Machabaeorum ; davon vermutlich
frz. (la danse) macabre, Totentanz, vgl. Dz 631
8. V., wo verwiesen wird auf Grimm, Myth. p. 810;
Wackernagel, Ztschr. f. dtsch. Altert. IX 314.
4964) mächinä, -am f. (ungavn), Maschine; ital.
macchina, Maschine, macina „la pietra che serve
a tritare il grano“, vgl. Canello, AG II 373; rum.
mäcind; frz. machine (gel. W.); span. máquina,
machina, Maschine, masia (aus mac'na), Fertigkeit;
ptg. machina, manha. Vgl. Dz 882 mácina, 466
mana; Gröber, ALL III 519.
4965) *maehinaniis, -um m. (v. machina)
ital.magnano, Schlosser; f rz. (mundartlich)magnan,
magnier, mignon; cat. manya. Vgl. Dz 466 masia;
Flechia, AG HI 175.
4966) *mächintüs, -um m. (v. machina) = ital.
macigno (eigentl. Stein, der zum Mahlen verwandt
wird), Bruchstein, vgl. Dz 882 mácina.
4967) *mächino, -are (schriftlat. machinari und
dies nur in übertragener Bedtg. „auf etwas sinnen''),
mahlen; ital. macinare; rum. macin ai at a. Vgl.
Dz 882 mäcina.
4968) müchio (= mäccio), -0nem m., Gerüst-
arbeiter (Isid. 19, 8, 2; das Wort ist vielleicht
german, Ursprungs — "matja); prov. masso-s; frz.
macon; (span. mazon, wovon das Vb. mazonar);
(ital. heifst „der Maurer“ muratore, s p an. albanil,
ptg. alvanel, divanw, wohl von albus, eigentlich
Weifstüncher. Vgl. Dz 631 macon; Mackel p. 116;
Gróber, ALL III 519).
4969) meto, -are, schlachten; prov. span.
ptg. matar, schlachten, tóten, davon das Nomen
actoris matador. Vgl. Dz 468 matar.
4970) *mäcträ, -am f. (zdxrea), Backtrog;
neap. matra; (mail marna; neuprov. mastra;
wallon. mairi, kneten) Vgl. Dz 882 mädia,
4971) máeili, -am f. Fleck, Masche; ital.
macula, macola „piccolissima macchia, specialmente
morale", macchia „tacca, tratto di bosco", maglia
„punto o tessuto a calza“, vgl. Cánello, AG III 852;
(rum. mägurd, bewaldete Anhöhe, gleichsam ein |
dunkler Fleck im Landschaftsbilde?); prov. macuia
(gel. Wort), malha, malla, Masche; frz. maille,
4980) mägidä 464
Masche; cat. macula (gel. Wort), malla, Masche;
span. macula (gel. W.), mancha, Fleck, Gebüsch,
abgeleitet mancilla, Fleck, Wunde, malia, Masche,
(Baist, Z VII 121, zieht hierher auch mangla, Mehl-
iau, Reiffrost); ptg. macula (gel. Wort) magoa,
Fleck, malha, Masche, Schäferei (s. ob. maeulata),
(nach Baist gehört hierher auch mangra. Mehltau).
Vgl. Dz 198 macchia; Gróber, ALL II 519 (wo
sehr hübsch bemerkt wird, dafs das n in spam.
mancha, maneillt sich aus Anlehnung an mancus
erkläre). S. auch unten mägäliä, mäpaliä.
4972) [*máeülanüs, -um m., — span. majano,
Steinhaufe, vgl. Gröber, ALL III 520.]
4973) [*maeilàtà (v. macula); ausgehend von
der Thatsache, dafs macula im Roman. auch die
Bedtg. „bewachsener Fleck, Umzäunung, Pferch*
besitzt u. daraus leicht diejenige von „Hürde“ ent-
stehen konnte, wie denn wirklich ptg. malha auch
„Schäferei‘“ bedeutet, leitet Gróber, ALL III 520,
cat. mallada, Sehafstall, Schäferhütte, span.
majada, pig. malhada von macula ab und ist ge-
neigt, auch für sard. (logudor.) madáu, Schafstall,
den gleichen Ursprung anzunehmen. Siehe unten
magalia. |
4974) müciilo, -àxe (v. macula), beflecken ; ital.
macolare, macchiare, magliare (s. oben unter macula
die entspr. Sbstiva); span. manchar, beilecken;
pig. magoar, quetschen,
4975) mädidüs, a, um, naís, feucht; davon nach
Baist, Z V 5635 (vgl. RF I 442) ital. mattone,.
Backstein, [frz. (mundartlich) wmaton, eine Art
Käsekuchen, auch Backstein, cat. mató, Rahmkäse,
Diez 208 mattone leitete die Wortsippe aus dem
deutschen „Matz, Matte (Käsematte)“ ab, Baist
dagegen hält das deutsche Wort fürdem Romanischen
entiehnt, Flechia, AG IV 373, empfahl unter Hin-
weis auf neap. mantone das bereits von Muratori
vorgeschlagene lat. maltha, Kitt, als Grundwort.
Vermutlich sind alle die Worte, welche sich auf
Milch u. Käse beziehen, von matta (s. d.) abzuleiten,
vgl Förster, Z YII 568; Schuchardt, Z VI 121].
4976) ahd. mado, Made; davon (bezw. von einom
latinisierten *mado, -onem) frz. man, Larve des
Maikäfers (man : *imadonem — paon : pavonem), vgl.
Joret, R IX 120.
4977) maestus, a, um, traurig; ital. mesto;
(rum. misiref, nach Ch. s. v. = *maestieius, elend,
armselig); prov. mesi-s; ptg. mesto.
4978) [máagaliá u. mápalia n. pl., Zelte, Hütten;
davon naeh Dz 465 u. 471 span. majada, Schat-
stall naguela, Hütte; ptg. malhada, Schafstall.
Vgl. jedoeh Gröber, ALL II 520, wo mit Recht
diese Ableitung als lautlich unmöglich bezeichnet
u. für majada, malhada ein *maculata (s. d.) als
Grundwort aufgestellt wird. Will man bei Gróber's
Annahme sich nicht beruhigen — obwohl ein irif-
tiger Grund, sie anzuzweifeln, sich nicht darbietet —,
so könnte man den Ursprung des Wortes im griech.
ualköc, Flocke, Zotte, Wolle, vermuten und ein
daraus entstandenes *malliata, Wollvieb, annehmen.
Der Umstand, dals gerade die pyrenäischen Sprachen
‚viele griech. Elemente in sich bergen, würde solcher
Annahme zu einiger. Stütze gereichen können.]
4979) got. magaps (ahd. magad, mhd. maget),
Magd; davon vielleicht oberital. u. rtr. matta,
Mädehen, (dazu matto, Knabe). sard. maglia (=
mattuglia?), Kindersehwarm. Vgl. Dz 384 matto 2.
4980) mágidá, -am f., Schüssel; ital. mádia,
Backtrog (lat. magis, -idem = gr. ueyis, uayide);
sicil maidda; prov. mag-s; frz. (mundartlich)
465 4981) mügis
meie, maid, met. Vgl. Dz 382 mädia; W. Meyer, | Bezirksrichter; ptg. meirinho.
Z VIII 216; Behrens, Metath. p. 45; Flechia, AG
IV 872; Gróber, ALL III 521.
4981) mägis (über die Bildung des Wortes vgl.
O. Keller, ALL IV 816), mehr; ital. ma, vielmehr,
aber, mai, jemals; rum. mai, ma, mehr, noch, un-
geführ; rtr. ma, mo; prov. mais, mehr, mas, aber;
frz. mais; cat. may; span. ptg. mais, mas. Vgl.
Dz 200 mai; Gröber, ALL II 521 (nimmt an, dafs
magis bereits im Latein einsilbig gewesen sei).
4982) mägister, -rum m. (v. magis) Lehrer,
Meister; ital. maestro u. (seltener) mastro, vgl. Ca-
nello, AG II1890, dazu das Fem. maestra u.maestressa;
rum. mdiestru; prov. magestre-s, maestre-s; frz.
maitre, dazu das.Fem. maitresse; altspan. mestro,
mestre, (neuspan. maestre, maestro; ptg. mestre).
Dazu zahlreiche Ableitungen, z. B. ital, muestria
ete. (frz. aber maitrise), Meisterschaft; ital. mae-
strale (gleichsam Herrwind, Hauptwind), Nordwest-
' wind, vgl. Canello, AG III 874; prov. (frz.) mistral;
cat. mestral; span maestral. Vgl. Dz 199 maestro.
mägisträ s. mägister.
4988) *mügiis, -um m. u. mágá, -am f. (für
magus, -a), Zauberer, -in; davon nach Baist, Z VII
118, u. C. Michaelis, Mise. 138, span. mego, ptg.
meigo (durch Liebenswürdigkeit und Sanftmut be-
zaubernd), sanft, gefällig. Dz 468 mego wollte das
Wort von mitifieus, lieber noch von mitigatus ab-
leiten, was lautlich unmöglich ist.
4984) magnis, a, um, grols; ital. magno (nur
gel W., u. auch als solehes nur in Verbindungen
wie Alessandro magno u. dgl. üblich; frz. Charle-
-magne); aus dem volkstümlichen Gebrauche ist
magnus durch grandis (s. d.) völlig verdrängt worden.
4985) ahd. mago, mhd. mage, nhd. magen;
davon ital. (modenes.) magone, Kropf der Vógel,
(lucch.) macone „ventriglio dei polh*, vgl. Caix,
St. 397; rtr. magun, Magen, auch „Verdrufs“,;
davon magonar, Magenschmerzen haben, magunia,
Ärger, Kummer, vgl. Stürzinger, RX 257. Vgl. Dz
382 magone; Mussafia, Beitr. p. 76.
4986) ahd. mágo, mhd. máhen, Mohn, = fra.
(norm.) mahon, wilder Mohn, vgl. Dz 656 pavot.
4987) ahd. mahal, Gericht (got. mapl, ags. meöel,
vgl. Mackel p. 56); altfrz. mall (public), öffent-
liche Gerichtsverhandlung, vgl. Dz 682 s. v.
4988) got. maitan, ahd. meizan, schlagen; dav.
nach Caix, St. 424, ital. mezzo (mit geschloss. e),
weich, welk (frutto mezzo, eigentl. eine gequetschte
u. dadurch weich, fleckig gewordene Frucht), mund-
artlich (lueches. neap.) ni220. Dz 385 mezzo stellte
*qgiius für mitis als Grundwort auf, was lautlich
unannehmbar ist. j
4989) amerikanisch maiz, Mais,
etc, vgl Dz 465 s. v.
4990) *majenusis, -e (v. Majus) = ital. maggese,
Brachfeld (weil im Mai das Feld umgebrochen wird],
vgl. Dz 882 s. v.
4991) majéstas, -ätem f., Majestät; ital. maestà ;
altfrz. maisté; neufrz. majesté; span. majestad;
ptg. magestade.
4992) mäjör, -orem (Komp. zu magnus), grölser;
ital maggiore; rum. mare (hat die Bedtg. des
Positivs erhalten „grofs, bedeutend“ u. dgl); prov.
e. r. majer, maer, e. o. major; frz. e. r. maire,
Sbst., Vorsteher, c. o. majeur (gel. W.); cat. major;
span. mayor; pig. major, mör. -
4993) Majores, die Insel Majorca; davon ital,
majolica, unächtes Porzellan, vgl. Dz 382 s. v.
4994) [*majorinüs (v. major) = span. merino,
Körting, lat.-rom, Wörterbuch.
span. maiz
5005) mäls cáditüs 466
Wegen des Be-
deutungswandels vgl. frz. maire. Vgl. Dz 469
merino.| .
4995) Mäjüs, -um m., Mai; ital. maggio, Mai;
rum mai; prov. frz. cat. mai (prov. maia, Mai-
baum, Birke); span. mayo, davon mayota, Mai-
frucht, Erdbeere, vgl. Dz 468 s. v.; ptg. mato, mayo.
Vgl. Dz 200 mago.
4996) gr. udxeg U. uaxdgrog, selig; dav. ital,
macári, magdri (= uaxdgıe), magára, Inter], wenn
doch! möchte doch!; maccherone, Fadennudel (so
genannt, weil sie eine bei Leichenessen übliche Speise
war, vgl. Liebrecht, Jahrb. XTII 230 ; besser dürfte
indessen das Wort von maccare [s. d.] quetschen,
kneten, abzuleiten sein) Vgl. Dz 381 macdri, 382
maccherone.
4997) ndl. makelaar, Mäkler; davon frz. ma-
quereaw, Kuppler, vgl. Dz 638 s. v.
4998) mälägmä n. (ucAayue), Erweichungsmittel ;
davon ital, ete. amalgamare (Kunstausdruek in der
Erzbearbeitung), vgl Dz 14 s. v.
4999) [*malaldus, a, um (male + Suffix -ald),
daraus durch Dissimilation des ersten 7 *maraldus,
ist nach Bugge, R III 155, die Grundform zu frz.
maraud, armseliger Mensch, Bettler, Lump, Bummler,
Taugenichts, davon das Vb. marauder, plündernd
umherstreifen, und das Nomen actoris marodeur,
plündernder Umherstreifer. Dz 634 maraud glaubte
das Wort von marrir, betrüben, sich verirren, ab-
leiten zu müssen, was lautlich u. begrifflich nicht
wohl angeht. Mahn wollte marodeur aus morator-em
erklären, was unmöglich gebilligt werden kann.
Rönsch, Jahrb. XIV 183, schlug hebr. ui”) (marüd)
„heimatlos, umherirrend" als$Grundwort vor, und
damit könnte man sich allenfalls befreunden, wenn
nicht Bugge’s Ableitung als die einfachere u. von
allen Bedenken freie unbedingt den Vorzug ver-
diente.]
5000) [Malehus, biblischer Eigenname (Name des
Kriegsknechtes, dem Petrus das eine Ohr abhieb);
davon naeh C. Michaelis, Mise. 140, das (von Dz
470 s. v. unerklärt gelassene) pig. mouco, schwer-
hórig, das also eigentl. „einohrig“ bedeutet haben
würde. Der ,Einfall* der gelehrten Dame, denn
nur als einen solchen bezeichnet sie ihre Vermutung,
ist ganz ansprechend. Bugge, R IV 367, wollte
das Wort von *mücus gr. uöxog ableiten, was
weniger befriedigt.]
5001) málé (Adv. zu malus), schlecht; ital.
male (auch als Sbst. gebraucht); prov. frz. eat.
span. ptg. mal.(davon prov. abermalige. Adverb-
bildung malament). Neben dem Adv. ist ein Sbst.
mal, das Übel, vorhanden, das ebensowohl — male
als auch = malum sein kann.
5002) [mäl® + aeger; daraus nach Dz 614 heingre
frz. malingre, kränklich, abzuleiten; besser erklärt
man das Wort. wohl aus mal- + -ing -- unorga-
nischem r (vgl. tristre).]
5003) male + ínté, übel voran; davon prov.
malan-s. Unglück, (man könnte auch an mal[us] +
annus denken, dann aber würde das Wort von dem
gleich zu erwähnenden getrennt werden, was un-
thunlich erscheint) malanans, unglücklich, mala-
«ansa, Unglück.
5004) málé + *a[u]girosus — prov. malawros,
unglücklich; frz. malheureuz.
5005) [mäl® *eäditüs, a, um (für casus)
span. malcaido, unglücklich, arm. Vgl. Dz 637
mechant.]
30
467 5006) mäl& + dieöre
5006) mäle + dicéré, verluchen; ital. maledire ;
prov. maldir, maudir ; altfrz. maleir ; frz.maudire;
span. maldecir; ptg. maldizer, (üblicher amal-
digoar).
5007) mäle + fätüs (fatwm) = (prov. malfadate,
gleichsam male *fatatus, Bösewicht); frz. maufé,
Teufel; (cat. malfadat, gleichsam male *fatatus,
unglücklich; altspan. malfadado). Vgl. G. Paris,
R V 867; Gróber, ALL III 522; Dz 687 maufe
erklärte das Wort aus male factus.
. 5008) [*mäle + *fáetórià = span. malfeiria,
Übelthat, vgl. Dz 431 behetria.] .
, 009) mäle + fäetüm = altfrz. maufait, Ubel-
that.
5010) milé 4- häbitüs, a, um, sich übel behabend,
unwohl, krank; (ital. malato, vermutl. Part. P. v.
malare, vgl. ummalare, krank machen, ammalato;
neben malato altital. malatto, wohl angeglichen an
dito = aptus, dazu das Sbst. malattia); prov.
malapte, malaute, dazu das Sbst. malautia; abge-
leitet *malavetja u. *malavetjar, daraus malavejar,
sich übelbefinden, wozu das Sbst. malavech, malavei,
Unbehagen, vgl. Tobler, Z III 578; frz. malade,
(altfrz. findet sich malabde), dazu das Sbst. ma-
ladie; (cat. malalt, dazu das Sbst. malaltia); alt-
span. malato, dazu das Sbst. malatia (Lehnworte),
im Neuspan. wird „krank“ dureh malacho —
"malaceus ausgedrückt; im Ptg. sind die üblichen
Ausdrücke für „krank“ doente = dolent- u. infermo.
Vgl. Dz 200 malato (Diez stellt male aptus als
Grundform auf); Cornu, R III 877 (hier zuerst die
riehtige Ableitung); Rónsch, Z I 419; Caix, Gior-
nale di fil. rom. II 71; Tobler, Z IU 573; Gröber,
ALL III 522 (hier sehr interessante Bemerkungen
über die ital. Worte).
5011) mäle +levo (od. elévo), -are, übel er-
ziehen; davon nach Dz 465 malvar prov. malvat-z,
böse, davon malvadesa, Bosheit; altspan. malvar,
böse machen; neuspan. malvado, boshaft. Vgl.
dagegen die überzeugenden Bemerkungen von Gröber,
ALL DI 524. S. mäle {+ vätiüs,
5012) mäle -- säpidüs, a, um, übelschmeckend,
— frz. maussade, geschmacklos (vgl. altfrz. sade,
süfs). Vgl. Dz 674 s. v.
5013) mäle + *tolta (v. tollere) = ital. mala-
tolia (moneta), erprefstes Geld, maltolto, malalatolta,
Gelderpressung; frz. moltóte; altptg. maltosta,
mallatosta, Abgabe von Wein. Vgl Dz 632 maltöte.
5014) mülé + vätıiüs, a, um, arg gebogen, ver-
bogen, schlecht (vgl. in Bezug auf den Bedeutungs-
wandel tortus = frz. tort), ist das von Gröber,
Misc. 45 u. ALL III 828, aufgestellte Grundwort
für ital. malvagio (das von Gr. für aus Frankreich
entlehnt erklärt wird); prov. malvate, malvaza u.
(nach Analogie der Partizipien Prät. der A-Konj.)
malvado, wozu dann wieder ein auch in das Span.
übertragenes Mask. malvado u. schlie(slich im Span.
ein Inf. malvar gebildet ward; frz. mauvais; (alt-
span. malvazo). Sonst wird der Begriff „schlecht“
im Roman. durch einfaches malus (s. d.) ausgedrückt.
Diez 201 malvagio stellte got. *balvavesis (v. bal-
vavései), bezw. german. *balväsi (nach Mackel p. 71
wohl besser batowast) als Grundwort auf, vgl. da-
gegen Bugge, R IV 362, wo statt dessen *malvatius,
abgeleitet von *malvatus — male levatus, in Vor-
schlag gebracht wird, ohne dafs freilich die Art
einer solchen Ableitung glaubhaft gemacht würde.
Abenteuerlich war Hofmann’s im ALL I 591 ge-
äulfserter Einfall, dafs mawvais auf lat. *malvam,
weichlich, v. malva (das seinerseits mit uaAexóc,
5024) mallo 468
4049 etc. zusammenhängen u. eigentlich „weiche
Pflanze“ bedeuten soll) zurückgehe. Unter allen in
Vorschlag gebrachten ist die Gróber'sche Ableitung
immer noch die annehmbarste, aber freilich hat sie
gegen sich, daís sich für den nach ihr anzunehmen-
den Gebrauch von male in verstärkendem Sinne
(„arg = sehr") sonst im Romanischen wohl kein
Beispiel finden dürfte. Auch würde *male vatia zu
mauvaice geworden sein; Gröber bemerkt dies selbst,
fügt aber hinzu, dafs mauvaise aus dem Mask.
mauvars hervorgegangen sei, wie das Fem. douce,
douze aus dem Mask. douz. Dabei ist jedoch über-
sehen, dals duleis ein (für das Frz.) einfórmiges
Adjektiv ist, dessen Femin. gar nicht anders als
aus dem Mask. herausgebildet werden konnte, wäh-
rend *malvatius ein organisches Fem. besessen hätte
u. nicht abzusehen wäre, warum dasselbe schon in
allerfrühester Zeit zu Gunsten einer Analogiebildung
hätte aufgegeben werden sollen. Endlich ist schwer
zu glauben, dals ital. malvagio ein Lehnwort sein
sollte. Sonach dürfte man doch Grund haben, die
Frage nach der Herkunft von mauvais etc. als eine
immer noch offene zu betrachten. Für malvagio,
mauvais dürfte eine (freilich selbst der Erklärung
bedürftige) Grundform *malvasius anzusetzen sein,
ebenso für das prov. Fem. malvaza, malvası (davon
auch das Adv. malvasament), wofür freilich malvaisa
zu erwarten wäre, aber das a für ai kann auf An-
gleichung an das Mask. malvatz (für *malvais nach
Art der Partizipien gebildet) beruhen.
5015) mäl® — vielnus, in böser Weise Nachbar;
ital. malieino; altfrz. malvoisin; nach Dz 465
gehören hierher auch span. malsin, ptg. malsim,
Angeber, Aufhetzer, wozu das Vb. malsinar, ver-
leumden; Lagarde, Mitteilungen I 90, dagegen führt
die span.-ptg. Worte auf hebräisches php (mal-
schin) zurück u. dürfte damit Recht haben.
5016) mälevölentiä, -am f., Übelwollen; ital.
malevolenza, malevoglienza (nach voglio etc. ge-
bildet); frz. (malvewillance, dafür, vermutlich durch
Angleichung an veiller) malveillance.
5017) málévóolüs, a, um (male u. volo), übel-
wollend; ital, malevolo und malevole; (frz. mal-
veillant = malevolens).
5018) german. malha, Tasche, Sack; ital. prov.
maia, Felleisen; frz. malle; span. ptg. mala. Vgl.
Dz. 200 mala; Mackel p. 59.
5019) mälignus, a, um (v. malus), boshaft;
ital. maligno, dazu das Sbst. malignità; frz. malin,
maligne ete. (gel. W.).
5020) *málini, -am f. (v. malus) — 8p an. malina,
bóses Wetter.
5021) *màlléo, -äre (v. malleus), hämmern ; ital,
magliare; prov. malhar; frz. mailer; span.
majar; ptg. malhar. Vgl. Dz 200 maglio; Gröber,
ALL IIL 524,
5022) mälleölüs, -um m. (Demin. v. malleus),
kleiner Hammer; ital, ealléolo ,,estremità inferiore
della tibia, magliuólo „traleio che serve a ripro-
durre le viti“, vgl. Canello, AG III 389.
5023) mälleüs, -um »., Hammer, Schlägel; ital.
maglio; rum. maiü; prov. malh-s; frz. mail, dazu
das Demin. maillet; eat. maly; span. mallo; ptg.
malho. Vgl. Dz 200 maglio.
5024) mallo, -ónem m., Zwiebelstiel; dav. ital.
mallo, grüne Nufsschale. Vgl. Dz 888 (wo gefragt
wird „mallo = frz. malle, Behälter?“ Es ist mit
„nein“ zu antworten); Caix, Riv. di fl rom. II 111.
malschin s. málé vieimus.
469 5025) malt
5025) altnord. engl. malt, Malz; frz. malt, vgl.
Dz 632 s. v.
5026) maltha, -am f., Kitt, Mörtel; ital. malta
,Cemento' (davon maltire ,infrangere", vgl. Caix,
St. 899), mota (aus mauta) ,fango", vgl. Canello,
AG III 849; rtr. maulta, molta, Mörtel. Vgl. Da
383 malta; frz. moellon = *maltellonem, s. unten
medulla, S. auch oben ätriplex u. mädidüs.
5027) mälim n. (daneben melum, s. Petronius
ed. Bücheler cap. 56 p. 87, Z. 16 ff, vgl. Sittl,
ALL II 610), Apfel; ital. melo, Apfelbaum; dazu
die Zusammensetzung melarancia, Apfelsine; rum.
mer; rtr. meil, Apfel. Vgl. Dz 884 melo; Gröber,
ALL III 528.
5028) mälumi lüerüm, übler Gewinn, — span.
malogro, schlechter Erfolg; ptg. mallogro, dazu
das Vb. mal(l)ograr, vereiteln. Vgl. Dz 464 logro.
5029) mälüs, a, um, schlecht; ital. malo; sard.
malu; rtr. mal; prov. altfrz. mal (in den ältesten
alifrz. Denkmälern auch mel); eat. mal; span.
malo; ptg. máo.
5080) mälrä, -am f., Malve; ital. malva; rum.
nalbä; prov. malva; frz. mauve; cat. span. ptg.
malva.
*mülvax s. mäle + vátiis.
5031) mälvä + Xbiseiim (28/oxoc) — ital. malva-
vischio, Eibisch; frz. (mauvisque), guimauve —
[;]wmauve — ibilseum] + malva; span. malva-
visco; ptg. malvarscäo. Vgl. Gröber, ALL III 524;
Dz 201 malvavischio,.
5082) mämmä, -am f., Mutterbrust, Mutter;
ital. mamma; rum. mämd; frz. maman; span.
mamá, máma; ptg. mamma, maman.
5033) [*mammo (Wort morgenländischen Ur-
sprungs); ital. (gatto)mammone, Meerkatze, vgl. Dz
888 s. v.]
5084) *mamphur (vgl. Festus ed. Müller p. 182,
s. Bugge, R IIl 154), ein Schmiedewerkzeug; davon
ital. manfa ,cocehiume, bastone che tappa il fondo
del tino", neap. máfaro, Deckel, sieil. mäfaru,
davon mafarata, Gefäls, auch ital. manfanile
„manico del correggiato, unito alla vetta con una
striscia di eueio*. Vgl. Caix, St. 401. S. auch
*manfurinum,
5035) hebr. (rabbinisch) mamser — span. manser,
Hurenkind, vgl. Dz 466 s. v.
5036) [ahd. manag, mancher, viel; davon nach
Caix, St. 396, ital. macca „quantitä, abbondanza“,
Das dürfte jedoch abzulehnen sein (Assimilation von
^c: cc ist unerhört; das Verhältnis zwischen concha
u. cocca, welche Worte Caix als Beispiel anführt,
ist ein ganz anderes) Das Wort gehört zu mac-
eäre (s. d.). Auch frz. maint hat mit manae nichts
zu schaffen, vgl. Mackel p. 48. S ünten manti.]
5037) [*mänächüs, -um m. (unvazoc), Mondkreis
an der Sonnenuhr; davon nach Mahn, Herrig's
Archiv LVI 422, ital. almanacco, Kalender; frz.
almanac: span. almanaque; ptg. almandch. Vgl.
Scheler im Diet. unter almanach, wo unter anderen
auch Lenormant’s Vermutung angeführt wird, dafs
das Wort aus dem koptischen al „Reehnung‘ und men
„Gedächtnis‘‘ zusammengesetzt sei, eine Annahme,
welche durch das im Spätgriechischen (bei Porphyrius,
zitiert von Eusebius) vorkommende d&ZàAgueviguuzé
„Kalender“ gestützt werde. Vgl. Dz 18 almanacco.]
5088) müneipiüm n. (manus u. capio), Sklave;
(prov. altfrz. mancip, massip, junger Bursche);
span. mancebo, dazu ein Fem. manceba. Vgl. Dz
465 mancebo; Meyer, Neutr. p. 155; Gröber, ALL
II 524.
5050) mánéo 470
5039) mäneüs, a, um, verstümmelt; ital. manco,
mangelhaft, monco, verstümmelt, vgl. Canello, AG
III 316, dazu die Verba mancare u. moncare; rum.
manc, mangelhaft; vtr. muncar, verstümmeln: prov.
altfrz, manc (daneben esmankié), mangelhaft, dazu
das Vb. mancar, manquer, mangeln, fehlen; neu-
frz. manchot, einarmig, manquer; cat.span. ptg.
manco, mancar, (manco wird mit besonderem Bezuge
auf das Fehlen eines Armes oder einer Hand ge-
braucht) Vgl. Dz 201 mamco.
5040) ndl. mand, Korb, —£f rz. manne (pic. mande),
Korb, vgl. Dz 653 s. v.
5041) ndl. mandekin, Tragkorb, — frz. manne-
quin, Tragkorb, vgl. Dz 688 manne.
5042) mündibülií, -am f. (v. mandére), Kinn-
backen; span. bandibula; ptg. mandibula: (gel.
Wort, der übliche Ausdruck ist queimo). Vgl. Dz 430
bandibula.
5043) mándo, -äre (manus u. dare), übergeben,
anvertrauen; ital. mandare, schicken; prov. man-
dar, entbieten, auftragen, senden; frz, mander,
entbieten, berichten, melden u. dgl.; cat. span.
ptg. mandar.
5044) mändrä, -am f. (udvóoo), Herde; ital.
mandra u. mandria, Herde, davon ital. (mandriale,
madriale) madrigale, eigentl. Hirtengedicht, Ma-
drigal; (frz. madrigal); span. mandrial, madrigal.
Vgl. Dz 199 madrigale.
5045) mündrügórds, -am f. (uavógayógac),
Alraun;ital.mandragola ; rum. mäträgund; prov.
mandragora; frz. mandregore (volksetymologisch
umgestaltet zu mandegloire u. main de gloire, vgl.
Fals, RF III 491); span. ptg. mandragora.
5046) [mändücäta (v. manducare) — ital. man-
giata, Part. u. Sbst., arch. mangéa, Sbst., — frz.
mangée, vgl. Canello, AG III 313.]
5047) mündüeatór, -orem m. (von manducare),
Kauer, Esser; ital. mangiatore; rum, máncátor ;
prov. o. r. mamjawe, o. o. manjador; frz. man-
geur; cat. menjador.
5048) mändüco, -Are, kauen, essen; ital. man-
giare, (mundartlich magnare); sard. mandigare;
rum. mánc ai at a; rir.mangiar; prov. manjar ;
altfrz. manjuer (vgl. Cornu, R VII 420, Förster,
Z 1562); frz. manger; cat. manjar; (span. man-
ducar, gel. W., span. ptg. manjar, Lehnwort; das
übliche Wort für „essen“ ist im Span. und Pig.
comer = comedere). Vgl. Dz 202 mangiare; Förster,
Z 1562; Cornu, R VII 420; P. Meyer, R VII 432;
Gröber, ALL III 525. Über die Konjugation des
Verbums im Altírz. s. besonders Förster, Cornu u.
Meyer an den angeführten Stellen.
5049) mané n., Morgen, morgens; ital. mane,
Morgen (stamane, heute Morgen), dimani, domani, -
morgen; rum. mäine, morgen; prov. man, ma,
Morgen, demán, demá, morgen ; f rz. (anain, Morgen),
demain, morgen ; cat. demá, morgen; (s pan. masiana,
Morgen u. morgen; ptg. manhä, Morgen, & manhá,
morgen) S. oben eräs.
*máünéá s. mänüä.
5050) mändo, mänsi, mansiím, mänere, bleiben,
sich aufhalten; ital. manere (veraltet, üblich da-
gegen ist rimango, masi, maso u. masto, manöre),
dazu altital. das Sbst. maniere, maniero, dem prov.
maner-s, altfrz. maneir, -oir nachgebildet, mit der
Bedtg. ,Herrensitz, Burg“; rum. män mäsei mas
müné; prov. (re-, per-) maing, mas, mazut u. mas,
maner, aulserdem manére = maner-s, Sbst., Burg,
manent — ansässig, wohlhabend, davon manentia,
Reichtum; altfrz. meins mes meins manui, mes
30*
a
5051) manfurinum
472
5074) mänsionätinus
masu manu, manoir u. moindre, vgl. Burguy II 34; | maneggio, Handhabung (insbesondere diejenige des
Sbst. Inf. mano, Burg, Partizipialsbst. manant,
ansässiger Mann, Bauer, auch ÁAdj., wohlhabend,
reich, dazu das Shst. manantie, Wohlhabenheit, vgl.
Dz 688 manant; (vielleicht ist — manere anzusetzen
auch span. manir, das Fleisch mürbe werden lassen,
vgl. Dz 466 s. v.).
5051) [*manfurinum (v. mamphur) — frz. man-
drin (Benennung eines Werkzeugs), vgl. Bugge,
R IH 154.]
5052) müngünim n. (uayyavov), Werkzeug,
Maschine; davon ital. mängano, Schleuder, man-
: ganello, Axmbrust; rum. mängäld;prov.manganel-s,
Steinschleuder; altfrz. mangoneau; (vielleicht ge-
hört hierher auch als Ableitung span. manganilla,
listiger Streich). Vgl. Dz 202 mángano (hier wird
auch sp. manganilla einbezogen, während es 633 zu
frz. manigance, Kunstgriff, gestellt und also von
manica abgeleitet wird).
5058) germ. man *hamjan, (einen Menschen)
verstümmeln; ital. magagnare, verstümmeln, dazu
das Vbsbst. magagna (mundartlieh mangagna),
Verstümmelung, Gebrechen; prov. magagnar; alt-
frz, méhaigner, verstümmeln, dazu das Vbsbst.
meshaing, m&haing, Verstümmelung, Krankheit, Ge-
brechen. Vgl. Dz 199 magagna; Ulrich, Z III 266
(magagnare soll aus ahd. mangón entstanden sein,
was eine ganz unstatthafte, mindestens ganz un-
nötige Annahme ist); Mackel p. 54.
5054) 1. mania, -am f. böser Geist, Popanz;
davon nach Caix, St. 44, maniato, selbst (eigentlich
der Popanz in Person, leibhaftig), auch mannaro
(aus maniaro = *maniarius) in lupo mannaro,
der bóse Wolf (ein Sehreckgespenst). Diez 388 hielt
maniato für entstanden aus miniato (v. minium),
mit Sorgfalt gemalt, leibhaftig. Die Caix'sehe Er-
klärung des Wortes verdient unbedingt den Vorzug.
5055) 2. mäniä, -am f. (uavie), Wut; ital.
mania ,furore, pazza fissazione‘‘, smania ,brama
ardente che si mostra negli atti“, vgl. Canello, AG
III 389, dazu das Vb. smaniare, toben; rum. mánie;
prov. mania; frz. manie; cat. span. ptg. mania.
Überall nur gel. W. Vgl. Dz 401 smänia.
5056) mänich, -am f. u. *manieus m. od. -um n.
(v. manus), Armel (im Roman; auch die Handhabe,
Stiel u. dgl.) ; ital. manico, Griff, Heft; rum. mdnicá ;
(prov. manga, mancha, marga, margua); {rz.
manche, Armel;, manchon, Muff; span. ptg. mango,
Griff, manga, Armel (hat aber auch die Bedeutung
„Schar, Haufe, Menge“, welche von manus über-
tragen worden ist). Vgl. Dz 208 manico.
5057) [Fmänleäntiä, -am f. (von manicare von
manica) = frz. manigance, Kunstgriff (eigentlich
wohl ein Taschenspielergriff, mittelst dessen ein
Gegenstand dadurch, dafs er unbemerkt in den Armel
geschoben, verschwinden gemacht wird). Vgl. Dz
633 s. v., wo auch span. manganilla, listiger Streich,
hierher gezogen wird, während &s richtiger von
manganum (s. d.) abzuleiten ist.]
5058) [*münielá ». pl. (v. manus), Handschuhe,
die als Trinkgeld gegeben werden, daher ital.
mancia, Trinkgeld, vgl. Dz 888 s. ®.]
5059) 1. mänico, -äre (v. mane), des Morgens
kommen; rum. mónec u. mäinec ai at a, früh auf-
stehen.
5060) 2. *mänico, -àre (v. manus), handhaben;
(ital. maneggíare); £x z. manıer ; span. ptg. manear
und menear. Vgl. Dz 468 menear (die Gleichheit
von menear u. manear ist freilich nicht völlig
zweifellos). — Zu ital. maneggiare das Vbsbst.
Pferdes, daher auch Reitbahn, frz. manöge).
5061) mänieulä, -am f. u. *mänieilüs m. od.
-um n. (Demin. v. manus), kleine Hand, Griff;
ital manecchia „il manico dell’ aratro*, mansglia
„il manico della sega, manetta^, maniglia, s-ma-
miglia ,vezzo ai polsi^, vgl. Canello, AG IIT 352;
d'Ovidio, AG IV 168 Anm., wollte maniglia auch
in der Bedtg. „Armband“ von manicula statt von
monilia ableiten, vgl. dagegen G. Paris, RIX 623;
rum. mänunchiu (= *manuculum), Stiel, Griff,
Packen und dgl; span. manija, Griff, (mamilla,
Armband), manojo (= *manueulum), eine Handvoll,
ein Bündel; ptg. manolho, Garbe, manojo, Bündel,
(manilha, Armband). Vgl. Gröber, ALL III 528.
S. unten mänüpülus.
5062) *mänio, -üre (v. mania), wüten; ital.
smaniare, wüten; rum. mdniu al at a, zur Wut
reizen, :
5063) müniosus, a, um (v. mania), wütend, —
rum. manios.
5064) mndl, mannekín, Männchen, — f rz, manne-
quin, Gliederpuppe; span. maniqui. Vgl Dz 633
mannequin.
mänipülüs s. *mänüpulus.
5065) hebr. manna, Manna,
frz. manne; span. ptg. mand.
5066) [*männülä, -am f. (Demin. v. mannq),
Körnchen, war von Baist, Z V 562, als Gründwort
zu span. mangla, ptg. mangra aufgestellt worden,
Baist selbst aber hat, Z VII 121, diese Annahme
fallen lassen u. empfohlen, die Worte von macula
(s. d.) abzuleiten.]
5067) ahd. Eigenname Manogald, Managolt (ver-
mutlich „Halsbandwart“ bedeutend); davon vielleicht
ital. (auch span.) manigoldo, Henker. Das Nähere
sehe man bei Dz 883 s. v.
5068) Mansard (Jules Hardowin), Name eines
frz. Baumeisters (gest. 1666 zu Paris); davon frz.
mansarde, Benennung einer Art Dachfenster, bezw.
Dachstube. Vgl. Scheler im Diet. s. v.
5069) mansio, -Onem f. (v. manere), das Bleiben,
der Raum, in dem man bleibt, wohnt, das Haus,
die „Bleibe“; ital. magione (nicht volkstümliches
Wort, volkstümlich ist vielmehr casa, in Sardinien
domus); (sard. masone bedeutet „Herde“, vgl.
Flechia, Mise. 202); prov. maisd-s;. frz. maison;
(altspan. mayson, altptg. maison sind Lehnworte,
das volkstümliche Wort für „Haus“ ist casa). Vgl.
Dz 200 magione; Gröber, ALL III 325.
5070) mänsiönärlüs, a, um (v. mansio) zum
Aufenthalte, (im Roman.) zum Hause gehörig;
altfrz. maisnier, Hausverwalter (?). Vgl. Gröber,
ALL III 525.
5071) [*mansiónatá f. (v. mansio), Hausgenossen-
schaft, Gesinde, Gefolge, — (ital. masnada, Lehn-
wort); prov. mainada ; altfrz. maisniée; maisgniée ;
ital. manna;
(span. mesnada, manada, Lehnwort) Vgl. Dz 200
magione; Gróber, ALL HI 525.] |
5072) [*mansionatieo, -are (v. *mansionaticum),
haushalten, = frz. ménager, wirtschaften, sparen,
dazu ménager, -ere, gleichsam *mansionaticartus, a,
wirtschaftlich, Haushälter, -in.]
5073) [*mänsiönätieum. ». (von mansio), Haus-
halt, Hauswirtschaft, — frz. ménage, davon wieder
ménager, -ere (s. oben), menagerie. Vgl. Gröber,
ALL II 525.] _
5074) [*manstionatinus (scil. canis), Haushund;
ital mastino; prov. masti(n)-s; frz. mátin; span.
mastin; ptg. mastim. Vgl. Dz 200 magio.|
473 5075) mänstonilg
5075) [*mänsionile (v. mansio), Haus, Heim, —
altfrz. mesnil; neufrz. ménil, vgl. Dz 688 s. v.
Vgl. Gröber, ALL III 525.]
5076) mänsües, -étem, zahm; ital. manso,
zahm, manzo, zahmer Ochse, Ochse überhaupt,
Rindfleisch, vgl. Canello, AG IM 365; prov. mans,
zahm; rum. mänz, a, Füllen, Klepper, dazu das
Vb. mänzese ü it i; span. manso, zahm, als Sbst.
Leithammel, Leitochse; ptg. manso, zahm. Vgl.
Dz 203 manso (Diez hielt die Worte für Kürzungen
aus mansuetus).
5077) münsüetarfüs, -um m. (v. mansuetus),
Tierbándiger; ru m. mänsdrär, Schäfer ; span. man-
sero, Führer des Leithammels oder -ochsen.
5078) [*münsum ». (subst. Part. Perf. Pass. von
manére), Haus; prov.mas; altfrz. mes; cat. mas.
Vgl. Dz 206 mas; Gróber, ALL III 525.]
5079) müntelé »., Handtuch, Tisehtuch; span.
manteles s ), Tischzeug; pg. mantees. Vgl. "Gröber,
ALL III
5080) mantellim n., Hülle, Decke; ital. man-
tello, (daneben das aus ' dem Frz. entlehnte manto),
Mantel, vgl. Canello, AG II 350; prov. mantel-s;
frz, manteau; cat. mantell; (span. ptg. manteo,
aus dem Frz. entlehnt). Vgl. Dz 208 manto; Gxróber,
ALL III 826.
:5081) kelt. *manti, grolse Anzahl; prov. frz.
maini-z, mant-z, maint. Vgl. Dz 682 maint (Diez
schwankte, ob er das Wort vom kymr. mant, Gröfse,
Menge, oder vom ahd. Sbst. managöti, Menge, oder
vom ahd. Adj. manag ableiten sollte); Th. p. 105
(hier zuerst die richtige Ableitung): Mackel p. 48.
Das Fem. mainte wird im Altfız. in Verbindung
mit comunalment auch adverbial gebraucht u. er-
scheint dann in der Form meintre, vgl. Förster,
Z II 88.
5082) mäntieä, -am /., Mantelsack; (ital. män-
taco u. mantice, Blasebalg); rum. manticä, Butter,
insbesondere Butter von Schafsmilch; dieselbe Be-
deutung hat cat. mantega, span. manteca, ptg.
manteiga. Der Bedeutungswandel erklärt sich wohl
daraus, dafs die Butter in sackartigen Schläuchen
zubereitet wurde. Hierher gehört wohl auch eat.
mancha, Blasebalg. Vgl. Dz 888 mantaco u. 466
manteca.
5083) *mäntile »., Decke; prov. mandil-s, Teller-
tueh; span. ptg. mandil, Schürze, Pferdedecke.
Vgl. Dz 466 mandil.
5084) [*máüntíllim ». u. mäntillä f. (Demin. v.
mantum), kleiner Mantel; span. mantillo, mantilla ;
ptg. mantilha; das Wort ist als Lehnwort auch in
andere Sprachen übergegangen.]
5085) sser. mantrin, Ratgeber; davon vermutlich
das zunächst ptg. Wort mandarin, Bezeichnung
für einen chinesischen höheren Beamten. Vgl. Scheler
im Diet. s. v.
5086) mäntüm ». od. mäntüs m., Mantel (Isid.
19, 24, 15); ital span. ptg. manto (ital. auch
ammanto; cat. manta). Vgl. Dz 208 manto; Gröber,
ALL III 526.
5087) mänüä, -am f. (v. nanus), eine Handvoll;
ital. manna, Bündel, Garbe, dazu das Vb. amma-
nare, zusammentragen, abgeleitet manata; rir.
monna, Garbe; (prov. manada, eine Handvoll);
altfrz. manvee — *manuata, eine Handvoll; span.
mafia — *manea, eine Handvoll, Bündel, abgeleitet
manada, Handvoll. Vgl. Dz 200 magione u. 466
mafia; Rönsch, Jahrb. XIV 178; Th. p. 87; Gröber,
"ALL III 526; Caix, St. 45.
5088) [mánu àüdjuto, -Are — altfrz. mamaier,
5097) m&ntü töndo 474
schützen, schonen, dazu das Sbst. mana?e, prov.
manaya, Schutz, Sehonung, Gnade. Vgl. Dz 688.
manaier. Die Ableitung muls aber als sehr bedenk-
lich erscheinen, da *manaidier zu erwarten wäre,
da jedoch auch manaide, menaide sich finden, so
ist das von Diez angenommene Grundwort nicht
unbedingt abzuweisen.]
5089) müniüalis, -e (v. manus), mit der Hand
gefalst, eine Hand füllend; ital manuale, Adj.,
als Sbst, libro „ehe contiene il ristretto d'una seienza
od arte“, manovale, Adj., als Sbst, „bracciante che
ajuta il muratore", vgl. Canello, AG Il 835;
span. mangual; pig. mangoal, Streitkolben, Dresch-
flegel, vgl. Dz 466 man gual.
5090) mänüärlüs, a, um (v. manus), zur Hand
gehörig; ital. mannaja, mannara „accetta ma-
neggevole o da usare a due mani“, maniera „quasi
il modo di tenere le mani, e poi il modo di eonte-
nersi in genere", maniero „agg. difaleone, agevole,
che si lascia portare in mano*, vgl. Canello, AG
III 808; rtr. manera, Handbeil ; prov. mamier,
handlich, maneira, Benehmen ; frz. manmitre; span.
manero, h andlich, manera, Benehmen; ptg. maneira.
Vgl. Dz 208 maniero u. 888 mannaja.
5091) mänüm lévo, -äre, die Hand erheben
(zum Eide); ital. mallevare, bürgen; prov. man-
levar; span. manlevar; altpt g. malevar. Vgl.
Dz 901 mallevar.
5092) mänü páro, -äre — altspan. altptg.
mamparar, mit der Hand bewahren, beschützen,
(das in der neueren Sprache übliche Wort ist am-
parar = 4mparare), dazu das Kompos. aluspan.
desmamprür, in Stich lassen, (in der neueren Sprache
desamparar — de 4 ex oder dis + imparare). Vgl.
Dz 465 mamparar.
5093) *mänüpülüs, -um m. (für manipulus),
Bündel; ital. manipolo, Bündel, (Diez zieht hierher
auch manópola, Panzerhandschuh, Gröber manoc-
chia sard. mannuju, Bündel; (rum. mänunchiu
ist wohl —— *manuculum); neu prov. manoul ;altfrz.
manoil; cat. manoll; span. manojo (besser wohl —
manuculwm), (manopla, Panzerhandschuh); pig.
molho aus manolho (besser wohl — *manuculum),
(manopla, Panzerhandschuh) Vgl. Dz 203 manó-
pola u. 466 manojo; Gróber, ALL III 526 (die
daselbst angeführten Formen lassen sich zum Teil
ebenso gut auf *manuculum zurückleiten) u. VI 392.
Zu manipulus gehórt wohl auch neuprov. manoufle,
Handbekleidung, vgl. Dz 288 pantofola.
5094) mänüs, -um f. Hand; ital. mano, (alt-
itael. auch mana); rum. mánd; prov. ma(n)s;
frz. main (hat im Altfrz. auch die Bedtg. „Haufe‘‘);
cat. ma; span. mano; ptg. mäo. Dazu das Demin.
ital. manette, frz. menottes, Handschellen, vgl. Dz
638 menottes.
5095) män[üs] + o Opera — —ital.manovra, (Hand-
griff, Handzeug), Tauwerk; prov. manobra; frz.
mancwuvre, Handhabung, Behandlung, Tauwerk, als
Mask. Handlanger, dazu das Vb. manawvrer (altfrz.
manovrer), eigentlich mit der Hand arbeiten, ver-
fertigen, handhaben; span. maniobra, Handarbeit,
dazu das Vb, maniobrar; ptg. manobra, manobrar.
Vgl. Dz 208 manovra.
5096) mänüs reet — ital, (manritta), marritta,
rechte Hand, vgl. Dz 272 ritto.
5097) mänü ténéo, -ére, aufrecht halten; ital.
mantenere; prov. mantener; fÍrz. maintenir, dazu
das Partizipialadv. maintenant (ital. immantinente)
eigentlich beim Handhalten (vgl. dtsch. „im Hand-
umdrehen“), im Augenblick, eben, jetzt; span.
415 5098) manvjan
moniener: ptg. manter. Wegen der Flexion siehe |
tenöre. Vgl. Dz 208 manienere.
5098) got. manvjan, bereit machen; prov. ama-
navir, amanoir, amarvir, bereit sein, dazu das
Partizipialadj.. amanoitz, amarvitz, bereit; altfrz.
manevir, amanevir, dazu das Partizipialadj. amanevi,
manevi. Die Einbürgerung des german. Wortes
muíste durch seinen Anklang an manus begünstigt
werden. . Vgl. Dz 688 manever ; Mackel p. 70.
5099) got. manvus, bereit; davon prov. marvier,
bereit, marves, Adv., bereitwillig, unbedenklich.
Vgl. Dz 638: mamevir,
mäpaliä s. mägälia.
5100) mäppa, -am f., Serviette, Tischtuch; (ital.
nur dialektisch: piemont. mapa, neap. mappina,
Wischlappen, lomb. mappa, Quaste, Büschel; (der
übliche itaL. Ausdruck für „Tischtuch“ ist tovaglia
[> prov. toalhia, altfrz. toaille, neufrz. touaile,
Handtuch] — germ. pwahlja, vgl. Mackel p. 50);
frz. nappe, 'lischtueh; span. ptg. heilst das
„Tischtuch‘“ manteles, mantees). Vgl. Dz 646 nappe.
5101) [Wurzel mars. aus einer Wurzel mar, deren
Grundbedeutung „Dunkelheit, Wirre u. Unordnung“
sein soll, leitet C. Michaelis, Jahrb. XIII 206, span.
marasia, Verwirrung, marasar, verwirren, ab; es
liegt aber gar kein Grund vor, auf eine Wurzel
zurückzugehen, da die betr. Worte sich sehr wohl
von german. marrjan (s. d.) ableiten lassen, wie
dies Dz 205. marrir gethan hat.)
5102) altnord. mara, Alp; dav. der zweite Bestand-
teil in frz. cawchemar, Alpdrücken (der erste Be-
standteil ist. catea- v. calcare, pressen, drücken); (die
übrigen roman, Hauptsprachen haben für „Alp-
drücken‘ andere Benennungen : ital. incubo ; span.
pesadila (altsp. auch mampesada); ptg. incubo,
ephialta, pesadelo). Vergleiche Dz 635 cauchemar;
Mussafia, Beitr. 78 Anm.; Flechia, AG II 9 f (wo
zahlreiche Ausdrücke aus Mundarten für „Alp-
drücken“ angeführt werden); Mackel p. 42.
5108) german. marahskalk, Pferdeknecht; ital.
mariscalco, maliscaleo, maniscalco, Hufschmied,
aber auch Marschall (in dieser Bedtg. ist jedoch
das Lehnwort maresciallo üblicher), vgl. Canello,
AG III 861; prov. manescale-s; frz. maréchal;
Span. ptg. mariscal. Vgl Dz 204 mariscalco;
Mackel p. 46;.
5104) märäthrum s. (4600300), Fenchel (Ane-
thum foenieulum L); rum. märar.
5105) märc&o, -ére und máreéseo, -ére, welk
werden; ital marce; rum. märcezese; prov.
marcesir, marcezir ; alt{rz. marcir, marchir; span.
nur das Part. marchido und das Demin. marchito,
davon abgeleitet das Vb. marchüar; (ptg. mur-
charse) Vgl. Leser p. 91.
5106) märcidüs, a, um (marceo), welk, morsch ;
ital. mareido: ,che tende a mareire“, marcio „giä
marcito", vgl. Canelle, AG IIT 388; ru m. märced ;
prov. marcii-z; (frz. fané = *faenatus v. faenum,
Heu); altea t. marci; span. mareido, marchito;
(pig. murclio: =. murcidus).
5107) [Marei (?) panis, Markusbrot, ist die ver-
mutliche Grundform zu ital. marzapane, Marzipan;
frz. massepain (angeglichen an masse, vgl. Fals,
RF III 501; span. mazapan; pig. mazapäo). Im
ersten Teile des Wortes ist, namentl. in Rücksicht
auf das Ital., statt Marci vielleicht besser anzu-
setzen udlLe: oder martius, doch sind auch diese
Annahmen bedenklich genug. Vgl.Dz 906 marzapane;
Scheler im Diet. unter massepain.]
5116) Maria, posa 416
5108) [*máreo, -äre (von marcus) h&mmern;
davon nach Scheler frz. marcher, eigentl mit den
Füfsen hämmern, treten, gehen, s. Dict. s. v.; diese
Herleitung verdient sicherlich den Vorzug vor den
sonst gegebenen, über welche zu vgl. Dz 684 s. v.
Zu erwägen würde höchstens sein, ob nicht german.
marka, Grenze, Anspruch erheben darf, als Grund-
worb zu gelten, marcher würde dann eigentlich
bedeuten „nach einem Ziele, bis zu einer bestimmten
Grenze gehen'. Von marcher das Vbsbst. marche,
Aus dem Frz. sind entlehnt ital. marciare, marcio;
span. ptg. marchar, marcha. Canello, AG II 372,
leitet auch ital. marcare, kennzeichnen, von marcus
ab (also würde das Verb eigentlich bedeuten , durch
einen Schlag kenntlich . machen‘).
5109) märeülüs, -um m. (Demin. zu marcus),
kleiner Hammer: span. macho, Hammer, davon
abgeleitet machete, kurzer, breiter Säbel, und die
Verba machar, machacar, machucar, stampfen,
viell. auch machado, eine Holzart; (nicht undenkbar
ist, dals auch span. macho, Mann, desselben Ur-
sprunges ist, vorausgesetzt, dafs das Wort zunächst
eine obseöne Bezeichnung für das männliche Glied
gewesen sei; C. Michaelis, Mise. 135, und Gröber,
ALL III 527, setzen allerdings macho — . masculus
an, was Diez nicht zu thun wagte, weil s vor e nie
austrete; wenn aber ital. marcone, Ehemann, von
mareus, Hammer, abzuleiten ist, wie dies kaum
anders angeht, so würde die Gleichung macho =
marculus gestützt werden). Das Vb. *marculare
ist auch im rir, marelar, hámmern, erhalten. Vgl.
Dz 465 macho. S. unten maseulus.
5110) märeüs, -um m., grofser Hammer; davon
vielleicht ital. marcone, Ehemann, wenn man an-
nehmen darf, dafs das Wort zunächst obscön das
männliche Glied bezeichnet habe, s. oben märeülüs.
5111) müré n., Meer; ital. mare; rum. mare;
prov. mar-s; frz. mer; cat. span. ptg. mar. —
Neben mare scheint lat. vorhanden gewesen zu sein
ein *mara, eigentlich Seewassertümpel, dann Lache,
Pfütze überhaupt, — frz. mare (s. aber unten).
Ableitungen von lat. mare mit derselben Bedeutung
„Lache, Pfütze sind: ital. marese = *marensis;
altfrz. maresc, neufrz. marais — *mariscus, dav.
wieder altfrz, marescot, maresquel, maraischiere,
marescage, neufrz. marécage; span. marısma — .
(?) maritima; ital. marazzo — *maratium. Vgl.
Dz 204 mare. Höchst auffällig ist jedoch das a in
frz. mare (vgl. quare : car).
5112) märgä, -am f, Mergel; ital marga;
rum. margá; (neuprov. mario — margila; alt-
frz. marle; neufrz. marne); cat. span. ptg.
marga. Vgl. Gróber, ALL III 526; Th. p. 107.
5113) märgärltä, -am f. (kapyaglıng), Perle;
ital. margarita u. margherita; auch sonst als ge-
lehrtes Wort vorhanden; der volkstümliche Ausdruck
für „Perle“ ist perla, wohl = pemula, kleine
Muschel.
márgili s. márgá. Vgl. Dz 685 marne.
5114) märgo, -Inem c., Rand; ital rum. mar-
gine; prov. frz. cat, marge; span. margen; ptg.
margem.
5115) Maria; davon, bezw. von der Koseform
Marion abgeleitet frz. marionnette, (eigentl. Ma-
riechen), Püppchen, Puppe, vielleicht auch marotte
(wenn aus *mariotte entstanden), Puppe, Spielzeug;
Steckenpferd. Vgl. Dz 685 marionnette.
5116) Maria, *posa, Maria, setze dich, — span.
pig. eat. maréposa, Schmetterling. Näheres über
diese volkstümliche Benennung, zu weleher Ahnlich-
XTaAÁÓerx
477 5117) märinärüs
keiten namentlich auch in germanischen Sprachen |
sich finden, sehe man bei Storm, R V 180. In
sard. maniposa ist in dem ersten Bestandteile viel-
leicht manus oder manére zu erkennen, ja vielleicht
ist maniposa die ursprüngliche Form, mariposa nur
Umbildung. Eine Bildung ähnlicher Art ist das
gleichbedeutende ptg. pousalousa — *posa + *lau-
s(i)a(e) (s. d.), Grabstein. Vgl. Dz 467 s. v. u. dazu
Scheler im Anhang 774.
5117) *märinärlüs, a, um (v. marinus v. mare),
zum Seewesen gehórig; ital. marinajo, Seemann;
frz. marinier, (altfrz. auch maronier, vgl. Dz 636
maron); span. marinero; ptg. marinheiro.
5118) márinus, a, um (v. mare), zum Meer ge-
hörig; ital. marıno, Adj. marina, Sbst, Küste,
Seewesen; frz. marine; span. marino, -a; pig.
marinho, -a. Dazu das Verb ital. marinare, ein-
salzen.
*máriseus s. mare.
5119) [märis lüefüs, -um m., Meerhecht; ital.
merlu2zo, Stockfisch; prov. merlus; frz. merluche;
(cat. das einfache iius); span. merluza; (ptg.
heifst der ,,Stockfisch** badejo oder bacalháo). Vgl.
Dz 212 merluzzo; vgl. dagegen Joret, R IX 121 f£,
welcher die ganze Wortsippe auf merula zurückführt.]
5120) altfrk. mariswin, Meerschwein, — frz,
marsouin, Braunfisceh. Das „Meerschweinchen“
heifst frz. cochon d’Inde. Vgl. Dz 636 s. v.;
Mackel p. 14.
5121) [*märltieium (v. maritus) = rum. märitis,
Heirat. ]
5122) märltimus, a, um (v. mare) zur See
gehörig; ital. maritimo, Adj., maremma, Sbst.,
Küstenlandschaft, vgl. Canello, AG II 320; von
maremma wieder abgeleitet das Adj. maremmano;
altfrz. marenne = marenma; (span. marisma?).
Vgl. Dz 888 maremma.
5123) [*märltätieum n. (v. maritus), Ehe; ital,
maritaggio; frz. mariage; span. maridaje; (ptg.
maridanga — "maritantia).]
5124) märito, -äre, verheiraten; ital. maritare;
rum. marii ai at a; prov. maridar; frz. marier;
cat. span. ptg. marıdar.
5125) märltüs, -um m., Ehegatte; ital marito;
prov. mari-z; frz. mari; span. ptg. marido.
5126) germ. mark, Zeichen; (ital. marchio, dazu
das Vb. marchiare, daneben marcare, indessen läfst
sich marchiare besser — *marculare, marcare =
*marcare v. marcus ansetzen, vgl. Canello, AG III
372); prov. altfrz. marc; (neufrz. marque, dazu
das Vb. marquer; span. ptg. marca, dazu das Vb.
marcar). S. No 5127.
5127) german. marka, Zeichen, Grenze, Grenz-
landschaft;ital marca; prov.marca; frz. marche;
span. ptg. marcha. Vgl. Mackel p. 57.
5128) [*markensis, -e (v. marka), zur Grenzmark
gehörig; ital. marchese, Markgraf; frz. marquis;
span. marques; ptg. marquez. Das Wort ist
aulserhalb Italiens Lehnwort.]
5129) ndl. marlijn, meerling, dünnes Schiffsseil,
— frz. merlin (mit gleicher Bedeutung), vgl. Dz
638 s. v. '
5130) gr. aagpuegitng (v. ucouoípo, blitzen,
funkeln), blitzend, funkelnd; daraus vermutlich ent-
Stand dureh Kürzung (unter Anlehnung an die
schallnachahmende Verbindung marm-, die in frz. |
marmotter, murmeln, vorliegt) ital. (nur mundart-
lieh) marmita, Fleischtopf (von Metall), davon mar- |
mitone, Topfjunge, Küchenjunge; frz. marmite |
5138) marrjan 478
da marmite auch in die Bedeutung „Suppe, welche
in Wohlthätigkeitsanstalten den Armen verabreicht
wird“ übergegangen ist (vgl. die Verbindung seurs
de la marmite, barmherzige Schwestern, welche
Suppe austeilen), so erklärt sich daraus das Adj.
marmiteux, bettelhaft, hungrig; cat. span. ptg.
marmita, davon marmiton. Dz 204 marmita be-
merkt „die Herkunft ist unsicher; am meisten em-
pfiehlt sich noch Frisch's Deutung, der einen Natur-
ausdruck vom Sieden des Wassers darin erkennt“.
Scheler im Diet. s. v. ist geneigt, das Wort von
marmo(r) abzuleiten. Andere haben an arab. marmi‘d
„Ort, wo Fleisch gebraten wird" gedacht. Für
weoueeirng spricht besonders der Umstand, dals
marmita nicht einen Topf schlechtweg, auch nicht
einen irdenen Topf, sondern einen Topf von Metall,
also einen blinkenden Topf bedeutet.
5181) märmör ^». (udguegos), Marmor; ital.
marmo; rüm. marmure; prov. marme-s; frz. mar-
bre; unmittelbar von marmor abgeleitet ist vielleicht
*marmouret, marmouset, (kleine Marmorfigur), kleine
groteske Figur, vgl. Scheler im Diet. s. v.; span.
marmol; ptg. marmorc.
5132) märmördus, a, um (marmor) marmorn;
davon vielleicht frz. moire, Wasserglanzstoff, ab-
geleitet moire, vgl. Tobler, Z X 574. Die übliche
Ableitung aus dem Arabischen (vgl. Dz 641 moire)
ist unhaltbar, da das betr. arab. Wort mokayyar
(daraus ital. mocojardo, mocajarro, eine Art Woll-
zeug, auch camojardo genannt, wohl mit Anlehnung
an camelus) nicht moire ergeben haben würde.
5188) (Vergilius) Märo, -ónems davon vielleicht
mittelfrz. maron, Führer durch die Alpen, (neu-
Írz. marron, Bernhardinerhund, ist vermutlich das-
selbe Wort, denn dieser Hund ist ja auch eine Art
Alpenführer) Wegen des Bedeutungswandels vgl.
Cieero : cicéron (Dante!) Möglicherweise ist auch
ital. marrone, frz. marron, Kastanie (dav. mar-
ronnier, Kastanienbaum), dasselbe Wort wie Maro
u. Stellt des Namens ursprüngliche Bedeutung dar.
Vgl. Dz 884 marrone u. 686 maron.
5184) Maroeco (Lándername); dav. f rz. maroquin,
marokkanisches Leder.
5185) marra, -am f., Hacke zum Ausjäten des
Unkrautes; ital. marra, Hacke, davon abgeleitet
marrone, Radhaue, wohl auch marruca, marrucajo,
Dornstrauch; rum. márácine; span. ptg. marra,
Radhaue, (wahrscheinlich auch marron, Widder,
vgl. oben marenlus u. mareus). — Caix, St. 406,
führt auf marra zurück auch ital marrancio
„eoltellaeeio da macellajo“, lomb. marasa ,,pota-
tojo*, sard. marrazzu „feıro da tagliar le unphie
ai cavalli", altspan. marrazo ,,ascia per far legna'*,
ital. marrascura (= marra + scure) ,arnese per
ripulire le viti", S. auch unten marran (unter
,Span."). S. auch unten mas.
5136) arab. marrah, einmal, —cat.8p an. marras,
einst, vgl. Dz 467 s. v.
5137) ndl. marren, anbinden; davon frz. amarrer,
démarrer, ein Schiff an-, losbinden, dazu das Sbst.
amarre, das zum Anbinden dienende Tau; span.
ptg. amarrar, dazu das Sbst. amarra. Vgl. Dz 15
amarrar, wo als ein anderes mögliches Grundwort
arab. marr angeführt wird.
5138) german. marrjan (got. marzjan), hemmen,
ärgern; davon vermutlich ital. smarrire, hindern,
verwirren; rtr. smarir, verlieren; prov. altfrz.
marrir (auch esmarrir), verlieren, namentlich den
Weg verlieren, sich verirren, beunruhigen, täuschen,
(wohl Lehnwort aus dem Lomb.), davon marmiton; | betrüben u. dgl.; span. marrido, betrübt, marrar,
479 5139) märtsllüs
sich verirren (marrar in der Bedtg. ‚ein Schwein
verschneiden‘‘, womit wieder marrano, -a, Schwein,
auch Schweinefleisch, und vielleicht auch das Adj.
marrano, gebannt, verflucht, eigentlich getaufter,
aber des Unglaubens verdächtiger Jude, zusammen-
hängt, kann kaum dasselbe Wort sein, eher ist es
von marra abzuleiten, das ja wohl nicht blofs
„Hacke“, sondern auch ein „gekrümmtes, zum Ver-
schneiden geeignetes Messer“ bedeutet haben kann,
also von marra in dieser Bedtg. einerseits *marrare,
andererseits *marranus); marana, Verwirrung,
marafar, verwirren (s. oben mar) Vgl. Dz 205
marrir u. 467 marrano; Mackel p. 70.
5139) märtellüs, -um w., Hammer; ital. mar-
tello; rtx. martell; prov. mariel-s; frz. marteau;
cat. martell; span. mario; ptg. martello.
5140) Märtinüs; der Name des heil. Martin ist
auf verschiedene Tiere übertragen worden, ebenso
auf verschiedene Werkzeuge: ital. martin pesca-
tore, ein Seefisch, martinetto, Winde zum Spannen
der Armbrust; sard. puzone de Santu Martinu,
ein Fisch; frz, martinet pecheur, Eisvogel, oiseau
S. Martin, Martinsvogel, martinet, Hausschwalbe,
auch Leuchter mit einem schwalbenschwanzartigen
Griffe; span. martin pescador, ein Fisch, pajaro
de San Martin, Martinsvogel, martinete, kleiner
weilser Reiher. Vgl. Dz 205 martin pescatore.
5141) [*märtiä, -am f. (v. Martins) = ital.
marza, Pfropfreis (weil das Pfropfen im März ge-
schieht), vgl. Dz 884 s. v]
5142) [*märtio, -are (v. Martius) = span.
marcear, die Schafe (im März) scheeren, vgl. Dz 384
marza.
5143) Martis dies, Dienstag; ital. martedi,
martı; rum. marf, nach Ch. p. 159 — Martis mit
zu ergänzendem dies; prov. dimars — dies Martis,
auch mars allein ; frz. mardi; cat. dimars; span.
martes; (ptg. terga ferra). Vgl. Dz 205 martedi.
5144) Märtiüs, -um s, März; ital. marzio,
Adj. marzo, März, vgl. Canello, AG III 843; rum.
mart; prov. mart-2 (über neuprov. u. a. Ablei-
tungen von martius vgl. Behrens, Metath. p. 88);
Írz. cat. mars; span. ptg. marzo.
5145) german. ^martu-, Marder; ital. martora;
prov. mart-z (n'eu prov. marto) ; frz. martermartre;
cat. span. ptg. marta. Vgl. Dz 205 martora;
Gróber, ALL III 527; Kluge unter ,Marder", wo
der germanische Ursprung des Wortes sehr wahr-
scheinlich gemacht wird.
5146) martyriíüm ^». (uagrveıor), Blutzeugnis,
Märtyrertum; ital. martirio (altital. martiro, mar-
tre) „pena sofferta per la fede, pena angoseiosa“,
martorio (arch. martoro, martore) „anche uno stru-
mento da martoriare e l'atto del martoriare“, vgl.
Canello, AG III 327; dazu die Verba martirare,
martirizeare; (x um. marturisi, aut in der ursprüngl.
Bedtg. „bezeugen‘‘); pro v. inartire-s, martir-s, dazu
das Vb. martiriar, marturiars frz. martyre, dazu
das Vb. martyriser; span. martirio, dazu die Verba
martiriar, martirizar; ptg. martyrio, dazá das Vb
martyrizar. Vgl. Dz 205 martirio.
5147) |mäs, märem »., männlich, Männchen (von
Tieren); davon nach Diez cat. marrd, Widder;
span. marron; pig. marrar, mit den Hórnern
Stofsen. Vgl. Dz 467 marron (Diez zieht hierher
auch span. ptg. marra, Hammer, Haue, morueco,
Widder, auch Mauerbrecher. Aber marra ist doch
offenbar — lat. marra, u. auch marrd, marrar,
marron sind sicherlich von marra, nicht von mas
5155) mat 480
morueco dürfte auf moro, Maure, zurückgehen unter
Bezugnahme auf die Vielweiberei der Muhamedaner.]
5148) ahd. masar, Knorren im Ahornholz; alt-
frz. magre, madre, eine Holzart; neufrz. madre,
gefleckt. Vgl. Dz 681 madré; Mackel p. 58.
5149) mäseülüs, a, um, männlich; ital. mascolo,
maseulo, Adj. und Sbst, als letzteres bedeutend
„stantuffo, una parte del petriere*, maschio, mastio,
Adj. und Sbst., vgl. Canello, AG III 353; rum.
mascur, verschnittenes männliches Schwein; rtr.
maschel; prov. altfrz. muscle, masle; neufrz.
mále; cat. mascle; altspan. masclo, maslo, (viel-
leicht gehört hierher auch span. ptg. macho,
Mann, männlich, doch dürfte das Wort besser
von marculus abzuleiten sein). Vgl. Dz 465 macho;
C. Michaelis, Mise. 185; Gröber, ALL III 527
(Gröber verteidigt die Annahme von macho = mas-
culus gegen das von Diez geäulserte, allerdings
nieht stichhaltige, lautliche Bedenken).
5150) arab. masi*h, geschmeidig (Freytag IV
177°) — ptg. macío, vgl. Dz 465 s. v.
5151) germ. Stamm masq, wovon ahd, maska,
Masche; davon vermutlich frz. masque, Larve
(eigentlich wohl eine netzartige, maschige Gesichts-
verhüllung, allerdings wäre neufrz. mägque, bezw.
mäche zu erwarten, aber das Ek kann erhalten ge-
blieben sein ebenso wie in marka : margwe u. a.,
vgl. Mackel p. 142, oder es mag dureh Einflufs des
ital. maschera sich behauptet haben), dazu das
Vb. masquillser, maquiller, schminken, vgl. Förster,
Z IU 565 (dagegen dürften altfrz. marguillier,
margoillier, merguillier, beflecken, gegen Förster’s
Annahme von masquillier zu trennen und auf ein
*margiliare v. *margila v. marga, Mergel, zurück-
zuführen sein, wovon auch neufrz. margouillis,
Mistpfütze) Die sonst übliche Herleitung von masque
aus *mastica (v. masticare), die (kleine Kinder
kauende) Hexe, kann trotz des Vorkommens des
Wortes schon im frühen Mittellatein nicht befrie-
digen, denn aus *mastica konnte nur *masche, *máche,
(Feminin! schon wegen des Begriffes) werden, zumal
da das Vb. mácher daneben sich behauptet hat.
Aus arab. mascharat, Gelächter, aber, welches Mahn
als Grundwort aufgestellt hat, konnte wohl ital.
maschera, span. ptg. mascara, nicht aber frz.
masque entstehen. Zu german. masg gehören viel-
leicht auch prov. mascarar, (das Gesicht) schwarz
machen; altfrz. mascarer, mascurer; neufrz.
máchwurer; cat. mascdra, Sehmutzfleck im Gesicht;
span. ptg. mascarra, dazu das Verb mascarrar.
Vgl. Dz 206 mäschera; Scheler im Diet. masque.
5152) massi, -am f., Klumpen, Masse, Landgut;
ital. massa, (von lat. massa in der Bedtg. „Land-
gut“ abgeleitet:) massaria, masseria, Meierei, mas-
saio, -a, Hausverwalter, -in, masserizia, Hausrat,
vgl. Gröber, ALL III 526 (Diez 206 mas u. Caix,
St. 407, leiten die Worte irrig von mas = *mansum
„Haus“ ab); hierher gehört wohl auch masso, grofser
in der Erde liegender Stein, vgl. Dz 384 s. v.; prov.
massa; frz. masse; cat. span. pig. massa.
5153) mastico, -äre, kauen; ital. masticare;
rum. mestec ai at a; prov. mastegar, maschar;
frz. mächer, davon mächoire, Kinnbacken; eat,
mastegar; span. ptg. mastigar, masticar, mascar,
5154) alinord. mastr, Mast, = prov. altfrz.
mast; neutrz, mát (vgl. Mackel p. 63); ptg. masto,
mastro. Vgl. Dz 207 masto.
5155) pers. schach mat, der König ist tot; dav.
ital. (scacco) matio, schachmatt; prov. mat; frz.
abzuleiten, worauf schon das doppelte r hinweist; | (échec et) mat; span. (jaque y oder jagu?ymate;
481 5156) matärä
ptg. (chaque &) mate; dazu das Vb. ital. mattare,
matt setzen; prov. matar; frz. mater (altfrz.
auch amatir); span. ptg. matar. Vgl. Dz 207
maítto.
5156) matärä, -am f. (keltisches Wort), Wurf-
Spiefs der Gallier; davon prov. matrat-2z; altfrz,
matras, Wurfspeer, dazu das Vb. prov. matrasseiar,
altfrz. matrasser, zerquetschen. Vgl. Dz 686 ma-
iras; Th. p. 107. S. auch matrellus.
5157) mätaxä, -am f. (ucca&a), rohe Seide, Seil;
ital. matassa, Strühne, Gebind; rum. mätasd,
Seide; prov. madaisa, Strähne, Gebind; cat. ma-
deixa; span. madeja; ptg. madeixa. Vgl. Dz 207
matassa; Gróber, ALL III 528.
5158) Mate, Name eines Platzes im alten Paris,
auf welchem die Diebe zusammenzukommen pflegten;
davon matois, schlau. Vgl. Dz 686 s. v.; Scheler
u. Littré s, v.
5159) *mat(t)ed, -am f., Keule, Schlägel; ital.
mazza u. mazeo (Straufs von Blumen, sog. wegen
der keulenartigen Form), davon ammazzare, tot-
schlagen (auch das Simplex mazzare ist vorhanden);
(sard. mattulu); (rum. máciucd); rtr. mazza, dazu
das Vb. mazenr; prov. massa, dazu das Vb. massar;
frz. masse, davon abgeleitet massue, gleichsam
*mat(t)euca; span. maza, mazo, dazu das Vb. mazar;
ptg. maga, mago, dazu das Vb. magar; abgeleitet
altptg. massuea, massua. "Vgl. Dz 208 mazza;
Gróber, ALL III 528 u. VI 129; Caix, Z I 495
(wo ital. massacrare, frz. massacrer aus ammaz-
sare 4 sacrare erklärt wird — höchst unwahr-
scheinlich, vgl. No 5171).
5160) matéóli, -am f. (Demin. v. matea), kleiner
Hammer, Schlägel; ital. maezuola; prov. massola.
Vgl. Dz 208 mazza,
5161) mater, -irem f, Mutter; ital. madre;
(rum. fehlt das Wort; rtr. ist der übliche Aus-
druck mamma); prov. maire; frz. mere; cat.
mayra; span. madre; ptg. mai, (madre ist nur
als Anrede geistlicher Frauen u, dgl, erhalten).
5162) mäteriä, -am f., Stoff, insbesondere Bau-
holz (die letztere Bedtg. ist die übliche im Roman.,
soweit das Wort überhaupt volkstümlich geworden
ist); ital. materia; rum. materie; prov. materia,
madeira; frz. matiere; span, materia, madera, u.
madero; ptg. materia, madeira. Vgl. Dz 465
madera; Flechia, AG II 867.
5163) *matériamén n. (v. materia), Zimmerholz;
prov. mairam-s, Stabholz; frz. merrain. Vgl. Dz
688 merrain.
5164) malum Mätiänüm, eine Art Apfel; davon
vielleicht altspan. mazana, jetzt manzana, Apfel;
ptg. mazäa. Vgl. Dz 466 manzana.
5165) arab. ma*tmörah, Keller (Freytag III 71*),
= span. ptg. mazmorra, unterirdischer Kerker,
vgl. Dz 468 s. v.
5166) [*mätröllä, -am f, *mätröllüs, -am m.
(v. matara), kleiner Speer, Splitter, Hólzehen und
dgl.; davon vermutlich frz. méreau, marelle, mé-
velle, Stein im Brettspiel, Brettspiel u. dgl. Vgl.
Scheler im Diet. unter marelle. Ital. murielle
„lastre che servono ad un giuoco faneiullesco“ ist
vermutlich dasselbe Wort, angeglichen an murus,
vgl. Caix, St. 420.|
5167) *mätrieiläarlüs, -um (v. matricula), Stamm-
rollenbewahrer; davon vermutlich frz. marguillier,
Küster (eigentl. Kirchenbuchbewahrer od -schreiber);
altfrz. marreglier. Vgl. Dz 635 marguillier (hier
wird unter mairieula das „Armenregister* ver-
standen).
Körting, lat.-rom. Wörterbuch.
5179) mauwa g^
5163) *mätrind u. *mätränä, -am f. (v. mater),
Taufmutter, Patin, = ital madrina; prov.
marina; frz. marraine; span. madrina; pig.
madrinhu. Vgl. Dz 686 marraine; Förster zu Chev.
as II espees 10769.
5169) matrix, -ieem f. (v. mater), Zuchttier,
Stammmutter; ital. matrice; rum. matrice; frz.
matrice; span. ptg. matriz.
5170) matronalis, -e (v. matrona), zur Ehefrau
gehörig; ital matronale, daneben madornale ,grosso,
solenne", vgl. Canello, AG III 8384.
5171) ndrdtsch. matsken, *matseken, matsekern, '
in Stücke hauen; davon vermutlich frz. massacrer,
niedermetzeln, massacre, Gemetzel, Vgl. Dz 636
massacre; Mackel p. 116; Caix, Z 1425, hielt das
Wortfürzusammengesetzt aus (am)mazzare (v. matea)
+ sacrare.
5172) mattä, -am f., Matte; ital. matta; frz.
matte, vgl. Dz 646 mnafte; wahrscheinlich gehört
hierher auch span. ptg. nata, Rahm (gleichsam
die auf der Mileh liegende Decke), ebenso span.
nateron, Schmierkäse, frz. mate, matte, maton, ge-
ronnene Milch, vgl. Förster, 4 III 568; Schuchardt,
Z VI 121; Diez 472 leitete «ata von natare ab;
Baist, Z V 564 u. RF I 442, stellte teils deutsch
„Matte, Matz“ (das selbst auf matta zurückgeht),
teils lat. nacta, nntta als Grundwort auf, letzteres
ist aber schon um deswillen unmöglich, weil dies
Wort nicht, wie Baist annahm, „Fell, Pelz“, sondern
„Walker“ bedeutet (s. Georges s. v.). Vgl. Gröber,
ALL IV 129; Schuchardt, Z XIII 531.
5173) altnord. matunautr, mötunautr, der zu
einer Tischgenossenschaft, einer Schiffsmannschafts-
abteilung Gehórige; dav. vermutlich frz, (matenot,
vgl. G. Paris, R III 156 Anm.), matelot, Matrose,
vgl Bugge, R III 156; Mackel p. 120; Diez 636
wollte das Wort von matta herleiten. Das roma-
nische Wort für ,Matrose* ist marinarius (s. d.).
Vgl. aber auch oben maatgenot, welches von Breu-
sing. Niederdeutsehes Jahrb. V 10, aufgestellte Grund-
wort die grölste Wahrscheinlichkeit für sich hat
und übrigens mit matunautr in Bezug auf Begriff
u. Bildung zusammentrifft.
5174) *maturíeo, -üre (v. maturus) = span.
pig. madrugar (altspan. madurgar), früh auf-
stehen, vgl. Dz 465 madrugar.
5175) mätürüs, a, um, reif; ital, maturo; prov.
madur-s; altfrz.meür; neufrz. mür; span. ptg.
maduro, dazu das Vb. madurar; von maduro ab-
geleitet ist nach C. Michaelis, Mise. 186, span.
madroßo, Erdbeerbaum. Vgl. Dz 645 már.
5176) matüs, a, um, bis zur Albernheit betrunken,
dämlich (Petron. ed. Bücheler Kap. 41, p. 28, 1,
vgl. Sittl, ALL II 610); davon vermutlich ital.
matto, thóricht (das doppelte & würde sich erklären,
wenn man Zusammenziehung aus madidus, bezw.
aus *maditus nach Analogie der starken Partizipien
annehmen darf) Vgl. Dz 884 s. v.
5177) mütütinüs, a, um, morgendlich; ital.
matutino, Adj., mattino u. mattina, Sbst., Morgen,
vgl. Canello, AG III 381; (rum, demineafá, gleich-
sam de *manitia scil hora); prov. mati (daneben
maitin, was auch altfrz. vorkommt); frz. matin;
cat. mati; (span. masiana; ptg. manhä). Vgl.
Dz 202 mane.
5178) dtsch. maiz, ungeschickter Mensch; davon
frz. mazette, Stümper, auch schlechtes Pferd, vgl.
Dz 687 s. v.
Mauris s. moriís.
5179) altdtsch. *mauwa, vorgestreckte Lippe, —
81
5180) mäxillä
BR
5205) m&dülläris 484
frz. moue, verzogener Mund, vgl. Dz 644 s. v.; | Ausdruck für „heilen“ ist im Prov. u. Frz. alt-
Mackel p. 124.
5180) maxilli, -am f., Kinnbacke; ital. mascella,
davon abgeleitet mascellare, Backenzahn; rum.
másé, Pl. mäsele; pv ov. maissella : alt{rz.maisselle;
(neufrz.mächeliere=*maxillaria) ;(span.quijada; | d
ptg. queixo).
5181) mäximä scil. sententia, Grundsatz: ital.
massima; frz. maxime; span. ptg. macima.
5182) germ. *mawe, *maiwi- (ags. mauv), Móve,
= altfrz. moue; pik. mauwe, (miawe bei Marie
de France); neufrz. mouette. Vgl. Dz 644 mouette;
Mackel p. 116.
5183) mé& dóminü — ital madonna, monna,
Frau (insbesondere die heilige Jungfrau), bedeutet
aber auch Affin, in letzterer Bedtg. ist monna auch
span. ptg. vorhanden; neuprov. monno; frz.
monnine. Altspan. findet sieh mienna für mi
duenna, vgl. Cornu, R IX 184. Vgl. Dz 216 monna.
(Im Span, Ptg. bedeutet mona auch „Betrunkenheit“,
wird also ebenso wie das deutsche „Affe“ gebraucht.)
5184) meäm fidem — ital, mia fe, daraus gnaffe,
bei meiner Treue, wahrlich, vgl. Dz 876 s. v.
5185) [*méaüniüs, a, um (v. meus), daxf nicht
mit Dz 689 als Grundform für frz. men angesetzt
werden; mien ist vielmehr = meum, wie tuen —
tuum, vgl. Mussafia, Z III 267; Cornu, E VII 593.]
5186) kelt. medg (wo zwischen d u. g ein Vokal
geschwunden ist), Molken; dav. das gleichbedeutende
(prov. mergue); frz. màgue. Vgl. Dz 688 megue;
Th. p..108 („der keltische Ursprung, ist sicher“);
Gröber, ALL III 528 (stelit fragend melca als
Grundwort auf),
5187) média scil. calcea, halbes Beinkleid, =
span. media, Sirumpf; ptg. meia, vgl. Dz 468
media.
w 10 nM
5192) *médieatrix, -Icem f. (v. medicor) oder
*médieatrissa, -am, Heilerin, Ärztin, = altfrz.
megeresse, vgl. Tobler, R II 244.
5198) m&dicinä, -am f. (médicus), Heilmittel, —
rtr. (bergellisch) maschdina, meschdina, vgl. Redolfi,
Z VII 191, Behrens, Metath. p. 25; prov. mede-
cina, medissina, meizina, metzina; altfrz. ent-
sprechende Formen, sonst nur als gelehrtes Wort
vorhanden.
5194) *médiermiís, -um m. (schriftlat. nur Adj.),
Arzt, = frz. médecin (gel. W.). S. mödieüs.
5195) médieo, -àre (medicus), heilen, — altfrz.
megier, neufrz, mégir, bei Dz 697 s. v. als un-
gewisser Herkunft bezeichnet, ist eine an mégis —
*medicaticium [s. d.] sich anlehnende Neubildung;
sonst ist das Wort, aber auch blols als ein ge-
lehrtes, nur noch im Ital vorhanden; der übliche
nfränk, *werjan = prov. garir, frz. guérir (auch
ital. guarire), im Span. und Ptg. curare, sanare.
5196) mödieis, -um m., Arzt; prov. altfrz.
mege-s, metge-s, (meide-s, meie-s, mie-8), mire-s, dazu
as Vb. mirer. Vgl. Tobler, R II 241 (hier zuerst
die richtige Ableitung, Dz 640 erklärte das Wort
aus *médicüriüs); G. Paris, R VI 129. Sonst ist das
Wort nur in gelehrter Form (medico) erhalten.
5197) |*médiétadanus, a, um (v. medietas) —
frz. mitoyen, in der Mitte befindlich, naeh moyen
gebildet. — Vielleicht geht auf *medietadana zurück
frz. mitaine, Halbhandschuh, in zwei Hälften ge-
teilter Handschuh, Fausthandschuh; Nebenform zu
mitaine ist das gleichbedeutende miton u. von miton
abgeleitet dürfte sein mitonner, eigentl. mit Hand-
schuhen streicheln, dadurch weich u. warm machen,
hätscheln u. dgl. Scheler im Diet. s. v. leitete mi-
taine, miton vom deutschen „Mitte“ ab, worin ihm
Dz 218 mezzo vorangegangen war.]
5198) *medietärfüs, -um m.(v.medietas), Pächter,
der den Ertrag zur Hälfte mit dem Eigentümer
teilt; neuprov. meytadier, Pächter; frz. metayer,
dazu métavrie, Meierhof. Vgl. Dz 213 meezo.
5199) medietas, -item f. (medius), Mitte (über
das Vorkommen des Wortes im Schriftlatein vgl.
Wolflin. ALL III 458); ital. medietà „presso i
geometri, l'esser medio, la proporzionalità^, metà
(arch. meità) „una delle due parti in cui fu diviso
l'intero*, vgl. Canello, AG III 881; (rum. jumätate
—"dimidietas); pr ov. meitat-2, mitai-z ; frz. moitié;
cat, meytat; span. mitad; ptg. metade. Vgl. Dz
218 me220.
5200) mediüm témpüs — frz. mitan, Mitte,
vgl. Horning, Z IX 141; von mitan ist abgeleitet
mitamier, Pächter (vgl. métayer — *medietarius).
Dz 213 mezzo wollte mitan vom deutschen ,Mitte*
ableiten.
5201) mediüs, a, um, in der Mitte befindlieh;
ital. (medio u.) mezzo, vgl. Canello, AG Il 346;
rum. miez; prov. mieg; frz. mi (in parmi, midi,
milieu); span. medio; pig. meio; cat, mita. Vgl.
Dz 213 mezzo. Wegen des Rtr. vgl. Gartner $ 200.
medius dies s. meridies.
5202) médrüs loeis — ital. miluogo, Mitte;
rum. mijoc; prov. mieg iuoc; frz. milieu. Vgl.
Dz 640 milieu.
5208) altnfränk, médu, Met, — altfrz. mies,
miez, vgl. Dz 640 s. v.; Mackel p. 77.
5204) medüllä, -am f, Mark; ital. midolla,
vgl. Behrens p. 79; rum. médud; prov. meola,
muelha; frz. moelle (für *meolle, wobl mit An-
gleiehung an molle, vgl. Behrens, Metath. p. 119),
davon abgeleitet moelleux, markig, dagegen wohl
kaum moellon, Bau-, Bruchstein (Scheler im Dict.
s. V. ist geneigt, das Wort auf einen Typus *me-
diolus zurückzuführen, was auch nicht eben sehr
glaubhaft ist; vielleicht ist folgende Entwickelung
denkbar: maltha (s. d.], malta, Fmaltella, *maltellon-,
*mautellon-, *motellon-, moellon, freilich aber lassen
sich hiergegen gewichtige lautgeschichtliche Ein-
wendungen erheben, andererseits ist zu beachten,
dafs im Ital. mota — maltha vorhanden ist); span.
medula, meollo; ptg. medulla, miolo.
5205) medülläris, -e (medulla), im Mark befind-
lich; rum. méduiar (,membre du corps et d'une
corporation, société ete," Ch); prov. medullar;
frz, medullaire; span. medular; pig. medullar.
Überall nur gel. Wort.
485 5206) mees
5206) ndl. mees, Meise; davon frz. mésange,
vgl. Dz 688 mésange ; Mackel p. 89; Fafs, RF III 489.
5207) keltischer Stamm mein- od. meinn-, rohes
Metall; davon abgeleitet: 1. ital. mina; prov.
mina; frz. mine; span. ptg. mina, Schacht, Erz-
grube, unferirdischer Gang, Mine (über das Wort
in dieser Bedtg. vgl. Canello, AG III 820). 2. das
Verb ital minare; prov. minar; frz. miner;
span. ptg. minar, einen Schacht, Stollen graben,
untergraben; 3. prov. meniera; frz. miniere; alt-
span. minera; ptg. mineira, Bergwerk; 4. ital,
minerale; prov. mineral; frz. mineral u. minerai ;
span. ptg. mineral, Erz, Vgl. Dz 214 mina 1
(Diez — u, ebenso Canello, AG III 320 — will die
Wortsippe von minare, führen, ableiten; dem wider-
spricht das 4 im Frz.); Th. p. 66 (hier die richtige
Ableitung).
^ 5208) *mejo, -äre (schriftlat. mejére), pissen;
sard. meare; span. mear; ptg. müjar. Vgl. Dz
468 mear; Gröber, ALL III 528. S. unten *pistio.
5209) m&l, möllis »., Honig; ital. mele, miele;
rum. miere; prov. mel-s; frz miel; span. miel;
ptg. mel,
5210) mä&länehdliä, -am f. (uelayxorie), Schwer-
mut; span. malenconia, enconia, encono, Zorn,
Wut, dazu das Vb. eneonar, erbittern (was jedoch
auch auf aconitum zurückgehen kann). Vgl. Dz 446
ENCONO,
5211) melänchölieus, a, um, schwermütig, =
ptg. merencorio, verdriefslich, vgl. Dz 468 s. v.;
Behrens p. 119.
.5212) mélea, -am f. mit Gewürz versetzte ge-
ronnene Milch; rum. mafeie (?), gesüfster Schaum-
käse; prov. mergue-s; (frz. mégue, Molken, ist
keltischen Ursprungs, vgl. Th. p. 108). Vgl. Dz 638
màgue; Gröber, ALL III 528.
5218) melimelüm ». (ueilundov), Honigapfel;
span. membrillo, Quitte; ptg. marmela. Davon
abgeleitet span. mermelada, ptg. frz. marmelada,
-e, eingemachte Quitten. Vgl. Dz 468 membrillo.
5214) mélior, melfüs (Komp. zu bonus), besser;
ital. megliore, meglio; prov. melhor, melh-s; frz.
meilleur (altfrz. c.r. mieldre), mieux; cat. millor;
span, mejor; ptg. melhor.
5215) mélioro (melior) -äre, verbessern; davon
span. medrar (auch ptg.), gedeihen, vergleiche Dz
468 s. v.
5216) ndl, melkswyn; davon nach Roulin bei
Littré, Suppl. s. v., frz. marcassin, Frischling des
wilden Sehweins. Dz 684 s, v. stellt das Wort zu
norm. margas, margasse, schlammige Pfütze;
Scheler im Anhang zu Dz 803 zu marquais, Pfütze
(v. marga).
5217) méllartiis, a, um (mel), zum Honig gehörig;
rum. mierar, Honigverkäufer. .
mel -- lärix s. lärix.
5218) |*mélligériá, honigtragend; daraus nach
Dz 466 vielleicht altspan. mangla, Honigtau; ptg.
mangra. Diese Ableitung ist mehr als zweifelhaft]
5219) méllitülís, a, um (v. mel), honigsüfs;
davon nach Storm, R V 181, span. ptg. melindre,
Honigkuchen, süfsliches Wesen.
5220) ahd. melma, Staub; ital. melma, Schlamm;
sard. molma, vgl. Dz 884 melma.
5221) melotä, -am f. (u7).or7), Schaffell; davon,
bezw. von dem an zuumAog angegliehenen zauun-
Aorn nach Rónsch, Z l 418, ital. cambellotto,
eiambellotto, (daneben cammellino), ein Wollstoff
aus Ziegen- oder Kameelhaar; frz, camelot; span.
camelote, chamelote; ptg. chamalote, cameläo, Dz
5234) müntà g
79 eamellotto leitete das Wort unmittelbar von
zaunkorn ab; G. Paris, R VI 628, meint, dals
weder zaunAorn noch unAorn Grundwort sein könne,
stellt aber ein anderes Grundwort nicht auf; Baist,
Z V 556, stellt zu cammellotto das mhd. schamelät,
womit aber nichts gewonnen wird. Ein Ungenannter
hat nach Seheler im Anhang zu Dz 717 arab. seil
el kemel, Name der Angoraziege, als Grundwort
aufgestellt (vgl. Journal officiel, 12. Mai 1874).
Auch das kann nieht befriedigen. Somit ist das
Wort noch ein Rätsel, Zusammenhang mit camelus
oder doch Angleichung daran dürfte nicht zu be-
zweifeln sein. Möglicherweise liegt von camelus
beeinflufste Bildung aus dem scheinbaren Stamm
cam (in camisia) vor.
melüim s. mälüm,
5222) membrüm n., Glied; ital. membro u. dem
entsprechend in den übrigen Sprachen; dem Rum.
fehlt das Wort. Vgl. Gröber, ALL III 529.
5225) mémüórid, -am f., Gedächtnis; ital, me-
moria; entsprechend in den übrigen Sprachen.
5224) m&möro, -äre (memor), in Erinnerung
bringen; ital. membrare; prov. membrar, lembrar ;
altfrz, membrer; altspan. membrar, nembrar ;
ptg. lembrar. Das Part. Perf, Pass. membrado,
membrat, membré hat adjektivische Bedtg. „klug,
besonnen*. "Vgl. Dz 209 membrar.
5225) mendä, -am f., Fehler; ital. rtr. prov.
menda; altfrz. mende. Vgl. Gröber, ALL III 529.
5226) méndieo, -äre, betteln; ital. mendicare;
prov. mendiguejar; frz. mendier; span. ptg.
mendicar u. mendigar.
5227) ahd. menni, Halsband; ital. (comask. men,
genues. menu, Hundehalsband), manigoldo (golda —
wald), der mit dem Halsbande (Halseisen, Hals-
schlinge) Waltende, der Henker, Davon dem Ur-
sprunge nach verschieden ist der Pflanzenname
comask. menegold, mail. merégold, piem. manigot,
Lattich, denn diese Worte gehen zurück auf den
deutschen Eigennamen „Mangold“, über welchen zu
vgl. Kluge s. v. Vgl. Dz 888 manigoldo.
5228) méns, méntem f. Gemüt; ital. mente
(sowohl mit off. wie mit geschloss, e); sa rd. mente;
rum. minte; prov. ment; frz. ment (nur in Ver-
bindung mit vorausgetiendém Adj.; hierher gehört
vermutlich auch comment, prov. comen, denn es
dürfte aus qua + mente’ entstanden sein, vgl. Cornu,
R X 216, Diez 105 come erklärte die Worte aus
quomodo mente); eat. ment; span. miente; ptg.
mente. Vgl. Gróber, ALL III 529; Dz 210 s. v.
5229) mensi, -am f., Tisch; ital. mensa, mesa ;
rum. masd; rir. méza, meiza etc., vgl. Gartner
$ 71; prov. mensa; span. pig. mesa, Im Ital.
u. Prz. ist tabula — tavola, table das übliche Wort
für ,Tisch*.
5230) mensio, -oónem f. (metiri), das Messen, —
altfrz. moison, Mals, vgl. Dz 642 s. v.
5281) mensís, -em m., Monat; ital, mese; rir.
méinis ete., vgl. Gartner 8 71; prov. mes; frz.
mois; Span. mes; ptg. mes.
5232) mensürä, -am f. (metiri) Mals; ital.
misura; rum. mäsurd; prov. mensura, mesura;
frz. mesure; cat. span. pig. mesura, Vgl. Gartner,
8 200.
5235) mensürs, -are (mensura), messen; ital,
misurare; rum. mäsur ai at a; prov. mesurar;
frz. mesurer; cat. span. ptg. mesurar.
5234) méutü, -am f., Krauseminze; ital. sard.
menta; vum. mintá; prov. menta; frz. mente;
81*
487 . 5235) möntästrüm
$
cat. menta; span. mienta; (ptg. heifst die Krause-
minze“ hortelà) Vgl. Gröber, ALL III 529.
5235) möntästrüm »., wilde Minze; ital. men-
tastro; span. mastranto, mastranzo. Vgl. Da 467
mastranio.
5286) mente hábéo, -Ere, im Sinne haben, ge-
denken; ital. mentovar (wohl Lehnwort aus dem
Frz); prov.mentaure, (amentaver); afrz. mentoivre,
menievoir, (amentoivre, amentevoir, ramentevoir).
Vgl. Dz 209 mentare; Gröber, ALL III 529.
5237) méntio, -Ire (schriftlat. gewöhnl. Deponens),
lügen; ital. mentire; rum. minf $i il i; prov.
frz. eat. span, ptg. mentir.
5288) *méntiíonéà, -am u. *méntitio, -Onem f.
(mentiri), Lüge; ital. menzogna; (sard. mentida);
rum. mineiune (für minjiciune); prov. mensonja,
mentizó-s ; frz. mensonge ; (eat. mentida ; span. ptg.
mentira). Vgl. Da 211 menzogna (Diez hielt das
Wort für eine Anbildung an ealogna); Förster,
Z III 259 (stellt das richtige Grundwort auf); Fafs,
RF III 508 (wiederholt die Diez'sche Annahme).
5239) méntitór, -órem m. (v. ments), Lügner;
ital mentitore; rum. minjitor; prov. mentire,
mentidor; frz. menteur; cat. mentidor; (span.
mentiroso); ptg. mentidor.
5240) 1. ménto, -Are (v. mens), erwähnen; ital.
(am-, ram)mentare; altfrz. menter; span. mentar,
(altspan. auch enmentar); ptg. mentar, (altptg.
auch amentar) Vgl. Dz 209 mentar.
5241) 2. *ménto, -ónem m., Kinn; ital. (nur
mundartlich) mentome; rtr. mentun; prov. mentó-s;
frz. menton; (span. ptg. wird „Kinn“ durch barba
ausgedrückt). Vgl. Gröber, ALL III 529.
5242) mentüli, -am f., das männliche Glied;
ital. mentula „pene, pinco marino", minchia ,pone,
pesciolino detto anche cazzo di re^, minchione „nella
frase fare la minchia fredda'. Alla stessa base, con
genere mutato, risalirà anche il fior. ménchero (da
mencro-, menclo-) minchione“, vgl. Canello, AG IH
358; Caix, St. 411; sard. mincia; sieil calabr.
minchia. Vgl. Dz 385 minchia; Gröber, ALL III 529.
5243) mentüm n., Kinn; ital mento. S. mento.
5244) méreüns, -íntem m. (Part. Prüs. v. mer-
cari) Kaufmann; ital. mercante, (daneben merca-
tante, gleichsam *mercatant- von einem Frequ.
*mercatare); pro v. mercadan-s, (daneben mercadier-s,
gleichsam *mercatarius); altfrz. marcheant; neu-
frz. marchand. Vgl méreatór.
5945) méreatór, -orem m. (v. mercari) Kauf-
mann; ital. mercatore, (das übliche Wort ist mer-
cante, mercatante); (span. mercader —=*mercatarius);
ptg. mercador. Vgl. méreans.
5246) méreatiis, -um m. (v. mercari), Markt;
ital mercato; prov. mercat-2, (daneben mercadal-s);
frz. marché; span. mercado, dazu das Vb. mer-
cadear; ptg. mercado, dazu das Vb. mercadéjar.
Vgl. Dz 684.
5247) méreenaüriüs, -um m. (v. merces), Lohn-
arbeiter, Tagelóhner; ital. mercenario, mercenajo;
auch in den übrigen Sprachen (mit Ausnahme des
Rum.) in entspr. Form.
5248) méreés, -édem f, Lohn, Dank, Gnade,
Erbarmen; ital. mercede , premio, compenso", merce&
„grazia@, vgl. Canello, AG III 400; prov. merce-s,
mercei-s, dazu das Vb. mercejar, um Gnade bitten,
wovon wieder das Sbst. mereejaire, Bittflehender;
Írz. merci (über den Genuswechsel vgl. Faís, RF
III 508), dazu altfrz. das Vb. mercier, neuírz. nur
das Kompos. remercier; span. merced; pig. mercé.
Der Begriff ,danken" wird nur im Frz, und Prov.
488
5262) méridies
durch ein von merces abgeleitetes Verbum ausgo-
drückt, sonst durch Ableitungen von gratia: ital.
ringraziare, span.ptg agradecer. Vgl. Dz211 merce.
5249) "möreo, -are (schriftlat. Deponens), Handel
treiben; ital. mercare, (üblicher sind mercantare,
mercatare, daneben negoziare; (frz. marchander);
span. ptg. mercar.
5250) méreürialis, -e, zur Merkur gehörig; (ital.
mercorella, marcorelia, Bingelkraut); frz. mercuriale,
Rede des Parlamentspräsidenten (sog. weil die Ver-
sammlungen des pariser Parlaments am Mittwoch
stattzufinden pflegten), (mercoret, Bingelkraut);
span. ptg. mercurial, Bingelkraut. Vgl. Dz 385
mercorella.
5251) Mörcurii *dies, Mittwoch; ital. mereoled? ;
(sard, mereuris; rum. miercuri — Mercurii scil.
dies; prov. dimerere-s — dies Mereurii, auch ein-
fach mercre s); frz. mercredi; cat. dimeeres; (span.
miercoles ; ptg. quarta feira). Vgl. Dz 211 mercoledi ;
Gröber, ALL III 529.
5252) mérdá, -am f., Leibeskot; ital. sard.
rtr. merda (friaul. mierda); neuprov. merdo;
frz. merde; cat. merda; span. mierda; ptg. merda.
Vgl. Gröber, ALL III 580.
5253) merendä, -am f. Vesperbrot; ital. me-
renda, dazu das Vb. merendare; rum. merindd,
dazu das Vb. merindez ai at a; rir. merenda;
neuprov. merendo; altfrz. marende; span.
merienda, dazu das Verb merendar; ptg. merenda,
dazu das Vb. merendar. Vgl. Gröber, ALL IH 580.
5254) méréo, -ere, verdienen, lohnen, = prov.
altfrz. merir, vgl. Dz 638 s. v.
5255) *méréüs, a, um (v. merus), rein, — ru m.
mereu.
5256) mérgo, mersi, mersüm, mérgére, ein-
tauchen; ital. mergo, mersit, merso, mergere; rum.
merg mersei mers merge, gehen; in den übrigen
Sprachen ist nur das Kompos. emergére und auch
dies nur als gel. W. erhalten.
5257) *mérgiüli, -am f. (Demin. v. merga), kleine
Gabel, Zinke; ital. merla, merlo, Zinne der Mauer,
dazu das Vb. merlare, mit Zinuen versehen; (frz.
merlon; span. merlon; ptg. merläo). Vgl. Dz 211
merlo,
5258) 1. mörgüs, -um m. (mergo), Taucher,
(Wasservogel); davon abgeleitet ital. marangone,
(aus mergone, vgl. Flechia, AG II 864), Taucher;
prov. margulh-s ; (£rz. plongeon; span. mergänsar
— mergus anser); ptg. margulhäo. Vgl. Dz 383
marangone,
5259) 2. mörgüs, -um m. (mergo), Rebengesenk ;
davon abgeleitet ital. margotta, margolato, Ab-
senker; frz. marcotte (dialektisch auch margotte).
Vgl. Dz 204 margotta; Parodi, R XVII 70, zieht
hierher auch span. mugron (s. unten muero), wo-
von das Vb. mugronar, murgonar.
5260) mörgüs ánsér —5$ pan. mergánsar; Taucher
(ein Wasservogel. Vgl. Dz 469 s. v.
5261) méridianus, a, um (meridies\, zum Mittag
gehörig; ital. meridiano „eirculo massimo terrestre,
orologio solare, meriggiano, Adj., meriggiana, Sbst.
„il mezzodi", vgl. Canello, AG III 347; sonst nur
als gel. W. vorhanden. S. Nachtrag.
5262) méridiés, -em m. (über die Bildung des
Wortes vgl. Stowasser, ALL I 278); von meridies
leitet Caix, St. 412, ab ital. meria, es ist dies aber
vielmehr Verbalsbst. zu meriare, s. unten meridio.
Sonst haben die roman. Sprachen medius dies er-
halten : ital. mezzod% ; frz. midi; span, mediodia ;
ptg. meiodia.
489 5268) méridio
5285) milimindrus 490
5263) méridio, -are (meridies), Mittagsruhe | schober; meta, Grenzstein; ptg. meda und meddo,
halten; ital. meriggiare und meriare, dazu die
Verbalsbsttve meriggio, meriggia, merio, meria,
schattiger, kühler Ort, vgl. Canello, AG III 346,
u, Caix, St. 412.
5264) mérititm n. (mereo), Verdienst; ital, merito
u. merto „piü ristretto di senso che non merito",
vgl. Canello, AG III 330; frz. mérite (gel W.).
5265) merülä, -am f, 1. Amsel, 2. ein Fisch
(Meeramsel); ital. merla u. merlo, Amsel. smerlo,
Lerchenfalke, smeriglione, Schmierling (ein Raub-
vogel); rum. mierlä; rtr. marlotta; prov. merla;
frz. merle: eat. merla; span. mierlo, mieria; ptg.
melro. Dazu die dem ital. smeriglione enteprechen-
den Ableitungen prov.esmerilho-s, span. esmerejon,
ptg. esmerilhän. Vgl. Dz 296 smerlo; Gróber, ALL
III 580. — Auf den Fischnamen merula führt Joret,
R IX 121 ff, mit Recht zurück die romanischen
Fischbenennungen: ital. merla, Meeramsel, mer-
luzzo, Stockfisch (Diez 212 hielt merluzzo und die
entsprechenden Bildungen im F'rz. etc. für entstanden
aus maris lucius): prov. merlus; frz. merle, merlot,
merlan (altfrz. merlene, es ist also der Stamm
mer[u]- mit dem german. Suffixe -ene verbunden
worden® vgl. Dz 688 s. v., Mackel p. 96), merluche;
span. merluza.
5266) mérüs, a, um, lauter, rein; ital. mero;
(rum. mereu = *mereus); prov. mer, mier; altfrz.
mier, (über das Vorkommen des Wortes in neufrz.
Mundarten vgl. Bréal, R11 329); eat. mer; span.
ptg. mero.
5267) arab. meskin, arm, elend (Freytag 1I 885^);
ital. meschino; prov. mesqui; altfrz, meschin;
neufrz. mesquin; span. mezquino ; ptg. mesquinho.
Vgl. Dz 212 mesquıno.
5268) möspilüs, -um o. u. méspilum »., Mispel;
ital, nespolo, Mispelbaum, mespola, Mispel; alt-
frz. nàple; neufrz. nefle, Mispel, néflier, Mispel-
baum; cat. nespla, Mispel, nespler, Mispelbaum;
span, nespera, nispola, Mispel, nispero (u. nispola),
Mispelhaum; ptg. nespera, Mispel, wmespereira,
Mispelbaum. Vgl. Dz 222 méspola; Gröber, ALL
IV 182.
5269) mössio, -Onem f. (v. metére), das Abmähen,
die Ernte; prov. meisso-s; frz. moisson. Vgl. Dz
642 moisson; Gröber, ALL III 580. S. auch unten
mössis.
5270) méssis, -em f. (v. metere), Ernte; ital.
messe; rir. meass; (prov. meissö); altfrz. mes;
(neufrz. moisson); span. mies; ptg. messe. Im
Sard. eine Ableitung messàra. Vgl. Gröber, ALL
II 580.
5271) [*mésso, -àre (Frequ. von metere), ab:
máühen; span. mesar, die Haare ausraufen, vgl. Dz
469 s, v.]
5272) [*méssülarius, a, um, zur Ernte gehörig;
rum. mäsdlar, Erntemonat (August).]
5273) met, -am f., Heuschober, Spitzsäule; ital.
meta, Misthaufe, Grenzstein, davon abgeleitet metule
„stile del paglinio*, vgl. Caix, St. 413; sard. meda,
Haufe, auch Adj. u. Adv. mit der Bedtg. ,viel*,
vgl. Fleebia, Misc. 205; altfrz. moie, Haufe, dav.
das Vb. amoier, nach einem Ziele richten, vgl.
Tobler zu Li dis dou vrai aniel p. 24; mete, meite,
Grenzstein; auf ein Demin. *inetula geht wohl zurück
Micthanfea
He " * a
altfrz. reule : regula), Misthaule
sneule (: metula —
wovon wieder das gleiehbedeutende mulon (prov.
molö-s), das freilich auch von mul (s. d.) abgeleitet
werden könnte, vgl. Dz 689 meule u. 645 mulot;
span. meda, Haufe, almear (für almedar), Hen-!
Haufe, meta, Grenze. Vgl. Dz 212 meta; Marchesini,
Studj di fil. rom. II 8, führt venez. «més in der
Verbindung irar (sic!) a méa „tirare al proprio
desiderio* auf meta zurück.
5274) *métalléarius, -um m. — ital medagliajo
„venditor di medaglie o di monete antiche", me-
dagliere „eollezione di medaglie e monete, e il luogo
dove si eonservano*, vgl. Canello, AG III 808.
5275) *métalléà, -am f., Metallmünze; ital.
medaglha, davon abgeleitet- medaglione; altfrz.
meaille, maille; neufrz. médaille (Lehnwort): span.
medalla; ptg. medalha. Vgl. Dz 208 medaglia;
Gröber, ALL HI 580.
5276) métüllüm 7. (uócraAlov, Metal; ital.
metallo; prov. metalh-s; frz. métal (altfrz. auch
metail, vgl. Tobler zu Li dis dou vrai aniel p. 26);
span. metal; ptg. metal.
métipsé s. Ipse,
5277) més, a, um (schriftlat. méus), mein;
ital mio, mia (altital. auch mo, ma); sard. meu,
mia; rum. mieu, mea; rir. miu (mi), meia (ma);
prov. mieu-s (mo-s) mia (ma); frz. (altfrz. c. r.
mes, €, 0.) mon, (altfrz. meie) ma; eat. meu mon,
mia (ma); span. mio mi, mia; ptg. meu, mid
(ma). Vgl. Gróber, ALL IIL 850. — Frz mien
ist — meum, vgl. Cornu, R VII 593, s. ob. *méaniís.
5278) [ndl. meyrkoet, Meerhuhn ; davon vielleicht
frz. macreuse, Trauerente, vgl. Gröber, Misc. 48,
es wird jedoch mit Recht die Ableitung nur ver-
mutungsweise aufgestellt.)
5279) mic, -am f., Krümchen; als Sbst. ist das
Wort erhalten in frz. miche, Stück Brot, mie, Demin.
miette, Krümchen; span. miga, Brotkrume (Demin.
migaja), dazu das Vb. migar, zerbröckeln; ptg.
migas, PL, Brosamen (Demin. migalha), dazu das
Vb. migar. — Aufserdem lebt mica fort in adver-
bialer Bedtg. zur Verstürkung der verbalen Ver-
neinung in: ital. mica, miga; prov. mica, miys,
mia; frz. mie; alteat. altptg. miga. lm Rum,
ist miea zum Adj. (mic, micd) mit der Bedeutung
„klein, gering“ geworden. Vgl. Da 218 mica, —
Ableitungen von mica sind namentlich im Bumän.
ungemein zahlreich (vgl. Ch. p 162), aber auch in
den übrigen Sprachen fehlen sie nicht, z. B. ital.
miccino, miceinino, miccichino, micolino, ein Wenig,
ein Bifsehen; frz. mioche, Knirps.
5280) Michael (Eigenname); dav. abgeleitet ital.
michelaceio „fannullone, vagabondo* (eigentlich ein
Michaelwallfahrer); frz. miquelet, Schnapphahn,
Räuber;span. miquelito, micatele, Vagabund, Räuber.
Vgl, Caix, St. 416.
5281) milia (Pl. v. mille), tausend, seil. Schritt,
Meile; ital. (miglia), miglio; rum. milá; prov.
milha; (frz. mile m. — lat. mille) cat. span,
milla; ptg. milha,
5282) bret. milfid, milvid, Lerche; damit ist
identiseh (wenn auch vielleicht nieht daraus ent-
standen) frz. mauvis, Weindrossel, davon abgeleitet
mauvielte, gemeine Lerche, mauvierd, Singdrossol.
Vgl. Dz 637 mauvis; Th. p. 107.
5283) miliüerüs, a, um (v. milium), aus Hirse
bestehend; davon frz. miliasse, Hirsebrei.
5284) miliärlüs, a, um (v. milium), zum Hirse
gehörig; rum. mälaiu, Pl mälaiuri, Sbst., Hirse-
gras; frz. miliaire, Adj.
5285) milimindrus, -um /., eine Pflanze (Isid.
17, 9, 41 u. Gloss, s. Löwe, Prodromus p. 417);
span. milmandro, Bilsenkraut; pig. meimendro,
Vgl. Dz 469 milmandro.
491 5286) militaris
5286) militaris, -e (miles), zum Kriegsdienst |
gehörig; ital. militare; rum. militar; frz. mili-
taire; span. ptg. militar. Nur gel. W.
5287) militi, -am f. (miles), Kriegsdienst, Heer;
ital miligia; frz milice; span. ptg. milicia. Nur
gel. W.
5288) milfüm »., Hirse; ital. meglio; sard.
mizu; vir. meigl; prov. meüh-s, milh-s; frz. mil,
davon millet, Hirsegras; cat. mill; span. mijo;
ptg. milho. Vgl. Gröber, ALL VI 892.
5289) millé, Pi. miliá, tausend; ital, mille, Pl.
miglia (davon das Sbst. miglio, Meile); sard. milli;
rum. mie, Pl.m; rtr. mille, mile, Pl. (aber auch
als Sing. gebraucht) mila, vgl Gartner $ 200;
prov. mil), miri, Pl. milia, dazu das Sbst. milier-s;
frz. mille, mil, Pl. mille (auch Sbst. mille, Meile),
dazu das Sbst. millier; cat. Sg. u. Pl. mil; span.
Sg. u. Pl. mil; ptg. Sg. u. Pl. mil. Vgl. Gröber,
ALL III 581.
5290) millé graná, tausend Körner; davon der
altspan. Name des kórnerreichen Granatapfels mil-
grana, mingrana, vgl. Dz 469 s. v.
5291) millesimus, a, um, tausendst; ital. mil-
lesimo, u. dem entsprechend in den übrigen Sprachen
(frz. aber millióme); millesimo etc. wird auch sub-
stantiviseh in der Bedtg. ,Jahreszahl* gebraucht.
5292) cäbälläs mille solidorüm, ein tausend
Solidi wertes, also kostbares Schlachtrofs, = prov.
milsoldor-s; altfrz. milsoudor, missoudor. Vgl. Dz
640 milsoudor.
5293) [*millésólidariüs — norm. milsoudier,
tausend Sous besitzend, sehr reich, vgl. Dz 640
milsoudor.]
5294) [*millio, -Onem m. (mille), ein grolses
Tausend, eine Million; ital. milione; frz. million;
span. millon; pig. milhäo.]
5295) *"milvänüs, -um m. (v. milvus), Gabel-
weihe, Taubenfalke; (ital. nibbio = *milvius) ;
prov. frz, milan, Hühnergeier; span. milano; ptg.
milhano. Vgl. Dz 214 milano. — C. Michaelis,
Mise. 119, zieht hierher auch cat. miloca, Wind-
vogel, Papierdrache; valeneian. miloja; arag. u.
mallore. milocha; span. birlocha (für bilocha mit
Anlehnung an birlo, birla).
5296) *milvíüs, -um m., Hühnergeier, — ital.
nibbio; sieil. nigghäu; altfrz. nieble; altspan.
nebli, Edelfalke; ptg. nebri. Vgl. Dz 386 nibbio;
Gróber, ALL IV 181 (wo «éb'lus als Grundwort
angesetzt wird wegen der Formen mit e und ie;
indessen darf man doch vielleicht an milvius fest-
halten, wenn anzunehmen gestattet ist, dals $e in
altfrz. nieble — denn span. nebli, ptg. nebri ist
doeh wohl nur Lehnwort — auf volksetymologischer
Angleichung an nebula beruhe).
5297) ahd. milzi, Milz; ital. mélza (mail. nilza),
dazu das Adj. smilzo, milzlos, bauchlos, mager;
neuprov. melso; (frz. rate, vermutlich = altnfrünk.
räta, eigentl. Honigseim, die Bedeutungsübertragung
wird daraus erklärt, dafs die Milz als lockeres
zelliges Gewebe eine ungefähre Ähnlichkeit mit
Honigwaben habe, vgl. Dz 665 s. v., Mackel p. 88);
span. melsa; (ptg. bago, auch span. bazo, von
Diez 481 s. v. nieht erklärt, sondern nur mit neu-
prov. bescle, altfrz. bascle zusammengestellt,
vielleicht aus *vasium f, vasum entstanden, wofür
der Umstand spricht, dafs der lat. Plur. vasa auch
„Hoden, Schamglied“ bedeutet, also zur Bezeichnung
eines schwammigen, weichlichen Körperteiles ge-
braucht wird ; bascle, bescle würden dann — vasculum
sein) Vgl. Dz 214 milza; Mackel p. 99.
5808) ministro 492
5298) bret. min, Sehnauze; davon vermutlieh frz.
mine, Gesichtsausdruck, Geberde, vgl. Th. p. 68;
Diez 914 mina 1 leitete das Wort von *mínare =
Írz. mener ab, aber $ konnte unmöglich *? bleiben.
5299) kelt. Stamm min-, fein, klein; davon ver-
mutlich sard. minnanna, Grofsmütterchen (die
gleiche Bedeutung haben altlimous. mina, gasc.
menina); frz. minon, minette, Kätzchen, (henneg.
minette, Mädchen); mignon, niedlich, Liebling (auch
ital mignone), wovon mignard, niedlich, zart,
mignoter, liebkosen etc, Diez 640 stellte für diese
Wortsippe ahd. minnja, Liebe, als Grundwort auf,
vgl. aueh Caix, St. 417 (wo mignotia ,meretrice"
hinzugefügt wird) u. Mackel p. 101; cat, mınyo,
Bübehen; span. menino, Edelknabe, menina, Hof-
fräulein; ptg. minino, menino, Knäbchen, minina,
menina, Mädchen. Vgl. Dz 214 mina 2; Th. p. 69.
5300) *minäclä, -am f. (schriftlat. nur Pl. mi-
naciae), Drohung; ital. minaceia; (rtr. schma-
natscha); pro v.menassa ;frz. menace; c at.menassa ;
span, amenaza; ptg. ameaga. Dazu die ent-
sprechenden Verba ital. minaceiare; prov. me-
nassar; frz. menacer; cat. menassar; span. ame-
nazar; ptg. ameagar. Vgl. Dz 215 minaccia;
Gröber, ALL IV 116.
5801) minatór, -orem m. (minari), Antreiber,
Führer; ital. menatore; rum. mindtor; prov.
menador ; frz. meneur.
5302) minimis, a, um, sehr klein, kleinster;
ital, minimo u. menomo, vgl. Canello, AG III320;
davon abgeleitet (wohl nach französ. Muster) mar-
occhio, kleines Kind, vgl. Caix, St. 405; marmaglia,
geringes Volk; prov. nur die Ableitungen mermar,
vermindern, mermaria, Verringerung ; altfrz. merme,
klein, gering, davon abgeleitet marmot, kleines Kind,
Affe (dazu vielleicht als Fem. marmotte, Murmeltier,
wenn man das Wort nicht aus murem montis deuten
will, was aber wenig glaubhaft ist) murmaille,
Kinderschar; span. mermar, verringern, merma,
Verringerung. Vgl. Dz 212 merme; Flechia, AG
II 866. S. unten mürmüro.
5808) minio, -Are (v. minium, Zinnober), rot
färben; ital, méniare, rot färben, davon miniatura,
kleines Bild, vielleicht auch mignatta, Blutegel (weil
er rot gezeichnet ist); span. mimiar, punktieren.
Vgl. Dz 215 miniare.
5304) ministér, -trum m., Diener; ital. ministro
und dem entsprechend in den übrigen Sprachen;
nur gelehrtes Wort mit bekannter eingeengter Be-
deutung.
5805) *ministerärfüs, -um m. (ministerium),
Bediensteter; pro v. altfrz. menestrier, Handwerker,
Künstler, Musiker; neufrz. ménétrier, Spielmann.
Vel. Dz 212 mestiero.
5806) *ministerialis, -em m. (ministerium), Be-
diensteter; prov. menestral-s (daneben menestrier-s),
Handwerker, Künstler; altfrz, menestrel; span.
menestral. Vgl. Dz 212 mestiero.
5307) miínistériüm ». (minister), Dienstleistung
(im Roman. mit erweiterter Bedtg. „nötige Ver-
richtung, Bedürfnis, Notwendigkeit“ u. „Handwerk*);
ital. mestiero u. mestiere; prov. altfrz. mestier ;
'neufrz. métier; (span. altptg. menester, Amt,
Bedürfnis; neuptg. mister, Bedürfnis, Gewerbe.
Vgl. Dz 212 mestiero; Gróber, ALL IV 516 u. VI 398.
5808) mínistro, -àre (minister), bedienen; ital.
minestrare (bei Tisch aufwarten, die Suppe auf-
tragen), die Suppe anrichten, davon das Sbst. mi-
nestra, Suppe, wovon wieder minestrajo „chi mangia
ingordamente minestra, chi ne vende“, vgl. Canello,
493 5809) mino
AG III 308. Vgl. Dz 385 minestra,; Gróber, ALL | pintero
Pinteiro, marceiro, marceneiro = mercenarwus (?).
III 116.
minnja s. oben min.
5809) mino, -äre, (Vieh) durch Schreien und
Prügeln forttreiben (daraus hat sich die romanische
Bedtg. „führen“ entwickelt); ital. menare; rum.
min alata; prov.menar; frz. mener; cat, menar;
altspan. menar. Vgl. Dz 209 menare. ”
5310) minor, -órem (Komp. zu parvus); ital.
minore; prov. menre-s; frz. moindre, (mineur,
gel. W.); cat. span. ptg. menor. S. unten miniís.
5311) *minüo, -aàre (schrifüat, minuére), ver-
mindern; ital. menovare; aus dem Part. *menuo
für *menuto entstand vielleicht menno „privo di
facoltà virile, di mente ete.“, wovon wieder manne-
rino „eastrato, giovane, bucello*, vgl, Caix, St. 46
und 402; prov. minuar; frz. minuer; (neufrz.
diminuer ist gel. W.); cat. minvar; span. menguar,
dazu das Vbsbst. mengua, Mangel; pig. men-,
mingoar, dazu das Vbsbst. men-, mingoa, Mangel.
Vgl. Dz 209 menovare; Gróber, ALL IV 116.
5812) minis, weniger; ital. meno; prov. meins,
mens, menhs, mes; frz. moins, (als pejoratives Präfix
més-, woraus ital. mis-); span. ptg. menos. Vgl.
Dz 215 mis; Gröber, ALL IV 116.
5313) [*minüs älligäntiä — frz. mésalliance,
Mifsheirat.]
5314) [*minüs cädens — altfrz. mescheant;
neufrz. méchant, (übel ausfallend, unglücklich,
elend), schlecht, boshaft. Vgl. Dz 637 s. v.]
5315) [*minüs-cädentiä (v. *eadere für cadére),
Unfall, = altfrz, mescheance, Unheil. Vgl. Dz 637
mechant.]
5816) [*minüs cädo, -ere (für cadere) = altfrz.
mescheoir, übel fallen, übel ausschlagen. Vgl. Dz
637 méchant.)
5817) [*minüs eäpüt — prov. mescap-s, übles
Ende; frz. méchef, dazu das Vb. altirz. meschever;
span. menoscabo, dazu das Vb. menoscabar, mes-
eabar; ptg. menoscabo (altptg. mazcabo). Vgl.
Dz 209 menoscabo.]
5318) [*minüs préhéndo, -ére — frz. méprendre,
fehlgreifen, irren.]
5819) [*minüs pretio, -üre = frz. mépriser,
verachten.]
5320) [*minüs sédéo, -&re — altfrz, messeoir,
mifsfallen, dazu das substantivisch gebrauchte Part,
messéant, Mifsfallen, Mifserfolg (?), dav. messéance,
(auch neufrz.) Unschicklichkeit. Vgl. Förster,
Z IV 881.]
5821) [*minüs stintYd (v. stare) = altfrz. me-
sestance, Ungelegenheit, Unannehmlichkeit u. dgl.]
5322) *minütärlüs, a, um (v. minutus), auf
Einzelheiten bezüglich; ital. minutario „raccolta
di minute di lettere* (fehlt in den Wörterbüchern,
wird aber von Villari häufig gebraucht zur Über-
setzung des mittelalterlichen Kanzleiausdrucks mi-
nularıum), minutiere „orefice di fino“, vgl. Canello,
AG III 308.
5823) miínütii,-am f., Kleinigkeit; ital. minuzia
„eosa di nulla“, minugia ,,budello e corda di budello“,
vgl. Canello, AG III 348; ptg. miungas, Kleinig-
keiten, hierher gehört wohl auch miuca, Wirbel der
Spindel. Vgl. Dz 385 minugia.
5324) [*minütiarius, -um m. (von minutiare),
Zerkleinerer, — frz. menuisier, Tischler.] Die in
den übrigen Hauptsprachen tibliehen Ausdrücke für
„Lischler“ sind: ital. falegname (aus facere und
*lignamen), legnajuolo = *lignarioluz; span. car-
5335) miscito 494
earpentarius v. eurpentum; ptg. car-
5325) *minütio, -äre (v. minutus), zerkleinern;
ital minuzzare u. (am)mencire, ersteres auf den
stammbetonten, letzteres auf den flexionsbetonten
Formen beruhend (Fmindiio : minuzzo, aber *minu-
tidmus : menciámo), zu mencire das als Adj. ge-
brauchte verkürzte Partizip mencio, klein, fein,
winzig; rum. märungese 4$ ib $; rir. manizar ;
prov. menusar; altirz. menuisier und mincer
(verhalten sieh wie ital. minuzzare u. mencire) zu
mincier das Verbaladj. mince (Diez 640 erklärte
mince aus altnord. minst, ahd. minnist „mindest‘‘,
vgl. Caix, St. 110, u. G. Paris, R VIII 618); alt-
span. menuzar, Vgl Dz 215 minuto; Gröber, ALL
IV 117.
5826) minutüs, a, um (Part. P. P. v. minuére),
verkloinert, klein; ital. minuto, Adj. u. Sbst., als
letzteres mit der Bedtg. „Minute“; rum. märunt;
prov. menut; frz. menu, als Sbst. mit der Bedtg.
„Speiseliste‘‘ (gleichsam ,Speiseklein"; im Plur.
ann das Wort in mehrfacher Bedeutung gebraucht
werden: „kleine Einkäufe, Lustbarkeiten etc.) ; dazu
das gel. W. la minute, die Minute; span. menudo,
klein, nenuto, Minute; ptg. miudo, klein, minuto,
Minute. Vgl. Dz 215 minuto.
5327) mirabilis, -e (mirari), wunderbar; ital.
mirabile, Adj., meraviglia, maraviglia (— mirabilia),
Wunder, vgl. Canello, AG III 337 und 408; dazu
das Vb. meravigliare; rum. das Adj. fehlt, das
Sbst. hat die Form minune, von Ch. =*mir[abil]ionem
angesetzt, dazu das Vb. minunez ai at a; prov.
meravelha, meravilla, dazu das Vb. meravelhar;
Írz. merveille, dazu das Vb. emerveiller; cat.
maravella, dazu das Vb. maravellar; span. mara-
villa, dazu das Vb. maravillar; ptg. maravilha,
dazu das Vb. maravilhar. Vgl. Dz 208 maraviglia.
5828) mirüeülitám n., Wunder; ital. miracolo,
Wunder, arch. miraglio, Spiegel, vgl. Canello, AG
III 858; prov. miracle-s und méracia, Wunder,
miralh-s, Spiegel; frz. miracle (gel. W.); span.
milagro; pig. milagre. Vgl. Dz 469 milagro;
Meyer, Ntr. 186.
5329) mirütór, -órem m. (mirari), Bewunderer;
ital. miratore; rum. mirdtor; prov. mirare,
mirador; eat. span. ptg. mirador.
5330) *miratoríüm n. (mirari), Ort oder Werk-
zeug des Schauens; ital. miradore, Spiegel (das
übliche Wort ist specchio = speculum); prov.
mirador-s (das übliche Wort ist miralh-s), Spiegel;
frz. miroir, Spiegel; span. ptg. mirador, Schau-
turm, Warte. Vgl. Dz 641 miroir.
5881) miro, -àre (schriftlat. gewöhnlich Deponens),
bewundern (im Roman. ist die Bedtg. verallgemeinert
zu „schauen*); ital. mirare; rum. mir ai ata
(hat die Bedtg. „bewundern“ bewahrt); prov. mirar;
frz. mirer; cat. span. pig. mirar.
5332) dtsch. miselimaseh — frz. miemae, Spitz-
büberei, vgl. Dz 639 s. v.
5333) (mise&o u.) *míseéo, -ere, mischen; ital.
mescire (Part. P. P. misto); span. mecer; ptg.
mexer. Vgl. Dz 468 mecer; Gróber, ALL IV 117.
S. unten miseiílo.
5884) *miscita, -am f. (für mixta) = ital.
méscita „il Iuogo ove si meseono o minestre o vini
od olii*, vgl. Canello, Riv. di fil. rom. I 17; Storm.
R V 177 Anm.
5385) *miscito, -üre (v. misceo), mischen,
ital mestare; rtr. maschadar; friaul. messedd.
Vgl Storm, R V 177; Ascoli AG I 44; Gröber,
495 5336) miseiilo
ALL IV 118, leitet maschadar von mascha, Masche,
Schlinge ab.
5886) *"miseülo, -Are (miscere) mischen; ital.
mescolare, meschiare, mischiare, mistiare „quasi
sinonimi*, dazu die Verbalsbsttve mescola „mestola
e cazzuola da muratore*, mischia, mistia „combatti-
mento corpo a corpo, quistione ardente", méschia
„vino eon mele infuso", vgl. Canello, AG III 858;
aulserdem die Partizipialsubstantiva mescolata, me-
schiata, mischiata, (avchaisch auch das dem Französ.
entlehnte mislea, melléa, meléa „mischia, zuffa'"),
vgl. Canello, AG III 818; prov. mesclar, mezclar,
davon abgeleitet meselanha, gleichsam *misculanea,
Gemisch; frz. méler, dazu das Partizipialsbst. mélée
(altfrz, mesiée), Handgemenge; abgeleitet mélange,
Mischung; aufserdem die Zusammensetzung fpéle-
méle (alifrz. auch mesle-pesle u mesle-mesle), unter-,
durcheinander, péle ist wohl nur lautliche Umbildung
von méle, möglicherweise mit begrifflicher Anlehnung
an pelle, Schaufel, als ein zum Auf- u. Durchein-
anderwerfen verschiedener Gegenstünde dienendes
Werkzeug, vgl. Dz 656 péle-méle; cat. mesclar;
span. mezclar, dazu das Vbsbst. mezcla; pig.
mesclar (daneben misturar == *mizturare), dazu das
Vbsbst. mescla. Vgl. Dz 215 mischiare; Gröber,
ALL III 117.
5337) misellüs, a, um (Demin. v. miser), un-
glücklich; ital. misello; rum. misel, elend; prov.
altfrz. mesel (Fem. altfrz. mesiele, vgl. Stengel,
Gloss. p. 167 Anm.), aussätzig; (altspan. mesyllo).
Vgl. Dz 638 mesel; Gröber, ALL IV 118.
5338) miser, a, um, elend; ital, misero; (alt-
frz. mezre, Alexiuslied 89%, wenigstens setzt G. Paris
mezre — misera an, während Stengel, Gloss. p. 167,
darin medre — matrem erkennt, der Sinn der Stelle
gestattet die eine wie die andere Auffassung; aus
mezre soll nach Diez 632 entstanden sein altfrz.
mais, maise, elend, wozu das Sbst. maisetet, Elend,
es erscheint jedoch diese Ableitung wenig glaublich,
denn sonst pflegt zr, sr zu v vereinfacht oder zu
Zdr, sdr erleichtert zu werden, auch das ai ist
befremdlich ; vielleicht ist mais nichts anderes als
das adjektiviseh gebrauchte Adverb mais „aber“,
es wäre dann anzunehmen, dafs von mais zunächst
das Adverb maisement (gleichsam „aberig, in Aber-
lage, d. h. in Mifslage, Übellage befindlich“) und
daraus das Adj. mais gebildet worden wäre. Doch
soll das eben nur eine Vermutung sein). Span. ptg.
misero.
5839) *miséréseo, -ére (v. miser), elend werden
(schriftlat. méseréscóére ist Inchoat. zu miserére,
Mitleid haben), = rum. migelese $i it i, elend
werden,
5840) miséríá, -am f. (miser) Elend; ital.
miseria; frz. misere ete.
5341) *missi, -am f. (für missa v. mittere), Messe ;
ital. messa; frz. messe; span. misa; ptg missa.
Vgl. Dz 212 messa. 8. unten mitto.
5342) *missüm n. (für missum v. mittere), das
aus der Küche in das Speisezimmer Geschickte, das
Gericht, die Spelse; ital. messo; frz. mets (in Àn-
lehnung an mettre mit ts geschrieben) Vgl. Dz
688 mets.
5848) altnfränk. mita, Milbe, = frz. mite, Milbe,
auch kleine Kupfermünze u. dgl, davon abgeleitet
*mitaille, woraus mit Einschub eines r (vgl. regesta
: registre, cannabis : chanvre, tristis : altfrz. tristre
u. dgl.) mitraille (normann. mindrailie mit An-
lehnung an mendre-s — minor), Haufe kleiner
Metallstücke; span. mita, Milbe,
5354) mobilitäs 496
metralla, Kartütschenzeug. "Vgl. Dz 215 mita und
641 mitraille.
5844) mitigo, -äre (mitis), mild, gelind, sanft
machen; ital. mitigare ,render mite", miticare
,earezzare", vgl. Canello, AG III 876. Aus dem
Part. P. P. mitigatus erklärte Diez 468 span. mego,
sanft, gefällig, ptg. meigo (mitigatus : mego —
*eordatus : cuerdo).
5845) *mitio, -äre (v. mitis) = ital. mezzare,
teigig werden, dazu das Adj. (verkürztes Part.) mezzo,
teigig, weichlich, welk. Vgl. Dz 385 mezzo (Diez
setzt ein Adj. *mitius als Grundwort an, wobei das
e unerklärt bleibt); Gröber, ALL IV 118 (hier die
richtige Ableitung); Flechia, AG IV 375.
5346) miträ, -am f., eine Art Mütze; ital. mitra,
mitria „il berretto episcopale", mitera „mitra, un
berrettone di earta che si metteva in capo ai con-
dannati, e quindi uomo da forca“, vgl. Canello, AG
III 398; auch sonst ist das Wort als gel. Wort
vorhanden.
5347) arab. mi*tragah, Hammer (Freytag III 53°);
ital, matracca; span. ptg. matraca, Klapper, vgl.
Dz 468 s. v.
5848) *mitto, misi, *missum, *mittere (schrift-
lat. mifto, mist, missum, mittere, vgl. Marx s. v.),
schicken (im Roman. ist diese Bedtg. zu derjenigen
„etwas von einem Orte zu einem andern bringen,
setzen, stellen, legen* verallgemeinert worden und
zum Ausdrucke des Begriffes „schicken“ sind andere
Verba, namentl mandare u. inviare eingetreten);
ital, metto misi messo mettere; rir. met, (Perf.
fehlt), mess u. mes, meter ete., vgl. Gartner $8 148,
166 u. 200; prov. met mis mes metre; Írz. mets
más mis mettre (das i im Part. Prüt. beruht auf
Angleichung an das Perf, die regelrechte Form mes
ist altfrz. als Sbst. in der Bedtg. „Bote“ vorhanden);
altcat. meto mes mes metre, neucat. ist metrer
schwaches Vb. mit dem starken Part. Prát. mes;
span. meter (schwach); ptg. metter (schwach).
Vgl. Dz 218 mettere; Gróber, ALL IV 118.
5349) mitülüs, -um m. (u:z0A0c), Miesmuschel ;
ital mitilo „un genere di molluschi*, nicchio
„eonehilia, guscio, niechia, cappello da preti, natura
della femina", vgl. Canello, AG IH 366; aufserdem
gehört hierher niechia, muschelartige Vertiefung,
Nische (= frz, niche, das aber als Vbsbst. zu
micher — nidificare aufgefafst werden muls; span.
ptg. nicho); (frz. moule = mütulus mit Anlehnung
an musclus; eat. muscla — *muscula); span. al-
meja; pig. a-meija, a-meijoa. Vgl. Dz 222 nicchio ;
Gróber, ALL IV 118.
5850) mixtIeiüs, -um m. (mixtus), Mischling;
(ital. meticeio); prov. mestis; frz. métis; span.
mestizo; ptg. mestigo. Vgl. Dz 212 mestizo.
5351) *mixtieülüm o». (Demin. zu mixtum) =
frz. méteil, Mengkorn, vgl. Dz 638 s. v.
5852) mixtüm (Part. P. P. von miscere) — prov.
mest, zwischen, unter, vgl. Dz 638 s. v.
5353) mobilis, -e (movere) beweglich; ital.
mobile, Adj., mobiglia (= mobilia) Möbel, vgl.
Canello, AG III 408; prov. moble; altfrz. mueble
(= *möbilis, indem der Vokal von mövere auf das
Adj. übertragen wurde. vgl. Förster, Z III 561;
G. Paris, R X 50; Gróber, ALL IV 118); neufrz.
meuble; cat. moble; span. mueble (Lehnwort aus
dem Frz); ptg. movel. Das Wort ist überall auch
Sbst. mit der Bedeutung „bewegliche Habe, Haus-
gerät, Möbel“. Vgl. Gróber, ALL IV 118.
5354) möhbllitäs, -tätem f. (mobilis), Beweglich-
davon abgeleitet | keit; ital. mobilità, dem entspr. in den übr. Spr.
497 5355) möchüs
5355) [*mochüs, -um m., Wicke, = ital. moco, | norm. moufler, maulen,
vgl. Dz 385 s. v.]
5356) mödernüs, a, um (v. modo), neu (Prisc.
de accent. 46 p. 528, 18 K.; Cassiod, Var. 4, 51);
ital moderno; frz. moderne; span. ptg. moderno.
5357) mödero, -are (modus), mäfsigen; ital.
moderare; frz. modérer eto.
5358) mödestüs, a, um (modus), bescheiden;
ital. modesto; frz. modeste etc.
5359) mödiolüm n. (modium), Dotter (Plin. Val.
1, 64 in., wo falsch mediola); prov. moiol-s; neu-
prov. mowióu; frz. moyeu. Vgl. Dz 644 moyeu 2
(da Diez das lat. modiolum nicht kannte, konnte
er die richtige Ableitung nicht finden und verfiel
darauf, *mutölus v. mutulus = mytilus als Grund-
wort anzusetzen); Gróber, ALL IV 119 (hier das
richtige Grdw.).
5860) modiólís, -um m. (modius), Nabe; (ital.
moz20 = modius, vgl. Dz 886 s. v); prov. molh-s
u. muiol-s; frz. moyeu. Vgl. Dz 644 moyeu 1.
5861) módiüs, -um ın., ein Hohlmafs; von modus
leitet Caix; St. 414, eine lange Reihe ital. (meist
mundartlicher) Worte ab, welche „Krug‘‘ oder ein
ähnliches Gefäls bezeichnen (mezzima, mezzuolo,
muzuoli, mozzina ete.); aufserdem istmodius erhalten
im ital. mozeo, Nabe, moggio, Getreidemafs; prov.
muei-s, Getreidemals, Scheffel; frz. muid; span.
moyo; (das ptg. Wort für den Begriff ist alqueire,
wohl arabischen Ursprungs). Vgl. Dz 216 moggio.
5862) módó, eben, jetzt; ital. mo, (in Mund-
arten mancherlei andere Formen, z. B. sard. moi,
immoi, comask. ammö, neap. mone, venez, mojà
— modo jam). Vgl. Dz 385 mo,
5363) bask. modorra, Baumstumpf; darauf soll
zurückgehen span. ptg. modorro, ein im tiefen
Schlafe Liegender (weil ein solcher Mensch gleich-
sam so bewulstlos u. klotzig ist wie ein Baumstumpf),
modorra, tiefer, betäubender Schlaf (altptg. auch
„Haufen®), modorrar, betäuben, modurria, Stumpf-
heit, Dummheit. Vgl. Dz 469 modorra.
5864) *mödellüs, -um m. (Demin. von modus),
Form, Muster; ital. modello; frz. modele (Lehn-
wort); span. ptg. modelo. Vgl. Dz 215 mödano.
5865) mödülüs, -um m. (Demin. v. modus), Form;
ital modulo , modello", módano, módene, módine
„eerto modello di cui si servono gli artefiei nei loro
lavori", vgl. Canello, AG III 849; prov. molle-s;
altfrz. modie; neufrz. moule; span, ptg. molde.
Dazu das Vb. ital, modulare, frz. mouler, span.
pig. moldar, moldear. Vgl. Dz 215 módamo;
Gröber, ALL I 245 unter attitulare.
5366) mödüs, -um m., Art, Weise; ital. modo
u. moda, letzteres nur in der Bedtg. „Mode“, vgl.
Canello, AG III 408; rum. mod, Pl, moduri; prov.
mo-s, modi-s; (altfrz. meuf [wegen des f s, unten
sitis] ,, Modus", nach Gröber, Z Il 459 und XI 287,
ist das Wort Verbalsbst zu mouvoir, vgl dagegen
G. París, E VIII 135, u. namentlich Ascoli, AG X 100;
ea dürfte an der üblichen Gleichung meuf — modus
festzuhalten sein, schon weil es nicht eben wahr-
scheinlich ist, dafs die Altfranzosen sich einen neuen
Kunstausdruck für den grammat, Begriff ,Modus''
geschaffen haben, übrigens würde ein von mowvoir
gebildetes mauf ein übel gewählter Ausdruck für
den Begriff „Modus“ sein); neufrz. mode, Modus,
mode f. Mode; („Art u. Weise‘ wird durch maniere
ausgedrückt); eat. span, ptg. modo, Art, Weise,
moda, Mode.
5867) disch. moffel, ein Mensch mit dicken,
herabhángenden Lippen; davon frz. mufle, Schnauze,
Körting, lat.-rom, Wörterbuch.
5379) möllio 498
pik. moufeter, die Lippen
verziehen. Vgl. Dz 645 mufle. S. auch unten muff.
5368) mölä, -am f. (molo), Mühlstein, Mühle;
ital mola; rum. moarä; prov. mola; frz. meule,
Mühlstein ; (moulin = *molinum, Mühle); eat. mola ;
span. muela; ptg. mó, Mühlstein, (moónha, Mühle).
5369) mólüris, -em m. (mola), Backenzahn; ital.
molare; frz. molaire; span. molar (auch mota);
ptg. molar.
5370) mölärlüs, a, um (mola), zur Mühle ge-
hórig; rum. morar.
5371) *móleeula, -am f. (Demin. von moles),
kleine Masse; davon nach Caix, St. 419, ital.
mollica (altital. mulicola, chian. muliquala) „minuz-
zolo*. Diez 216 molla leitet mollíca, das er aber
mólliea betont, von mollis ab.
5372) möles, -em f. Steinmasse, Hafendamm;
[ital. molo, Hafendamm (das Verhältnis von molo
zu moles ist aber unklar, vgl. Gróber, ALL IV 486)];
frz. móle; span. muelle (wohl mit Angleichung an
mollis). Vgl. Dz 216 molo.
5373) moléstiá, -am f., Beschwerde, u. mölestüs,
a, um, beschwerlich; ital. span. ptg. molestia,
molesto (gel. W.).
5374) mólinaris, -um m. (molinus), Müller;
ital, molinaro, mulinaro, mugnajo (letzteres wohl
von mügnere in der Bedeutung „herausdrücken“,
der Müller wird also als derjenige bezeichnet, welcher
das Mehl aus dem Korne herausdrückt); (rum.
morar — molarius); frz. meunier; span. molinero;
ptg. moleiro, moendeiro. Vgl. Dz 219 mulino.
5375) *mölino, -üre (molina), mahlen; ital.
mulinare „meditare, fantasticare“, also eigentlich
„Gedanken mahlen“, vgl. Marchesini, Stud. di fil.
rom. II 5.
5376) mölinüs, a, um (molo) zum Mahlen ge-
hórig (Pl. Fem. molinae, Mühle, Ammian. 18, 8, 11);
ital.molino, mulino, Mühle; (rum. moard = mola);
prov. molin-s, moli-s; frz. moulin; cat. moli; span.
molino; (ptg. moinho). In veränderte Bedeutung ist
übergetreten ital. mulinello, Wirbelwind. Derselbe
Bedeutungswechsel liegt vor in *remolinare — ital.
remolinare, wirbeln, remolino, Wirbelwind; altfrz.
remouliner, dazu remoulin, Haarwirbel, Stern am
Kopfe eines Pferdes; span. remolinar, wirbeln,
remolino, Wirbelwind; ptg. re(do)moinhar, re(do)-
moinho. Vgl. Dz 219 mulino.
5377) molo, -Ire (v. moles, schriftlat. gewöhnlich
moliri), auf etwas sinnen ; span. molir, etwas unter-
nehmen; ptg. mollir, aussinnen.
5378) [*molio, -onem (v. moles), Haufe; sard.
mullone, Haufe, Grenzstein; span. mojon; altptg.
moiom. Vgl Gröber, ALL IV 119; Dz 469 mojon
(stellte mutilus als Grundwort auf.]
5379) *möllio, -àre (mollis), weich, geschmeidig,
feucht machen, benetzen; (ital. fehlt das Vb., der
Bedeutung nach entspricht ammollare, das einfache
mollare bedeutet „nachgeben, nachlassen, schlaf
werden“; Verbalsbst. zu mollare ist molla (eigentl.
nachgebender, elastischer Gegenstand, daher)
Sprung-, Stahlfeder, davon wieder molletta, Haken
am Brunnenseil, im Pl. kleine Zangen); prov.
molhar; frz. mouiller ; cat, mullar; span. mojar ;
(*mollar fehlt, wohl aber ist vorhanden muelle,
Stahlfeder, molleta, Tächtputze, mollete, weiches
Brötchen, molleja, Drüse, wovon wieder mollejon,
mollejuela; mollera, weiche Stelle am Kopfwirbel,
auch der Kopfwirbel selbst); ptg. molhar; (dem
span. molla entspricht mola, Sprungfeder). Vgl. Dz
216 molla; Gröber, ALL IV 119.
82
499 5880) möllis
5380) möllis, e, weich; ital. molle; rum. moale; |
rtr. moll; prov. molh-s; frz. mol, mou, molle; als
Sbst. altfrz. mol, Wade, .neufrz. das Demin.
mollet, als Sbst. mou, weiches Eingeweide, besonders
Lunge eines Tieres, vgl. Dz 644 s. v.; von mollet
wieder abgeleitet molleton, weicher, wollener Stoff,
vgl. Dz 642 s. v.; eat. moll; span. mole u. muelle,
davon abgeleitet das Adj. mollar, weichlich, u. das
Sbst. mollera, gleichsam *molkiaria, weiche Stelle
am Scheitel, auch der Scheitel selbst, vgl. Dz 469
s.v.; ptg. molle, davon abgeleitet molletra, weiche
Stelle am Scheitel, Vorderkopf, molleja, Kalbs-
drüse etc.
5881) möllitiä, -am f. (mollis), Weichheit; ital.
mollezza; rum. moleatä; prov. molleza; frz. mol-
lesse; span. ptg. molleza.
5882) molo, mülii, mölitüm, mólére, mahlen;
(ital. fehlt das Vb., dafür macinare = *machinare,
ebenso rum. macind); rtr. moler, Part. Prät. miokt,
miot, vgl. Gartner $ 148; prov. mol molc molut
molre; {rz. mouds moulus moulu moudre; span.
moler; pig. moér.
5388) momentim »., Augenblick; ital. momento
u. dem entsprechend in den übrigen Sprachen.
5884) mönästeriüm u. *-éríüm n. (uovaovzotov),
Kloster; ital! monastero; prov. monesiier-s, mo-
stier-s; altfrz. monstier ; neufrz. moutier; span.
monasterio; p Gg. mosteiro.
5885) mönächüs, -um m. (uóvcoroc), Mönch;
ital monaco; prov. monges; irz. moine; span.
pig. monje, -ge. Vgl. unten miiselo.
5386) mön&o, -ere, erinnern, mahnen; span.
munir, einladen; ptg. monir (gel. W.), rügen. Vgl.
Dz 471 s. v. S. auch oben *3dmönesto.
5887) mönetä, -am f. Münze; ital. mometa;
prov. moneda; frz. monnaie; span. moneda;
ptg. moeda
5388) monetarfiís, a, um (moneta), zur Münze
gehörig; ital. monetario, Adj. u. Sbst., monetiere,
Sbst., ,l'uffüciale della zecea“, vgl. Canello, AG
III 808.
5889) monilé x, Halsband; davon, bezw. von
dem Pl. monilia nach Dz 208 ital. mamiglia, sma-
niglia, Armband; frz. manille, Armring; span.
manila. D’Ovidio, AG IV 163, stellte manicula
als Grundwort auf, aber G. Paris hat wohl Recht,
wenn er, R DX 623, volksetymologische Anlehnung
von monxiu an manus annimmt.
5890) mónochórdón n. (uovoyogóov), ein ein-
saitiges Musikwerkzeug; ital. monocordo; frz.
mamicordion (mit Anlehnung an manus); span.
tg. manicordio. Vgl. Dz 216 monocordo; Fals,
RF III 504.
5391) mons, möntem m., Berg; ital. monte;
rum. munte, Berg, u. mont, Höcker,; rtr. munt;
prov. frz. mont; cat. muni; span. ptg. monte.
5892) móns gaudii ist nach gewöhnlicher An-
nahme die Grundform für altfrz. monjoie, welches
als Appellativ „Anhöhe, Hügel“ (in dieser Bedtg.
auch monjoi) bedeutet, als Nomen proprium Name
des altfız. Banners u. altfrz. Schlachtruf ist. Man
sehe Näheres bei Gautier zum Rolandslied V. 3095.
Glaubhaft ist diese Ableitung nicht eben, indessen
ist sie doch annehmbarer als die von meum gauduım.
Die Untersuchung des Wortes ist Aufgabe der Kultur-
geschichte, nicht der Sprachgeschichte.
5898) [*monstranífeüm n. (monstro) — span.
mostrenco, mostrenca, herrenloses Gut, „weil der
Finder, um es zu erwerben, es öffentlich ausrufen
u. vorzeigen mulste“, Dz 470 s. v.]
5409) mörbüs 500
5394) mönstro, -üre, zeigen; ital. mostrare,
dazu das Vbsbst. mostra, Muster, Probe, auch Ziffer-
blatt; rum. mustru ai at a, jem. Vorstellungen
machen, jem. tadeln (vgl. frz. remontrer); prov.
monstrar; altfrz. monsirer; neufrz. monirer,
dazu das Vbsbst. montre, die Zeige, Taschenuhr;
cat. span. ptg. mostrar.
5395) mönstrüm «., Ungeheuer; ital. monstro
u, ebenso als gel. W. in den übrigen Sprachen.
5896) *möntäneüs, a, um (mons, vgl. Sittl, ALL
I 489), zum Berg gehórig; ital. montagna, Ge-
birge; rum. muntean; prov. montanha; frz. mon-
tagne, davon montagnard, Gebirgsbewohner; (span.
montana, davon montanera, Gebirgsfutter d. i.
Eichelmast für die Schweine); ptg. montanha, dav.
die Adjektiva montanheiro u. montanhes.
5397) móntaniis, a, um (mons) zum Berg ge-
hórig; ital. montano; frz. montain; span. mon-
tano.
5898) *montärfüs, a, um (mons) zum Berg
gehörig; span. montero, Gebirgsjáger; ptg. mon-
teiro. Vgl. Dz 469 montero.
5899) [*müóntatürá, -am f. (mons); ital. monta-
tura ,larmamento d'un ordigno, d'una officina ete.*,
montura ,divisa e corredo dei soldati* (beide Worte
wohl nach denm Französ,. gebildet), vgl. Canello,
AG DI 885; frz. monture, Ausrüstung, Reittier
(die Bedtg. erklärt sich aus derjenigen von monter);
span. montura, Lasttier.]
5400) möntieellüs, -um m. (mons), kleiner Berg,
Haufe; ital. monticello; rum. munticel; prov.
altfrz. moncel: neufrz. monceau; span. monte-
cillo.
5401) *mönto, -äre (mons), steigen, steigen
machen, in die Höhe kommen, reiten, in die Höhe
bringen, ausstatten; ital. montare; prov. montar;
frz. monier; span, pig. montar. Dazu das Partı-
zipialsbst. ital, montante, frz. montant, span.
montante, die Höhe einer Summe, Betrag (span.
ptg. montante bedeutet auch einen mit zwei Händen
zu führenden Degen).
5402) möntüosüs, a, um (mons), bergig; ital.
MOntUOSO; rum. muntos (daneben muntenos); pro v.
montuos; frz. monteurs; span. ptg. montuoso.
5408) mönümentüm n. (moneo); ital monu-
mento; rum. mormíni; prov. monumen-s ; fxz. monu-
meni; span. ptg. monumento, monumiento.
5404) [ndl. mooeke, Bauch; davon, bezw. vom
ahd. *mauche, vermutlich prov. mauca, Bauch;
cat. moca. Vgl. Dz 687 s. v.]
5405) mórád, -am f., Verzug; ital. span. ptg.
mora (gel. W.).
5406) arab. morábi*tin (ein Vólkername); davon
prov. marabotin, eine Münze; span. ptg. mara-
vedà. Vgl. Da 466 maravedi,
5407) mörbidüs, a, um (morbus), krank; ital.
morbido, morvido, weich; span. ptg. morbido,
krank, weichlich, weich, dazu das Sbst. morbidez,
Weichheit. Vgl. Dz 885 mörbido.
5408) [*mürbilio, -Snem (morbus) =ital. mor-
biglione, jroreighiont, Masern, Windpocken, vgl. Dz
886 s. v.
5409) [*mörbüs, -um m., Krankheit; das Wort
ist in seiner allgemeinen Bedtg. im Roman. durch
das von male + habitus abgeleitete Sbst (ital.
malattia, prov. malautia, frz. maladie) durch
infirmitas (ital. infermitä, span. enfermidad, ptg.
enfermidade) u. durch *dolentia (ptg. doenga) aus
dem gewöhnlichen Gebrauche fast völlig verdrängt
worden, wenn es auch im Ital, Span. u. Pig. als
501 5410) morcoa
gel. W. (morbo) noch fortlebt.
Rotz (wovon nach gewöhnlicher Annahme morfondre,
gleiehsam morve fondre, dem Pferde Schnupfen ver-
ursachen) span. muermo, ptg. mormo auf morbus
zurückzuführen sind, mufs dahingestellt bleiben,
bezüglich des gleichbedeutenden prov. vorma, cat.
vorm ist es entschieden zu bezweifeln. Vgl. Dz 217
mormo u. 643 morfondre; Gróber, ALL IV 121
(G. führt aufser den bei Diez stehenden Worten
noeh an sicil morvu, Rotz, bergamask. morvd,
stinken, rtr. morf, Rotz, u. führt die ganze Sippe
auf morvus — morbus zurück; vgl. auch Schuchardt,
Z XI 494, u. dagegen Behrens, Metath. p. 78 Anm.)]
5410) bask. moreoa, dicker Darm; davon span.
morcon, Blutwurst, vgl Dz 470 s, v.
5411) mórdax, -àeem (mordeo), bissig, — frz.
mordache, Zange (vgl. span. mordacilla, Zange),
vgl. Dz 648 s. v.
5412) mürdéo, mömördi, mörsum, mördere,
beilsen; ital, mordo morsi morso mördere; rtr.
morder, Part. Prät. mors, vgl. Gartner $ 148; prov.
mordre (Part. Prät. mors); altfrz. (mort) mors
mors mordre; span. ptg. morder. Vgl. Gröber,
ALL IV 120.
5413) altnfránk. *morpr (*mor$or), Mord, —
frz. meurtre, davon abgeleitet meurtrier.
5414) altofränk. *morprjan (mordjan), morden,
= frz. meurtrir. Vgl. Mackel p. 84.
5415) ? mittelndl. morfen, abfressen; ital. morftre,
tüchtig fressen, dazu die Sbsttve morfia, Fresse,
Maul, smorfia, Verzerrung des Gesichts; altfrz,
morfier, fressen. Vgl. Dz 886 morfire.
5416) ndl. morilje, Morchel (ein Pilz); frz. mo-
ville (pic. merowille, meroule), Morchel, vgl. Dz
648 s. v. Ut
5417) *móriío, -Ire (schriftlat. morior, mortuus
sum, mori) sterben; ital. muoro (muojo) mori,
morto, morire; rum. mor, mur, murit u. mort,
muri; rtr. morir, Part. Prát. mort, miert ete., vgl.
Gartner 8 148; prov. mor, mori, mortz, mori;
frz. meurs, mourus, mort, mourir; cat. moro,
mori, mort, morir ; sp an. muero, mori, morto, morir;
ptg. morrer, Part. Prüt. morrido u. morto.
5418) mörs, mörtem f., Tod; ital, morte; rum.
moarte; rtr. mort; friaul muert; prov. mort-z j
frz. cat. mort, dazu das Kompositum mort dieu
— morbleu, vgl. Dz 648 s. v.; span. muerte; ptg.
morte. Vgl. Gróber, ALL IV 121.
5419) [*morseéllus, -um (Demin. zu morsus),
Bissen, Stück; altfrz. morcel, morsel; neufrz.
morceau. Vgl. Grüber, Mise. 46; Diez 643 s. v,
stellte als Grundform *morsellus auf.]
*morsellus s. morsus.
5420) morsíeo, -are (Intens. zu mordere), beilsen ;
ital. morsicare, morsecchiare, morseggiare; rum.
mugo (für mursic) ai at a; (span. mordiear, mor-
discar; ptg. mordicar).
5421) mörsüs — *mösus, -um m. (mordeo), Bifs;
ital morso, Bifs (dazu die Deminutiva morsello,
morsino, Bissen), morsa, Verzahnung einer Mauer,
Schraubstock, muso, Schnauze (dazu die Deminutiva
musetto, Schnäuzchen, musello, Unterlippe der Pferde),
dazu das Vb. musare, gaffen, vgl. Canello, AG IH
361; die Annahme, dafs ö zu & geworden, ist frei-
lich sehr bedenklich, vgl. jedoch tutto — (?) tötus,
nach Ascoi, AG I 86 Anm., auch *tötare mit
*tütare — (?) frz. tuer; prov. mors, Bifs, mus,
Sehnauze, dazu das Demin, mursel, das Vb. musar,
gaffen, die Zeit vertändeln, dudeln, wovon wieder
das Vbsbst. musa, muza, das Gaffen, thörichtes
5431) mosa 502
Ob frz. morve, | Warten, musart-z, Gaffer; frz. mors, Gebils, museau
= *morsellus, Maul, Schnauze, davon museliöre,
Maulkorb, museler, den Maulkorb anlegen; muser,
gaffen, dazu das Vbsbst. muse, das Gaffen, das
Zeitvertrödeln, davon wieder amuser, jem. die Zeit
vertrödeln lassen, jem. unterhalten, musard, Gaffer;
span. "mozo, enthalten in mozalvete, mozalbito,
mozalbillo, Gelbschnabel, Naseweis (der zweite Teil
des Wortes ist vermutlich von albus abzuleiten), vgl.
Storm, R V 181. Vgl. Dz 220 muso; Gröber, ALL
IV 120. .
5422) mörsüs gällinae=frz. morgeline, Hühner-
darm, Vogelkraut (eine Pflanze), vgl. Dz 552 cog.
5423) mórtariíüm »., Mörser, Mörtel; ital. mor-
tajo; rum. mofäriu; prov. frz. mortier; span.
mortero; pig. morteiro. Vgl. Dz 217 mortajo.
5424) mörtieinüs, a, um (mors), abgestorben ;
ital lama morticina, Wolle von toten Tieren,
morticino, kleine Leiche; rum. morideind, Aas;
Span. mortecino, halbtod, kraftlos, carne mortecina,
Fleisch von natürlich gestorbenen Tieren; ptg.
mortesinho, -zinho, Leichnam (namentlich eines
natürlich gestorbenen Tieres). .
5425) mórt[ü]üs, a, um, tod; ital, morto; rum.
mort; rtr. mort; prov. mori-z; frz. mort, (mor-
taille — *morta talea, ein mittelalterliches Erbrecht,
vgl. Dz 648 s. v.); cat. mort; span. muerto; ptg.
morto. Vgl. Gróber, ALL IV 191.
5426) mörüm »., Maulbeere, u. morus, -um f.,
Maulbeerbaum; ital moro, Maulbeerbaum, mora,
Maulbeere; (daneben für „Maulbeerbaum“ als volks-
tümliehes Wort gelso, gekürzt aus morogelso, ver-
mutlieh — morus celsus für m. celsa, vgl. Dz 375
gelso); rum. murá; rtr. mura; prov. mora; alt-
frz. meure; neufrz. müre; cat. mora; span.
mora; ptg. amora, davon abgeleitet nach C. Mi-
chaelis, Mise, 189, morango, moranga, Erdbeere.
Vgl. Gröber, ALL IV 120.
5427) *morüs, a, um (das Demin. morulus bei
Plaut. Poen. 5, 5, 10 [1148], allerdings an zweifel-
hafter Stelle) dunkelsehwarz; ital. moro, Mohr
(doch ist das Wort vielleicht besser = Maurus an-
zusetzen; vielleicht darf man aber annehmen, dafs
der Volksname Maurus und das Adj. morus das-
selbe Wort seien), davon abgeleitet morello, schwarz-
braun, morella, Nachtsehatten (auch prov); altfrz.
morel, moreuu, dazu das Sbst. morelle, Nacht-
schatten; span. ptg. moro, Mohr, Maure, davon
abgeleitet moresco, maurisch, moreno (morenillo,
morenito, morenado), brüunlich, vielleicht auch
morondo, geschoren, ,weil die Mohren das Haupt-
haar abschnitten^ (Dz 470 s. v). Vgl. Dz 217
morello. : .
5428) corbus -- bret. mór, Meer, + vran, Rabe,
= frz, cormoran, Seerabe, vgl. Dz 558 s. v.
5429) slav. morö, Wallrofs; davon das gleich-
bedeutende frz. morse, vgl. Bugge, R. IV 868 (eine
andere, aber von ihm selbst als irrig erkannte Ab-
leitung hatte Bugge, R III 157, gegeben).
5430) mös, mörem m., Sitte; das Wort ist nur
erhalten im frz. Pl. meurs; die sonst üblichen .
roman. Ausdrücke für ,Sitte* sind usus (= wso)
u. *consuetumen — ital. costume; prov. costum-s,
costuma, cosdumna ; frz. coutume; s p an. costumbre;
ptg. costume, 8. oben *eonsuetumen.
5431) german. mosa-, Moos; unter dem Einflusse
des german. Wortes scheint lat, muscus, Moos,
Schaum (ital musco, rum. muschiu, rtr. mustl,
span. musco [daneben moho], ptg. musgo) sich zu
prov. mossa; frz. mousse (davon abgeleitet mous-
32*
508 5432). Mosul
seron, Moospilz, mousser, schäumen), cat. molsa
entwickelt zu haben. Vgl. Dz 644 mousse; Mackel
p. 82; Gröber,. ALL IV 125. S. unten muf.
5482) Mosul (asiatische Stadt), davon ital.
mussolo, mussolino, Nesseltuch, Mulslin ; frz. mousse-
line; span. muselina; pig. musselina. Vgl. Dz
22] mussolo,
5488) dtsch.. mott, mutt, aufgehäufte Moorerde,
Rasenstücke u.. dgl.; ital. motta, herabgesunkene
Erde; frz. motte, Erdschole; span. ptg. mota.
Vgl. Dz 218 motía. Es dürfte indessen diese Ab-
leitung nicht über jeden Zweifel erhaben sein.
5484) motüs, -um m. (moveo), Bewegung; ital.
pig. moto ; sonst, fehlt das Wort, in der übertragenen
Bedtg. „Beweggrund, Antrieb“ wird es durch mo-
tivum — ital. motwo, frz. motif, span. ptg.
motivo ersetzt. ^
5485) móvéo, movi, motiüm, mövere, bewegen;
ital. mauovo mossi mosso muovére; prov. mou moc
mogut mover u. mowre; frz meus mus mí, mou-
vOir; cat. moch mogui mogut mourer; span. ptg.
mover.
5486) [*móvitü (Part. Präs. zu movére), — alt-
frz. muete, neufrz. meute, Erhebung, Aufstand,
Jagdzug, Koppel, dazu die Zusammensetzung émeute,
Aufstand; altspan. muebda. Vgl. Dz 689 meute;
Förster, Z IIT 562.]
5437) [*móvitino, -äre (v. *novitus), in Bewegung
setzen, — ital. ammutinarsi, sich empören; frz.
mutiner, in Aufruhr bringen; span. amotinar. Vgl.
Dz 639 meute:]
5488) [*mövitinus, -um (v. *movitus) = frz.
mutin, Aufwiegler, Meuterer, vgl Dz 689 meute.]
5489) kelt. Stamm müc- (altir. muüchaim, ich
verberge etc); davon vermutlich ital. smucciare,
entschlüpfen; sicil. ammuceiari, verstecken (Lehn-
wort aus dem: Französ.); rtr. micciar, entwischen;
frz. musser (pie. mucher), verstecken. Vgl. Dz 645
musser (Diez dachte an Ableitung aus dem Deutschen);
Caix, St. 575. (schliefst sich Diez an); Th. p. 108
(stellt den Stamm. müc- auf); Mackel p. 20 („ob
altfrz. mueier ete. zu ahd. mügzon, wechseln,
tauschen, aus. lat. mutare stellen darf, bleibt frag-
lieh“); W. Meyer, Z XI 256 („als Etymon dürfte
ein dem mhdl. vermuchen heimlich auf die Seite
schaffen’ eng: verwandtes germanisches Verbum
anzusetzen sein, vgl. Kluge s. v. ‚meuchel’“).
5440) *miíeeéüs, a, um (*müccus = mücus),
schleimig, feucht u. dgl.; davon ital. moccio (venez.
mo220), Schleim, Rotz, davon mocceca, moccicome,
Rotzkerl, dummer Junge, moceicare, laufen (von der
Nase), moccichino, Schnupftuch; rtr. mutschegna,
Rotz; prov. mois, moih, feucht, traurig, davon das
Vb. mozir, schimmeln, amosir, düster werden; neu-
prov. mouis, feucht; altfrz. mois, (feucht), albern,
davon das Verb moisir, schimmeln; cat. moix,
traurig. Vgl. Dz 885 moceio u. 642 moisir (Diez
leitet das Wort von mucere oder mucescere ab, vgl.
dagegen Gróber, ALL IV 122).
: 5441) *müceidus, a, um (müccus für mücus),
schleimig, feucht, sehimmelig; ital. mucido, schim-
melig, weich, welk, moscio, schlaff, welk, davon
ammoscire, welken; rum. muced, schimmelig; rtr.
musch, feucht; (friaul. moscid, teigig); limous.
mousti, feucht; cat. mustich, schlaff; frz. moite
(muecidus : moiste, moite — pyrida, *buxida :
botte); span. mustio, traurig. Vgl. Dz 217 moscio
Diez schwankt zwischen musieus und mucidus);
Förster, Z LII 260 (beweist die Gleichung moite =
5447) muf 504
mucidus), G. Paris, R VIII 628 (stimmt Förster
bei); Gróber, ALL IV 122.
5442) *müceo, -àre (muccus), schleimen, sehneu-
zen; frz. moucher, schneuzen, davon mouchoir,
Sehnupftuch, moucheron, Lichtschnuppe (eigentlich
das, was beim Schneuzen des Liehtes abfällt), mou-
.\chard, Schnüffler; eine andere Entwiekelung von
muccare seheint in prov. mochar, frz. (eigentlich
nur picardisch) moquer, verspotten, vorzuliegen (se
moquer de glg. würde also eigentl. bedeuten „sich
über jem. schneuzen, jem. so mifsachten, dafs man
sich geflissentlich vor ihm ausschneuzt“); auch
span. mueca (altsp. moca), Grimasse, Verspottung,
gehört wohl hierher. Vgl. Dz 648 moquer u. 644
moucher; Scheler im Diet. unter moquer; Gröber,
ALL IV 128. Über frz. mouchard s. auch unten
musea.
5448) *müeeosus (mücösüs, v. "müccus, mücus),
a, um, sehleimig; ital. (mucoso, gel. W.), moccioso ;
rum. mucos; prov. moucos; frz. muqueux; eat.
?hO0COS; span. mocoso; ptg. mucoso.
*miüeeüliis s. müceüs.
5414) *müceüs, -um m. (schriftlat. mücus),
Schleim; ital. nur das Demin. moccolo, eigentlich
das, was beim Schneuzen.. (muccare) des Lichtes
abfällt, Liehtschnuppe, dann Lichtstumpf, davon
abgeleitet moccolaja, Lichtschnuppe; sard. muccu;
rum. mue, Liehtschnuppe, Liehtstumpf, Docht; rtr.
moec-s, mocca, Rotz, Lichtschnuppe; prov. moc-s,
Lichtschnuppe; eat. moch, Schleim, dazu das Vb.
mochar: span. moco, Schleim; ptg. monco, Rotz,
moncar, schneuzen; Bugge, R IV 367, setzt das
von Diez 470 unerklärt gelassene, von C. Michaelis,
Mise. 140, auf Malchus (s. d.) zurückgeführte Adj.
móuco, harthörig, — *mücus an, in welchem er
wieder das griech. uvxóc = dpwvog erkennt; móg-
licherweise aber ist mouco adjektivisch gebrauchtes
schriftlat. mcus, der Bedeutungswandel würde dann
etwa gewesen sein „rotzig, albern, dumm, nicht
verstehend“, also gleichsam harthörig, vgl. ital.
mocceca, moccieone, s. oben mucceus. Vgl. Dz 385
socero; Gröber, ALL IV 128 u. VI 894; Flechia,
AG II 867. — Caix, St. 404, erklärt lucches.
marmoechiaja ,coriza^ für entstanden aus redupli-
ziertem moccolaia, u. das hat grofse Wahrschein-
liehkeit für sich. — Aus einem *mäced für *mueca
dürfte frz. möche etc. in seiner Entstehung beein-
flufst werden, vgl. Horning, Ztschr. f. nfrz. Spr. u.
Lit. X? 248, siehe unten myxa.
5445) [mücör, -örem m., Schimmel; davon viel-
leicht span. mugre (f.), fettiger Schmutz aufKleidern;
das Wort würde also auf dem lat. Nom. beruhen
u. auf die schriftlat. Form zurückgehen, während
der sonstigen Wortsippe (mit Ausnahme des ptg.
mouco, wenn es — *mucus ist) müccus zu Grunde
liegt. Vgl Dz 470 s. v.]
5446) müero, -Önem m., Spitze, —sp an. mugron,
Senker, Pfropfreis, vgl. Dz 470 s. v.; vgl. dagegen
Parodi, R XVII 70. S. oben No 5259.
müeis s. miieeus.
5447) ndl. muf, schimmlig, muffig; ital. muffo,
schimmlig, muffa, Schimmel, muffare, schimmeln;
neuprov. muffir, schimmeln; frz. mofette, mou-
fette, Stickluft; span. moho, Schimmel (auch Moos),
dann in übertragener Bedeutung Trägheit, Faulheit,
daher mohino, verdriefslich, auch ein tückischer
Maulesel; ptg. mofo, Schimmel, mofina, mofineza,
Kniekerei, mofino, mürrisch, filzig. Vgl. Dz 218
muffo.
505 5448) muff
5448) ndd. muif, Pelzwerk zum Händewärmen ;
davon ital. camuffare — capo muffare, den Kopf
"vermummen; prov. moflet, weich; frz. moufle,
Fausthandschuh; moufler, . die Backen aufblasen,
dürfte besser von moffel (s. d.) abzuleiten sein; da-
gegen gehóren hierher die mundartliehen Worte:
pie. mouflu, weich (in der Bedeutung „wohl aus-
gestopft^ ist das Wort an moffel zu verweisen;
ebenso henneg. moflu, dickbackig, wohl auch span.
mofletes, Pausbacken), wallon. mofnés, weich. Vgl.
Dz 918 muffare; Mackel p. 24.
5449) bask. muga, Grenze: davon vielleicht sp an.
mogote, einzeln stehender Berg, im Pl. Klippen,
auch die Gabeln der Hirschgeweihe; altptg. mogo,
Grenzstein. Vgl. Dz 469 mogo.
. 98450) mügll, -em m., ein Seefisch; davon ital.
müggine; frz. muge; span. mügil, müjol; ptg.
mugem. Vgl. Dz 219 miüggine.
5451) mügio, -Ire, brüllen (wie ein Rind); (ital.
mugghire); rum. mugese 4$) $$; prov. mugir;
alifrz. muire; neufrz. mugir; span. mujir; ptg.
mugir. Vgl. Dz 664 Z. 3 v. oben.
5452) *mugiílo, -äre, brüllen; ital mugulare,
-olare ,propriamente del cane*, mugghiare , propriam.
del leone, ed à un urlare per furore e dolore*, mugli-
are „delle vacche*, vgl. Canello, AG III 356; sard.
mutlare ; frz. mugler, ? meugler (fehlt b. Sachs). Vgl.
Dz 219 mugghiare; Gröber, ALL IV 128 u. VI 395.
5458) ndl. mul, Staub (vgl dtsch. Maulwurf);
davon frz. mulot, grofse Feldmaus, vgl. Dz 645 s. v.
5454) muli, -am f., Mauleselin; ital, prov. cat.
span. ptg. mula, davon span. ptg. (auch in ital.
Mundarten) das Demin. muleta mit der Bedeutung
„Krücke“ (No 5460). Vgl. Dz 471 muleta. S. mülléiis.
5455) [*mülaster, -rum m. (mulus), schlechtes
Maultier, = frz. mulätre, Misehling, Mulatte.]
5456) [*mulättüs, -um m., kleines Maultier, —
‚ital. mulatto; span. ptg. mulato. Vgl. Dz 470
mulato.]
5457) müle&o, -ere, streicheln, = ital. mólcere,
vgl. Gróber, ALL IV 198.
5458) mülgéo,milsi, mülsüm, mülgere, melken ;
ital. mungo u. mugno, munsi, munto, mungere u.
mugnere (mulgere scheint mit mungére, schneuzen,
vermengt worden zu sein) davon monganu, saugen-
des Kalb, vgl. Dz 885; sard. mulliri; rum. mulg
mulsei muls mulge; prov. molser; (neuprov. ad-
zustd = adjustare; irancoprov. uryd — *arre-
dare, vgl. W. Meyer, Z XI 252; frz. traire =
irahere); cat, mufür;: span. altspan. mulger, arag.
muir, (ordenar — *ordiniare); ptg. mungir, das
übliche Wort ist aber ordenhar. Vgl. Dz 219
mungere; W. Meyer, Z X1252; Gróber, ALL IV 123.
5459) mülier, -erem (schriftlat. -&rem) f., Weib,
ital. mogke — mulier, mogliere — *mulierem,
daneben mogliera; rum. mwiere; friaul. muir;
prov. molher, moiller; cat. muller; span. mujer;
ptg. mulher, molher.
5460) [*calceus mulleas, Schuh von rotem Leder;
Dz 219 hält es mit Recht für nicht unbedenklich,
dafs darauf zurückzuführen sei ital, mula, eine
Art Pantoffel; frz. mule; span. mulilla. Einfacher
ist es wohl, in dem roman. Worte das lat. mula
(s. d.) zu erblicken; wenn die Krücke muleta genannt
werden konnte, warum nicht der Pantoffel mula ?]
5461) *müllus, -um (f. müllus) m., Meerbarbe;
ital. mullo; frz. das Demin. mulet. Vgl. Dz 219
muggine; Gröber, ALL IV 124.
5462) *müls& (f. mälsa) scil. aqua, eine Art Met,
— ital. mulsa; rum. mursó, ein Getränk.
5476) mündüs 506
5463) mülsürä, -am f. (mulceo), das Melken, —
rum. mulsurd. S, No 5462,
5464) multá (f. mülta), -am f., Geldstrafe; ital.
multa (gel. W.); rum mulfam m., Genugthuung,
Erkenntlichkeit, dazu das Vb. multamese ii it 3,
vergelten, belohnen, befriedigen; altfrz. multe, dazu
das Vb. multer; span. ptg. multa.
5465) [*miilto, -ónem m. (aus *mulito für *mutilo
v. mutilus), Hammel (2 verstümmelter, verschnit-
tener Widder); ital. montone (venez. moltone) ;
prov. moltö-s, moton; frz. mouton; cat. moltó;
altspan. moton; (neuspan. carnero; ptg. car-
neo) Vgl. Dz 216 montone; anders Gróber, ALL
IV 127, der mit beachtenswerten Gründen die An-
setzung von *multo bestreitet u. keltischen Ursprung
des Wortes behauptet.]
5466) mültüs, a, um, viel; ital. molto; rum.
molt; prov. altfrz. molt; (neufrz. ist das Wort,
welches übrigens altfrz. nur neutral gebraucht werden
konnte, völlig geschwunden u. durch beaucoup —
bellus colaphus [s. d.| ersetzt); cat. molt; span.
mucho; pig. muito. Vgl. Gróber, ALL IV 124,
5467) mulis, -um m., Maultier; ital, mulo und
dem entsprechend in den übrigen Sprachen; das
gleiehbedeutende span. ptg. macho erklärt C. Mi-
chaelis, Misc. 185, aus muacho, mulacho.
5468) pers. mümijä, Mumie, — ital. mimmia ;
frz. momie, mumie; span. mómia, dazu das Adj.
momio, abgemagert; ptg. mamia. Vgl, Dz 219
mummia.
5469) dtsch. mummeln ; dav. viell. it a1. (modenes.)
mumiar, ohne Zähne kauen, vgl. Dz 886 s. v.
5470) dtsch. mummen (in vermummen) = alt-
frz. momer, Maskerade spielen, davon neufrz.
momerie, Mummenschanz. Vgl. Dz 642 momer.
5471) altnfränk. *mundboro (ahd. muntboro),
Beschützer, — altfrz. mainbour, mambourg, Be-
schützer, davon mainbowrnir, schützen, mainbournie,
Schutz, Vormundschaft. Vgl. Dz 681 mainbour ;
Mackel p. 81; Faís, RF III 485. .
5472) münde (Adv. v. mundus), rein, = frz.
(jetzt veraltet) mon, wahrlieh ; wegen der Bedeutungs-
entwickelung vgl. pure, das auch von ,rein* zum
Beteuerungsadv. geworden ist. Vgl. Dz 642 s. v.
5478) [*mündio, -äre (v. mundus), säubern, ab-
schneiden, stutzen u. dgl, wird von Th. p. 69 als
Grundwort aufgestellt zu comask. mugnd, ab-
stutzen; sicil. mugnuni, grolser Armmuskel; alt-
frz. moing, verstümmelt, esmoignoner, esmougonner,
verstümmeln, moignon, Fleischstück, Stummel; eat.
munyö; span. mufion, grofser Armmuskel, davon
abgeleitet musieca, muieco, Handwurzel, Faust,
Puppe. In Zusammenhang damit steht vielleicht
das von Diez 448 aufgeführte, aber nicht erklärte
span. Vb. escamondar, einen Baum putzen. Diez
219 mufon (vgl. dazu Scheler im Anhang 735)
enthält sich der Aufstellung eines bestimmten
Grundwortes. Wegen escamondar s. No 5515.]
5474) münditiä, -am f. (mundus), Sauberkeit;
ital. mondezza (daneben mondia); sonst scheint
das Wort überall zu fehlen.
5475) miíndo, -äre (mundus), säubern; ital.
mondare, säubern, schälen, dazu die Substantiva
mondatura, mondazione; frz. monder ; span. ptg.
mondar, Bäume abputzen, Unkraut ausjäten n. dgl,,
dazu die Substantiva monda u. mondadura. Vgl.
Gröber, ALL IV 124.
5476) 1. mündüs, a, um, rein; ital. mondo;
prov. altfrz. mon, monde; span. ptg. mondo.
Vgl. Dz 642 mon.
507 5477) mündüs
5502) müscidüs 508
5477) 2. mündüs, -um m., Welt; ital. mondo; ['Bedeutungswandels ist darauf hinzuweisen, dafs
sard. mundu; rir. mund; prov. mon-s, mond;
frz. monde; cat. mon; span. mondo; ptg. mundo.
Vgl. Gróber, ALL IV 124.
5478) münio, -ire, befestigen; ital. munire;
prov. frz. cat. span. ptg. mumir.
5479) ahd. muntwalt — ital. mondualdo, mano-
valdo, Vormund, vgl. Dz 385 s. v.
5480) ahd. (mhd.) muosgadem, Musraum d.h.
Raum, in welchem Mus aufbewahrt wird, Speise-
kammer, davon vermutlich das im Alexiuslied 51%
sich findende altfrz. musgode, Vorratskammer,
Speisevorrat, vgl. Storm, R II 85.
5481) mhd. mupfen, den Mund verziehen, spótteln;
davon vermutlich cat. span. ptg. mofar, verhöhnen,
wozu das Sbst. mofa. Vgl. Dz 469 mofa.
5482) dtsch. (bairiseh) mur, losgebrochenes Ge-
stein (altn. mor, feiner Staub); davon vermutlich
ital. mora, Haufen abgehauener Zweige; frz. mo-
raine, Steingerölle,; span. moron, Hügel. Vgl. Dz
217 mora (470 moron dagegen leitet Diez span.
moron vom bask. murua ab).
5483) [*mürätale (murus) Ort an der Mauer,
— span. muladar, Miststätte; ptg. muradal. Vgl.
Dz 470 s. v.]
5484) mureidüs, a, um, träge (Pompon. bei
Augustin. de eiv. dei 4, 16; Serv. Verg. 8, 636);
davon ptg. murcho, schlaff, welk, vgl. Dz 471 s. v.
5485) mürenä, -am f. (wögeıve), Muräne; ital.
morena; rum. mreaná; frz. muróne; span. mu-
vena, morena; ptg. moreia.
5486) mürià, -am /., Salzbrühe; ital. moja,
daneben salamoja; rum. murä, moare, Krautsuppe,
dazu das Vb. murez ai at a, pökeln, daneben sara-
murö, Salzbrühe; rtr. muora, müra, Salzbrühe;
neuprov. mouiro, muro, daneben saumiero; frz.
mire, daneben saumure; cat. salmorra; span.
{moje, Kraftbrühe), daneben salmuera, davon abge-
leitet saimor(r)ejo; ptg. salmoura. Vgl. Dz 216
moja; Gröber, ALL IV 120.
5487) ndd. murk (sehwed. mork), finster; darauf
ist ‚vielleicht zurückzuführen frz, morguer, ein
finsteres, trotziges Gesicht machen, dazu das Sbst.
morgue, finsteres, trotziges Gesicht, dann auch ein
(düsterer) Gefängnis- oder Leichenraum, vgl, Scheler
im Diet. unter morgue. Diez 648 s. v. enthielt sich
der Aufstellung eines Grundwortes.
5488) mürmüro, -àre (murmur), murmeln; ital.
mormorare, dazu das Sbst. mormorio; prov. mur-
murar; (frz. marmouser [nur altfrz.], marmotter);
span. ptg. murmurar (span. auch mormurar). —
Im Zusammenhange mit marmotter steht vielleicht
frz. marmotie, Murmeltier, ital. marmotta, span.
ptg. marmota, mindestens ist volksetymologische
Anlehnung dieses Substantivs an das Verb anzu-
nehmen, wie solche auch im Deutschen stattgefunden
hat (s. Kluge s. v.). Will man nicht unmittelbare
Ableitung von marmotte aus marmotter annehmen,
so dürfte das Wort als Deminutivbildung zu altfrz.
merme — minimus (s. d.) u. folglich als Fem. zu
marmot zu betrachten sein, Entstehung aus murem
montis oder murem montanum ist höchst unwahr-
scheinlich. Vgl. Dz 205 marmotia und 685 mar-
motter.
5489) altnfrünk. *murni, finster, = prov. morn;
frz. morne, vgl. Dz 643 s. v.; Mackel p. 22.
5490) [mürreüs, a, um (v. murra, Myrrhen-
baum), seheint das Grundwort zu sein zu ital.
mogio, dämlich, dumm; span. mürrio, schwermütig,
davon murria, Schwere im Kopfe. Bezüglich des
vinum murrabum einen mit Myrrhen angemachten
Wein von bitterem Geschmacke bezeichnet, so dals
folglich murreus wohl zu der Bedtg. „von Myrrhen-
wein trunken, dämlich, kopfschwer* gelangen konnte.]
Diez 471 murrio stellt ein Grundwort nicht auf.
5491) *mürtellus, -um f. (Demin. von murtus),
kleine Myrie; ital. mirtilla, Heidelbeere, mortella,
Heidelbeerstrauch. "Vgl. Dz 386 mortella.
5492) mürtüs, -um f. (uvoroc) Myrte; ital.
mirio; frz. myrie; span. pig. mirto.
5498) bask. murua, Hügel; davon viell. span.
moron, Hügel, vgl. Dz 470 s. v. (eine andere Er-
"Klärung von moron giebt Diez 217 mora, wo er das
Wort vom deutschen mur ableitet).
5494) mürüs, -um »., Mauer; ital. muro und
mura „che peró si sarà svolto da murus come frutta
da fructus", vgl. Canello, AG III 408; prov. mur-s;
frz. mur; spàn. ptg. muro.
5495) müs, murem m., Maus; (ital. topo —
*talpus f. talpa, soreio — *sorcium aus soricem);
rir. mieur; (frz. souris = *soricem f. sorícem);
altspan. mur, davon abgeleitet musgano, junge
Maus, murecillo, Muskel; (das übliche span. Wort
für „Maus“ ist raton, -0, wohl von german. rato);
altptg. mur, davon abgeleitet murganho, junge
Maus (zwischen mur und murganho liegt das im
Prov. erhaltene murga = *murica; das übliche
pig. Wort für „Maus“ isv rato, ratinho). Vgl. Dz
220 mur; Gróber, ALL V 182.
5496) müs árünéiis, Spitzmaus; ital. (Foporagno,
comask. aber musderagn); rir. misbrowgn; frz.
musaraigne; Span. ptg. musarana. Vgl. Dz 220
nusarasia.
5497) müscä, -am f., Fliege; ital. mosca; rum.
muscá; prov. mosca; frz. mouche; cat. span.
ptg. mosca. — Frz. mouchard ist nur volksety-
mologisch mit mouche in Zusammenhang gebracht
u. infolge dessen auch auf mouche die Bedeutung
| „Spion“ übertragen worden, vgl. Fals, RF III 485;
in Wirkliehkeit gehört mouchard ,Schnüffler" zu
moucher =*"muccare (s. d.). Dagegen ital. moscardo
v. musca. Vgl. Gróber, ALL IV 124. — Deminutiv-
bildungen zu musca sind: ital. moschetta, kleine
Fliege, moscheito, Muskete; altfrz. mouschetie,
Bolzen; neufrz. émouchet, eine Art Sperber (ital.
moscardo genannt), mousquet, Muskete; span. ptg.
mosqueta, Moschusrose; mosquete, Muskete; mos-
quito, Mücke. — Zu den Ableitungen von frz.
mouche sind besonders hervorzuheben moucheter,
Fliegenflecke, sprenkeln, émoucher, die Fliegen ab-
wehren. Vgl. Dz 217 moschetto. — Parodi, E XVII
60, setzt musca auch als Grundwort an zu span.
mosca, (Feuerfliege), Funke, moscella, charamusca,
chamuscar (auch ptg), xamuscar, jamuscar, in
Brand stecken, — *submuscare.
5498) müsearfüm ital. moscajo, Fliegen-
schwarm.
5499) müs caeeüs, müs *eaeeilüs, Blindmaus,
Fledermaus; span. murciego, murciegalo; pig.
morcego; (ital. heifst die „Fledermaus“ pipestrello,
vipisirello = *vespertillus für vespertilio ; frz.
chauve-souris calva *soricem) Vgl. Dz 471
murciego.
5500) *müsceä, -am f. (musca) = ital moscia,
kleine Fliege; rtr. moscia, Bremse, vgl. Gróber,
ALL IV 124. .
5501) müseidüs, a, um (muscus), bemoost, =
rir. misch, müsch, mitsch, mütsch, schimmelig, vgl.
Gróber, ALL IV 194.
509.
5502) müseio
5502) [*miiseio, -0nem m. (musco) Name eines
kleinen Vogels; davon die Vogelnamen prov. moizeta,
ein Raubvogel; henneg. mouchon, kleiner Vogel;
norm. moisson, Sperling, dazu das Demin. moisonel,
moisnel = neufrz. moineau, volksetymologisch an
moine angelehnt, vgl. Fals, RF III 488; eine andere
Ableitung, aus moisson ist norm. moisseron, Finke;
wallon. mohon, Sperling ; eat. mox6, wovon moxeta,
ein Raubvogel. Vgl. Dz 641 moineau.]
5503) müseülüs, -um ». (kleine Maus), Muskel
(im Roman. entwickelt sich aus der Bedtg. „Muskel“
diejenige von „Muschel“, was darin begründet sein
dürfte, dafs das Museheltier eine gewisse üufsere
Ahnlichkeit mit einer Muskel hat); ital. musculo,
muscolo, Muskel; rum. muschiu; rtr. muschla,
Muschel; prov. muscle-s, moscle-s; frz. muscle,
Muskel; moule (altfrz. mousle, auch muisle), Mies-
muschel; cat. musclo, Muskel, muscla, Muschel;
span. ptg. musculo, Muskel (im Span. auch
.Mäuschen). Vgl. Gröber, ALL IV 124.
- 5504) 1. müseüs u. *müseülüs, -um vw, Moos;
ital. musco u, muschio; rum. muschiu; rir. mustl,
müschiel, miskel, meschel; (prov. mossa; frz.
mousse s. oben mosa; auf *musca jedoch geht ver-
mutlich zurück frz. *musgue, mugue, wovon das
Demin. muguet, Maiblume, italianisiert mughetto,
mugherino, vgl. Scheler im Diet. unter muguet,
freilich aber ist diese Ableitung nicht ohne Bedenken
und überhaupt nur unter der Voraussetzung zu-
lässig, dafs mugue aus einer prov. oder frankoprov.
Mundart in das Franzós. übertragen worden sei,
Diez 645 mugue); span. ptg. musgo (das übliche
span. Wort ist moho, s. oben muf). Vgl Gröber,
ALL IV 125. .
5505) 2. müscus, -um m, Bisam, Moschus (pers.
muschk, arab. al-misc) ; ital. musco, muschio; prov.
musc-8; frz. musc: cat. almesc (= arab. almisc);
span. musco u. amusco, (auch Adj. in der Bedtg.
„moschusfarbig, dunkelfarbig'), almizcle; ptg. al-
miscar. Vgl. Dz 220 musco u. 471 musco.
5506) müsleä, -am f. (kovoızy), Musik; ital.
musica; frz. musique ete., überall nur gel. W.
5507) [müsimo, -ónem m. (uovoucov), ein sar-
dinisches Tier, vermutlich der Muflone (Plin. 8, 199),
das Wort scheint aber auch einen nichtkastrierten
Esel bezeichnet zu haben (s. Georges s. v.); ist nach
Caix, St. 415, das Grundwort zw ital miccio, Esel,
lomb. müssa, -friaul. muss. Diese Ableitung ist
sehr wenig glaubhaft; eher dürfte in den Worten
ein verhunzter Personenname versteckt sein]
5508) müsivüm (uovostov), scil opus, Mosaik;
ist im Romanischen durch wunderliche zunächst
wohl volksmälsige, an Musa oder musica sich an-
lehnende, u. später gelehrte etymologisierende Um-
bildung gestaltet worden zu ital. musaico; prov.
musec, mozaic; frz. mosaique (altfrz. findet sich
musike); span. ptg. mosaico. Vgl. Dz 220 musaico.
5509) *müstäceus, a, um (vom griech. uocat,
Schnurrbart) ; davon die zur Bezeichnung des Schnurr-
barts dienenden Substantiva: ital. mostaecio, mo-
stacchio; rum. mustafe; rir. mustazz; frz. mou-
stache f.; span. mostacho; (pig. heilst der
Schnurrbart bigode, das freilich eigentlich den
Knebelbart bezeichnet). Vergl. Dz 218 mostaceio;
Gröber, ALL IV 125. j
5510) müstel(l)ä, -am f. (Demin. v. mus), Wiesel;
(ital. donnola, Demin. zu donna — domina); rtr.
musteila, misteila; prov. mostela; altfrz. musteile,
mousiotle, moutele; (neufrz. heifst das Wiesel
belette, vermutlich Demin. von belle, s. oben bellus;
2
5516) müto 510
span. comadreja „Gevatterin“; ptg. doninha).
Vgl. Flechia, AG IL 51 unten; Gröber, ALL IV 125.
5511) müstio, -ünem m. (v. »nustus), Mosttrinker
(Isid, 12, 8, 16); ital. moscione, Mostfliege, Säufer,
Vgl. Dz 886 s, v.; Gröber, ALL IV 126.
5512) müstüm n., Most; ital mosto, davon
mostarda, Mostrich, Senf; rum. must, dav. mustar,
Mostrich, mustuese wii wit ui, mit Mostrich ver-
sehen; prov. most-z, davon mostarda; frz. moüt,
davon moutarde; cat. most, davon mostarda und
mostassd, mostalla; span. mosto (altspan. auch
m020, vgl. Baist, Z IX 148), davon mosta2a, Mostrich,
mostear, mit Mostrieh versehen; ptg. mosto, davon
mostarda. Vgl. Gróber, ALL IV 126; Dz 218
mostarda.
5513) miítilo, -äre, verstümmeln, stutzen; ital.
mutilare und so auch als gel Wort in anderen
Sprachen (frz. muler); span. motilar, das Haar
scheeren.
5514) miítilus, a, um, verstümmelt, mit ge-
stutztem Hàar; cat. motxo, hörnerlos, abgestumpft;
span. ptg. mocho (wohl aus *mulitus für mutilus,
wie ja nach gewöhnlicher Annahme mowton aus
*multo *mulito f. mutilo entstanden ist, wogegen
freilich Gröber, ALL IV 127, beachtenswerte Be-
denken ausgesprochen hat), davon muchacho, Knabe
(eigentlich der kleine Geschorne), auch motchin,
Scharfrichter, eigentl. Verstümmler, endlich vielleicht
mochuelo, Ohreule; motilon, Laienbruder, schliefst
sich an das Vb. motilar, scheeren, an. Vgl. Dz 218
mo220 (vermutet german. Ursprung und stellt nur
fragweise mutilus als Grundwort auf); Baist, Z VI
118; Gróber, ALL IV 126. Wegen muchacho vgl.
auch Dz 470 s. v. (Wenn Diez 469 auch sard.
mullone, Grenzstein, Haufe, span. mojon, altptg.
moiom auf mutilus zurückführen will [vgl. jedoch
Dz 386 mucchio], so wird man ihm darin schwer-
lich beistimmen können, es dürften vielmehr diese
Worte vom ital. muechio, Haufe, u. rum, muche
nieht zu trennen u. mit ihnen auf *muculus für
cumulus [s. d.] zurückzuführen sein; das rum. Wort
macht freilieh seiner Bedtg. wegen — Ch. p. 171
übersetzt es mit „dos, revers, bord, carne, coin,
angle, rainure, entaile, drageoire, onglet, renton,
rentou^ -— grolse Schwierigkeit, so dafs man viel-
leicht besser thut, es auf mutulus, Kragstein,
Sparrenkopf, zurückzuleiten.)
5515) *mütlüs, a, um, abgestumpft (von Hórnern);
ital mo220, stumpf, verstümmelt, dazu mozzare,
Smozzare, (smussare ist Lehnwort aus dem Frz.);
prov. mos, stumpf; frz. mousse, Adj., stumpf,
dazu das Vb. émousser, und mousse, Sbst., junger
Bursche, eigentl. Geschorner; span. ptg. mozo, -co,
jung, dav. sp. mocedad, Jugend.. Vgl. Dz 218 mozzo
u, 470 mozo (mozo soll = mustus, frisch, sein); Baist,
Z VI 118 (stellt *muticus als Grundwort für mozo
u. mousse auf); Gröber, ALL IV 126. Auf mutius
geht wohl auch die unten unter mutzen aufgeführte
Wortsippe zurück. — Parodi, R XVII 61, zieht auch
lig. muttu, stumpf, u. span. escamondar, die Bäume
beschneiden, hierher, glaubend, daís escamondar
aus em + *capum (— caput) + *mütare (: montar
:mondar) gedeutet werden könne. .
5516) müto, -äre, ändern; ital. mutare; rum.
mul ai ab à; prov. mudar (bedeutet insbesondere
„mausern“); frz. muer (fast nur in der Bedeutung
„mausern* gebraucht, das übliche Vb. für „ändern“
ist changer = cambiare, w. m. s.), gebräuchlich ist
dagegen remuer (prov. remudar), bewegen; cat.
span. ptg. mudar. Settegast, EE I 250, wollte
511 5517) müttio
span. tomar von *müit(vjare ableiten! Vgl. Dz 645
uer.
5517) müttio, -Ire, mucksen; sard. mutire,
rufen; prov. altfrz. motir, anzeigen. Vgl. Dz
218 moito.
5518) *müttüm: »., Mucks (vgl. mutmut, Muck,
Apul. b. Charis. 240, 28); ital. motto. (Lehnwort
aus dem Frz.), Spruch; prov. mot-z, Wort; frz.
mot, Wort, Ausspruch; cat. mot; span, ptg. mote,
Spruch (Lehnwort aus dem Frz). Vgl. Dz 218
motto; Gróber, ALL IV 127.
5519) mütülüs, -um m.,. Kragstein, Sparrenkopf,
Dielenkopf; auf mwtulus wollte Diez 886 ital.
mucchio u. span.. 920j0n zurückführen; Storm da-
gegen hat, AG IV. 891, Entstehung des ersteren
Wortes, von welchem .aber das zweite nicht zu
trennen sein dürfte;. aus *muculus = cumulus (s. d.)
wahrscheinlich gemacht, vgl. auch Canello, AG IIT
897. Darf man amnehmen, dals mutilus zu
*mutlus, *mütrus geworden: sei, so würde man damit
das Grundwort für: eine weit verzweigte Wortsippe
gewinnen, als deren romanischer Grundtypus span.
morro, gerundeter- Körper,. namentl. ein rundlicher
Felsen, rundlich aufgeworfener Mund (Flunsch) gelten
kann. Es würden hierher etwa gehören: ital. mauirıa
,musoneria^, vgl Caix, St. 421, morione, kugel-
artiger Helm, Pickelhaube, venez. moragia, ma n-
tuan. moraceia, Maulhalter der Pferde; prov.
morut, dicklippig,. mor-s, morra, Schnauze, moralha,
Visier; altfrz. morion,. Pickelhaube, mourre,
Schnauze; frz. moraille,. moraWlon, Maul- oder
Nasenzange für Pferde; hierher gehört wohl auch
morue, Stockfiseh: (ursprünglich wohl wie das span.
morros, die klumpenartigen eingesalzenen Eingeweide
des Fisches bezeielinend); cat. morallas, Maulkorb,
morralet, Futtersack für Pferde; span. morro,
xunder Körper, Klumpen, kleiner runder Felsen,
aufgeworfener Mund, Pl. morros, kleine Klumpen
eingesalzene Fischeingeweide, morra, Schädel, cha-
morra (= *elava: aus calva + morra), Kahlkopf,
chamorro, geschoren, murion, morrion, Pickelhaube;
pig. morro, kleiner runder Hügel, morrido, Pickel-
haube. Vgl. Dz 217 morione, 439 chamorro, 470
morro, 644 morue. (Diez scheint die Wortsippe vom
bask. muturra ableiten zu wollen, es ist aber nicht
anzunehmen, dafs: ein bask. Wort eine so weite
Verbreitung im Roman. gefunden habe); Mussafia,
Beitr. 50 (vgl. auch Scheler im Anhang zu Dz 775).
5520) mütüo, -ave, leihen; wird von Settegast,
RF I 237, als mógliches Grundwort zu span. tomar,
nehmen, angenommen, vgl. G. Paris, R XII 133.
5521) mütüs, a, um, stumm; ital muto; rum.
prov. altfrz. mut; neufrz. uur das Demin. muet
—= "mutettus; cat. mud; span. ptg. mudo.
5522) dtsch. mutzen, stutzen; davon nach Da 14
almussa das mittellat, almutia, ein kurzes (gleich-
sam gestutztes) Mäntelchen, Kappe, endlich Mütze;
ital nur das Domin. mo2zelia; prov. almussa,
almucela; frz. aumuce, aumusse (davon altfrz, das
Demin. awmucette); span. almucio, dav. almucella,
almogala, almocela ;. altptg. almucella, almocella.
Einfacher aber leitet man die Wortsippe wohl von
lat. *mütiüs (s. d:) ab.
5523) myxa, -am f. («öse), Dille, Schnauze der
Lampe; im Zusammenhange mit diesem griech.-lat.
Worte stehen vielleicht: (it al. miccia, Lunte, davon
aret, mecello, ,capezzolo della mammella*, vgl. Caix,
St. 410); prov. (mecea), mecha, Docht; frz. mesche,
meche, Docht; Lunte; span. mecha, Docht, Lunte ;
cat. meixa, Lunte; pig. mecha, Lunte. Es scheinen
5587) närico 512
aber in diesen Worten (von denen die eingeklam-
merten Lehnworte sind) myxa und *micca, bezw.
*miccia für möcca, milccen (müccus) durch einander
gegangen zu sein, vgl. Horning, Ztschr. f. neufrz.
Spr. u. Lit. X? 248. — ,Doeht* wird ausgedrückt
durch ital. stoppino von stuppa; sard. eaffo
(eigentl. Zapfen); rum. muc; rir. lumelg v. lumen;
cat. bled, ble; ptg. pavio v. pabulum (s. d.), vgl.
Dz 281 pabilo. Vgl. Dz 218 miceia; Gróber, ALL
IV 197. .
5524) myxön, -Dnem m. (uö&o»), Schleim- oder
Rotzfisch ; davon (P) ital. mazzone (für *muccione,
*muscione) ,muggine", vgl. Caix, St. 408.
N.
5525) arab. nabab, Fürst (m muhamedanischen
Indien); frz. ete. nabab, reicher Mann, Krósus.
arab. náb-al-fil s. Ebür.
5526) altn. nabbi, Knorren, Zwerg (auch in
letzterer Bedtg. schon im Altnord. vorhanden, vgl.
Joret, BR IX 485); frz. nabot, Knirps, Zwerg. Vgl.
Dz 645 s. v.
5527) naevülüs, -um m. (Demin. von naevus),
kleines Mal, Fleckchen, modenes. miel, vgl.
Flechia, AG II 367.
5528) naevus, -um w., Muttermal, = ital. neo,
Muttermal; rum, »eag, Schwiele, Blatternarbe und
dgl. Vgl. Dz 886 meo.
5529) arab. nafha, Duft; davon ital. lanfa,
nanfa ,acqua odorosa distillata dall' arancio", vgl.
Caix, St. 871; (frz. naffe; span. nafe).
5580) sanskr, nágaranéa (davon pers. narang),
eigentlich Elefantenneigung d. h. Lieblingsfrucht
des Elefanten, Apfelsine (vgl. Lassen, Indische Alter-
tumskunde I 274); ital. arancio (mailánd. raranz,
venez. naranza), davon das Adj. rancio, orangen-
gelb, vgl. Canello, AG III 891; rum. müramjá;
frz. orange (volksetymologisch an or angeglichen,
gleichsam Goldfrucht); (cat. taronja); span. ma-
ranja; ptg. laranja. Vgl. Dz 22 arancio.
5581) arab. ná*ib, Stellvertreter; davon vielleicht
(aber eben auch nur vielleicht!) ital. naibz, ein
Kartenspiel; span. ptg. naipe, Spielkarte.. Vgl.
Da 471 naipe.
5532) kurdisch nakera (arab. nakara, ausgraben);
davon vermutlich ital. nacchera, gnacehera, naccaro,
Perlmuschel, auch Pauke, im Pl. Klapper (ein anderes
Wort für ,Perlmuschel* ist madriperla); altfrz.
nacaire; neufrz. nacre; span. Racar, nacara;
ptg. nacar. Vgl. Dz 221 ndechera.
5588) altnord. näm, Wegnahme; altfrz. nans,
namps (Pl.), Pfänder, bewegliche Habe, davon das
Vb. auch neufrz. nantir, verpfánden. Vgl. Dz 646
nans; Mackel p. 44.
5534) nanus, -um m., näna, -am f. Zwerg,
Zwergin; ital. nano, -@; rum. ^an, -&; prov.
nan-s, -@; frz. nain, -e; cat. altspan. nano, -a;
neuspan. enano, -a; ptg. ando, amüa.
5535) napis, -um m., Steckrübe; ital. napo;
sard, napu, napa; rum. nap; prov. das. Demin.
nabet-2; frz. das Demin. navet, Rübe, navette, Rübsen ;
cat. nap; Span. mabo, naba; ptg. mabo. Vgl.
Gróber, ALL IV 128.
5586) nareíssus, -um m. (veoziococ), Narzisse;
ital. nareisso ünd nareiso; frz. marcisse; span.
ptg. nareiso; überall nur.gel. W.
5587) *naríeo, -àre (naris) = frz. navguer, die
Nase rümpfen, spotten; davon abgeleitet narqwuois,
X
518 5588) nàricilii
verhöhnend, verschmitzt, als Sbst. (näselnde) Gauner-
sprache. Vgl. Dz 646 narguer.
5588) narieili, -am f., Nasenloch, = altfrz.
narille, vgl. Gróber, ALL IV 128.]
5589) *nariná, -am f. (naris) = frz. narine,
Nasenloch, vgl. Gróber, ALL IV 128.
5540) nürís, -em /f., Nasenloch; ital. nare,
Nasenloch; sard. nare, Nase; rum. «are, Nasen-
loch; prov. nar-s; (span. nares), Nase.
5541) *närlx, -Icem f. (naris), Nasenloch; ital.
narice, Nasenloch; cat. nariz; span. pig. nariz,
Nase, Geruch. Vgl. Gröber, ALL IV 1928.
5542) närro, »are, erzählen; sard. narrere (?),
sagen; (frz. narrer, erzählen). Vgl. Gröber, ALL
IV 128.
5548) ahd, narwa (schwed. narf), Narbe, rauhe
Seite des Leders; ital. navera, Wunde, dazu das
Verb naverare, innaverare, verwunden; sard. nafra,
Fleck, nafrar, beflecken; prov. nafra, Wunde,
nafrar; frz. navrer, verwunden, (norm. nafre,
Wunde); cat. »afrar, verwunden. Vgl. G. Paris,
R 1 216; Baist, Z V 556 (erinnert an die ursprüng-
liche, im engl. marrow „eng“ erhaltene Bedeutung
des Stammes narwa-); Dz 221 leitete die Wortsippe
vom ahd. nabagér, alinord. «afar, Bohrer, ab.
5544) nüscor, natis sum, nàsel, geboren werden;
ital. nasco nacqui nato nascere ; rum. nase ndscus
nüscut nagte; rir. neser, Part. Prát. nat, naschüd,
vgl. Gartner 8 148 u. 172; prov. nais mnasquei
Aai-z (Wem. nada) naisser; frz. nais naquis mé
naitre; cat. nasch nasqui nat und mascut maiaer
und «eiyer; span. nazco naci nacido nacer; das
starke Partizip ist erhalten in altspan. madi, neu-
span. nadie — (homines) nati, nada, nichts,
(res) nata, der Übergang aus der positiven in die
negative Bedtg. vollzog sich aus Anlals der Ver-
bindung mit verneintem Prüdikate in gleicher Weise,
wie bei frz. personne u. rien, vgl. Dz 471 mada,
Cornu, R X 80; pig. nascer (schwaches Verb, das
starke Part. Prát. ist erhalten in made, nichts;
nadie, niemand, fehlt, dafür ninguem).
5545) nassá, -am f., Fischreuse; ital. nassa;
rir. nassa; neuprov. nasso; frz. nasse, nanse;
:Span. nasa; ptg. nassa. Vgl. Gröber, ALL IV 129.
5546) nastülüs, -um m. (Demin. zu massa),
kleines Netz; davon rum. nastur, Knoten u. dgl.;
vielleicht ist ital. «astro, Band, dasselbe Wort,
vgl. Ch. p. 176; Diez 886 leitete astro (comask.
nastola) nebst rum. nastur u. wallon. näle von
ahd, nestila, mhd. nestel ab.
5547) nästürefüm n., eine Art Kresse; ital.
nasturzio; sard. martuzzu; piemont. bistorcé;
neuprov.nastoun; frz. nasitort; s pan. mastwerzo,
vgl. Baist, RE I 181; pig. masirugo. Wie man
sieht, ist das Wort volksetymologischer Umbildung
sehr unterworfen gewesen. Vgl. Dz 221 und 786
nasturzio; Behrens, p. 79; Gróber, ALL IV 129.
5548) näsüs, -um m., Nase; ital naso; rum.
nas, Pl. nase u. nasuri; prov. nas, nag; frz. nes;
cat. nas; span. ptg. maso.
5649) nasutis, a, um (nasus), grofsnasig ; ital.
nasuto; (rum. 44508 = *nasosus; span. ptg. na-
‚rigudo, gleichsam *narieutus von narix).
5550) natàlis, -e (natus), zur Geburt (insbesondere
des Heilands) gehórig; ital. natale, Weibnachten;
prov. nadal; frz. noél; (span. natividad); ptg.
natal. Das Wort ist aber auch allenthalben in
seiner allgemeinen Bedtg. üblich. .
5551) nütatór, -orem m. (natare), Schwimmer;
Körting, lat.-rom. Wörterbueh. !
5568) naxus 514
ital natatore, notatore; rum. innotätor,; (frz.
nageur); span. ptg. nadador.
5552) *näatiea, -am f. (v. natis, vgl Rönsch,
Z III 108), Hinterbacke; ital. sard. nádfica; pro.v.
natja, nagga; friaul nadie; altfrz. mache;
neufrz. nage; span. nalga; pig. nadeca. V gl.
Dz 221 nática; Gröber, ALL IV 129. —
5558) nätio, -Onem f. (natus), Volk; ital. naziosze;
rum. natie; prov. nacio-s; frz, nation; cat, nae2o ;
span. nacion; ptg. nagäo. (Überall gel. W.)
5554) nativiis, a, um (natus), angeboren, natür-
lieh ; ital. nativo, natio; frz. (natif, gebürtig), nef,
natürlich; span. ptg. nativo. Vgl. Dz 645 naf.
5555) nito, -are (vgl. Mayor, ALL IV 581).
daneben *nóto, -Are, schwimmen; ital. natare,
notare, nuotare ; sard. nadar ; xum. innot aiat. ex ;
rir. nudar; prov. nadar ; altfrz. noer; (neuf rz.
nager = navigare); span. pig. nadar. Vgl. Dz
225 notare; Gröber, ALL IV 135.
náttà s. matta.
5556) nüturi, -am f., Natur; ital natura und
dem entsprechend àls gel. Wort auch in den übrigen
Sprachen, ebenso das Adj. naturalis.
nätüs, a, um s. nàseor.
nauclerus s. navieularius u. nautiearius.
5557) naulüm n. (vaüAov), Fährgeld ; ital. nawZo,
«olo, Fracht, davon noleggiare, ein Schiff mieten ;
(frz. nolis, Schiffsmiete, Fracht, davon noliser, ein
Schiff mieten; altspan. nolit) Vgl. Dz 224 noZo.
5558) nauseä, -am f. (vavale), Seekrankheit,
Unbehagen, Ungemütliehkeit; prov. nausa, Zank,
Lärm; frz. noise; cat. nosa. Vgl Dz 647 noise.
Über rtr. nausa, nosa vgl. Gartner $ 83.
5559) nautiearíüs, -um s., Schiffsherr; pro v.
mauchier-s, Fährmann; frz. nocher ; (cat. nauxer).
Vgl. Gröber, ALL IV 130; Förster, Z II 566;
Diez 224 nocchiere leitete die Worte von nauclerus ab.
5560) bask, nava, Ebene (daher der Landnamne
Navarra); davon das gleichlautende und gleich-
bedeutende span. ptg. "ava, vgl. Dz 472 s. v.
5561) naviá, -am f., ein Fahrzeug, = rum. nate,
Schiff. )
5562) navieelli, -am f. (Demin. v. navis), ein
kleines Schiff; ital. navieella; (neuprov. macello) ;
frz. nacelle, Nachen; (span. nacela). Vgl. Da 64-5
nacelle; Gröber, ALL IV 180.
5563) nävieülärlüs, -um m. (navis), Lohnschiffer ;
ital. nocchiero, nocchiere, Fährmann; sicil. meec-
chier; altspan. naucher, nauchel. Vgl. Förster,
Z III 566; Dz 224 nocchiere und Gröber, ALL IV
180, setzen nauelerus als Grundwort an, u. es ist
allerdings die Möglichkeit dieser Ableitung einzu-
räumen; jedenfalls ist nawelerus als gel. Wort im
prov. naucler-s u. span. nauclero erhalten,
5564) navigiólim- n. (Demin. von mavigiwm),
Schifflein; davon rum, ndisoarä,
5565) navígiüm ^. (navigo), Schiff; prov.
navigi-s, navei-s; frz. navire, vgl. Tobler, 11249 ;
span. ptg. naoio. Vgl. Dz 472 navio; Meyer,
Ntr. 158.
5566) navigo, -are, schiffen; ital, navigare,
daneben nuvicere, schiffen; frz. nager, schwimmen
(altfrz. auch sehiffen); span. ptg. eavegar, schiffers.
Vgl. Dz 645 nager.
5567) navis, -em f., Schiff; ital, nave; (rum.
naie); prov. mau-s; (altfrz. nau); frz. nef (nur
in uneigentl. Bedeutung); cat. nau; span. ptg.
nave, a0.
5568) [*naxus oder *nassus ist das vorauszu-
setzende, aber ebenso unbelegbare, wie undeutbare
38
515 5569) n&
Grundwort für ital. «asso, Eibenbaum. Vgl. Dz
888 s. v.
5569) ne, nicht; das Wort ist im Roman... wohl
gänzlich verloren; das rum. verneinende Präfix ze,
z. B. in «emite, nemica, Nichts (mic — mica) oder
in neom, Unmensch, ist slavischen Ursprungs-. -
5570) nebülä, -am f., Nebel; ital. neb«eda
,nebulosità, macchia", nebbia ,nuovola vieina a
terra“, vgl. Canello, AG III 859; sieil neggPeia;
sard. neula; rum. negurd; rir. nebla; prov.
nebla, neula; altirz. nieule; neufrz. neble. (he-
deutet nur „kalten, stinkenden Nebel“, der Ausdruck
für Nebel überhaupt ist brouillard, s. oben: unter
bru); cat. neula; span. niebla; ptg. nevoa:. Vgl.
Dz.222 nevula (wo Dz bemerkt, dals im Sard.,. Pror.
u. Cat. das betr. Wort auch ein oblatenühnlic hes
Backwerk bezeichne); Grüber, ALL IV 130.
5571) nebülösüs, a, um (nebula), nebelig;:i tal
nebuloso, nebbioso; vum, neguros; frz. nébuleus;
span. ptg. nebuloso.
[*nébülus s. milviis.]
5572) née, néqué, und nicht; ital. ne; (sard.
nen, durch «on beeinflufst); rum. nicí = meque;
rtr. ne; prov. me, mi; fra. ni; cal mi; span
ni; (ptg. nem, durch non beeinflufst). Vgl. Gröber,
ALL IV 181. '
5573) [née + *ént (neugebildeter Stamm des -Pait.
Präs. von esse), nicht seiend, (neutral gefafst =)
nichts; ital. sente; prov. nient (c. v. niens); Erz.
neant (nur als eigentl. Sbst. „das Nichts", prono
minales „nichts“ ist rien = rem); (span. p tg.
„nichts“ = nada = [res] nata, s. ob. naseór). . Vgl.
Dz 223 s.v.; s. aber dagegen Ascoli, AG XI! 417,
XI 24.)
5574) née -- güttä — rtr. nagutta, daneben in-
guotta, vel. Ascoli, AG 137; Stürzinger, E; X« 257.
5575) néeo, -äre, töten (im Romanischen ist die
allgemeine. Bedtg. auf die besondere von „ertränken“
eingeengt worden); ital. annegare (venez. neg owe)
= adnecare, nicht; wie Diez annimmt, = enecare,
denn das Vorkommen dieses Verbs in der Bedtg.
„ertränken‘“ bei Gregor v. Tours kann nichts be
weisen); rum. innec a? at a; rir. nagar; prov.
negar; frz. noyer; cat. span. ptg. anegar.. Vgl,
Dz 221 negare; Gröber, ALL IV 131.
5576) née + quém = pig. ninguem, niera and,
vgl. Dz 472 s. v. -
5577) [*néeülo, -àre — ital. nicchiare ete;;. vgl.
Caix, St. 422.]
5578) née + iinus, nicht einer, niemand;: (à tal.
qiuno); rir. nagiun; prov. negu-s; altfrz. negun;
cat. ningun; span. ninguno; (pig. nenhum, da-
neben ninguem). Vgl. Gxóber, ALL IV 184.
5579) négleetüs, -um m. (neglego), Vermach-
lässigung, — prov. neleit-2, neleg-2, Nachlássig keit,
Fehler. Vgl. Dz 647 s. v.
5580) néglégo, lexr, leetüm, légére, vernach-
lässigen; ital. negliyo neglessi megletto neglegrióre;
frz. négliger (gel. Wort); span. ptg. drückt: man
„vernachlässigen“ durch deseuidar = de-ex- (oder
dis-?) cogitare oder desat(t)ender aus. Wie das
Vb. neglegere, so ist auch das Sbst. neglegentéce im
Roman. nur als gel. W. vorhanden, :
5581) négo, -üre, verneinen; ital. negare;:p rov.
negar; frz. nier; cat. span. ptg. negar.
5582) négotiatór, -Srem m. (negotium), Gesch áfts-
mann;1tal.negoziatore; ru m. negotitor; frz: 2eégo-
ciateur ; span. ptg. negociador; überall nur gel. W.
5583) *négotio, -Are (negotium), Geschäfte treiben
(schriftlat. negotiari); ital. negoziare; rum: ?ecgof
5596) néptr& 516
ai ab a; fra. negocier; span. ptg. negociar,
überall nur gel. W.
5584) negotiüm n. (nec -]- otium), Geschäft;
ital. negozio; rum. mwegof; prov. megoci-s; frz.
negoce; cab. negoci; span. ptg. egocio; überall
nur gel. W. :
5585) altnord. nei, nein, nicht, = altfrz. naie
mit gleicher Bedtg. Vgl. Dz 645 nae; Mackel p. 177.
5585*) [né + inde (scil. quidem); daraus nach
Ascoli, AG XI 417 u. XII 24, ital. niente, alt-
frz. neient, noient; neufrz, nient.]
5586) n6 (od. néc?) + Ips- = prov. altfrz. neis,
nis, daneben prov. negueis — neque ipsum ; die Par-
tikel bedeutet ,sogar, selbst*; der Umschlag ur-
sprünglich negativer in positive Bedtg. hat nichts
Befremdliches, vgl. ec 4- ent u. del. Vgl. Dz646 neis.
5587) ne (od. néc?) + Xpsé + ünüs, nicht einmal
einer = keiner; ital. nissuno, nessumo; prov.
neisu|n]-s ; altfrz.nesun, misun. Vgl, Dz222 nessuno.
5588) vexgouavtie, Totenbeschwörung, Zauberei
(der erste Bestandteil des Wortes wurde volksety-
mologisch an niger angeglichen, vgl. dtsch. „Schwarz-
künstler*); ital. negromanzia; altfvz.nigremance;
ningremance, lingremance, ingremance, (vgl. Tobler,
Misc. 75 Anm. 2); span. ptg. negromancia, migro-
mancia, .Vgl. Dz 222 negromante,
5589) vexgouaveng, Totenbeschwörer, Zauberer
(vgl. vergouevreia);ital. negromante, nigromante ;
prov. nigromanciá-s = *nigromantianus; frz. ne-
gromancien; span. ptg. nigromante. Vgl. Dz 222
negromante.
5590) nemá n. (viuo), Gespinnst, — span. «ema,
Siegel des Briefes (eigentl. um den Brief geschlungener
u. angesiegelter Faden), vgl. Dz 472 s. v.
5591) nemo, -Inem (ne + homo), niemand; ital.
(nur mundartlich) wémo, nimmu, der schriftital.
Ausdruck ist nessuno — ne + ipse-- unus; sard.
nemus (?); rum. nime; (prov. ntegus = nec + unus,
neisus —= ne + ipse + unus; frz. personne aus ne
...fersonne, nicht jemand; span. nadi, nadie
— nii scil. homines, s. oben näseor; ptg. nenhum
= non unus, ninguem — nec + quem). Vgl. Dz 386
nimo; Gröber, ALL IV 181.
5592) neniä, -am f., Lied (eigentlich Leichen-
gesang, aber auch Kinderlied, Tändellied) ; davon
vermutlich abgeleitet ital; ninnolo, nannolo „inezia,
giocattolo'", vgl. Caix, St. 428.
55903) népos, -potem m., Enkel, Neffe; ital.
nepote, nipote, (daneben nieto, zu dem Fen. rieta —
*nepta gebildetes Mask., vgl. Caix, Giorn, di fil, rom.
II 68); rum. nepot; prov. c. r. neps, mebs, c. o.
-mebot; altfrz. c. r. nies, (daneben sens, nierz,
vgl. Suchier, Z 1480), 6. o. nevot, nevod; neufrz.
neveu, Neffe, (petit-fls, Enkel); cat. net, nebodo;
span. nielo — *neptus, Enkel (sobrino, Neffe); ptg.
neto, Enkel (sobrinho, Neffe),
5594) *nepotä, -am f. (nepos), Enkelin, Nichte;
venez. neboda; rum. nepoatá; prov. cat. neboda.
5595) *nöptä, -am f. (für neptis), Enkelin, Nichte;
(ital nieta, vgl. Caix, Giorn. di fil rom. II 68);
sard, nepta; calabr. niepita; prov. nepta; cat.
(neta); span. nieta; ptg. neta. Vgl. Dz 647 niece;
Gróber, ALL IV 181 u. VI 895.
5596) népiii, -am f. (inschriftlich belegt, vgl.
Gróber, Misc. 46), Enkelin, Nichte; ital, mezza;
rtr. nezza, niazza; prov. metsa; frz. mice. Vgl.
Dz 647 niece; Gröber, Mise. 46 und ALL IV 181
(das ie in miéce erklärt Gr. aus Anlehnung an mies,
während Horning, Lat. C. vor e u. © p. 22, es aus
dem Hiatus -? gedeutet hatte, ebenso Ascoli, AG
517 5597) nörvüs
X 84 Anm. u. 268 f. Anm., vgl. dagegen Gröber,
Z XI287; die letztere Erklärung dürfte vorzuziehen
sein, vgl. *peitia : piece, s; unten pett-, wo man
eher mit Gröber das ie aus Anlehnung an pied —
péd- erklären darf).
5597) nervüs, -um m. u. nervlüm ^», Nerv,
Sehne; ital. nervo „nervi, quelli del corpo animale",
nerbo „quello da piechiare‘“‘, vgl. Canello, AG III
861; sard. nervis; rum. neoru; rtr. nierv; prov.
nervi-s ; frz.nerf; eat, nirvi; span. niervo, nervio;
ptg. nervo. Dazu das Adj. ital. nervoso; prov.
nervios ; frz. nerveux ; cat. nirvios; span. nervioso;
ptg. nervoso. Vgl Dz 472 neroio; Gröber, ALL
IV 132,
5598) néseio quälis = rum. niscare, niscarea,
niscari, irgend einer, etwas.
5599) nesefüs, a, um, unwissend; ital, nescio;
prov. nesci; altfrz. nice, niche; cat. neci ; span.
necio, dazu das Vb. necear, alberne Possen treiben ;
ptg. »eseio, necio, dazu das Vb. necear. Vgl. Dz
647 nice; Gröber, ALL IV 132.
*néspilüs s. méspilus.
5600) ahd. nestila, Schleife; davon nach Dz 886
ital. nastro, Band, indessen darf man wohl ein
lat. *nastulus als Grundwort ansetzen, s. oben
nastülüs.
5601) n&xüs, -um m. (necto), Verknüpfung; rum.
necs; Span, ptg. nexo, vielleicht gehört hierher
auch nesga, Keil oder Zwickel im Kleide, vgl. Dz
AT2 s. v.
5602) ndd. nibbi, nif, altnord. nebbi, nef,
Schnabel, Nase; davon ital. niffo (davon miffolo),
«iffa, Rüssel; rtr. gniff; prov. nefa, dieker Teil
des Schnabels der Raubvögel; limous, «flo, Nasen-
loch, «iflá, schnüffeln ; frz. (picard. nifler), renifler,
schnüffeln. Vgl. Dz 298 niffa; Mackel p. 90.
5603) nhdtsch. nieken — frz. niquer, mit dem
Kopf wackeln, dazu das Sbst. nique, davon mund-
artlich das Demin. niquet, Mittagsschlüfchen. Vgl.
Dz 647 nique; Mackel p. 100.
5604) *nIdiäx, -Acem (nidus) — ital. nidiace,
aus dem Neste genommen, unerfahren, einfältig,
albern; (prov. nizaice, niaic); frz. niais. Vgl. Da
222 wido.
5605) *nidieus, a, um (nidus) = span. niego
(für nidego), Nestfalke; ptg. ninhego, im Nest
gefunden. Im Zusammenhang hiermit scheinen zu
stehen prov. nec, unwissend, albern (vgl. frz. niais) ;
frz. nigaud, Dummkopf, alberner Mensch. Vgl.
Dz 222 nido u. 646 nec; Schuchardt, Z XIII 531.
5606) nidifieo, -äre, nisten, — frz. nicher, nisten
(altfız. auch niger, nigier), davon nichee, Brut,
Hecke; vielleicht gehört hierher als Vbsbst. niche,
Nische (eigentl. also Nest); vgl. aber oben mitülüs.
Vgl. Dz 647 nicher; Schuchardt, Z XIII 581.
5607) nidülüs, -um on. (Demin. v. nidus), Nest-
chen, — ital, nidio; (ptg. ninho?).
5608) nidis, -um m.,.Nest; ital, mido; rir.
niu, Wf, Neu, nuf; prov. niws; frz. nid; span.
"ido; (ptg. minho; Cornu, R XI 90, erklärt das
Wort für entstanden aus *nio = nidum, vermutlich
aber geht es auf ninna, Wiege, zurück). Vgl. Dz
222 nido; Áscoli, AG X 99. :
5609) nigélli, -am f. (Demin, v. niger), römischer
Schwarzkümmel (Nigella arvensis, Lyehnis githago);
ital. nigella, schwarzer Mehitau im Korne; (rum.
neghind); prov. niela; frz. nielle (auch Pflanzen-
name); eat. niella; span. neguilla; pig. nigella.
5610) nigellüs, a, um (Demin. v. niger), schwärz-
lich; ital niello, schwärzliche Zeichnung auf Gold
5625) nobilis 518
| oder Silber, dazu das Vb. niellare; prov. niel-s, dazu
das Vb. nielar; altfrz. neel, dazu das Vb. noieler,
noeler; neufrz, niel, gewöhnlich niellure, dazu das
Vb. «eller; span, miel, dazu das Vb. nielar; ptg.
niello. Vgl. Dz 998 niello.
5611) niger, -gra, -grum, schwarz; ital. nero,
schwarz, negro, Neger, vgl. Canello, AG III 374; -
rum. negru; prov. negre, ne, ner; frz. noir,
(négre); cat, negre; span. ptg. negro, (im Span. ist
ein anderes Adj. für „schwarz hito, dessen Herkunft
dunkel ist, vgl. Dz 459 s. v). - '
5612) nigréseo, -ére (niger), schwarz werden;
(ital. negreggiare, nereggiare, annerare, annerire);
rum, negrese 4 iti; prov. negrezir, (negrejar);
frz. noireir; span. negrecer, (negrear); ptg. an-
megrecer, (negrejar).
5618) *nigrin&, -am f. (niger) = rum. neghind,
Schwarzkümmel (Pflanzenname).
5614) nigritiä, -am f. (niger), Schwärze; ital.
megrezza; rum. negreatä; (frz. noirceur; span.
negregura; ptg. negrura, negridäo, cor negra).
5615) nimbüs, -um m., Platzregen, Wolke; ital,
nimbo ,laureola dei santi", nembo „temporale‘‘,
vgl. Canello, AG III 822; Gröber, ALL IV 132,
5616) nimis, zuviel, = prov: nemps, (dazu ver-
einzelt ein Komp. nemés, vgl. Thomas, E, XVII 98),
vgl. Dz 647 s.
ningo s. nivo.
5617) *nimná, -am f., Wiege; ital. ninna,
Wiegenlied, Kind (in letzterer Bedtg. mundartlich
auch ninno); rir. nénnar, einwiegen; cat. nina,
Puppe, Pupille; span. nifío, Kind, nifia, Augapfel;
pig. ninha, Wiege, fazer ninha, einschlafen. Vgl.
Dz 228 ninno; Gröber, ALL IV 182. S. auch oben
nidüs.
5618) ni qua; daraus nach Cornu, R XI 89,
altptg. vega, nego, wenn nicht; vgl. Baist,
Z VII 684.
5619) [nxtediili, nitel(l)ä, -am f. (v. niti), Hasel-
maus; davon vielleicht span. (*anedilla, *aredilla),
ardilla, Eichhórachen, woraus wieder ein Primitiv
arda gebildet wurde; ptg. harda. Vgl. Dz 424
arda.
5620) nitidüs, a, um, glänzend, blank; ital.
(nitido u.) netto, dazu das Vb. nettare; rum. neted,
dazu das Vb. netezesc ü it $; prov. frz. cat. net,
dazu das Vb. prov. nelejar; frz. nettoyer; cat.
netejar ; Span. neto, nitido; ptg. nedeo. Vgl. Dz 222
netto; Gróber, ALL IV 182 (wo noch sard. neitu;
rir. nett, rein, neidi, glatt, angeführt werden).
5621) nivéiis, a, um (nix), schneeig; davon oder
vom Vb. neiger frz. neige, Schnee, vgl. Dz 646 s. v.
5622) *nivo, -Are (v. nix, schriftlat. ist nur das
Part. Prät. nivatus belegt), schneien; ital. nevare,
(üblieh ist nevicäre); sard. nivare; (rum. minge
ninse, nins ninge, — ningo, minci, mingere); rir.
nevar, vgl. Gartner 8 148; prov. nevar ; frz. neiger
(altfrz. neger = niveare, davon neige, Schnee); cat.
span. ptg. nevar. Vgl. Gróber, ALL IV 133;
G. Paris, R IX 623.
5623) nivösüs, a, um (nix), schneeig; ital,
Nevoso; rum. neuos; (frz. Nivöse, gel. W., neigeux
— *niveosus); span. ptg. nevoso.
5624) nix, nivem f., Schnee; ital. «eve; rum.
neud; rir. neif, vgl. Gartner 8 200; prov. meu,
nieu; altfrz. neif, noif; (neufrz. neige v. neiger);
cat. neu; span. nieve; pig. neve. Vgl. Grüber,
ALL IV 133; G. Paris, R IX 623.
5625) nóbilis, -e, edel; ital.sard. nobile; rtr.
mobel, miebel; prov. frz, cat. span. noble; ptg.
33*
519 5626) nöcdo
5659) nubilis 520
nobre. Vgl. Förster, Z III 562 (setzt *nöbilis an); | substantivisch in der Bedtg. „neunte Tagesstunde“
G. Paris, RX 50; Gróber, ALL IV 133. S. Nachtr.
5626) nóeéo, ndeul, ndeitiim, nöcere, schaden;
ital, nuoco noequi nociuto nuocóre; prov. note
moe nogut nozer; frz. nuis nuisis (altfız. nuis) nur
nuire (altfrz. auch nosir, nuisir) span. pig.
scheint das Vb. völlig zu fehlen, „schaden“ wird
durch span. dafar, ptg. damnar ausgedrückt.
5627) [ndeibllis, -e = frz. nuisible, schädlich.]
5628) nöclvüs, a, um (noceo), schädlich; ital.
span. ptg. nocivo; (frz. nuisible — wnocibilis).
: 5629) nóetantér (nox), nachts; altfrz.nuitantre.
Vgl. Da 648 s. v. (wo das Wort als aus dem Ablativ
noetante entstanden erklärt wird, während es doch
als Adverbialbildung aus dem Participialstamme
aufzufassen ist); Gröber, ALL IV 134.
5680) *n$eto, -àre (nox), Nacht werden; ital.
annottare; rum. noptez ai at a, die Nacht ver-
bringen, innoptez, Nacht werden, nüchtigen; prov.
anoitar; altfrz. anwitir, amuitier, (neufrz. s’a-
nuitier, sich bis in die Nacht verspäten). Vgl. Dz
648 nuitantre.
5631) [*ndeto, -ónem (nox) — frz. (mundartlich)
nuiton, nuton, Nachtgeist, Kobold, davon vielleicht
luiton u. mit Suffixvertauschung lutin, Poltergeist,
dazu das Vb. Zutiner, spuken, poltern. Vgl. Dz
680 s. v.]
5632) nodo, -are (nodus), knoten; ital. anno-
dare; rum. nod u. innod ar at a; prov. mozav,
noar; frz. nouer; cat. nuar; span, anudar. .
5633) nodosüs, a, um, knotig; ital. nodoso;
rum. prov. nodos; irz. nouewx; span. nudoso;
ptg. nodoso. :
5684) nodüs, -um ım., Knoten; ital nodo; rum.
nod; prov. not-z, 10-5; frz, naud; cat. nu; span.
nodo, nudo; ptg. nó.
: 5688) nomön n., Namen; ital. nome; rum.
nume; prov. frz. cat. nom; span. nombre aus
altsp. nomne, (nom, non); ptg. nome, (ndo). Vgl.
Dz 472 nombre; C. Michaelis, Misc. p. 141.
5636) nomino, -àre (nomen), nennen; ital.
nominare, dazu das Vbsbst. nominata u. daneben
moméa ,fama alquanto spregevole*, vgl. Canello,
AG III 314; (rum. numese ii it 4); prov. nomnar;
frz. nommer; alteat. nomenar;. Span. nombrar ;
pig. nomear.
5637) nón, nein, nicht; ital. nor, nicht, no,
nein; rum. Ru; prov. non, nicht, no, nein; frz.
non, nein, ne (aus nen, vgl. Förster, Z XIII 542),
nicht; cat. span. no; ptg. näo. Vgl Dz 646 ne;
Gröber, ALL IV 134.
5688) nonagintá, neunzig; (ital. novanta von
nove; rum. nouezeci == novem -- decem; rir. no-
vanta), nunanta etc. vgl. Gartner $ 200; prov.
nonanta; altfız. nowante, vgl. Knósel p. 14;
(neufrz. qualtre-vingt-die; cat. novanta; span.
: noventa; pig. noventa).
5639) nón + ilfle] = altfrz. nenil, nein; neu-
frz. neni. Vgl. Dz 646 ne. \
5640) non + jäm — pig. nanja, nicht schon,
nieht etwa, vgl. C. Michaelis, Z VIT 105.
5641) nónnis, =a, Kinderwärterin (Orell. inser.
2875 u. 4670); ital. nonno, -a, Grofsvater, -mutter ;
sieil. nunnu, -a, Vater, Mutter; sard. nonnu, -a,
Pate, Patin; neu prov. &0no, Nonne, Grofsmutter;
frz. nonne, -nain, Nonne; span. NioRo, alters-
kindisch. Vgl. Dz 224 sonno; Gröber, ALL IV 134.
5642) nonis, à, um, neunter; ital. nono; (rum.
nouele); prov. non-s; (frz. neuvióme; cat. nové,
novena); span. pig. nono. Das Fem. nona wird
(d. i. nach mittelalterlicher Zeitrechnung 3 Uhr
nachmittags) gebraucht, vgl. Dz 224 s. v.
5643) ags. nord, Nord; ital. norie; prov. frz.
nord; span. ptg. morte. Vgl. Dz 647 nord;
Mackel p. 85. — — |
5644) nüstér, nösträ, nóstrüm (»05), unser;
ital. nostro; rum. nostru; rir. nos, Fem. nossa ;
prov. mostre; frz. nótre (Plur. in proklit. Stellung
^08); Gal. nostre; span. nuestro; ptg. nosso.
5645) nötä, -am f., Merkmal, Note; ital. note;
frz. note ete.;, überall nur gel. W., ebenso notare
u. notitia.
*nóto s. nüto.
5646) nóvücüli, -am f., Scheermesser; cat. na-
valla; span. navajo; ptg. navalha. Vgl. Dz 472
navaja; Gröber, ALL IV 135.
5647) [*novellärfüs, -um m. (novellus); ital.
novellario „chi à vago di saper tutte le nuove“,
novelliere, -0 „chi eonta o serive novelle, in antico
anche il corriere che portava le nuove", vgl. Canello,
AG III 808.
5648) novellüs, a, um (Demin. v. novus), nen;
ital. novello; rum. wuie; rir, Fem. nujala, vgl.
Ascoli, AG VII 540; prov. novel, novelh; frz.
nouvel nouveau nouvelle; cat. novell; span. ptg.
novel. Das Fem. hat die substantivische Bedeutung
„Erzählung, Novelle“ erhalten.
5649) nóvém, neun; ital nove; rum. noue;
rir. nöf, nüf, noef; vgl. Gartner. & 200; prov.
"ove, nou, nau; altfrz, nuef, vgl. Knósel p. 11;
neufrz. neuf; cat. now; span. nueve; pg. nove.
5650) Nóvémbris, -em m., November; ital. #0-
vembre; rum. «oembrie; prov. frz. cat. novembre;
span. noviembre; pig. novembro.
5651) növitäs, -àtem f. (novus), Neuheit; ital.
novitä, nuovità; rum, noutate; prov. novilat-z;
(frz. nouveauté); cat. novedat; span. novedad ;
ptg. novidade.
5652) *"nóvitiüs, a, um (novus), neu, — ital.
novizzo, Sbst., „il fidanzato'*, novizio, Adj. u. Sbst.,
„propriamente chi 8 nuovo in qualunque esercizio,
e in ispeeie chi da poco € entrato in convento.
Similmente si distinguono noviza a movizia", vgl.
Canello, AG III 848; frz. novice.
5658) *növlüs, a, um (novus), neuvermählt;
prov. eat. novi, novia, noiva, junger Ehemann;
junge Ehefrau, novias, Hochzeit; span. novio; ptg.
A^oivo. Vgl. Dz 472 movio.
5654) *nóvtíae, -as (volksetymologische, an s 0vius
angelehnte Umbildung von näptiae), Hochzeit; ital.
no2ze; (8a v d, nunsas —wuptias u. nunlas=nüptas ;
rum. nunid — näpta); rir. noaz2a, no22a; prov.
mossas; frz. nocels); (cat. noces). Vgl. G. Paris,
R X 897; Gxóber, ALL IV 184. |
5655) nóvüs, a, um, neu; ital nuovo; rum.
nou; rir nuof, nief ete., vgl. Gartner $ 48;. Ascoli,
AG VII 540; prov. now, nueu; frz. neuf; cat.
NOU; Span. Nuevo; pig. "ovo.
5656) nöx, nóetem f., Nacht; ital. notte; sard.
nocte; rum. noapte; rtr. noig; prov. nuech; frz.
«wit (aus nueit); cat. nit; span. moche;. ptg.
noite. Vgl. Gröber, ALL IV 134. )
5657) *nubá, -am f. (für nubes), Wolke,
frz. nue. '
5658) *nubatieum n. (*nuba), Gewölk, = frz.
nuage.
5659) nubilis, *nübilüs, a, um (nubes), wolkig;
ital nuvolo, nuvola, nugolo, nugola, Wolke; rum.
521 5660) nübo
nour; prov. nuble-s; (frz. nue — "mubam, nuage
— *nubatieum); span. nublo; (ptg. nuvem).
5660) [*nubo, -äre (nubes) = frz. nuer, (mit
Wolken) beschatten, schattieren, dazu das Participial-
sbst, nuance, Schattierung. Vgl. Dz 648 muer.)
5661) nücalis, -e (nuc), nulsähnlich; dav. prov.
nogalh-s, Kern; frz. noyau, Kern; span. nogal,
Nufsbaum. Vgl. Dz 648 noyau.
5662) *niüearlis, -um, Nufsbaum; (ital. noce;
rum. nuc); prov. noguier-s; frz. moyer; coat.
moguer; (span. nogal); ptg. mogueira.
5663) Fnüeddlüs (nuc) — (?) ital. „nocciuolo Y'al-
bero che fa le noci avellane; e nocciolo l'nvoluecro
osseo dei semi nella frutta. Ma l'aecento sulla
prima fa supporre che si tratta piuttosto d'un nuovo
derivato di »oce*. Vgl. Marchesini, Studj di fil.
rom. II, 9.
5664) arab. nucha, Rücken-, Nackenmark; davon
vermutlich ital, prov. nuca, Nacken, Genick; frz.
nuque; span. ptg. nuca. Diez 225 (vgl. AG III
402) wollte das Wort auf *nüca (v. nuc) ableiten,
aber das 4 widerspricht, und auch begrifflich be-
friedigt die Ableitung wenig. ,Die arabische Her-
kunft befürwortet namentlich Defrémery im Journal
asiatique, August 1867“, p. 182, s. Scheler im
Anhang 786. .
5665) nüeleüs, -um m. (nux), Obstkern; ital.
nucleo u, nocchio, Stein im Obste, Knorren; nach
Caix, Riv. di fil. rom. II 176 u. St. 86, soll auch
gnocco, Mehlklofs, Knódel, wofür Da 876 s. v. bair.
nock als Grundwort aufstellte, = mucleus sein
(nueleus : nocchio : njocco), vgl. auch Canello, AG
1II 351 (stimmt Caix bei); span. nucleo. Vgl.
Dz 881 nöcchio; Gröber, ALL IV 185 (Gröber er-
blickt in «occhio eine Deminutivbildung zu ital.
nocca, Knöchel, s. oben knoche).
5666) dtsch. nudeln — frz. nouilles, Nudeln, vgl.
Dz 648 s. v.
5667) nüdo, -Are, entblófsen; ital nudare; frz.
dénuer.
5668) nüdüs, a, um, nackt; ital. nudo; prov.
"qut-2; Írz. nu; span. pig. nudo,
5669) dtsch. nüstern; davon leitet Caix, St. 650,
ab ital. wsta „odor della flera, passata", ustolare
„schiattiro del eane che sente l'odore della fiera“,
piemont, nast „fiuto“. Den Abfall des anlauten-
den » erklärt Caix aus dessen Verwechslung mit
dem bestimmten Artikel.
5670) nugalis, -e (nugae), unnütz, schlecht;
davon prov. "nualh-s, faul, träge, dazu Komparativ
nuallor, Ntr. nualz, u, die Ableitungen nuallos,
faul, nualheza, nualhar, faullenzen, nualla, Possen ;
altfrz. noals, nuals, nueillos. Vgl. Dz 648 nualh;
Gröber, ALL IV 136.
5671) nüllüs, a, um, kein; ital. nullo; sard.
nudda, Null; rum. nulá, Nul; rtr. prov. frz.
‚nul (frz. mul aus ne-ul); cat. null; span. mulo;
ptg. «ullo. Das Wort trägt überall gelehrten
Charakter, denn da das Romanische die Verneinung
des Prädikates bevorzugt, so ist der Gebrauchskreis
des negativen Adjektivs innerhalb der Volkssprache
ein sehr eingeengter. Vgl. Gróber, ALL IV 186.
5672) nüm (Fragepartikel); nach Cornu, RB VII
808, erhalten in altfrz. dumme, dunne (= mum +
nam), womit im Oxforder Psalter nonne und num-
quid, im Cambridger Psalter nonne, in beiden Psal-
tern auch «wmquid u. numguid non, in den Quatre
livres des rois num, numquid, numquid non, nonne
übersetzt werden, Für den Wandel von anlautendem
n:d führt Cornu an prov. degun = nee unum,
522
5688) nüx pérsícá
wie Chabaneau, Grammaire limousine p. 101 be-
hauptet, altfrz. doment = nominant (Alexiuslied
10° in der Lambspringer Hds., gewöhnlich liest man
doinent) Die Annahme ist scharfsinnig, aber doch,
weil für den Wandel von « : d nur anfechtbare
Beispiele vorgebracht werden, wenig glaublich; in
dumne, dunne wird domec (dornique)-|- non ent-
halten sein, :
5673) nümerätör, -órem (numero), Rechenmeister,
— rum. numördtor, Zähler.
5674) nitméro, -äre, zählen; ital. numerare,
noverare; rum. numer ai at a; prov. numbrar,
nombrar ; frz. nombrer; cat. span. ptg. numerar.
Das übliehere roman. Vb. für „zählen“ ist compu-
iare. Vgl. Dz 887 novero.
5675) nümerüs, -um m., Zahl; ital. numero u.
novero, vgl. Canello, AG IIT 866; rum. numer;
prov. frz. nombre; cat. span. pig. numero,
Vel. Dz 887 novero.
5676) nümquäm, niemals; prov. nonca ; altfrz.
nongque; cat. nunque; span. ptg. nunca. Vgl.
Gróber, ALL VI 140.
5677) nuntíüs, -um m., Bote; ital munzio,
nuncio; frz. nonce, Nuntius (vgl. annoncer, o aus di);
span. ptg. nuncio. Vgl. Gröber, ALL VI 395.
nüpta, nuptiae s. *novtiae.
5678) nüra, *nórà (für nurus), Schwiegertochter;
ital. nwora; sicil. nora; ru m. nord; prov. nora;
altfrz. «ore; (neufrz. belle-fille; cat. nora;
span. nuera; pig. nora. Vgl. Dz 225 nuova;
Gröber, ALL IV 134.
5679) altnfränk. *nuska, Spange; ital musca
„eollana, vezzo, monile; prov. «osea, Schnalle;
altfrz. nosche. Vgl. Dz 648 nosche; Caix, St. 425;
Mackel p. 21.
5680) *nütricätio, -ouem f. (schriftlat. nütr-),
Süugung; altfrz. norrigon, Säugling; neufrz.
nourrisson, vgl. Horning, Z VI 436; Diez, Gramm.
II* 845, stellte nutritio als Grundwort auf, .
5681) *nütrieiä, -am f. (schriftlat, »a:r-), Amme;
sard. nodriza; prov. noyrissa;. cat. nudrissa ;
frz. nourrice, Amme, vgl Horning, Z VI 436.
S. niítrix.
5682) nutriefüm »., Ernährung; rum. nutret,
Nahrung, Futter (für Tiere).
5688) *nütrimen n. (nutrire), Nahrung, = prov.
noirim-s, vgl. Gröber, ALL IV 136. '
5684) *nütrio, -Ire (schriftlat. nàirio), nähren ;
ital nodrire, nutrire; (rum. nutresc di 1t i, fehlt
bei Ch.); rtr. nudrir, dazu.nursa, nuorsa (das
aufgefütterte) Vieh, vgl. Ascoli, AG VII 541; prov.
noirir; frz. nourrir; cat. nudrir, notrir; (span.
ptg. nutrir). Vgl. Gröber, ALL IV 136,
5685) nutritio, -Onem f., Ernährung; ital nu-
trigione; (frz. nourriture = *nütritura); span.
nulrieion; pig. nutrigäo.
5686) *nütrix, -trieem f. (schrifüat. nütrix),
Amme; ital. nodrice, nutrice; (sard. nodriza =
nutricia; prov. noirissa, noyrissa; frz. nourrice;
eat. nudrissa); span. ptg. nutriz. Vgl. Horning,
Z VI 436; Gröber, ALL IV 136.
5687) nüx, nücem f., Nuís; ital. noce; sard.
nughe; rum. nuc; rtr. nusch; prov. motz; frz.
noig; cat, nou; span. nuer; pig. mos. Vgl.
Gröber, ALL IV 135.
5688) nüx persiek — venez. naspersega frutto
bastardo che nasce dall' innesto deli’ albicocco sul
peseo*, vgl Marchesini, Studj di fil. rom. II 9.
523 5689) óbduro
OÖ.
5689) óbdüro, -àre, verhärten, hart sein; prov.
abdurar, härten, dazu das Partizipialadj. abdurat-z,
. hart, u. das Nomen actoris abduraire, abgehürteter
Krieger, altfrz. adurer, Vgl. Dz 503 adurer.
Einfacher ist es aber wohl, die Grundworte *abdurare
u. *addurare anzusetzen, formal u. begrifflich würde
dann das prov. Verb mit dem deutschen „abhärten“
übereinstimmen. S. oben äbdüro.
5690) óbedio, -ire (schriftlat. gewöhnlich oboe-
dire), gehorchen; ital. ubbidire; rir. ubadir; prov.
obezir; frz, obéir; cat. obehir; span. ptg. obe-
decer. Vgl. Gröber, ALL IV 422.
5691) [*óblati, -am f. (v. offerre), Opferkuchen,
leichtes Gebäck; altfrz. obia?e; neufrz. (volks-
etymologisch an oublier angelehnt) oublie. Vgl. Dz
651 oublie; Fals, RE II 501.]
5692) Obliquüs, a, um, schief, schräg, — ital.
bieco, sbieco, vergleiche Dz 857 bieco; Canello, AG
IH 392.
5693) *óblito, -are (v. oblitus), vergessen; ital.
obbliare, ubbliare; ru m. wit (aus ult, *ulit, ublit?)
ai at à; prov. oblidar ; {rz. oublier, dav. oubliettes,
Stätte des Vergessenwerdens, Verliefs; cat. alt-
span. oblidar; neuspan. ptg. olvidar.
5694) obliviösüs, a, um (obliosum), vergefslich ;
ital. obblivioso, obblioso; rum. witdcios = *obli-
taciosus; prov. oblidos; frz. oublieur; span.
olvidoso. .
5695) óbliviüm »., Vergessenheit; ital. obbkio
und obblia. In den übrigen Sprachen dafür das
Verbalsbst, prov. oblit-2, oblida, frz. oubli, span.
olvido. Vgl. Dz 225 obblko; Meyer, Ntr. p. 155.
5696) 6bseüriís, a, um, dunkel; ital. oscuro;
rir. Skür, Styir ete., :vgl. Gartner 8 200; frz.
obscure (gel. Wort); span. obscuro, oscuro; ptg.
obscuro, escuro. 2.
5697) obséquiae, -as f. (obsequor), Leichen-
begängnis (schriftlat, exsequiae, indessen ist obsequiae
insehriftlich belegt, s. Georges s. ».); prov. ob-
sequias; frz. obseques; span. ptg. obsequias. Vgl.
Dz 226 obsequias u. 648 obséques.
5698) Ohservo, -are, beobachten; ital. osservare;
frz. observer eto.; überall nur gel. W.
5699) óbstaeülium s., Hindernis; ital. ostacolo;
frz. obstacle ete.; überall nur gel. W,
5700) 6bsto, -üre, widerstehen, (abwehren, ab-
halten, ein Hindernis beseitigen, wegnehmen); rtr.
dustar = de-obstare, verhindern; prov. ostur, weg-,
fortnehmen; frz. öter. Vgl. Ascoli, AG VII. 528
(hier die Ableitung von obstare bewiesen); Dz 650
öter stellte *haustare als Grundwort auf; Lücking,
die ältesten frz. Mundarten p. 148, empfahl *hospi-
tare, vgl. Neumann, Z II 159, u. G. Paris, R VII 181.
5701) Obviäm, entgegen; daraus vielleicht ital,
uggia (= öbviam), Vorbedeutung, namentlich böse
Vorbedeutung (eigentl. das in den Weg. Kommende),
Widerwille, Unlust, auch schädlicher Schatten (davon
aduggiare, nachteilig beschatten, belästigen) und
ubbta (— ob.viam), schlimme Vorbedeutung, Ahnung,
abergläubische Furcht. Vgl. Dz 408 ubbia und
uggie, Canello, Riv. di fil. rom. II 112, glaubte
ubbia aus dem Stamme lub-, wovon lubet, lubido,
ableiten zu können; es würde dann das anlautende
I als Artikel aufgefafst und abgefallen sein. Vgl.
dagegen :G. Paris, R IV 499. Keltischen Ursprung
verneint Th. p. 85. Aus ital. ubbia dürfte durch
5718) Octo 524
| Anwachsen des Artikels neufrz. Zubie, Laune,
Grille, entstanden sein, vgl. G. Paris, R IV 499.
Das ital. uggia ist vielleicht besser auf ödia zurück-
zuführen, wie schon Diez a. a. O. andeutete, vgl.
Canello, AG III 847.
5702) Obvio, -àre, begegnen, abhelfen, verhindern ;
ital. ovviare, hindern; altspan. weiar, ubiar,
hubiar, huyar, begegnen, widerfahren, helfen; neu-
span. obviar, hindern, aniuviar, beschleunigen,
dazu das Sbst. antuvio. Vgl. Dz 496 uviar.
.*dceüs, Foceüm s. Öceo.
5708) 6ceäslo, -ünem f., Gelegenheit; ital.
eagione (altital. accagione) „motivo di fatto*, occa-
sione ,opportunità^, (vgl. Canello, AG III 338;
rum. nur das Verb casunee ai at a, geschehen);
prov. oceaéso-s, ochaiso-s, Gelegenheit, Vorwand,
Beschuldigung, dazu das Vb. oceasionar, beschul-
digen; altfrz. ochoison; neufrz. occasion; span.
ocasion; altptg. eajáo. "Vgl. Dz 361 eagione.
5704) 6eeidéns, -entem m. (Part. Präs. von
occido = ob + cado), Westen ; ital. occidente; frz.
occident etc., überall nur gel. W.; die volkstüm-
lichen Ausdrücke für „Westen“ sind ital. ponente;
frz, ouest; span. oeste, poniente; pg. oeste, poente.
5705) Öeeldo, cidi, eisiim, eidére, töten; ital,
"cocido, cisi, ciso, cidére, (über altital. aneidere,
aleidere vgl. Caix, St. 1, u. Fumi, Misc. 95, anders
Gröber, ALL I 288, s. oben äbeido); prov. auci
aucis ducis aueire; altfrz. oci ocis oeis oc(cyire,
ochirre; alteat. aucire.
5706) Öeeipüt »., Hinterkopf; davon nach Caix,
St. 266, ital. ceppicone (aus *ceppitone, *occipi-
ione) „testa“.
5707) óecisio, -onem f. (oceido), Mord; altfrz.
0Ccision,
5708) óecisór, -Orem m. (occido), Mörder; ital.
uccisore; (altital. ueciditore; rum. wucigátor;
prov. aueizedor); altfrz. occiseire, occiseor; neu-
frz. (occiseur noch bei Moliöre; der jetzt übliche
Ausdruck ist assassin — arab. haschischin); span.
(oceisor, die üblichen Ausdrücke sind aber homicida,
matador, asesino, ebenso im Ptg., wo jedoch
assassino).
5709) 6eeo, -äre, das Land bestellen, eggen (wohl
auch die Erde auflockern, graben, also Höhlungen
machen); davon vermutlich [altfrz. ouche, ousche,
pflugbares Land (Diez 651 leitet das Wort von
einem mittellat. olca ab, .u. lautlich ist das gewils
annehmbarer)]; span. hueco, hohl, Hóhlung, (wenn
nicht v. *vocare — vacuare), ahuecar, Erdschollen
zerschlagen, aushöhlen; ptg. ouco, öco, hohl, leer
(wenn nicht v. *vocare). Vgl. Dz 460 hueco. Vgl.
jedoch unten *vóeare.
5710) Oceüpo, -äre, einnehmen, beschäftigen;
ital. occupare; frz. oceuper ete., überall nur gel.
Wort, (volkstümlich nur rum. apue ai at a, nehmen,
gewinnen, anfangen etc.), ebenso das Sbst. occupatio
— ital. occupazione eto.
5711) ce&ünüs, -um m. (cxsavoc), Weltmeer; -
ital. oceano; rum. noian (s. Ch. p. 180 s, v., doch
ist die Ableitung höchst zweifelhaft); frz. ocean;
span. ptg. oceano, nur gel. W.
5712) Oetävüs, a, um (octo) der achte; ital.
ottavo; (rum. optulea); rtr. ottavel; prov. octau,
ochau, (ocheu; altfrz. witme, witisme, witisme,
witain, vgl. Knösel p. 38; neufrz. "huititme; eat.
vuyte, vuytena); span. octavo; ptg. oitavo.
5718) Oeto, acht; ital. otto; sard. octo; rum.
optu; rir. oig; friaul. vott; prov. oit, och, ueich ;
altfrz. wit, ow, wit, vgl. Knósel p. 11; frz. hust;
525 5714) October
cat. vuyt; span. ocho; ptg. oito.
ALL IV 422.
5714) Oetoher, -brem m. (octo), Oktober; ital.
ottobre; yu m. octomorie ; pro v. octobre-s, octembre-s,
octoyre-s; frz, octobre; cat. span. octubre; ptg.
outubro. :
5715) Oetögintä, achtzig; ital. ottanta; (rum.
optu dieci); rtr. ottanta; prov. ochanta; altfrz.
huitante; (neufrz. quatre-vingt); cat. vuytanta ;
span. ochenta; pig. oitenta.
5716) óeilarfüs, a, um (oculus), zu den Augen
gehörig; ital. occhiaja, Augenhöhle, (ocehiale,
Augenglas); rum. ochielari, Brille; frz. aillere,
Augenzahn, Scheuleder, Visier (die Brille heifst [u-
nettes; span. anteojos, espejuelos; ptg. oculos). -
5717) [*6eilatiü (*óeslare v. oculus) = ital.
occhiata, Blick; frz. willade; span. ojada; ptg.
olhada.]
5718) [*deulettüs, -um m. (Demin. zu oculus) —
frz. aillet, Nelke; (ital. garofano; span. clavel;
ptg. cravo, eraveiro — clavus). Vgl. Dz 648 cillet.]
5719) *óecülo, -Are (oculus), be&ugeln; ital.
occhiare, occhieggiare; rum. ochiez ai at a und
ochiesc i i£ $; prov. ocleiar; (frz. @illader); span.
ojar, ojear; ptg. olhar — adocwlare, vgl. Cornu,
R XI 90.
5720) deülüs, -um m., Auge; ital. occhio; sard,
oju; rum. ochiu; rir. egl, ly, ely, il, el, öts, vgl.
Gartner $ 200; prov. olh-s; frz. cil, Pl. yeux;
cat. wl; span. ojo; pig. olho. Vgl. Gröber, ALL
IV 422,
5721) ódiüm »., Hals; ital. odio; vom Plur.
odia vielleicht uggia, vgl..Canello, AG III 347 u.
403, s. oben óbviims; prov. odis; span. ptg.
odio. S. oben hatjan u. in odio.
5722) ódór, -órem m., Geruch, Duft; ital, odore
(daneben olore, vgl. Canello, AG III 887); prov.
odor-s ; frz. odeur ; span. ptg. odor. S. unten olor.
5723) oestrüs, -um m. (oiorgoc), Begeisterung;
ital.span. ptg.esiro, Begeisterung, vgl. Dz 180 s. v.
5724) óffa, -am f., Bissen; ital. offa, Backwerk,
Pastete; sard. offa, Bissen. Vgl. Gröber, ALL
IV 422.
5725) óffícinü, -am f., Werkstütte; ital. officina
und fucina „(con influenza di fuoco) l'officina del
fabbro*, vgl. Canello, AG III 334. Diez 373 s. v.
leitete fucina unmittelbar von focus ab.
óffieialis, *óffielariis s. óffieiim.
5726) offiefüm n., Pflicht; ital. officio, offizio,
ufficio, uffizio, davon abgeleitet officiale, uffiziale
— officialis, Beamteter, Offizier; eine andere Ab-
leitung ist frz. officier = *officiarius, vgl. Canello,
AG HI 335.
5727) oiBot (Interjektion) — ital. oibö (comask.
aibaz) o bewahre! vgl. Dz 887 s. v.
*oleá s. Deco. ) . .
5728) óléaríüs, -um m. (oleum), Ölmüller, Öl€-
händler; ital. olere; rum, oleier, oloier; frz.
huilier, Olflasche.
5729) 6Iéo, -ere, riechen; ital. olere; prov.
oler; altfrz. oloir; (neufrz. sentir); span. oler;
(ptg. cheirar) Vgl. Gróber, ALL IV 422. S. oben
flàgro.
5730) Gléosus, a, um (oleum), ölig; ital. olioso,
oleoso; rum. oleios, oloios; frz. hwileum; span.
ptg. oleoso.
5781) [Foletio, -àre (olere), riechen; ital. lezzare,
stinken, dazu das Vbsbst. lezzo, Gestank. Vgl. Dz
881 lezzo; Canello; AG III 892 setzt das Grund-
wort *olidiare an. Vgl No 5735.]
Vgl. Gröber,
5747) Öperärfüs 526
5732). öleto, -äre (oletum), besudeln; ital.
(lucches.) letare, besudeln, vgl. Caix, St. 877; Gröber,
ALL IV 422.
5733) oletüm »., Kot, ital. (lueches.) leto
„sudieio di sterco“, vgl. Caix, St. 877; Gröber, ALL
V 499. j
5784) dleum m». (ZAe:ar) Ol; ital. olio, oleo,
oglio; rum. oleiu, oloiw; prov. oli-s; frz. huile;
cat. o; span. olio, oleo; ptg. oleo.
5785) [*olidio, -äre (olidus), riechen ; davon nach
Canello, AG III 392, olezzare „mandare buon odore",
lezzare ,mandare odore cattivo", dazu die Sbst.
ole220, lezzo. Diez 881 lezzo stellte *oletiare als
Grundwort auf, wogegen Canello a. a. O. bemerkt
„lo £2 sonoro eselude questa base“.]
5736) 6IIi, -am f., Kochtopf; ital. olla „pignatta,
latinismo o lombardismo^, oglia „nella frase oglía
podrida, specie di vivanda farcita, sp. olla podrida“,
vgl. Canello, AG IIl 850; rum. oald; prov. ola;
altfrz, oule, houle; (neufrz. oille Olla podrida;
das übliche Wort für „Topf“ ist das vermutlich
aus dem Niederländischen entlehnte pot); cat. span.
olla; (ptg. olha, Kochtopf, Fleischsuppe). Vgl. Dz
473 olia u. 617 houle; Gróber, ALL IV 422.
5737) óllüriüs, -um m, Töpfer; rum. olar;
prov. olier-s; span, ollero; ptg. olleiro, olero.
5738) "ollicellä, -am f. (Demin. zu olia), Töpf-
chen, = rum. ulee (für olice).
5789) ólor, -orem, Geruch; ital. (odore), olore;
[sard. odore (üblicher ist fiagu v. fragrare); rtr.
odor (üblicher ist fried, entstanden durch Mischung
von fragrare und flare, bezw. flatus)]; prov. olor;
altfrz. olour, (odour; cat. odor), olor; span. olor ;
(ptg. odor). Vgl. Dz 226 olore; Gróber, ALL IV
422 (Gróber erklärt roman. odor für ein gel. Wort,
olor aber für Neubildung aus olere).
5740) Omitto, misi, missum, mittere, unter-
lassen; ital. ommettere, omettere; frz. omettre etc.
5741) Omnis, -e, jeder, ganz; ital. ogni (altital.
onni, omne); sard. omma, jeder, jeder, Vgl. Dz
887 ogni; Gróber, ALL IV 433 u. VI 895. In den
übrigen Sprachen ist totus, bezw. *ottus für ommis
eingetreten.
5742) ónócrótálüs, -um m. (0voxoóraAoc), Kropf-
gans; davonital. agrotto, grotto, Kropfvogel, Löffel-
gans, Pelikan. Vgl. Dz 351 agrotto; Baist, RE I 445.
5743) Onyx, Onyehä m. u. f. (Ovv£), ein gelb-
licher Edelstein; ital, onice, niccolo, miccolino,
nichetto; (frz. onyz); cat. oniquel ; span. onique;
(ptg. onyx). Vgl. Dz 386 michetto.
5744) *ópaeivüs, a, um (opacus), schattig ; davon
ital. baeio (aus (bacivo), mit vielen mundartlichen
Nebenformen (eomask. ovich, vagh, romagn.
bégh, genues. luvegu etc). Vgl. Dz 854 bacıo;
Flechia, AG II 829.
5745) ópaeus, a, um, schattig; ital. opaeo,
sehattig, ómbaco, nach Norden gelegener Ort, vgl.
Caix, St. 428; Canello, AG III 399; neuprov. ubac,
Nordseite, Vgl. Dz 854 bacio.
5746) Opera, -am f. Arbeit, Werk; ital. opera
u. (mit eingeschränkter Bedtg.) opra, altital.- auch
ovra, vgl. Canello, AG III 880; frz. cuvre, (opéra,
Fremdwort); span. huebra, Tagewerk, Morgen
Landes, (als Fremdwort span. ptg. opera, Oper).
Vgl. Dz 460 huebra.
5747) ópÉrürfis, -um m. (opera), Arbeiter; ital.
operario und operajo, Adj. u. Sbst., altital. auch
operiere, ovriere, ovrero, nur Sbst., vgl. Canello,
AG TII 308; prov. obrier-s, ubrier-s; frz. owvrier ;
span. obrero; ptg. obreiro.
. 527 5748) öperätieim
€ AT n
5748) *ópératieüm m. (opera), Arbeit, Werk;
(ital, ovraggio) ; prov. obratge-s; frz. owvrage.
5749) Opero, -are, wirken, verfahren; ital.
operare; prov. obrar; frz. oworer, (opérer, gel.
Wort); span. ptg. obrar. -
5750) opinio, -Onem f., Meinung; ital. opinione;
frz. opinion ete.; überall nur gel. W. — ^
5751) [*óppállo, -are (palla), bedecken; davon
nach Bugge, R III 158, mittellat. opellanda, langer
Überrock, und davon wieder das gleichbedeutende
frz. *"howppelande.]
5752) óppóno, pösül, positim, ponéré, ent-
gegenstellen; ital oppongo, posi, posto, porre;
(frz. opposer); span. opongo, puse, puesto, poner;
pig. opponho, oppuz, opposto, oppór.
5758) óppósítio, -Onem f., Entgegensetzung;
ital. opposizione etc.; nur gel. W.
5754) ópto, -Are, sich etwas ausersehen; span.
otar, otear, ansehen, betrachten, vgl. Dz 478 s. v.
5755) ópiülus, -um f., Feldahorn, Masholder (Acer
campestre L.); ital. oppio, Ahorn, und (mit ange-
wachsenem Artikel) loppio, Masholderbaum, davon
alloppicarsi, allappicars? ,dormicchiare", vgl. Caix,
St. 149; neapol. aduobbio; bergamask. opel;
friaul. vöul; (frz. obier, Wasserhollunder, das
Diez 648 s. v. von opulus ableitet, ist — *albarius
[s. d.)). Vgl Dz 887 oppio; Gróber, ALL IV 428.
5756) Opüs »., Werk, Arbeit, Bedürfnis; ital.
uopo, Nutzen, Vorteil, Notwendigkeit; rum. op,
Notwendigkeit, Bedürfnis, Mühe; prov. ops, obs,
Bedürfnis, Gebrauch; altfrz. oes (Bedtg. wie im
Prov); alteat. ops (Bedtg. wieim Prov.); altspan.
huevos. Das Wort. wird überall meist nur mit einem
Verbum zur Bildung modaler Begriffsausdrücke ver-
' . bunden, wie dies schon in der lat. Verbindung opus
est geschah. "Vgl. Dz 335 wopo.
5757) bask. oquertzea, sich verdrehen; davon
nach.Diez (Larramendi) 478 s. v. span. oqueruela,
Knoten, der sich beim Nühen im Faden bildet.
ori s. "orüm.
5758) orätio, -onem f. (oro) Rede, Sprache;
ital. orazione, Rede, Gebet; pro v. orazion-8, orazo-s,
Gebet; frz. oraison, Rede, Sprache, Gebet (in letz-
terer Bedtg. daneben prióre); s p an. oracion, Rede,
Gebet; ptg. oracio, Rede, Gebet.
5759) órütór, -orem m. (oro), Redner; ital.
oratore, Redner, Betender, Bittender; prov. oraire,
- Bitter; frz. orateur, Redner; span. ptg. orador,
Redner, Prediger, (im Pig. auch Beter, Fürbitter,
Flehender). :
5760) örbitä, -am f. (orbis), Wagengleis; ital.
orbita; frz. (altpik. ordiere, daraus durch Anglei-
chung an orne, ourne, Furche, — ordinem) orniere,
wallon. ourbire; (span. ptg. orbita, Planetenbahn).
Vgl. Dz 650 ormiere (Diez stellt dafür *orbitaria
als Grundwort auf); Fórster, Z III 261 (setzt *orma
+ avia == orniere an); Gróber, ALL IV 428.
5761) örbüs, a, um, der Augen beraubt, blind
(in dieser Bedtg. bei Apul. met. 5, 9); ital. orbo;
rum. orb, dazu die Verba orbese ii, $t, $, blenden,
blind werden, u. orbec ai at a, wie ein Blinder
umhertappen; rtr. orv, jerv; friaul. warb; prov.
orb-s, dazu das Vb orbar, eyssorbar, yssorbar —
*exorbare; altfrz. orb, dazu das Vb. essorber;
cat. orb. Vgl. Dz 227 orbo; Gróber, ALL IV 428.
5762) ored, -am f., Tonne, auch eine Art Wal-
fisch; (prov. dorca, dorc-s, Krug; das d düxfte aus
l.entstanden u. | der angewachsene Artikel sein);
span. ptg. urca, eine Art Schiff, ein grolser See-
fisch, Vgl. Dz 495 urca, 562 dorca.
5772) orieius 528
5763) [*óre&d, -am f. (von orca), Tonne; darauf
geht vielleicht zurück span. orza, Topf, Krug (es
bedeutet aber auch eine aus einem Brette oder sog.
Schwerte bestehende Vorrichtung an der linken Seite
des Schiffes zur Unterstützung des Gleichgewichts) ;
in ähnlicher Bedtg. sind vorhanden ital. orza (Seil
am linken Ende der Segelstange, linke Schiffsseite),
prov. orsa, frz. ourse, orse, Backbord, Windseite,
ptg. orza. Dazu das Verb ital. orzare, span.
orgar, mit halbem Winde segeln. Diez, von der.
Annahme ausgehend, dafs der Begriff „links“ in
orza ete, der wesentliche sei, stellte 229 s. v.
mittelndl. Zurts „links“ als Grundwort auf, dessen
Anlaut als vermeintlicher Artikel abgefallen sei.
Das ist scharfsinnig, aber nieht überzeugend. Man
darf *orcea als Grundwort für die ganze Sippe
annehmen: eine an der linken Schiffsseite angebrachte
Tonne mag die ursprüngliche Form der mit dem
Worte orza bezeichneten Einrichtung gewesen sein
u. der linken Schiffsseite einen technischen Namen
gegeben haben. Benennungen einer Seite naeh einem
dort befindlichen Gegenstande kommen ja auch sonst
vor, vgl. das deutsche „Steuerseite, Schwertseite“.]
5764) Öreüs, -um ı., (Gott der) Unterwelt; ital.
orco, Gespenst, Popanz; sard. oreu, Gespenst;
span. uerco, huergo, Hölle, Teufel, Leichenbahre,
trauriger Mensch. Vgl. Dz 228 orco (Diez zieht
hierher auch neuprov. frz. ogre, Menschenfresser,
span. ogro); Gróber, ALL IV 423 (Gröber stellt
mit Recht die Zugehörigkeit von ogro, ogre in Ab-
rede, stellt aber eine neue Ableitung nicht auf,
vielleicht ist das Grundwort augur, Wahrsager,
Hexenmeister, unheimlicher Mensch).
5765) ags. ordäl, Urteil, = altfrz. ordel, Gottes-
urteil; (neufrz. ordalie). Vgl. Dz 649 ordalie.
5766) ordino, -àre (ordo), ordnen; ital. ordinare;
prov.ordenar ; altfrz. ordener ; (neu frz. ordonner,
angelehnt an donner in donner un ordre, hat die
verschärfte Bedeutung ,befehlen*); cat. ordenar;
span. ordenar, (daneben ordefiar, melken, eigentl.
die Kühe in Ordnung bringen); ptg. ordenar (da-
neben ordénhar, melken) Vgl. Dz 478 ordesiar,
649 ordonner. 8. oben mülgeo.
5767) *ordio, -1re (schriftlat, ordiri), ein Gewebe
anreihen, zetteln; ital. ordire; rum. urzese ü tt;
prov. ordir; frz. ourdir; cat. ordir; span. ptg.
urdir.
5768) *orditurá, -am f. (*ordire), die Anzettelung
eines Gewebes; ital. orditura; rum. urziurd;
(frz. ourdissure); span. ptg. urdidura.
5769) ordó, ordinem m., Reihe, Ordnung; ital.
ordine; prov..orde-s; (rtr. ordra); altfrz. orne,
owrne (bedeutet auch die Ackerfurche); neufrz.
ordre; cat, orde; span. orden; ptg. ordem. Vgl.
Dz 650 orne; G. Paris, R X 56; Gröber, ALL
IV 428.
5770) pers. ordu, Kriegsheer, Lager; davon viel-
leicht ital. orda, Horde; frz. horde. Vgl. Dz 228
ordo; Kluge unter „Horde“.
5771) órgünüm n. (öoyavov), Werkzeug (im
Roman. volkstümlich in der besonderen Bedeutung
„Tonwerkzeug, Orgel“, in welcher Bedtg. das Wort
schon bei Quintilian u. a. vorkommt, s. Georges);
ital organo; rum. organ; prov. orgues (Pl;
frz. orgue; cat, orga; span. organo; pg. orgáo.
Vgl. Dz 228 orgamo.
örichäleüm s. auríehaleum,
5772) [*orieius (ora) = ital. oríce und órice
„orlo*, vgl. Caix, St. 481.]
529 5773) óriéns
5773) Oriens, -Entem m. (Part. Prüs. von oriri),
Osten; ital. oriente, (das übliehe Wort ist aber
levante); frz. orient, (das übliche Wort ist est =
: ags. edst); span. ptg. oriente, (die üblichen Worte
sind este, levante). j
5774) éríéntalis, -e (oriens), östlich ; ital. orien-
tale; frz. oriental ete.; überall nur gel, W.
5775) órigo, -ginem f. Ursprung; ital. frz.
origine; altfrz. orine; span. origen; ptg. origem.
5776) óripélirgüs, -um m. (dosım&iagyos), Berg-
storch; davon nach Suchier, Z 1 482, altfrz. orpres,
ein Vogel.
5777) óorno, -àre, schmücken; ital. ormare;
prov. ornar; frz. orner; span. pig. ornar.
5778) órniís, -um f., wilde Bergesche (Fraxinus
Ornus L.); ital. orno ; rum. urm; frz. orne; span.
orno.
5779) oro, -Are, reden, bitten, beten; ital.orare;
prov. orar; altfrz. orer; (neufrz. ist das Wort
dureh prier völlig verdrängt); span. ptg. orar.
5780) Orphänüs, -um m. (óppavoc), Waise;
ital orfano; prov. orfe-s, dav. abgeleitet orfanol-s;
frz. orphelin; span. huerfano; ptg. orfáo, orpháo.
Dazu überall eine entspr. Femininform.
5781) mhd: ortband „indicante certa striscia
metallica posta all’ estremità (ort) della guaina“;
davon nach Caix, St. 480, ital. oribandolo ,specie
, di eintura antica".
5782) *oriili, -am u. *orülüm ». (Demin. v. ora),
Rand, Saum; ital. orlo, dazu das Vb. orlare, ein-
fassen, säumen; altfrz. orle, ourle (neufrz. ist
das Demin. ourlet üblich), dazu das Verb ourler;
span. orla, orilla, dazu das Vb. orlar; (ptg.
ourela, ourelo [Lehnwort]. Vgl. Dz 228 orlo;
Flechia, AG II 376; C. Michaelis, Jahrb. XI 294
(will ital. orlo u. span. oria vom frz. orle ableiten
und letzteres auf ein keltisches Grundwort zurück-
führen, vgl. dagegen Th. p. 70); Gröber, ALL
IV 428.
5788) *oórüm n. (für ora), Rand, Saum; sard,
oru; lombard. eur; friaul, prov. altfrz. or
(altfrz. auch wr) Vgl. Dz 228 orlo (Diez leitet
von ora auch ab prov. valenz. vora, Flufsrand,
Ufer; cat, bora; das v soll zur Vermeidung des
Hiatus in la vora eingetreten sein, eine höchst un-
glaubhafte Annahme); Gröber, ALL IV 423. Siehe
auch orülà.
5784) óryza, daneben *"órüzi, -am f. (ógv&a),
Reis; ital. riso; rum. orez; prov. ris; frz. cat.
riz; span. ptg. arroz. Vgl. Dz 272. riso; Gróber,
ALL IV 424.
5785) bask. osa ulea, die ganze Wolle, —(?) s pan.
zalea, Schafpelz mit der ganzen Wolle. Vgl. Dz
499 s. v.
5786) öseillüm »., Kuls; prov. altfrz. oscle
(die bei dem Verlobungskufs gemachte) Schenkung.
Vgl. Dz 650 oscie. In seiner eigentlichen Bedtg.
ist osculum durch basium (s. d.) völlig verdrängt
worden.
5787) 00un, Geruch; davon nach Diez 229 ital.
orma, Fufsstapfe, Spur (eigentl. Witterung), dazu
das Vb. ormare, die Spur verfolgen; rum. wrmá,
Spur, dazu das Vb. urm ai at a, folgen; span.
husma, husmo, Geruch, dazu das Vb. husmar,
husmear, wittern.
5788) "éssumén n. (os, ossis) Gebein; ital
ossame; rum. osime.
5789) *óssaméntum n. (os, ossis), Gebein; rum.
osemint, Pl. (Fem.) oseminte; frz. ossements; span.
osamenta, Gebein.
Körting, lat,-rom. Wörterbuch.
5802) ovatá . 530
5790) óssifrügá, -am f., Seeadler (Falco ossi-
fragus L.); frz. orfraie. Vgl. Da 649 s.v. ; Suchier,
Z 1432; Gröber, ALL IV 424.
5791) Ossüim n. (Nebenform v. os, ossis, s. Georges),
Knochen; ital. osso0; sard. ossu; ru m. os, Pl. oase
(Fem.); rtr. öss, iess; Íriaul. wéss; prov. frz.
08; cat. os; span. hueso; pig. osso. Vgl. Gröber,
ALL IV 424.
5792) öss(ü)ösüs, a, um (os, ossis), knochig; ital.
088080; rum. 0808; prov, 08508; frz. osseux;
Span. 05080, 056050, huesoso; pbg. 0884080,
5798) ostíaríüs ('ustiariüs), -um m, (ostium),
Pförtner; ital. ostiario „chi ha il primo dei tre
ordini sacerdotali minori, e wsciere. Anche usce
portiera, eonfrontato con wsciaja, mostra di risalire
a un ostiario-", vgl Canello, AG III 309; frz.
huissier; altspan. uxier. Vgl. Dz 337 uscio.
5794) ostiolüm x. u. *0st1ola, -am f. (*ustióliim,
*üstiolä, Demin. v. ostfüm, *ustiüm), Thürchen;
ital. wseiuola; rum. uscior, ‚Thürpfosten, wugciord,
Pfórtchen; prov. ussol-s.
5795) ostíüm (*üstiüm) ^. (os, oris), Thür, Ein-,
Ausgang; ital. wscio, Ausgang; rum, usd, Thür;
rir. usch, isch; prov. uis, us, weis, huis, Thür,
Ausgang; frz. huis, Thür; lothr. oy, óy; alt-
span. uzo. Vgl. Dz 887 uscio; Baist, Z IX 148;
Gróber, ALL VI 149.
5796) ostréá, -am f. (doresov), Auster; ital.
ostriea; fxz. huitre; cat. ostrio; span. pig. osira.
Vgl. Dz 618 huitre; Gróber, ALL IV 424.
5797) bask. ostuquia, etwas Gestohlenes; davon
naeh Dz 478 s. v. (Larramendi) span. ostugo, Ver-
steck, Winkel, Spur. .
5798) *otiliás, -um m. (Demin. von ötus =
crog, Bergeule), Käuzchen, = span. autillo, Küuz-
chen, vgl. Dz 428 s. v. .
5799) otfositüs, -ätem f. (otiwm), Mülsiggang;
ital osiositä; (frz, oisivete, von otsf abgeleitet);
span. ociosidad; pig. ociosidade,
5800) otiosis, a, um (otium), mülsig; ital.
021080 ; (frz. oisif, gleichsam *otj-ivus); span. ptg.
ocioso. Vgl. Dz 649 oisif.
5801) oifiim n., Mufse; ital. oio; span. ptg.
0cio.
5802) [*ovätä (v. Ovum, Ei) u. *ovatä (v. övis,
Schaf) sind (ersteres von Diez 230 ovata, letzteres
von Rönsch, RF I 447) als Grundworte aufgestellt
worden zu ital. ovata, Wulst zum Füttern der
Kleider, Stopfwerk, Watte; frz. ouate; span. huata
(der übliche Ausdruck für „Watte“ ist aber span.
algodon, bezw. algodon basto; das Pig. besitzt
huata überhaupt nicht, sondern kennt für ,,Watte'
nur das Wort algodäo, bezw. algodäo em rama).
Begrifflicher Zusammenhang zwischen *övätd von
övis und „Watte“ liegt ja sehr nahe (,Schafwolle,
lockere, flockige Wolle‘), auch zwischen Ovatá von
övum u. „Watte“ liefse sich eine Bedeutungsbrücks
schlagen (,eifórmiges, rundliches Polster, Puffer,
weiche, wollige Masse“). Nichtsdestoweniger sind
beide Ableitungen, namentlich aber die von óvatd,
nicht ganz überzeugend, insbesondere ist es undenk-
bar, dals, sei es Ovütó, sei es Óvatd, französisches
ouate ergeben habe. Eine ganz andere Erklärung
hat Scheler im Diet. unter ouate gegeben oder viel-
mehr von de la Monnoye entlehnt. Er weist erstlich
darauf hin, dafs ouate ursprünglich nicht nur Roh-
seide, sondern auch eine Art Flaum- oder Daunen-
gänsefeder bedeute, u. sodann darauf, dafs mund-
artlich auch die Form oueite, also eine Deminutiv-
bildung, gebraucht werde; aus letzterer aber lasse
34
5831 6808) oviartüs
sich das Primitiv *oue gewinnen, und dieses führe
auf *avica. Aber auch dies ist höchst unglaubhaft,
Das frz: ouate ist offenbar Lehnwort aus dem Ital.
und hat seinerseits wieder dem span. huata das
Dasein: gegeben; das mundartliche ouette ist Um-
bildung: des unfranzösisch klingenden owate, Somit
bleibt. it al. ovata zu erklären übrig, u. dieses mag
man, so lange ein besseres Grundwort nicht gefunden
ist, auf! *ovata zurückführen dürfen, zumal das
Adjektiv. ovatus, a, um, eifórmig, mehrfach belegt
ist; die ursprüngliche Bedtg. des Wortes würde
darnach: gewesen sein „eiförmige, rundliche Zotte
oder Flöcke von Rohseide, unverarbeiteter Wolle
u. dgl.4] i
5808) Ovlarlüs, a, um (ovis) zu den Schafen
gehörig; rum. oier, Schäfer, oierie; Schäferei; (span.
ovejero;. Schäfer; ptg. ovelheiro + *ovicularius).
5804). *ovieellä, -am f. (Demin. v. ovis), Schäf-
chen;: rum. oiese, ein Pflanzenname (Urtiea arens),
das „Schäfchen“ heifst ord. j
5805) Ovieülä, -am f. (Demin. v. ovis), Schäfchen;
(ital.. lucches. abbacchio — *ovacula, vgl. Caix,
St. 127; das übliche ital. Wort für „Schaf“ ist
pecora); prov. ovelha; altfrz. ole; neufrz.
ouaille:— ovalia (wird nur in bildlichem Sinne ge-
braucht; das übliche Wort für ,Schaf" ist brebis
= vervecem, *berbicem, vgl. ital. bórbice; sard.
arveche; vum. berbeo; rir. berbeisch; prov. ber-
bitz); cat. ovella; span. oveja; ptg. ovelha. Vgl.
Dz 651: ouaille; Gröber, ALL IV 424,
5806) Ovis, -em f., Schaf; rum. oaie, Pl. oi;
(altfrz. oue). Sonst ist das Wort entweder durch
das Deminutiv ovieula (s. d.) oder durch zu andern
Stämmen gehörige Worte, namentlich durch *berbiz
(s. d.): u. durch das singularisch gebrauchte pecora,
völlig: verdrängt worden. Vgl. Dz 651 otaille.
5807) *ovo, -üre (ovum), Eier legen; rum, du
ai dí a; prov. var; span. huevar, aovar; pig.
. ovar,. Der ital. Ausdruck für diesen Begriff ist
‚far le: wova, der französ. pondre = ponére.
5808) "vim (schriftlat. övum) »., Ei; ital, uovo
(sieili ovu), dazu das Demin. wovolo (auch span.
ovillo),. eiförmige Zierrat an Gebäuden (im Frz.
wird in dieser Bedtg. das Primitiv ove als gel. W.
gebraucht), vgl. Dz 658 ove; sard. rum. ou; rtr.
oef, ief: etc., vgl. Gartner $ 200; prov. ov-s; frz,
cuf; cat. 0w;span. huevo; ptg. ovo. Vgl. Gröber,
ALL.IV 425.
5809) óxülis, -ida f. (06044c), Sauerampfer; frz.
oseille: — *áceétülá unter mutmalslicher Ánlehnung
an oxalis. Vgl. Dz 650 s. v.
5810) *üxysüecehürim (0£5 + adxxagor), ein
Getränk, =it.al.ossizzacchera, suzzacchera „bevanda
fatta; d'aceto e dizucchero“; daraus soll nach Caix,
St. 665, als vermeintliches Primitiv zurückgebildet
worden sein 20224 „mescolanza di liquori, bevanda
spiritosa,".
P.
5811) [pabülüm 7». Nahrung (im Roman in
Sonderheit die Nahrung des Feuers d. h. der Docht);
sardi. pavilu, Docht; rtr, pavaigl; prov. pabil-s;
span. pabilo; pig. pavio. Vgl. Dz 231 pabilo;
Fleehia, AG lI 368; Caix, St. 112 (Caix führt das
gleichbedeutende, aber auch in der Bedtg. „Papier“
Yorkommende sien. papejo, papijo, papeo an, das er
von papyreus ableitet, dieses Grundwort auch für die
von. Diez zusammengestellten Worte ansetzend, wie
5824) pali 532
dies schon Ascoli, AG I 177 Anm. 3, gethan hatte.
Die Betonung der romanischen Worte (pabilo eto.)
sprieht allerdings zu Gunsten der von Ascoli und
Caix behaupteten Ableitung).] S. den Nachtrag.
5812) Stamm pae-, pags, festmachen (vergleiche
pac-tum, pac-s — Pax, pa-n-go); davon ital. pacco,
Packen, dazu das Demin. pa(c)chetto = frz. paquet,
span. paquete. Vgl. Dz 281, pacco; Th, p. 70.
S. oben hag-.
5818) päco, -üre (pax), zum Frieden bringen (im
Roman. hat sich dio besondere Bedtg. „Gläubiger
dufch Bezahlen zur Ruhe bringen, bezahlen“ ent-
yickelt); ital. pacare „acquietare“, pagare, appa-
gare ,mettere in pace i creditori^, vgl. Canello,
AG III 371; dazu das Sbst. paga, Zahlung, Lohn;
prov. pagar, payar, dazu das Sbst. paga; frz.
payer, dazu das Sbst. paie, -ye; cat. span. ptg.
pagar, dazu das Sbst. paga. Vgl. Dz 282 pagare.
5814) *päctio, -are (vom Stamme pac-), fest-
machen; ital, empacciave, festmachen, dadurch
hemmen, hindern, dispaceiare, losmachen, befördern,
spacciare, losmachen, Waren lösen, absetzen, ver-
kaufen, hierzu die Verbalsubstantiva impaccıo,
Hindernis, dispaceio, Depesche, spaccio, Verkauf.
Vgl. Dz 231 pacciare; Gröber, ALL IV 496.
5815) *püeto, -Are (vom Stamme pac-), fest-
machen; prov. empachar, verhindern (vgl. ital.
Vmpacciare, s. oben paetio) dazu das Vbsbst. em-
pach-s, despachar, losmachen; c a t. empaitar ; span.
ptg. empachar, despachar. Vgl. Dz 281 pacciare;
Gróber, ALL IV 428.
5816) paetüm »., Vertrag (insbesondere Pacht-
vertrag, Pacht); span. pecho, pecha, Pachizins,
Zins, dazu das Vb. pechar, Zins zahlen; ptg. peito,
peita, dazu das Vb. peitar. Vgl. Dz 475 pecho.
5817) [*paedans, -antem m. (Part. Präs. von
*paedare vom griech. zeig, sich mit Kindern ab-
geben, Kinder erziehen, lehren), Lehrer; ital. pe-
dante, schulmeisterlicher Mensch ; frz. pédant ; sp an.
ptg. pedanie. Vgl. Dz 239 pedante.]
5818) paeönlä, -àm f. (moicvía), Pfingstrose;
ital. peónia; frz’ pwoe; span. peonía; pig.
peónia u. peonía Vgl. Dz 658 pivoine. S. No 5871.
5819) pagänüs, -um m. (pagus), Heide; ital.
pagano, davon das Vb. paganızeare, Heide werden,
pagania, Heidentum; rum. pägän, dazu das Verb
págánesc ii it i, Heide werden, pägänie, Heiden-
ium; prov. pagan-s, payan-s; frz. payen; span.
pagano (bedeutet auch noch ,Bauer'); ptg. pagáo.
5820) pägensis, -e (pagus), zum Lande gehörig;
ital. paese, Land, davon paesano, Landmann;
friaul. pats; prov. paes, Land, (pages, Bauer,
ist Seitenbildung zu pagan); frz. pays, Land, davon
abgeleitet paysan, Landmann, paysage, Landschaft;
cat. pais; (altspan. pages, Bauer; span. ptg.
pais, Land, davon passano, Landmann). Vgl. Dz
231 paese; Gröber, ALL IV 425.
5821) pagina, -am f. (vom Stamme pag-), die
(eingeheftete) Seite eines Buches; ital. pagina;
rum. pagind, paghind; prov. pagina; frz. page;
eat. span. ptg. pagina.
5822) got. paida, Gewand; davon lombard.
pataia „gherone, camieia“ und zahlreiche andere
italienisch-mundartliche Worte, vgl. Caix, St. 190,
5828) gr. waudiov, mit verschobenem Accent
*zaldıov (Demin. v. reis), Knabe; ital. paggio,
jugendlicher Diener; frz. span. page, je; pig.
pagem. Vgl. Dz 282 paggio.
. 8824) pali, -am /., Spaten, Wurfschaufel, Schulter-
blatt; ital. pala, Schaufel, dazu das Demin. pa-
533 5825) maAaleiv
letta, Spatel, Palette; prov. pala; frz. pelle;
abgeleitet von pala in der Bedtg. „Schulterblatt“
ist wohl auch paleron, Vorderbug, vgl. Dz 658 s. v.;
span. pala, paleta, hierher gehórt wohl auch paleto,
Damhirsch, eigentl. Hirsch mit schaufelartigen Ge-
weihen; pig. pala, schaufelartiger Gegenstand,
(z. B. Mützenschirm, Liehtschirm), paleta, Palette.
Vgl. Dz 474 paleto u. 656 pelle.
5825) zeALeisu, ringen; davon vielleicht prov.
peleiar, streiten, dazu das Sbst, peleia, Streit; span.
pelear, dazu das Sbst. pelóa; pig. pelejar, dazu
das Sbst. peleja. Vgl. Dz 475 pelear. Caix, St. 156,
stellt pilus, Filz, Haar, als Grundwort auf und
betrachtet als zu derselben Wortsippe gehörig auch
ital. appilistrarsi ,azzuffarsi*, span. empelotarse
,Tissare", pelamesa „vissa“ ete. Die Grundbedtg.
der betr. Verba würde also sein ,jem. an den
Haaren raufen, zausen“. Diese Annahme hat grolse
Wahrscheinlichkeit für sich.
5826) slav. (russ.) paläsch, eine Art Sábel, Palasch ;
ital. palascio; altfrz. palache.
5827) pülatinüs, a, um (palatium), zum Palast
gehörig (in dieser Bedte. erst romanisch); ital.
palatino, Adj. u. palazzo, paladino, Bewohner des
(kaiserlichen) Palastes, Edelmann, Held, vgl. Canello,
AG III 884; frz. paladin, -tin; span. ptg. paladino,
als Sbst. „Ritter“, als Adj. „öffentlich, offenbar‘,
dazu das Vb. altspan. espaladinar, erklären, dar-
legen (die Bedtg. dieser Worte weist auf palam hin);
ptg. paladiém, | Vgl. Dz 474 paladino.
5828) pälatiüm «, Palast (in dieser Bedtg. ist
das Wort schon im Schriftlat. belegt, s. Georges)
und pálatum $«, Gaumen; ital. palazzo, Palast,
daneben palagio „voce piü ristretta di significazione,
e riserbata ora ai poeti“, vgl. Canello, AG III 343;
palato, Gaumen; rum. palat, Palast, päldtug (=
*palatuceum), Gaumen; prov. palatz, palais, Palast,
paladar-s, Gaumen; frz. palais, Palast u. Gaumen
(die Übertragung der letzteren Bedtg. auf palais
beruht auf der Anschauung, dals der Gaumen
gleichsam die Wölbung, die gewölbte Decke des
Mundes ist); eat. palaci, Palast, paladar — *pala-
tare, Gaumen; span. pig. palacio, Palast, paladar
(ptg. auch padar), Gaumen, dazu span. das Vb,
paladear, zum Schmecken bringen, schmeckbar
machen. Vgl. Dz 658 palais; Fals, RF III 494.
pàalatitm s. pälätiüm.
5829) päleä, -am f. Spreu; ital. paglia, Stroh;
rum. paiu m., Pl. paie f., dazu das Vb. páiesc
it it 4, gedroschenes Stroh verschaffen; prov. palha,
davon paillola, (Stroh)lager; frz. pale, davon
paillasse u. paillasson, Strohsack, paillard, (Mensch,
der sich auf Stroh wälzt), armseliger oder lieder-
lieher Kerl, vermutlich gehört hierher auch palier
(— palearium), Treppenabsatz, weil derselbe früher
mit Stroh belegt zu werden pflegte, vgl. Fafs, RF
DE 504; eat. palla; span. paja; ptg. palha,
davon espalhar, (Stroh) ausbreiten. Vgl. Dz 232
paglia.
5880) páléür n., Wampe; dav. (?) ital. pagliolaja,
„giogaja dei buoi*, vgl. Caix, St. 438.
*paleärlüm s. pälea.
5881) *pálensis, -e (palam), offenbar; ital.
palese, davon zahlreiche Ableitungen, so namentlich
das Vb. palesare, offenbaren.
5832) *pälito, -o0nem m. (palitari), Landstreicher,
Bettler; ital. paltone, paltoniere; prov. palton-s;
altfrz. (auch prov.) paltonier, pautonnier — *pali-
tonarius. Vgl. Dz 388 paltone; Gröber, ALL IV 426.
5838) palla, Obergewand, Mantel, + kelt. toe,
5846) pälüs 534
Kopfbedeckung, = frz, paletoe, paletoque, paletot,
ein (ursprünglich von Bauern getragener) Mantel
mit Kapuze, Überrock, davon abgeleitet paltoguet,
Bauer; span. paletoque. Vgl. Dz 658 palletot (sic!);
Scheler im Diet. unter paletot.
5834) pällidüs, a, um, bleich; davon vermutlich
span. ptg. pardo, grau, dunkel, pardel, grauer
Vogel, Sperling. . Vgl. Dz 474 pardo.
5835) pällör, -orem mm. (palleo), Blässe, Schimmel;
davon leitet C. Michaelis, Mise, 120, ‘ab ptg. bolor,
Schimmel, Moder, bolorento, schimmelig, bolorecer,
schimmeln.
5886) pälmä, -am f. flache Hand, Palme (so-
genannt wegen ihrer mit einer flachen Hand ver-
gleichbaren Blätter); ital. palma, flache Hand,
Palme, palmo, Spanne; rum. palmd, flache Hand;
prov. palma, palm-s; frz. palme, Palmenzweig,
(palmier, Palme), paume, flache Hand; cat. palma,
palmo; span. ptg. palma, flache Hand, Palme,
palmo, Spanne. Dazu das Vb. *palmare — altfraz.
paumier, paumoier, anfassen; neufrz. pawmer,
mit der Hand messen; span. ptg. palmear, mit
der flachen Hand schlagen, Beifall klatschen. Vgl.
Dz 656 paumier.
5887) pälmäarlüs, -um m. (palme), Palmen-
träger, Pilger; ital. palmiere; altfrz. paumier ;
span. palmero. Vgl. Dz 233 palmiere.
5838) pülmaüt& (palma) = ital. palmate ,,colpo
di palma, regalo", pabméa „convenzione, mereato‘‘,
vgl. Canello, AG TIT 814; altfrz. palmee, paumee
(in letzterer Form auch noch neufrz.).
5839) *pülméllá, -am f. (Demin. v. palma) —
Írz. paumelle, Platte, Segelhandschuh, zweizeilige
Gerste (in letzterer Bedtg. aueh palmoule; die Ent-
wiekelung dieser Bedeutung ist rätselhaft).
5840) pälpebra und *pälpeträ, -am f., Augen-
wimper; ital. pdipebra u. palpébra; (sard. pibi-
vista); (rum. pleopd); rtr. palpeders, ( palpebers);
prov. mpalpéla; frz. paupiere; (cat. pestaya,
pestanya von pistare, stampfen, eigentl. mit Fransen
besetzter Vorstofs an Kleidern); span. pärpado,
Augenlid, (pestasía, Augenwimper); ptg. palpebra
(gel. W., volkstümlich ist pestana). Vgl. Dz 233
u. 738 palpebra u. 248 pestare; Ascoli, Ztschr. f.
vgl. Sprachf, XVI 200; Mussafia, Beitr. 85; Havet,
R VI 484; Gröber, ALL IV 427 u. VI 895.
5841) pülpo, -äre, streicheln; ital. palpare,
betasten, schmeicheln; span. popar, liebkosen; ptg.
poupar, schonen, sparen. Vgl, Dz 477 popar.
5842) pälüdosüs, a, um, sumpfig; ital. palu-
doso, paduloso; rum. paduros; span. palwdoso.
5848) *pálümbarfiüm «. (palumbus), Tauben-
haus; rum. porumbar; span. palomar; pg.
pombal.
5844) päalimbüs, -um w&, Holztaube; ital. pa-
lombo, wilde Taube; ru m. porumb; frz. palombe,
Ringeltaube; cat. paloma; span. palomo, -a, Taube;
ptg. pombo, -a, Taube. S. oben eölüimbä. Vgl.
Gröber, ALL IV 497.
5845) palis, -um m,, Pfahl; ital. palo; rum.
par; prov. pal-s; altfrz. pel, piel; neufrz. pieu
(vgl. Meyer-L., Gr. I p. 200; Diez vermutete in
*piculus das Grundwort); cat. pal; span. palo;
ptg. páo. Vgl. Dz 657 pieu.
5846) pülüs, -Iüdem u. *-dulem f.. Sumpf: ital.
padule m.; sard. paule f.; rum. pädure m.; alt-
span. ptg. paul m. Im Rumän. hat das Wort
die Bedeutung „Wald‘“ angenommen. Vgl. Dz 388
padule; Gröber, ALL IV 425; Behrens, Metath.
p. 97.
34*
535 5847) Pamphylus
5847) Pamphylus, -um m., Name einer bekannten
mittelalterlichen lat. Schulkomödie; davon scheint
nach G. Paris’ Vermutung abgeleitet zu sein frz.
gamphlet, Schmähschrift. Näheres über das sehwierige
Wort, dessen Ableitung zu den seltsamsten Ver-
mutungen Anlals gegeben hat, sehe man in Scheler's
Diet. s. v.
5848) *pämpinüllüs, -um m. (Demin. zu pam-
pinus), Schölsling, = span. pimpollo, Schölsling,
Knospe; ptg. pimpolho, Schófsling am Weinstock.
Vgl. Dz 477 pimpollo.
5849) pämpinüs, -um m., Weinranke, Weinlaub;
ital. pampino ; prov. pampol-s; frz. pampre; span.
ptg. pampano.
5850) pänäriefüm n. (aus gr. zragovvy(a), Nagel-
krankheit, Nagelgeschwür ; ital. panereceio (daneben
patereceio); prov. panariei-s; Írz. panaris; cat.
panadis; span. panarizo, panadizo; pig. pana-
ricio; über mundartliche Formen des Wortes vgl.
Tlechia, AG II 368; Behrens, Metath. p. 97.
5851) pänärlüm x. (panis), Brotkorb (im Roman.
Korb überhaupt); ital. paniere ,cestello, in origine
il cestello del pane“, panajo, Adj., vgl. Canello,
AG II 809; rum. paner; prov. frz. panier ; eat.
paner; span. panero, panera; pig. paneiro. Vgl.
Dz 288 paniere.
5852) [*pänätä, -am f. (panis), — ptg. pada,
ein Laib Brot, kleines Brot, vgl. Dz 474 s. v.]
5853) [*panatartüs, -um ( panis), Bácker, — span.
ganadero; ptg. padeiro, vgl. Dz 474 pada.]
5854) pändüurä, -am f. (navdoöge), ein musika-
lisches Instrument; ital. pandura, pandóra, auch
volksetymologiseh mandoöla, ein Saiteninstrument,
Zither; frz. pandore, mandore, mandole; span.
pandurria, volksetymologisch umgestaltet in ban-
durria, bandóla; ptg. bandurra. Vgl. Dz 288
pandura.
5855) pandüs, a, um, gekrümmt; span. pando,
ein wenig gekrümmt; nach Bugge, R III 156, ist
von pandws abgeleitet, bezw. aus *pand-ard ent-
standen frz. panard (nur üblich in der Verbindung
cheval panard ,cheval dont les pieds de devant
sont tournés en dehors*); die Vereinfachung von nd
zu ^ findet sich auch in prenons aus prendons.
5856) pànieiim u. panxeium n. (panis), wälscher
Fench, italienischer Hirse (Panicum italicum. L.);
ital panico (Canello, AG III 880, führt^das vom
deutschen Pfennig stammende fnici „centesimi,
parola burleska* als Scheideform zu panico an, er
scheint also Pfennig von panicum abzuleiten, das
aber ist unstatthaft, vgl. Kluge unter Pfennig“);
rum. párinc; rir. paniecia; friaul. pani; prov.
frz. cat. panis, daneben panie; span. pamizo;
ptg. paingo. Vgl. Ascoli, AG IV 353 Anm. 8;
Gröber, ALL IV 497,
5857) pänis, -em m., Brot; ital. pane; rum.
paine; rtr. pan, paun etc., 8. Gartner $ 200;
prov. pamn-s, pa-s; frz. pain; cat. pa; span. pan;
pig. pam, päo.
5858) pännülüs, *pànnéllus, -um m. (Demin.
zu pannus), Lumpen; ital. pannello, ein Stückchen
Tuch; rum. pänurd, gewöhnliches Tuch; span.
panuelo = *panneolus, Taschentuch.
5859) pännüs, -um m. (scjvos), Lappen, Tuch;
ital panno, Tuch; (rum. pänurä); rtr. ponn;
prov. altfrz. cat. pan; span. pasío; ptg. panno.
Vgl. Dz 654 pan; Gröber, ALL IV 497.
5860) [*pänsä (aus *pand-sa v. pando), ausge-
breiteter Gegenstand, = rum. pänzä, Leinewand,
5869) pàp& + eällüs 586
Platte, dazu das Vb. impänzese i it i, ausbreiten,
ordnen.]
5861) Pantaleon, Name eines besonders in Venedig
verehrten Heiligen; davon ital. pantalone, eine
stehende Charakterfügur im volkstümlichen ital.
Lustspiel, auf diese Benennung scheint frz. pantalon,
Beinkleid, zurückgeführt werden zu müssen; ver-
mutlich gehörten lange Beinkleider zum kennzeich-
nenden-Ánzuge des Pantolone. Vgl. Dz 388 mantalone ;
Scheler im Diet. unter pantalon.
5862) *pantanum »., Sumpf; ital. pamniáno,
Sumpf; rtr. pantan, Kot; cat. pantan, Bumpf;
span. (ptg. pantano. Vgl. Dz 288 paniano;
Gröber, ALL IV 428.
' b868) päntex, -ieem sw, Wanst; ital. pancia;
abgeleitet von pantex ist vermutlich venez. pan-
tegan, Ratte, vgl. Dz 264 ratto (Stier, Ztschr. für
vgl. Sprachf. XT 181, leitete das Wort von stovrixóc:
ab); rum. päntece; prov. pansa; frz. panse; cat,
panza; span. pig. pansa. Abgeleitet aus pantex
scheint zu sein span. pantorrilla, ptg. panturra,
Dickbauch, panturrilha, Wade. Vgl. Dz 238 pancia
u. 474 pantorrilla; Flechia, AG II 871. S. auch
unten pat am Schlusse.
5864) panthér, -rem m. (zév9go) u. pantherá
f, Panther; ital. pantera; prov. pantera; frz.
panthere; span. pantera ; pig. panthera.
5865) panüeüli, -am f. (Demin. zu panus),
Büschel am Hirse; ital. pannocchia; neuprov.
panomio; cat. panolla; span. panoja. Vgl. Dz
988 pannocchia; Gröber, ALL IV 428.
5866) panis, -um m. (zvoc, n&vog), gehaspeltes
Garn; davon vielleicht frz. panne, Pelzsamt; (auch
prov. penna, pena, altspan. pena, pesa ist in
der Bedtg. „Pelzwerk‘“ wohl dasselbe Wort, aber
angeglichen an penna, Feder). Vgl. Dz 654 panne.
5867) papá, päppä, -am /., 1. Benennung der
Speise in der Kindersprache, 2. Name des Vaters
in der Kindersprache, 8. Papst. In der zweiten
Bedtg. ist das Wort unverändert in allen roman.
Sprachen vorhanden (doch ist ital. u. span. papa
Lehnwort, die volkstümlichen Worte der Kinder-
sprache sind ital. babbo, span. taa) In der
dritten Bedtg. ist es ebenfalls allgemein romanisch
und mit Ausnahme des frz. pape lautlich unver-
ändert. In der ersten Bedtg. lebt es fort in: ital.
pajopa, daneben pappo, dazu zahlreiche Ableitungen,
wie pápero, junge Gans (sogenannt, weil sie be-
sonders reichlich gefüttert werden will, vgl. Dz 888
$. v., wo auch span. parpár, Gänsegeschrei, als
hierher gehörig angeführt ist), sbaffiare „mangiare
avidamente“, vgl. Caix, St. 501, impippiare „riempir
di eibo, imboceare“, pappagorgia „pinguedine sotto
il mento", pappardella „specie di minestra", span-
fierona, pifferona „donna molto pingue", paffuto
(venez. papoto), fett, venez. verones. papota, flei-
schiger Backen; sard. papai, essen; rum. papd;
altfrz. papin, papette, dialektisch empafer, voll-
stopfen; span. papa, davon papudo, vollgefressen,
tkropfig, papula (auch ital. u. schon im Lat. vor-
handen), Kropfgeschwulst, Geschwür. Parodi, RXVIL
71, zieht hierher auch cat. patzorra, span. ptg.
pachorra ,femma*. Vgl. Dz 284 papa; Caix,
St. 85, 486, 588 u. 501.
5868) papae!, Interj.,
888 s. v.
5869) papi -+ gällüs, ein Hahn, bezw. Vogel,
welcher „Papa“ ruft; ital. pappagallo; rum.
papagal ; prov. papagai-s; albfrz.papegai u. pape-
gaut; (neufrz. ist das Wort durch perroguei ver-
ital. pape, vgl. Da
537 5870) püpi + Eiridüm
5882) päräigaudä 538
drängt worden); eat. papagall; span. ptg. papa- | Verba nicht getrennt werden dürfen von ital.
gayo. Nur vermutungsweise darf man für diesen
Vogelnamen papa + gallus als Grundform ansetzen,
denn augenscheinlich gehört er in seinem zweiten
Bestandteile zu denen, welche teils volksetymolo-
gischer Angleichung, teils schallnachahmender Üm-
bildung in hohem Grade ausgesetzt waren; möglich
auch, dafs das Wort einer morgenländischen Sprache
entlehnt u. dann romanisierend umgestaltet worden
ist, nur freilich an arab. babagá kann nicht wohl
gedacht werden. Ein anderer Name des Papagei’s
ist it al. parrocchetto, frz. perroquet, s p an. perico,
gperiquito, er ist als Deminutiv zu Petrus aufzufassen.
Vgl. Da 284 pappagallo u. 287 parrocchetto,
5870) papà 4 läridüm (Speck), soll nach Génin,
Récreat, philol. I 488 (s. Dz 285 pappalardo), die
Grundform sein zu ital. pappalardo, Heuchler,
frz. papelard, indem das Wort eigentlich einen
Menschen bezeichne, der sich pfaffenhaft fromm
(papa) anstelle, heimlich aberSpeck (laridum) esse (!).
Das ist ein schlechter Witz, aber keine Ableitung.
Das Wort ist offenbar eine Bildung, wie z. B.
vieillard, richard u. dgl, u. setzt ein Verbum
*papalare (frz. *papeler) voraus, das in seiner Be-
deutung etwa dem volkstümlichen deutschen „papeln‘
(soviel wie „plappern, schwatzen‘“) entsprechen
dürfte, wenn man ihm nicht die Bedtg. „päpsteln,
zum Papst halten, den Papisten spielen‘ beilegen
will, ein papelard ist also entweder „einer, der
(Gebete) plappert“ oder ein „Päpstler‘“. Vgl. Scheler
im Dict. s. v.
5871) pápavér n., Mohn; ital. papávere; sar d.
pabaula ; prov.paver-s; frz.pavot —*[pa]pav-ottus
(viell. angebildet an calocottonus?); span. abába,
ababöl (wo das anlautende a als arabischer Artikel
zu fassen ist), amapöla (wenn entstanden aus aba-
bóla), die lautliehen Gestaltungen dieser Worte
scheinen durch das arabische habba baura „Samen
des Brachfeldes'' beeinflufst worden zu sein; ptg.
papoula. Vgl. Dz 418 abába, 422 amapóla, 656
pavot; Gróber, ALL IV 428; Tobler, Z IV 374
(erklärt pavot als entstanden aus papav : pavau :
pavó u. dann mit Vertauschung des Ausganges -Ó
gegen das Suffix -o3 endlich pavot, Tobler ist auch
geneigt, ponceaw, hochrot (eigentl. Sbst. „Klatsch-
rose"), für eine Deminutivbildung zu dem aus pa-
paver entstandenen pavot zu halten, vgl. die altfrz.
Formen pooncel, pouencel, die aber auch zu paon
= pavonem gehören können. G. Paris, R X 302,
bemerkte, daís ponceau vielleicht mit paeonia
(altfrz. peone, pione, neufrz. pivoine) in Zu-
sammenhang stehen kónne. Diez 660 s. v. hatte
ponceau v. *pünicellus (vgl. punicans b. Apulej) —
*phoeniceus, purpurfarben, hochrot, abgeleitet),
5872) päpilio, -oónem m., Schmetterling, Zelt;
ital. parpaglione, Schmetterling (dialektisch mit
Suffixvertauschung pdpecia, pepacia, vgl. Caix,
St, 485; möglicherweise ist auch das ebenfalls
„Schmetterling“ bedeutende farfalla eine Umgestal-
tung aus parpagl-; zu farfalla gehórt wieder das
Vb. sfarfallare, gleichsam die Zunge flattern lassen,
windiges Zeug schwatzen, aufschneiden, womit pig.
farfalha, Windbeutelei, im Pl, Späne, Schnitzel,
übereinstimmt, vgl. Dz 184 farfalla); von par-
paglione leitete Diez-286 s. v. ab sparpagliare (prov.
esparpalhar, altfız. esparpeillier, neutrz. éparpiler,
desparpajar), umherstreuen (eigentlich nach Diez’
Auffassung „Nattern lassen‘, also mit dem neuprov.
esfarfalhá «v. farfalla übereinstimmend); Caix da-
spagliare, pig. espalhar, streuen, sei es, dafs spar-
pagliare aus spagliare durch Reduplikation oder
aus der Verbindung sparg[ere]+spagliare entstanden
sei, spagliare aber wird von Caix aus *dis-paleare
v. palea, Spreu, erklärt; in der Bedeutung „Zelt‘‘
hat sich papilion- italienisch zu padiglione gestaltet,
ohne daís zu ersehen wäre, wodurch der Wandel
der zweiten Silbe veranlafst worden sei; prov. par-
palho-s, Schmetterling; pabalho-s, Zelt; altfrz. pa-
veillon, Schmetterling; neufrz. papillon, Schmetter-
ling, pavillon, Zelt; eat. papallö, Schmetterling;
span. (mariposa, Schmetterling), pabellon, Zelt;
pg. (borboleta, mariposa, Schmetterling), pavilháo,
Zelt. Vgl. Dz 281 padiglione u. 286 parpaglione.
5878) päppo, -are, essen; ital. pappare; sard.
papai; rum. pap ai at a; span. ptg. papar.
5874) *püpiice, -am f. (für pupacen) = rum.
pápugà, Puppe. .
5875) päpülä, -am f., Blatter, Hitzbläschen, =
span. ptg. papula, kleine Geschwulst, Blase, Beule,
Flechte.
5876) püpyriüs, a, um (papyrus), papioren;
prov. papiri-s; frz. papier, Papier, dazu paperasse,
altes Papier, Wisch, papetier, Papiermacher eto.
Vgl. Dz 654 papier. S. páüpyriim u. No 5811 u. 5877.
5877) püpyrüm n. (mé7vooc), Papier; ital.
(mundartlich) papijo, papejo — *papyrium, Papier,
Docht; sard. pavilu, Docht; rtr. pavaigl, pavier,
pävel, Docht; prov. pabil-s, Docht; span. papé,
Papier, davon papeleta, Zettel, papelero, Papier-
müller, papelera. Schreibkasten, papillota, Papier-
zwickel, Haarwickel (das Wort ist auch in das Fız.
übergegangen); eine andere Entwickelung von pa-
pyrum (?) ist pabilo (u. pabilo), Docht; ptg. papel,
Papier (Ableitungen den spanischen entsprechend).
Vgl. Dz 231 pabilo (Diez leitete die „Docht“ be-
deutenden Worte von pabulum ab, was lautlich
unmöglich); Ascoli; AG I 177 Anm. 8; Caix,
St. 112; Gróber, ALL IV 498.
5878) pär, pürem, gleich; ital. pari, vgl. Ca-
nello, AG II 314; rtr. per, vgl. Gartner $ 102;
frz. pair (altfız. per), Sbst., der Ebenbürtige,
Standesgenosse, paire f. — Pl. paria, Paar; span.
parias (ptg. pareas) = paria + s, eigentlich Aus-
gleichszahlung, Tribut, Zins, davon das altspan.
Vb. pariar, Tribut zablen, vgl. Dz 475 parias.
ber par — Paar s. unten *párfim.
5879) pürábóli, -am f. (zeo«0A5), Gleichnis
(im Roman. ist die Bedtg. erweitert zu der allge-
meinen „Rede, Wort“); ital. (parabola „la curva
descrita da un progetto, narrazione dalla quale
per via di raffronto si ricava un insegnamento"),
parola (altital. paravola, paraola, paraula), Wort,
vgl. Canello, AG III 882; prov. paraula; frz.
parole; altspan. paraula; span. patabra ; aM ptg.
paravoa; ptg. palavra. Vgl. Dz 236 parola.
5880) *párábólo, -are (parabola in der roman.
Bedtg., reden; ital. parlare; prov. paraular,
parlar; altfrz. paroler, vgl. Cornu, R IV 457 u.
VIL 420; neufrz. parler; span. parlar; pig.
palrar. Vgl Dz 286 parola.
5881) pärädisüs, -um m. (naoddeıcog), Paradies ;
ital. paradiso u. dem entsprechend als gel. Wort
auch in den andern Sprachen; in volkstümlicher
Umgestaltung frz. parvis, Vorhof der Kirche, eine
Bedeutung, die auch anderwärts sich entwickelt
hat. Vgl. Dz 655 parvis.
5882) pärägaudä, -am f., ein Kleid mit Besatz;
gegen, St. 58, meint, u. wohl mit Recht, dafs diese | ital. paragwai „specie di veste che copre tutta la
539 5883) pärägräphüs
5898) päro 540
persona. Vien tratta a ragione dal lat. paragauda | rir. parái, pdrói ete., vgl. Gartner 8 154; prov.
con ravvicinamento a parare e guaso (Fanf.)*, Caix,
St. 488.
5883) pärägräphüs, -um f. (zeoeyooqoc), Para-
graph; ital. paragrafo, Paragraph (ebenso in entspr.
Form in den übrigen Sprachen); aufserdem paraffo
— frz. parafe, -phe, „la cifra o ghirigoro che i
notai appongono ai loro atti^, vgl. Canello, AG III
890. Vgl. Dz 655 parafe.
5884) *zegexoreo (dxovn), an etwas wetzen,
reiben; davon vermutlich ital. paragonare (am
Probierstein streichen, erproben), vergleichen, davon
das Sbst. paragone, Vergleichung; frz. parangon,
Vergleichung; span. paragon, parangon. — Vgl.
Tobler, Z IV 373; Diez 985 paragone hielt die
span. Form des Wortes für die ursprüngliche und
dieselbe für entstanden aus Verbindung der Prü-
positionen para + con.
5885) [*paratella, -am f., pflegt als Grundwort
angesetzt zu werden für frz. parelle, Gemüseampfer
(daneben pareille, vgl. Fafs, RE III 498); cat.
paradella; span. paradela, Indessen diese Ab-
leitung ist höchst fragwürdig, schon weil nicht zu
ersehen ist, zu welchem Primitiv das angeblich
lateinische Wort Deminutivbildung sein soll; auch
würde ein *paratella französisch partelle haben er-
geben müssen. Diez 655 (u. 808) parelle leitete das
Wort von pratum ab, aber auch das ist nicht recht
annehmbar, vgl. jedoch Behrens, Metath. p. 72, wo
neuprov. pradella zur Stütze der Diez'sehen Ab-
leitung angeführt wird. Die Ableitung der Worte
ist somit noch zu finden, vermutlich ist das fran-
zösische Wort von dem spanischen u. catalanischen
zu trennen.) . j
5886) [*páratieum « (par), Gleichheit, Eben-
bürtigkeit, Adel; ital. paraggio; prov. paratge-s;
frz. parage. Vgl. Dz 285 paraggio.]
5887) päräveredüs, -um m., Pferd (kelt. Wort,
eigentl. Nebenpferd, belegt ist das Wort bei Cassiod.
Var. 5, 89 u. spät. JCt); ital. palafreno (ange-
glichen an frenum), Zelter; prov. palafrei-s; alt-
frz. palafreid; neufrz. palefroi; cat. palafre;
span. palafren; pig. palafrem. Vgl. Dz 282
palafreno; Darmesteter, R V 144 Anm. 9; Gróber,
ALL IV 429.
5888) [*päreüs, -um m. (gebildet aus dem Stamme
spar, schonen, sparen, wovon parcere, und dem
Suffixe -co), Schonung d. h. ein Stück Land (Wald
u. dgl), das geschont, nicht von jedermann betreten
werden soll u. deshalb eingezäunt ist; vermutlich
das Grundwort zu ital. parco; prov. parc-s; fra.
pare, dazu das Demin. parquet, Abteilung, abge-
schlossener Raum, u. das Vb. parquer, einpferchen;
span. ptg. parque. Die Ansetzung eines Sbst.s
*parcus ist um so statthafter, als das Adj. parcus |
im Schriftlatein bekanntlich vorhanden ist.
Dz 285 parco; Th.
tische Herkunft).]
5889) párens, -éntem m. (pario) Vater, Pl.
' Eltern, Verwandte; ital. parente; rum. párinte;
prov. frz. cat. parent; span. pariente; pig.
parente. .
5890) paréo (u. "pareéseo), pärüiı, päritüm,
parere (u. pareseére), erscheinen, scheinen, offen-
bar sein, (auf Befehl erscheinen —) gehorchen (in
der letzteren Bedtg. ist das Vb. im Romanischen
Vgl.
p. 70 (verneint mit Recht kel-
durch oboedire völlig verdrängt worden); ital. paro.
u. pajo paroi parso und paruto parere, dazu das
Partizipialadj. parvente, sichtbar, und das Vbsbst.
parvenza, Schein; rum. pare párW pärut páré;
par u. pareis poarec parui u. paregut parer und
pareisser, dàzu das Partizipialad). parven, sichtbar,
u. das Vbsbst. parvensa, Schein, vgl. Dz 655 parven;
frz. parais parus paru paraitre aus paroistre
(altfrz. auch par, per = par[e]o, part, pert =
paret, .paroir = parére); cat. parexer (alteat.
auch parer); span. ptg. parecer.
5891) párieüliis, a, um (par), gleichartig; ital.
parecchio (arch. pareglio), ähnlich, Pl. einige, manche,
parigla „coppia di cavalli simili, contraccambio",
dazu die Verba appareechiare (arch. apparegliare)
„preparare“ u. apparigliare „pareggiare, mettere
in coppia“, vgl. Canello, AG III 353; rum. päreche,
Paar; prov. parelh, gleichartig, ähnlich; frz.
pareil; cat. parelh; span. parejo; pig. parelho.
Vgl. Dz 286 parecchio; Gröber, ALL IV 429.
5892) päries, *päretem (für páríétem) m., Wand;
ital parete; vum. pärete; rir. prei; prov. paret-z;
frz.paroi; cat. pared ; span. paréd ; ptg. parede.
Vgl. Gröber, ALL IV 429.
5893) pärletärla, -am f. (paries), Mauerkraut;
Glaskraut; ital. parietaria; (rum. pärechernitä);
prov. paritaria; span. ptg. Parietaria.
5894) pärlo, pépéri, pärtüm, pürére, gebáren;
nur erhalten im span. ptg. parir, 1 P. Präs. Sg.
Ind. pairo. (Die sonstigen Ausdrücke für „gebären“
sind: ital. partorire, dar od. metier alla luce;
prov. enfantar; frz.enfanter (dichterisch), mettre
au monde, accoucher.)
5895) pärlo, -äre (par), gleichmachen, durch
Zahlung ausgleichen, zahlen; (prov. pairar); frz.
parier, wetten; altspan. pariar, Tribut zahlen,
8. oben par. (,„Wetten“ heilst ital. scommeitere;
span. apostar, hacer una apuesta, poner; ptg.
apostar, fazer una aposta, pór.) Vgl. Dz 658 paar.
5896) [*páüriolím ^. (nach Flechia, AG II 368,
von par, was aber höchst unwahrscheinlich ist), Koch-
kessel; ital. pajuolo ; rtr, pariel; prov. pairol-s;
altfrz. peiroi; cat. perol; span. perol; ptg.
parol, Kufe. Vgl. Dz 476 perol (wollte die Wort-
sippe auf lat. patina zurückführen, was schlechter-
dings unmöglich ist); Schuchardt, E IV 256 (stellte
.kelt. pair, per als Grundwort auf, was recht an-
nehmbar erscheint, doch mufs man annehmen, dafs
das kelt, Wort schon in das Volkslatein überge-
a sei); Gróber, ALL IV 429 (stellt *pariolum
auf).
5897) *püriüm n. (par) Paar; ital. paro „solo
in a paro*, pajo „due cose, le quali stanno natu-
ralmente insieme", (daneben par „due cose simili
in generale‘), vgl. Canello, AG HI 309; (das „Paar“
heilst rum, päreche; prov. paria; frz. paire;
span. par, pareja; pig. par, parelha).
5898) päro, -üre, bereiten (im Roman. hat sich
daraus die Bedeutung „hinhalten‘“ und „abhalten,
schützen‘ entwickelt, der vermittelnde Begriff ist
„sich zu etwas bereit machen, sich fertig stellen“) ;
ital.parare; prov. parar; frz. parer; cat. span,
ptg. parar, (ptg. pairar, ertragen, ablenken, un-
entschlossen sein, lavieren, dürfte dasselbe Wort
sein, vgl Dz 474 s. v, wo allerdings auch, aber
schwerlich mit Recht, bask. pairatu, leiden, als
Grundwort vermutet wird). Zu dem Verbum das
Sbst. ital. parata (frz. parade ete.), Stellung zur
Abwehr, Schutzwehr. Mittelst para- in der Be-
deutung „schützen‘‘ werden zahlreiche Komposita
gebildet, z. B. ital. parapetto, frz. parapet, Brust-
schutz, Brustwehr; — ital. parasole, frz. parasol,
Sonnenschutz, Sonnenschirm; — frz, parapluie,
541 5899) päröchiä
Regenschutz, Regenschirm — ital. paravento, Wind-
schutz, Windschirm u. a. Vgl. Dz 285 parare.
5899) päröchiä, -am f. (für zagoızie), Parochie;
ital. parröchia. (gel Wort, das volkstümliche ist
pieve — plébem) ; rum. parochie ; frz. paroisse; sp an.
parróquia; ptg. parochia (gel. W.). Vgl. Dz 287
parröchia; Gröber, ALL IV 480.
5900) *päröchüs, -um m., Pfarrer; ital. parroco,
Pfarrer; ru m. paróh; prov. paroc-s, Pfarrkind (die-
selbe Bedtg. hat frz. paroissien = *parochianus,
aulserdem bedeutet das Wort ‚Gebetbuch“, ‚Pfarrer‘
ist frz. eure); span. ptg. parroco, Pfarrer. Vgl.
Dz 287 parróchia.
5901) pärrä, -am f., Name eines Vogels, etwa
Schleiereule, Grünspecht; als Vogelname lebt das
Wort im venez. parruzza fort; das im Cat. Span.
Ptg. sich findende Wort parra, Weinranke, Reben-
geländer, (dazu das Vb. parrar, die Zweige aus-
breiten) ist vielleicht trotz seiner ganz andersartigen
Bedtg. doch auf das lat. parra zürückzuführen: eine
Weinrebe, welche an einen Baumstamm sich hinauf-
windét und mit ihren Ranken an demselben sich
festhakt, làfst sich wohl vergleichen mit einem Vogel,
welcher, wie der Specht, einen Baumstamm hinauf-
klettert, indem er mit Sehnabel und Krallen sich
festhält. Vgl. Dz 475 parra.
5902) pärs, pärtem f, Teil, Seite, Richtung;
ital rum, parte; rtr. part, Teil, vart, Richtung,
vgl Gartner $ 72; prov. frz. cat. part; span.
ptg. parte. Im Prov. wird part auch präpositional
in der Bedtg. „über, jenseits, aulser‘‘ gebraucht;
auch im Frz. wird par(f) in gewissen Verbindungen
"(de par le vo? u. dgl.) in präpositionaler Weise ge-
braucht, vgl. Dz 655 part.
5903) [*pärsito, -Are (Frequentativ zu parcere),
schonen; rum. pästrez ai at a, schonen, hüten ete.]
5904) pärtem téneré, dio Partei jemandes halten,
= rum. pärtinese $i it i, jem. begünstigen.
5905) [*pärtensianüs, -um m. (von part- abge-
leitet wie *artensianus = ital. artigiano von art-,
vgl. Flechia, AG TI 12 f£); ital. partigiano, Partei-
gänger, darnach der Waffenname partigiana, Parti-
sane, Hellebarde; frz. partisan, Parteigänger,
partuisane, pertuisane (angebildet an pertuis, durch-
stofsen) Hellebarde. Vgl. Dz 237 partigiane.]
5906) *püriieéllá, -am f. (Demin. zu pars),
Teilchen; ital. particella; rum. pärtiee; prov.
parcela; frz. parcelle; (span. partecila); pig.
parcella.
frz. partieulier ete,; überall nur gelehrtes Wort,
ebenso das davon abgeleitete Sbst, particularitas —
ital. partécolarità, frz. particularité etc.
5908) pärtio, -Ire (purs), teilen (im Roman. hat
sich hieraus die Bedtg. „fortgehen, abreisen'* ent-
wickelt, eine Begriffewandelung, welche in derjenigen
des deutschen „scheiden“ ein Gegenstück besitzt);
ital. partire; prov. frz. cat. span. ptg. partir.
Vgl. Dz 237 partire.
5909) [*pärtitä, -am f. (Part. P. P. von partir),
Teil, Abreise (s. partio); ital. partita (daneben in
der Bedeutung „Abreise“ partenza — *partentia); |
prov. partida; frz. partie (daneben in der Bedtg. |
,Partei^ parti, Vbsbst. v. partir, in der Bedtg.
„Abreise“ départ, Vbsbst. v. dépariir); span. pig.
partida.]
5910) pärtitio, -0nem f. (partire), Teilung; ital.
partizione, partigione; prov. parsó; frz. (nur altfrz.)
542
59922) pässäticärlüs
gleichsam *partitionarius, Teilhaber, Partner; span.
particion; ptg. particäo.
5911) pärvülüs, a, um (Demin. v. parous), klein;
ital. parvolo, pargolo, dazu das Demin. pargoletto,
vgl. Dz 888 párgolo.
5912) pärvüs, a, um, klein; ital parvo; rum.
parv; span. ptg. parvo; das Wort ist überall
veraltet u. halbgelehrt; die üblichen Ausdrücke für
„klein“ sind: ital. piccolo; prov. petit-z; frz. cat.
petit; span. pequeno; ptg. pequeno, welche Worte
auf den Stamm pic(c)-, pit- (s. d.) zurückgehen.
5918) ahd. parzjan, barzjan, wüten; davon nach
Dz 888 pazzo ital, pazzíare, toll sein, pazzo, toll,
wütend, strapazzare (frz. estrapasser, sp an. estra-
pazar), eigentl. (nach Diez!) jem. übermäfsig narren,
verhóhnen, milshandeln, dazu das Shst. strapaszo, ..
Beschwerde. Besser aber führt man mit Caix, St. 62
u. Riv. di fl. rom. II 175 (vgl auch G. Paris,
R VIII 619), u. Scheler im Diet. (unter estrapade)
strapaszare auf strappare \zusammenhängend mit
dtsch. straff, strapfen) zurück. Dals frz, esérapasser
u. span. estrapazar aus dem Ital. entlehnt seien,
ist nicht zu bezweifeln, vgl. G. Paris, R VIII 619;
Caix' gegenteilige Bemerkung in den Aggiunte eto.
der Studj p. 205 ist völlig unhaltbar.
5914) pasc&ölüs, -um m. (qeoxoioc), Beutel,
Börse; rum. päschiulä, Sack, Tasche,
5915) paschä, -am f. u. paschä «. (hebr. mpg),
Osterfest; ital. pasgua, gleichsam *pascua (ange-
lehnt an pascere); sard. pasca; rum. pasti f.;
prov. pasca, pasqua ; Irz. páque, auch Pl. päques ;
cat. pasqua; span. pascua; pig. pascoa. Vgl. Dz
297 pasqua; Fals, RF III 506. ”
5916) püsehalis, -e (pasqua), österlich; ital.
pasquale etc,
5917) päsco, püvi, pästüm, päseere, füttern,
weiden lassen; ital. pascere (schw. V.); rum. pasc
pascui pascut paste; prov. Präs. pais pashs, (Perf.
nicht belegt), Part. Prát. pascut, paisut, Inf. paisser,
paiher; frz, pais (pus) pu paire; cat, peixer ;
span. pacer; ptg. pascer.
5918) f*paseiiaréttà, -am f. (pascua), Blümchen,
das auf der Weide, Wiese blüht, = frz. päquerette
(angelehnt an páque), Gänseblümchen, vgl. Fas,
RE III 498.]
5919) [Pasquino, Name einer Bildsáule in Rom,
an welche man Spottschriften anzuheften pflegte;
davon ital. pasquinata, pasquillo, Spottschrift;
; | frz. pasquin, Spalsmacher; span. pasqutno, Spott-
schrift. Vgl Dz 237 Pasquino.]
5920) (uva) *passa (vgl. passum, Wein aus ge-
trockneten Trauben) = span. pasa, getrocknete
Weintraube; ptg. passa, Vgl. Dz 475 pasa.
5921) *pässa (v. *passare) + mánuss daraus nach
Dz 288 ital. passamano, Besatz, Borte; frz. passe-
ment; span. pasamano (bedeutet auch Treppen-
geländer); pig. passamanes. Vermutlich aber
beruhen die an manus anklingenden Formen auf
volksetymologisierender Umbildung; diethatsächliche
Grundform dürfte *passamentum, die ja auch in
frz. passement u. im ptg. passamento (Hingang,
Tod) vorzuliegen scheint, sein, AufZusammensetzung -
mit passa- beruhen dagegen frz. passe-poil (*passa
+ pium), passe-pori ete., auch span. pasacalle,
Gassenhauer, passajuego, ein Ballspiel ete.
5922) [*pássatieariüs, -um m. (*passoticum),
einer, der einen Weg zurücklegt; ital. passaggiero,
pargon, parson, davon abgeleitet pars-, pargonnier, | passeggiero, -e; frz. passager ; span. pasajero; pig.
543
passageiro. Das Wort ist auch Adj. mit der Bedtg.
„vergänglich‘.] -
5928) [*pässätieüm n. (passare), offener Weg,
Durebgang, Durchzug ;ita 1. passaggio ;frz. passage;
span. pasaje; ptg. passagem. Von ital. passaggio
das Verb passeggiare, wandeln.]
5924) püssér, -érem u. pässär, -Arem (passer,
non passar* Probus App. 198, 33 K), Sperling;
ital. passere, passero u. passera, Sperling; rum.
päsere, Vogel; prov. passer, passera ; fr z. passereau,
passerelle — *passerellus, passerella, Sperling (das
üblichere Wort ist aber moineau s. oben milselo);
span. pajaro, Vogel; ptg. passaro. Vgl. Dz 475
päxaro, c
5925) pässio, -onem f. (patior), das Leiden;
ital passione; prov. passio-s; frz. Passion; span.
pasion; pig. paiwäo.
5926) *pässo, -are (v. passus, Pt. Pf. v. pandére),
weit aufmachen, gangbar, durchgehbar machen,
durchgehen lassen, durchgehen ; ital. passare; (rum.
pasd, gehört nicht hierber, sondern zu pensare);
prov. passar; fri. passer; cat. passar; span,
pasar; ptg. passar. Vgl. Da 288 passare.
5927) pässüs, "um m. (pando), Schritt; ital.
passo, davon s-passare, schreiten, gehen; rum.
prov. frz. cat. pas (im Frz. wird das Wort als
Verstärkung der verbalen Verneinung gebraucht u.
ist infolge dessen auch für sich verneinender Bedtg.
„nicht‘‘ fähig geworden); span. paso, davon
pasear, spazieren gehen, paseo, Spaziergang; ptg.
passo. Vgl. Dz 655 pas.
5928) pasti, -am f. (ndorn), ein Gericht von
gemischten u. eingebrockten Speisen, Ragoüt, Brei;
ital. pasta, Teig; prov. pasta; frz. päte; span.
ptg. pasta. Vgl. Dz 288 pasta.
5929) [*pastatüm «., Teiggebück, Pastete; frz,
‚päte (bedeutet auch „Tintenkleks‘, „Farbenauftrag“
u. dgl.), davon pätissier, Pastetenbäcker; (,‚Pastete“
und ‚„Pastetenbäcker“ heifsen ital. pasticcio, pa-
sticciere; span. pastel, pastelero; ptg. pastel,
pasteleiro).),
5930) pastillüs, -um m. (pasta), kleines Teig-
gebäck; ital. pastello, aus l'arbenteig geformter
u. getroekneter Stift zum Malen; frz. pastel, Mal-
stift, pastille, Plützchen, Ráucherkerzchen; span.
: pastel, Farbstift, Pastete, Kleks, pastilla, Plätzchen,
pg. pastel, Farbstift, Pastete, pastilha, Plätzchen,
Räucherkerzchen. Vgl. Dz 288 pasta. :
5981) pastinäeä, -am f., Möhre, Karotte; ital.
busnaga (aus dem Span. entlehnt), wilder Fenchel,
vgl. Caix, St. 240; (frz. panais, Möhre, vgl. Gróber,
ALL IV 430); span. biznaga (in seiner Lautbildung
durch das Arabische beeinflufst), Fenchel, wilde
Petersilie, vgl. Baist, Z IX 147. Aulserdem als
gel. W. ital. pastinaca; (rum. pästärnac); prov.
pastenaga; catzfüstanaga; span. ptg. pastinaca.
5932) pástio; -0nem f. (pasco), Fütterung; ital,
pasciona; rum, päsciune; frz. paisson.
5933) pästör, -orem m., Hirt; ital. pastore;
rum. pástor; prov. pastre; frz. pátre; cat. span.
ptg. pastor.
5934) püstorfüs, a, um (pastor) zum Hirten
gehörig; ital. pastoja, Spannkette der Pferde auf
der Weide, davon die Verba impastojare, diese Kette
anlegen, spastojare, diese Kette abnehmen. Vgl,
Dz 288 pastoja. 8. No.4114.
5935) pasturá, -am f. (pastus), Weide, Futter;
ital. pastura; (rum. pdstwra bedeutet „frischer
Honig, Honigwabe, Rohwachs", die ursprüngliche
Bedtg. ist also befremdlich eingeengt worden); prov.
5987) pat 544
postura; frz. páiure; cat. span. ptg. postura.
Abgeleitet von pastura ist ital pasturale, ünterer
Teil des Pferdefulses, die sog. Fessel, wo die Spann-
kette angelegt wird, u. mit gleicher Bedeutung frz.
päturon, vgl. empétrer (= *empasturer), die Spann-
kette anlegen, depetrer, diese Kette abnehmen. Vgl.
Dz 238 pastoja.
5936) pästüs, -um m. (pasco), Fütterung, Futter;
ital. pasto; (rum. paseut); prov. past-2; frz.
pát (bedeutet nur „Hundefutter“), dazu die Zusammen-
setzung appät = *appastus, Lockfutter, Köder, Pl.
appas (für appäts), Reize; cat. past; span. ptg.
pasto. :
5937) Stamm pat, patt; auf einen Stamm patt,
pai, der vermutlich niederdeutschen Ursprunges ist
und dessen Grundbedeutung „(auf breiten Fülsen)
watscheln, (mit breiten Pfoten) berühren, betatschen“
zu sein scheint (vgl. die volkstümlichen deutschen
Ausdrücke „Patsche, patschen“), geht eine umfang-
reiche romanische Wortsippe zurück. Dieselbe ist
besonders im Französischen stark vertreten u, scheint
erst von dort aus auch in andere roman. Sprachen
verpflanzt worden zu sein. Die wichtigsten der
hierher gehörigen frz. Worte sind: patte, Pfote,
Tatze, patin (ital. pattino), eigentl. breiter, plumper
Schuh, Schlittschuh, davon patiner, patinage eto.,
pataud, plumpfüfsig, Patschfufs, Tolpatsch ete.,
patois, plumpe Sprache, Bauernsprache, Volksmund-
art (vgl. Gröber, Mise. 46, sonst wurde das Wort
als aus *patrois v. patrie entstanden erklärt, vgl.
Dz 655 s. v), patoier, patscheln, patauger, im
Sehlamme herum patschen, patouiller, plätschern,
im Kote patschen, dazu das Vbsbst. (patowilley
patrouille (ital. pattuglia, span. patrulla), eigentl.
das Herumpatschen, Umherwaten, herumpatschende,
dureh dick u. dünn. watende Gesellschaft, endlich
umherziehende Streifwache. Auch im Span. und
Ptg. ist die Wortsippe ziemlich entwickelt, ihre
wichtigsten Vertreter sind hier: pata, Pfote, Tatze
(das Wort bedeutet im Span. auch „Gans, im Ptg.
„Ente“, dazu das Mask. pato) patada, Fulstritt,
patagon, breitfüfsig, span. patan, plumper Kerl,
Bauer, ptg. patao, Tölpel, pat&o, Holzschuh, span.
patin, ptg. patim, Schlittschuh (das Wort ist auch
Demin. zu span. pátio, ptg. pateo, Hof, welche
Worte nebst dem gleichbedeutenden cat. neuprov.
pati, altprov. pazimen-s wohl ebenfalls hierher
gehören und. eigentlich. „Trampelplatz“ bedeuten
dürften, nach anderen freilich sind sie Umgestaltung
eines afrikanischen Wortes pathaton, vgl. Dz 475
pdtio), span. ptg. patear, trampeln. In ital.
Mundarten findet sich pata teils in der Bedeutung
„Puls“, teils in’der von „Latz, Klappe an Kleidern,
Lappen‘ (eigentl. wohl fufssohlenartig geschnittenes
Tuch), pattino u. pattuglia wurden schon erwähnt.
Vgl. Dz 238 patta u. 289 pattuglia, (288 pantöfole
spricht sich Diez dahin aus, dafs ital. pantófola,
Pantoffel, rum. pantofla, frz. pantoufle, span.
pantuflo, auch cat. plantofa für *pantofla in dem
ersten Bestandteile wohl auf patta zurückgehe, in
dem zweiten aber eine Anbildung an manoufle, Muff,
."manupula sei, Aber dafs in pat ein Nasal
eingetreten sei, ist schwer glaublich. Die betr.
Worte gehóren in ihrem ersten Bestandteile vermut-
lich zu dem scheinbaren Stamme pant-, wov. span.
pantorrilla, ptg. panturrilha, Wade [s. ob. pantex],
u. bezeichnen eigentlich wohl bauchige, weite Schuhe ;
bezüglich des zweiten Bestandteils der Worte wird
man Diez beistimmen dürfen) Sieh auch unten
pauta,
545
5988) mevdcosi
5938) xev&ocscr, schlagen, klopfen; davon viel-
leicht ital. batassare, schütteln, vgl. Dz 856 s. v.
5939) amerikanisch patata — span. ptg. patata,
batata, Erdapfel, vgl. Dz 475 s. v.
5940) |Pütüviüm n., Padua; davon nach Littré
dureh Umstellung aus padoue-soie frz. pou-de-soie,
pout-de-soie, pouli-de-soie, glanzloser Seidenstoff.
Jedoch erscheint diese Ableitung als sehr fragwürdig.
Vgl. Seheler im Diet. s. v.; Fafs, RE III 500.]
5941) pätellä, -am f. (Demin. v. patera), Schüssel,
Platte; ital padella, Pfanne, Tiegel; altfrz. paiele,
paele; neufrz. poéle; span. padilla, Pfanne, paila,
Becken. Vgl. Dz 659 poéle 1 (Diez zieht auch
pig. pella, Ball, hierher, das Wort dürfte aber zum
Stamme ball (s. d.] gehören).
5942) pätens, -óntem (Part. Prüs. von patöre),
offen; ital. patente, offen, klar, als Sbst. offener
Brief, Patent (in letzterer Bedtg. als gel. W. auch
in den übrigen Sprachen); prov. paten-s, offen, frei.
5948) päter, -trem m., Vater; ital. rtr. padre
(die volkstümhehen Worte sind babbo, bap); (rum.
tatá); prov. patre; frz. pàre; cat. paire; span.
ptg. padre (in der Kindersprache dafür span.
taita; ptg. tatd).
5944) päterä, -am f. (pateo), Opferschale; span.
patera (daneben paténa, entstanden durch Suffix-
vertauschung aus patina), Deckel, grofse Schau-
münze; ptg. patera, Opferschale, gel. Wort. Vgl.
C. Michaelis, St. p 252; Caix, Giorn. di fil. rom.
11 68. S. auch pätinä.
5945) pätibilis, -e (patior), erträglich, empfind-
sam; ital. patibile „passibile e paziente", patevole
„tollerabile“, vgl. Canello, AG III 320.
5946) pätibülim »., Halsblock; ital. patibolo,
Galgen, Rad, Richtplatz.
5947) pätiens, -Entem (Part. Präs. von pati),
erduldend, geduldig; ital. paziente; frz. patient,
(als Sbst der zur Hinrichtung Verurteilte); span.
pig. puciente.
5948) pitiéntid, -am /. (pati), Geduld; ital.
pazienza; frz patience (als Pilanzenname wird das
Wort von Littré für volksetymologisch aus dem
deutschen , Pattich*" = lat. lapathium entstanden
erklärt, was sehon um deswillen höchst unwahr-
scheinlich, weil patience gar kein volkstümliches
Wort ist); span. ptg. paciencia; überall nur ge-
lehrtes Wort.
5949) pätinä, -am f., Schale; davon nach Diez
476 abgeleitet prov. pairol-s, Pfanne (*patinol,
*patnol, *pairol, pairol); span. perol. Ableitung
aus patera dürfte aber näher liegen.
5950) *pátio, -Ire (schriftlat. patior, passus sum,
pati), dulden, leiden; ital. patire „soffrire, e arch.
padwe patire, digerire; con quest’ ultimo signi-
ficato, e con quello di scontare la voce vive ancora
in parecchi dialetti dell’ Alta Italia‘, vgl. Canello,
AG III 884; rum,.-pafiu (patesc) pätüi pafit, pati;
frz, pátir; span. ptg. padecer. Neben *patire
ist sufferre = *sufferire als Synonymum getreten
u. namentlich im Ital, Prov. u. Frz. das eigentlich
übliche Verbum geworden.
5951) *pätrinüs, -um m. (pater), Taufpate; ital.
padrino; prov. pairt-s; frz. parrain; span. pa-
drino; ptg. padrinho. Vgl. Dz 655 parrain.
5952) pBironiüs, -um m. (pater) Schutzherr;
ital. patrono, Schutzherr, patrone, Schiffsherr;
padrone, Dienstherr, vgl. Canello, AG III 884; frz.
patron, Schirmherr, in übertragener Bedtg. Vorbild,
Muster, Modell, vgl. über diesen Bedeutungswandel
Scheler im Diet. s. v.; span. padron und pig.
Körting, lat.-rom. Wörterbuch.
5965) pävimentum 546
|padrüo sind gegenwärtig nur in der abgeleiteten
Bedtg. „Vorbild“ etc. sowie in bestimmten technischen
Bedeutungen üblich,
5953) [*paucinüs, a, um (Demin. zu paucus),
wenig; (ital. pochino, v. poco abgeleitet); rum.
pufin, dazu das Vb. impufinez ai at a, mindern,
abschwächen u. dgl.] .
5954) paucitäs, -ätem f. (pauucus), Wenigkeit,
geringe Anzahl; (altital, pochità, von poco; rum.
pujinatate, v. pufin; span. poquedad; pig. pou-
quidade).
5955) paucis, a, um, wenig; ital. poco; (rum.
das Demin. pujin); rtr. pauk, pok, poety ete., vgl.
Gartner 8 200; prov. pauc-s (bedeutet auch , klein") ;
altfrz. poc, poie, Adj., poc, po? (Adv. = pauco,
vgl. Meyer, Z IX 144, s. auch Ascoli, AG X 265
Anm. 1) pau, pou, peu Adv.; neufrz. peu, nur
Adv., vgl. Dz 657 s. v.; cat. poc; span. poco;
pig. pouco.
5956) paupér, -pérem, arm; ital. povero; rir.
páuper, póver, pére, puere, vgl. Gartner $ 72;
prov. pobre; frz pauore; cat. span. ptg. pobre.
5957) paupertäs, -atem f. (pauper), Armut;
ital. povertä; frz. pawvreié; span. poberdad ;
(ptg. pobreza = *pauperitia).
5958) pausä, -am f. (raöcıs), Unterbrechung,
Stillstand; ital. pausa ,fermata", posa ,,riposo,
quiete", vgl. Canello, AG III 328; rum. paos m.,
Ruhe; prov. pausa, pauza; frz. pause; oat. span.
ptg. pausa.
5959) [*pausa + *lausa (vgl oben No 4715) =
pig. pousalousa, Schmetterling (eigentlich ein ‚der
Kindersprache angehöriges, dem Reime zu Liebe
gebildetes Wort). Vgl. Da 467 mariposa; Storm,
B V 180; Baist, Z V 246; C. Michaelis, Mise. 145.]
5960) pauso, -are (pausa), aufhören, ruhen (im
Roman. hat sich die transitive Bedeutung „ruhen
lassen, zur Ruhe bringen, niedersetzen‘‘ entwickelt,
so dals das Verbum sich begrifflich mit ponere,
posui positum ponere berührt, dessen Perfekt- und
Supinstamme es auch lautlich nahe steht); ital.
pausare, aufhören, posare, niedersetzen, r3posare,
ruhen lassen, ruhen, dazu das Sbst. riposo, ruhen;
prov. pausar, repausar (aulserdem depausar, dis-
pausar, espausar, empausar, perpausar, Supausar
für deponere etc.); frz. pauser, poser, reposer
(aufserdem déposer, disposer, exposer, vmposer,
qroposer, supposer für deponere etc.); s pan, pausar,
posar, davon abgeleitet posada, Ruheplatz, Gast-
haus, Wohnung; ptg. pausar, pousar. Vgl. Dz 239
pausare.
5961) altnfránk. *pauta (vielleicht zusammen-
hängend mit dem Starame patt, pat), Pfote; prov.
pauta; altfrz. poe. Vgl. Dz 689 poe; Mackel
p. 119; über mundartliche Formen vgl. Gröber, ALL
IV 448.
5962) pävä, -am f., Pfauhenne; (rum. päund);
span. pava; (ptg. pavoa).
5963) Pavia, Städtename; davon vielleicht ital.
pavese, ein (in Pavia verfertigter?) grofser Schild;
auch palvese; Ir z. pavois; span. paves; ptg. pavez.
Vgl. Dz 289 pavese,
5964) pávidüs, a, um (paveo), zaghaft: ital.
span. ptg. pavido. !
5965) páviménium n. (pavio), Estriehboden;
ital. pavimento u. palmento „il pavimento sul quale
gira la maeina del molino. La controprova di questa
etimologia à in palmiento che si trova per pavi-
mento nella Hist. rom. presso il Muratori, Antiqu.
it. III 309: ,tutto lo palmiento della sala era
35
547 5966) pävio
coperto di tapiti'. Palmento s'é svolto da pav'mento |
pawmento, con l'aw in al, come in aldace, laldare,
cfr. Ascoli I 157“, vgl. Canello, AG III 332; rum.
panint; prov. pavement-e, paymeni-2; cat. pavi-
ment; altspan. pavimiento; neuspan. ptg. pavi-
mento; fast überall nur gel. W.
5966) püvio, -ire, schlagen, stampfen, pflastern;
frz. paver (für *pavir), plastern, pavé, Stralsen-
pfaster, vgl. Dz 656 paver,
5967) pävo, -Onem ın., Pfau; ital, pavone, paone,
pagone, dazu das Vb. pavoneggiarsi, sich brüsten;
rum, pdun, dazu das Vb. pdunese di 4t 4, sich
brüsten; prov. pao-s, pau-s; frz. paon (spr. pan),
dazu das Vb. pavaner, gleichsam *pavanare von
*pavanus, wie ein Pfau stolzieren, seltener panader ;
cat, pago; span. pavo, pavon; pig. pavó, paváo,
(die erstere Form bedeutet „Tfuthahn“), dazu das
Vb. span. ptg. pavonearse, sich brüsten.
5968) pávór, -üórem m. (paveo), Furcht; ital.
paura, dazu das Vb. s-pawrar, s-paurir, erschrecken ;
prov. pavor-s, paor-s, dazu das Vb. espavordir, espa-
ordir, espaorir; altfrz. paour; neufrz. peur;
eat. wie prov.; span. paeor, pavura, dazu das
Vb. espaeorecer; ptg. pavor, dazu das Vb. espa-
vorecer.
5969) päx, päcem f, Friede; ital. pace; rum.
pace; prov. palz; frz. paix; cat. patz; span.
ptg. pas.
5970) päxillüs, *päxellüs, -um m., Pfahl, prov.
paéssel-s; frz. paisseau. Vgl. Dz 658 paisseau;
Gröber, ALL IV 480; Förster, Z V 99, ist geneigt,
*plawum (Grundform von prov. plais, altfrz.
qplessié etc.) von pax-illus abzuleiten, aber die An-
nahme, daís } nach p eingeschoben worden sei, ist
doch kaum statthaft, man wird an dem von Diez
658 plais aufgestellten Grundworte plexwm fest-
halten u. den Wechsel von e zu a aus Anlehnung
an paissel erklären müssen. Für Ableitungen aus
pazillus erklärt Caix, St. 440, ital. passone „legno
lungo e grosso*, passina „architrave*, prov. paisso.
5971) péeeatór, -0rem m. (pecco), Sünder; ital.
peccatore; (rum. päcdätuitor); prov. peccaire; frz.
pécheur; span. pecador; ptg. peccatore.
5972) péeeatim n». (pecco), Sünde; ital. peccato;
rum. pacat; prov. peccat-2; frz. péché; cat.
pecat; span. pecado; pig. peccato.
5978) p&cco, -àxe, sündigen; ital. peccare, dazu
das Vbsbst. pecca, Fehler, Mangel; (rum. paca-
iuesc Witt); prov. peccar, dazu das Vbsbst, pecca,
Fehler; frz. pécher, dazu altfrz. das Vbsbst. pec,
Mitleid, vgl. Gaspary, Z XIII 825; cat. peccar;
span. pecar, dazu das Vbsbst. peca, Fleck; pig.
peecar, dazu das Vbsbst. pecha, Fehler, (pecar,
wurmstichig werden, peco, verdorben, von Früchten,
dürften zu dem Stamme pik, stechen etc, gehören,
vgl das deutsche ,einen Stich bekommen").
5974) pécórá n. (Pl. v. pecus), Kleinvieh, Schafe,
dann als Sing. gefafst Schaf; ital. pecora, Schaf,
vgl. Dz 389 s. v. S. oben ovis.
5975) *péeórüríüs, -um m. (pecus) Schäfer;
ital pecorajo; rum, pécuwrar; pig. pegureiro.
5976) péetén, -Inis »., Kamm; ital. pettine,
davon abgeleitet peltignone, die mit Haaren be-
wachsene Gegend derSchamteile (pro v. penchenilh-s,
frz. pémil, span. empeine, schon im Lat. wird pecten
auch in dieser Bedtg. gebraucht, s. Georges); ru m.
giepten; prov. penche-s: frz. peigne; cat. pinie;
span. peine; Kamm, pechina, Kammmuschel (schon
pecten hat auch diese Bedtg.); pig. pente, Vgl.
Dz 243 peitine.
5988) pedsster 548
5977) peetinärlüs, -um m. (pecten), Kamm-
macher; ital peitinajo; rum. pieptenar; fra.
peignier; cat. penliner; span. peinero; ptg.
pentieiro. -
5978) péetino, -àre (pecten), kämmen; ital.
pettinare; rum. piepten at at a; prov. penchenar;
frz. peigner; cat. peniinar; span. peinar; pig.
pentear. Vgl Dz 248 pettine.
.. 5979) [*péetinóriüm n, (pecten) = frz. peignoir,
Überwurf der Frauen beim Kämmen.]
5980) *péetórmá, -am f., Brust; ital. petturina,
Schnürleib; rtr. pichiurina, Brustfleisch, vgl. Ascoli,
AG I 88 Z. 1 v. ob.; prov. peitrina, Brust (auch
Harnisch); frz. poitrine; span. petrina (veraltet)
Brust, pretina, Gürtel. Vgl. Dz 659 poitrime;
Gróber, ALL IV 480.
5981) péetüs n., Brust; ital. petto, davon ab-
geleitet pettiera, Brustriemen ; sard. pectus(?); ru m.
piept, dazu das Vb. pieptesc ii it 4, sich vollstopfen;
rtr. pez; prov. peitz; frz. pis (das übliche Wort
ist poitrine, eine andere Ableitung ist potrai,
Brustriemen); cat. pi; span. pecho, über alt-
span, pechos (Sg.) vgl. Cornu, R XIII 303, Brust,
peto, Brustharnisch ; (espetarse, sich brüsten, dürfte
trotz seiner Bedtg. mit pectus nichts zu thun haben,
sondern nebst espetar, anspiefsen, zu got, *spiuta,
Spiels, gehören, also eigentl. bedeuten „sich wie ein
Spiels gerade halten, stolz einhergehen“); ptg.
peito. Vgl. Dz 476 peto u. 658 pis; Gróber, ALL
IV 481. — C. Michaelis, Misc. 143, glaubt, dafs
der erste Bestandteil in span. pintacilgo, Distel-
fink, ptg. pintasilgo, pintacirgo aus pectus durch
Anlehnung an pinta (= *pincta f. picta), Farben-
fleck, entstanden sei, wührend sie in dem zweiten
mit Baist, Z VII 121 (vgl auch Z V 239), das
Adj. syricus, welches auch ,,hochrot** bedeuten soll,
erkennt; das Wort würde demnach einen rotbrüstigen
Vogel bezeichnen. Einfacher ist es aber doch wohl,
unmittelbare Zusammensetzung mit pinta anzu-
nehmen. Diez 477 s. v. erklärte den Namen aus
pictus passerculus.
5982) péclariüs, a, um (pecu) zum Vieh ge-
hórig; ital. pecarajo; Ableitung ist viell. span.
piara, Herde, vgl. Dz 476 s. v.
5988) pleüs, -óris n., Kleinvieh; rum. pécure,
Pl. fem,, Rindvieh. — Abgeleitet von pecus, pecoris
sind vermutlieh auch frz. picorer, (Vieh plündern),
marodieren; span. pecoréa, (auf Vieh gerichteter)
Plünderungszug, vgl. Dz 657 picorer,
5984) péeiís, -üdis f, Vieh (auch als Schimpf-
wort gebraucht); davon vermutlich ital. beco „zoti-
cone, semplicione**, beca „minchiona“, vielleicht:auch
becero „villanzone, zotieone", vgl. Caix, St. 198;
prov. pec, pega, dumm, einfältig; altfrz. pec,
peque; pig. pego. Vgl. Dz 656 pec.
5985) [*pédagium oder *pédatieiim ^. (pes),
Wegegeld, Zoll; ital. pedaggto; frz.póage; span.
peaje; ptg. peage, peagem. Vgl. Dz 289 pedaggio.]
5986) [*pédatio, -Onem f. (pes), Grundlage, —
prov. peazo-s; altfrz. peason, vgl. Dz 656 peason.|
5987) pédés, -item m. (pes), Fulsgänger; davon
mittelst deutschen Suffixes abgeleitet frz. pitaud,
(Fufsgünger, armseliger Kerl), Bauer, vgl. Dz
658 s. v. .
5988) pédéster, tris, tre (pes), zu Fuls gehend;
altfrz, peestre, (piestre); neufrz. pietre, arın-
selig. Vgl. Tobler, Ztschr. f. vgl Sprachf. XXIII
(NF IIT) 418; G. Paris, R VI 156; Scheler im An-
hang zu Dz 808; Diez hatte diese Ableitung in der
1. Ausg, seines Wtb.’s gegeben, sie später aber
549 “ 5989) pödieh
fallen lassen, worauf sie von Tobler a. a. O. wieder
aufgenommen wurde. .
5989) pedieä, -am f. (pes), Sehlinge; ital.
piedica; rum. piedied; frz. piége m.; pg. pejo,
Hindernis, Widerwille, Bescheidenheit, Besehämung,
dazu das Vb. pejar, hindern. Vgl. Da 475 pejo,
657 piege.
5990) (pédieulus) *pedüeülüs, -um m. (pes),
Laus; ital. pidocchio; sard. piogs; rum. päduchie;
rtr. pluogl, pol; prov. peolh-s: altfrz. peou;
neufrz. pou; cat. poll; span. piojo; ptg piolho.
Vgl. Dz 246 pidocehio; Gröber, ALL IV 481.
5991) [*pedina — ital. pedina, Bauer im Schach-
spiel; (diese Figur heilst frz. pion, span. peon,
ptg. pio, Worte, welche auf den Stamm pic-,
stechen, zurückgehen u. eigentlich einen mit einer
Pike oder sonstigem spitzen Werkzeuge bewaffneten
Soldaten bezeichnen)] S. unten pédo.
5992) pedis üngilá — span. pesufía, Klaue;
pig. pesunho, vgl. Dz 476 pesuiia.
5998) [*peditiedlo, -Are (peditum) = frz. pé-
Hiller, sprudeln, knistern, schäumen, ungeduldig sein,
begierig sein (in der letzteren Bedtg. leitet Scheler
im Dict. s. v. das Wort von pistare, stampfen, ab
u. beruft sich dafür auf die bei Palsgrave sich
findende Form pestiller, da dies Verb aber von
Palsgrave mit paddyli = patauger übersetzt wird,
so erscheint seine Identität mit neufrz. pét:ller als
sehr zweifelhaft). Vgl. Dz 243 petardo; Ascoli,
AG III 455.)
5994) [*pedito, -Snem m. (pes) Fulsgänger;
frz. piéton, vgl. Dz 240 pedone.|
5995) péditim ». (pedére), „erepitus ventris;
ital. peto; frz. cat. pet, (davon leitete Vogel p. 84
das prov. cat. frz. Adj. petit, klein, ab, was, trotz
aller Asthetik, auf den ersten Blick gefallen kann,
näherer Prüfung aber ‘nicht Stand bält, s. unten
pett-). Davon abgeleitet ital. petardo, frz. petard,
Thorbrecher, Petarde. Vgl. Dz 248 petardo.
5996) [*pédo, -ónem «n. (pes), Fufsgánger; ital.
pedone; prov. pezon-s, davon abgeleitet pezonier-s.
(Mit diesen Worten berührt sieh begrifllieh frz.
pion, Fulssoldat, Bauer im Schachspiel, in dieser
Bedtg. auch span. peon, ptg. pido, davon abge-
leitet pionnier, Schanzgräber, ital. picconniere,
span. piconero, Worte, welche auf den Stamm piec-,
stechen, zurückgehen u. eigentlich einen mit einem
spitzen Werkzeuge ausgerüsteten Soldaten bezeichnen;
in Bezug auf pion ist jedoch ein zwingender Grund,
von dem bei Diez 240 angesetzten Grundworte
pedone abzugehen, nicht vorhanden. Vgl. Horning,
Ztschr. f. neufrz. Spr. u. Litt. X? 243; Fafs, RF
IH 505).]
5997) *z-Aervae (v. *mgAóv), Steuermann (vgl.
7:00v, -&Atov); davon nach Breusing's ansprechender
. Vermutung, Niederdeutsches Jahrb. V, ital. pedoto,
piloto, pilota (wohl angelehnt an pila), Steuermann,
Lotse; frz. pilote; span. ptg. piloto. Das nieder-
ländische pijioot ist offenbar aus dem Romanischen
entlehnt, nicht umgekehrt. Vgl. Dz 247 piloto.
5998) *pédiiIià v. pl. (pedules, v. pes, Gamaschen,
8. Georges) — span. pihuela, Fulsschelle, am Fufs
befestigter Riemen; (ptg. pioz). Vgl. Gröber, ALL
IV 431; Diez 477 s. v. erklärte pihuela für un-
mittelbar aus pes, pedem abgeleitet.
5999) pegm& n. (mypua), ein zusammengefügtes
Ding; davon nach C. Michaelis, Mise. 142, vielleicht
rtr. pelma, glattes, flaches Backwerk, Honigfladen;
span. pelmazo (das Vorhandensein eines Primitivs
pelma erscheint zweifelhaft), plattgedrückte Masse,
6014) pendiliis 550
[als Adj. sehwerfállig. Dz 476 pelmazo nahm mit
span. Wortableitern griech. zéAue, Fufssohle, als
Grundwort an; Baist, Z V 241 (vgl. auch RF I 442)
stellte lat. pemma (gr. m&uue), sülses Backwerk,
als Grundwort auf, aber der dann anzunehmende
Einschub eines list höchst bedenklich. Morel-Fatio,
RIV 48, meint, dals pelmazo aus plomago = plum-
baceum entstanden sei.
6000) *néjór, *pejüs, für schriftlat. pejor, péjus,
(Komp. zu malus), schlimmer ; ital. peggiore, peggio;
sard. peus; rir. pir, pigiur, pis; prov. c. r. pejer,
pieger, c. o. pejor, pegor, peitz; frz. pire = pejor,
Dis; cat, pitjor; span. ptg. peor. Vgl Gröber,
ALL IV 481.
6001) türk. peksimet = ital. pasimata „pasta
con zafferano e cantucei cotta a pane", vgl. Caix,
St. 489.
6002) pélügüs, -um m. (xóAeyoc), Meer (im
Roman. besonders Abgrund des Meeres, Abgrund
schlechtweg);ital,pelago; pro v.peleg-s, peleagre-s;
frz. pelaigre; (cat. das Vb. empelegar, sich auf's
Meer begeben); span. pielago; ptg. (pelago), pego.
Vgl. Dz 240 pelago.
6003) mittelengl. pelfe, Beute (neuengl. pelf,
Geld); davon altfrz. pelfre, Beute, pelfrer, plün-
dern, vgl. Dz 656 pelfre; Mackel p. 83.
6004) pellärfüs, -um ». (pellis), Fellarbeiter,
Kürschner; (ital. pelliceiere, pelliceiajo — "pelli-
eiarius); ru m. pielar; prov. pelier-s (u. pelissier-s);
Írz. peaussier; cat. pellisser; span. pellejero —
*pellicularius; ptg. pelliqueiro).
*péllieiartüs s. pellartiis.
6005) [*pellieio, -are (pellis) = altfrz. pelicer,
rupfen (am Felle); vermutlich ebenfalls auf pellis,
bezw. auf ein *péllisco, -äre, zurückzuführen sind
span. pellizcar, pig. belliscar, zupfen, zwicken.
Vgl. Dz 475 pellizcav.]
6006) pélliefüs, a, um (pellis) aus Fellen ge-
macht; ital. pelliccıa, Pelz: frz. pelisse; ptg.
pellissa. Vgl. Dz 240 pelliccia.
6007) pellieüla, -am f. (Demin. v. pellis), kleines
Fell: span. pelleja, Hure (in dieser Bedtg. findet
sich das Wort bereits im Latein gebraucht, siehe
Georges), vgl. Dz 475 s. v.
6008) pellis, -em f. Fell; ital. pelle; sard.
pedde; rum. piele; rtr. pial; prov. pel-s; frz. peau;
cat. pell; span. piel; ptg. pelle. Vgl. Gröber,
ALL IV 482.
6009) [*peltrum ist das vorauszusetzende, aber
völlig rätselhafte Grundwort für ital. peltro; alt-
frz. peautre (auch espeaufre), span. ptg. peltre.
Vgl. Dz 240 peltro. Auch keltischer Ursprung er-
scheint ausgeschlossen, vgl. Th. p. 70.]
pémmá s. pegmä.
6010) péndieo, -àre ( pendére), schweben, prov.
penjar; frz. pencher; (altspan. pinjar) Vgl. Dz
656 pencher; Gróbor, ALL IV 432.
6011) *penditä (Part. Prät. zu pendere) = frz.
pente, Abhang, vgl. Dz 656 s. v. (wo auch das
Kompos. soupente, Hangriemen, angeführt ist);
Gröber, ALL IV 432.
6012) [*péndix, -Icem f. — ital. pendice, Ab.
hang, vgl. Dz 889 s. v.]
6013) péndo, pépéndi, pensüm, péndéré, hängen;
ital pendere; rtr. pender; prov. peudre; Ira.
pendre; cat. pendrer; span. pig. pender. Vgl.
Gröber, ALL IV 432!
6014) pendülüs, a, um (pendere), schwebend;
ital. pendulo (gel. W.) u. pendolo (halbgel. Wort),
vgl. Canello, AG II 335; vermutlich ist auch
35*
551 6015) penielllüs
pentola, Topf, — pendula anzusetzen u. das t für
d aus Anlehnung an ventola zu erklären, vgl. Gröber,
ALL IV 482, auch Diez giebt 889 s. v. diese schon
von Ménage aufgestellte Ableitung, welche sachlieh
darin begründet ist, daís bei offenem Feuer der
Topf darüber hüngen.u. also schweben mufs, Auf
ein *pendiolus scheint ital. penzolo, schwebend, zu
deuten, vgl. No 6021.
6015) p&nieillüs, -um m. (Demin. von penis),
Pinsel; (ital. pennello); frz. pinceau ; span. ptg.
pincel, Das $ statt e erklärt sich wohl aus An-
lehnung an pingere.
6016) pénnà, pinnä, -am f., Feder; ital. penna,
Feder; rum. pand; prov. pena, penna (bedeutet
auch „Pelzwerk“); frz. penne, (in der Bedeutung
„Sehreibfeder“ ist pluma das übliche Wort); cat.
penna; span. pena (nur in bestimmten technischen
Bedeutungen, das allgemeine Wort für ,PFeder",
bezw. ,,Sehreibfeder ist pluma); ptg. penna. Die
bei Dz 654 panne aufgeführten Worte gehören zu
panus (s. d). Vgl. Dz 241 penna. S. pinna.
6017) *pénnáeiiliim v. (penna), Federbusch ; ital.
pennacchio; rum. pénugd; (frz. panache gehört
zu panus); span. pig. penacho. Vgl. Dz 654
gonache.
6018) [*pensaméntüm ». (pensare), das Er-
wogene, = prov. pensameni-2; span, pensamiento,
Gedanke; ptg. pensamento.] S. *p&nsärlüs.
6019) *pensarfís, a, um (pensum); ital. pen-
Siero „atto del pensare, l'idea, aber auch ,cappietto
da fermare la conocchia* (in letzterer Bedeutung
auch pensiere), vgl. (Canello, AG III 809 u.) Caix,
St. 445.
6020) [*pensätä ( pensare), das Erwogene, = frz.
pensée, Gedanke. S. pénsartiís.]
6021) pensilis, -e (pendeo), schwebend, Pl. pen-
silia, zur Aufbewahrung aufgehängte Früchte;
davon leitet Caix, St. 446, ab ital. penzolo ,frutta
appese“, einfacher ist aber als Grundwort *pendiolus
aufzustellen (vgl auch das gleichbedeut. aretinische
pendoli = penduli, scil. fructus); ferner führt Caix,
St. 158, auf pensilis zurück appisolarsi ,,dormic-
ehiare'* (eigentl. „sich schaukeln, um einzunicken*),
pisolo ,sonnerello*), Auf pensile beruht wahr-
scheinlich frz. poéle (aus »oisle), heizbarer Raum,
Ofen (vgl lat. balneae pensiles „Badezimmer mit
einem von unten erwärmten hohen Fufsboden“ Val.
Max. 9, 1, 1; Plin, 9, 168; Maerob. Sat. 8, 15, 8
[s. Georges], griech. dndxavore). Vgl. Dz 659
gpoele 3; Scheler im Diet. s. v.
6022) pensio, -ónem f. (pendo), Zahlung, Miet-
zins; ital. pigione, Mietzins; sonst nur als gelehrtes
Wort mit der Bedtg. „Jahrgehalt, Ruhgehalt*, ital.
pensione; frz. pension ete.
6028) penso, -üre (Intens. zu pendére), abwägen,
erwägen; ital. pensare (gelehrtes, aber frühzeitig
auch von der Volkssprache übernommenes Wort),
denken, pesar, wiegen, vgl. Canello, AG III 366;
prov. pezar, wügen, wiegen, pensar, pessar, denken,
dazu das Vbsbst. pensa, Gedanke, Verstand; frz.
peser, wiegen, panser, einen Verwundeten pflegen,
verbinden, penser, denken; cat. span. ptg. pesar,
wiegen, wügen, pensar, denken, dazu das Vbsbst.
pensa, Gedanke. Das Rum. besitzt nur ein Verbum:
pasa, denken, sich bekümmern. Vgl. Dz 243 peso ;
G. Paris, Mém. de la soc. de-ling. I 161. S. auch
pénsum, -
6024) [*pensivüs, a, um, gedankenvoll; (ital.
pensivo, dafür gewöhnlich pensieroso, auch pensoso) ;
6035) pir deim 552
prov. pensiu-s; frz. pensif; (span. pig. pensa-
tivo, pensoso).
6025) pEnsüm «. (pendo), Gewicht; ital. peso;
rum. päs (bedeutet ,Kummer'); prov. pes; frz.
poids (für pois, das d beruht auf gelehrter gra-
phiseher Angleichung an pondus); cat, pes; span.
ptg. peso. Vgl. Dz 243 peso.
6026) pénteeóste, -en f. (nevryzoorn), Pfingsten;
ital, pentecosta; irz. pentecoste, pentecóte (das o
war ursprünglich offen, wurde aber spáter geschlossen,
vgl. Fafs, RE III 506); span. ptg. pentecostes
(ptg. aueh pentecoste) m.
6027) pépo, -ónem mw. (némov, -ovoc), eine Art
Melone, Pfebe: davon viell. ital. popone, Wasser-
melone, pippolo „granello, acino“, pipita, Keim,
Sprölsling, auch Pfips d. h. kleine Schuppe an der
Zungenspitze des Federviehes; rum. pepene, W asser-
melone; frz. pepin, Obstkern, davon »pepiniere,
Baumschule, pépie, Pfips; span. pepino, Gurke,
pepita, Obstkern, Pfips bei Hühnern; ptg. pepino,
Gurke. Der Bedeutungsübergang von „Melone“ zu
„Obstkern‘ ist schwer zu erklären, noch mifslicher
sind pép?e, pipita, pepita mit der Bedtg. von pepo
zu vereinigen; es scheinen diese Worte auf einem
volkstümlichen Stamme *pip- zu beruhen, der (ähn-
lich wie päpa) zur Bezeichnung des Kleinen, Winzigen
dienen sol. Vgl. Dz 657 pepin; Caix, St. 450
(frägt „Varianti del lat, pappus indieante il gra-
nello di diverse frutta ?'9.
6028) per, durch; ital. per; rum. pre (per +
ad = pärd, per + extra — preste, peste, per + in
= prin, per + inter = printre, peniru, ex + per
— spre, de + ex -+ per = despre); prov. per; frz.
par (in den ältesten Denkmälern findet sich auch
per; im Altfrz. wird par, wie lat. per, zur Ver-
stärkung des Adjektivs gebraucht, jedoch nicht mit
diesem verbunden); altspan. altptg. per, neu-
span. neuptg. ist por, nach Diez — pro, dafür
eingetreten, jedoch hat sieh im Ptg. per in einzelnen
Verbindungen erhalten, vgl. aber über per, por,
par in den romanischen Sprachen die treffliche u.
inhaltsreiche Untersuchung von Cornu, R XI 91,
u. dazu Baist, Z VII 685). Vgl. Dz 655 par und
Gr. II? 484; Cornu, R XI 91; Baist, Z VII 685.
6029) per ---4d — (rum.) span. ptg. para, nach,
für, wegen, um, zu ete, Vgl. Comu, R XI 95.
6030) perämbülo, -are, durchwandern, umher-
gehen, — rum. preumblu (primblu, plimb) ai at u.
6031) péreipio, e&pi, eéptüm, eipére, erfassen.
bemerken; ital. percepire, erhalten, bekommen;
rum. pricep wi ut e, bemerken; prov. percebre;
frz. pefcevoir; cat. percebre, percebir; span.
percebir, percibir, perceber.
6032) [*péreognito, -üre, davon perchoinded =
gercognitavit „er lie(s wissen‘‘, nur in der Clermonter
Passion V. 113, vgl. Dz 107 conto.]
6033) péreónto, -àre (schriftlat. gewöhnlich per-
contari v. contus, eigentl. mit der Ruderstange den
Grund erproben, dann auskundschaften), fragen;
span. preguntar, fragen; ptg. perguntar, dazu das
Vbsbst. pregunta, pergunta, Frage. Vgl. Dz 478
preguntar.
6084) péreütio, eüssı, eüssum, eütére, durch-
stolsen; sp an. percudir, eine Sache verderben; ptg.
percudir, tödlich verwunden, (percutir, schlagen,
stolsen). Vgl. Dz 443 cudir.
6035) per deim, bei Gott; altfrz. perdier,
perdieu, perbieu; neufrz. parblew (mit euphe-
mistischer Umgestaltung); span. pardios, pardiez.
Vgl. Dz 475 pardiez, 655 parbleu; Cornu, RXI91
558 6036, pérditü
6069) perpstüälis 554
(Cornu widerlegt Diez’ Behauptung, dafs die span. | mino ; sard. bargaminu; prov. pargami-s; altfrz.
Interjektion dem Altfrz entlehnt sei).
6036) *perdita (Part. Prát. v. perdere) — ital.
perdita, Verlust; (prov. perdement-2); frz. perte;
(span. perdida; pig. perda).
6037) pÉrditío, -onem f. (perdere), Verderben;
ital perdizione; prov. perdicio-s, perdecio-s;
span. perdieion; pig. perdicáo.
6088) pérdix, -dicem c., Rebhuhn; ital, perdice,
pernice; prov. perdiz; altfrz. perdim, perdrim,
pietris; neufrz, perdrix; span. ptg. perdie. Vgl.
Dz 241 perdice.
6089) pérdo, -didi, -ditiim, -dére, verderben,
verschwenden, verlieren (letztere Bedtg. ist die im
Roman. übliche); ital. perdere; rum. pierd wi
ut e; rir, perder; prov. frz. perdre; cat. perdrer;
span. ptg. perder. Vgl. Gróber, ALL IV 432.
6040) [*perdonabilis, -e (perdono) = altfrz,
pardonables, pardonnavles, zur Vergebung geneigt,
vgl. Tobler, Li dis dou vrai aniel p. 34.]
6041) *perdöno, -Are, vergeben, verzeihen; ital.
perdonare, dazu das Vbsbst. perdomo; prov. per-
donar, dazu das Vbsbst. perdo-s, daneben perdo-
ansa u, perdonamen-s ; frz. pardonner, dazu das
Vbsbst. pardon; span. perdonar, dazu das Vhsbst.
perdon, daneben perdonansa; pig. perdoar, dazu
das Vbsbst, perdäo.
6042) perögrinüs, a, um (per + ager), fremd
(im Roman. ist das Wort Sbst. mit der ursprüng-
lichen Bedtg. „einer, der über Land zieht, Wanderer) ;
ital. (peregrino, Adj., „insolito, squisito^), pelle-
grino, Pilger, pellegrina, eine Art Kleid, vgl. Canello,
AG IIT 361; (rum. peregrin, Pilger; rir. peregrin,
Fremder); prov. pelegri-s; frz. pélerin (daneben
pélerin); (cat. peregri; span. ptg. peregrimo).
Vgl. Gróber, ALL IV 4981.
6043) péréo, U, Xbum , ire, zu Grunde gehen;
ital. perire; rum. pier pierü pierit pieri; prov.
perir; frz. périr; cat. perir; span. ptg. perecer.
6044) [*péréxeimblo, -Are = rum. preschimb
a? at a, austauschen.]
6045) [*p&réxeiirto, -Are (eurlus) = rum. pres-
curtez ai at a, kürzen.]
6046) [*péréxsueo, -àre (sucus), austrocknen, =
ital prosciugare, vpl. Dz 312 suco.]
6047) [*péréxsuetus, a, um (sücus), tüchtig
ausgetrocknet, geräuchert, ital. presciuito,
prosciutto, Schinken, vgl. Dz 312 suco.]
6048) [*peröxträicio, -Ere = rum. pesivec wi
at e, ohnmächtig werden. ]
6049) *pérfáeio, -ére (schriftlat, perfício), voll-
enden; rum. prefac wi ut e; prov. frz. parfaire.
6050) *pérfietüs, a, um (schriftlat. perfectus v.
perficere), vollendet, vollkommen; frz. parfait.
6051) perfeetüs, a, um (Part. Prät. v. perficere),
vollendet, vollkommen; ital. perfetto; prov. per-
feit-a; (frz. parfait = *perfactus); span. perfecto;
ptg. perfeito.
6052) perfidiä, -am f., Treulosigkeit; ital per-
fidia u. dem entsprechend als gel. W. auch in den
übrigen Sprachen; in volkstümlicher Form mit
bemerkenswerten Bedeutungswandel cat.span. ptg.
porfia (altspan. porfidia, altptg. perfia), Hartnáckig-
keit, dazu das Vb. porfiar, hartnäckig streiten, Vgl.
Dz 477 s. v.
6053) pérfidüs, a, um, ireulos; ital. perfido;
frz. perfide ete., überall nur gel. W.
6054) *pergäminum (für pergamenum v. Per-
gamum, Stadt in Mysien, angeblicher Ursprungsort
der Pergamentbereitung), Pergament; ital, perga-
parcamin, permint; frz. parchemin; eat. pergamt;
span. pergamin; pig. pergaminho. Vgl. Dz 655
parchemin; Gyóber, ALL IV 433,
6055) [pergämüm ». (r&oyaorv), Burg, Anhöhe
(s. Georges s. v.); ital, pergamo, Gerüst, Kanzel,
vgl. Dz 389 s. v.]
6056) périeiilosiis, a, um (periculum), gefährlich ;
ital. pericoloso, periglioso ; rum. pericolos; prov.
perillos; frz. perilleur; cat. perillos; span. peli-
groso; pig. perigoso.
6057) périedlum *»., Gefahr; ital. pericolo,
periglio; rum. pericol; prov. perilh-s; Irz. péril;
cat. perill; span. peligro; pig. perigo. /
6058) [*peritio, -are (v. "perittüm, Durchgang),
wurde von Bartsch, Z 1I 808, als Grundwort zu
frz. percer aufgestellt. S. unten pértüso, pertüsio.]
6059) [*perito, -are (peritus); ital. peritare,
abproben, schätzen, taxieren (in dieser Bedtg. nur
mundartlich), als Reflexiv sich scheuen (die ver-
mittelnde Bedtg. war wohl „sich erproben, sich
versuchen, zaghaft an etwas herangehen'). Diez
889 s. v. vermilste zwischen periursi und peritus
den logischen Zusammenhang, glaubte einen solchen
aber zwischen peritarsi und dem span. apretar —
*appectorare, drücken, drängen, zu finden. Man
wird ihm hierin schwerlich beistimmen kónnen.]
6060) peritüs, a, um, erfahren, — ital. span,
ptg. perito. Daneben wird „erfahren‘* durch ex-
pertus = ital. esperto, frz. expert (daneben ex-
perimente), span. ptg. experto ausgedrückt.
6061) *"pérlingo, -ére = rum. preling, linses,
lins, linge, Refi.,, leck sein, Wasser durchlassen.
6062) *pérlóngo, -àre (longus) = rum, per-
lungese ii it 4, verlängern; prov. eat. perlongar,
daneben prolongar, welches letztere auch in den
übrigen Sprachen vorhanden ist: ital. prolungare,
frz. prolonger, span. pig. prolongar.
6063) [pérlóngiis, a, um, sehr lang; davon nach
Caix, St. 590, ital. spüungone „uomo lungo e
magro* (sieil. spirlungo, altgenues. perlongo, mager);
span. pilongo, mager, dünn.]
6064) *pérlitero, -äre (luerum) — rum. perlucrez
ai at a, vollkommen machen. .
6065) *permitto, misi, missüm, mittéré, er-
lauben; ital. permettere; prov. irz. permettre
(permetre); span. permitir ; ptg. permittor. Wegen
der Flexion im Ital, Prov. u. Erz. s. *müttéré.
6066) pérnü, -am f. Bein, Hinterschinken, eine
Art Muschel; neuprov. perno, Schinken; span,
pierna, Bein; ptg. perna. Vielleicht gehört hierher
auch ital. span. ptg. perno, Haspe, Zapfen, span.
pernio, eisernes Band an Thüren u. Fenstern, doch
ist das nicht eben wahrscheinlich, schon weil im
Span. ie zu erwarten wäre. Im Ital. ist perna
verloren, aber die Ableitung pernoechta, Perlmutter,
vorhanden. Vgl. Dz 242 perno, 476 pierna; Grüber,
ALL IV 438.
6067) pérnio, -ónem m. (perna), Frostbeule an
den Füísen; davon naeh Caix, St. 444, mit An-
gleichung an piede ital. pedignonz „geloni ai piedi**.
6068) *pérnülá, -am f. (Demin. v. perna), kleine
Muschel, Perle; ital. prov. perla, davon ital.
perloto, frz. perlé , fatto a guisa di perla", vgl.
Canello, AG III 314; frz. perle; cat. span. ptg.
peria (ptg. auch peroie). Vgl. Dz 241 peria (Diez
stellt als Grundwort *pirola, Birnchen, v. pirum
auf, *pernula erscheint ihm bedenklich); Gröber,
ALL IV 433 (G. verteidigt pernula).
6069) perpetualis, -e (perpetuus), durchgängig;
555 6070) perpünettis
ital perpetuale; rum. pürure, Adv., beständig,
immer; pro v. perpetual-s ; fvz. perpétuel ; altspan.
altcat. perpetual. — Auch perpetuus ist als gel.
Wort im Ital. Span. Ptg. vorhanden: perpetuo, davon
das Vb. perpetwas(e), fortwähren lassen.
6070) pérpiinetis, a, um (pungo), durehstochen;
davon prov. perponh-s, gestepptes Wamms; frz.
pourpoint (pour- für par-); span. perpunte, ge-
stepptes Wamms, pespunte, das Steppen; ptg.
pespunto, das Gesteppte, dazu das Verb pespuniar,
steppen. Vgl. Dz 661 pourpoint.
6071) persieüs, -um f., Pfrsichbaum, (malum)
pérsícum, persischer Apfel, Pfirsiche; ital. persico,
Pfirsiebbaum, persica, Pfirsiche; rum. persie
(piersic), persica ; prov. pesseguier-s, presseguser-s,
presega ; frz. pécher, péche ; cat. presseguer, presseg;
span. persico, prisco, pejego, ulberchigo; pig.
pecegueiro, pecego, alperche. Vgl. Dz 242 persica.
6072) persinä, -am f., Person; ital. persone;
rum. persoand; prov. persona; frz. persomme;
cat. span. persona; ptg. pessoa.
6078) pérsónalis, -e (persona). persönlich, =
ital. personale; frz. personmel etc.
6074) pérsiüddéo, suäst, süüsüm, süädöre,
überreden, überzeugen, —i t al. persuado, suas, suaso,
suadere; span. ptg. persuadir.
6075) pértici., -amı f., Stange; ital. pertica;
friaull pzeriie; prov. perge; írz. perche; cat.
perca; (sp an. ptg. percha). Vgl. Dz 657 perche;
Gröber, ALL IV 432.
6076) stans périíei; davon nach Bugge, E III
168,ital. s£amberga, Stangengerüst, Bude, schlechte
Hütte; altfrz. esiamperche, aufgerichtete Stange.
Vgl. Dz 408 stamberga (Diez hielt das Wort für
deutschen | Ursprungs).
6077) per totüm Inde
überall.
6078) *perträlcio, -Ere = rum. petrec wi uie,
(durchlaufen, verbringen.
6079) p&rtündo, tüdi, tusum, tündere, durch-
Stofsen; rum. pätrund, trunsei, iruns, irunde,
durchdvingen.
6080): *pértüso und pértüsio, -àre (pertusus),
durehbohren; (ital. pertugiare, dazu das Vbsbst.
pertugio, Loch); sard. pertusare, dazu das Vbsbst.
pertusu; (rum. patrunde); prov. pertusar, dazu
das Vbsbst. pertus; altfrz. (*pertuisier, daraus in
Folge der: Flexionsbetonung percier, pik perchier,
dazu das Vbasbst.) pertuis, Loch; neufrz. percer.
Vgl. Dz 242 gertugiare u. dazu Scheler im Anhang
zu Dz 788; Bartsch, Z II 308 (s. oben "*péritio,
-äre); G. Paris, R XV 453; Gróber, ALL IV 433,
rum. pretulinde,
['*pérustio, *perüstülo s. eömbüstio, cöm-
büstülo.]
6081): *pérrigilio, -àre (schriftlat. pervigilo),
die Nacht hindurch wachen, = rum. priveghiez
ai ai a. '
6082) perviglliüim »., das Wachbleiben durch
die Nacht hindurch; rum. priveghiu, Totenwache;
span.ptg. pervigilio, Wachbleiben, Schlaflosigkeit.
6088) pér vine, -am f. (vinca pervinca), Sinngrün ;
ital. pervinca; rum. prefimcdá; frz. pervenche;
span, pervenca, pervenza; pig. pervinca.
6084) pes, pédem ., Fuls; ital. piede, (in ad-
verbialen Verbindungen pie), vgl. Canello, AG ITI 400;
rir. pe, péi, pie etc., vgl. Gartner $ 200; prov.
pe-s; frz. pied; cat. peu; span. pie; ptg. pé. —
Aus dem. Stamm pede u. dem ahd. stal, Stellung,
Stand, ist zusammengesetzt ital piedéstallo, Fuls-
gestell; frz. piédesial; span. ptg. pedestal, vgl.
6097) petrö 556
Dz 246 piedestallo. — Aus altfrz. *pief für pied
ist nach Tobler, Misc. 72, entstanden frz. *pieffer,
piaffer, mit den Fülsen stampfen (vom Pferde);
Gröber, Z X 293, erhebt gegen diese ansprechende
Ableitung mehrere Bedenken, unter denen die Zwei-
silbigkeit des ’@ das gewichtigste ist, und will das
Wort auf einen schallnachahmenden Stamm g:-, der
zum Ausdruck von Vogelstimmen diene, zurück-
führen, so daís es mit den meist nur mundartlichen
Verben pianner, piauler, schreien (vom Truthahn),
piailler, piasser, piepen, zu einer Sippe gehören
würde; wie aber damit die Bedtg. von piaffer ver-
einbart werden könnte, ist schwer abzusehen. Gróber
hebt hervor. dafs das Sbst. piaffard, Prahler, bei
Du Bartas, La Semaine V 828, vom Pfau gebracht
werde u. sich eigentlich auf das háfsliche Schreien
dieses Vogels beziehe, aber ebenso gut kann man
nach dem Zusammenhange der Stelle unter ptaffard
den einherstolzierenden Vogel verstehen. Alles in
allem genommen dürfte die Tobler’sche Ableitung
doch vorzuziehen sein. Daís frz. Vokalverbindungen,
welche ihrer Entstehung nach einsilbig sein sollten,
zweisilbig gebraucht werden, findet sich ja auch sonst.
6085) pestis, -em, Pest; ital. peste etc.
6086) *péstiüliim n. (für pessulum, vgl. Gramm.
lat. ed. Keil VII 111 u. 205), Riegel; ital. pestio
(mundartlich peschio *pesculum); neuprov.
pesteu; altfrz. pesle, pele, vgl. Thurot, Prononeiat,
frose II 261; neufrz. péne; cat. pestell; span.
pie. pestillo = *pestillum. Vgl. Dz 476 pestillo
(das Wort wird unzureichend erklärt); Bugge, R IV
867; Ascoli, AG TII 456 und 461; Caix, St. 447;
Gróber, ALL IV 484.
6087) zxéceAor n., ein ausgebreiteter Gegenstand,
Blatt, Platte ete.; davon nach Diez 659 alifrz.
poesle, neufrz. poéle m., Thronhimmel. So unwahr-
scheinlich diese Ableitung aueh ist, kann sie doch
zur Zeit durch eine bessere nicht ersetzt werden.
6058) *petiens, -éntem m. (für petens, Part.
Präs. v. petére) = ital. peziente, pezzente, Bettler;
ptg. pedinte. Vgl. Dz 889 pezzente.
pétigo s. Ympétigo.
6089) pétiolüs, -um m. (Demin. zu pes), Füfschen,
Stiel am Obst; ital. piceiuolo, Stiel am Obst; ru m.
picior, Fuls; span. peciolo, Stiel am Obst, pezuelo,
kleine Spitze. Vgl. Dz 889 pieciuola (siel).
6090) petitä, -am f. (Part. P. P. v. petere) =
ital. patıta, die Verlobte, vgl. Caix, St. 441.
6091) petitör, -Drem m. (v. pelere), Bewerber,
Bettler; ital petWitore; rum. petitor; span, ptg.
pedidor.
6092) pétitüm n. (Part. P. P. v. petere) = span.
ptg. pedido, Abgabe.
6093) mejikan. petlaealli; daraus viell. span.
petaca, Reisekoffer, vgl. Dz 476 s. v.
6094) mejikan. petlatl; daraus vielleicht span.
petate, Binsenmatte, vgl. Dz 476 s. v.
6095) péto, pétrvi, pétrtüm, petéré, erstreben,
bitten, fordern; (ital. ist das Vb. nur erhalten in
dem Kompos. competere, aufserdem neapolitanisch
in der Verbindung andar pezsendo, vgl. Caix,
St. 256); rum. pefesc $$ it %, werben (um ein
Mädehen) ; (frz. prov. cat. nur das gel. W. compéter,
competir); span. ptg. pedir (mit allgemeiner Be-
deutung).
6096) pétràá, -am f. (zrérga), Stein; ital pietra;
rum. piaträ; prov. pea; frz. pierre; cat. pedra;
span. piedra; pig. pedra.
6097) *pétró, -oónem m. (petra), grofser Stein,
Treppe; ital. petrone (Caix, St. p. XI Anm. 2, ist
557 6098) p&trössimon
geneigt, ital. verone, Balkon, für aus perrone
entstanden zu erachten, womit man sich nimmer-
mehr zufrieden geben kann); (ru m. pietro); prov.
peiro-8; frz. perron.
6098) pétrósélinón n. (zrergoo£2ivov), Petersilie;
ital. petrosellino , petrosémolo, preszemolo, pitur-
sello, vgl. Caix, St. 458; rum. peitrinjel; prov.
peressilh-s, peyressilh-s, ( pelitre-s) ; frz. persil : (cat.
pelitre, daneben julivert); span. perejil; (ptg. ist
das übliche Wort salsa, das von Diez angeführte
aipo — apium bedeutet „Eppieh, Sellerie“). Vgl.
Dz 948 petrosellino.
6099) [*petrüneillösüs, a, um (petra), vielleicht
— rum. pérunchios, sehwerfüllig, roh.]
6100) Petrüs, -um m., Peter; auf diesen Per-
sonennamen gehen vermutlich zurück die Tiernamen :
i. span. perro, Hund, (auch Adj. mit der Bedtg.
„hartnäckig*), vgl. Dz 476 s. v., wo auch das
gleichbedeutende sard. perru angeführt ist; 2. ital.
parrocchetto (vielleicht mit Anlehnung an párroco),
Papagei, frz. perroquet; span. periquito, vgl. Dz
237 parroechetto. Dafs Tiere mit gebräuchlichen
Personennamen benannt werden, ist ja eine überall
gewöhnliche Erscheinung. Für span. perro wäre
allerdings pedro (vgl. Pedro) zu erwarten, es ist
aber begreiflich, dafs in dem Tiernamen der ur-
sprüngliche Lautbestand weniger sorgfältig erhalten
wurde, als in dem Personennamen.
6101) kelt. (britt, gall.) Stamm pätt-, Teil, Stück;
davon wahrscheinlich 1) das Sbst. ital. pezzo, -a,
Stück; prov. peza, pessa ; frz. piece; span. pieza,
(das gleichbedeutende pedazo dürfte — piltaeium
[s. d.] sein); ptg. pega. Vgl. Th. p. 70 ff; Diez
243 schwankte in der Aufstellung des Grundwortes
zwischen kymrisch peth und griech. rr&ta ; Gröber,
Mise 47, stellt als Grundwort ein Adj. *pet-ius,
a, um (zu pes), füfsig, auf, welches er aus dem bei
Sulpieius Severus, Dialogi II 1, 4, ed. Halm, vor-
kommenden Sbst. iripeccias (= *tripetias, Accus.
PL) = griech. zeinodag erschlielst; es erscheint
aber diese Ableitung als zu künstlich, indessen aueh
wenn man sie ablehnt, darf man mit Gröber an-
nehmen, dafs der Diphthong in piéce u. pieza aus
Anlehnung an pied- = ped- sich erkläre (Aseoli,
AG X 84 Anm. und 268 f. Anm., nimmt an, dafs
das nachtonige 4 die Diphthongierung des e bewirkt
habe). Wenn Gröber keltischen Ursprung des Wortes
auch um deswillen zurückweist, weil das Vorhanden-
sein eines derartigen Wortes in den pyrenäischen
Sprachen befremdlich erscheino, so darf dagegen
vielleicht bemerkt werden, dafs Nomina, welche,
wie *pettia, als Malsbezeichnungen gebraucht werden,
durch den Handel sich leicht von Land zu Land
verpflanzen und dafs die Einbürgerung von *pettia
in Hispanien durch die begriffliche und lautliche
Ahnliehkeit mit péd- (pes) und dessen Ableitungen
begünstigt werden muíste. 2) Das Verb *pettare,
*pittare, teilen (vgl. genues. pittà, picken), davon
wieder das Sbst. ital. pietanza (an pietà angelehnt),
Speiseanteil eines Klostergeistlichen; prov. pitanza ;
frz. pitance; span. pitanza; pig. pitanga. Vgl.
Th. p. 72; auch Diez 247 pietanza hatte bereits
diese Ableitung angedeutet. 8) Das Adj. altital.
pitetto, petitto, klein; prov. petit-z; fra. cat. petit
(= gallisch *petiituos), dazu prov. altfrz. cat.
das Deminutiv petite. Vgl. Th. p. 71 f.; Diez 251
pito führte das Adj. auf den von ihm für keltisch
gehaltenen Stamm pif- (s. pie) zurück. 4) cat.
pisarra; span. ptg. pizarra, Schiefer, vgl. Dz 477
5. V., indessen muls diese Ableitung als unsicher
6112) philösöphüs 558
bezeichnet werden, denn wenn sie auch von Diez
begrifflich annehmbar gemacht worden ist, so ist
sie doch lautlich keineswegs unanfechtbar.
6102) dtsch. pflug — lombard. píó (aus pló);
ladin. plof, vgl. Dz 28 ardtro.
6103) gr. pavög, Leuchte; davon oder von peoog,
Leuchtturm, wollte Diez 133 ableiten ital. /a4£ó,
Freudenfeuer, fanale, Schiffslaterne, falotico, wunder-
lieh (flackerig ?); frz. falot, Laterne, fanal, Schiffs-
laterne; pig. furöl, Leuchtturm, (nicht hierher
gehört selbstverständlich das rätselhafte, auch von
Diez 450 s. v. unerklärt gelassene faro, feiner
Geruch). Die Gleichung *phanalis (v. yavos) —
fanale mag man sich gefallen lassen, nicht aber die
von pavog oder pagoc = faló. Dies letztere dürfte
vielmehr zum Stamme fla „blasen“ gehören u. eine
Art onomatopoietischer Bildung sein, welche das
Flackern der Flammen nachahmen soll.
6104) p[h]älängä, -am f. (po2&yyy), Tragebaum,
Walze; ital. palanca, Pfahl; (rum. pulanc); rtr.
palanca, (palanh, Schleifholz); prov. palenc-s ; fv.
palan, Takel, Hisse, palanque, Pfahlwerk, dazu das
Vb. palanguer, palanquer, aufhissen ; cat. palenca ;
span.palanca, Hebebaum, davon palancada, Schlag ;
ptg. alavanca (angeglichen an levare, heben u. mit
arabischem Artikel), Hebebaum, pamcada, Schlag.
Vgl. Cornu, R IX 184; Gróber, ALL IV 426. Sieh
auch planea.
6105) phäntäsiä, -am f, Gedanke, Einfall; ital.
fantasia u, dem entsprechend als gel. W. auch in
den übrigen Sprachen.
6106) *p[hjäntäsio, -are (pavreoue), Exschei-
nungen, Gespenster sehen, Beängstigungen haben;
prov. pantaisar, träumen, angstvoll, beklommen
sein, dazu das Vbsbst. pantais, Beklommenheit,
Verwirrung, Not; cat. pantexar, dazu das Vbsbst.
puntex; altfrz. pantaisier, panteisier, pantoisier,
dazu das Vbsbst. (auch Adj. pamtois; neufrz.
(mit Suffixvertauschung) panteler, keuchen. Vgl.
Dz 654 pantois (Diez wollte das Wort aus dem
Keltischen ableiten, vgl. dagegen Th. p. 109); G. Paris,
R VI 628 f. (hier die richtige Ableitung); Caix,
St 111; Gróber, ALL IV 428.
6107) phäntäsmä n. (pavrassır), Erscheinung,
Gespenst; ital. fantasma u. fantasma „ehe, come
vuole la sua forma popolare, non ha l'aecezione filo-
sofica di fantasma", vgl. Canello, AG TII 398; prov.
fantauma; frz. fantóme, Gespenst, davon altfrz.
enfantosmer, behexen; cat. fantarma; span. phan-
tasma; ptg. fantasma. Vgl: Dz 580 funtöme.
6108) *phärmäco, -üre (g&guoxov), (durch
Tränke) bezaubern, —r um. farmec aiat a, bezaubern.
6109) pPaouezxor n., Gift, Zaubertrank, = rum.
farmec, Zauber.
6110) pháséóliis, -um m. (Demin. von phaselus
— pdenkog), Bohne; ital. fagiolo, fagiuolo; rum.
fasola; prov. faisol-s; frz. (faséole) flageolet (an-
geglichen an flageolet — *flautiolus, Flöte), vgl.
Fals, RF III 491; altspan. faseolo; neuspan.
frisole, frijol, frisuelo; ptg. feijdo. Vgl. Dz 452
frisol (nimmt *fresa als Grundwort an).
6111) phiälä, -am f. (gu&À5), Tasse, Schale;
ital fiala; rum. fialä; prov. fiala, fiola; fra.
phiole. Vgl. Dz 657 phiole. .
6112) philosóphüs, -um »., Philosoph, ist, wie
philosophia, allenthalben ein blofs gel. W.; nur im
Rum. hat es eine völkstümliche "Bedeutungsent-
wickelung genommen, über welche Shaineanu, R XVII
599, eingehend u. interessant gehandelt hat (firoscos
= Narr. Vgl. auch Behrens, Metath, p. 31.
559 6113) phrltrüm
6118) philtrüm 5». (piAroov), Liebestrank; ital.
filiro ,bevanda magica e setaccio da filtrare* und
feltro ,specie: di panno non tessuto da farne cap-
pelli, e ceolatojo^, vgl. Canello, AG III 322, s, aber
oben unter filt.
6114) phlebötömüs, -um m. (pAgforóuoc), Län-
zette zum Aderlassen; piemont. fima; prov.
flecme-s ; altfr z. flieme f.: neutrz. flamme f.; (span.
fleme). Vgl..Dz 187 fiama; Ascoli, AG VII 532
rechts; Gröber, ALL IV 485. .
6115) oett cstv, umzäunen: davon nach Dz 378
8. v. ital. fratta, Zaun, einfacher setzt man. aber
wohl fracta: seil. saepes als Grundwort an, ein:Zaun
ist ein duxchbrochenes, weil aus in Zwischenräumen
gesetzten Stangen bestehendes Gehege.
6116) Piz (moi, rovk), ein unbestimmter
Wasservogel;. davon (u. zwar aus dem Nominativ)
nach Dz 452: s. v, span. foja, Halsbandente.
6117) Stamm qovy- (povyavor, qovyrov, Reis-
holz); davon: nach Rönsch, RF III 871, das von
Diez 378 unerklärt gelassene ital. frusco, dürres
Reisig an Bäumen, /ruscolo, Splitter; näher liegt
es wohl an *fräsculum = *früstulum von. frustum
(vgl. *pesculicm — pestulum [s. d ]) zu denken.
6118) schallnachahmender Stamm pi zum Aus-
druck des Vogelgepiepes; davon ital, píare, piepen,
piulare, jammern, piepen (s. unten plorare); frz.
piailler, piauler, pianner, piasser (vielleicht auch
piaffer, vgl. Gxüber, Z X 298, s. oben pes); span.
pita, Lockruf: für die Hühner (vgl. dtsch. „put, put“),
pilar, pfeifen, pio, Pfeife. Vgl. Dz 244 piare,
477 pito. .
6119) Stamm pie-, piee-, eigentlich den Schall
bezeiehnend|. welchen. das Hacken gewisser Vögel
(Specht = peus, Elster — p%ea) mit dem Schnabel
hervorbringt. (vgl. dtsch. pivken), sodann in die
Bedeutung des Stechens, andrerseits des Spitzseins.
übergehend, aus der letzteren entwickelt sich wieder
diejenige des- Kleinseins, denn was spitzig, ist zu-
gleich dünn: u. fein, womit sich ja das Kleine nahe
berührt; dio: wichtigsten Vertreter der auf diesem
Stamme beruhenden ungemein zahlreichen u. viel-
gestalteten Wiortsippe sind etwa die folgenden:
l) ital. picco; Bergspitze; prov. frz. pie; span.
ptg. pico. 2);i tal. picca, Spiels, Pieke; frz. pique;
Span. ptg: pica, 3) ital. piccare, stechen; rtr.
pichir; prow.; picar; frz. piquer, davon pigüre,
Stich; span:. p tg. picar, dazu im Ital. das Kom-
positum apptécare, gleichsam festpicken, anmachen,
gleichbedeutend damit im-, appieeiare. (von Diez 240
pegar zu Pico, .-Are gestellt, was wegen des $ unthun-
lich, vgl. No:6120). 4) lat. pzea, *picca, Elster;
ital. pica; prov. piga; frz. pie; span. pega (das
€ beruht wobl auf Angleichung an pega — picem,
Pech), picaza; ptg. pega, vgl. Gröber, ALL IV 485.
5) lat. *piccus = picus, *piccilus, Specht; ital.
picehio ; rtr:.pichialenn (= *piccula lignum) ; prov.
frz. cat. pic; aufserdem (?) mit ganz.anderer Bedtg.
frz. pieu (— ^*picculus), Pfahl; span. pico; pig.
picango, vgl: .Grróber, ALL IV 485, s. jedoch No 5845.
6) lat, *picest£ó, -are, wie der Specht hacken; ital.
picchiare, klopfen, dazu das Vbsbst. piechio. 7) rum.
pic, ein Bilschen, ein Wenig, ein Tropfen, dazu die
Verba picá,. picur&, picaturü, abtröpfeln; ital.
pice-olo, klein; span. pequeno, (= pece-eRo); ptg.
pequeno (das e aus 6 in.pequeno, pequeno erklärt
‚sich wohl aus der Tonlosigkeit; Th. p. 73 denkt an
Zusammenhang mit dem kelt. Stamme bace-, bice-
„klein“). 8) lat. *piciio, -are, picken,: hacken,
stechen; ital: pizzare (nur mundartlich), stechen,
6122) pietür& 560
davon das Vbsbst. pizza, das Stechen, Jucken,
piezicare, picken, zwicken, dazu das Vbsbst. pizzico,
Zwick, (*pinzar = "pinctiare, vgl. pingo, *pinctus,
stechen, dazu das Vbsbst.) pinzo, Stachel, pinzette,
Kneipzange; rum. pige, Schnabel, Spitze, pise ai
at à, picken, pifigotw, Meise; prov. pezugar; frz.
pinder, épincer, épinceler, zwicken, dazu das Vbsbst.
pinee (dazu das Demin. pincette), Kneipzange; s pan.
pizcar, kneifen, dazu das Vbsbst. pizca, ein Bifschen,
pinchar, stechen; ptg. pisco, Buchfink, pisear, nur
in der Verbindung piscar os olhos, die Augen zu-
kneifen, blinzeln. 9) frz picot, Spitzkeil, Spitzhacke,
ptcoter, prickeln,- pioche (aus "picoche), Hacke,
picoter, stichelu, pion, eigentl. Hacker, Bauer, davon
abgeleitet pionnier — ital. pieconiere, mit Hacke
ausgerüsteter Arbeiter oder Soldat, vgl. Horning,
Ztschr. f. nfrz. Spr. u. Lit. X? 248. 10) vielleicht
gehört hierher auch span. ptg. piorno, Ginster,
„vielleicht für picorno von pico, Spiels, weil diese
Pflanze lange dünne Stengel treibt, weshalb wir
sie Pfriemenkraut nennen.“ 11) ital. piceáro;
span. picaro, Bettler, Lumpenkerl, Spitzbube (die
Grundbedeutung ist wohl „Aufpieker“). Vgl, Dz 245
picco, 246 piccolo, 251 pizza, 477 piorno ; Ulrich,
Z IX 429; Th. p. 72 f.; Gröber, ALL IV 485;
Sehuehardt, Z XI 500 (s. oben unter biquidro).
Eine eingehende Untersuchung der wichtigen Wort-
sippe fehlt noch. Bei einer solchen würden nament-
lich auch folgende zwei Punkte zu erwügen sein:
1. das Verhältnis des Stammes pée(c)- zu der um das
gallo-lateinische beccus (s. d.) sich schlielsenden
Wortfamilie; 2. das Verhältnis des Stammes pic zu
‘einer Anzahl ihm begrifflich nahestehender, bei Diez
251 pito.behandelter Worte, nämlich mailänd.
pitin, wenig; sard. piticu, klein; rum. petie, ein
Stückehen Zeug oder Tuch, dazu das Vb. peticese,
flieken; prov. pitar, schnäbeln; altfrz. pite, eine
sehr kleine Münze, (henneg. pete, Kleinigkeit),
peterin, winzig, apiter, mit den Fingerspitzen be-
rühren, (Scheler im Diet. s. v vermutet, dafs auch
pivot, Zapfen, hierher gehöre, also aus *pitot ent-
standen sei); span. pito, ein Bilschen (nur in den
Verbindungen no darsele un pito, etwas für nichts
achten, N0 valer un pito, gar nichts wert sein),
piton, Knospenansatz, pitorva, Schnepfe (d. i. Vogel
mit spitzem Schnabel); ptg. pito, pita, -ada, geringe
Menge (z. B. eine.Prise Tabak), petiscar; ein wenig
nehmen, nippen, Es bedarf hinsichtlich dieser Worte
noch der Feststellung, ob ein selbständiger Stamm
pit- anzusetzen, oder ob pit- nur für eine Neben-
form von pic- anzusehen, oder endlich ob pit- als
zusammienfallend mit pett- (s. d.) zu betrachten sei,
pied 8. pie.
6120) pieo, -äre (pix), mit Pech. bestreichen,
ankleben; (ital. impeciare = *émpiciare, impegolare
= *impiculare, appicciare, impieciare = *ap-, àn-
qiciare, Diez zieht hierher auch appicare, das aber
zum Stamme p?c gehören dürfte, wohin man besser
auch, wegen ihres i, ap- u. impicciare stellt; sard.
impigare; prov. empegaw; frz. empoisser, teexen,
"emupeser [wohl angelehnt an peser, schwer sein], -
stärken); span, ptg. (auch prov.) pegar, leimen,
heften. Vgl. Dz 240 pegar.
6121) pietór, -0rem m. (pingo) Maler; ital.
pittore; (frz. peintre = *pinctor ; span. ptg. pintor,
pintador).
6122) pletürä, -am f. (pingo), Malerei; ital.
pitura; frz, peinture = *pinctura; span. ptr
pintura. EE
961. 6123) pieiil&
6128) pieüli, -am /. (Demin. v. pix), ein wenig
Pech; ital. pegola, Pech; rum. pácurd.
pleüs. s. pie.
6124) ıeiv, trinken, = frz. pier, zechen (gelehrt
gebildetes und nur ganz vereinzelt vorkommendes
Wort) vgl. Dz 657 s. v.
6125) pietäs, -atem f., Frömmigkeit; ital. pietà;
frz. piete, Frömmigkeit, pitié, Mitleid; dem ent-
sprechend als gelehrtes Wort auch in den übrigen
Sprachen. Über frz. pitié vgl. Darmesteter, R V 152
Anm. 4.
6126) piger, gra, grum, faul, = (ital. pigro),
s. pigritiä.
6127) pigméntiim o. (pingo), Fárbemittel, Tinktur,
' Krüutersaft; prov. pimenta, pimen-s, Gewürz; alt-
frz. piment, eine Art Gewürzwein (neufrz. bedeutet
das Wort „spanischer Pfeffer, Beilsbeere“); span.
pimiento, pimienta, Pfeffer; ptg. pimenta, Pfeffer.
Vgl. Dz 247 pimiento:
6128) *pignöro, -aüre (schriftlat. pignero von.
pignus), verpfänden; ital. pegnorare; rtr. pindrar;
(prov. enpenhar =-*inpignare; im F rz, fehlt das
Vb., es wird ersetzt durch engager, metire en gage,
gage aber ist = germ. wadjo, vgl. Mackel p. 51);
altspan. pendrar; neuspan. prendar; ptg.
penhorar, prendar. Vgl. Gröber, ALL IV 436; über
die span. ptg. Worte haben besonders gehandelt
Cuervo in der Einleitung zu seinen Apuntaciones
critieas sobre el lenguage bogotano (vgl. Morel-Fatio,
R VIII 620 Anm.) u. Cornu, R IX 185.
6129) *pignüs n. (Pl. pignörd, schriftlat. prgnus,
pignora), Pfand; ital. pegno ; rtr. pens; (frz. gage
= german. wadjo, vgl. Mackel p. 51); span. prenda;
ptg. penhór, prenda. Vgl. Dz 468 medrar; Gröber,
ALL IV 486. S. pignéro.
: 6130) pigritiä, -am f. (piger), Faulheit; ital.
pigrizia ,ch'ó nel volere, pigresza ,ch'ó nella
natural erassezza*, vgl Canello, AG IIT 848; prov.
pereza; frz. paresse, dazu das Adj. paresseuz, faul;
span. pereza, dazu das Adj. perezoso; pig. pre-
guica, davon das Adj. preguigoso. Vgl. Dz 247
pigrezea.
6131) 1: pili, -am f. (aus pisula v. piso), Mörser,
Trog, — ital. pila; rum. piuä; frz. pile, Walk-
stock; span. pila, Trog; ptg. piläo, Mórser. —
6132) 2. pili, -am /., Pieiler; ital. pila; frz.
pile (bedeutet auch „Haufen, Stols“, ebenso im
Span. und Ptg.), davon abgeleitet pilier, Pfeiler;
span. pila, davon abgeleitet pilar, Pfeiler, Wasser-
trog (in dieser Bedtg. von 1 pila); pig. pilha.
6183) 8. pilä, -am f, Ball; span. ptg. pella,
Ball, Knäuel; sonst nur Ableitungen ital. pillotta,
kleiner Ball, pillola, Pille, billoro „eiottolo“, vgl.
Caix, St. 208, piota ,zolla erbosa“, vgl. Caix, St, 47
(während er piota in der Bedtg. „Fuls“ für von
pes abgeleitet erachtet; Diez 390 s. v. hielt plotus,
plautus für das Grundwort); von pillola ist. wieder
abgeleitet pillácchera, Klunker, vgl. Dz 411 zdecaro;
prov. pelota; frz. pelote, peloton, (pillule, Pille,
gel. W.); span. pig. pelota. Vgl. Dz 475 pella;
. Scheler im Diet. pelote.
6184) [*pilédrii, -am f. (pileus = rum.
pälärie, Hut.]
6185) pileüs, -um m , Hut, — ital. span. pileo.
6136) [*pllieellüs, -um m. (Demin. von pilus),
Härchen; daraus nach Caix, St. 448, ital pedicello
„eosa da nulla*.]
6137) *pilio, -àre, plündern (wohl Nebenform
zu pilare, welches im Spätlatein mit der Bedty.
„plündern“ angetroffen wird, s. Georges unter pilo;
Körting, lat.-rom. Wörterbuch. |
6150) pingo 562.
die Erhaltung des $ als 4 im Roman. beruht auf
Einwirkung des naehtonigen 2) ;1tà1. pigligr, nehmen ;
rtr. pigkar, fangen; prov. pilhar; frz. piller,
rauben; (cat. span. pillar; ptg. pilhar). Vgl. Dz
246 pigliare (Diez schwankte zwischen pilare und
expilare); Gröber, ALL IV 436. .
6138) pilo, -Are (pilus), enthaaren, rupfen (im
Roman. auch schälen); ital. pelare; prov. pelaw;
frz. peler, (davon der erste Bestandteil in péle-méle
— pile + miscula, die Schreibweise: péle, pesle be-
ruht auf Angleichung an méle); cat. span. ptg.
pelar, Vgl. Dz 240 pelare. E
6139) [*piloreium (?) ».; ital, piloróio ,avaro",
pilorci „ritagli di pelle che si adoperano come cón-
eime", spiloreio „taceagno*, vgl. Canello, AG IIT
899; Caix, St. 451, ist geneigt, auch pirchio, geizig,
hierher zu ziehen.] . MEE j
6140) pilosüs, a, um (pius) haarig; ital.
piloso u. peloso, vgl. Canelló, AG III 888; rum.
péros; prov. cat. pelos; span. ptg. peloso; (frz.
pelouse, Rasenplatz).
. 6141) [pilueeo, -àre (pilus), Haare ausraufen ;
ital. piluccare, Trauben abbeeren; rtr. spluccar,
ausrupfen; prov. pelucar; frz. é-plucher (pik.
pluquer, mit den Fingerspitzen auflesen) — Dazu
das Sbst, sard. pilucca, Haarschopf; ital. perruca,
parruca, (falscher Schopf), Perücke; rum. parrocá ;
Írz. perruque; span. peluca; ptg. peruca. Vgl.
Dz 247 piluccare.] ^ — 207
6142) [*pilüecün n. (pilus), Haar; ital. peluzzo,
peluceio, Haar; frz. peluche, haariges Gewebe,
Plüsch; eat. pelussa, Wollhaar der Früchte, dasselbe.
span. peluza, pelusa. Vgl. Dz 6856 peluche] :
6143) [*pilurid, -am f. (pilus), Haare, Wolle;
ital, peluria „la prima lanuggine degli animali^,
peluja „peluria, la buecia interiore delle eastagne",
vgl, Canello, AG IIT 337.] ]
6144) [*pilutXüm. n. (v. pilum) ist nach Diez 440
die Grundform zu span. ptg. (*pluzo), chuzo,
Wurfspiels, Pfeil.]
6145) pilis, -um m., Haar (am Leibe); ital.
pelo, davon abgeleitet appilistrars? „azzuflarsi‘
(vielleicht auch span. pelear, kämpfen, s. oben za-
Aaleır), vgl. Caix, St. 156; rum. per; prov. pel-s,
pelh-8; frz. poil; cat. pel; span. ptg. pelo.
6146). (*pimpinellä, -am f., Pimpernelle; ital.
pimpinella; rum. pimpine;-Irz. pimprenelle; cat.
pampinella; span. pimpinela. Der Ursprung des
Wortes ist unaufgeklärt, gemeinhin führt man es
auf *bipennella, *bipennuld zurück; an pampinus
zu denken verbietet der Sinn. Vgl. Scheler im Dict.
pimprenelle.] do.
6147) ndd. ndl. engl. pin, Nagél; ptg. pino,
Nagel, Zwecke, vgl. Dz 477 s. v.; Th. p. 87 ver-
neint keltischen Ursprung. .
6148) *pinacéd, -am f. (pinus) = ital. pinaccia;
eine Art Schiff; frz. pinasse; span. pinaza. Vgl.
Dz 248 pinaccia.
6149) Stamm pine-; auf einem Stamm pinc-
| (vielleicht, mit .pu-n-go zusammenhängend), stechen,
scheint zu beruhen cat. span. ptg. penca, stach-
liches Blatt (z. B. der Brennessel), Peitsche. Kel-
tischen Ursprung des Wortes, den Diez 476 s. v.
vermutete, stellt Th. p. 87 in Abrede, |.
6150) pingo, pinxi, *pinetum (für. pietum),
| pingére, malen; ital. pingo, pinsi, pinto, pingere;
(rum. pinge in depinge, fehlt b. Cihac); prov. penh,
peis und peins, peint, penher; Írz. peins; peignis,
peint, peindre; (cat.span.ptg. pintar —*pinctarc).
Vgl. Dz 656 peindre; Gróber, ALL IV 437.
36
568 6151) pingüis
6151) plugüis, -e, fett; sard. pingu, Schmalz,
Fett; span. pringue, fett, pringar, mit Fett be-
streichen. Vgl. Dz 478 pringue, wo bemerkt ist , Ein-
schiebung des v nach einem Konsonantanlaut ist
im. Span. nicht unhäufig“,
. 6152) ndd. pinke, eine Art Lastschiff; davon
vermutlich frz. pinque; span. pingue, pinco; ptg.
pinque m. Vgl. Dz 248 pinque.
6158) pinna, -am f., Feder, Mauerspitze, Zinne;
(ital. penna, Feder, davon pennone, Fahne; sard,
pinna, Feder; rum. pand, Feder, Pinsel; prov.
pena; frz. penne; cat. penna, Feder), penya,
Klippe, Fels; span. pefia, Klippe, Fels; ptg. penha,
Klippe, Fels.. Vgl. Dz 941 penna; Gröber, ALL
IV 437.
6154) pinnüeülim ^. (pinna), Zinne, — frz.
qinnacle (gel. W.), Zinne, Gipfel. Vgl. Dz 241 penna.
. 6155) *pinnio, -onem m. (pinna), Zinne, — ital.
pignone, Mauerdamm; frz. pignon, Zimne, Vgl,
Gróber, ALL IV 437.
6156) *pInsio, "äre (v. pinsus) = ital. pigiare,
pressen. . Vgl. Dz 390 s. v.; Gröber, ALL IY 437,
6157) pinso, -Are (auch piso, -äre), zerstampfen ;
rum. pisez at at a; prov. pizar, stolsen; frz,
piser; span. pisar, treten, dazu pisa, Fulstritt,
pisada, Stofs mit dem Fufse, Fufsstapfe; ptg,
pisar, pisa, pisada (wie im Span.), au(serdem pisáo,
Walkmühle. —
6158) pinüs, -um f., Fichte; ital. pino, (davon
das befremdlich gebildete pincio, Fichtenapfel) ; rum.
pin (gel. Wort); prov. frz. pin; oat. pi; span.
pino; pig. pinho, (pino, Höhepunkt, vgl. Dz
477 s. v).
. 6159) piper, -éris n., Pfeffer; ital. pepe, pevere;
rum. piper; prov, pebre-s; frz. potere; cat. pebre;
span. pebre; (pig. pimenta).
6160) pipilo, -àre, piepen; ital. pigolare (wohl
an pi angelehnt); ptg. pipilar. Vgl. Dz 251 piva.
. 6161) prpio, -onem m. (pipo), Piepvogel (Täub-
chen); ital. pippione, piccone, Taube; prov.
püjo(n)-s ; altfrz. pipion ; 1v2. pigeon ; span. pichon.
Vgl. Dz 245 piccione. |
6162) pipo, -äre, piepen; das Vb. ist nur vor-
handen im frz. piper, auf einer Lockpfeife blasen
(die Erhaltung des zwischenvokalischen p erklärt
sich wohl aus der schallnachahmenden Beschaffen-
heit des Wortes), sonst nur das Vbsbst.: ital pipa,
piva, Pfeife, Röhre (auch gleichsam röhrenartiges
Fafs, Tonne), davon piffero, Querpfeife; rum. pipá ;
rtr. fifa; prov. pimpa; frz. pipe, davon abgeleitet
pipeau, Schalmei, fifre, Querpfeife und Querpfeifer,
piffre, Diekwanst(gleichsam pfeifenhaft aufgeblasener
Bauch), s’empiffrer, sich vollstopfen, (nach Diez
gehört hierher auch pivot — ital. piuolo, Zapfen,
s, jedoch oben unter epigrus); span. ptg. pipa.
Vgl Dz 251 piva. 0l
. 6163) pirätä, -am m. (meietuc) Seeräuber;
ital. pirato; frz. pirate ete. (gel. W.).
. 6164) [*piriolum 7. (vom griech. Stamme xeıg-,
wovon zeigw. ete), ist das mutmafsliche Grund-
wort zu ital. pijuolo, piruolo, Zapfen; frz. piron,
Zapfen, pirouette (angelehnt an rouette), Dreh-
rädchen. Vgl. Flechia, AG II 314 ff. S. oben
epigrüs; s. auch unten quirl.]
6165) *pirülä, -am f. (Demin, zu pirum),
kleine
besser aber ist *pernula (s. d.) als Grundwort an-
zunehmen. Dagegen sind Deminutivbildungen zu
pirum altspan. birlo (neuspan, birla), Kegel;
pig. pirhto, pilrito, Birnchen (davon pirliteiro,
Birne; davon nach Dz 241 ital, ete, perla, Perle,
6176) pisto - 564
pil-, pelriteiro, perliteiro, ein dem wilden Birnbaum
nahe verwandter Laubholzbaum), pirlete, Mensch
nür so grofs wie eine Birne, Knirps, bilro, Kegel,
vgl. C. Michaelis, Mise. p. 119. .
6166) pirüm *., Birne; ital. pera; ru m. pard;
prov. pera; frz. poire; cat. span. ptg. pera,
6167) pirüs, -um f. (Birnbaum); ital. pero;
rum. per; (prov. perier-s, peirier-s; frz. power;
cat. perer; span. peral; ptg. pereiro).
6168) piseürriis, a, um (piscis), zu den Fischen
gehörig; davon ital. pescaja „riparo che si fa nei
fiumi per rivolgere il corso dell' aequa à' mulini o
Simili edifizj, chiusa d'aeque per farvi la pesca",
qeschiera. , piscina, e anche pescaja“; (auf einer Neu-
bildung piscar- -- ia beruhen pescaría „piseina“,
peschería „pescagione, la presa che si fa pescando,
l'arte della pesca, ed ora comunemente il luogo
dove si vende il pesce“), vgl. Canello, AG III 809
u. 836; rum. péscar, Fischer; ptg. peizeiro, Fisch-
hündler.
6169) piseatór, -Srem m. (piscis), Fischer; ital.
pescatore; frz. pécheur; span. pig. pescador.
6170) *piseío, -ónem m. (piscis), grofser Fisch;
ital. pescione; prov. peisso-s; frz. poisson, Fisch ;
pig. peiwäo. Vgl. Gröber, ALL IV 487.
6171) piseis, -em m., Fisch; ital. pesce; rum,
peste; prov. peis; (frz. poisson = "piseionem);
cat. pex; span. pez; pig. pese, Vgl. Gröber,
ALL IV 437.
6172) *pXseo, -Are (schriftlat. piscari, v. piscis),
fischen; ital. pescare; (rum, pöseärese 3i 4$ $ und
Pescuesce 6 it 1); prov. pescar; frz. pécher; cat,
span. ptg. pescar. D.
6178) piscosüs, a, um (piscis), fisebreich; ital.
PISCOSO, pescioso; rum. Pescos; Span. pescoso.
6174) pistillum u. *pi- ». ( pistare), kleiner Mórser;
ital. pestello, Stüfsel; (frz. pistil, Pistill; span.
pistilos pig. pistillo); altfrz. pestel, pistel, vgl.
Leser p. 101.
6175) [*pistio, -üre (Nebenform, für pistare,
stampfen); ist nach Ulrich, R IX 117, das voraus-
zusetzende Grundwort für ital. pisciare, pissen;
rum, pis ai at.a; rtr. pischar; prov: Pissar;
frz. pisser (pik. picher); cat. pitzar ; (span. mear
— "möjäre für schriftlat, majére, jedoch s p a n. ptja,
ptg. péssa, Phallus; ptg. mijar). Bezüglich des _
sehr befremdlichen Bedeutungswandels verweist
Ulrich auf das deutsche „das Wasser abschlagen*
als auf eine begrifflich nahestehende Redeweise.: Der
Zusammenhang dürfte aber ein anderer sein, freilich
ein obscöner: es dürfte nämlich *pistiare der vul-
gäre Ausdruck für das Sichhin- u. herbewegen des
in Erektion befindlichen männlichen Gliedes in der
Scheide und das dadurch erzeugte Ausspritzen .der
Samenfeuchtigkeit gewesen sein, diese Verrichtung
als ein „Stampfen“ zu bezeichnen, liegt ja nahe
genug. Eine Stütze findet diese. Annahme in der
Bedeutung des span. ptg. pija, pissa, männliches
Glied. (Man denke auch an Urin von ode.) -Diez
249 stellte fragweise ein *pipisare, *pipsare, *pissare
als Grundwort auf, was in keiner Weise befriedigen
kann. Gróber nimmt *pitissare — gr. nurißew,
ausspucken, ausspritzen, als Grundwort an, ALL
IV 438, woran auch Diez schon gedacht hatte, in-
dessen sind dagegen lautliche Bedenken geltend zu
maehen.] a
6176) 1. pisto und *pisto, -äre (Frequ. von
pinsére), stampfen ; ital. pestare (dazu das Kompos.
calpestare = calce pistare, mit Fülsen treten), davon
das Vbsbst. pesta, Tritt, Fufsspur, betretener Weg,
565 6177) pisto
Spur. des Wildes; sard. pistare; prov. pestar;|
frz. nur das Vbsbst. piste; span. pistar, dazu das
Vbsbst. pisía; ptg. nur das Vbsbst, pista. "Vgl.
Dz 248 pestare (wo ital. pistagna, Vorstofs am
Kleide, span. pestafía, pig. pestana als Ableitung
von dem Vb. angeführt wird); Gröber, ALL IV 437.
6177) 2. *pisto u. *pisto, -ónem m. (pisiare),
Stampfe, Kolben; ital. pestone; frz. piston (bedeutet
auch „Klapphorn“); (span. pison); ptg. piston.
6178) Pistoja, Stádtename; davon vermutlich als
nach dem ersten Verfertigungsorte ist abgeleitet
ital. pistöla, kurzes Schiefsgewehr; frz. pistole
(dazu das Demin. pistolet); span. ptg. pistola.
Die Ableitungssilbe ist freilich höchst befremdlich,
was man aber bei einem offenbar künstlieh ge-
bildeten Worte hinnehmen darf. Ob der gleich-
lautende Münzname derselben oder anderer Herkunft
ist, muls dahingestellt bleiben. Vgl. Dz 250 pistola;
Mahn, Etym. Unters. p. 97; Seheler im Dict. s. v.
6179) pistór, -orem m. (pistare), Stampfer,
Bäcker; ital. pistore, (das übliche Wort ist aber
fornajo v. furnus; der „Bäcker“ heifst frz. bou-
langer, s. oben unter buidelen und bulla; span.
panadero v. panis; ptg. padeiro; pxov. pestre:s),
6180) pistrinum und *pistrinum ^*. (pinso),
Stampfmühle; ital. pistrino ,maneggio, opera se-
ereta^, venez. pestrin ,macina", lomb. prestin
,Ía2bbriea del pane"; frz. pétrin, Backtrog. Vgl.
Caix, St. 452.
6181) *pistürío, -Ire (für *pisturire v. pistum,
pinsere), Teig mit Fülsen treten, dann mit den
Händen kneten; prov. pestrir ; altfrz. pestrir ; neu-
frz. pétrir. Vgl. Dz 657 pétrir; Gröber, ALL IV 438,
6182) 1. pisum (Part. P. P. v. pinsere), gestampft,
— op an. ptg. piso, (festgestampfter) Boden, Stock-
werk.
6188) 2. *pisüm n. (schriftlat, pisum — xcov),
Erbse; ital. das Demin. pisello (daneben cece =
cicer); prov. pes (daneben cezer-s); frz. pois (daneben
chiche); cat. pesol; (span. cicercha — *eicereula;
ptg. ervilha v. ervum). Vgl. Gröber, ALL IV 438.
6184) pittaeriim n. (rırraxıor), ein Stück Zeug
oder Papier; davon ital. petazza „bagatella, inezia“,
vgl. Caix, St. 448; rum. pitac, Papier, Schein,
Anweisung, Befehl u. dgl.; prov. pedás, Flickwort,
petazar, ficken; frz. (rapetasser, zusammenflicken);
span. ptg. pedazo, Stück. Vgl. Dz 475 pedazo.
6185) zevdxxte, Pl. v. zırdzzıov, Läppehen,
Sehmierpflaster; davon ital. petecchie, rote Flecken
auf der Haut, Fieber-, Blutflecken; frz. pétéchies;
span. petequias. Vgl. Dz 248 petecchie.
6186) ahd. piteppen, pideppan, mhd. beteben,
betäuben; davon nach Caix, St. 817, affatappiare
,8balordire, intorpidire", fatappio „stordito“.
6187) pitintü, -am f. Schnupfen, Pipps der
Hühner (nur die letztere Bedtg. ist im Romanischen
erhalten); ital. pipita (aus pitvita); sard. pibida;
rir. pivida; prov. pepida ; frz. pépie; cat. pebida;
span. pepita; ptg. pevide. Vgl. Da 249 pipita;
Canello, AG IIT 390 (wo ital. pitwita , lemma,
catarro nasale** als gel. W. angeführt wird); Storm,
R V 187; Gróber, ALL IV 489.
6188) pis, a, um, fromm; ital. pio; prov.
pius; frz. pie, (das übliche Wort ist pieux —
*piosus); Span. pig. pio.
6189) pix, pieem f., Pech; ital. pece; (rum.
pdeurd *picula); prov. peg-z, pez; frz. POL;
eat. pega; span. ptg. pez.
6190) pläcentä, -am f. Kuchen,
cintd, Kuchen.
rum. plá-
6197) plancá 566
6191) pläcko, plici, pläcitum , pläcer&, ge-
fallen ; ital. piaccio piacgqui piaciuto piacere; rum.
pli&e plácui pläcut placé; rtr. Prüs. pldi, Part.
pliziu, Inf. plize, plazékr, vgl. Gartner 8 154;
prov. platz plac plagut plazer; frz. plaıs plus
plu plaire, -sir; cat. plaich plagui plagut plaurer ;
span. (nur unpers ) Präs, place, Perf. plugo, Inf.
placer; ptg. (nur unpers.) Prás. praz, Perf. prouve
(alt prouge), Part. prazido, Inf. prazer.
6192) pláeitum ». (Part. P. P. v. plac£re), das,
was einem Machthabenden gefállt, Verfügung, Gegen-
stand einer behördlichen Entscheidung, Rechtssache,
Streitsache; ital. piato, daneben pldeito als gel.
Wort und chiaito „lite, intrigo, voce meridionale",
vgl. Canello, AG III 858, dazu die Verba piatire,
piateggiare; neap. chiajelo; sard, piaito, pleto ;
rir. plaid, dazu das Vb. plidar ; prov. plait-e, plag-z,
dazu das Vb. plaideiar; altfrz. plait, plaid, dazu
das Vb. plaidier, plaidoier; neufrz. plaider, Vb.,
plaidoyer, Sbst., Verteidigungsrede; eat. plach;
span. pleito, dazu das Vb. pleitear; ptg. (altptg.
placito) pleito, preito, dazu das Vb. prettejov,
hierher gehört wohl auch wenigstens mittelbar plazo,
Vertrag, prazo, Termin. Vgl. Dz 245 piato; Ascoli,
AG I 81Ànm.; Thomsen, Mém. de la soc. de ling.
III 120; W. Meyer, Z VIII 217; Gröber, ALL IV
489 (hier eine sehr eingehende Untersuchung über
die lautliche u. begriffliche Entwickelung des Wortes,
es wird nachgewiesen, daís die Heimat desselben
in Frankreieh zu suchen ist, von wo aus es in die
übrigen roman, Gebiete übertragen wurde).
6198) plägä, -am f. (zAgy;), Schlag, Wunde
(im Roman. mit erweiterter Bedeutung auch ,Not,
Bedrängnis*); ital. piaga; rum. plagd; prov.
plaga, plaja ; frz, plague; cat. plaga; span. lage;
pig. praga.
6194) *plägiä, -am f. (schriftlat. plaga), Gegend
(im Rom. besonders ,Gestade*); ital. piaggia
(daneben spiaggia, neapol. chiaja); prov. playa;
altfrz. plaie; (neufrz. plage); cat. platja; (span.
playa); pig. praia. Vergleiche Dz 244 piaggia ;
Gröber, ALL IV 442.
6195) [got. *plaihvan, altnfrünk. *pl&han {ahd,
pflégan), verbürgen, versichern (diese Bedtg. ist im
Altsächs. belegt, s. Kluge unter ,pflegen); davon
vielleieht prov. altfrz. plevir, verbürgen, dazu das
Vbsbst. prov. plieu-s, frz. pleige, Bürgsehaft. Vgl.
Bartsch, Z Il 309; Behaghel, Z I 468; Mackel
p 78 f. (M. verhält sich nach eingebender Unter-
suchung zweifelnd gegen die Ableitung aus dem
German.); Dz 658 s. v. stellte als Grundwort praebere
auf, vgl. dagegen G. Paris, R XIII 133.]
6196) ndl. plak, Scheibe, Fleck; frz. plaque,
Platte, davon plaquer, plattieren, placard, etwas
Auf- oder Eingelegtes, Wandsehrank. "Vgl. Dz 658
plaque.
6197) planeä, -am f., Bohle, Brett; ital, (piemont.)
pianca, Steg; prov. planca, plancha, Brett; frz.
planche; span. (plancha, Metaliplatte, Blech),
vielleicht: gehört hierher auch /ancha, Nachen, vgl.
Baist, Z V 561; (ptg. prancha, Brett) — Nicht
hierher, sondern zu phalanga (s. d.) gehören die
von Diez 244 pianca u. 401 spalancare aufgeführten
Worte ital. span. pig. palanca, Pfahl, ital.
spalancare, aufsperren, 8p an. espalancar, ausbreiten,
esparrancar, die Beine spreizen (über letzteres Vb.
s. Dz 449 s, v.; Caix, St. 108), vgl. Cornu, R IX
134; Gröber, ALL IV 426 u. 442 (wo mit Recht
bemerkt wird, dafs cat, planza, span. plancha,
ptg. prancha aus dem Frz. entlehnt sind),
36*
567 6198) plängitör
568
6222) plici
6198) [*plängitör, -orem m. ( plango), einer, der | Fahrzeug, vgl. Canello, AG III 858; Caix, St. 659,
klagt oder weint; ital. péangitore, piagnitore; rum. | stellt aufserdem zatta, zattera piattaforma di
plángátor; span. plasédor; ptg. pranteador.]
6199) plängo, planxi, plänetum, plingére,
tavole galleggiante* hierher, Marchesini, Studj di
. rom. II 7, bemerkt dagegen „zaita non & da
klagen; ital. Mango, piansi pianto, piangere und | *platta, ma da stlata o stlatta, e sarà forma pretta-
piagnere; rum. plämg plänsei pläns plánge; prov.
mente toseana“, indessen st! würde schon im frühen
planh plains u. plais plaint planher; frz. plains| Latein zu i vereinfacht worden sein, vgl. As aus
(altfız. plaing) plaignis (altfrz. plains) plaint
plaindre; cat. planyer; span. planir (ptg. pran-
tear — *plancticare).
6200) plintà, -am f., Pflanze; ital. pianta (cianta),
dav. piantone, Setzling; rum. plantá; prov. planta;
frz. plante, dazu das Vbsbst. plantage, Pflanzung;
eat. span. ptg. planta (gel. W.).
6201) pläntägd, -gínem /., Wegerich; ital.
stlis; Baist, Z VII 124, meint, dafs gr. vera den
gleichen Begriff, wie seiatt«, enthalte, bemerkt aber
auch selbst, dafs das Wort zu weit abliege); rir.
! prov. frz. plat (altfrz. plate, Metallplatte); span.
chato, (nach Baist, Z VII 124, ist altspan. «ato,
jato, Kalb, dasselbe Wort, weil die flache Nase bei
dem verhältnismäfsig dieken Kopfe des Kalbes auf-
fällig sei, Diez 498 s. v. hatte xzato vom arab.
piantaggine (halbgel. W., der übliche Ausdruck ist | scha’t, junger Zweig, ableiten zu dürfen geglaubt,
petaceruola, das wohl Deminutivbildung zu pittacium | was allerdings sehr bedenklich ist), chata, flaches
(s. d.) ist); rtr. plantagiens (gel. W.); prov. plan-
tatge-s; fr z. plantain ; cat. plantatge ; span. llanten,
daneben mundartlieh plantaje; ptg. tanchagem.
Vgl. Dz 463 lianien; Tobler, Z X 573; Gröber,
ALL IV 443.
6202) [*pläntitium n. (plante), Planzung ; davon
der rtr. Ortsname Plantaditz, Plantitz, vgl Buck,
Z X 5'1.]
6208) plänte, -are (planta), pflanzen; ital.
piantare u. chiantare „in ‚chiantarla a uno’ accoc-
carla, of. arch. acchiantare ‚allignare’, usato da Fra
Jaeopone*, vgl. Canello, AG III 358.
6204) [*planülä, -am f. (planus), Werkzeug zum
Ebenen, Glátten, der Hobel, = ital. piall« (: pla-
«ula — lulla : *lunula), dazu das Verb »iallnre,
hobeln. Vgl. Dz 889 s. v.]
6205). plüniis, a, um, platt, eben, flach (im
Roman, auch „sanft, leise“); ital. piano; prov.
plan-s, pla-s; frz. plain; span. llano; ptg. chäo.
Das Adj. wird auch als Sbst. in der Bedtg. „Ebene,
Fläche“ gebraucht; auf dem Fem. piana beruhen
die Sbstve plana, Fläche, Platz, Rang, plaine,
Werkzeug zum Glätten, Ebenen, Hobel.
6206) *plästrüm ». (gekürzt aus ZumA«octoor),
Pflaster (als Heilmittel); ital. péastra, Metallplatte,
eine Münze, dazu die Ableitungen piastrello, kleines
Pflaster, piastrone, Panzerplatte, vielleicht gehört
hierher auch lastricare (wenn angenommen werden
darf, dafs das Vb. aus *plasticare entstand), mit
Platten belegen, pílastern, wovon wieder das Vbsbst.
lästrico, PHaster, u. daraus möglicherweise durch
Abfall des als Artikel aufgefafsten ! ástrico, Estrich,
s. jedoch oben unter astricus; frz. plätre, Gips;
(ptg. piastrüo, Panzerplatte). Vgl. Da 244 piasira.
6207) plätänüs, -um f. (mAéravoc), Platane; |?
ital platano; rum. pallin; prov. platani-s; frz.
platane, plane; cat. span. ptg. platano.
6208) pläteä (u. pläteä), -am f. (zzAoveio), Stra(se
(im Roman. „Platz“); ital. platea, Boden, Bau-
platz, piazza, Platz, vgl. Canello, AG III 357; sard.
piatia ; rum. piafa; rtr. plaz; prov. plassa; fra.
place, dazu das Vb, placer; cat. plassa; (span.
pluza, plazo; pig. praca, prago) Vgl. Dz 245
piazza; Gróber, ALL IV 448.
6209) plütéssi, -am f. Plaitfisch; (frz, plie,
von Diez 658 s. v, — "plata angesetzt unter Hin-
weisung auf oublie *oblata, doch ist das nicht
unbedenklich); span. platija; (ptg. patruca).
6210) *plättüs u, *platus, a, um (vgl. platessa,
Plattfsch, b. Auson. Ep. 4, 60), platt, flach (im
Roman, auch Sbst. mit der Bedtg, „Teller‘); ital.
piatto, (nach Diez soll hierher gehören, u. zwar als
Lehnwort aus dem Span., auch seiatta, flaches
Schiff, ( plato, Teller, plata, Silber, davon abgeleitet
platina); ptg. chato, (prato. Teller, plata, Silber).
Vgl. Dz 245; Gröber, ALL IV 443.
6211) mhd. platzen; davon nach Caix, St. 588,
ital. spiaceicare ,schiaeciare, premere, doch be-
merkt Caix selbst „anche diretta derivazione da
piatto à possibile", was freilich nicht eben ein-
leuchtet.
plautus s. plötus,
6212) *pläxüs, a, um (f. plexus); dav. vermutlich
prov. plais, platssa, Hecke, pluissni-z, plaissadit-z,
eingezäunter Platz, plaissar, einzäunen; altfrz.
plaissie, plaisseiz, plaissier; (neufrz. der Ortsname
Plessis) Das a für e beruht vielleicht auf An-
gleichung an pianta, eine Hecke ist ja zugleich eine
PHanzung.. Vgl. Dz 658 plais (hier wird plexus
als Grundwort aufgestellt); Förster, Z V 99.
6218) [*plebrüm (= ple- + brum), Gerät zum
Füllen; davon vermutlich ital. pévera, Trichter.
Vgl. Dz 889 s. v.; Mussafia, Beitr. 89 (hier die
richtige Ableitung); Ascoli, Studj eritiei I196 ; Gröber,
ALL IV 444. S. unten *pleträ.]
6214) *plébs, plébem f., Volksmasse; ital. pieve
„parroechia che ha sotto di só parecchi villaggi",
plebe (gel. W.), vgl. Canello, AG III 857; von pieve
abgeleitet ist piovano, Landdechant (auch rum.
pleban). Vgl. Dz 890 pieve.
6215) pléeta, -am f. (plectere), gellochtene Leiste;
span. pleita, Dinsenflechte, vgl. Dz 477 s, v.;
Gröber, ALL IV 444.
6216) [*plenXo, -ire (plenus), füllen; rum. pli-
nese W dt; prov. plemir.|
6217) plénitàs, -àtem f., Fülle; ru m. plindtate;
rov. pienetat-z; altfrz. plente.
6218) [*plenitürosus, a, um (plenus), reichlich,
üppig; frz. plantureux, vgl. Fals, RF III 513.]
6219) pleniis, a, um, voll; ital. pieno; rum.
pn; rir. plen, pien ete,, vgl. Gartner $8 200;
prov. ples; frz. plein; cat. ple; span. lleno;
p*g. cheio.
6220) plérüs, a, um, meist; rir. bier, blear ete.,
vgl. Ascoli, AG I 101.
6221) [pletrá, -am f.(plere), Trichter; dav.ital.
petriolo, (mundartlich : comask. plédr?a, mail. pidria,
venez, pria, romagn. pidarja); friaul. plere. Vgl.
Dz 889 pévera; Ascoli, Studj eritiei IF 96; Gröber,
ALL IV 444.]
6222) plíe&, -am f., Falte; ital, piega, daneben
die Mase. plico „pacchetto propriamente di lettere'',
piego „pacchetto di lettere e d'altri fogli", vgl. ^
Canello, AG TII 857; fra. pli m.; (span. pliego);
ptg. prega.
569 6223) plieitüs
6228) *plieitus, a, um (Part. P. P. v. plicare),
gefaltet, gebogen; friaul. plett; neuprov. plech,
pleich, gebogen, gekrümmt, plecho, Fafsreifen, plechà,
mit Reifen versehen, Vgl, Gröber, ALL IV 444.
6224) "plico, -äre, falten (im Roman, auch
„biegen, beugen, krümmen“); ital. piegare; prov.
plegar, plejar ; fvz. plier; span. llegar; ptg. chegar.
Das Vb. bedeutet im Span. u. Ptg. (zuweilen auch
im Altital.) „nähern, ankommen“, der vermittelnde
Begriff ist „(die Schritte, den Weg nach einem Ziele
hin)biegen, hinlenken". Vgl. Dz 468 llegar.
6225) [*plietio, -äre (pectus) wurde von Diez
659 s. v. als Grundform zu frz. plisser, falten,
aufgestellt; Gröber dagegen, ALL IV 444, nimmt
an, dafs das Vb. aus dem Pl. piis in der Rede-
wendung faire des »lis abgeleitet sei, denn ein
*plictiare habe plessier ergeben müssen. Diese An-
nahme ist.aber bedenklich, denn aus plis konnte
doch nur*pliser entstehen. Gröber vergleicht poisser,
das seiner Ansicht nach aus poix = pícem gezogen
worden sein soll, einfacher ist es aber doch, *p£cio
= poisse anzusetzen.]
6226) ahd. plodar, entartet, feig; davon nach
Bugge, R IV 364, frz. (champ.) pleutre, träge. Diez
253 poltro leitete das Wort vom ahd. polster ab.
*plopus s. pöpülus.
6227) ploro, -äre, klagen; ital. plorare „la-
mentarsi*, piulare „lamentarsi ingiustamente“, vgl.
Canello, AG III 357, indessen dürfte piulare mit
plorare nichts zu schaffen haben, sondern auf den
Stamm pi- (s. d.) zurückzuführen sein, ebenso piurare |
„piagnucolare“, das von Caix, St. 455, — plorare
angesetzt wird; prov. plorar; frz. pleurer, dazu
das Vbsbst. pleurs, Pl, Thränen; span. Tlorar;
pig. chorar, dazu das Adj. choräo, weinerlich.
6228) plotüs, plautüs, a, um, plattfüfsig; ital.
piota, Sohle, Scholle (Caix, St. 47, leitet das Wort
in der ersteren Bedtg. von ped-, in der letzteren
von pilus ab, aber mindestens in der Bedtg. „Sohle“
dürfte piota zweifellos — plota sein); d'Ovidio, AG
IV 163, will auch chiotto, neapol. chiuote, langsam,
auf plotus zurückführen, s. unten unter quietus;
mailänd. pioda, Steinplatte; neuprov. plauto,
Sohle. Vgl. Dz 390 pioía; Bugge, R IV 368;
Flechia, AG II 359; Grüber, ALL IV 443.
plövia s. plitviá.
plóvo s, pliío,
6229) plümä, -am f., Feder; ital, piuma; prov.
pluma, dazu das Vb. plumar, supfen; frz. plume;
span. pig. pluma (gel. W.).
6230) *plümaeéeüm n. (pluma), Federkissen, Kopf-
kissen; ital. piumaccio, pimaccio; span. chumazo.
Vgl. Dz 440 chumazo.
6231) *plümbaeéüs, a, um (plumbum), bleiern;
davon nach Morel-Fatio, R IV 48, span. pelmazo,
S, oben pegm&.
6232) *plümbico, -are (plumbum), das Lotblei
auswerfen; frz. plonger (pie. plonkié), untertauchen.
Vgl Gröber, ALL IV 445. S. plümbo.
6233) *plümbo, -are (plumbum), das Lotblei
auswerfen; ital. piombare, loten, untertauchen;
prov. plombar. Vgl. Gróber, ALL IV 445.
6234) plitmbüm »., Blei; ital. piombo; (Bard.
piumu); rum. plumb; rir. plumm; prov. plom-s;
altfrz..plon; neufrz. plomb; cat. plom; (span.
: plomo); ptg. chwmbo, (prumo, Senkblei) Vgl.
Gröber, ALL IV 445.
6235) (pliío, plüi, pliiére), dafür *plövo, -ere,
regnen; ital. piovere; sard. pioere; rum. plod;
rir. prov. plover; alifrz. plovoir; neufrz. pleu-
6250) pöldtrüs 570
voir; Gat. plourer; span. lover; pig. chover.
Vgl. Gröber, ALL IV 444.
6236) pluralis, -em m., Plural; altfrz. (plurel,
daraus mit Anlehnung an singuler = singularis)
plurer, daraus plurier, gleichsam *plurarius, end-
lich durch gelehrte Wiederannäherung an plwralis
neufrz, pluricl. Vgl. Förster, Z IV 879; G. Paris,
R X 302 (wo bemerkt wird, daís pluriel bis vor
Kurzem plurié ausgesprochen worden sei).
6237) plüs, mehr; ital. piíà; rtr. plu, ple, pli
ete., vgl. Gartner $ 200; prov. plus, (daneben pus,
das. aber, ebenso wie cat. pus, schwerlich — plus
sein dürfte; Vogel p. 108 setzt es — postea an, was
aber auch bedenklich ist, eher würde -post sieh
annehmen lassen); altspan. chus, vgl. Da 440 s. v.;
(neuspan. ptg., auch cat. ist als Steigerungs-
partikel magis an Stelle von plus getreten).
6238) *plusores, *plüsiöres (plus), mehrere;
altital. plusori; prov. plusor; frz. plusieurs.
Vgl. Dz 659 plusieurs.
*plütea (f. pluteum) s. ehoqc.
6239) (plitvii, dafür) *plóvii, -am f., Regen;
ital. pioggia; sard. pioza; rum. ploaie; rir.
plievja ; prov. ploja; frz. pluie; cat. pluya; span.
lluvia, ptg. chuva. Vgl. Gröber, ALL IV 445.
6240) *plüvläle ». (pluvia) = ital. pieviale,
piviale, Regenmantel, dann eine Art Priestermantel
(sog. Vespermantel) vgl. Förster, Z IV 877; Diez
890 pieviale leitete das Wort von pieve — plebem
(s. d.) ab.
6241) (plüviosus), plóviósis, a, um (pluvia),
regnerisch; ital. pioggioso, piovoso; prov. plotos;
frz. pluvieux ; cat. plujos; span. lluvioso, llovioso;
ptg. chuvoso.
6242) [*pod- (— ped-) + inquus, daraus nach
Baist, Z VII 122, das bei Dz 477 unerklärte span.
podenco, ptg. podengo, Dachshund.]
6243) pódéx, -Icem m., der Hintere, = ital.
podice.
6244) zxóótor n. (Demin. v. z09)c), Seil an dem
unteren Zipfel des Segels; ital. poggia, Seil an
dem reehten Ende der Segelstange; frz. poge (Lehn-
wort) Vgl. Dz 391 poggia.
6245) podium n. (mödıov), Tritt, (Erhöhung) ;
ital. poggio, Anhöhe, dazu das Vb. poggiare,
steigen, appoggiare, anlehnen, stützen; prov. pueg-z,
puoi-s; altfrz. pui (neufrz. nur in Ortsnamen,
z. B. Puy-de-Dóme), dazu das Vb., auch neufrz.
appuyer, stützen, wovon das Vbsbst. appui, Stütze;
span, ptg. poyo, steinerne Bank vor dem Hause,
apoyar, stützen. Vgl. Dz 252 poggio.
6246) (poená, dafür) *pená, -am f., Strafe;
ital sard. pena; rir. peina; prov. pena; frz.
peine; cat. span. ptg. pena. Vgl. Gróber, ALL
IV 432.
6247) [*poeniténtiartfüs, a, um (poenitentia,
Reue); ital. penitenziario „easa di correzione, il
confessore eui sono riservati certi easi, e penitenziere
eon questo secondo significato“, vgl. Canello, AG
III 809; entsprechende gelebrte Bildungen auch in
anderen Sprachen.|
6248) altnfränk. *poko (ags. pocca), Tasche, ist
die mutmafsliche Grundform zu frz. poche, Tasche,
vgl. Mackel p. 86; Dz 689 s. v. -
6249) pölentä, -am f., Gerstengraupen, — ital.
polenta. ,
6250) *pöletrüs u. *poledrus, -um m. (vielleicht
mit gr. zog, Füllen, zusammenhängend?), junges
Pferd; ital. polédro, pulédro; sard. puddredu;
rir. pulieder; prov. poudrel-s; altfrz. polire;
571 6251) pölio
(neufrz. poutre bedeutet „Tragbalken“, „Füllen“ |
ist poulain — *pullanus); cat. span. ptg. poltro.
Vgl. Da 252 polédro (Diez wollte das Wort un-
mittelbar aus griech. nwAldıor ableiten); Gröber,
ALL IV 445.
6251) pólio, -1re, abputzen ; ital. polive, pulire ;
rum. poliese $$ dj $; prov. frz. cat, polir; im
Fiz. davon abgeleitet. polisson, eigentlich einer, der
durch fortwührendes Sichumhertreiben die Strafsen
gláttet, Bummler, Gassenjunge, vgl. Dz 660 s. v.
span, pulir ;ptg. poli, puir, buir, vgl. C. Michaelis,
Mise. 121.
6252) [*pölitiä, -am f. (polire), Reinliehkeit;
ital. pulizia, (daneben pulitezea , politeeza, Rein-
lichkeit, Artigkeit, Höflichkeit); frz. politesse =
*polititia., Glätte, Feinheit, Hottichkät); span.
policia, (daneben polideza); ptg. policia, (daneben
polide2).
6253) politiä, -am f. (moAıreia), Staatsverwal-
tung; ital. polizia; frz. police; span, ptg. policia.
Vgl. 'Dz 252 polizia.
6254) pölıtüra, -am f. (polire), Glättung; ital.
pulitura; (frz. polissure); span. pulidura; ptg.
polidura; xum. politurd.
6255) pólléx, -ieem «1, Daumen; ital. pollice;
sard. poddighe; vir. polsch; prov. polce-s; frz.
pouce; cat. polse. Vgl. Gröber, ALL IV. 445. Sieh
auch pölliearis u, pölyptychä.
6256) pólliearis, -e (pollex), zum Daumen ge-
hörig; rum. policar, Daumen (dieselbe Bedtg. auch
in den übrigen Sprachen); prov. polgar-s; altfrz. |
pochier; cat. pulgar; span. pulgar; ptg. " pollegar.
Vgl. Dz 253 pollegar:
6257) abd. (polstar), bolstar, Polster, Pfühl;
davon (?) vermutlich ital. poltro, faul (eigentl. also
etwa „auf Kissen liegend“), feig, davon abgeleitet
poltrone, Feigliug; frz. span. poltron; ptg. polträo.
Vgl. Da 253. poltr one.
Gase) pölyptychä n. pl. (noAunrvge), Kontrole,
Civilliste (eigentl. zusammengefaltete Blätter); davon
- vielleicht nach. Scheler: im Anhang zu Diez 740
ital. póliza, Zettel, Schein, Anweisung; prov.
podiza, polissia; frz. ‚police; "sat. polissa; span.
póliza. Indessen ist doch diese Ableitung lautlich
mehr als bedenklich. Aus lautlichem Grunde kann
ebensowenig das von Diez 253 aufgestellte Grund-
wort polle», Daumen (im Mittellat. auch „Siegel“
' bedeutend, weil ein solehes mittelst des Daumens
aufgedrückt wird) gebilligt. werden. G. Paris, RX
620 Z. 1 v. u., sich auf pödiza berufend, vermutet,
daís dasselbe ‘u. mit ihm vielleicht auch pólizza auf
mittellat. apodixa = &móósi£ig zurückgehe. Und
das’ wird man für das verhältnismälsig Wahrschein-
lichste erachten müssen. Aus apödixa würde also
*pódimxa, *pódissa, pólissa (daraus, indem issa mit
dem: Suffix -izza vertauscht wurde, pólisza, wobei
. freilich :befremdlich bleibt, dafs der Hochton nicht
auf das Suffix verlegt wurde); der Grund, weshalb.
d zu.) wurde, ist freilich nicht abzusehen, denkbar
wäre, daís e$ geschehen sei um den unangenehmen
Anklang an das im Ital. ja fortlebende podice —
podicem zu vermeiden. »—. Wegen frz. powlle, das
nach Dz 661 s. v. auf polypigchum zurückgehen
soll, s. oben despölie.
: 6259) *pomatà (porum) — ital, pomata, Haar-
salbe (vielleicht sogenannt mit Bezugnahme auf
apfelartiges Weichsein oder Aussehen); frz. poinmade;
span..ptg. pomada. Vgl. Dz 253. pomata.
6260) pometitm ». (pomum), Obstgarten;
pometo; rum. pomete, pometuri, ^ 0C
ital.
6274) póregllüs 372
6261) pomphölyx; -Ygem f. (rouyporvg), Hütten-
rauch ‚. davon vielleicht ital: fanfaluca, Loderasche,
nichtsnutziges Zeug, Possen, daraus viell. gekürzt
mail, fanfulla; Possen; altfrz. fanfelue, (daraus
gekürzt fulue); neufrz. fanfrelue, Flitterkräm,
davon abgeleitet (fan)fr eluguet, Geek, Stutzer. v8.
Dz 133 fanfaluea.
psmüm s. Nachtrag No 62618.
6262) ponens, -éntem (Part, Prás, v. ponere) —
ital ponente, Himmelsgegend, wo.die Sonne gléich-
sam sich niederlegt, Westen; vgl. lecante,. Osten;
(rum. apus, Part. Prüt. v. apune = apponere);
prov, ponent-z;. (frz. couchant); span. poniente ;
ptg. poente. Im Frz. Span..und Ptg. ist das
deutsche „West“ — frz. ouest, span. pig. oeste
das übliche Wort; daneben in allen rom. Sprachen
als gel. W. occidens. Vgl. Dz 258 pomente.
6268) pono, pósil, pósitüm, ponére, stellen,
setzen, legen; ital. pongo posi posto porre; ru m.
pun pusei pus pume; prov. pon pos post ponre u.
pondre, Eier legen (auch im Erz. u. Cat. nur mit
dieser eingeengten Bedtg., vgl. Dz 660 pondre);
frz. pondre, (disponere eic. = disposer mit An-
lehnung an poser = pausare); cat. pondrer (Pf.
pongué); span. pongo puse puesto poner; ptg.
ponho puz posto pór.
6264) pons, *pontem (schriftlat. qóntem) fh.,
Brücke; ital. ponte; ru m. punte; rtr. punt; prov.
frz. cat. pont; span. puente ; ptg. ponite. . Vgl.
Gróber, ALL IV 445.
6265) *póntieélliís, -um. m. (Demin. von pons),
kleine Brücke, — ital. ponticello; £z. ponceou.
6266) pontieiis , a, um (zovrıxög); davon ver-
mutlieh venez. pantegan, Ratte, vgl. Stier, Ztsehr.
f. vgl. Spraehf. XI 181; ; Mussafia, Beitr, 69; Flechia,
AG IL 870. .
6267) *popülo, -Bre. (populus), bevölkern (lat.
populäre hat andere Bedeutungen); ital. popolare;
rum. lan ata; HM poblar; frz. peupler;
Bird cat. populos; . pie. epalosd]
überall nur gel. W. :
6269) 1. popülüs, -um m., Volk; ital popolo ;
sard. pobulu; rum. popor; rir. pievel; prov.
poble-s; frz. peuple; cat, poble; span. pueblo,
puebro; ptg. povo. Vgl. Gróber, ALL IV 446.
6270). 2..popiliis und *plopiis, «im. f., Pappel;
ital. pioppo; rum. plop; £riaul.póut; neuprov.
piblo, pipoulo, piboul, bieule; frz. (peuple, davon
abgeleitet peuplier); cat. clop; span. pobo, chopó;
pig. choupo. Vgl. Dz 249; Gröber, ALL IV 446.
. 6271) [*pórear + ia, Sehweinestall, 'BSehweinerei ;
ital. porcheria; prov. gorcaria; frz. porcherie;
span. porqueria; ptg. porcaria.] .
6272) pöreärlüs, -um ın., ‚Schweinchirt: ital.
porcaro, poreajo; rum. porcar; prov; porquier-s ;
frz. porcher; eat. porquer ; Span. Jporquero; pig.
porqueiro.
pórei s. pöreüs.
6273) *póreariciiüs, a, um (: por. Cus), zum Schwein
gehörig; ital. porchereccio;. rum. porcóreagá,
Sehweinestall; span. porqueriza, —. :
6274) pöreellüs, -um m. und. póre&lli , am f.
(Demin. v. porcus) Schweinchen:. ital: porcello,
porcella, davon abgeleitet porcellana, . eine See-
muschel (eigentl. ein :obscóner Ausdruck: mit An-
‚| Jehnung an porcus in.dessen Bedeutung „weibliche
Scham“), mit. diesem Worte würde dann wieder. ein -
span.
578. 6275) pörcilläch
muschelartig feiner, weifser Thon, das Porzellan,
benannt (frz. porcelaine, span. porcelana, pig; por-
cellana), vgl. Mahn, Etym. Unters. p. 11; Dz 254
porcellana; rum. purcel; prov. altfrz. porcd;
neufrz. pourceau; cat. span, porcel, Die Feminin-
form überall entsprechend. x
* 6275) pérelllaci, -am f., Portulak; daraus ent-
stellt das gleichbedeutende ital. porcellana. Vgl.
Dz 254 portulaca. S. unten pórtülaei.
6276) pöreüs, -um m. Schwein; ital. porco;
' S&rd. porcu; rum. pore; rtr. piere; prov. frz,
gore; eat. porch; span. puerco; ptg. porco. Vgl.
Gröber, ALL IV 447. Dazu das Fem; porca, puerca,
Sau; ptg. porca hat auch die (obscón.) übertragene
Bedtg. ,Sehraubenmutter*, das gleichbedeutende
span. tuerca soll nach Gröber, ALL VI 127 Anm.,
eine volksetymologische, an torcer sich anlehnende
Umbildung von puerca sein, unmittelbarer Zu-
sammenhang mit torquere ist aber doch wohl weit
‚wahrscheinlicher,
: 6277) pörcüs, Schwein, +.spInä, Dorn; davon
ital. porcospimo, auch porco spinoso, (das übliche
Wort ist aber istrice, das wohl auf hispidus zurück-
geht, gleichsam *hisp[i]trieem [?]); neuprov. porc
espin; frz. porc-ópic, wohl entstellt aus pore Epin,
vielleicht mit Anlehnung an pic, piquer, pigüre,
vgl. Dz 660 s, v.; span. puerco espin; pig. porco
espinho, \
6278) *pórphyrus, -um m., Porphyr; ital. pór-
fido; sonst ist das Wort nur in gelehrter Form
vorhanden. _ AE
6279) [pórrígo, rexi, rectum, rigere, hin-
strecken; ital. porgo porsi porto porgére; altfrz,
puirier, darreichen; span. espurrir, ausstrecken.
Vgl. Dz-661 puirier. 8. unten pröcero.]
. 6280) pörro, vorwärts, fern; prov. por, porre; |-
altfrz. por, puer (wie prov. por nur in Verbindung
mit bestimmten Verben, .wie z. B. jeter, traire,
voler, und in der Bedeutung ,heraus, fort,' weg"
gebraucht). Vgl. Dz 660 por. :
6281) porrüm.n., Lauch; ital. porro; rum. por;
rtr. puorfs; prov. porr-s; frz. porreau = *por-
rellum, .daneben mit volksetymologischer Umbildung
poireau, vgl. Fals, RF III 491; span. puerro;
ptg. porro.. Vgl. Gröber, ALL IV 447. — Ob
span. cat. ptg. porra, Keule mit dickem Ende
(auch ungehobelter Kerl) u. das Adj. porro, unge-
schliffen, plump, bäuerisch, hierher gehören, bleibe
dahingestellt, denkbar aber. ist es.immerhin. Der
Vergleichungspunkt des Lauches mit der Keule würde
in der dieken Knolle des ersteren zu finden sein.
Vgl. Dz 478 porra. .. : :
6282) porta, -am f., Thor; ital. porta; rum.
poartä; ptov. porta; frz. porte; cat. poria; span.
puerta; ptg. porta. "Vgl. Gröber, ALL IV 447.
6288) pórtàríüs, -um m. (porta), Pförtner; ital.
portiere; rum. portar; prov. frz.. portier; cat,
porter; span. porlero; ptg. porteiro.
6284) pértatór, -orem m. (porto), Träger, Bringer;
ital. portatore; ruin. purtator; prov. portador-s;
frz. porteur; cat. span. ptg. portador. :
6285) pörtieüs, -um f. (porla), Säulengang,
Vorhof; ital. portco ; rtr. pierten(?); prov. porge-s;
frz. porche (portique gel..W.). Vgl. Dz 660 porche;
Gröber, ALL IV 447.
6286) pórtio,.-0nem f., Anteil; ital. porzione; |
rum. porfie; prov. porcio-s; frz. portion; cat.
portiö; span. porcion: ptg. porgao.
6287) pórto, -àre, tragen; ital. portare, dazu
das Vbsbst. porto, Beförderung, Fuhrlohn; rum.
6800) póstérül& 574
port at a£ a; ıtr. prov. portar; frz. porter, dazu
das Vbsbst. port, Haltung; eat. (span. pig.)
portar Vgl. Gröber, ALL IV 447.
6288) pörtüläca, -am f., Portulak; ital. prov.
portulaca;. (frz. pourpier, vermutlich = pullipes);
span. verdolaga (volksetymologisch an verde an-
gelehnt); ptg. verdoaga, verdoega, beldroega. Vgl.
Dz 254 portulaca. Jj
6289! pórtiis, -um m., Hafen; ital. porto (neap.
puorto); ru m. port; prov. frz. cat. port; span,
puerto; ptg. port. Vgl. Gröber, ALL IV.447.
6290) pösitio, -Onem /., Stellung, Lage; ital,
posizione; frz. position etc.; überall nur gel: W.
6291) positürä, -am f. (pono), Stellung, Lage;
ital positura u. postura ,che meglio si dice delle
cose inanimate", vgl. Canello, AG III 882; rum.
puseturä; frz. posture; span. pig. postura ; über-
all nur gel. W. ' '
6292) [positi (Part. P. P. v. ponére) ital.
posta, Post (eigentl. wohl , Ablagerung*) ; frz. poste;
span. ptg. posta. Vgl. Dz 254 posta.]
6293) (póssüm und) *póto, pótifr, (posse, dafür)
*potere, können; ital. posso (puo? puó possiamo
potete possono) potei potuto potere; rum. pot und
pociu (poji poóte putem puteji pot) pufut putut
puté; rir. pos (pos po pudein pudéis pon), Perf.
Prüt. podü, Inf. podé ete., vgl. Gartner 8 182 ff.;.
prov..posc (pote pot podem potets podow); frz.
puis u. peux (peur peut pouvons pouvez pewvent)
pus pu pouvoir (altfız. pooir, poeir); cat. puch
(pots pot podem podeu poden) pogué pogut poder ;
span. puedo (puedes puede podemos podeis pueden)
pude podido poder; ptg. posso (podes: pode pode-
mos podeis podem) pude podido poder. Vgl. Gröker,
ALL IV 448.
6294) post und (archaisch) posté, hinter, nach;
ital. pot; sard. pustis; rum. apov; friaul. pó;
prov. pos, pueis; frz. pwis; cat. puis; span,
pues; ptg. pos. Das Wort wird nur als Zeitadv.,
nicht mehr als Präpos. gebraucht. Vgl. Dz 252
poi; Gröber, ALL IV. 447.
6295) post + aurieilid (auris); daraus span.
pestorejo, Geniek (eigentlich der Teil des Kopfes
hinter den Ohren), vgl. Dz 476 s. v. Ein gleich-
gebildetes und gleichbedeutendes Wort ist span.
Pescuezo, ptg. pescogo, dessen zweiter Bestandteil
euezo (v. cocca, comcha), Kübel, ist, vgl. Dz 476
pescuezo.
. 6296) . *pósteenfim ^». (post + cena), Nach-,
Nachtmahl; ital. pusigno, Nachtimbifs; rtr. puséin,
pusen. Vgl Storm, R V 178; Dz 392. pusigno;
Ascoli, AG VII 410; Gröber, ALL IV 447; Caix,
St. 591, will auch ital. spuntino ,pasto fuor d'ora"
hierher ziehen, wohl mit Unrecht, denn das Wort
dürfte mit spuntare —*exzpunctare zusammenhängen.
posté s. post.
.6297) *pöstellüs, -um m. (Demin. von postis),
Pfahl, — prov. postel-s; frz. poteau. Vgl. Dz 660
poteau. i !
6298) póstéa, nachher, — ital. poscia, nachher.
6299) poste + mané — rum. poimäine, über-
morgen; (ital. posdomane, posdomani — post + de
+ mane ; die entspr. Ausdrücke der anderen Sprachen °
sind: prov. sobredema = super 4- de - mane; frz,
aprés demain; span. despues de mafíana; ptg.
depois de manha).
| ' 6300) pöstrülä, -am f. (post, Hinterthürchen,
—=ital. postierla; prov, posterlu; altfrz. posterle;
'neufrz. poterne. Vgl. Dz 660 poterne.
915 6301) pöstilenä,
6301) postilenä, -am f. (post), Schwanzriemen ;
ital. posolino (sicil. pistulena, veron. pösenn). Vgl.
Caix, St. 458.
6802) pöst + Yl (scil. verba auctoris), Glosse,
Randbemerkung; ital. postilla; prov. das Verb
postillar ; frz. apostille; span. postila ; ptg. postilla.
Vgl. Dz 254 postilla.
6308) pöstis, -em m., Pfosten; rtr. piestg;
(prov. postel-s; frz. poteau = *postellus); altfrz.
eat, post. Vgl. Gröber, ALL IV 448,
6304) póténtid, -am f. (potens), Kraft, Macht;
ital. poienzia, potenza; frr. potence (in der Dedtg.
wohl angelehnt an pot = postis), Krücke, Galgen.
Vgl. Dz 660 potence, Der Begriff „Macht“ wird
im Roman. teils durch den Inf. *potere = frz.
pouvoir, teils durch neue Ableitungen, z. B. frz.
puissance, ausgedrückt,
-6305) pótéstüs, -Atem f. Macht; ital. potesta
"facoltà, potere“, podestà m., Amtmann, Statthalter,
vgl. Canello, AG II 885; prov. poestat-z, Gewalt,
Befehlshaber; altfrz. poestet, poesteit, Gewalt,
Befugnis, dazu das Adj. poestif, poesteis, mächtig;
span. ptg. potestad, -e, Macht, (in der älteren
Sprache auch „Machthaber“). Vgl. Dz 390 podestä.
6306) potio, -ónem f. Trank; ital. pozione;
prov. potzo-s, Trank; frz. poison (altfrz. f., neufrz. m.
nach Analogie der mittelst des Suffixes -om gebil-
deten Masculina, vgl. Ascoli, AG III 345), giftiger
Trank, Gift; span. pocion, Trank; ptg. poqdo,
Arznei. Vgl. Dz 255 pozione; Ascoli, AG III 345
Anmerkung.
6807) potiono, "Are (potio), tränken; prov.
‚Pozionar; span..ponzofiar, vergiften, dazu das
Vbsbst. ponzonia, Gift; ptg. pegonha, Gift, davon
pegonhentar, vergiften. :
= 6808) [pótiss Scheler im Gloss. zu Froissart s. v.
nimmt an, dafs das von Diez 660 unerklärt gelassene
altfrz. posnée, Kraft, Übermut, Gepränge, durch
*potinare, *potinus auf potis zurückgehe; es hat
dies aber nicht eben viel Wahrscheinlichkeit für sich.]
6309) altndd. pott-, Topf; prov. pot-z (zu er-
schliefsen aus potaria); Irz. pot, davon abgeleitet
potage, Suppe, potager, Gemüsegarten; span. ptg.
pote. Vgl. Dz 255 pofe; Mackel p. 85; Th. p. 74.
6810) dtsch. pottasehe — frz. potasse; span.
potasa; pig. potassa; (ital, heifst die Pottasche
soda). Vgl. Dz 660. potasse.
6311) [frz. Interjektion pouah; davon abgeleitet
frz. pouacre, unfätig, vgl. Dz 660 s. v.]
6312) prae, vor, = rum. prea, Adv., sehr.
6818) praebendä, -am f. (praebere), Nahrungs-
geld; ital. prebenda ,rendita ferma di eappella o
" di canonieato, vendita, lucro, profenda^, prefenda
„rendita di canonicato“, provenda „vettovaglia, vitto",
profenda „propriamente la quantità di biada che
si dà alle bestia, e un 'antiea misura di biade*,
vgl. Canello, AG III 882; rum. premindä, Präbende;
prov. prebenda, prevenda, prenda; frz. provende,
Mundvorrat, Proviant; eat. span. ptg. prebenda.
Vgl. Dz 255 prebenda; Ascoli, AG X 7.
praebéo s. plaihvan.
6314) praeeogito, -ave, vorher bedenken, = rum.
precuget a$ at a. .
' 6815) praeeónfüm) n. (praeco), öffentliche Be-
kanntmachung, Verherrliehung, = frz. pröne m.,
Predigt, vgl. Dz 661 s. v.
6316) praecoóno, -äre, rühmen,
predigen, vgl. Dz 661 próne.
6817) [*praecónvénto, -àre (conventum) = rum.
precuvintes ai at a, eine vorläufige Rede halten.]
— frz. próner,
6336) praosägä 576
6318) praecóquiim, praeeóeitm n. (belegt ist der
Pl. praecóca, Ediet. diocl. 6, 58), frühreife Frucht,
Pfirsiche; daraus durch Vermittelung des arab.
albergüg ital. albercocco, albicocco, bacoco (neapol.
precoche); frz. abricot; span, albaricoque; pig.
albricoque. "Vgl. Dz 10 albercocco. .
6319) praedä, -am f., Beute; ital preda;: rum:
pradä;prov.preda, preza; frz. proie; span. preda.
6320) praedätio, -0nem f. (praeda), das Rauben,
— rum. prödäciune. |.
6321) praedätör, -Srem m. (*praedare), Räuber;
ital, predatore; rum. prädätor; prov. c. r. preajre,
c. o. preador; altfrz. predeur. =
6322) praedieatór, -0rém m. (praedicare), Pre-
diger; ital. predicatore; prov. prezicaire; frz.
grécheur; span. ptg. predocador.
6328) 1. praedieo, -äre, bekannt machen; ital.
predicare, predigen; dazu das Vbsbst. predica,
Predigt; prov. prezicar, dazu das Vbsbst. Presic-s,
daneben prezicamen-s; fra. pröcher (altfrz. prechjer
und auch preechier, vgl. Darmesteter, R V 150);
dazu das Vbsbst. próche; span. ptg. predicar,
dazu das Vbsbst. predica. Vgl. Dz 661 pröcher.
6324) 2. praedico, -ére, vorlarsagen; ital.
predicere; rum. prezic (isei is ice); frz. predire;
sp an. predecir; ptg. predizer. Wegen der Flexion
s. dieo.
6325) praedo, -üre, plündern; ital. predare;
rum, prad ei at a; Írz. dépréder; span. ptg.
depredar.
6326) praefatío, -onem f. (praefor), Vorrede;
ital. prefazione; fr z.préface(gleichsam *praefatia) ;
span. prefacion; ptg. prefagäo, (prefácio, Ein-
gang der Messe). :
6327) praeféetüs, -um m. ( praeficio), V orgesetzter ;
ital, prefetto; frz. préfel; span. prefecto; ptg.
prefeito.
6328) *praegnis, -e u. *praegnus, a, um (für
praegnans), schwanger;ital, pregno; prov. prenh-s;
altfrz. prains, emprains; (span. pregado); pie.
prenhe, prenhada (nur Fem.). Vgl. Dz 256 pregno;
Gróber, ALL IV 448.
6329) *praegno, -àre (praegnans), schwängern;
pig. prenhar; die übrigen Sprachen kennen nur
das Kompos. impraegno (s. d.). Vgl. Dz 256 pregno.
6330) praejüdieo, -àre, vorläufig urteilen; ital.
pregiudicare und dem entsprechend auch in den
übrigen Sprachen.
. 6831) [*praelatio, -àre (praelatus) = frz. pré-
lasser, prülatenhaft grofs thun, sich in die- Brust
werfen.]
6332) [*praeórdío, -Ire = rum. preurzesc ii
dt d, vorherbestimmen.]
6333) praemfum n., Belohnung; ital. premio;
frz. prime f. (dem Englischen entlehnt, vgl. Scheler
im Diet. s. v,); span. pig. premio.
6334) praepäro, -Are, vorbereiten; ital. prepa-
rare; frz. préparer ete., überall nur gel. W.
6335) praepósitüs, -um m. (Part. P. P..v. prae-
ponere), Vorgesetzter; ital. prevosto, Probst; (rum.
preot); frz. prévót; span. ptg. preboste, Profofs,
prioste, Syndieus. Vgl. Dz 256 prevosio.
praepütium s. lóbiüs. ^
6336) *praesägä, -am f. scil avis, vorherver-
kündender Vogel, Käuzchen (im Sehriftlut. ist nur
das Adj. praesagus vorhanden); frz. fresaie, Schleier-
eule (das anlautende f erklärt sich wohl aus An-
lehnung an das ungefähr gleichbedeutende effraie).
Vgl. Dz 588 fresaie; Holthausen, Z X 293 (glaubt
das anlautende.f aus einer Vermischung von lat.
577 6887) praeseribo
praesaga u. ahd. forasaga erklären zu können, vgl. |
dagegen W. Meyer, Z XI 255); Faís, RF III 488;
Ascoli, AG X 7 Anm. j
6337) praeseribo, seripsi, seriptum, seribére,
vorsehreiben, — rum. preseriu isei is ie, abschreiben.
6888) praeséns (P. Präs. v. praeesse), gegen-
wärtig, hat in Anlehnung an das Vb. praesentare
(s. d.) romanisch die substantivische Bedeutung
„Geschenk“ erhalten: ital. presente; prov. pregen-s;
frz. present; sp an. ptg. presente, daneben ist es aber
auch als Adj. gebräuchlich. Vgl, Dz 256 presente.
6339) praesentiä, -am f. (praesens), Gegenwart;
ital. presenza; Írz. présence; span. presencia;
ptg. presenga.
6340) praeséntio, sensi, sensum, séntire, voraus
empfinden; ital. presentire; rum. presimfese à it 4;
frz, pressentir; span. ptg. presentir. Wegen der
Flexion s. séntio. .
6341) praesénto, -üre (praesens), gegenwärtig
machen (im Roman. „darbieten“); ital, presentare;
fra. présenter; span. pig. presentar.. Vgl. Dz 256
presente.
6342) 1. praesto, -àre, verschaffen, gewähren
(im Roman. ,,leihen'*); ital. prestare ; prov. prestar ;
Írz. préter; span. ptg. prestar. Dazu das Vbsbst.
ital. presto (daneben préstito, préstita, imprestito),
Anleihe; frz. prét. Vgl. Dz 256 prestare.
6948) 2. praesto, Adv., bei der Hand,
resto, geschwiud, gleich, flugs.
6344) praestus, a, um (praesto), gegenwärtig
zur Hand (belegt ist nur praestus b. Gruter. inser.
669, 4, officio praestus fui, Georges fafst das Wort
als Adverb auf); ital. presto, bereit; prov. prest;
Írz.prét; span. pig: presto (daneben ptg. prestes).
Vgl. Dz 256 presto. _ )
6345) praeténdo, téndi, téntum, ére, vor-
schützen; ital. pretendo, tesi, teso, tendere; frz.
pretendre, (ein Recht vorgeben, beanspruchen, sich
bewerben), davon vermutlich pretantaine, (Liebes-
werbung) in courir la pr., auf galante Abenteuer
ausgehen, wohl auch prétintaille, (anspruchsvolle)
Kleidverzierung.
6846) praetér-- quód; daraus nach Dz 447 viel-
leicht altptg. ergo, aufser, ausgenommen; Marche-
sini, Studj di fil. rom. II 11, nimmt foris + quod
als Grundform an, u. das scheint glaubhafter.
6847) pründéo, prändi, pränsüm, prändere,
frühstücken; (ital pranzare v. pranzo); rum.
pránz Vo di 9.
6848) pründiüm r., Frühstück; ital. pranzo;
rum. pránz, Vgl. Gróber, ALL IV 448.
ital.
6349) zoecte, Gartenbeet; davon vielleicht ital. |:
(aretin.) prace, Raum zwischen zwei Furchen, vgl.
Dz 891 s. v.
6350) prüson n. (me&oov), eine Art Seetang;
davon naeh Dz 389 vielleicht ital. persa, Majoran,
diese Ableitung erscheint jedoch wenig glaublich.
6351) [*prataria (pratum)—=frz. prairie, Wiese.]
6352) zQcrvo, thun, handeln, ist das vermut-
liche Grundwort zu ital. barattare, bósen Handel
treiben, prellen, betrügen, sbarattare, zu Grunde
riehten, baratto, (betrügerischer) Handel; prov.
baratar,desbaratar,barat-z, barata ; altfrz.bareter,
barat; neufrz. barat, baratterie, Unterschleif,
(vielleicht gehört hierher auch baratter, buttern,
der Bedeutungswandel würde sich durch die Begriffe
„durcheinander rühren, verwirren‘ vermitteln lassen);
eat. baratar, barata; altspan. ptg. baratur,
(daneben baratear), barata, dazu das Adj. barato,
wohlfeil. Vgl. Dz 41 baratto. ]
Körting, lat.-rom. Wörterbuch.
6365) prütio 578
6353) prätüm n., Wiese; ital. prato; rum. prat;
rir. pra, pre, praw, pro ete, vgl. Gartner $ 200;
prov. prat-z; frz. pré; cat. prat; span. ptg. prado.
6354) préeüriüs, a, um (precor) zum Bitten
gehörig; ital. precario, Adj., preghiero u. preghiera,
Bitte, Gebet, vgl. Canello, AG IIT 810; prov.
pregaria, Gebet; frz: priére; span. plegeria (das
übliche Wort ist orácton, ebenso ptg. orag&o). Vgl.
Dz 477 plegaria.
6355) préeo, -are (schriftlat. gewöhnlich precari),
bitten, beten; ital. pregare, dazu das Vbsbst. priego,
prego, priega, prega; pig. pregar; fra. prier;
(eat. span. ptg. sind die üblichen Verba für ,,beten"'
orar u, rezar — recitare). ^
6356) préhéndo, daraus *prendo, pr[éhjendi,
pr[éhjensum, préhéndére — *prendere, greifen,
nehmen; ital. prendo presi presi prendere; rum.
prind prinsei prins prinde; rir. prendel, Pf, fehlt,
priu prender, vgl. Gartner $ 166 und 196; prov.
pren u. preme pris pres u. pris prendre u. pendre;
frz. prends pris pris prendre; cat. prench prengui
pres pendrer; (span. ptg. prender, schw. Vb.,
doch Part. Prät, preso neben prendido und altptg.
Pf. pres neben prendi) Vgl. Gróber, ALL IV 448.
6357) préhensío, daraus *prensío, -Onem f.
(prehendo), Ergreifung, Gefangennahme, Gefängnis;
ital. prigione; prov. preiso-s; frz. prison; span.
prision; ptg. prisäo. Vgl. Da 256 prigione;
Ascoli, AG III 845 Anm.
6358) [*prehensionärfüs, -um m. (prehensio);
ital. prigioniere; prov. presonier-s; frz. prison-
mier; span. prisionero; pig. prisioneiro.]
6359) prémo, prössi, préssum, prémére, drücken;
ital. premo premei (dichterisch pressi) premuto
(diehterisch presso) premere, ausdrücken, dazu das
Kompos. spremere; prov. prem prens (preins prems)
premut premer ; altfrz. priem priens prient priendre
u. preindre; neufrz. nur Komposita empreindre,
épreindre, welche in ihrer Flexion der Analogie der
Verba auf -eindre — -ingére folgen; span. nur in
Kompositis, z. B. oprimir, das übliche Verb für
„drücken“ ist apretar, vermutlich *appectorare
(s. d.); ptg. premer (dafür gewöhnlich espremer),
das übliche Vb. für „drücken“ ist apertar. Vgl.
Dz 661 preindre. S. auch préssüs,
6360) présbytér, -térum m. (mgsoßvregog),
Priester; ital. prete (arch. preite, priete) „sacerdote‘‘,
daneben pre (nur proklitisch gebraucht, vgl. Canello,
AG IH 400); rum. preot; prov. preste-s; frz,
prötre; span. (preste), presbitero; pig. (preste),
presbylero. Vgl. Dz 256 prete.
6361) présso, -äre (Intens. v. premere), drücken;
ital pressare; frz. presser.
6362) préssurá, -am f. (pressus) Druck, Be-
drückung; ital. prov. pressura, Drangsal.
6363) préssüs, a, um (Part. Prüt. v. premere);
darauf gehen mehrere Partieipialsubstantiva und
-adverbia zurück: ital. presso, appresso, nahebei,
pressocch&, beinahe; prov. pres, nahe; frz. presse,
Presse, prés, nahebei, (apr?s, nach, presque, beinahe);
cat. pressa, Eile; span. priesa, Eile, prensa,
Presse; ptg. pressa, Eile, prensa, Presse. Vgl. Dz
256 presso; Gröber, ALL IV 449.
6364) ahd. pret, Brett; davon das Demin. ital.
predella, Fufsschemel, dazu das Kompos. arcapre-
di area o eassa che serve
dola, arcipredola „speeie
anche di sedile". Vgl. Dz 391 predella; Caix, St. 87.
6365) *prétio, -Are (prettum), schätzen; ital.
prezzare, pregiare, schützen (sprezzare, spregiare,
| verachten), vgl. Flechia, AG TII 126; rum. prejuesc
37
579 6366) prütiosis
4 ib $; prov. presar; frz. priser, (apprécier);
span. preciar; pig. precar.
6366). prétiosüs, a, um, kostbar; ital. prezioso;
frz. prélüieuc ete. und dem entsprechend in den
übrigen Sprachen.
6367) pretiüm »., Wert, Preis; ital. prezzo ‚il
valore mercantile computato in denaro“, pregio „il
valore intrinseco o ideale d'un oggetto", vgl. Canello,
AG III 844; rum. pref; prov. preiz; frz. prio;
cat. preu; span. precio; ptg. preco.
6368) ahd. prezeline, Kuchen; davon vielleicht
ital. berlingozzo, Gebäck, berlingare, schmausen
u. dabei plaudern. Vgl. Dz 356 berlingare.
6369) ags. prika, ndl. prik, engl. priek, Nagel;
davon vielleicht. das gleichbedeutende span. priego;
ptg. prego. Vgl. Dz 478 priego; Th. p. 87.
6870) alünfránk. *prikkón (ags. pricciarn, ndl.
prikken), stechen, altfrz. esprequer, stechen,
vgl. Mackel p. 98.
6371) primärjüs, a, um (primus), zu dem od.
den Ersten gehörig; ital. primario „primo di con-
dizione*, primiero „antieo, quasi pristino“, arch.
primajo „primo“, vgl. Canello, AG III 310; rum.
primar (bedeutet „Vetter“, vgl. span. primo); prov.
primer, primier, premier; frz. Premier, (primaire
gel. W.); eat. primer; span. primero, (primario
gel. W.); ptg. primeiro.
6372) primä + *vérá (— ver) u prim[o] -- veré
(= ver), Frühsommer, Frühling; ital. primavera;
rum. primávaró; rir. primavera; prov. prima-
vera, primver-s ; altfrz. primevoire, Frühlingsblume,
vgl. Darmesteter, R V 144 Aum. 8; cat. span.
ptg. primavera, Frühling. Vgl. Gróber, AG III 449;
Dz 889 ver. S. primiim témpiis.
6873) primiceriüs, -um m., Oberster; davon
rum..prémicer, Tanzanführer, und nach Dz 661
altfrz.princier, vornehmer Herr, indessen betrachtet
man das Wort wohl besser als von prince abgeleitet.
6374) primitiviis, a, um ( primus), ursprünglich;
davon vermutlich mit volksetymologischer Anlehnung
an plume frz. plumitif, Urtext, Concept, vgl. Scheler
im Diet. s. v; Fafs, RF III 506.
6375) primüm témpiis — frz. printemps, Früh-
ling, dazu das Adj. printanier, vgl. Dz 889 ver,
primiim vér s. vér.
6376) primiís, a, um, erster; ital. primo; (rum.
ist das Wort nur in primävard, Frübling, erhalten,
die Ordinalzahl heilst inteiu = *anterius v. ante);
rir, prim, prem, amprem, parmér etc., vgl. Gartner
S. 198; prov. prim, vorzüglich, fein, aprimar,
verfeinern, (die Ordinalzahl heilst primier-s, pre-
mier-s); frz. prime, (veraltet, dafür premier); cat.
prim(o), zart, erhaben, vorzüglich, (die Ordnungszahl
heifst primer); span. primo, (daneben primero),
das Wort ist auch Sbst, mit der Bedtg. „Vetter“
(n&mlieh ersten Grades); ptg. prémeiro, Vgl. Dz
256 u. 478 primo.
6377) primis + sältüs, erster Sprung; frz. de
‚prime-saut, auf den ersten Ansatz, dazu das Adj.
primesautier. "Vgl. Dz 661 prinsautier.
6878) prineéps, -eipem m. (primus und capio),
Fürst; ital. principe, (daneben prenze, Lehnwort
aus dem Prov.; prov. frz. prince; span. ptg.
príncipe. Vgl. Dz 661 prince; Gröber, ALL IV 449.
6379) *prineipissd, -am f., Fürstin, Prinzessin;
ital. principessa; frz. princesse; (span. princesa;
pig. princeza).
6380) prYüs, früher; daraus-durch Angleichung
2 poscia (= postea) ital. pria, vorher, vgl. Dz
1s,®, - '
-
6393) prod& 580
6881) dtsch. privatdiener — it a1. (venez) privatin,
vgl. Marchesini, Studj. di fil, rom. IL 10.
. 6382) privatis, a, um, abgesondert; ital. privato ;
prov. privat-z, vertraut, davon das Vb. privadar,
vertraut machen, zähmen; frz, privé ete.
6888) privo, -üre, berauben; ital. privare; frz.
priver; span. ptg. privar,
6884) prö, vor, für; daraüs nach gewöhnlicher
Annahme (sard. po); altfrz, por; neufrz. pour;
span. ptg. por. Vgl. Dz 954 por u. Gr. II? 484;
s. aber Cornu, R XI 91. Die ursprüngliche Form
pro ist erhalten in dem Sbst. ital. prov. altfrz.
span, ptg. pro, Vorteil (altfrz. auch prow, preu).
Vel Dz 256 pro. S; oben per.
6885) pro — por ]- Ad; daraus nach gewöhnlicher
Annahme altspan. altptg. pora; neuspan.
neuptg. para, um. "Vgl. Dz 254 por; sieh aber
Cornu, R XI 91^ S. oben per.
6886) próbe, tüchtig; davon vielleicht prov. pro
(auch pron?), genug, viel, sehr; altfrz.proef, prou;
franeo-prov. práo; cat. prou. Vgl. Dz 256 pro.
6887) pröbitäs, -atem f., Rechtschaffenheit; ital.
probitä; span. probidad, nur gel. W.
6388) . |*problum (verwandt mit *opprobrium)
wird von W. Meyer, Ntr. p. 183, als Grundwort zu
ital. probbio, Schimpf, angesetzt.]
6889) próbo, -äre, für gut befinden, billigen,
erproben; ital. provare, dazu das Vbsbst. prova,
pruova, Probe; rum, nur das Vbsbst. prubá, Probe,
das Vb. proba ist ein Neologismus; prov. provar,
proar, dazu die Sbsttve prova, Probe, u. proansa,
Prüfung; frz. prouver, dazu das Vbsbst. preuve;
cat. probar, proba; span, probar, prueba; pig.
qrovar, prova.
6390) proeedo, cessr, cessum, eedére, vorgehen;
ital. procédere; vum. purced cesei ces cede; prov,
proceder, procedir, procezir; frz. procéder; eat.
proceir; span. ptg. proceder, nur gel. W.
6391) [*proeero, -are ( prócerás), strecken; davon
nach Tobler, Mitt. I 266 (vgl. auch Förster, Z II 87
vuer), altfrz. puirier, darreichen (*procerare müfste
dann durch Dissimilation zu *pocrare geworden
sein, befremdlieh bliebe aber immerhin das 4). Diez
6615. v. hatte porrigere als Grundwort aufgestellt.
Vgl. Scheler im Anhang zu Dz 809.]
6392) proeéssüs, -um m., das (gerichtliche) Vor-
schreiten; ital. processo; rum. purces; prov.
proces; frz. proces; cat. proces; span. proceso;
ptg. processo, nur gel. W.
6393) prodé (in der Itala belegt), Nutzen, nütz-
lich; davon ital. prode, prodo, Nutzen, Vorteil,
produomo, wackerer Mann, prodezza, Tüchtigkeit;
rtr. prus, fromm; prov. prod, Nutzen, Vorteil,
pros, wacker, prodom, prozom, wackerer Mann,
proeza, Tüchtigkeit; altfrz. prod, prot, pros, prud
{wohl mit Anlehnung an prudent), tüchtig, prodom,
prusdum, preudoume, tüchtiger Mann, proece,
proeisse, Tüchtigkeit; neufrz. preuz, wacker, prud-
homme, tüchtiger Mann, (nach Dz 661 soll davon
das Adj. prude, geziert, abgezogen sein, es ist das
aber wenig glaubhaft, u. die alte Annahme, wonach
prude = *prüdus f. prudens ist, dürfte doch den
Vorzug verdienen). Tobler, Z II 569, frägt, ob
preudomme, preudefemme nicht vielleicht aus prew
d’omme, preu de femme entstanden sei, u. ist, wohl
mit Recht, geneigt, die Frage zu bejahen. Nach
G. Paris, R XVII 100, ist altfrz. empreu, empreut
(vgl. Förster zu Chev. au lion V. 8167) „eins“
in prode u. seine Verwendung beim Zählen beruht
auf Volksaberglauben („compter porte malheur; il
581 6394) prödüco
est done tout naturel qu'on ait remplacé un par
une parole de bon augure, aprés laquelle on n'hé-
sitait plus à dire: et deus et írois et quatre),
volksetymologische Anlehnung an u» zeigt die Form
emprun. Dunkel ist die Entstehung des Adverbs
prov. proosamen, altfrz. proüsement, tüchtig,
vielleicht = *prodosa mente? Das span. prohombre
ist wohl Nachbildung des prov. Wortes; altspan.
altptg. prol, wohl. Vgl.Dz 256 pro u. 661 prude;
G. Paris, R III 420; Gróber, ALL IV 450.
*prodá s. pror&, .
6394) produeo, düx1, düetum, dücére, vorführen,
"hervorbringen; ital. produrre; frz. produire;
span. produeir ; pig. produzir. Wegen der Flexion
s. düeo.
6395) pröfänüs, a, um, nicht heilig; ital. pro-
fano; frz. profane ete.; nur gel. Wort, ebenso das
Vb. profanare.
6396) proféetüs, -um m. (proficere), Vorteil,
Erfolg; ital. profitto (daneben proveccio), dazu das
Vb. profittare; prov. profieg-2, dazu das Vb. pro-
feitar; frz. profit, dazu das Vb. profiter; cat.
profit; (span. provecho, wohl = *provectus); alt-
ptg. profeito; neuptg. proveito. Vgl. Dz 257
profitto.
6397) pröfessio, -onem f. (profüeri) Gewerbe;
ital professione; frz. profession ete.; nur gel. W.
- 6398) próféssór, -Drem m. (profiteri), öffentlicher
Lehrer; ital. professore; frz. professeur; span.
profesor (daneben catedrático v. cathedra); ptg.
professor. . . !
6399) [*profilo, -àre (von filum, das auch Form,
z. B. einer Rede, bedeuten kann, s. Georges s. v., so
war es möglich, dafs *filare die Bedtg. „entwerfen,
skizzieren“ erlangte; wie freilich profilare zur Bedtg.
„von der Seite abzeichnen“ kommen konnte, ist
unklar), von der Seite abzeichnen; ital. profilare,
dazu das Vbsbst. profilo, Seitenansicht; fra. profiler
(Lehnwort), dazu das Vbsbst. profil; span. ptg.
perfilar, dazu das Vbsbst. perfil. "Vgl. Dz 257
profilo.]
6400) pröfündüs, a, um, tief; ital. profondo;
prov. preon-s; frz. profond; span. ptg. profundo.
6401) prögressüs, -um m. (progredi), Fortschritt;
ital. progresso: frz. progres ete.; nur gel. W.
6402) pröhibeo, hibüi, hibitum, hibere, ver-
bieten; ital. proibire, (das starke Part. proibito
ist noch als Adj. üblich, vgl. Canello, AG III 390);
span. ptg. prohibir.
6403) pró + hóe — altfrz.poruec, poroec, pruec,
preuc, pruekes, über die eigenartige Bedeutungs-
entwickelung des Wortes vgl. G. Paris, R VI 588;
Tobler, Jahrbueh XV 9258. .
6404) próindé, daher; altspan. altptg. po-
rende, poren, darum; neuptg. porem, jedoch, aber
(nach Diez 477 s. v. hat sich diese Bedtg. durch
Kürzung der Verbindung näo porem entwickelt).
6405) prömino, -are, vor sich hintreiben (Apul.
Met, 9, 27); altfrz. se pourmener, sich vorwärts
treiben, spazieren gehen, dazu das Sbst. pourmenoir,
Spaziergang; neufrz. se promener, dazu das Sbst.
promenade, halbgel. Worte. Vgl. Dz 209 menare.
6406) *promitto, ni1s1, missüm, mittere (schrift-
lat, promiitere), versprechen; ital. promettere;
prov. prometre; frz. promettre; span. prometer ;
ptg. promeiter. Wegen der Flexion u. wegen der
Quantität des ? s. oben *mitto.
6407) promptus, a, um (Part. P. P. v. promére),
bereit; ital. pronto, dazu^das Vb. prontare, .be-
treiben, drängen; frz. prompt; span. pronto; pig.
J| ptg. proximo).
6425) prüdens 582.
prompto. Dazu die Sbsttve ital. proniezza, pronti-
tudine, Bereitwilligkeit, Behendigkeit; frz. prompti-
tude; span. pronteza, prontitud ; ptg. promptidäo.
6408) pronüntiatíio, -Onem f., Vortrag, Rede,
Aussprache; ital. promunziazione; fra. pronon-
eiation ete.
6409) prönüntio, -Are, aussprechen; ital. pro-
nunziare; frz. prononcer ; span. ptg. pronunciar,
6410) pröpäge, -Ynem f., Setzling, Senker; (ital.
propaggine, daneben provana): sard. probaina;
prov. probaina; altfrz. provain; neufrz, provin;
span. provena; (ptg. propagem). Vgl. Dz 257
propaggine; Flechia, AG IL 372; Tobler, Z X-573;
Gröber, ALL IV 450. ,
6411) própé, nahebei, = prov. prop. S. pressüs.
6412) pröpinguüs, a, um, nahe, — prov.
probenc. .
6418) [*pröpitänüs, a, um (: prope = *longi-
tanus : longe), = prov. probda-s, vgl. Gróber, ALL
IV 450.) .
6414) *pröplüs, a, um (prope), nahe, = prov.
propi-s; frz. proche. Vgl. Dz 661 proche.
6415) pröpösitüs, a, um (Part. P. P. v. proponere),
vorgesetzt; ital. proposito, proposto, Vorsatz, (viel-
leicht gehört hierher auch profosso ,l'officiale cui
spetta provvedere al buon ordine del campo e del
quartiere, doch ist das Wort zunächst aus dem
Deutschen entlehnt), vgl. Canello, AG III 880.
6416) própriétarrüs, -um (proprius), Eigentümer;
ital proprietario; frz. propriétaire; span. ptg.
proprietario. .
6417) pröprietäs, -àtem /.: Eigentum; ital.
proprietà; prov. proprietal-z; frz. propriété,
Eigentum, Eigentümlichkeit, propreté, Eigenheit,
Sorgfalt, Genauigkeit, Reinliehkeit; span. proprie-
dad; ptg. propriedade.
6418) prüpriüs, a, um, eigen; ital. proprio,
propio; rum. propriu (fehlt b. Cihac); prov. pro-
pri-s; frz. propre (bedeutet aueh „reinlich“); cat.
propi (?); span. proprio, propio; pig. proprio.
Vgl. Dz 257 propio.
6419) pror& (zogoo), daraus durch Dissimilation
*prodi, -am f., Vorderteil des Schiffes ; ital, proda,
genues, prua ; prov. proa; frz. proue; cat. span.
ptg. proa, Vgl. Dz 258 prua; Canello, AG III 860;
G. Paris, R IX 486 u. X 42 (erklärt frz. proue =
genues, prua); Gröber, ALL IV 449.
6420) *pröstro, -àre (zurückgebildet aus dem
Part. prostrütus v. prosternére), niederstrécken;
ital. prostrare; prov. prostrar; span. Postrar;
ptg. prostrar. Vgl. Dz 257 prostrare.
6421) zQmavózoAJAov (nodtog + xoAA&v, leimen),
eigentl. das einer Urkunde vorgeheftete Blatt, dann
die Urkunde selbst; ital. protocollo; frz. protocole,
(das übliche Wort für das gerichtliche Protokoll
ist procds-verbal) ; span. protocolo; ptg. protocollo.
' Vgl. Dz 258 protocollo.
6422) providéo, vidi, visum, vidére, vorher-
sehen, sorgen; ital. provvedere; frz. pourvoir eto,
Wegen der Flexion s. video.
6428) provineiá, -am f., Provinz; ital. pro-
vincia; prov. proensa; frz. Provence, province;
span. ptg. provincia, Vgl. Gróber, ALL IV 450.
6424) pröximüs, a, um (Superl zu prope,
propior), der nächste; ital. prossimo; prov. prosme;
altfrz. proisme; (cat. proxim); span. projimo;
Vgl Gróber, ALL IV 450.
6425) prudens, -éntem, klug; ital. prudente;
frz. prudent; span. ptg. prudente; überall nur
gel. W., das Gleiche gilt von dem Sbst. prüdéntid,
T aT*
588 6426) prüiná
[*prüdiüs. s. pröd-.]
6426) prülna, -am f., Reif; davon nach Ascoli,
AG I 111 Anm. 4, ital. brina, gefrorner Tau;
rir. pruina, prugina, purgina; prov. bruina,
feiner kalter Regen: frz, bruine, dazu das Verb
bruiner. Diez 859 brina war geneigt, dies Wort
mit venez. borina von vapor abzuleiten, vgl. auch
Caix, St. 287; in Bezug auf bruine meinte Diez 585
s.v., dafs uns die Wurzel des Wortes verborgen sei.
6427) [*prunieii, -am f. (v. pruna, glühende
Kohle) = ital. (modenes.) burnisa, heifse Asche,
vgl. Fleehia, AG II 880. 8. auch oben brünitiüs.
Vgl. auch Caix, St. 225, wo ital. brümice „brace
spenta, einigia“ als hierher gehörig angeführt wird.]
6428) (prünüm, dafür) *"prüná, -ea, -am f.
Pflàume; ital. prima, prugna, brugna; prov.pruna;
frz, prume; cat altspan. pruna; (neuspan.
ciruela = *cereola v. cera; pig. ameiza [woher?])
6429) prünüs, *-eus, -um f., Plaumenbaum; ital.
prugno;
prunier; eat, pruner; span. ciruelo = *cereolus;
ptg. ameixieira).
6480) prürio, -ire, daraus durch Dissimilation
*prüdio, -ire und *prudo, -ére, jucken; ital.
prudére; pwoys. pruir, pruzer; cat. ptg. pruwr.
Vgl. Dz 258:prudere; (Gröber, ALL IV 450; Flechia,
AG III 144..
6431) psorä, -am f. (woe), Krätze, Räude;
davon nach: Rönsch, Z I 420, span. zorra, Fuchs
(altspan. zurra), zurrar, das Haar abschaben;
ptg. zorra, Fuchs, zorro, listig. Der Fuchs würde
also den Namen deswegen erhalten haben, weil er
im Sommer das Haar verliert und dadurch ein
schäbiges, räudiges Aussehen erhält. Diez 500 zorra
spricht sich: ähnlich aus.
6432) ptisänä, -am f. (nrıoavn), Gerstentrank;
ital tesänar; frz. tisane; span. ptg. isana. Vgl.
Dz 820 tisana. M
6483) mv«xóc, Bettler; davon vielleicht das
gleichbedeutende ital. pitocco. Vgl. Dz 890 s. v.
6434) publieo, -Are (publicus), veröffentlichen ;
ital. pubblicare; frz. publier etc.
6485) püblieüs, a, um, öffentlich; ital. pubblico;
frz. public: (gel. W.) etc.
6486) püdór, -0orem m. (pudet), Scham; ital.
pudore; Írz. pudeur ete., überall nur gel. W,
6487) *puzlI[li]cellus, -a (Demin. zu puellus, -a),
kleimer Knabe, kleines Mädehen; ital. pulcelia,
pulzella (Lehnwort); rir. purscel, purscella; prov.
piucel-s, piucella,pieucela ; altfrz. puceau, pulcelle;
neufrz. pucelle; (alteat. punceyla; altspan.
puncella, poncella; altptg. pucella), Vgl. Dz 258
pulcelia; Gróber, ALL 1V 450. Caix, St. 589, zieht
auch ital. spellónzora, junge Frau, hierher (*pul-
lonzola = *pulzellona).
6438) püereilüs, -um m. (Demin. von puer),
kleiner Knabe; ital. (pistoj.) burchio „bambino,
fanciulletto*,. vgl. Caix, St. 286.
6439) got. puggs, Beutel; damit scheint, wenn
auch nur mittelbar, zusammenzuhängen i tal. (venez.)
ponga, Kropf der Vögel; rum. pungä, Beutel. Vgl.
Dz 891 ponga.
6440) pügillàr n., Schreibtafel; rum. pughilar,
Notizbuch; span. pugiler, Schreibtafel.
6441) pügillis, -um m. (Demin. v. pugnus), eine
Handvoll; davon ital. pigello „mucchietto, manata",
vgl. Caix, St. 449.
6442) pugio, -Ànem m., Dolch; davon nach Diez
479 span..puga, pua, Spitze, Stachel, Dorn; ptg.
pua. Das roman, Wort würde demnach auf dem
(prov. prunier-s = "prunarius; frz.
6458) pülpitüm 584
lat. Nom, beruhen und zugleich Geschlechtswandel
erlitten haben (pugio : *pugia).
6443) *pugionälis, -e (pugio), zum Dolch ge-
hörig; ital. pugnale, Dolch; (frz. poignard,; =
Stamm pung- -- germ. Suffix hard); span, punal;
ptg. punhäl. Vgl. Dz 258 pugnale.
6444) pügnüs, -um m., Faust; ital. pugno;
sard. punzu; rum. pumn, dazu das Vb. pimnese
4i it $, mit Fäusten schlagen; rtr. 'puing: prov.
ponh-s; frz. poing; cat. puny; span. pusio; ptg.
punho. Vgl. Gröber, ALL IV 450.
6445) *pilejitm x. (schriftlat. palejum, pälögium),
Flohkraut; ital. poleggio; sard. puleju; rtr. poley;
friaul. polegutt; neuprov. pouleiot; frz. pouliot,
(mundartlieh poli); cat. poliol; span. póleo; ptg.
poejo. Vgl. Dz 252 poleggio; Gröber, ALLIV 451
(fehlt rum. poleiu).
6446) *pülex, -Icem m. (schriftlat, palex), Floh;
ital. pulce f.; sard. puleghe; sicil purci; rum.
purice; rir. pelisch; prov. puse-s, piause-s; frs.
puce; cat. pussa; span. ptg. pulga. Vgl. Dz 258
pulce; Gróber, ALL IV 451.
6447) *pülieo, -äre (pulex), Höhen; ital. spul-
ciare; rum. purie ai at a; prov. espulgav; Irz.
Winde; ptg. polé. Vgl Dz 661 poulier.
*püllieella s. püellieellus.
6452) pülllcenüs, -um s., junger Vogel; ital.
»ulcino, Küchlein ; sard. puddighinu; prov. pouzi-s;
altfrz. pulcin; neufrz. poussin. Vgl. Dz 661
poussin; Gröber, ALL IV 451.
6453) püllo, -àre, sprossen ;ital. pollare, keimen,
quellen; ptg. pular, keimen, hüpfen, klopfen. Vgl.
Dz 391 pollare u. 479 pular.
6454) püllülo, -àre (Demin. v. pullare), keimen,
sprossen, zeugen; ital. pullulare, pullolare, keimen,
sprossen, quellen; frz. pulluler (bedeutet auch
„wimmeln“); span. ptg. pul(luar.
6455) püllüs, -um m. u. *pullä, -am f., junges
Tier, besonders junges Huhn; ital. pollo; rum.
puiw (bedeutet auch „Punkt, Winzigkeit, kleines
Ding“, dazu die Verba pwiez ai at a und pusese 9
it $ „faire des petits, mouchoter, tächeter“); rir.
pulam, Geflügel; prov. pol-s; altfrz. polle; neu-
frz. poule; cat. polla; span. pollo, polla; pig.
pollo, junger Vogel, polha, junge Hühnchen, auch
junge Mädchen. Vgl. Gróber, ALL IV 451 u. VI
896 (= IV 270); Baist, Z V 562, leitet von pullus
auch ab das Demin. span. polilla, Kleidermotte;
pig. polilha, Diez 477 s. v. hatte pulvis als Grund-
wort aufgestellt, s. unten *pülvieülä.
6456) *pülmo, -ónem m. (schriftlat. pülmo),
Lunge; ital, polmone; sard. pimone; rum. plá-
mind; (rir. lev, lomm); prov. poimo-s ; frz. poumon;
(cat. pulmo; span. pulmon, das übliche Wort ist
aber bofe, s. oben buf; ptg. pulmäo, daneben bofe).
Vgl. Gróber, ALL IV 452.
6457) pülpä, -am f. Dickfleisch; ital. sard.
pulpa; rum. pulpá; (cat. span. pulpa); ptg.
polpa. Vgl. Gróber, ALL IV 462.
6458) pulpitüm n., Brettergerüst; ital. pulpito;
(frz. pupitre = *pulpitulum, vgl. Scheler im Anhang
585 6459) püls
zu Diez 809; Diez selbst stellte 662 pupitre zu | pólvora, polvo;
pulpitum).
6459) püls, pültém f, Gerstenmehlbrei; ital.
polita; davon abgeleitet pattona (aus paltona) „po-
lenta di eastagne“, vgi. Caix, St. 442; rir. puli;
über südfrz, Nachkömmlinge von puls vgl. Schu-
chardt, Z XI 492; eat. pulires (Pl.); span. puches
(PL), Brei, dazu puchada, Mehlpflaster, puchero,
puchera, Breitopf, Kochtopf. Vgl Dz 479 puches;
Gróber, ALL IV 482.
. 6460) [*pülsäriä, -am f. (v. pulsare) scheint als
Grundform aufgestellt werden zu müssen zu frz.
poussiere, (vom Winde aufgetriebener) Staub, vgl.
Horning, Ztschr. f. nfrz. Spr. u. Lit. X? 248; Diez
660 poudre nahm an, daís poussiàre aus *pourriàre
entstanden sei, was einen unannehmbaren Laut-
wechsel voraussetzt.]
6461) pülso, -Are (Intens. zu pellere), stolsen,
treiben; (ital. bussare, klopfen, wenigstens stellt
Caix, St. 16, diese Ableitung auf, indem er wegen
des Schwundes von / auf puce = pulce, pucino —
puleino, sodo — soldo, utimo — ultimo verweist,
nichtsdestoweniger erscheint die Annahme bedenk-
lieh; Diez 361 s. v. vermutete in dem oberdeutschen
buchsen = engl. box das Grundwort); prov. polsar,
dazu das Vbsbst. possa, poussa, Brustwarze, eigentl.
wohl Knospe; frz. pousser, dazu das Vbsbst. pousse,
Schófsling (mundartlich findet sich das Wort auch
in der Bedtg. „Staub“, vgl Horning, Ztsehr. für
ufrz. Spr. u. Lit. X? 243); span. ptg. pulsar,
pujar, puzxar. Vgl. Dz 258 pulsar u. 660 possa;
Gröber, ALL IV 452.
6462) pülsüs, -um m. (pulsare), Stofs, Schlag;
ital. polso, (nach Diez 858 s, v. gehört hierher
auch bolso, Adj., herzsehlüchtig, engbrüstig, von
Pferden gesagt, auch prov. findet sich bois in
solcher Bedeutung); sard, bulzu; ru m. rtr. puls;
prov. pols; frz. pouls; cat. pols; (spau. ptg.
pulso) Vgl Dz 258 pulsar; Gróber, ALL IV 452.
6463) pültärfüs, -um m. (pulis) Topf; span.
puchero, puchera, Kochtopf.
6464) *pültürà, -am f. (puls), Brei; altfrz.
poture, pouture, peuture, Nahrung: neufrz. pouture,
Sehrot zum Viehmüsten. Vgl. Förster, Z IV 878;
Joret, R IX 579.
6465) pülverärlüs, a, um (pulvis), zum Staub
gehörig; ital. polverajo, Pulverhändler, polveriera,
Staubwolke, vgl. Canello, AG UI 810.
6466) pülvéro, -àre ( pulvis), mit Staub bestreuen,
nur in Zusammensetzungen: ital. impolverare,
spolverure, spolverezzare; rum. spulber ai at a;
prov. enpolverar; (frz. poudrer v. poudre); span.
empolvar v. *pulvus, empolvorar, espolvorear, espol-
vorizar; pig. empoar v. *pulvus, empolvoricar.
6467) *pülvérosüs, a, um, staubig; ital. pol-
eeroso; rum. pulberos; prov. polveros; (frz. pou-
dreux); span. ptg. polvoroso.
6468) [*pülvieülí, -am f. (pulvis), St&ubchen, |
Staubtierchen; davon nach Diez 477 s. v. span.
polilla, Kleidermotte; ptg. polilha; vgl. dagegen
Baist, Z V 562, wo pullus (s. d.) als Grundwort
aufgestellt wird, die Diez'sche Ableitung ist aber
die begrifflich bei weitem bessere.]
6469) pülvis, -érem f. u. *pülvüs, -um m. oder
pülvüm n., Staub, Pulver; ital. polvere; sard.
piuere *pluvere; rum. pulbere; rtr. pulvra;
prov. podra; frz. poudre, dazu das Demin. pou-
drette, Düngmehl, (poussiere gehört nicht hierher,
sondern ist — *pulsaria, s. d.); cat. pols; span.
6484) puritas 586
tg. pó. Vgl Dz 660 poudre;
Meyer, Ntr. 57; Gróber, ALL IV 452.
6470) *pümex, -Yeem m. (schriftlat. pämex),
Bimsstein ; ital. pomice; (rum. pumice); frz. ponce;
span. pómez; pig. pómes. Vgl. Dz 660 qponce;
Gróber, ALL IV 452.
6471) 1. pünetid, -ónem f. (pungere), dasStechen;
ital. punzione „pungimento, compunzione'; (das
Mask. punzone, Stichel, gehört nieht hierher, son-
dern zu *punetiare, vgl. Ascoli, AG III 844 Anm. 2).
6472) 2, *pü- u. *pünctlo, -àre (pungere), stechen;
ital. ponzare, punzellare, stechen, dazu das Sbst,
punzone m., Stichel, Pfriemen, vgl. Ascoli, AG IN 344
Anm. 2; frz. nur das Sbst. poincon, Pfriemen ;
cat. punzar; span. punzar, dazu das Sbst. punzon,
Pfriemen; ptg. .punzar. Vgl. Dz 258 punzar;
Gröber, ALL IV 452. '
6478) *piineto u. püneto, -Are (punctum), stechen,
etwas auf einen Punkt hinrichten; ital. pontare,
puntare, stemmen, drängen, spuntare, abspitzen,
entspitzen, gleichsam herauspunkten d. h. anbrechen
(vom Tage u. dgl.), dazu das Sbst, spuntone, Sponton ;
fra. pointer, zuspitzen, davon das Vbsbst. pointe,
Spitze; span. esponton, Sponton. Vgl. Dz 891
pontare.
. 6474) *pünetüm n. (schriftlat. pünctwn), Punkt;
ital. punto, (-a);sard. punctu; rum. impunt; prov.
ponch-2; frz. point; cat. span. punto; ptg. ponto.
"Vgl. Dz 258 punto; Gróber, ALL IV 458.
6475) püngo, *pünxi, *pünetum (schriftlat.
pünctum), püngere, stechen; 1tal. pungo u. pugno
punsi punto pungere und pugnére; rum. impung
punsei puns punge; rir. Part. Prát. Spont, Spundi,
vgl. Gartner 8 148; prov. ponh poins point ponher ;
{rz. poins poignis point poindre; cat. punyir;
span. ptg. pungir. Vgl. Gröber, ALL IV 453.
[*pünfeellus s. pápavér am Schlusse.]
6476) pünlo, -Ire, strafon; ital, pumre; prov.
frz. cat. span. ptg. punir.
6477) püppá (schriftlat. papd), -am f., Mädchen,
Puppe (die ursprüngliche Bedtg. dürfte , Brustwarze''
gewesen sein); ital. poppa, Brustwarze, davon das
Vb. poppare, s&ugen; rtr. popa, Puppe; prov.
popa, Brustwarze; altfrz. poupe, Brustwarze;
davon poupard, Säugling; neufrz. poupée, gleich-
sam *puppata, Puppe. Vgl. Dz 258 poppa; Grüber,
ALL IV 453.
6478) [*püppia (= *puppa); davon nach Caix,
St. 456, ital. poecia, Brustwarze, pocciare, säugen.]
6479) püppis, -em f., Hinterteil des Schiffes;
ital. prov. poppa; frz. poupe; eat. span. ptg.
popa. Vgl. Gröber, ALL IV 458. -
6480) püpülüs, -um m. (Demin. von pupus),
Knàáblein, = ital. (modenes.) bubel, vgl. Flechia,
AG IT 826.
6481) pure, rein, schlechtweg, — ital. pure, doch,
dennoch, ef + pure = eppure, und doch. Vgl. Da
891 pure.
6492) [*puréttüs, a, um (abgeleitet v. purus);
davon vielleicht ital. preito, lauter, rein, vgl. Dz
891 s. v.; Diez selbst aber macht darauf aufmerk-
sam, dafs diese Ableitung lautlich nicht unbedenk-
lich sei.]
6488) pürgo, -äre, reinigen; ital purgare ; prov.
purgar; Írz. purger; cat. span. ptg. purgar.
6484) püritas, -àtem f. (purus), Reinheit; ital.
purità; prov. purtat-z; £rz. pureté (altfrz. purté);
span. puridad (altspan. poridad, das Wort be-
deutete u. bedeutet noch auch „Geheimnis, eigentl.
die jem, anvertraute reine lautere Wahrheit über
587 6485) pürpürä
eine Sache“), daneben pureza
puridade, daneben pureza. Vgl. Dz 478 poridad.
[*püroniüs s. pus.] ;
6485) pürpürä, -am f. (Toopvoa), Purpur; ital.
porpora; frz. pourpre; span. ptg. pürpura.
6486) pus, püris »., Eiter; ital. frz. span. ptg.
pus (gol. W.); rum. dafür punoiu (für puroiu)
*püröntüs od. -um, S. auch piter.
6487) püstülä, *pü-, *püstilla, -am m., Bläschen;
ital. pustula, pustola; vum. puste; prov. pustula,
pustella, postella; frz. pustule; cat. pustula;
span. püstula, postilla; ptg. pustula. Vgl. Dz 478
postilla. . !
6488) [*pütéd, *pütéaeóli, -am f. (v. puteal),
Brunnen; davon nàch Caix, St. 459, ital. (mund-
artlich) pozza, davon abgeleitet pogzzanghera „buca
' d'aequa piovana**); span. poza, Tümpel; ptg. poca.]
6489) piítéalis, -e (pétéal) zum Brünnen ge-
hörig; span. pozel, Brunneneimer, Brunnendeckel.
6490) püteärtüs, -um (püteäs), Brunnengrüber;
rum. pujar; span. pocero; pig. poceiro.
6491) pütéo, -ere, übel riechen; ital. putire;
rum. put til pb y; prov. pudir; altfrz. puir;
neufrz. puer; cat. pudir.
6492) Püteolt, -os m., Pozzuoli, Stadt in Cam-
panien; davon ital. pozzolana, verwitterte Lava,
vgl. Dz 391 s. v. i :
6493) pittér, is, e, faulig, morsch; span. podre,
Eiter; ptg. podre, faulig, modrig, vgl. Dz 477 s. v. |
6494) püteüs, -um mi, Brunnen; ital. pozzo;
rum. put; prov. potz, poutz; frz. pwits; cat. pou;
span. pozo, poza; pbg. pogo, poca.
6495) l*putidaná, -am f. (putidus), stinkendes
Fraüenzimmer, Hure, — ital. puttana; rir. pu-
"iéanna; frz. putaine; span. putafia; dazu auch ein
Mask, frz. putaim, Vgl. Gróber, ALL IV 458.]
6496) [*putidio, -Ire (putidus), stinken: ital,
pugzare, davon das Vbsbst. puezo, puzza, Gestank.
Vgl. Dz 892 (Diez leitet puezo unmittelbar von
putidus ab, indem er Ausfall des d annimmt);
Gröber, ALL IV 458.]
6497) pütidüs, a, um (puteo), stinkend; ital.
puito, verhurt (als Sbst. in der Bedtg. ‚Knabe‘,
wozu das Fem. putta, Mädchen, ist das Wort ge-
lehrte Erneuerung des lat. pätus, Knabe); sard.
pudidu; altprov. altfrz. put, stinkend, schlecht,
pute (c. o. putain), Hure; altspan. pudio, wider-
lich. Vgl. Dz 259 putto ; Förster, Z III 565 ; G. Paris,
.R IX 888; Gröber, ALL IV 458.
6498) l*pütinüecens (puteo), stinkend, scheint das
Grundwort. zu sein zu prov. puinais, stinkend;
frz. punais, stinkend, punaise, Wanze. Vgl. Dz
662 punais.]
6499) püto, -are, beschneiden; ital. potare;
prov. podar; alifrz. poder, dazu das Sbst. poün,
gleichsam *putönem, schneidendes Werkzeug; span.
ptg. podar, dazu das Sbst, span. podon, ptg.
podäo, Hippe. (Putare in der Bedtg. „glauben“
fehlt dem Roman., nur ital. puiare „stimare“ in
der Verbindung puta il caso, vgl. Canello, AG III
825.) Vgl. Dz 254 potare.
6500) pütór, -orem m. (puteo), Fäulnis, fauliger
Geruch; rum. putoare;prov. pudor-s;altfrz.puor,
pueur; cat. pudor. —
6501) piítreseo, -ere (putreo), faulen; rum.
Pputrezese wi 4L $; span. podrecer ; ptg. apodrecerse.
6502) pütridüs, a, um (putreo), morsch, faul;
ital. putrido; rum. puired; prov. putrid; frz.
putride; (span. podrido; pig. putrido, podrido).
. 6508) [*putrrmén n. (pütreo?); dav. nach Ulrich,
6516) qo'ton 588
= *puritia; ptg. | Z XI 557, frz. purin, Jauche, da aber piérimen
zu erwarten wäre, so ist die Ableitung unsicher,
vielleicht darf man an *pürinum v. purus denken,
die eigentl. Bedtg. wäre dann „reine, klare d. h.
nicht mit festen Stoffen gemischte Jauche“.]
6504) *pütrio, -Ire (schriftlat. putröre), faulen;
(ital putridire); prov. poirir; frz. powrrir, dazu
das Sbst. pourriture *putritura; cat. spam.
pudrir, podrir; ptg. ist nur das partieipiale Adj.
»odrido vorhanden, dazu dasSbst. podridáo, Fäulnis.
6508) piítrüosüs, a, um (putror), faulig, — rum.
puturos.
6506) *püttülüs, -um m. (Demin. zu puttus),
Knäblein; davon nach Caix, St. 248, ital. buiiero,
Hirt(enknabe), mundartlich auch „Kind“.
6507) pütüs, -um m., Knabe (Verg. catal. 9, 2);
ital. putto (gel Wort); span. puto, Lustknabe,
gehört zu putidus: Vgl. Dz 259 putto; rüber,
ALL IV 453.
6508) pyréthrüm s. (nvoe$oov), Bertramswurz
(Anthemis pyrethrum L.); ital. patro; prov.
pelitre-s; frz. pyreihre (gel. W.); span. ptg. pelitre.
Vgl. Dz 247 pilatro.
pyxis s. *"büxida, *büseida.
Q.
6509) arab. qafilah , Reisegesellschaft; davon
vielleicht span. ptg. caflla, Karawane, Haufen,
Menge, vgl. Dz 485 s. v.
6510) arab. gahvalı (Freytrag I1L5115), aus Beeren
gekochter Trank, Kaffee; ital. cafe; frz. span.
ptg. cafe. Vgl. Dz 76 caffe.
6511) arab. qalafa, qallaf, ein Schiff verkitten
(Freytag IIR 4912); davon vermutlich ital. cala-
fatare, ein leckes Schiff ausbessern ; p ro v. calafatar ;
frz. calafater, calfeutrer; span. calafatear, -fetar;
ptg. calafetar. An Herleitung aus calefactare ist
nieht zu denken. Vgl. Dz 77 calafatare u. Scheler
im Anhang zu Dz 716.
arab. gäleb s. libri.
6512) pers. qarabah, Flasche mit weitem Bauche;
davon vermutlich ital. caraffa; sieil. carrabba ;
frz. carafe; span. garrafa, ebenso ptg. Vgl
Littré, Suppl. s. v.; Scheler im Anhang zu Dz 717;
Diez 88 caraffa stellte arab. garafa, schöpfen, als
Grundwort auf.
6518) arab, germazi (aus sskr. krmi-ja, wurm-
erzeugt, Freytag III 8349) scharlachfarbig; ital.
carmesino, er&mäsi, eremisino, earminto ; frz. (mund-
artlich kermoisi), eramoisi, carmin; span. carmesí,
carmin, quermes; pig. carmesim, carmim. — Vgl.
Dz 89 earmesino. .
6514) arab. qin*tár (vielleicht vom lat. cenie-
narius, Freytag III 5052), ein grolses Gewicht ; ital.
quintale; prov. frz. span. ptg. quintal, Centner.
Vgl. Dz 261 quintale.
6515) got. *giwarus (altnfränk. kokar), Köcher;
ist das mutmafsliche. Grundwort zu dem gleich-
bedeutenden altfrz. cuevre, quevre, cuivre, quivre,
covwre, quoivre (vgl. Förster, Z I 156). Vgl. Kluge
unter „Köcher‘‘; Mackel p. 29 (verhält sich zweifelnd
gegen Kluge's Ableitung); C. Michaelis, Jahrb. XIII
808 (weifs mit cuivre nichts anzufangen); Diez 554
cowire setzte ahd. kohhar als Grundwort an.
6516) arab. al- qo*ton (Freytag III 469^), Baum-
wolle, Kattun; ital. cotone, Baumwolle; prov.
alcoto u. altfrz. augueton, (neufrz. "hoqueton),
589 6517) quädrägesimä
6541) quäm 590
gestepptes .oder gesticktes Wamms; frz. coton, | eine Art Bettgestell, vgl. Storm, R V 174. Vgl.
Baumwolle; span. alcoton, algodon, Baumwolle ;
ptg. algodäo, Baumwolle, cotäo, wollichter Same,
Panzerhemd mit groben Maschen. Vgl, Dz 111
coton.
6517) quädrägesimä, -am f., das (40täg.) Fasten;
ital quaresima, vgl. Canello, AG III 874; rum.
päresimi (Pl. Fem.); rtr. quarasma; prov. caresma ;
frz. caröme; cat. quaresma; span. cuaresma; ptg.
quaresma. "Vgl. Dz 260 quarésima; Gröber, ALL
V 126.
6518) quüdragesimus, a, um, der 40ste; ital.
- quadragesimo, (quarantesimo; vum. patrudiecilea ;
rir. guarantavel; prov. caranten; frz. quaran-
tieme ; eat. guarante); span. ptg. eu-, quadragesimo,
6519) *quüdrágintá, "*quarranta (schriftlat.
quadraginta, vgl. Wólfflin, ALL V 106), vierzig;
ital. quaranta; sar d, baránta; (rum. patru dieci);
rir. kurönta ete., vgl Gartner $ 200; prov. qua-
vanta; rz, quarante, davon quarantaine — *qua-
rantana, eine Anzahl von 40 (Tagen, Jahren ete.),
aus dem Frz. ist wohl ital. quarantena, quarantina
entlehnt, vgl. Canello, AG III 819; eat. quaranta;
span. cuarenta; ptg. quarenta. Vgl. Stengel,
Z IV 188; d'Ovidio, Z VIIL 88; Seelmann, Ausspr.
p. 52 u. 892; W. Meyer, Grundrifs.I 871; Gröber,
ALL V 125 u. VI 396.
6520) quädräns, -äntem m., vierter Teil, ein
. Zeitmals; ital. quadrante, Quadrant; (Caix, St. 465,
führt auf quadrans auch zurück quarra „quarte-
ruola, la quarte parte dello stajo“, aber einfacher
ist es *quadra anzusetzen); prov. quadran-s und
frz. cadran, Sonnenuhr; span. ptg. eu-, quadrante,
Quadrant.
6521) [*quädräriä, -am f. (quadrum), Steinbruch,
= frz. carriere (carriére, Laufbahn, ist = *carraria
v. carrus). Vgl. Dz 259 quadro.)
6522) quiüdratiis, a, um (guadrare), viereckig;
ital. quadrato, Viereck, (daneben als Sbst. das
Fremdw. carré), vgl. Canello, AG III 814; prov.
eawrat-2; frz. carré; span. ptg. cu-, quadrado.
6523) [*quádrélliim n. (Dem. v. quadrum), kleines
Viereck, kleines vierkantiges Holz; ital, qguadrello,
Viereck, Bolzen; prov. cairel-s; Írz. carreau (be-
deutet auch ,JFensterscheibe'); span. cuadrillo.
Vgl. Dz 259 quadro.]
6524) [*quádriífürceüm n. (furca), Viergabelung;
prov. carreforc-s, Kreuzweg; frz. carrefour. Vgl.
Dz 540 carrefour] j
6528) [*quädrilio, -0nem m., scheint das Grund-
wort zu sein zu frz. carillon, Glockenspiel, es
scheint das Wort also ursprünglich das gleichzeitige
Geläute von vier Glocken zu bezeichnen. Vgl. Dz
539 camillon.]
6526) (guadriviüm, dafür) *quádrüvíim ^.
(quatuor u. via) — ital carrobio, Kreuzweg, vgl.
Dz 868 eárrobio.
6527) quädro, -are (guadrus), viereckig machen,
viereckig sein, passen; ital. quadrare; Írz. carrer;
span. ptg. cu-, quadrar.
6528) [*quádro , -0nem m. = prov. cairo-s,
viereckiger Stein. Diez 553 hielt für möglich, dals
auch altfrz. coron, Ende, Zipfel, Rand, aus qua-
drönem entstanden sei, das gleichbedeutende cor
aber aus guadrum. Dann würde vielleicht die
mittelgriech. Form zödea vermittelt haben] _
6529) quädrüm n., Viereck; ital. quadro, Vier-
eck, Rahmen, Gemälde; prov. caire-s, viereckiger
Stein, Burg; frz. cadre, Rahmen; span. ptg.
quadro, Viereck, Rahmen, Gemälde, daneben catre,
Dz 259 quadro.
6530) [*quidrüpédo, -are (das Part. Präs. ist
mehrfach belegt, z. B. Verg. Aen. 11, 614), auf
vier Beinen gehen; ist von Rönsch, RF I 445, als
Grundform aufgestellt worden zu ital. galoppare,
laufen, dazu das Vbsbst. galoppo, Laufen, galuppo,
Laufbursche, Trofsknecht; prov. galaupar; frz.
galoper (mundartlieh waloper), dazu das Vbsbst.
galop, wovon galopin, Laufbursche; span. ptg.
galopar, dazu das Vbsbst. galopo. Die Ansetzung
von *galopare = quadrupedare ist überraschend
u. geistvoll, aber nieht haltbar. Ebenso wenig kann
aber aueh die von Diez 158 aufgestellte Grundform
Präfix ga + got. hlaupan (germ. laupan) befriedigen,
da die nordfrz. (u. mhd.) Formen mit anlautendem
w es unmöglich machen, in dem ga- das german.
Präfix zu erkennen, vgl. Mackel p. 124, wo Skeat’s
im Etym. Diet. unter galop gegebene Ableitung
von nd. wallen, ags. weallan empfohlen wird. End-
gültig dürfte die Frage nach der Herkunft von
galoppare aber auch durch Skeat nicht gelöst sein.]
6531) [*quaereéndo, -äre (von dem Abl. Gerundii
quaerendo), suchen; davon nach Caix, St. 256, ital.
carendare ,ricercare, accattare'*.]
6532) quaero, quaesivI, quaesitüm, quaerére,
suchen, fragen; ital. chiedo chieggio chieggo chiest
und chiedei chiesto chiédere (diehterisch chérere),
fragen, fordern, bitten; rum. cer cerui cerut cere,
fordern, verlangen, fragen; (rtr. ankuréty, vgl.
Gartner $ 148); prov. quer u. quier quis u. ques
ques quis queis quist u. quesut querre u. querer,
suchen, fragen; frz. quiers qués quis quérir (altfız.
querre), suchen; span. quiero quise (quisto und)
querido querer, fordern, wünsehen, wollen, lieben ;
pig. quero quie querido querer, fordern, wünschen,
wollen. Vgl. Dz 864 chiedere,
6533) [*quaesito, -àre (quaestius), suchen,
frz. quéter, dazu das Vbsbst. quéte, enquéte.]
6584) quaestio, -ónem f. (quaerere), Frage; ital.
questione u. quistione, vgl. Canello, AG IIl 883;
frz. question ete.; überall nur gel. W.
6585) quà +4 horà — rtr. cura, cur, wann; prov.
quora, quoras, cora, coras, Vgl. Dz 662 quora.
6536) [*quäläniä, -am f. (qualis) scheint die
freilich ganz abnorm gebildete, Grundform zu. sein
für span. calasia, Eigenschaft, Beschaffenheit, Áhn-
liehkeit, vgl. Dz 485 s. v.; altspan. ist auch ein
Adj. calanno, „ähnlich, gleichartig“ vorhanden,
welches Cornu, R XIII 298, für nach dem Muster
von tamaRo — itam magnus aus qualis abgeleitet
erklàrt.] u
quà + librá s. Iibrä.
6537) quälis, -e, wie beschaffen; ital. guale;
rum. care; prov. qual-s, cal-s; frz. quel; span.
cual; ptg. qual.
6588) qualis + quàm (Pron. indef) = ital.
qualche; (rum. care-va — qualis + vult); prov.
qualsque; frz. quelque; span. cualque; (ptg.
qualquer = qualem quaerat, auch span. cualquiera,
quienquiera, vgl. cat. quisvulla, altspan. sivuel-
que, sivuelqual, auch ital. quaisivoglia). Vgl. Dz
260 qualche u. Gramm. 1I? 454.
6589) qualis |- quám + ünus — ital. qualcuno
und qualcheduno (das d ist zur Vermeidung des
Hiatus eingeschoben, vgl. Caix, St. 48). Vgl. Dz
260 qualche. -
6540) qualitas, -Atem f. (qualis), Beschaffenheit;
ital. qualità; frz. qualité ete.; überall nur gel. W.
6541) quäm, wie, als; (ital. che; rum. ca —
591 6542) quämdiü
qua); prov. quam, quam, wie; (frz. que); span. | auf easerna : casa = caverna : cava.
cuan, wie; ptg. qudo, wie. Vgl. Dz 479 quam.
Auf guam geht wohl auch zurück die altital.
altspan. altptg. Konjunktion ea ,,dafs, weil‘ (die
Bedeutungsübertragung beruht vielleicht auf An-
lehnung an que, che = quod), vgl. Gxóber, ALL
V 197. Dz 75 s. v. führte ca auf quare zurück.
6542) quämdiü, so lange als, = prov. quandius,
vgl. Dz 662 s. v.
6548) quändd, wann; ital. quando; rum. cänd;
prov. quan, can, cant; frz. quand; cat. quand;
Span, cuando; ptg. quando.
6544) quäntüs, a, um, wie viel; ital. quanto;
rum. cät; prov. quant, cant; frz. quant (i
Nfrz. nur in quant à u. quantes fois gebräuchlich,
sonst durch combien ersetzt); span. quanto; pig.
quanto, .
6545) quare, deswegen; prov. quar, denn; frz.
car (altfrz. ker); cat. car. Vgl. Dz 87 car; Gröber,
ALL V 127. ,
6546) (dtsch. quark; davon vielleicht nach Scheler
im Anhang zu Dz 768 span. ptg. charco, Pfütze.
Diese Ableitung ist aber sehon um deswillen wenig
glaubhaft, weil ,Quark'* ein erst in spät mhd. Zeit
aus dem Slavischen entlehntes Wort ist u. ursprüng-
lich mit to anlautet, vgl. Kluge s. v, Diez 489
stellte bask. charcoa als Grundwort auf, indem er
auch auf bask. charcea, besudeln, verwies. Indessen
auch dies dürfte abzulehnen sein. Mehr Wahr-
scheinlichkeit hat die von Liebrecht, Jahrb. XIII
282, vorgeschlagene Ableitung aus dem Nordischen:
altn. kjórr, schwed. kärr, Sumpf, dán. Ijerr,
Pfütze ; Zweifel bleiben freilich dabei reichlich übrig.
6547) *quartaríüm » (guartus), Viertel; ital.
quartario „la quarta parte d'un barile*, quartiere
„la quarta parte d'uno scudo con stemma, o d'un
palazzo, o d'una città, ed ora anche l'alloggio dei
soldati^, vgl. Canello, AG III 810; frz. quartier.
6548) quartis, a, um, vierter; ital. quarto;
(rum. patrulea); rtr. kuart, kuartävel, vgl. Gartner,
$ 200; prov. quari-z; altfrz, quart (neufrz.
quatriéme); cat, guart; span. ptg. cu-, quarto.
6549) *quiíssieo, -are (quassus), brechen; (sar d.
cascar); neuprov. cascd, eggen; span. ptg.
cascar, zerbrechen, schlagen, davon casco, Scherbe,
auch Kopf (vgl tesia), endlich Helm (auch ital.
casco, frz. easque, davon wieder das Demin. cas-
quelie, Mütze), casca, Hülse, cascajo, gebrochene
Steine, Kies, cascada, Wasserbruch, Wasserfall,
Vgl. Dz 437 cascar; Gröber, ALL V 127.
6550) *quissio, -àre (guassus), zerbrechen ; ital.
accasciare, mürbe machen, ermüden; prov. caissar;
altfrz. quaissier, zerbrechen. Vgl. Dz 91 cass;
Gróber, ALL V 127.
6551) quásso, -Are, zerbrechen; ital. squassare,
dazu das Vbsbst. squasso, vgl. Flechia, AG III 145;
prov. quassar; altfrz. quasser; neufrz. casser
(in der Bedtg. „für nichtig erklären“ ist das Verbum
gel. W. u. — lat. cassare); cat. cassar. Vgl. Dz 91
6688; Gröber, ALL V 127, 8. auch oben fräg- +
quässo u. No 1549. .
' 6552) quässüs, a, um (Part. P. P. v. guaiöre)
zer-, gebrochen; prov. cus; altfrz. quas. Vgl Dz
91 cass; Gröber, ALL V 127.
6558) [quátérná (quattuor); davon vielleicht nach
G. Paris, Mém. de la soc. de ling. I 287, prov.
cazerna, Kaserne (die eigentl. Bedtg. würde.nach
Paris’ Ableitung sein ,,ein für vier Soldaten’ be-
stimmtes Wachhaus“); frz. easerne; span. pig.
gaserna, Diez 90 caserma stellte die Gleichun
6564) queralä 592
Das ital
caserma, rum. edsarmá erscheint sowohl nach der
Paris’schen wie nach der Diez’schen Ableitung als
befremdliche Bildung; es mufs Lehnwort sein, in
welchem das » in volksetymologischer Anlehnung
an arma mit m vertauscht ward, freilich blieb die
Anlehnung unvollkommen, da auch ital casarma
zu erwarten gewesen wáre.]
6554) quäternio, -ónem m. (guaternus), ein
Quartbogen Papier (erst sehr spätlat.); prov. gua-
regnon-s, carrignon-s, Schreibbogen. Vgl. Dz 537
cahier.
6555) *quiütéórnüm ^. (quatuor), viermal ge-
brochener Schreibbogen, kleines Heft ; ital. quaderno,
Heft; prov. cagern-s ; rz. cahier, davon das Demin.
carnet, gleichsam *quaternettwm, Notizbuch. Vgl.
Dz 537 cahier.
6556) [*quitótto, -àre (Frequent. zu quaiére);
davon nach Bugge, R IV 352, frz. cahoter, stofsen,
schüttelnd bewegen, dazu das Vbsbst. cahot. Scheler
im Diet. s. v. will, namentl. auch in Berücksichti-
gung des wallon. kihoter, das Verbum lieber aus
dem deutschen Stamme hot, wovon hotze, Wiege,
ableiten. ]
6557) [*qu&trinied (v. *quatrinus abgeleitet, wie
unicus v. unus, *irünica v. trinus); davon nach
C. Michaelis, Misc. 158, span. ptg. eu-, quatrinca,
eatrinca, Vierheit.]
6558) qutt[u]or, vier; ital. quattro; sard..
baitor; rum. paitru; rir. quater ete., vgl. Gartner
8 200; prov. frz. cat. quatre; span. cuatro
ptg. quatro. Vgl. Gróber, ALL V 127.
6559) quitt[u]órdéeim, vierzehn; ital. quattor-
dici; sard. bottordighi; (rum. patrw spre diece);
rtr. quatordisch ete,, vgl. Gartner $ 200; prov.
frz. quatorze; eat, catorze; span. catorce; ptg.
quatorze. Vgl. Gröber, ALL V 127.
[*quaxo s. *quéstio.]
6560) quéreéüs, a, um (quercus), zur Eiche ge-
hórig; ital, quercia, querce, Eiche, daneben rovere
= robur-e; (prov. casne-s, casse-s; Írz. chéne =
*cazinus; span. encina — *ilicina v. lex, daneben
roble und carrasca; ptg. roble und carvallo, un-
bekannter Herkunft, was auch von carrasca gilt,
denn die Ableitung des Wortes- von cerrus [s. d.]
ist höchst unsicher) Vgl. Gróber, ALE, V 128.
6561) [*quéreieüliim o. (quercus) ist nach C. Mi-
chaelis, Misc. 147, das Grundwort für span. (nach
ihrer Annahme aber ursprünglich ptg.) quejigo,
grüne Eiche, als Mittelstufen setzt sie *quessiculum,
*gueixigoo an. Diez 479 s. v. leugnet, dals das
Wort von quercus abgeleitet werden kónne, giebt
aber ein anderes Grundwort nicht an.]
6562) [*quereineüs, a, um (v. quercus); davon
nach Dz 488 ptg. cerquinho in carvalho cerquinho,
Steineiche, cerquinho würde also aus *quercinho
umgestellt sein.]
6563) [*quéreinus (v. quercus, schriftlat. ist nur
quereinus vorhanden) wurde von Diez 546 chöne
als Grundwort angesetzt zu prov. casne-s, Eiche;
altfrz, quesne, chesne; neufrz. chéne. Die
richtigen Grundworte für casne und chesne können
aber nur*cassinus, caxinus sein, vgl. oben *eässinus;
quesne ist vielleicht gelehrte Annäherung an quercus,
falls man nieht für diese eine Form an der Diez’-
schen Ableitung festhalten will.)
6564) quérelà, quéréllá, -am f. (queror), Klage;
ital querela; rtr. prov. querela; frz. querelle,
dazu das Vb. quereller; cat. span. querella; ptg.
querela. Vgl, Gróber, ALL V 128.
598
6565) quérímontià
6581) quirl 594
6565) quérimonii, -am f. (queror), Klage; davon | immer noch der Erklärung bedürftig, fast scheint
tg. (querimunha).caramunha, Klagelied, klägliche
Fratze, vgl. C. Michaelis, Misc. 121.
6566) altnord. qu-, kverkband, Halsband, — frz.
carcan, Halseisen (altfrz, auch charchant, cherchant).
Vgl. Dz 589 carcan; Bugge, R III 146.
6567) [*quérnüs (quercus); davon span. ptg.
aleornoque (= al, arab. Artikel, + corno — quernu-
- + oco = hueco v. occare, w. m. s.), Korkbaum,
vgl. Dz 418 s. v., indessen ist diese Ableitung nicht
ohne Bedenken.]
6568) *quérquétá und quérquedüli, -am f.
(schriftlat. nur querquedula), Kriekente; prov. ser-
cela ; fra. cercelle, sarcelle; cat. xerxet; span. ptg.
cerceta, zarzeta. Vgl. Dz 96 cerceta. \
6569) *quéstio, -Are (questus) klagen; davon
nach Baist, Z V 248, (s ard, cesciare); cat. queizarse ;
span, quejar; ptg. queizar. Diez 479 quexar
hatte *questare als Grundwort aufgestellt; Cornu,
R IX 186, und Gróber, ALL V 128, führen das
Verbum auf coaxare, bezw. *quazare zurück.
*quetio s. *quietio.
*quetüs s. quietüs.
6570) qui, quae, quód, Relativpronomen ; erhalten
sind: 1. Nom. Sg. Mase, qui — ital. chi (nur ohne
vorangehendes Nomen, sonst che); sard. chi (che);
rum. cine (care qualis); rtr. tyi, € (gewöhn-
licher ist ke), vgl. Gartner 8 127; eat. qwi (que),
vgl. Vogel $ 107; frz. altspan. altptg. qui (neu-
span. que, quien; neuptg. que, quem), — 2. Gen.
Sing. cujus = sard. cuju; span..cuyo; ptg. cujo,
relatives Possessivpron., welches auch weibliche Form
besitzt, — 3. Dat. Sg. cui (ei?) = ital cui; rum.
cui; friaul cui; prov. cui; altfrz. cui; neufrz.
qui; eat. altspan. altptg. qui. Die Form wird
als Cas. obl ‘überhaupt gebraucht, besonders in
Verbindung mit Präpos., das Nähere hat die Gram-
matik anzugeben; im Rum. besitzt cwi genetivische
Bedtg. — 4. Accus. Sg. Masc. quém = sard. chen;
prov.quin; cat. quin; span. quien (Pl. quienes);
ptg. quem, Die Form hät allgemeine Bedeutung
erlangt, namentlich auch die Funktion des Nomi-
nativs übernommen. — 5. Nom. u. Acc. Sg. quod
— ital sard. che; rum. ce; prov. frz. cat.
. span. ptg. que (altfrz. auch qued). — 6. Nom.
Plur. Masc. qui wie der Sg. — Die Unterscheidung
des Masc. und Fem. sowie des Sing. und Plur. ist
durchweg gefallen, vielfaeh aufgegeben oder doch
gelockert ist die Scheidung zwischen Casus rectus
u. Casus obliquus. Die näheren Angaben darüber
sind Sache der Grammatik. Vgl. Darmesteter, Le
démonstratif „ille* et le relatif „qui“ en roman (in
Melanges Renier, Paris 1886); Ascoli, AG VII 450;
Gröber, ALL V 129. ]
6571) quiä, weil; quia ist im Frz. in einzelnen
aus der scholastischen Philosophie stammenden Aus-
drücken, z. B. éire à quia „nicht antworten können“
gebrüuchlich, vgl. P. Meyer, R IX 126.
6572) *qu[íjétío, -äre, beruhigen, = altfrz.
coisier, vgl. Gröber, ALL V 128.
6573) quieto u. *queto, -Are (quietus), in Ruhe
bringen, beruhigen, in Ruhe lassen, verlassen, auf-
geben; ital. chetare, beruhigen, quitare, chitare
(Lehnwort aus dem Frz.), aufgeben; (rum. incetez
ai at a, ablassen, unterbrechen); frz. quitter, in
Ruhe iassen, verlassen, über die iautliche Ent-
wiekelung des Wortes vgl. Darmesteter, R V 152
Anm. 4 (quietare : *quijetare : *quijtare : *quitier :
*quitter, vgl. dagegen Scheler im Dict. unter quitter ;
indessen ist die lautliche Gestaltung des Wortes
Körting, lat.-rom. Wörterbuch.
es, als müsse man eine Grundform *quittare an-
setzen), zu quitter das Verbaladj. quitte, frei, ledig;
span. ptg. quedar, ruhig lassen, ruhig bleiben,
quitar, ledig machen, frei lassen, wegnehmen. Vgl.
Dz 96 cheio. .
6574) qufijetüs, a, um (guwies), ruhig; ital
quieto , internamente tranquillo**, cheto u. (seltener)
queto „chi non si move e non paxla; Diez 96 zieht
hierher auch chiotto, still, ruhig, indem er darin
die Italianisierung des frz. co? erbliekt, d'Ovidio
dagegen, AG IV 168, setzt chiotto, bezw. neapol.
chiuote — plotus an, vgl. auch Canello, AG II 316;
sar d. chietu; (rum. incet); rtr. quew; prov. quet-z;
frz. coi, Fem. coíte; span. pig. quedo. .
6575) quinäm, welcher?; davon vielleicht das .
gleichbedeutende ital. (mundartliche) quegno; rum.
cine; prov. quin, quinh, Fem. quina, quinha. Vgl.
Dz 669 quin; Monaci, Riv. di fil, rom. IL 54; Caix,
Giorn. di fil. rom. I 47.
6576) quindéckm, fünfzehn ; ital. quindici; sard.
bindighi; (rum. cinci spre diece); rtr. quindesch ;
prov. frz. quinee, davon quinzawe; cat. quinse;
span. ptg. quince. Vgl. Gröber, ALL V 129.
quinquagintá s. *einquägintä.
quinqué s. *ernqué. '
6577) [(quinqumáà), *emquiná — ital. cinquina,
china ,doppio einque al gioco dei dadi", vgl. Ca-
nello, Ar III 395.]
6578) quintä (Fem. v. quintus) = altfrz. quinte,
Burgfriede (die Entstehung dieser Bedeutung bleibt
noch zu erklären); span. ptg. quinta, Landhaus
mit Grundstücken, Villa (,so benannt, weil die
Pächter solcher Landgüter ein Fünftel des Ertrages
an die Eigentümer abzugeben hatten“, Diez 479 s. v.).
6579) quintüná (scil. via), -am f., eine Strafse
im róm. Lager, (dann wohl ein auf. dieser Strafse
eingerammter Pfahl für militärische Übungen, zu
vergleichen mit den Zielpuppen, nach denen unsere
Soldaten schiefsen); ital. guintana, chintana,
hólzerner Mann, der beim Lanzenrennen als Ziel
dient; prov. quintana; altfrz. quintaine, auch
quittaine, ewitainne. Vgl. Dz 261 quintana; K. Hof-
mann, RF II 356.
6580) quintüs, a, um, der fünfte; ital. quinto;
sard. quintu; (rum. cincilea); rir. quimt, quin-
tável, vgl. Gartner 8 200; prov. quint; frz. quint
(die übliche Form ist cinguieme); cat. quint; span.
ptg. quinto.
6581) dtsch. quirl; davon vielleicht ital chiurlo,
„eine Art Vogelfang, bei welchem eine Eule auf
einen Pflock gestellt wird u. auf einem Fufse stehend
beim Anziehen der Schnur sich dreht“, also eine
quirlartige Bewegung vollzieht, s. Scheler im An-
hang zu Dz 751, von chiurlo ist abgeleitet chiur-
lare, wie eine Eule schreien. Mehr Wahrschein-
lichkeit, als diese (zuerst von Schneller gegebene)
etwas weit hergeholte Ableitung hat wohl die An-
nahme für sich, dafs chiurlare eine onomatopoietische
Bildung sei und chäurlo das davon abgezogene
Verbalsubstantiv, eigentl. „Eulenschrei“ bedeutend,
dann „Vogelfang mittelst einer schreienden Eule“,
Diez 336 zog chiurlare zu urlare, bemerkend, dals
„die Natur des anlautenden ch zweifelhaft sei“,
Sicher geht dagegen auf quiri zurück das gleich-
bedeutende lomb. curlo, während tosk. prillo
„trottola“, prillare girare", piroletta „rapido movi-
mento in giro fatto colla persona'* wohl zu *piriolum
(s. d.) gehören, nicht aber zu mhd. Zwirl = quirl,
vgl. Caix, St. 462.
38
595 6582) quirito
6582) quirito, -Are, schreien: ital. gridare,
dazu die Verbalsubstantiva grido und gréda, vgl.
Canélloo AG III 405; prov. eridar, criar; frz.
erier, dazu das Vbsbst. eri u. das Kompos. s'éerier;
span. ptg. gritar, dazu das Vbsbst. grito (alt-
span. auch erédar, gridar, erida, grida, grido).
Vgl. Dz 178. gridare.
6588) quis, quid, wer? was?; für quis ist qui |
(s. d.) eingetreten; quid = ital. che; rum. ce; rtr.
che; prov. que; frz. que, u. quoi (daneben wird
auch das persónliche qu? neutral gebraucht); cat.
span. ptg. que. Vgl. Gróber, ALL V 129.
6584) quísqu&, jeder, — prov. quec-s, vgl. P. Meyer,
R.II 80, daneben usquec-s = unusquisque; die von
Diez, Gr, II? 454, angeführte Form cac ist zu be-
anstanden, vgl. P. Meyer a. a. O
6585) quisqué + uünüs, a, ein jeder; ital.
ciascheuno, ciascheduno, ciascuno; prov. cascum,
chascun; altfrz.chascun, chescun; neufrz. chacun,
daraus zurückgebildet chaque; cat. cascun, quiseu
(wohl gelehrte Rückbildung); altspan. caseum.
Vgl. Dz 98 ciascuno u. 548 chaque; Caix, St. 20,
und Giorn. di fil. rom. I 47; P. Meyer, E II 80.
Vgl. auch oben eata, dessen Anlautssilbe wohl auf
die Gestaltung derjenigen von quisque eingewirkt hat.
6586) qui (für quis) säpit, wer weils?; daraus
sard. chisá, vielleicht; span. (qui sab) quiad,
quizás; pig. quiga (quizais) Vgl. Dz, 479 quizá.
6587) dtsch. quietschen; davon vielleicht ital.
squitiire, zwitschern, schreien; vielleicht hängt mit
quietschen auch zusammen span. quicio, Thürangel
(dazu das Kompos. resquicio, Offnung, Loch, eigentl.
wohl: der Spalt, der bei der Bewegung der Thür-
angel sich ergiebt) Diez 479 bezeichnet die Her-
kunft dieser Worte als unermittelt. Vogel, p. 69,
setzt resquicio — "re-ex-scídium (von Stamm seid,
wovon -seindere) an, ebenso die begriffsverwandten
cat. Worte esquey, Spalte, — "*ex-scidium, es-
queizar (span. desguiciar) = *exscidiare, bezw.
*de-ex-scidiare. Aber bei quicio versagt diese sonst
sehr ansprechende Ableitung. Möglich auch, dafs
quicio ein ‚schallnachahmendes Wort ist zur Ver-
sinnlichung. des Quietschens der Thürangel.
6588) qu6d, weil (im Roman. ,daís*); ital. che
(altital. ched); rum. cd; prov. quez, que; fra.
cat. span. ptg. que (altfrz. auch qued). .
6589) quomodó, wie; ital. (como), come, wie
(dann, wie das deutsche ,wie", Konjunktion mit
der Bedeutung „da, als“); ru m. cum; prov. com,
coma, daneben co; altfrz. com, cum; neufrz.
comme; span. ptg. como (com). Vgl. Dz 105 come.
6590) [quomódó — com + ménté —82ar d. comenti;
prov. comen; frz. comment (altfız. cument). . Vgl.
Dz 105 come; Tobler, Vermischte Beitr. p. 83 (ver-
teidigt die Diez’sche Ableitung); Littré im Diet s.v.
(leitet comment v. quomodo + inde ab, was G. Paris,
R.X 216 Anm. 1, billigt); Cornu, R X 216 (stellt
qua mente als Grundform auf) Über altspan.
COMMO, quomo, como, Cuemo vgl.Cornu, R XIII 299.]
6591) quötä, -am f. (Fem. v. quótus) — ital.
quota, der bei Ausgaben oder Einnahmen einer
Gesellschaft auf den Einzelnen entfallende Anteil,
dazu das Vb. guotare, ordnen; prov. cota; frz.
cote, dazu das Vb. coter, beziffern, ferner von cote
abgeleitet coterie, eigentlich eine Gesellschaft mit
gemeinsamem Rechnungswesen; span. ptg. cota.
Bezifferung (am Rande), Randbemerkung, davon das
Verbum cotar, acotar.. Vgl. Dz 261 quota. Aus
quota (hora) est? scheint entstanden zu sein ital.
6598) räbiä 596
indem das c = che aufgefalst wurde, che otta
scil. 2?), vgl. Gandino, Riv. di fil. ed istruz. class.
Juni 1881; G. Paris, R X 626; Canello, AG III
350, setzte otta —= volia an, sich namentlich auf
talotta = talvolta berufend. Vgl. auch Scheler im
Anhang zu Dz 761. Diez selbst 387 oita vermutete
das Grundwort zu otta u. dotta — d’otta in got. uht.
6592) quötümüs, a, um (guot), der wievielste;
davon ital. cottmo „prezzo pattuito", vgl. Caix,
St. 297.
6598).schwed. qvittra, zwitschern; damit hängt
vielleicht zusammen frz. guilleri, wenn entstanden
aus *guidderi (vgl. "Aegidius : Güles, cicada :
cigale), Gezwitscher des Sperlings. Vgl. Bugge,
R III 152 Z 1 v. oben.
R.
6594) ndl. raa, Segelstange, + leik, Saumtau,
davon frz. ralingues (Pl. Mask.) eine Art Segel-
taue, vgl. Dz 664 s. v.
6595) arab. rabáb, ein Musikwerkzeug; davon
vielleicht ital. ribeba, Schäfergeige; vermutlich
volksetymologische, aber noch der Aufklärung be-
dürftige Umgestaltung des Wortes ist die Form
vibeca, wovon wieder prov. rabey; frz. rebec (hier-
von nach Scheler im Dict. s. v. u. im Anhang zu
Diez 809 das von Diez 662 s. v. unerklärt gelassene
frz. rabächer, immer dasselbe dumme Zeug schwatzen,
fortwährend Albernheiten ableiern; diese Ableitung
ist indessen nicht eben wahrscheinlich, da sich das
Verbum schwerlich von dem gleichbedeutenden ital.
abbacare trennen lassen dürfte, über dessen Ab-
leitung oben unter *abaco gehandelt worden ist),
neben rebec altfrz. auch rebelle; cat. vabaquet;
span. rabel; ptg. rabeca, rabel, arrabil. Das
auslautende | der vyrenäischen Formen beruht wohl
auf Anlehnung an rebellare. Vgl. Dz 269 ribeba.
6596) rà barbärüm, reubärbärüm »., Rhabarber
(sogenannt, weil er an den Ufern des Flusses Ra
d.i. der Wolga in besonderer Menge wuchs); ital.
rabarbaro; frz. rhubarbe; span. ptg. ruibarbo.
Vgl. Dz 261 rabárbaro; Cornu, R XIII 113. Sieh
.auch renbärbärim.
6597) ndl. rabauw, Schurke, Spitzbube; davon
vielleicht. frz. ravauder, wie ein Schurke reden,
aufschneiden, vgl. Baist, Z V 560 (nur sieht man
nicht ein, warum dann das Wort nicht unmittelbar
aus frz. ribaud abgeleitet werden soll, da ja ndl.
rabauwt sicherlich Lehnwort aus dem Fitz. ist).
Diez 666 hielt ravauder, aufschneiden, u. ravauder
(— re-ad-validare), ausbessern, für dasselbe Wort;
Scheler im Anhang zu Diez 810 möchte: ravauder
(u. das dazu gehörigealtfrz. ravaut, Aufschneiderei)
zu dem Stamme rav-, wovon ravasser (von véve),
unruhig träumen, stellen, Könnte ravauder in der
Bedtg. „dummes Zeug reden, aufschneiden* nicht
von Vaud, „Waldenser, Ketzer“ abgeleitet sein und
also eigentlich bedeuten „gotteslästerlich reden“ ?
6598) *rübid, -am f. (für rabies), Wut; ital.
vabbia; frz. rage; span. rabia; ptg. raiva. Nach
Diez 669 s. v. gehört hierher auch frz. röve (alt-
frz. resve mit nur graphischem s, vgl. pro v..reva), .
véve würde also Scheideform zu vage sein u. laut-
lich in dem ptg. raiva sein Gegenstück besitzen,
Der Ansicht Diez’ hat sich Scheler im Diet. ange-
schlossen u. dieselbe noch dahin erweitert, dafs er
altfrz. reveler (nach. Diez 669 revel = rebellare)
otta, Stunde (aus quota wurde zunächst cotta, dann, | für eine Deminutivbildung zu röver erklärt und
597 6599, räbidüs
mittelfrz. redder, rasen, aus *rabidare deutet.
Diese Erweiterung der Diez’schen Annahme dürfte
entschieden abzulehnen sein: reveler weist durch
seine Bedtg. „ausgelassen sein“ sichtlich auf rebellare
hin, *rabidare aber konnte nur *rauder ergeben,
das in frz. róder vermutlich erhalten ist, denn
Diez’ Gleichung 671 róder = rotare ist mehr als
bedenklich. (*rabidare : redder darf man nicht mit
debita : dette verteidigen wollen, denn zwischen
debita u. dette muls *depte liegen, der Fall ist also
ein anderer). Auch die Ansetzung von röve = *rabia
ist zweifelhaft, denn wenn sich Diez auf caive =
cavea beruft, so ist dem entgegen zu halten, dafs
caive besser — cava angesetzt wird und überdies
durch sein anlautendes c als halbgelehrtes Wort
sich verrät, auch saive = *sapius eignet sich nicht
zum Vergleiche, da es Lehnwort zu sein scheint.
Bugge, R IV 864, stellte die Gleichung réver —
*erratare auf u. begründete sie geistvoll, sie mag
kühn erscheinen, aber doch ist sie nicht zu kühn.
Vermutungsweise sei unter allem Vorbehalte noch
folgendes ausgesprochen: wie calefacere) durch *cal-
far (also mit Übergang in die A-Konj.) zu chauffer
geworden ist, so konnte ein *revadere durch revar
zu rever werden, wobei die 8 P. Sg. va förderlich
sein konnte. Die ursprüngliche Bedtg. von véver
,umherirren* würde zu dieser Ableitung gut stimmen.
6599) rübidis, a, um (rabies) wütend; ital.
rabido; ptg. rabido u. raivoso — *rabtosus, Sieh
auch oben bärbärüs.
6600) *räbio, -are (schriftlat, rabiére), wüten;
ital. rabbiare; (prov. *rabar, davon Participialadj.
rabatz, wütend); frz. rager, (über Téver s. *rabia);
span. rabiar; ptg. ratvar.
6601) rübiosüs, a, um, wütend; ital. rabbioso ;
prov. rabvos; (frz. rageur), rageuse; span. rabioso ;
ptg. raivoso.
6602) rácemiis, -um m., Traube; ital. racemo,
dav. racimolo (gracimolo), racimolare (gracimolare),
vgl. Caix, St. 114; prov. razim-s; Irz. raisin; span.
ptg. racemo. "Vgl. Da 664 raisin,
6603) arab. rachie, leicht, gelinde; sp an. rafez,
rahez, leicht, gering, schlecht; altptg. refece. Vgl.
Dz 480 rafes.
6604) altnord. raeki (besser rakki), Hund; davon
viell. prov. racca, raca, schlechtes Pferd, Schind-
mähre, davon wieder abgeleitet frz. racaille, elendes
Gelichter, Póbel. Vgl. Dz 668 vaca.
6605) mittelengl. rade, Rhede; ital, rada; frz.
rade; span. rada; ptg. rada. Vgl. Dz 261 rada;
Mackel p. 41.
6606) *radicá, -am f. (für radix), Wurzel; sard.
raiga, arraiga; chian. raga „sterpo, radica";
abgeleitet span. raigon, alte, dicke Wurzel. Vgl.
Caix, St. 470. .
6607) ràdicmü, -am f. (radi), Wurzelwerk
(Pelag. 2); ru m. rádácind, Wurzel; prov. racina ;
frz. racine, (über volksetymologische Auslegung des
Familiennamens Aacine, als wäre derselbe aus rat
+ eygne entstanden, vgl. Fals, RF III 488) Vgl.
Dz 662 racine; Gróber, ALL V 199.
6608) [*rádieo, -Are (radere), kratzen, — ital.
(mundartlich) ragare ,radere, tagliare" ; davon nach
Canello, AG II 828, vielleicht ragazzo, Knabe
(eigentlich der Geschorne, vgl. £oso, Knabe, vielleicht
— tonsus). S. No 6619.]
6609) rádio, -Are (radius), strahlen; ital radiure,
raggiare, razzare; rum. deraz ai at a; prov.
rayar; altfrz. raier, roüer, strahlen, strömen;
neufrz. rayer, streifen ; cat. rajar, strahlen; span.
6616) raedel 598
| rayar, Linien ziehen, streifen, mit gleicher Bedtg.
pig. raiar. Vgl Da 262 raggio.
6610) [*raditüri, -am f. (radére) — ital. radi-
tura, Abschabsel, das Abgekratzte.]
6611) rüdiüs, -um m., Stab, Halbmesser, Strahl ;
ital. raggio, Strahl, raezo, Strahl, Speicbe, razza,
Speiche, (als gel. Wort auíserdem radio, ein Arm-
knochen), vgl. Canello, AG III 847; rum. vazá;
prov. raig-z, rai-s, Strahl, Strom, raya, Strahl,
Strich, Streif; altfrz, rai, daneben (auch neufrz.)
raie, Strich, Streif, u. das abgeleitete rayon, Strahl,
Umkreis; cat, raya; span. ptg. rayo, Strahl,
daneben raga, Strahl, Streif, Strich. Vgl. Dz 262
raggio. S. unten ráía.
6612) radix, -Icem f., Wurzel; ital. radice
(daneben radiea); prov. radita, razite, raitz; rtr.
vadis, radzis, ri8 ete., vgl. Gartner $ 200; altfrz.
rai; (neufrz. radis, Radieschen); span. ptg. raiz.
— Ulrich, Z X1557, glaubt, dafs aus einem „Kom-
promils der Nominativform rädix u. der Accusativ-
form radicem“ zu erklären sei ital razza, Geschlecht,
Stamm; (prov. Rässa, nur bei Bertran de Born,
vermutlich ein Versteckname, möglicherweise aber
doch Appellativ und „Sippschaft“ bedeutend, vgl.
Stimming in seinem Gloss. s. v.; neuprov. raza;
frz. race; span. raza; pig. raga. Andere Ab-
leitungen des Wortes sind: 1 = ahd. reiza, Linie,
vgl. Diez 265 s. v. und dagegen Mackel p. 116;
9. — ratio, Canello, Riv. di fil. rom. T. 132; 8. —
| slav. raz, Schlag, Gepräge, Gattung, vgl. Gróber,
Z XI 558. Die von Ulrieh, Diez und Canello auf-
gestellten Grundworte scheitern, abgesehen von
anderem, schon an dem Umstande, daís razza, race
ete. durchweg erst in der nachmittelalterlichen
Sprache auftritt, also weder im Volkslatein noch im
Altgermanischen wurzeln kann. Gróber's Annahme
dagegen verdient alle Beachtung und scheint das
Richtige zu treffen; nur freilich wäre noch zu er-
weisen, durch welche Veranlassung (ob etwa dureh
Viehbandel?) das slavische Wort in die roman.
Länder (zunächst wohl nach Italien) übertragen
wurde. Scheut man sich aber, slavischen Ursprung
anzunehmen — u. solche Scheu wäre ja nicht eben
zu verargen — u. will man auch altnord. rás, Rinne,
Rennen, nicht als Grundwort annehmen (es würde
jedoch nieht ganz verwerflich sein, zumal da altfrz.
rasse vorhanden ist), so bleibt kaum etwas anderes
übrig, als rasea — *radia für radius anzusetzen
u. als erste Bedtg. „Streifen, Strich, Zug“ anzu-
nehmen, was in Hinblick auf frz. rai wohl statthaft
wäre; frz. race würde dann selbstverständlich ein
Lehnwort aus dem Ital. sein. -
6613) radix fórtis — (prov. rafe-s), Rettig; frz.
raifort, vgl. Scheler im Diet, s. v.
6614) rado, rüsi, rüsum, radére, scharren,
schaben, kratzen, scheren; ital. rado (rasi) raso
radere; rum. rad rase) ras rade; prov. ras vais
raus rare, davon radeire, Rasierer (vgl. frz. raseur
— *"rasorem); frz. nur Inf. raire und Part. Prüt.
rais; span. vaer.
6615) rädüla, -am f. (radere), Kratzeisen; frz.
raille, Schüreisen, davon das Vb. railler, kratzen,
durchhecheln, verspotten; vgl. Gröber, ALL V 129.
Vielleicht beruht auf *radulare auch das bei Diez
480 s. v. unerklärt gebliebene span. vajar, spalten
(die eigentl. Bedtg. würde dann etwa sein „durch-
schaben*), davon das Vbsbst. raja, Spahn, Spalt;
pig. rachar, racha. S. No. 6628.
*radilo s. radula, .
6616) dtsch. raedel; davon nach Dz 392 ital.
38*
599 6617) raffel
randello, Packstock, Prügel, arrandellare, zusammon-
knebeln, (comask. rat — rnedel, reglia — reitel).
Eine höchst fragwürdige Ableitung.
6617) dtsch. raffel (Werkzeug zum Scharren),
raffeln; davon ital. raffio, Haken, um etwas zu
packen; arraffiare, packen; frz. rafle, Ausplünde-
rung (dagegen ist raffe, Grind einer Wunde, — ahd.
*rapfa, Krätze, Räude, vgl. Mackel p. 68). Vgl.
Dz 261 raffare.
'6618) ahd. raffon, raffen; davon ital. arraffare,
raffen, reifsen, hierher gehört wohl auch ráffica,
Sturmwind, vgl. Caix, St. 478, u. Storm, R V 182;
rir.raffar ; altfra. raffer ; (neufrz. rafale, Sturm-
wind, wohl von dem gleichbedeutenden span. rafaga
beeinflufst u. zugleich an das Vb. affaler — afhalen
angelehnt, vgl. Storm a. a. O.; ptg. refega, Wind-
stofs) Vgl. Dz 261 raffare.
6619) rägä, -am f. (vom gr. daxn, nur spátlat.,
gewöhnlicher racana), eigentlich Lumpenrock, eine
Art Oberkleid, vermutlich Rock, wie ihn Knechte
u. dgl. trugen ; davon ital. ragazzo, Knecht, Bursche,
junger Mensch, Knabe, dazu das Fem. ragazza,
Mädchen. Vgl. Dz 892 vagaezo. S. rädieo.
6620) [*ragio, -1re, schreien (von gewissen Tieren);
rum. ragese i it 4; irz. raire = *ragere, schreien
(vom Hirsche). Vgl. Flechia, AG IE 370 ff.; s. auch
oben brag-; G. Paris, ER IX 488. Nach Parodi,
R XVI 71, gehört hierher auch eat. ragull.]
6621) [*ragiilo, -Are, wie ein Esel schreien, =
ital. vagliare, ragghiare, vgl. Flechia, AG IL 378 f, |-
s auch oben unter brag-.)
6622) dtsch. ralhims davon frz. ramequin, Käse-
gebackenes, vgl. Dz 664 s. v. :
6623) dtsch. ralumen = rum. ramá, Rahmen der
Buchdrucker; frz. rame, ramette; span. rama.
Vgl. Dz 664 rame 2.
6624) arab. rahn, Pl. rehán, Pfand (Freytag II
2085); dav. span. rehen, Geisel, Dürge; ptg. refem,
arrefem. Vgl. Dz 482 rehen.
6625) altnord. raka, reiben, — frz. raguer, zer-
reiben, vgl. Dz 663 s. v.; Mackel p. 47.
6626) westgerman. *räkon (Stamm hrak), speien;
prov. racar; altfrz. rachier (pik. raquer). Das
gleichbedeutende prov. es-cracar, rtr. seracchiar,
neufrz. eracher scheint zu demselben Stamme zu
gehören, doch macht die Erklärung des anlautenden
c grofse Schwierigkeit, falls man dasselbe nieht als
blofs onomatopoietiseh halten. will. Vgl. Dz 668
racher; Mackel p. 47 u. 186 f.
6627) ["rallia, -am f. (rallum), Pflugschar; prov.
relha; altfrz. reille; span. veja; pig. relha. So
C. Michaelis, Mise. 149; Diez 267 relha stellte regula
als Grundwort auf, ebenso Gröber, ALL V 235.|
6628) rällüm n. (radere), Plugreute; davon ital.
ralla, rautenfórmige Klinge, ralione, Scharre zum
Rühren; sard. raglia, (eingekratzte) Reihe, cat.
vallo, Linie; span. valla, Reibeisen; ptg. ral(l)o,
Reibeisen, Raspel, dazu das Vb. cat. span. rallar,
reiben; ptg. ralar. Vgl. Gróber, ALL V 129 (auch
neuprov, raio, Gebirgskamm, wird von Gr. hier-
her gezogen, aber das Wort gehört wohl zu radius);
Diez 262 stellte *radieulare als Grundwort für
rallar etc. auf.
6629) ahd. ndl. ram, Widder, — pik. ran, Widder,
vgl. Dz 664 s. v.-
*rämärlüs s. ramiís.
6630) raméllüs, -um m. (Demin. v. ramus) =
frz. rameau, Zweig. Vgl Dz 664 rame 1.
. 6681) arab. ramla, Sandfläche, = cat. span.
"rambla, Sandfläche, vgl. Dz 480 s. v. . ’
6643) räncidüs 600
6632) *rämieellüs, -um m. (Demin. zu ramus)
= frz. rainceau, rinceau, Laubwerk,
' 6688) altnfrünk. ramjan — pro v. ramır, arramar,
gerichtlich zusichern, bestimmen; altfrz. arramir,
aramir. Vgl. Mackel p. 45. ZEE
: 6684) [*rämo, -Snem m. (ramus), grofser Ast; frz.
ramon, (astartiger, buschiger) Besen zum Kamin-
fegen, davon ramoner, den Kamin fegen, u. ramo-
neur, Kaminfeger; span. ramon, Laubwerk. Vgl.
Dz 664 ramon.)
6635) rämösüs, a, um (ramus) = frz. rameuz,
ästig. .
6636) burg. *ramp f. ımhd. rampf), Krümmung,
Krampf; davon nach Mackel p. 60 ital rampa,
Krale, Klaue, rampo, Haken, rampone, Haken,
davon wieder rampognare, gleichsam *ramponiare,
jem. mit Haken bearbeiten, durchhecheln, verspotten,
rampogna, Verhóhnung; prov. rampa, Krampf,
vrampoinar, verspotten; altfrz.ramponer, ramposner,
verhóhnen, ramposne, Verhühnung; cat. rampoina,
Fetzen. Diez 262 rampa erklärt *rampare für
identisch mit *rappare u. leitet die Worte aus ndd.
vapen, bezw. bair. rampfen, packen, — Von rampa
in der Bedtg. ,Klaue* ital. rampare, mit der
Klaue schlagen, (sich) mit den Klauen stützen,
klettern; frz. ramper, klettern, rampe, Stütze, Er-
hóhung, Rampe. Vgl: Dz 262 rampa. Sieh unten
rapón.
[*rampä s. rapón.]
[*rampo, -üre s. rapon.]
6637) *ramüli, -am f. (für ramulus, Demin. v.
ramus) = rum. ramurd, Zweig, Gezweig.
6638) *rämülosüs, a, um (ramulus) = rum.
Tamuros.
6639) ràmüs, -um m., Ast; ital. ramo und
same; davon abgeleitet mittelst des german. Suffixes
-ing ramingo, eigentlich von Ast zu Ast fliegend,
unstät, junger Raubvogel; eine andere Ableitung
ist vielleicht ramarro, Kupfereidechse, vgl. Flechia,
AG III 162, s. oben unter aerameus rum. vam;
prov.ram-s, daneben rama, dav. abgeleitet ramel-s,
Strauch,.ramier-s, Busch, ramenc-s, junger Raub-
vogel, ramar, Zweige treiben; altfrz. rain, davon
abgeleitet ranızer *ramarius, wilde Taube, va-
mingue, stötrisch (eigentl vom Falken, jetzt vom
Pferde gesagt); neuífrz. ramenu — *ramellus; cat.
ram; Span. ramo, rama, davon ramero, Tamera,
junger Falke (das Fem. hat auch die Bedtg. „Hure“,
der vermittelnde Begriff ist „unstät, sich umher-
treibend“); ptg. ramo, Zweig, rama, Astwerk, ab- -
geleitet rameiro, junger Raubvogel. Vgl. Dz 664
rame u. 262 ramingo.
6640) raná, -am f., Frosch; ital. rana; fra.
(mündartlieh) raine; span. rana; ptg. rd, räa.
Vgl. Dz 608 grenouille.
6641) germ. *rane, verdreht; davon ital. ranco,
kreuzlahm, rancare, hinken, dérancare, ausrenken ;
prov. ranc-s, verrenkt, ranc-s, Klippe (gleiehsam
aus dem Boden gerenkter, gerissener Stein); altfrz.
rane, kreuzlahm; neufrz. rancart, Winkel; cat.
ranc(o), kreuzlahm, rancó, Winkel; span. ranco,
kreuzlahm, arrancar, ausrenken, rancon, vencon,
rincon, Winkel; ptg. rincäo, Winkel. Vgl. Dz 263
raneo, 488, rincon, 664 rane; Mackel p. 60.
6642) rüneéseo, -ére (ranceo), ranzig werden;
(ital. rancidire; rum. räncezese $i it i; frz. vancir;
span. ranciar; ptg. rangar).
6648) räneidüs, a, um, ranzig; ital. rancido,
rancio, vgl Storm, R V 171 Z. 8 v. 0.; rum,
ranced; frz. rance; cat. ranci; span. Tancio;
601 6644) ráncür
ptg. rango, ranziger Geruch oder Geschmack, dazu
das Adj. ramcoso.
6644) ráncór,
oder Geruch (im Roman. auch in übertragener Bedtg.
„bitteres Gefühl, Groll, Hals“); ital. rancore;
rum. räncoare; prov. rancor-s; altfrz. rancaeur ;
cat. rancor; altspan. rancor; neuspan. rencor;
ptg. rancor. Vgl. Dz 268 vancore.
6645) |*räneoriä, -am f. (rancor), bitteres Gefühl,
Groll, Hafs; ital. prov. rancura (wohl an cura
angelehnt); altfrz. rancure, daraus neufrz. ran-
cune; span. rencura; ptg. rancura. Vgl. Dz 263
rancore; Förster, Z V 98 u. UI 500.]
. 6646) got. *randa, *randus, Rand; ital. a randa,
dicht daran; prov. a randa, bis ans Ende, randar
(den Saum eines Kleidés einfassen), schmücken,
. putzen, rando(n)-s, Ungestüm, Heftigkeit (eigentl. das
Streben, ans Ende zu gelangen, vorzudringen), ran-
donar, anrennen, antreiben, de randon, a randon,
mit einem Schlage, heftig, plötzlich; altfrz. randir,
andringen, randon, de u. a randon, randoner mit
derselben Bedtg. wie im Prov.; span. randa, Spitzen-
besatz, randal, netzförmiges Gewebe, de renıdon,
de rondon, mit einem Schlage, plötzlich, heftig;
ptg. renda, Spitze, Kante, de ronddo, de roldäo,
plötzlich, heftig. Vgl. Dz 268 randa; Kluge unter
„Band“; Mackel p- 59.
6647) [*randttä, -am f. (Demin. zu raza), kleiner
Frosch; davon frz. (mit volksetymologischer An-
gleichung an reine) reinette, froschartig gefleckter
Apfel. Vgl. Dz 667 s. v.; Fals, RF III 490.]
6648) [mittellat. rangifer, -um m., Renntier;
ital rangifero; frz. rangfi)er, rangifere (das üb-
liche Wort ist renne — altnord. hrein, ren); span.
rangifero. Vgl. Dz 264 vangifero.]
rank s. rane.
6649) *ränüeülüs, -um m. (Demin. zu vana),
Frosch; ital ranocehio u. -a; prov. granolha;
altfrz. renouille; neufrz. grenowwle (das an-
lautende g erklärt sieh wohl aus Anlehnung an
graisset — *erassettus, Demin. v. crassus, fett; prov.
gresset, Laubfrosch), Vgl. Dz 608 grenouille; Gróber,
ALL V 180.
6650) ränüneülüs,. -um m. (Demin. zu rama),
Frosch (im. Roman. auch Pflanzenname, z. D. friaul.
narunchel ete., vgl. Behrens p. 26) ; ital. ranunculo,
-olo, vgl. Canello, AG III 358.
6651) ràpá, -am f. (schriftlat. gewöhnl. rapum),
Rübe; ital. rapa, davon vravizza, Rübenkraut,
ravizzone, Rübsamen, ferner raperonzo, raperonzolo,
vamponzolo, Rapunzel (frz. raiponce; span. re-
ponche, ruiponce; pig. ruiponto), vgl. Dz 264
raperonzo; sard. raba; (rum. vapija, Raps); rtr.
TÀU0; neuprov.ravo; Írz.rave (mundartlich reve) ;
eat. "rabe, Tuve m. ; (span. räbano). ver Gröber,
ALL V 130 (führt 'auch tirol. ref an).
6652) rápax, -Acem, räuberisch; ital. rapace;
span. rapaz, väuberisch (bedeutet auch „junger
Bursche, Knabe“, eigentl. wohl „Kind“, weil kleine
Kinder nach allem greifen, dazu das Fem. rapaza,
Mädchen) , davon abgeleitet rapagon, Bursche,
rapacerío, Kinderei; p tg. rapace, räuberisch, rapaz,
Knabe, Bürsche, rapaza, Mädchen, rapagäo, Bursche.
Vgl. Dz 481 rapaz; Caix, St. 466, zieht hierher
auch ital. rabaechio, gleichsam *rapaeulus, Knabe,
ist aber geneigt, die ganze Wortsippe von *rapare,
scheeren, abzuleiten. Die Diez’sche Auffassung dürfte
indessen die bessere sein.
6653) räphänüs, -um m. (ócgavoc) Rettich;
ital, rafano, Tavano,. ravanello, vgl. Flechia, AG
-0rem. m., ranziger Geschmack-
6663) räptör 602
Il 878; sard. rabanella; prov. rabanel-s; cat.
ravanet; span. rábauo:; pig. rabüo. Vgl. Dz 480
rabano; Gröber, ALL V 130; s. oben radix fortis.
6654) rapidüs, a, um (rapér €), reifsend ; ital.
vapido und ratto, rasch, vgl. Flechia, AG II 325
Anm. 2, u. Canello, AG ni 880, (Diez 892 setzte
raíto — raptus an); rum. rüpede, dazu das Verb
rüped iib 4, antreiben, drängen; prov. rabeg-2;
altfrz.rade;(neufrz. rapide) ; span. ptg. "rápido,
raudo, davon raudal, Giefsbach, Vgl. 'Dz 481
raudo.
6655) räpınä, -am f. (rapére) das Wegraffen;
davon vielleicht prov. raina, Streit, (eigentlich
Rauferei).
6656) [*rApinärlüs = prov. rabinier-s, reifsend.]
6657) rüpio, räpüi, rüptiim, räpere, raffen,
rauben; ital. rapire; rum. rapese Wi d$ $; frz.
ravir, entzücken, eigentl. hinreifsen; davon abgeleitet
ravin, Rilsweg, raviner, einen Rilsweg hervorbringen,
aushóhlen, ravage, Durch-, Zerreifsung, ravager,
verwüsten, vgl. Dz 666 ravir; nach Diez 480 s. v
gehört hierher auch span. ptg. rabo, Schwanz
(eigentl. das, was nachgezogen, nachgeschleppt wird,
vgl. das deutsche „Schleppe‘‘), davon abgeleitet
raboso, zottig, rabear, -ejar, schwänzeln, viel. auch
raposa (selten raposo), Fuchs, der also nach seinem
zottigen Schwanze benannt worden sein würde, vgl.
Dz 481 s.v.; nach Bugge, R III 156, ist aus ptg.
rabo + tela, Leinewand, enistanden frz. rapatelle
„toile faite de queue de cheval",
6658) german. rapón, raffen; davon ital. arrap-
pare, wegreifsen, (rampane, klettern, frz. ramper,
kriechen, nebst dem Partieipialadj. rampanie frz. -
rampant u. dem Vbsbst. rampe, Stützpunkt beim
Klettern, Sims, Geländer, Erhöhung, gehört zu rampa,
Klaue, welches wieder von german. *ramp, Krüm-
mung, Krampf, herzuleiten ist) ; p rov. rapar, reilsen,
raffen, klettern; span. pig. rapar, die Haare
wegraffen, wegputzen, scheeren, Vgl. Dz 264 rappare
(262 rampa wil Diez auch rampare, ramper aus
ndd. ndl. rapen ableiten, u. Mackel p. 60 stimmt
ibm darin bei, indem er auf prov. rapar, klettern,
sich beruft; indessen die Ableitung von rampa,
bezw. *ramp ist doch die nüher liegende; die Bedtg.
„klettern“ des prov. Verbums scheint nicht einmal
hinreichend sichergestellt, aber auch wenn sie fest-
stánde, würde sie sieh erklüren lassen, ohne daís
es notwendig wäre, rapar u. rampare für dasselbe
Wort zu erachten).
6659) mhd. rappe, Kamm der Traube, = (?) ital.
rappa, Büschel, vgl. Dz 892 s. v.
. 6660) mhd. rappe, Grind, —ital. rappa, Schrund
an den Füfsen der Pferde, "vel. Dz 264 rappare.
*rüpso s. *räptio.
6661) [*räptio, -äre (raptus), rauben; altptg.
rausar, rauzar, TOuSGr, roixar, Frauenraub be-
gehen, dazu das Vbsbst; roucom. Vgl. Dz 481
rousar.] Gröber, ALL V 131, setzt, u. wöhl mit
Recht, *rapsare als Grundwort an.
6662) *räpte, -are (Intens. v. rapére), rauben;
prov. rautar, wegreilsen; ptg. raptar, Frauenraub
begehen. Vgl. Dz 481 rausar u. 666 raptar. —
Vielleicht sind — raptare, *arreptare anzusetzen
auch span. ptg. rebatar, arrebatar, entreifsen, vgl.
Dz 482 rebatar.
6663) rüptór, -orem m. (rapére), Räuber; ital.
rattore, (rapitore); (rum. rápitor) ; (frz. ravisseur);
cat. span. pig. raptör. Die üblichen Worte für
den Begriff „Räuber“ sind aber latro (s.: M und
| *brigant- (s. oben brikan):
603 6664) räptüs
6688) rätideino 604
6664) räptüs, -um m. (rapére), das Reilsen, | ALL V 181. — Ein Partieipialadjektiv zu einem
rauben; ital. ratto; (rum. räpit); prov. rap-z;
f rz. rapt (gel. W.); eat. span. ptg. rapto, aufser-
dem span. rato, (Rils, Ruck), Nu, Augenblick,
Weile. Vgl. Dz 481 rato.
räpüm s. räpä.
6665) arab. ragama (Freytag II 181P, hebr, rakam
sztouxlAÀsu, vgl. Rönsch, Z I 419), Streifen i in einen
Stoff weben; ital. ricamare, sticken, dazu das
Vbsbst, ricamo, Stickerei; frz. recamer (das übliche
Wort ist aber broder aus border v. bord, Rand);
span. ptg recamar, dazu das Vbsbst, recamo.
Vgl. Dz 269 ricamare.
6666) rüréseo, «Gre (rarus), dünn werden, ab-
nehmen, sich mindern; rum. rarese $$ 4b Ti; span,
rarecer, ralecer, daneben ralear = *radear.
6667) raritas, -atem f. (rarus), geringe Anzahl,
Seltenheit; ital, rarita; rum. raritate; prov.
raritat-2, raretat-2; $rz. rarete; cat. raretat; span.
raridad ; ptg. raridade.
6668) rarüs, a, um, selten; ital. raro „che si
riferisce al pregio", rado „che si riferisce al tempo
e allo spazio", vgl. Canello, AG III 360; zu rado
das Verbum d?radare, verdünnen; prov. rar-s; frz.
rare, (ob das altfrz, Adv. relment „selten‘‘ in LRois
11 = *rerment, rerement angesetzt werden darf, ist
fraglich, vgl. Leser p. 106); cat. rar; span. ptg.
varo, valo. Vgl. Dz 392 rado.
6669) arab. rás, Kopf (Freytag II 1089);
res, ein Stück Sehlaechtvieh; ptg. vez. Vgl. Dz
488 res.
6670) altnord. rás, Wasserrinne, Rennen, Lauf;
prov. rasa, Lauf, Rinne; altfrz. Tasse, raásse.
Vgl Mackel p. 48; Rausch, Z II 104.
6671) mittellat. Raseia, -am. f., Landesname (ein
Teil Slavoniens); davon vielleicht ital. rasei«, eine
Art Zeug, Sarsche, vgl. Dz 264 vaso.
6672) *rüscülo, "Are (v. *rasculum v. räs-),
kratzen, schaben; ital. raschiare, schaben, davon
raschia, Krätze; rtr. raschlar, vechen; prov. rasclar,
schaben (im Neuprov. ,eggen^); frz. racler; cat,
rasclar, vechen. Vgl. Gróber, ALL V 132; Ascoli,
Studj exit. II 105 (nahm *rastlum für rastrum als
Grundwort an); Diez 264 rascar leitete die Wort-
sippe auf *rasiculare zurück.
6673) *raseulum ». (v. räs-), ein Werkzeug zum
Schaben oder Kratzen; neuprov. rascle, Egge;
frz. racle, Kratzeisen; ‘cat. rascle, Rechen. Vgl.
Gröber, ALL II 182; Ascoli, Studj eritiei II 105
(nahm *rastlum für rastrum als Grundwort an);
Diez 264 rascar leitete die Wortsippe auf *rasieulare
zurück,
6674) *raséü, -am f. (rasis), eine Art Pech;
ital. ragia, Harz; rir, rascha, raischa. Vgl. Dz
892 ragia; Ascoli; AG 1362; Gróber, ALL V 131.
6675) *rasiedá, -am f. (rasis) = frz. vache,
Bodensatz des Theers, vgl. Dz 668 s. v.
6676) *rasíeo, -üre (rasus), kratzen, schaben;
(ital. vasco, Schabeisen; prov. rasca; altfrz.
rasche, Krätze, Grind); sard. rasigare, abkratzen ;
eat. span. ptg. rascar, kratzen; auch span. pig.
rasgar, kratzen, zerreifsen (wovon rasgunar, ras-
cunhar, kratzen, einen Grundrils machen, skizzieren,
rasgon, rasgüo, "Rils, rasgo, geschwungener Sehrift-
zug) gehört wohl zu rasicare und nicht, wie Diez
will, zu vesecàre. Vgl. Dz 264 rascar; Gröber,
ALL V 131. .
6677) räso, -äre (rasus), scheeren; ital. sard.
rasare; neuprov. rasá; frz. raser; cat, arrasar ;
span, ptg. rasar. Vgl. Dz 264 rasare; Gröber,
rasbro,
span.
Verb *rasére ist ital. rasente, prov. rasen, an
etwas streifend, dieht daran, nahe bei, vel. Dz
669 rez. .
6678). german. *"raspon, kratzen, zusammen-
scharren; ital. raspare, abkratzen (daneben das
dem Französ. entlehnte- rapare ,ridurre in. polvere“),
vgl. Canello, AG III 314 und 364; dazu das Sbst.
raspo, graspo (das anlautende g erklärt sich aus
Anlehnung an grappola und dgl), Traubenkamm,
R&ude; prov. raspa, Traubenkamm; frz. räper,
abkratzen, abschaben, dazu das Vbsbst. "rápe, Raspel,
wovon wieder abgeleitet rapiere, gleichsam *rasparia,
schartige Klinge, alter Degen, vgl. Dz 665 s. v.; .
span. ptg. raspar, schaben, raspa, Raspel. Vgl.
Dz 264 raspare; Mackel p. 71.
6679) rästöllüs, -um m. (Domin. v. raster), kleine
Hacke, Karst; ital. rastello, daneben rastrello,
Rechen; frz. räteau, davon abgeleitet rätelier, Raufe,
Gestell; span. rastillo, rastrillo, Haken, Gatter;
ptg. rastel(l)o, -ho. Vgl. Dz 264 rastro.
6680) rästrüm « (radére), Hacke, Harke; ital.
Rechen; span, rastro, Werkzeug zum
Schleppen oder "Schleifen , Schlitten, Schleppnetz,
die beim Schleppen auf 'dem Boden entstehende
Spur, Fährte; ptg. rasto, -stro mit derselben Bedtg.
wie im Span. Vgl. Dz 264 rastro.
6681) rasuüri, -am f. (radére), das Schaben,
Kratzen; ital. rasura (daneben raditura, das Ab-
schabsel]; rum, räsurd (daneben rdsdturd); prov.
rasura; frz. rasure; cat. span. pig. rasura.
6682) rasüs, a, um (Part. P. P. v. radére), ge-
schoren; ital. raso, ein glattes Zeug; prov. ras,
entblöfst, beraubt; frz. ras, glattes Zeug; vez
(eigentlich gleichsam geschorener, glatter Boden),
Ebene, Fläche, rez-de-ehausee, der mit der Stralse
auf einer Fläche liegende‘ Teil des Hauses, Erd-
geschols; span. raso, glattes Zeug, davon abgeleitet
rasilla, Sarsche; ptg. rez, wagerechte Fläche, rez
de chäo, Erdgeschols. Vgl. Dz 669 rez.
6688) altnfränk. räta, Honigseim; altfrz. ree,
raie, Honigwabe, davon vaton, eine Art Kuchen;
nach gewöhnlicher Annahme ist frz. rate, Milz,
ebenfalls — räta, die Bedtg. würde sich vermitteln
lassen (die. Milz hat als lockeres Zellengewebe eine
gewisse Ähnlichkeit mit einer Honigwabe), aber das
zwischenvokalische f£ steht entgegen, gleichwohl ist
eine andere Ableitung nicht zu finden; von rate ist
abgeleitet altfrz. ratier, milzsüchtig, mürrisch,
geizig (vgl. Scheler im Anhang zu Dz 810) und
neufrz. dératé, milzlos, frei von Milzsucht, munter.
Vgl. Dz 262 raggio u. 665 rate; Mackel p. 38.
6684) arab. ratam, ratamah (Freytag Il 120°),
Ginster, Span. ptg. retama, Ginster, vgl. Dz
488 s. v.
6685) ndl. ratelen, rateln, klappern; dav. viel-
leicht frz. ráler, rücheln, räle, Ralle (ein Sumpf-
vogell. Vgl. Dz 664 váler.
6686) *rütélliis, -um m. (Demin. v. rates), Flols;
prov. radelh-z; frz. radeau. Vgl. Dz 663 radeau.
6687) rätio, -ónem f., Berechnung, Geschäft,
Überlegung, Vernunft; ital. ragione "und razione
(letzteres ein Gallieismus für porzione), vgl. Canello,
AG ILE 343; vgl. auch Canello, Riv. di fil. rom. I
182, s..oben unter radix; prov. razo-s; frz. raison,
Vernunft, a. ration (gel. W.), Anteil; span. razon,
Vernunft, racion, Anteil; ptg. razüo, Vernunft,
racäo, Anteil. Vgl. Dz 965 vazione. .
6688) *rütiocino, -are (ratio, schrifüat. Depo-
nens), schliefsen, folgern; ital. raziocinare.
605 6689) rütionabilis
6689) rationabilis, -e (ratio), vernünftig; (ital.
vagionevole); frz, raisonnable ete.
6690) [rütiono., -üre. - (ratio), vernunftgemäls,
denken, reden; ital. razionare „razioeinare“ und
ragionare „discorrere ragionatamente®, vgl. Canello,
AG IIL 343; prov. razonar ; frz. Tüisonner; Span.
razonar; ptg. razoar.]
6691) ritis, -em f. Flofs; davon nach Förster,
Z I 561, altfrz. re, Scheiterhaufen. Diez 666
stellte rete als Grundwort auf; Bartsch, Z II 811,
mhd. ráz, vgl. dagegen G. Paris, R VH 630; Baist,
RFI 445, stimmt Bartsch bei,
6692) ahd. rato m., ratta f., Ratte; ital. ratto;
prov. frz. rat; sp an. rato, -om, davon ratonar,
benagen, vatear, kriechen, ratero, kriechend; ptg.
rato, -ào, davon ratar, benagen. Vgl. Dz 264 ratto;
Mackel p. 42; Th. p.
6693) arab. ar-ratt "reytag Il 1609) ein Ge-
wicht; altspan. arräte, ein Gewicht von 4 Pfund;
neuspan. arreide, arrel; ptg. arratel. Vgl. Dz
425 arrel.
6694) *raucidlüs, a, um (raucus), etwas rauh
(von der Stimme); davon vielleicht nach Dz 666
$, €. prov. raust-s, rauh (für das Gefühl); cat.
rost; (nach Förster zu Ch. as II esp. 11692 und
Z HI 261, gehört hierher auch altfrz, roiste, steil,
wozu das Sbst. rostece, vgl. Leser p. 109), indessen
ist diese Ableitung mehr als unwahrscheinlich. Eher
darf man wohl an Zusammenhang mit german.
raustjan, rósten, denken: scharf gebratene Dinge
erhalten eine rauhe Oberfläche,
. 6695) raueiís, a, um, heiser; ital. rauco ,aspro
e forte“, roco „di suono debole“, vgl. Canello, AG
III 328; auf Vermischung von rawcus mit flaceus,
bezw. auf einem "flaucus beruht vielleicht fioco,
heiser, ‚vgl. Dz 371 s. v.; (cat, rone, heiser; span.
altptg. ronco, diese "pyrenäischen Worte gehen
auf rOncare vom gr. óóyxoc zurück). Vgl. Dz 484
FORCO.
6696) altnord. raud-r, rot, + hval-L, Wal; davon
abgeleitet frz. rorqual, rötlich aussehender Walfisch,
vgl. Bugge, R III 157.
6697) german. raustjan, ahd. róstan, rósten;
ital. arrostire, davon arrosto, arrostito, Braten;
prov. raustir; frz. rötir, davon röti, Braten; cat.
rostur. Vgl. Dz 276 rostire; Mackel p. 119.
6698) altnfränk. *rauz (got. vaus) Rohr; prov.
raus, dazu das Demin. rauzel-s; frz. nur das Demin.
roseau (aus wosel), Binse. Vgl. Dz 665 raus;
Mackel p. 118.
6699) [*ravíeueio, -Ire (ravis) heiser werden,
wird von Ch. p. 226 als lat. Typus angesetzt zu
rum. ragugese i$ i£/$, heiser werden.]
raz s. oben radix.
6700) Rázi od. Rhazis, Name eines arabischen
Arztes, nach diesem benannt ein von ihm einge-
führtes Heilmittel frz. blanc- -Rhasis, daraus volks-
etymologisch blanc-raisin, Bleiweifs, vgl. Fafs, RF
III 495..
6701) ré (untrennbare Partikel in Kompositis) ;
über die Schicksale dieses Präfixes im Roman. ist
namentlich hervorzuheben: 1. in ital. Mundarten
erscheint sie vielfach in der Form ar-, vgl. Flechia,
AG II 26; 2. im Altptg. ist das aus re entstandene
er, ar trennbare Partikel mit der Bedtg. „noch dazu,
aufserdem, auch“, vgl. hierüber die höchst interessante
Untersuchung von Cornu, E IX 580.
6702) ré- (in Zusammensetzungen), zurück, wieder,
= pig. er, ar, noch, überdies, vgl. Cornu, E IX 580
u. XI 87.
6718) recäpite 606
6703) [*ré 4- &b -]- alto, -àre (altus); davon nach
Muratori, dessen Annahme Diez 898 s. v. nicht
gerade gutheifst, aber auch nieht mifsbilligt. ital.
ribaltare, umstürzen. Besser erklärt Caix, St. 49,
das Wort aus rivoltare — *revoltare von volvere;
auch auf got. valtjan weist er hin.]
6704) [ré + d + altufränk. :*botan, stolsen ;
daraus frz. raboter, hobeln, davon rabot, Hobel;
auch ital. ributiare, prov. rebotar, zurückstolsen.
Vgl. Dz 668 raboter; Mackel.p. 28.]
6705) [*ré -- ad 4 güsto, -Are (gustare) = if TZ
ragoüter, den Appetit. reizen, dazu das Vbsbst.
ragoüt, ein den Appetit reizendes Gericht. Vgl. Dz
668 ragoüter.|
6706) [*ré -- àd -- välido, -are (validus) = frz.
ravauder, flieken, vgl. Dz 666 s. «.]
6707) [*ré + &dvérso, -äre (adversus) — ital.
ravversare (daraus rabberciare, sicil abbirsart)
„raccommodare, ravviare‘‘, vgl. Caix, St. .467.]
6708) [vé + 4d 4- *viridio, -Ire (viridis) — alt-
frz. raverdir (daneben reverdir), wieder grün werden,
davon das Partieipialsbst. raverdie (daneben ren-
verdie), Frühlingslied, vgl. O. Schultz, Z IX 150.]
6709) (ré + *Amärieo, -àre (amarus), verbittern,
— ital. rammaricarsı, sich beklagen, dazu das
Vbsbst. rammárico, Klage, Kummer. Vgl. Dz 15
amarıcare.)
6710) rébéllo, -àre, sich auflehnen; ital. ve-
bellare, (daneben *rovellare, arrovellare, ergrimmen,
wütend machen, wovon das Sbst. rovello, rovella,
Ingrimm, von Diez 394 von rubellus abgeleitet) ;
prov. revellar, sich auflehnen, dazu das Sbst. revel-s,
Auflehnung; altfrz. reveler, sich auflehnen, Über-
mut treiben, sich. belustigen, dazu das Sbst. revel
mit den entspr. Bedeutungen; neufrz. rebeller,
(gel. W ); dazu das Sbst. rebelle, Aufrührer; span.
rebelar, davon rebelde, aufrührerisch, rebeldía,
Widersetzliehkeit; ptg. rebellar. . Vgl. Dz 669 revel;
Tobler, Z X 578; Scheler im Dicet. unter röver
glaubt, dafs reveler in. der hier in Rede stehenden
Bedtg. von réver abgeleitet sei.
6711) rébiirrüs, a, um, sich emporsträubendes,
struppiges Haar habend; neuprov. rebous; frz.
rebours, (struppig), Gegenstrich,. davon das Verb
rebourser, rebrousser, gegen den Strich des Haares
fahren, vgl. ‚Gröber, ALL V 234, wo auch die feine
Bemerkung , ,das auslaut. s wird daher rühren, dafs
das Wort vorwiegend auf den Plural von capillus
bezogen wurde“. Diez 70 broza brachte das Wort
in Zusammenhang mit brosse etc., s. oben *burstja.
C. Michaelis, St. 261, wollte die Worte aus revor-
sum ableiten, was unhaltbar ist.
6712) (*rdeächinno, "Are (cuchinno), hell auf-
‚lachen; ist nach Diez 267 das Grundwort zu prov.
reganhar, reganar; altfrz. recaner, recaignier;
neufrz. ricaner (ri- für re- durch Anlehnung an
rire), grinsen, höhnisch lachen; span. reganar;
ptg. reganhar. Littre und Scheler zweifeln mit
Recht an dieser Ableitung, der erstere setzt ahd.
geinön, gähnen, als Grundwort an u. dürfte damit
das Richtige getroffen haben; frz. ricaner scheint
dureh gelehrten Einfluls italienisches Präfix er-
halten zu haben ]
6713) [*r&eäpito, -àre (caput), zu Ende bringen,
besorgen, geschäftlich ordnen; ital. ricapitare,
bestellen, dazu das Vbsbst. ricapito, Besorgung,
4 Vertrieb , Anweisung; span. recaudar, (nach Köpfen)
Steuer erheben, dazu das Vbsbst. recaudo,. recado,
Steuererhebung, Anweisung, Geschenk; ptg. recadar,
recado. Vgl Dz 482. Auf die span. DBedtg. der
607 6714) réc&ptator
Wortsippe scheint (ital) recare = vecchén eingewirkt
zu haben. |
6714) *récáptütór, -Drem — ital. ríccattatore,
Wiederküufer, Einlóser. Vgl. Flechia, AG II 874 £.
6715) *réedpto, -Are — ital. riccattare, wieder-
kaufen; frz. racheter ; altspan. altptg. recabdar,
erlangen, erreichen. Vgl. Dz 482 recaudar; Flechia,
AG II 374 f. .
6716) ahd. reeehén, recken, ausstrecken, (hin-
halten); davon ital. recare, darreichen, bringen,
vgl. Dz 898 s. v.
6717) réeens, -éntem, frisch, neu; ital. recente;
rum. rece; prov. recenz (9?) ; altfrz. roisant ; frz.
recent (gel. Wort); span. reciente, recien; pig.
recente. .
6718) .*yéeénto, *récéntio, -Are (recens), frisch
machen, reinigen; ital. (neap.) arrecentare „risciac-
quare il bucato“, (modenes.) arzinzer, spülen; prov.
recensar ; (cat. rentar =recentare); span. recentar
(veraltet). Altfrz. rechinsier, raineier, auffrischen,
spülen, neufrz. rechinser, auswaschen (in der
Tuchbereitung), rincer, spülen, werden von Scheler
im Anhang zu Diez 811, u. Flechia, AG II 29 ff,
ebenfalls von recentiare abgeleitet, indessen mit
Unrecht, wie Scheler im Diet. s: v. selbst bemerkt;
G. Paris, R IX 482, führt das erstgenannte altfrz.
Vb. auf altfrz. cinces = ital. cenci, Lumpen,
zurück, und damit darf man sich. in Bezug auf
rechinsier einverstanden erklären, nur freilich ist
wieder die Herkunft von cinces ganz dunkel. Diez
670 rincer stellte altnord. hreinsa als Grundwort
für rincer auf, vgl. dagegen Förster, Z VI 112;
Schuchardt, Z VI 424, dachte an ein *re-iniliare,
dann wäre aber *rencer zu erwarten, vgl. commencer ;
Littré s. v. brachte *resincerare in Vorschlag.
6719) réeipio, cepi, eéptum, efp&re, empfangen;
ital ricevere; prov. recep receup receuput, recebre,
dazu das Vbsbst, recepta, Rezept; frz. regois regus
fecu recevoir, dazu das Partieipialsbst. receite;
span. recibir, recebir; ptg. receber.
6720) [*réeiredllatis, a, um (circellus — cir-
culus), geringelt, — prov. recereelat-2; altfrz.
recercele, vgl. Dz 540 cerceau.]
6721) réelto, -àre, laut vortragen; cat. resar,
hersagen, beten; span. pig. rezar. Vgl. Dz 488
rezar.
6722) véeognóseo, novi, nitum, ére, (wieder-)
erkennen ; ital. viconoscere: rum. recunoaste; prov.
reconoscer, recomno?sser; frz. reconnaitre; span.
reconocer; pig. reconhecer. Wegen der Flexion
vgl. eógroseo.
6728) *récredo, -Ere, den Glauben ändern, den
Glauben verlieren; ital. riereder(s), anderen Sinnes
werden, die Partieipien ricredente u. ricreduto haben
die Bedeutung „überführt, überzeugt‘, eigentlich
wohl „das, was der Wahrheit entspricht, wieder
glaubend, zu diesem Glauben zurückgebracht‘;
prov. (se) recreire, den Glauben an sich selbst, den
Mut verlieren, recrezen, vecrezut, an sich selbst
verzagend oder verzagt, mutlos, feig, àuch den
Glauben ändernd, im Glauben geändert, abtrünnig;
altfrz. (se) recreire, recréant, recreu mit derselben
Bedtg. wie im Prov.; altspan. recréer, den Mut
verlieren.. Vgl. Dz 269 micredersi.
6724) réerépo, -äre, wiederhallen lassen; davon
nach Dz 112 crepare span. requebrar, in kleine
Stücke brechen (hier lebt also die eigentliche Bedtg.
von erepare noch fort), die Stimme: (angenehm)
ertönen lassen, schmeicheln, liebkosen, dazu das
Vbsbst. vequiebro, Schmeichelei, Liebkosung.
6735) redsmptio 608
6725) réeréseo, erevi, eretum, eréseére, wieder
wachsen ; ital. rierescere ; frz. recroitre ; über. recrue
8. oben unter klutry; span. recrecer ; ptg. recrescer.
Wegen der Flexion s. ereseo.
6726) "*reetío, -aüre (rectus)
aufrichten, vgl. Dz 278 s. v.
6727) reetór, -órem m. (regére), Leiter; ital.
rettore; frz. vecteur ete., überall nur gel. W.
6728) veetüs, a, um (rego), aufgerichtet, gerade,
recht; ital. vitio, recht, vgl. Dz 272 s. v.
-6729) *réeiilo, -äre (culus), zurückweichen; ital,
rineulare — re-in-culare; Irz. veculer; span.
recular; ptg. recuar. Vgl, Dz 271 rinculare.
6730) réeipéro, -are, wieder erlangen; ital.
recuperare, rTicuperare ritornare in, possesso di
cose perdute'*, ricoverare, ricovrare „anticamente
quanto recuperare, ora, come neutro pass., eiffug-
girsi“, dazu das Vbsbst. wecüpero, ricövero, vgl.
Canello, AG II1 375; prov. recobrar, sich erholen,
cobrar (aus recobrar zurückgebildet), bekommen;
frz. recoworer, wieder bekommen, genesen d.i. die.
Gesundheit wiederbekommen, altfrz. coubrer, be-
kommen, (Scheler im Anhang zu Da 720 zieht hier-
her auch altfrz. combrer, packen, besser aber deutet
man das Wort, wie Diez 551 s. v. es gethan hat,
aus cumulare); span. recobrarse, sich erholen,
cobrar, bekommen; ptg. cobrar, bekommen. Vgl.
Dz 101 eobrar.
6731) r&eütio, -ére, zurückprallen machen, auf-
rübtelu; span. pig. recudir, zurückspringen, in
Bewegung versetzt werden, herbeieilen, beistehen,
altspan.recodir, zurückkehren. Vgl. Dz 443 cudir.
6732) [*redo, -are (entweder vom got. redan,
raten, ordnen, zurecht machen, sorgen, vgl. Mackel
p. 85 f. und Kluge unter „Rat“, oder vom kelt.
Stamme réd-, *reidho-, fertig machen, vgl. Th. p. 76),
ordnen, rüsten, bereiten, sorgen; ital. arredare,
zurecht machen, zurüsten, schmücken; prov. aredar,
arrezar; altfrz. arréer, arroier; span. arrear;
ital. rizzare,
ptg. arreiar, — ital. corredare, schmücken, aus-
statten; prov. conrear; altfrz. conreer; neufrz.
corroyer, Felle, Thon u. dgl. bearbeiten. — prov.
desreiar, aus der Ordnung kommen, verwirrt werden ;
altfrz. desroWier. Vgl. Dz 265 redo.] .
6738) [*redüm ^. (entweder vom got. *réds,
Sbst. zu rédan, vgl. Mackel p. 85 f., oder vom kelt.
Stamme röd-,*reidho-, fertig machen, vgl. Th. p. 76),
Ausstattung, Ausrüstung, Gerät; ital. arredo,
Zurüstung, Gerät, Putz; prov. *arrei-s; altfrz.
arroi; span. avreo; ptg. arreio. — ital. corredo,
Ausrüstung, Ausstattung; prov. conrei-s; alifrz.
conroi; neufrz. corroi, Zurichtung von Fellen und
dgl; eat. correu, Wohlthat; span. correo, Aus-,
Abfertigung (berührt sieh in der Bedtg. „Kurier,
Post" mit correr — currere). — prov. desrei-s,
Unordnung, Verwirrung; altfrz. desroi, derroi.
Vgl. Dz 265 redo.]
6794) réddo, didi, dititm, dere, daraus (durch
Anbildung an vendere) rendo, -ére, wiedergeben;
ital, rendo resi reso u. renduto vendere, dazu das
Partieipialsbst. rendita, Einkünfte, Rente, (eigentl.
das von einem Schuldner Zurückgezahlte); proy.
rendre, dazu das Sbst. venta; frz. rendre, dazu
das Vbsbst. rente; span. rendir, dazu das Sbst.
renta; ptg. render, dazu das Sbst. venda. Vgl.
Dz.9267 rendere.
6735) rédémptio, -onem f. (redimere), Los-
kaufung; ital. redenzione, Erlösung; prov. redem-
6i0-5,rezenso-s, Erlösung, Lósegeld ; altfrz.raangon ;
neufrz. rédemption (gel. W.), rangon, Loskauf,
609 6736) r&dsmptör
6766) vréfrigériüm 610
Lósegeld; sp an. redención; ptg. redempgäo, reden- | 6758) ['ré-éx-pingo, -ére = rum. résp?ng pinsei
cäo. Vgl. Dz 665 rangon. _
6786) rédémptór, -órem m. (redimere), Exlóser;
ital. redentore ete., überall nur gel W.
6737) dtsch. reden; davon vielleicht altfrz.
redoter, thöricht schwatzen; neufrz, radoter Diez
663 s. v. zieht vor, das Wort von ndl. doten, engl.
dote, kindisch werden, kindisch sein, abzuleiten,
. aber das will weder zur Bedtg., noch zur Bildung
recht passen (die Vorfügung des re- an ein german.
Verbum, das doch erst spät eingeführt sein könnte,
wäre befremdlich). Scheler im Anhang zu Dz 810
u. im Dict. s. e. ist geneigt, in redoter eine Ab-.
leitung von altfrz. reder zu erblicken, das nach
seiner Meinung aus rabidare (: *rabder, *radder,
*vedder) entstanden sein u. also mit róver — *rabiare
in Zusammenhang stehen soll. S. oben *rábiàü.
6738) rédimo, emi, émptitm, Ymére, loskaufen;
erlösen; ital. redimere (Part. Prät. redento), vime-
. dire „viscattare, riparare, provvedere", vgl. Caix,
St. 486; prov. rezemer, Perf. u. Part. Prát. redems
(daneben aber auch schwaches Perf);: altfrz.
raendre (Part. Präs. mit volksetymologischer Um-
bildung roiamant: gleichsam roi amant. aus raement.
Erlöser, vgl. Tobler, Mitteilungen I 266, Faís, RF
III 485); span, redemir, redimir; ptg. remir. Vgl.
Dz 488 reme.
6789) rödüco, düxi, düctióm, ducére, zurück-
führen; ital. ridurre, dazu das Partieipialsbst.
ridotto, (raddotto), Rückführort, Sammelplatz,
Schanze; frz. réduire, dazu das Partieipialsubst.
reduit, Sammelplatz, daneben redowte (aus dem ital.
ridotto mit Anlehnung an redouter), Schanze, vgl.
Fafs, RF HI 508; span. reducir, dazu das Sbst.
reducto ; pg. reduzir, dazu das Sbst. reduto. Wegen
der Flexion s. oben düeo. Vgl. Dz 270 ridotto.
rédüctüs s. ródüco.
6740) rödüplico , -àre, verdoppeln; ital. rad-.
doppiare — "re-ad-dupl.; frz. redoubler otc.
6741) [Fr&-&x-bättüo, -ére —ru m. résbat ui ut e,
durchdringen.]
6742) [ré-éx-eüpto, -aüre — ital. riscatiare,
loskaufen, dazu das Vbsbst. riseaito.]
6743) [*ré-éx-eóllóco, -àre = rum. röscol ai at a,
von neuem aufheben.]
6744) [*ré-éx-eóndo, -ére — prov. rescondre,
rascundre (Part. Prät. rescost), verbergen.]
6745) [*ré-éx-eóquo, -Ére = rum. véscoc, copsei
copt coace, gar kochen.]
6746) [ré-éx + eütio, eüssI, eiissum, eütere,
losschütteln; ital. riscuoto scoss? scosso scuotere,
losmachen, loskaufen,. dazu das Vbsbst, riscossa;
prov. rescodre, Perf. u. Part. Prát. rescos, dazu
das Sbst, rescossa; altfrz. rescorre, Perf. u. Part.
Prät. rescos; neufrz. recourre, dazu das Sbst.
recousse. Vgl. Dz 289 seuotere.]
6747) [*xé-éx-fácio (faeies) — rum. résfaf ai
at a, aufdecken, sehen lassen.] |
6748) [*ré-éx-filo, are (filum) = rum. rösfir ai
at a, entreihen, lósen.] : .
6749) [*ré-éx-fólío, -are (folium) —rum. resfotez
ai at a, blättern.] !
6750) [*ré-éx-fringo, -ére — rum. vésfring
frinsei frint fringe, brechen, in die Höhe ziehen,
zurückbiegen.] . .
6751) |*ré-éx-judieo, -äre — rum, résjudec ai
at a, entscheiden, erwägen.]
6752) [ré-éxpündo, -ére — frz. répandre, aus-
breiten (das Wort, bezw. repandere, scheint in den
übrigen roman. Sprachen ganz zu fehlen).]
Körting, lat.-rom. Wörterbuch.
pins pinge, zurückstofsen.]
6754) [*ré-éx-plíeo, -àre — rum. réspic at at a,
erklüren.]
6755) [*r&-Ex-pöst-mäne
übermorgen.] .
6756) [*ré-éx-sálio, -ire — rum. rösar (für
ressar) 4» ib $, seitwärts springen, verderben.]
6757) [*ré-éx-seidiüm n, (vom Stamme seid,
wovon scind@re) ist nach Vogel p. 69 das mutmals-
liche Grundwort zu span. resquicio, Thürangel, in
ähnlicher Weise setzt er an cat. esquey, Spalte, —
*exscidóum, cat. esqueixar, abreifsen, span. des-
quejar = *de-ex-scidiare, pr ov. esquissar, zerreilsen,
cat. span. esquinsar — "exscissare. Vgl. oben
*éxquintio und quietschen. Vogel's Ableitung ist
ansprechend, aber nicht überzeugend, es widerstrebt
ihr span. quicio, das doch von resquicio nicht
wobl getrennt werden kann, u. befremdlich ist an
ihr, dafs 7 sich als © erhalten haben soll, ganz
besonders aber muls man daran Anstofs nehmen,
dafs sci- sich als squi- darstellen soll.]
6758) [*ré-éx-tórno, -àre = rum. röstorn ai
at a. um-. verkehren.]
6759) [*ré-éx-tórquéo, -ere
torsei tors toarce, verdrehen.]
6760) [*réfindicdüli, -am f. (findére), kleine
Spalte, — altspan. rehendija; neu span. hendrija,
vendija. Vgl. Dz 488 rendija.]
6761) [Frefläto, -Are (flare) — modenes. arfiar,
atmen, vgl. Flechia, AG II 19.]
6762) réflécto, fléxi, fléxum, fl&éctere, zurück-
beugen (romanisch vorwiegend in übertragener Be-
deutung: eine Sache gleichsam biegen, um sie zu
erproben, daher erwügen, überlegen, angebahnt
wurde diese Bedeutungsübertragung durch die Ver-
bindung animum reflectere, vgl. z. B. Verg. &en. 2,
741); ital. wüfletto flessi flesso u. fleituto, flettere ;
frz. refléter, zurückstrahlen, brechen (vom Lichte),
dazu das Vbsbst. reflet, Widerschein, réfléchir, er-
wägen (über altfrz, reflocher, flocher vgl. Leser .
p. 105); cat, span, ptg. reflectir, daneben reflexar
(reflejar). : : :
6768) réfléxio, -Onem f., das Zurückbeugen (im
Romanischen „die Betrachtung, Erwägung*); ital.
riflessione; frz. reflexion; span. pig. reflexion,
dazu das Vb. reflexionar. .
6764) *réfrángo, fregi, fractum, frängere und
refringo ete., zerbrechen; ital, re- und rifrango,
fransi, fratto, frangere; prov. refranh frais frait
franher, wiederholen, dazu das Vbsbst. vefranh-s,
und refrait-z, Verswiederholung, Refrain, daneben
refrinher mit dem Vbsbst. refrim-s aus *refrinh-s,
vgl. O. Schultze, Z XI 249 Anm., Diez meint, dafs
refrim sich (nebst frim) an fremitus anlehne; alt-
frz. refrains frains und freins fraint und frast
fraindre, dazu das Vbsbst. refrain; span. refringer
(gel. W.), sich brechen (vom Lichte); ptg. refranger
(gel. W.), sich brechen (vom Lichte), Part. Prás.
refrangente u. refringenie; Fremdwort ist das Sbst.
span. refran, ptg. refräo, Sprüchwort, Vgl. Dz
266 refran; O. Schulize, Z XI 249. :
6765) réfrieo, -Are, wieder reiben; span. refregar,
reiben, dazu das Vbsbst. refriega, Reibung, Zwist,
Streit. Vgl. Dz 147 fregare.
6766) *réfrigériüm n., Erfrischung, Erholung,
Ruhe, Trost, Freude, Wonne spendende Sache; ital.
re- u. rifrigerio; prov. refrigeri-s; alifrz. refri-
gere, vgl. Leser p. 106; cat. refrigeri; span. ptg.
refrigerio. E
rum. réspoimdine,
= rum. röstore
39
E]
611 6767) röfüso
réfringo: s. réfrángo.
6767) *réfüso, -äre (v. refusus in der Bedtg.
„verschmäht“), verweigern; ital. rifusare (daneben
‚rifiutare, gleichsam *reflutare für refutare, freilich
bleibt das Kindringen des ! unerklärlich, dazu das
Vbsbst. rifiwto); rum. refus ai at a; rir. vefusar;
prov.refusar (daneben refudar; rehuzar,-sar aber ist
= *relusane; nicht— recusare) ; frz. refuser (daneben
refuter; aber alifrz. r&user, neufrz. ruser — "retu-
sare, nicht — recusare, die Bedeutungsentwickelung
scheint gewesen zu sein „zurückprallen, vom geraden
Wege abbiegen, einen Seitenweg einschlagen, auf
Seitenwegen: nach etwas streben, listig handeln,
listig sein“,. dazu das Vbsbst. ruse, List); cat.
refusar; span. rehusar (daneben refutar); ptg.
refusar (daneben refutar). Vgl. Dz 270 rifusare;
Andresen, Jahrb. XII 471; Scheler im Anhang zu
Dz 742 u. im Diet, s. v.; Gróber, ALL V 9284.
6768) réfüto, -äre, zurücktreiben, zurückweisen;
ital. rifiutare, dazu das Vbsbst. rifiuto; prov.
refudar; frz. refuter; cat. span. ptg. refutar.
Vgl. Dz 393: rifiutare; Rónsch, RF III 458.
6769) [*regalimén n. (regalis), Königreich; ital.
reame; prov. reyalme-s; frz, royaume; altspan.
realme, reame; (neuspan, ptg. reino). Vgl. Dr 265
reame; Meyer, Ntr. p. 81.]
6770) regalis, -e (rex), Königlich; ital. regale
u. (üblicher) reale, vgl. Canello, AG III 874; prov.
rejal-s, real:s, rial-s; frz. royal; span. ptg. real
(als Sbst. Name einer Münze und Benennung eines
königlichen: Hauptquartieres oder Héerlagers). Vgl.
Dz 481 read.
6771) Fregämle, -äre (gamba); davon vielleicht
frz. regimber, mit den Hufen ausschlagen, indessen -
ist in Hinsicht auf das gleiehbedeutende altfrz.
regiber diese Ableitung sehr fragwürdig, wie schon
Dz 667. s. v:. hervorgehoben hat.] :
régélo s;. geili.
. 6772) régéstim n. (schriftlat. gewöhnlich Pl.
regesta), Verzeichnis, Register; ital, registro (da-
' neben resta, Reihe, vgl. Storm, R V 168); prov.
fÍrz. registre ;: s pan. registro, Register, ristra, Reihe
(von Zwiebeln: u. dgl.), dazu das Vb. ristrar, reihen;
ptg. registo: und registro. Vgl Dz 267 registro;
Storm, R V. 168. S. auch röstis. '
6778) reg Xá, -am f., Königsburg, — ital. reggia
(daneben als. Adj. regio, regia), vgl. Canello, AG
II 849.
6774) [*rég men ^. (für rögimen von’ regöre),
Leitung; prov. regisme-s; frz. rögime (bedeutet
insbesondere: auch die Leitung des persónlichen
Lebens, Lebensweise). Vgl. Dz 265 reame.]
6775) régiXméntüm n. (regere), Leitung, Re-
gierung; ital. reggémento; frz. régiment ete.; das
Wort dient. auch zur Bezeichnung einer unter ein-
heitl. Leitung stehenden Truppenmasse, Regiment.
6776) régini, -am f. (rez), Königin; ital. regina;
prov.regina; reina; frz. reine; span. reina, reyna ;
pig. reinha;, rainha. j
6777) ahd!. Beginhard, Personenname (soviel wie
„ratkundig;. Ratgeber“ bedeutend); dav. frz. renard,
Fuchs (dazu: altfrz. renardie, Verschlagenheit).
Vgl. Dz 668- renard; Mackel p. 188.
6778) régXo , -onem f., Gegend; ital. regione,
Gegend, rione; Stadtviertel, vgl. Canello, AG II 874;
prov. regio-s, rejo-s; altfrz. royon m., vgl. Scheler
im Anhang: zu Dz 741; neufrz. région (gel. W.);
span. region; ptg. regiao.
6779) regno, -äre, herrschen; ital. regnare;
6790) ré-inflo 612
| prov. regnar, renhar; frz. végner; span. reynar,
reinar ; ptg. reinar.
6780) rögnüm n. (regnare), Herrschaft, König-
reich; ital, regno; prov. regne-s, reyne-s (daneben
vegnaiz); frz. regne; span. reyno, veio; pig.
rein. :
6781) régo, rexi, reetum, régére, richten, leiten;
ital reggo vessi retto reggere; prov. regir; frz.
régir; span. regir; pig. reger. Über die Kom-
posita von regere vgl. Ascoli, AG III 826 Anm.;
Gröber, ALL V 284. -
6782) regillà, -am f. (regére), Stab, Schiene,
Richtsehnur, Regel; ital. regola, Regel; Caix,
St. 480, leitet von regula ab auch reggetta „verga;
striscia metallica^, indem er annimmt, daís es aus
*regella durch Suffxvertauschung entstanden sei,
u. aufspan. riel, Barre, hinweist, für welches auch
Diez 488 regula, Stab, als Grundwort ansetzt; rum.
regulä; prov. regla, Regel (relha, Pflugschar,
neuprov.relho, reio, Hebel, Hebebaum, Brecheisen,
Fensterband, Pflugschar; altfrz. reille, Eisenstab);
frz, rögle (altfrz. reule, riule), Regel, neufrz. auch
Lineal; (cat. rella, Pflugsehar); span. regla, Regel,
Lineal, (reja, Pflugeisen, eisernes Fenstergitter);
ptg. regra, Regel, regoa, Lineal, (relha, Pilug-
messer) Vgl. Dz 267 relha u. 483 reja (Diez leitet
span. reja und ptg. relha von reticulum ab), vgl.
ferner 488 ringla, wo Diez auch cat. rengla, Reihe,
span. ringla, ringlera; Reihe, ringlero, ringlon,
Zeile,, von regula ableitet, indessen dürften die
‚Worte wohl auf got. *hriggs, Ring, zurückzuführen
sein; C. Michaelis, Mise. 149 (hier wird für relha
etc, als Grundwort *rallia aufgestellt, s. oben s. v.);
Gróber, ALL V 235 (falst die ganze Sippe unter
regula zusammen, indessen dürfte *rallia doch zu
berücksichtigen sein); Th. p. 77 (glaubt, dafs viel-
leicht gall. rícá, Furche, das Grundwort sei).
6783) 1. regülo, -are (regula), regeln; ital.
regolare; rum. regulez ai ab a; prov.. reglar ;
alifrz. rwiler, regeln (daneben ruiner, Balken ein-
kerben, vgl. Littró s. v.); frz. régler; cat. span.
ptg. regular, pig. auch regrar; überall gel. oder
halbgel. Wort mit Ausnahme v. altfrz. ruler.
6784) 2. régiílo, -àre (gula) = span. regoldar,
rülpsen, dazu das Vbsbst. regueldo, vgl. Dz 482 s. v.
6785) ahd. réh, mhd, röch, Reh; davon nach
Caix, St. 476, ital. recchiarella „pecora. che non
ha figliato*. :
6786) reieio (dreisilbig), ieei, i&etum, reicere,
zurückwerfen; ital. recere, ausspeien; rtr. riecer;
vgl. Dz 898 s. v.; Ascoli, AG VII 411; Gröber,
ALL V 286. .
6787) dtsch. reif, Band, Strick; davon vielleicht
ital. refe, Zwirn, vgl. Dz 898 s. v.; C. Michaelis, .
Jahrb. XI 298, stellte arab. ref?, dünn, als Grund-
wort auf,
6788) [*r&-Imito, -äre — span. ptg. remedar,
arremedar, nachahmen, vgl. Dz 488 s. v.].
6789) altnord. ahd. rein, Rain; frz. rain, Grenze,
vgl. Dz 668 s. v.; Mackel p. 117.
[*ré-Yn-ereseo s. *in-ereseo.]
6790) [*ré-inflo (— *re-unflo), -àre, wieder ein-
blasen; davon nach Caix, St. 51, ital. ronfiare,
schnarchen; prov. ronflar ; frz. ronfler (alt£rz, auch
fronchier, ronchier — *roncare). Diez 275 ronfiare
verglich bret. rufla, gr. óouqsiv, 6oupdveıv und
erblickte in allen diesen Worten ,Naturausdrücke".
Boucherie stellte*rhombulare, schwirren (vom Kreisel,
von der Spindel), als Grundwort auf, vgl. Scheler
im Diet. unter ronfler. Vgl. Gröber, ALL V 239.]
613 6791) r&-In-fränelo)
6791) [*ré-in-fríne(o) + (ré-in-fr)éseo, -àüre;
daraus nach Caix, St. 487, ital. rinfrancescare
,rinnovare, rimettere in vita“, :
[*re-Initio s. r&c&nto.]
. 6792) kelt. Stamm reino- (wovon der Fluísname
Rhenus, Rhein); davon nach Th. p. 110 comask.
rin, Büchlein; altfrz. rin, Quelle (Aiol et Mirabel
ed. Förster v. 3921, dureh welche Stelle, da in ihr
rin durch den Reim gesichert ist, wohl Tobler's in
Gótt. gel. Anz. 1874 p. 1043 ausgesprochener Zweifel
an dem wirklichen Vorkommen des Wortes behoben
wird) Näher liegt wohl die Ableitung vom ahd.
rinná, Rinne, vgl. Dz 670 s. v.; Mackel p. 100.
6798) ré + 1n + péetiis — ital. rimpetio, gegen-
über, vgl. Dz 898 s. v.
6794) altn. reisa, Zug, — altfrz. raise, Kriegs-
zug, vgl. Dz 664 s. v.; Mackel p. 117 (Mackel führt
auch neufrz. raise, róse an, diese Worte scheinen
aber. nicht vorhanden zu sein).
6795) *reitäs, -Atem f..(reus), Schuldbarkeit;
ital. reità; rum. réutate, Bosheit, Falschheit.
reiza s. radix.
6796) arab. rekb, Zug von Reisenden auf Last-
tieren; eat. span. récua, Koppel-Lasttiere; ptg.
vécova, Vgl. Dz 482 récua.
6797) rélatio, -onem f. (referre), Berichterstat-
tung; ital. rilazione; frz. relation eto.
6798) rélaxo, -äre, locker lassen; ital. rilasciare
u. rilassare, vgl. Canello, AG III 365; frz. relaisser,
matt hetzen, als refl. Vb. (sich erholen, ausspannen),
sich aufhalten, dazu das Vbsbst. relais, Haltepunkt,
Umspannungsort. Diez 667 setzt auch relayer,
ablösen, — relaxare an; richtiger aber dürfte *re-
la{r)gare als Grundwort aufzustellen sein, vgl. oben
lätan.
6799) rélévo, -àre, aufheben; ital. rilevare, davon
das Vbsbst, rilvevo, -levo, Abhub, Überbleibsel einer
Mahlzeit, die emporgehobenen, erhabenen Teile eines
Bildwerkes; frz. relever, dazu das Vbsbst. relief;
span, relevar, reliefe; ptg. relevar, relevo. Vgl.
Dz 668 relief.
6800) rélígio, -ónem f. (religére), Religion;
ital. religione; rum. rehghie; prov. veligio-s;
frz. religion;
religräo.
6801) réligiosüs, a, um (religio), religiös; ital.
religioso; rum. relighios; prov. religios; frz.
religieux; cat. religios; span. ptg. religioso.
6802) rélinquo, liqui, Tíctum, l'inquére, zurück-,
verlassen, — altfrz. relinquir, relenquir, in Stich
lassen. - .
6808) réliquid, -am f., Überrest; erhalten in
ital Mundarten (z. B. venez. leriquia, paduan.
requilia ete.) u. im altfriaul. ariquile. Vgl. Joppi,
AG IV 385; Behrens, Metath. p. 25.
ré + ahd. luogen s. luogen.
6804) rém (Aceus. Sg. v. res), Ding, Sache; prov.
ren, Te, rei, re-s, Sache, Ding, etwas, jemand,
ganre(n), granre(n) = grandem rem, viel, lange,
aldres, etwas anderes; frz. ne -]- rien, nichts; alt
ptg. rem, algorrem, etwas. Vgl. Dz 670 rien.
(Ital. niente s. No 5585..)
6805) [*rémáeto, -äre = span. rematar, töten,
den Garaus machen, zu Ende bringen, vollenden,
dazu das Sbst, remate, Ende. Vgl. Dz 468 matar.
(Diez setzt der Ableitung ein Fragezeichen bei, das
man wohl unbedenklich streichen darf).
6806) rémánéo , mänsI, mänsüm, mänere,
zurückbleiben; ital, rimanere; rum. römäne; rir.
eat. religió; span. religion; pig..
6820) renüntio 614
rumaner; prov. remaner, romanre; span. pig.
remanecer. Wegen der Flexion s. mäneo.
6807) rémémóro, -Are, wieder erinnern; ital.
rimemorare „richiamare alla memoria", rimembrare
„rieordare“, vgl. Canello, AG III 399.
6808) Remi, -os m. — frz. Rheims; davon ital.
renso, (aus Rheims bezogener). feiner Flachs, vgl.
Dz 393 s. v.
6809) rémitto, misi, missum, mittere, zurück- .
schicken; ital. rimettere und dem entspr. in den
übrigen Sprachen, s. oben *mYtto.
6810) *remo, -are (remus), rudern; ital. remare
(daneben remigare); prov. remar; frz. vamer
(remare : ramer —*fenare : faner) dazu das Vbsbst.
rame, Ruder; span. ptg. remar. Vgl. Dz 664
rame; Th. p. 109.
6811) [*rémólino, -äre (molina), mühlenradartig
wirbeln;ital remolinare, dazu das Vbsbst. remolino,
-| Wirbel; altfrz, remouliner, dazu das Sbst. remoulin,
Haarwirbel; span. remolinar, dazu das Sbst. remo-
lino; ptg. remoinhar, dazu das Sbst. re(do)moinho.
Vgl. Dz 219 mulino.)
6812) [*rémó]o, -ére, wieder mahlen, = frz.
remoudre, davon die Verbalsubstantiva remous, re-
mole, Wasserwirbel, Strudel. Vgl. Dz 219 muléno.]
6813) *rémóro, -are (schriftlat. remorari), säumen,
zagen; daraus nach Caix, St. 482, ital. rembolare
(aus *remolare, *remorare), zögern.
6814) *rémiileo, -àre (remulcum), ins Schlepptau
nehmen; ital. rémurchiare, rimorchiare = *remul-
ceulare; neuprov. remoucd; frz. remorquer; cat,
span. remolcar; (ptg. rebocar, wohl entstellt aus
remorcar, vielleicht durch irgend welche volksety-
mologische Angleichung, daneben reboquear). Vgl,
Dz 271 rimurchiare; G. Paris X 61; Gröber, ALL
V 236.
. 6815) *rémüleióm ». (für remäleum, v. griech.
óvuovixéo aus óvuóv u. 8x0), Schlepptau; ital.
rimorchio — *remuleulum; frz. remorque; span.
remolque; (ptg. reboque). —- Caix, St. 15, zieht
hierher auch, und wohl mit Recht, ital. burchio,
burchia, bedeckter Nachen mit Rudern; span.
burcha, indem .er die Worte aus *rimburchio —
*remulculum erklärt, was um so statthafter, als das
Vb. rimburchiare vorhanden ist.
6816) rémiüs, -um m., Ruder; ital. remo; prov.
rem-8 ; (rz. rame v. ramer = *remare, 8. d.); span.
ptg. remo.
ren s. *renio u. *renüneiliís.
6817) *renío, -ónem m. u. f. (für ren), Niere;
ital. rognone, argnone, arnione (ar = re, s, d.);
prov. renho-s, ronho-s; altfrz. regnon; roignon;
neufrz, rognon, (rein); eat. rinyo, vonyo, (ren);
span. viXlon, (ren); pig. rinhäo, (rin). Vgl. Dz 274
rognone; Gröber, ALL V 286.
6818) rénóvo,.-dre, erneuern; ital. rinovare,
rinnovare; prov. renovar (daneben renovelar,
renoelar), davon renou-s, Wucher (d. h. immer
neues Geld nehmen), renovier-s, Wucherer; span.
renovar, dav. renuevo, Schófsling, renovero, W ucherer.
Vgl. Dz 668 renou.
6819) *renüneilis, reniíeilüs, -um m, (Demin.
v. ren), Niere; rum. riínichiu, Tinic, ränunchiu,
rärunchiu; rir. ranunchels. Vgl. Da 274 rognone;
Gróber, ALL V 236.
6820) rénüntio, -Are, berichten, verkünden (im
Roman. hat sich die Bedtg. „einen Verzicht er-
klüren* entwickelt); ital. rimumziare; Írz.renoncer;
altspan. regunzar, berichten, vgl. Cornu, E X 405;
span. renunciar, verzichten, dazu die Vbsbsttre
89*
615 6821) r&-obdüro
6846) véquióm 616
renuncia und renuncio; pig. renunciar, dazu das | AG VII 411; prov. nur das Part. Präs. repens.
Sbst. renuncia.
6821) [*ré-óbdüro, -Are — rum. rabd ai at a,
aushalten, ertragen, erproben.]
6822) schwed. repa, reilsen (davon reppling,
Schnitte, norweg. repel u. ripel, Stück); damit ver-
wandt oder doch zusammenhängend ist nach Bugge,
R III 157, frz. riblette, geröstetes Fleischschnittchen
(daneben gribleite, woh! an griller angelehnt).
Scheler im Dict. s. v. wies.auf germ. rib, rip, Rippe,
als das mutmalsliche Grundwort hin.
6823) schwed. repa, mndd. repe, Hanfbreche;
davon nach Bugge, R IIT 156, vielleicht das gleich-
bedeutende frz. ribe.
6824) répüro, -àre, wiederherstellen; ital. ripa-
rare, verwahren, schützen, abhelfen, dazu das Vbsbst.
riparo, Abbülfe, Sehutzwehr; frz. réparer; span.
reparar, dazu das Vbsbst. reparo; pig. reparar
u. repairar (vgl. plana. und plaina), aus letzterer
Form ist wohl durch Abfall des Präfixes entstanden
pairar, widerstehen, ab-, aushalten, wenn man es
nicht, was vielleicht besser, — parare ansetzen will
(wegen der Bedtg. vgl. para in den Zusammen-
setzungen parasole etc;). Vgl.Dz 235 parare und
474 pairar (Diez ist geneigt, pa?rar von dem bask.
pairatu, leiden, abzuleiten).
6825) répàseo, -ére, füttern, ernähren; ital.
ripascere, weiden; frz. repaitre, dazu das Vbsbst.
repas (aus repast, vgl. appas aus appasi-s, neu-
frz. appät, s. Scheler im Diet. unter appas).
-*r&pästüs s. repas. .
6826) röpätrio, -àre: (patria), heimkehren (bei
Solin, Ambrosius undi Cassiodor belegt); prov. re-
quirar, dazu das Sbst. nepaire-s; altfrz. repairier,
dazu das Sbst. repazre, Heimat, Behausung (neufrz.
Zufluchtsort, Schlupfwinkel) Vgl. Dz 668 repaérer;
Gröber, ALL V 288:
6827) répauso, -äre,. ausruhen (nur im spätesten
Latein); ital. röposare,. dazu. das Vhsbst. riposo;
rum: repnos, posai, posat, posa (bedeutet „für
immer ausruhen, sterben“); prov. repausar'; frz.
reposer, dazu das Vbsbst. repos; span. reposar;
pg. repousar.
6898) [*répedito, -Are (pedere); davon nach
Cornu, RX 589, span. reventar, bersten; ptg.
rebentar, arrebentar. Diez 482 rebentar leitete die
Worte von ventus ab; Rönsch, Jahrb. XIV 179,
stellte erepare als Grundiwort auf mit der Annahme,
dafs dasselbe in Anlehnung an repente umgebildet
worden sei.]
6829) [*répéntaeülüm n. (v. repens, eigentlich
hinabneigend, abfallend): ist nach Caix, St. 50, das
Grundwort zu ital. röpentaglio, Gefahr. Diez 393
s. v. leitete das Wort von repoenitere ab u. ver-
glich es mit altfrz. repentaille, Reukauf.]
6880) répétitio, -Snem f. (repetere), Wieder-
"holung; ital. ripetizione; frz. répétition etc. ; über-
all nur gel. W.
6881) répéto, pétivi, pétitüm, pétére, wieder-
holen; ital. repetere u.. ripetere; frz. répéter. eto.;
überall nur gel. W.
6832) röplüm n., Thürrahmen (Vitruv 4, 6, 5);
davon vielleicht valencian. span. pig. "ipio,
kleine Steine, die zum Ausfüllen der Zwischenrüume
des Pflasters dienen, auch Schutt, davon span.
ripiar, mit Schutt ausfüllen; span. ptg. ripia,
‘rıpa, Futterbrett, vgl. Dz 483 ripio.
6883) repo, répsi, reptüm, repére, kriechen;
ital. ripire, klettern (wohl mit Anlehnung an
*ripidus, steil); rtr. reiver (?), kriechen, vgl. Ascoli,
Vgl. Dz 894 ripire.
: 6884) [*répoenitéo, -Ere, bereuen; ital. repen-
tirsi u. ripentirsi; prov. frz, span. repentir (refl.
Vb); ptg. arrependerse.]
6835) répóno, pósül, pösitüm, ponére, zurück-
stellen; ital. riporre; rum. repune; prov. alt-
frz. rebondre (Part. Prät. rebost, reboz), verbergen,
begraben; span. reponer; pig. repór. Wegen der
Flexion s. póno. Vgl. Dz 666 rebondre.
6836) répraeséntatío, -onem f. (repraesentare),
Dar-, Vorstellung; ital. ripresentazione; frz. ré-
presentation ete.; überall nur gel. W.
6887) répraesénto, -äre, dar-, vorstellen; ital.
ripresentare; frz. représenter eto.
6838) répré[hé]ndo, di, sum, ére, zurücknehmen ;
ital. riprendere; frz. reprendre ete, Wegen der
Flexion s. oben pré[hé]ndo.
6839) [*répréhensalid, *réprensali (reprehen-
dére) ital ripresagka, rappresaglia, das zur
Schadloshaltung Zurückgenommene, Wiedervergel-
tung; frz. reprösaille; span. represalia. Vgl. Da
271 ripresagla.] '
6840) [*répróhico, -are (reprobare), verwerfen;
davon nach Caix, St, 115 (u. 12), prov. repropchar,
vorwerfen, dazu das Vbsbst. repropche-s; frz. re-
procher, dazu das Vbsbst. reproche (daraus wieder
ital, rimprocciare, rimbrocciare, imbronciare, bron-
ciare, bronciolare u. das Verbaladj. broneio); span.
ptg. reprochar, dazu das Sbst. reproche, Diez 668
reprocher hatte *repropiare „vorrücken“ als Grund-
wort aufgestellt und *appropiare : approcher ver-
glichen. Ein zwingender Grund zum Aufgeben der
Diez’schen u. zur Annahme der Caix'sehen Ableitung
liegt nicht vor.]
6841) [*répróbito, -Are (Frequent. v. reprobare),
milsbilligen, verwerfen; davon nach Caix, St. 115
(u. 18) ital rimbrottare, vorwerfen, schelten, wovon
wieder die sinnverwandten Verba rimbrottol«re,
rimbrontolare, brontolare (daraus vielleicht aret.
baturlare ,romoreggiare del tuono*, angelehnt an
urlare, vgl. Caix, St. 192).]
6842) répróbo, -àre, milsbilligen, verwerfen;
ital riprovare; altfrz. reprovier; neufrz. ve-
prouver ; span. reprobar ; (ptg. scheint das Verbum
zu fehlen). Vgl. Dz 668 reprocher; Caix, St. 115.
6843) répüllülo, -äre (re u. pullus), wieder-
hervorsprossen; davon vielleicht span. repollo,
Knospe, Kopfkohl; ptg. vepolho. Vgl. Diez 483
repolio.
6844) r&püto, -Are, anrechnen, zurechnen; rtr.
ravidar; prov. reptar, tadeln, anklagen; altfrz.
reter; altspan. reptar;.neuspan. retar; pig.
reptar.. Vgl. Dz 267 veptar.
6845) *réquaero, quaesivi, quaesitum, quaerére,
aufsuchen, verlangen; ital. richiedere, dazu das
Partieipialsbst. richiesta; prov. requerre, dazu das
Sbst. requesta; frz. requérir, dazu das Sbst. ve-
quéte; span. requerir, dazu das Sbst, vequesta;
ptg. requerer, dazu das Sbst. requesia Wegen
der Flexion s. quaero.
6846) réquiém (Aecus. Sg. v. requies), Todes-
ruhe, Totenmesse (in letzterer Bedtg. erst romanisch);
davon angeblich frz. requin, Haifisch, weil ein
solcher Fisch den Tod und folglich die Totenmesse
verursache. Vgl. Dz 668 s. v. Offenbar ist das
aber nur eine halb gelehrte, halb volksetymologische
Deutung. .In Wirklichkeit dürfte das Wort ger-
manischen Ursprunges sein u. etwa mit ags. hraca,
Rachen, Kehle, ahd. rahho zusammenhängen.
617 6847) rquirito
6847) réquirito, -àre (Intens. v. requirére), nach |
etwas nachfragen, ist das vermutliche Grundwort
zu frz. regretter, bedauern (die eigentliche Bedtg.
würde dann sein „nach etwas eifrig fragen, etwas
vermissen, sich nach etwas sehnen‘‘); dazu das
Vbsbst. regret; wenn man an der Erhaltung des £
Anstofs nimmt, so liefse sich vielleicht ein nochmals
intensiv abgeleitetes *reqwirititare ansetzen. Vgl.
Dz 667 vegretter (empfiehlt reguöritari); Böhmer,
RSt. III 857 (befürwortet requiritare); G. Paris,
R VII 122 u. zu Alexius 26e, stellte got. gretam,
weinen, klagen, als Grundwort auf, worin ihm
Mätzner vorangegangen war u. Scheler im Diet. s. v.
ihm naehfolgte; Mackel p. 86 (erklärt nach ein-
gehender Untersuchung, daís germanischer Ursprung
unglaubhaft u. die Ableitung von .requiritare [sie!
lies requiritare| noch immer die wahrscheinlichste
sei); über andere ganz unmögliche Grundworte, die
man in Vorschlag gebracht hat (so Mahn, Etym.
Unters. p. 86, *regratare v. gratus; Chavée, Rev.
de ling. I 224, *recretare v. *recretum v. recrescere),
vgl. Scheler im Dict. s. v.
res s. rém u. dé hàe re.
6848) dtsch. resche, hart, rauh, spröde; davon
nach Da 666 s. v. (rir. res, vgl. Gartner 8 22);
frz. réche; pie. réque, rauh, herb, vgl. dagegen
Förster, Z III 264, und Mackel p. 90. Darf man
vielleicht in réche ein Verbaladjektiv zu *rescher
— reseeare erblicken ? Die Grundbedeutung würde
dann etwa sein ,eingeschnitten, uneben". S. auch
oben kinax,
6849) réseindo, seidi, seissióm, seindere, zer-
reifsen; ital. rescindo, vescis?, rescisso, rescindere.
6850) réseribo, scripsi, seriptüm, seribére,
wiedersehreiben ; ital. rescrivere, zurückschreiben,
riscrivere, nochmals schreiben, vgl. Canello, AG III
882; frz. reerire; span. vescribir; pig. rescrever.
Wegen der Flexion s. serIbo.
6851) r&s&co, -äre, abschneiden; ital. resecare,
- risecare, risegare ,rieidere, rimuovere; von rise-
care das Vbsbst. risico (für *riseco), das eigentlich
wohl eine gleichsam abgeschnittene, jäh abfallende
Klippe, also eine gefahrvolle Stelle bezeichnet (vgl.
span. vísco, Klippe) u. daher zu der übertragenen
Bedtg. „Gefahr“ gelangen konnte, von risico dann
wieder das Vb. risicare, in Gefahr setzen, wagen.
Freilich wäre von risecare zu erwarten *riseco,
allenfalls *risco, es kann aber das £ der zweiten
Silbe in risico auf Angleichung an dasjenige der
ersten Silbe beruhen, vielleicht auch zuerst im Verbum
eingetreten sein, um das zu übertragener Bedeutung
gelangte resecare von dem die ursprüngliche Bedtg.
bewahrenden zu scheiden; frz. risquer, dazu das
Sbst. risque (Lehnworte aus dem Ital.); span. risco,
Klippe, riesgo, Gefahr, arriscar, arriesgar, wagen;
ptg. visco, Klippe, Wagnis, Gefahr (vermutlich
gehört hierher auch risea, risco, Federzug, Linie,
da sich die Züge der Feder u. die Linien mit über
die Papierfläche gemachten Schnitten vergleichen
lassen). Aus dem Partizipialadj.span.ptg.arriscado,
wagehalsig, kühn, ist vielleicht gekürzt das gleich-
bedeutende arisco, indessen lassen sich berechtigte
Zweifel dagegen erheben. Vgl. Dz 271 risicare und
494 arisco; Canello, AG III 871 Aum. (handelt
über die Bedeutungsentwickelung, indessen ist das,
was Diez darüber gesagt hat, den Vermutungen
Canello’s vorzuziehen); Device brachte arab. rizg,
Schicksal, als Grundwort in Vorschlag.
6852) résemino, -üre (semen), wieder besamen,
besüen; rum, röseamin ai at a, ver-, zerstreuen.
6864) rüstis 618
6853) résilio (dafür *resälie), -Ire, zurück-,
abspringen; ital. risalire; rum. resar i$ i£ i; frz.
(résilier, von einem Kaufe u. dgl. zurücktreten);
span. resalir, hervor-, überragen, resilir, zurück-
prallen; ptg. resafh)ir, hervor-, überragen.
6854) résmii, -am f. (önrivn), Harz; ital, resina;
rum. räsindä; prov. rezina, rozina; frz. vésine;
cat. resina, rehina; span. ptg. resina.
6855) [*résinum ». u. *resinä, -am f. ist nach
W. Meyer, Ntr. 137, das vorauszusetzende Grund-
wort zu altfrz. reisne (agn. redne = reöne), Zügel,
neufrz. réne. Gemeinhin wird *retina als Grund-
wort angesetzt, vgl Dz 265 rédina; Gröber, ALL
V 237] )
6856) résólvo, solvi, solutum, sölvere, auflösen
(im Roman. auch in übertragener Bedeutung „eine
Frage u. dgl. lósen, entscheiden"); ital. risolvere;
frz. résoudre; span. ptg. resolver. Wegen der
Flexion s. solvo.
6857) résóno, sónil, sonitum, sönäre, wieder-
hallen; ital. risonare; rum. resun ai at a; prov.
resonar; Írz. resonner; cat. ressonar; span.
resonar; pig. resonar, resoar.
*résortio s. sörtlo.
6858) réspéeto, -àre (respectus), berücksichtigen,
achten; ital. vispettare; prov. respetar, auf-
schieben; altfrz. respitier, aufschieben; neufrz.
respecter (gel. W.), achten; span. respetar, achten ;
pig. respeitar. Vgl. Gröber, ALL V 237.
6859) réspéetüs, -um m. (respicere), Berück-
siehtigung, Achtung (im Roman. auch „Aufschub“,
eigentl, wohl die rücksichtsvolle Behandlung einer
Sache); ital. rispetto, Achtung, vespitto (aus dem
Frz. entlehnt), Aufschub, wvesquitio mit gleicher
Bedtg., vgl. Canello, AG II 319; prov. respeti-z,
Aufsehub, Erwartung; frz. répit, Aufschub, respect
(gel. W.), Achtung; span. respecto und "respeto,
Achtung; ptg. respeito, Achtung. Vgl. Dz 668
repit; Gröber, ALL V 287.
6860) réspiro, -àre, atmen; ital respirare;
frz. respirer otc.
6861) réspóndéo, spóndi, sponsüm, spóndére,
antworten; ital. rispondo, sposi, sposto, spondére,
dazu das Partizipialsbst. risposta (altital. auch
FESPONSO, risponso); vum. respund, spunsei, spuns,
spunde, dazu das Sbst. respuns; rir. riSpuender,
Part. Prüt. respus, rispost, vgl. Gartner $ 148 und
172; prov. respon, vespos, respondut, respondre,
dazu das Sbst. respos, respost; frz. répondre, dazu
das Sbst. réponse; eat. respondrer, Perf. respongué,
dazu das Sbst. respons; span. ptg. responder,
dazu die Sbst. responso, respuesta, -sposíta.
résponsüm s. respóndéo.
6862) réstauratio, -0nem f., Wiederherstellung ;
ital, ristorazione (bedeutet auch „Erquiekung“);
prov. restauracio-s; frz. restauration; span,
restauracion; ptg. restauragäo.
6863) restauro, -äre, wiederherstellen (im Roman.
auch „die leibliche Kraft wiederherstellen, erquicken^);
ital. restaurare „rimettere a nuovo‘‘, vistorare
»riconfortare, in ispecie lo stomaco“, dazu die Vb-
sbsttve restauro, ristauro, ristoro, vgl. Canello,
AG II 332; prov, restaurar; frz. restaurer, davon
restaurant, der Erquicker, Gastwirt, Gastwirtschaft;
span. ptg. restaurar.
6864) réstis, -em m., Seil, Schnur; ital. resta,
eine Schnur von Zwiebeln u. dgl; sard. reste,
Seil; neuprov. rest, Schnur von Zwiebeln u. dgl;
cat. rest, Seil; span. risira, Schnur von Zwiebeln
(doch ist auch Ableitung von regestum denkbar,
619: 6865) réstitüo
6890) reubärbärtim 620
vgl. Storm, R V 168), dazu das Vb. ristrar, reihen; | 6875) retieülüm n. (Demin. v. refe), kleines Netz,
pig. reste, Schnur von Zwiebeln,
resta; Gróber, ALL V 237; Caix, Giorn. di fil
rom. II 69.
6865) réstitio, -ére, wiedererstatten; ital. re-
stitwire und ristituire; frz. restituer; span. ptg.
restitwir. .
6866) [*réstiviis, a, um (restare), widerspenstig;
ital. restio; prov. restiu-s; frz. reif. Vgl. Da
268 restio.]
6867) résto, -üre, übrig, zurück bleiben; ital,
restare u. ristare, vgl. Canello, AG IIL 332, dazu
die Vbsbsttve resto, Rest, resta, Gabel zum Ein-
legen der Lanze (gleichsam Ruheort der Lanze);
prov. restar, davon: abgeleitet arestol (ältfrz.
arestuel), Handhabe der Lanze; frz. rester, davon
das Vbsbst. reste, Rest; span. restar, dazu die
Vhsbsttve resto, Rest, ristre, enristre, Lanzeneinlage,
(denkbar wäre aber, dafs. diese Worte auf regestum
oder auch auf restis zurückgingen); ptg. resiar,
dazu die Vbsbsttve resto, Rest, reste, riste, ristre,
Lanzeneinlage, Lanzengabel. Vgl. Dz 268 resta.
6868) réstringo, strmnxi, strietum (rom. *strinxi,
*stríetum), stringére, beschränken; ital. restringo
u. restrigno (auch ri-), restrinsi, vestrinto, restringere
und.-ignere; prov. restrenh restreis restrech und
restreit resirenher ; frz. restreins restreignis (altfrz.
restreins) restreint restreindre; span. ptg. restrin-
gir, dazu Partizipialadj. resirieto.
6869) [*résüfflo, -Are — ital. risoffiare, wieder
blasen; ru m. resuflu ad at a, blasen; span. resoplar,
stark atmen.]
6870] résurgo, siirrexi, sürreetum, sürgére,
auferstehen; ital re- u. risurgo u. -SOTjO, SOTSi,
sorto (= *surctus. nach surgere) surgere u. sorgere;
próv. resors (auch ressors = *re-ex-surgo) resors
resors Tves(s)orger; alltfrz. resort vesors (daneben
die gelehrte Lehnform resurrexit, vgl. Suchier, Z VI
487) resors resordre; (neufrz. span. ptg. resurgi,
gel. W.) — Aus dem. Partizip *resür[c|tus ist ab-
geleitet ital. (*risortire, davon risorto, s. weiter
unten); frz. ressortir (gleichsam *re-ex-sürtire), |
zurückspringen, zurückschnellen (von einer Feder
u. dgl), dazu das Vbsbst. ressort, Schnellkraft,
Feder; im Altfrz. bedeutet res(s)ortir auch ‚sich
zurückziehen, zu jem. flüchten, bei jem. Schutz
suchen, an jem. appellieren, der Gerichtsbarkeit
jemandes unterstehen“, dem entsprechend bedeutet |
das Vbsbst. res(s)ort (ital. risorto), Gerichtsbarkeit,
Zuständigkeit. Vgl. Dz 800 sortire 1 u. 2.
6871) résüselto, -Are, wieder erwecken; ital
risuseitare ; Írz. résusciter oto. j
6872) reté n., Netz; ital rete, Netz, rezza (=
retia), eine Art Spitzen, vgl. Dz 398 s. v. u. dagegen
Rónseh, Z I 420, dessen Bemerkung, dafs retid,
-am f., Garn, das Grundwort sei, richtig sein kann,
aber nicht sein muís; span. red, dazu das Vb.
redar; ptg. rede; (das in Frankreich übliche Wort
für „Netz“ ist *frlöttum, Demin. v. filum, — prov.
flet-2; frz. filet).
6873) [*reticellum ». und *rétieella, -am f.
(Demin. zu rete), Netz, — ital. veticella; rum. rete;
span. redecilla, Vgl. Dz 668 réseau; Gróber, ALL
V 237 u. 453 Anm.]
6874) [*retiehetta lautet die zurücklatinisierte
Form zu ital. racchetta, Netz zum Ballschlagen;
frz. raquette; span. ptg. raqueta. Vgl. Dz 261
racchetta. Befremdlich bleibt das Wort aber immer-
hin u. vielleicht fafst man es besser als Scheideform
zu rocchetta auf, s. unten roeeho.]
Vgl. Dz 268| = fra. réticule (gel. W., das volksetymologisch zu
ridieule umgeformt wurde), Haarnetz, Strickbeutel,
6876) *retilé »., netzartige Umzäunung, Hürde,
span. ptg. redil, Pferch, Schafstall.
6877) *retinä, -am f. (ist von rébtinere nicht zu
trennen, so wunderlich die Bildung auch ist, vgl.
jedoch retin-aeulum; d'Ovidio áufserte in Grüber's
Grundrifs I 512 die Vermutung, dafs der Imperativ
Trélíne auf die Bildung des Wortes von Einfluls
gewesen sein könne), Zügel; ital. réténa u. rédina,
vgl. Canello, AG XII 405; prov. regna (wohl mit
volksetymologischer Anlehnung an regnare); frz.
rene, s, oben *resinum; cat. regna; span. rienda
(aus *redina, *renida, *renda) ; ptg. reden. Vgl.
Dz 265 rédina; Gróber, ALL V 237.
6878) rétinéo, retinüi, réténtum, rétinere,
zurückhalten; ital. ritenere, u. dem entsprechend
in den übrigen Sprachen. Wegen der Flexion s,
ténéo.
6879) retiolum ». (Demin. v. vete), Netz; ital.
Tezzuola; sar d. reszölu ; altfrz. resewil. Vgl. Ascoli,
AG IX 102; Gröber, ALL V 453 Anm.
6880) [*retriüm (rete), Netz; altfrz. roiz, davon
das Demin. roisel, res = neufrz. réseau. Vgl.
Gröber, ALL V 453 Anm.; Diez 668 hatte réseau
— *reticellum angesetzt, was Gröber, ALL V 237,
wiederholte, später aber a. a. O. berichtigte.]
6881) rétórquéo , tórs1i, törtim, tórquére,
zurückdrehen; ital. ritörcere, wegen der Flexion
s. tórquéo.
6882) rétórtá, -am f. (Fem. des Part. P. P. v.
retorquere); davonital.vitorta, Bindweide, Weiden-
band; prov. redorta; frz. riorte (bedeutet neufrz.
„Sehlingstrauch“) und rouette, vgl. Tobler, Ztschr.
f. vgl. Sprachf. XXIII 418, u. G. Paris, R VI 156;
aulserdem frz. retorte, Kolbenflasche, span. ptg.
retorta. Vgl. Dz 272 ritorta. ‘
6888) rétráho, traxi, tractum, tráhére, zurück-
ziehen; ital. ritrarre; rum. retrage; prov. fra.
veiraire; cat. veiraurer; span. retraer; ptg.
retrahir. Wegen der Flexion s. träho.
6884) retribüo, ür, ütum, re, wiedergeben;
ital. ritribuire, u. dem entspr. auch in den andern
Sprachen. .
. 6885) retro, rückwärts, zurück; prov. reme;
altfrz. ríere; span. redro; (ptg. fehlt das Adv.,
vorhanden aber ist das davon abgeleitete Vb. redrar,
einen Weinberg nochmals behacken). Vgl. Dz 268
retro. S. oben äd + rétro, de -- retro,
6886) [*rétroréntid (v. retro + ire) = prov.
retroensa, vetroencha, Lied mit Kehrreim; altfrz.
retroenge, vetroenehe, rotruange, rotsuenge etc.
Vgl. Dz 668 retroenge.]
6887) [*rétronéá, -am f. span. redrufia,
linke Hand, linke Seite, weil sie gegen die rechte
zurücktritt, vgl. das altspan. Vb. redrar, aus-
beugen. Vgl. Dz 482 redruna.]
6888) retrörsüs, rückwärts gekehrt, — ital.
ritroso, hartnäckig, vgl. Dz 394 s. v.
6889) [*rétümido, -Are (tumidus), wieder an-
schwellen; davon vielleicht span. reloßar, wieder
ausschlagen, dazu das Vbsbst. reioso, Schölsling.
Vgl. Dz 488 retofio; Th. p. 87.]
6890) reubärbärüm n., Rhabarber; ital. rabar-
baro, rebarbaro ; prov. reubarba ; altfrz. reobarbe;
neufrz. rhubarbe; alteat, riubarbara, riubarber ;
neueat. riubarbaro; span. ptg. rwibarbo. Vgl.
Dz 261 rabarbaro; Cornu, R XIII 118.
621 6891) rüüs
6891) réiís, a, um, schuldig ; ital.reo „eolpevole“,
rio „eabtivo“‘, vgl. Canello, AG TIT 818; rum. reu;
rir. reu; prov. rew-s; asltcat. rew; neucat.
Span. ptg. reo.
6892) nhd. (mundartlich) reupsen, rülpsen,
frz. (altpik.) reuper, vgl. Dz 669 s. v.; Leser p. 108.
6893) *révallo, -àre (vallum), umwallen; davon
vielleicht ital. *rivallo u. davon wieder das Demin.
rivellino (mit Anlehnung an rivella, viva), ein Be-
festigungswerk, Aufsenwall; frz. ravelin; span.
rebellin; ptg. revelim. Vgl. Storm, R V 182. Diez
972 rivellino liefs das Wort unerklärt
6894) révelo, -äre, enthüllen; ital. rivelare;
frz. róvóler eto.
6895) révénío, -ire, wiederkommon; ital. rive-
mire; frz. revenir etc. Wegen der Flexion s. venio,
[*révénto s. répedito.]
6896) révérso, -üre, umwenden (im Roman.
namentlich „ein gefülltes Gefäfs umwenden, um-,
vor-, übergiefsen*); ital. riversare; rum. revars
ai at a; frz. reverser, umgielsen, renverser = *re-
énversare, umstürzen; span. revesar, sich über-
geben; pg. revessar, sich übergeben; auch span.
rebosar, überfliefsen, gehört wohl hierher. Siehe
révérsiüs.
6897) révérsüs, a, um, umgewandt, umgekehrt;
ital. riverso „gettato a terra, sost, manrovescio,
disgrazia^, riverscio, rivescio, vovescio supino,
rivoltato, eontrario, e sost. nelle frasi um vovescio
di pioggia, un rovescio di bastonate“, dazu das Vb.
véversciare, rivesciare, rovesciare, ,ribaltare, mettere
sossopra“, vgl. Canello, AG III 361; (Caix, St. 490,
zieht hierher auch mivelto „bocconi, supino", be-
hauptend, es sei aus röverto, der Nebenform von
riverso, entstanden); prov. revers, verkehrt; frz.
revers, Rück-, Kehrseite, Glücksumschlag, revéche,
störrisch, spröde (Lehnwort aus dem Ital.; nicht
hierher gehört altfrz. vevois, überführt, es ist
vielmehr = revictus, vgl. Tobler, Gött. gel. Anz.
1874 p. 1050; G. Paris, R III 505; Scheler im
Anhang zu Dz 742); span. reves, Rückseite, Glücks-
wechsel; ptg. revez, Rückseite, Glückswechsel,
vevessa, Gegenstrom, revessar, sich übergeben, revesso,
widerspenstig. Vgl. Dz 272 rivescio; C. Michaelis,
St. 261.
6898) révérto, -ére, zurückkehren ; ital. rivertire;
prov. revertir; span. reverter, überfliefsen; ptg.
veverter, zurück-, beimfallen. Das übliche rom.
Wort für „zurückkehren“ ist *retornare.
révietüs s. révérsiis.
6899) révidéo, vidi, visum, vidore, wieder
hinsehen; ital. rivedere; frz. revoir etc., dazu das
Partizipialsbst. rivista, revue. Wegen der Flexion
s. vídéo.
6900) *révindieo, -üre, Gegenrache nohmen;
prov. revenjar; frz. revancher (altfız. revenger),
dazu das Vbsbst. revanche, "Vgl. Dz 889 vengiare.
6901) révisito, -Are, wiederholt besuchen; rivr-
sitare u. rovistare, ruvisiare ,frugaechiare, special-
mente fra carte e libri^, dazu das Sbst. révisita
(rivista dagegen ist Partizipialsbst. zu révedere =
revidere, vgl. frz. revue von revoir). Vgl. Dz 894
rovistare; Canello, AG III 334.
6902) révolutio, -üre (revolvere), Umwälzung;
ital. rivoluzione; frs. révolution ete.
6903) [*révólto, -üre ("voltus für volutus), um-
wenden, -wälzen; ital. rivoltare (als refl. Vb. „sich
ompören“), dazu das Vbsbst. vévolta; frz. revolter,
dazu das Vbsbst. revolte; ptg. revoltar, vevolta;
(im Span. scheint das Vb. zu fehlen).]
6914) ridéo 622
6904) révólvo, volvi, vólutum, vólvére, um-
wenden, -wälzen; ital. rivolgere; span. revolver,
(vielleieht gehört hierher auch revolearse, sich um-
herwälzen, wenn man es *revolvicare ansetzon
darf); ptg. revolver.
6905) rex, regem m., König; ital re; prov.
rei-s; frz. roi, davon das Demin, roitelet (daneben
volkstümlich ratelet, an rat angelehnt), Zaunkönig,
vgl. Fals, RF III 489; span. rey; ptg. rei.
6906) vheumä ^. (öeüue), Flufs (als Krankheit),
Katarrh, Schnupfen; ital. reuma, rema; prov.
vauma; fra. rhume, dazu das Vb. s’enrhumer, sich
orkälten; span. rheuma, reuma; pig. reuma. Vgl.
Dz 669 rhume, :
6907) rhódódéndrós f. u. -ón n. (6odödevdgos);
daraus durch Anbildung an lorus = laurus *loran-
drum, Rosenbaum, Lorbeerrose, Oleander; davon
u. zwar, wie es scheint, mit Anlohnung an oleum
ital. oleandro; fra, oléandre; span, oleundro,
eloendro; ptg. eloendro, loendro. Vgl. Da 226
oleandro.
6908) vhömbüs, -um m., Kreisel, ein verschobenes
Quadrat; ita 1. rombo (mit vorgefügtem lautmalenden
f frombo), Gesumse, wie es ein Kreisel verursacht,
romba, fromba, rombola, frombola, Schleuder, dazu
das Vb. rombolare, frombolare, schleudern, from-
bola bedeutet auch „kleiner, abgerundeter Stein“.
Vgl. Da 394 rombo. — Auf rhombus scheint auch
zurückzugehen ital. rombo, Windlinie (Bedeutungs-
übergang ist dunkel, doch scheint der Begriff
„brausen, sausen^ vermittelt zu haben); frz. rumb,
davon vielleicht arrumer, die Windlinien auf der
Seekarte zeichnen (das Vb. fehlt bei Sachs); span.
rumbo; ptg. rumbo, rumo. Vgl. Dz 275 rombo,
6909) rhythmus m. (óvSuóc), musikalischer Takt;
ital. vitmo, ritimo, vgl. Canello, AG III 404; frz.
vythme otc.
6910) ahd, ríban, reiben; davon nach Dz 670
riote vielleicht ital. riotia, Streit, dazu das Verb
riottare; prov. riota; altfrz. viote, dazu das Vb.
rioter. Diese Ableitung ist jedoch mehr als unwahr-
scheinlich. Vielleicht darf man die Wortsippe als
Deminutivbildung zu reus (ital. vio) auffassen,
riottare würde also eigentlich bedeuten „ein wenig
Verschuldung, Schuldbarkeit hervorbringen, ein wonig
sündigen, Unfug, Krakehl treiben u, dgl.“; in diesem
Falle würde das Wort von Italion ausgegangen
sein. — Eher könnte man auf riban zurückzuführen
geneigt sein die oben unter hrib« behandelte Wort-
sippe, doch liegt ein zwingender Grund dafür
nieht vor.
6911) altnfr. ribhan, reiben (ndl. rijven, harken,
rechen, also glätten); davon vielleicht prov. ribar,
einen Nagel umschlagen; frz. river. Vgl. Dz 670
river; Mackel p. 100 u. 110,
6912) gallisch ried, Furche; davon nach Th. p. 74
das gleichbedeutende prov. rega, arrega; altfrz,
voie; neufrz. rae, Diez 262 raggio hatte das
Wort von rigare, bewüssern, abgeleitet, Vgl. auch
Th. p 77 u. 109.
6918) ahd. rídan, drehen; davon frz. rider,
runzeln, kräuseln, dazu Vbsbst. ride, Runzel, Krause,
davon das Demin. rideau (gefalteter, also gleichsam
gekräuselter Vorhang), vielleicht gehört hierher auch
ridelle, Gatter eines Leiterwagens, vgl. Scheler im
Diet. s,v.; span. enridar, runzeln, kráuseln. Vgl.
Dz 669 rider; Mackel p. 111.
6914) ridéo, risi, risüm, ridere, lachen; ital.
vido risi riso ridere; rum. rid risei vis ride; rbr.
Präs, ri, ries, ritsel, Part. Prüt. ris u. rit, Inf. vs,
628 6915) riding-coat
vgl. Gartner $ 148. u. 154; prov. ri ris vis rire;
frz. vis vis ri vire; cat. viurer; span. veir;
ptg. rir.
6915) engl. riding-eoat, Reitrock,—f rz. redingote,
Reiserock, Überrock,. vgl. Dz 667 s. v.
6916) [*riditór, -örem wm. (rideo), Lacher; ital.
riditore; span. reidor.]
6917) ahd. riemo; Ruder, = altfrz. rime, Ruder,
dazu das Vb. rimer, vgl. Scheler im Anhang zu
Dz 810.
6918) dtsch. riffel (ripil), Kamm mit eisernen
Zinken; davon vielleicht ital. rebbio, Zinke der
Gabel, vgl. Dz 392: s. v.
6919) mhd. riffeln, durchhecheln; altfrz. riffler,
raffen, kratzen, ritzen, davon das Vbsbst. riffle,
Spiefsgerte; neufrz. rifler, kratzen, behobeln, davon
riflard, Rauhhobel.. V gl. Dz 270 riffa ; Mackel p. 100.
' 6920) dtsch. riffen, raffen, raufen; davon ital.
riffa, Streit, besonders Streit beim Spiele, arriffare,
würfeln; altfrz. riffer, raffen, kratzen; cat.span.
ptg. rifa, Streit, nifar, streiten. Vgl. Dz 270 riffa;
Maekel p. 100.
6921) ahd. riga, Kreislinie; ital. riga, Zeile,
rigo, Lineal, rigoletto, Ringeltanz, rigato, gestreift,
rigottato, kraus, aus girare + riga girigoro, Kreis-
linie, vgl. Caix, St..88; prov. rigot, krauses Haar,
rigotar, kräuseln;: altirz. vigot, Gürtel, damit
gebildet die Phrase: (boire) à twe-larigot = à tere
le rigot, vgl. Raynaud, E VIII 100, riole, gestreift.
Vgl. Dz. 670 rigot: u. violé; Mackel p. 111 f.
6922) [*rigä, -am f.(rigare), Wasserrinne ; davon
nach Dz 962 prow. vega, arrega, (Wasser)turche;
altfrz. roie; neufrz.raie; Deminutivbildung von
riga ist nach Scheler im Dict. s. v. neufrz. rigole,
Rinne, Kanal, während Diez 670 s. v. das Wort
' aus dem Keltisehen: abgeleitet hatte, was Th. p. 109
widerlegte. Caix,. St. 481, zieht hierher ital.
regghia = *rigulia, Kanal, Wassergraben, span.
reguera, Kanal, regona, breiter Graben.]
6923) engl. riglit-whale — frz. retoile, echter
"Walfiseh, vergleiche Littré IV 1688 s. v.; Faís, RF
III 489.
6924) rigídüs, a, um, starr; ital. rígido und
veddo, vgl. Canello, AG III 880 u. Caix, St. 477;
frz. roide, vgl. Dz- 6715. v.; vielleicht auch span.
recio, hart, rauh, stark, dick, arrecirse, frieren,
arreciar, dick werden. Vgl. Dz 482 recio.
6925) rigo, -are, benetzen; ital. rigare.
*vieili s. *rigd.
. 6926) germ. rikja, ahd. rihhi, reich; ital. ricco;
prov. rie-s; frz.. riche; span. ptg. rico. Dazu
das Sbst. ital. vécchezza, Reichtum, gleichsam
*rikitia; frz. richesse ete. Vgl: Dz 269 ricco;
Mackel p. 107.
6927) ahd. rim,.*rima, Reihe, Reihenfolge, Zahl;
ital rina, Reim: (d. h. Reihenfolge bestimmter
Lautverbindungen im Versausgange), dazu das Vb.
rimare; prov. rim-s und! ima, rimar; frz. rime,
dazu das Vb. rimer, reimen, arrimer, schichten;
span. ptg. rima,. dazu das Vb. rinar; cat. span.
arrimar (altspan.. adrimar), zusammenstellen; an-
lehnen. Vgl. Dz 270 rima; Kluge unter „Reim“;
Mackel p. 108. u.. 120 Anm. 2; Th. p. 77.
6928) rim, -üm /. Spalte, — ptg. rima, Spalte.
6929)-ıTmatör,, -orem m. (rimare), Forscher;
rum, rimätor, einer, der wühlt, Schwein.
6930) rimo, -äre (schriftlat. gewöhnlich rimari),
aufwühlen, durchstóbern; rum. rim ai at a, wühlen;
rov. span. rimar, untersuchen.
6931) altnfránk. ring, ital. rango, Rang, rancio,
6950) rivis | 624
eine Matrosenabteilung (beide Worte aus dem Frz.
entlehnt: rango = rang, raneio von ranger), .vgl.
Canello, AG III 323; prov. renc-s, arrenc-s, Reihe,
dazu das Vb. rengar, arrengar, reihen, ordnen;
frz. rang, dazu das Vb. ranger, arranger, Vgl.
Dz 665 rang; Mackel p. 96.
6932) altnfránk. ringa, Schnalle, —altfrz. renge,
Schnalle, Gürtel, vgl. Dz 668 s. v.; Mackel p. 97.
6933) ndl. ringband, Halsband, ist nach Diez.
678 s. v. das mutmafsliche Grundwort zu frz. ruban
(in der älteren Sprache auch riban), Band. Der
von einigen (z. B. von Skeat im Diet. s. v. riband)
behauptete keltische Ursprung des Wortes wird von
Th. p. 110 in Abrede gestellt.
6934) *ringo, -ére (schriftlat. ríngi), die Zähne
fletschen, grollen; (ital. ringhiare — *ringulare) ;
rum. ringese $$ it i; cat. renyir, zanken; span.
refir, dazu das Demin. ria, Zank, Demin. ren-
cilla; ptg. renhir. Vgl. Dz 488 reRir; Gróber,
ALL V 238.
6985) rip, -am f., Ufer; ital. ripa, riva; frz.
riwe; Span. ptg. riba.
6936) *ripariä, -am f. (ripa), Ufer; ital.
riviera, (daneben auch Fem. Adj. rıparia, vgl.
Canello, AG III 810); prov. ribeira; néuprov.
(Neu-Hengstett) biariara, vgl. Behrens, Metath.
p. 82; frz. riviere, Flufs; span. ribera, vera; pog.
ribeira, beira. Vgl. Dz 272 riviera. '
6937) *ripaticióm od. *rIpäaglüm «. (ripa), Ufer;
ital. rivaggio; prov. ribatge-s; frz. rivage. -
6938) [*ripidüs, a, um (répa), uferartig ab-
schüssig, — ital. riípwdo, steil, vgl. Dz 894 s. v.]
6939) altnord. *rx3s (dän. ris) = frz. ris, Reff,
vgl. Mackel p. 110.
6940) [*risatü (risus v. ridere) = ital. risata,
Gelächter; frz, rísée; span. pig. risada; rum.
visót, Pl. risóte, gleichsam *risttus, Pl. *ristta).]
6941) corn. rise, (ruse), Rinde; davon vermut- .
lich piemont. lomb. rusea, Rinde; prov. rusca,
ruscha; altfrz. rusche, rouche; neufrz. ruche,
(aus Rinde gefertigter) Bienenkorb. Vgl. Dz 678
ruche; Th. p. 111.
6942) visibilis, -e (risus), lächerlich; ital. risi-
bile; frz. risıble etc.
6943) skandinavisch rist-, Rost, rósten; davon
vermutlich frz. rissoler (aus *rist-oler), braun braten
(ebenso ital. rossolare aus *rost-olare), vgl. Dz
670 s. v. j
6944) ahd. vista, Flachsbündel, = piemont.
rista, Hanf, vgl. Dz 268 resta 1..
6945) risus, -um m., das Lachen; ital. viso;
rum. vis; prov. frz, cat. ris; span. risa; pig.
riso.
6946) ritüs, -um.»., Gebrauch; ital. rito; frz.
vite ete., überall nur gel. W.
6947) rivülis, -e (rivus), zum Bach gehörig,
Nebenbuhler (romanisch nur in letzterer Bedeutung,
welche übrigens bereits schriftlateinisch ist); ital.
rivale; frz. span. ptg. rival.
6948) rivalitüs, -atem f. (rivalis), Nebenbuhler-
schaft; ital. rívalità; frz. rivaldé etc., nur gel.
Wort. .
6949) rivülüs, -um m. (Demin. v. rivus), kleiner
Bach; daraus vielleicht ital, »igoro, Bach, vgl.
Dz 670 rigole,
6950) rivüs, -um m., Bach; ital. riwo, Tio;
prov. riu-s; altfrz. riu; (dagegen gehört nicht
hierher, weil nicht aus *rivicellus entstanden, neu-
frz. ruissedu, vgl. Förster, Z V 96, s. unten rü-).
625 0951) rixii
6951) rixü, -am f, Zank; ital. rissa baruffa,
(ressa folla), vgl. Canello, AG III 332; span. rija;
ptg. riva, reiwa. Vgl. Gröber, ALL V 238.
6952) rixo, -üre (schriftlat. meist rizari), zanken;
ital, rissare; (prov. raissar = reissar?, veizen,
dazu das Adj. raisso-s, begierig, vgl. Da 664 raissar);
span. rijar; ptg. reizar, rizar.
6953) arab. rizma, Bündel, Pack, Papierstofs;
ital risma, ein Ries Papier; frz. rame; span.
ptg. resma. Vgl. Da 272 risma.
6954). [ahd. róa, altu. v6, Ruhe; davon viell. die
span. ptg. Interjektion vo, ru, vou, still (gebraucht
beim Einwiegen der Kinder), davon abgoleitet s pan.
rorro, Wiegenkind. Vgl. Dz 483 ro.|
6955) arab. robb, Obsthonig (Froytag II 106*);
davon das gleichbedeutonde ital. vobbo, rob; frz.
span, rob; ptg. robe. Vgl. Da 278 robbo.
6956) robigó, -Inem f., Rost, = span. robin.
Vgl Dz 278 ruggine; Gröber, ALL V 238, Siehe
oben *aerügo, *fórrügó u. unten rütilie. — Über
altfrz. ruyn, ruym, Rost, vgl. Leser p, 110, siehe
auch oben *aerugo.
6957) róbóro, -üre (robur), kräftigen; davon
span. robra,urkundliche Bokräftigung; ptg. róbora,
vévora, Mannbarkeit. Vgl. Dz 484 robra.
6958) röbür, -óris »., Kraft (ist im Roman. Name
des hervorragend kräftigen Baumes, dor Eiche, go-
worden); ital. rovere, Steineiche; pro v. roure-5; frz.
rouvre; Span. ptg. roble. Vgl. Dz 276 rovere.
6959) robustis, a, um (robur) stark; ital.
robusto; frz. robuste ete., nur gel. W.
6960) ahd, roeeh (gorm. vokk-), Rock; ital.
rocchetto, roccetto (wohl aus frz. rochet), Chorhemd;
(arrocchettare, fülteln, gehört wohl, wie das gleich-
bedeutende ptg. enrocar, zu altn, AÀrucka, Falto,
Runzel); frz. rochet; span. ptg. roquete. . Vgl.
Dz 274 rocchetio.
6961) [*röceä, -am f., *röcelä, -um f., *róeeitm n.
(gänzlich unbekannter Herkunft), Fels, Klippe, Stein ;
ital, rocca, roccia, dazu die Verba diroccare, (ein
Felsschlofs) niederreifsen, diroceiare, von einem
Felsen hinabwerfen, weitere Ableitungen von rocca
sind rocchio — *rocculum, Felsstück, Klotz, vgl.
Dr 394 s. v. (wo auch das gleiehbedeutende roec-
chione, ronehione angeführt ist), *roeccagliu — frz.
rocaille, Haufen kleiner Steine, endlich scheint auch
der kunstgeschiehtliche terminus technieus rococo
hierher. zu gehören, obwohl weder seine Bildung
noch seine Bedeutungsentwickelung recht klar ist;
prov. roc-s, rochier-s, davon das Vb. derocar,
derrocar, von einem Felsen hinabwerfen; frz, roc,
roche, rocher, dazu die altfrz. Vorba rochier, mit
Steinen werfen, aroquer, arochier, zerschmettern,
deroquer, dérochier, von einem Felsen hinabstürzen,
(nach Förster gehört hierher aueh das im Altfrz.
seltene roissier, neufrz. rosser, prügeln, man darf
aber dies Verb, schon seiner Bedeutung wegen, wohl
— *rüpliare ansetzen); cat. roc, Stein, Kiesel;.
span. roca, Felsen, dazu das Vb. derrocar, von
einem lelsen hinabstürzen; ptg. roca, Vgl. Körster,
Z 11 86; Diez 278 rocca leitote dio Wortsippé von
rüpes, bezw. *"rüpja aus rüpea wu. Trüpica ab, es
ist dies aber wegen des offenen. o in occa eto.
unzulässig; Th. p. 77 bemerkt: ,der cinzigo keltische
Dialekt, dem rocca seit lange angehört, ist das
Bretonische; dort heilst dor Fels roc'h f., Pl. vec hier,
reier, Das Etymon von rocca ist also auf dem
Festlande zu suchen“. Darnach dürfte keltischer
Ursprung abzulelinen sein. — Aus bis (8. d.) + rocca
scheint entstanden zu sein span. barruero, berrneco,
Kórting, lat.-rom. Wörterbuch, ,
6974) rónchizo 626
schiefrunder Stein, schiefrunde Perle, auch Adj.
schiefrund, ptg, barroco mit derselben Bedtg. wie
im Span., wohl auch barroca, Höcker im Erdboden,
Grube (gewöhnlich wird jedoch für barroca das
arab. borgah als Grundwort aufgestellt), aus barroco
ist das f rz. baroque entlehnt. Vgl. Dz 430 barrueco
(die dort vermutete Beziehung des Wortes zu verräca,
Warze, muls als sehr zweifelhaft erscheinen).]
6962) ahd, roeeho, Spinnrocken, = ital. rocea,
davon rocchetta, Rakete (fra. raquette); span.
rueca; ptg. roca. Vgl. Dz 274 rocca.
6968) *rodieo, -àre (rodére), nagen; neuprov.
rougd, voujá, roungá, vounjá; altfrz. rugier,
rongier ; neufrz. ronger (mundartlich rouger). Vgl.
G. Paris, RX 59 (deutet ronger.aus *rondicare
f. rodicare); Gróber, ALL V 288, wo bemerkt wird,
dafs der Einschub des * auf Einwirkung von manger
oder runger = rwmigare beruhen möge; Diez 672
ronger leitete das Wort von rumigare ab.
6964) *rödieülo, -àre (rodicare), nagen, — ptg.
*roillvw, riühar, vgl. Bugge, R IV 368; Gröber,
ALL V 289. on
6965) 1ddo, (rödi), rösi, rosum, rödere, nagen;
ital. rodo, vost, roso, rodere; sard. rodere; rum.
rod, rosei, ros, roade ; rir. rutr ; prov,(rotre), rozer ;
altfrz. rore (daneben derore), vgl. G. Paris, RX 43,
Leser p. 80; span, ptg. roer. Vergleiche Gróber,
ALL V 9289.
6966) altengl. voebroth, Rehbocksauce; davon
vielleicht frz. Robert in sauce à In Robert, vgl.
Fals, RF III 502.
6967) ndl. roef, Schiffskümmerchen , span.
rufo, ein Platz in einer Barke, vgl. Da 277 ruffa.
6968) [*rógíim ». (s. oben *arroghum), Bach;
davon nach Gröber, Mise. 48, altfrz. *roi, rui,
Bach. $5, unten rüs vgl. auch Horning, Z IX 510.]
6969) [*rógiseéllum 7«. (Demin. von wmógitm),
kleiner Bach; davon nach Gröber, Mise. 48, frz.
ruisseau, Bach, vgl. aber Horning, Z IX 510; ital,
ruscello würde dann Lehnwort.aus dem Frz. sein,
S. unten rü.]
6970) rógo, -üre, bitten; ital, rogare; rum.
rog, rugai, rugat, vuga; rir. rugar, vgl. Ascoli,
AG VI 411; altfrz. rover, rouver, (über vus
roevet im Rolandslied V. 1792 vel. Marchesini,
Studj di fil. rom. IL 26); Schwan, Altfrz. Gramm.
$ 44^, will german. hröpan als Grundwort ansetzen;
span. ptg. vogar.
6971) pers. rokh, mit Bogenschützen besetztes
Kamoel; ital. rocco, Thurm im Schachspiel, dazu
das Vb. roccare; prov. frz. roc; span. ptg. roque.
Vgl. Dz 274 rocco,
6972) [*romaneiiim o». (romance) Dichtung in
romaniseher Spracho; ital. romanzo; rtr. romansch;
prov. romans, davon das Vb, romansar in das
Romanische übertragen; altfrz. romans, dazu cas,
obl. mit analogischem £ romant, wovon engl, romantic,
neufrz. romantique (vgl. Hirzel, Ztschr. f. dtsches
Altert. XXXIII 226); abgeleitet von romans das Vb.
romaneier in das Roman. übertragen; neufrz.
roman, romantique; span. ptg. romance, dazu das
Vb. romanzar, romancear. Vgl. Da 274 romanzo;
Voelker, Z X 485.]
6973) [*römärlüs, -um m. (Roma), Wallfahrer,
der nach Rom pilgert; ital, romero (daneben romeo);
altfrz.romier; span. romero; ptg. romeiro, davon
romaria, Wallfahrt. Vgl. Da 275 romeo.]
6974) [*róneliízo, -üre (roncare), schnarchen;
rum. rinche ai at a (daneben nechez ai at a),
wiehern.]
40
627 6975) röncho
6975) róncho, róneo, -àre (óóyyoc), schnarchen ;
sard. roncare, wie ein Esel schreien; prov. roncar,
schnarchen; altfrz. ronchier, fronchier, schnarchen,
schnauben; cat. span. ptg. roncar. Vgl. Dz 275
ronfiare, 484 roncar (vgl. Scholer im Anhang 777),
591 froncher; Gröber, ALL V 239. Siehe oben
re-inilo. :
6976) [röndä, -am f., Krütze, Ráude, soll nach
Gróber, ALL V 239, das Grundwort sein zu ital.
rogna; (sard. runza); rum. ríe; rir. rugnia;
prov. ronha; frz. rogne; cat. ronya; span. rofa;
ptg.:ronha. Diez 274 rogna wollte das Wort aus
robiginem erklären, was begrifflieh kaum, lautlich
völlig unmóglieh ist; Miklosieh, Rum. Lautl. IV 61,
verteidigt die Zugehörigkeit des rum. vie (aus
' ®pönje) zur Wortsippe u. setzt *ronea als Grundwort.
an; W. Meyer, Z VIII 215, stellt vermutungsweise
*aranea als Grundwort auf.]
6977) ahd. rono, umgefallener Baumstamm; dav.
nach Dz 671 s. v. pie. rognie, Baumstamm.
6978) engl. roof, bedachen; davon viell. span.
arrufar, krümmen. Vgl. Dz 277 ruffa.
6979) rös, rorem m., Tau; sard. rosu, rore;
(rum. roud, rod); prov. ros. Vgl. Dz 275 vos.
S. oben ürrüso u. unten roseido. '
6980) rösä, -am f., Rose; ital. rosa; ru m. rugd;
prov. rosa; frz. rose; cat. span. ptg. rosa;
überall nur gel. W. "Vgl. Dz 275 rosa.
6981) ahd. rosä, Kruste; prov. rausa, rausa,
Kruste im’ Weinfafs, Weinstein, Hefe, vgl. Dz
665 s, v.
6982) [Hrösärfim n. (rosa) — ital. rosario
„eerta serie di preghiere, e la corona per farne il
computo“, .rosajo. „pianta di rose“, vgl. Canello,
AG III 310; frz. rosier, Rosenstrauch, rosaire,
Rosenkranz; span.rosario, Rosenkranz; ptg.roseira,
Rosenstrauch, rosario, Rosenkranz.] -
: 6988) [*röseido, röseloe, -äre (roscidus v. vos),
betauen; ital. (*rugiare, davon das Partizipial-
Sbsttv.) rugiada, Tau; (prov. arrosar, benetzen,
rosada, Tau, ebenso frz. arroser, vosóe, s. oben
arroso); cat. ruxar, davon das Partizipialsbst.
ruzada; span. ptg, rociar, dazu das Vbsbst. roctio.
Vgl. Dz 275 vos, S. oben ros.]
6984) *rösico, -üre (rosus v. rodere), nagen;
ital. rosicdre; prov. vosegar; neuprov. rousigd
Vgl. Gröber, ALL,V 239. Eine ähnliche Bildung
ist span. ptg. rozar (— *rosare od. rösitgre von
rosus), abweiden, ausjüten, an etwas hinstreifen,
hierher gehört wohl auch ptg. rojar, den Boden
streifen, schleifen, schleppen, wovon das Sbst. rojdo,
das Sehleppen. Vgl. Dz 484 rozar.
6985) ros märinüs, Rosmarin; ital. ramerino;
prov. ramani-s; Irz. romarin; cat. romani; span.
romero; ptg. rosmaninho. Vgl. Dz 262 vamerio.
6986) altnord. rosmhvalr, dänisch rosmer, Wal-
rofs; daraus nach Bugge, R III 157, frz. morse,
Walrofs. .
6987) [german. ross- (*hrossa-), Rofs; auf diesen
german, Stamm scheint zurückzugehen, aber freilich
mit sehr befremdlicher Lautentwickelung ital. roeea,
Mähre, daneben ronzino, Klepper (mittellat. run-
einus); prov. rossa, davon rossi-s, roci-s, Klepper,
daneben rond-s (mittellat. runcinus); frz. rosse,
davon altfrz. voucim, neufrz. roussin, untersetzter
Hengst (daneben altfrz. ronein, pie. ronchin); s pan.
rocin, davon rocmante; ptg. rossim. Vgl. Dz 277
.r022a. (wenn Diez am Schlusse des Artikels bemerkt
„beide Wörter verlangen noch eine schärfere Unter-
suchung“, so gilt das noch heute, leider aber fehlen !
x
6998) rötälüs 628
zu ‚einer solchen Untersuchung die Handhaben);
Mackel p. 86 (,frz. rosse ete. zu germ, hross zu
stellen, ist schwierig^). Vielleicht làfst. folgendes
sich aufstellen: 1. rozza, rossa, rosse nebst den
n-losen Deminutiven gehören zu germ. ross-, wobei
ital. zz aus Anlehnung an 70230, prov. frz. ss aus
Anlehnung an russus (= frz. row, rousse) sich
erklärt (Pferde von auffällig roter Farbe sind oft
abgerackerte, schlechte Tiere). 2. Die dem mittellat,
runcinus entsprechenden Worte gehen auf den Stamm
runc- (wovon runco, Gäthacke, vgl. ital. vonca,
Hippe, Spiefs mit einer Sichel, s. Diez 394 s. v.)
zurück, *runcinus würde dann ursprünglich etwa
bedeutet haben ,dürres Pferd, Klepper, dem die
Rippenknochon wie Haken oder Spiefse hervorstehen.]
6988) ahd. röst, Rost, Gatter; ital. rosta, Röst-
stätte, Gitter, Sperrung, Fächer, (ursprünglich wohl
nur ein gitterartiger, durehbrochener) Wedel, davon .
das Vb. arrostare, wedeln Vgl. Dz 394 rosta.
6989) röstrüm s. (rodére), Schnauze, Schnabel ;
rum. vost, Schnabel, Mund; eat. span. rostro,
Gesicht; ptg. rosto. Vgl. Dz 484 rostro; Grüber,
ALL V 940.
6990) rötä, -am f, Rad; ital. rota, vuota;
rum. roatá; rir. roda, voeda etc, vgl. Gartner
$ 200; prov. roda; frz, roue; cat. roda; span.
rueda; ptg. roda. (Frz. rot(t)e ist keltisch.) |
6991) [*rótaceus, a, um (rota) = rum. rotag,
zum Rade gehörig.|
6992) [*rótatoriüm «.(rotare); davon vielleicht
span. ptg. redor, Umkreis, span. alrededor (aus
al de-redor), rings, ptg. «o redor. Vgl. Morel-
Fatio, R IV 89, u. Storm, R V 182; Diez 4€2 redor
stellte fragweise rotulus als Grundwort auf.] . —
.6998) rótéllà u. *rötillä, -am f. (Demin. von
vota), kleines Rad; ital. rotella, Rädehen, Knie-
scheibe; prov. rodela, Kniescheibe; altfrz. roele,
runder Schild; neufrz, rouelle, Rädehen; (die
» Kniescheibe* heifst-rotule, palette); span. vodela,
runder Schild, rodilla, Knie, (das Wort bedeutet
auch „Wischlappen“, weil ein solcher radartig ge-
wunden werden kann, vgl. frz. torchon, falls es von
torquere abzuleiten ist); ptg. rodrlla, Rundschild,
Wurf-, Kniescheibe. Vgl. Dz 276 rotella.:
6994) [*rótéüs, a, um (rota), radartig; davon
nach Caix, St. 491, ital. roccia „paglia ravvolta
a rotolo*.] .
6995) altnfránk. rotjan, mürbe machen, — alt-
frz. roir, neufrz. rouir, Flachs im Wasser mürbe
machen, dazu das Sbst. roise (vgl mhd. rözen),
wovon wieder das Vb. enroiser. Vgl. Dz 672 rouir;
Mackel p. 33.
6996) róto, -äre (rofa), wie ein Rad im ‚Kreise
herumdrehen, wälzen, sich im Kreis bewegen, rädern;
ital rotare; (rum.) rotesc it it $; prov. rodar;
Írz.vouer; (róder. umherschweifen, gehört schwer-
lich hierher, es müfste denn Fremdwort aus dem
Prov. oder Span. sein, vgl. Dz 671 s. v.; ist röder
aber Erbworb, wogegen kaum begründeter Zweifel
erhoben werden kann, so ist es etwa aus *rabidare,
umherrasen, zu deuten); span. ptg. rodar.
6997) rótülo, -Are (rotula v. rota), rollen; ital.
rotolare (daneben ruzzolare — *rotiolare); rum.
volilez ai at at; prov. rotlar; altfrz. rooler,
daneben roeler = *rotellare; neufrz. rouler ; span.
rolear, arrollar; pig. volar. Vgl. Dz 276 rotolo.
6998) rötüliis, -um m. (Demin, v. rota), kreis-
förmig gerollter Gegenstand; ital. rotolo, ruotolo,
„volumen“, rullo „eilindro pesante, birillo*, rocehio
(aus *roculus f. rotulus, vgl. Gröber, ALL I 245)
629 6999) rötündellüs
„tronco eilindrieo, pezzo di salsiecia^, rolo, ruolo
(= fra. röle) „elenco de' soldati^, vgl. Canello,
AG III 854; prov. rotle-s, volle-s; frz. röle; span.
rollo, Rolle, rol, Liste, rolde, ein Kreis von Personen
oder Sachen; pte. rol, Liste, rola, Rolle, Walze.
6999) ) [*rötiindellüs, a, um (Demin. v. rotundus),
rund; ital. ritondello; frz. rondeau, lied mit
Kehrreimen (italianisiert rondö). Vgl. Canello, AG
UI 850.]
7000) *rótindo, „are (rotundus),
ringsum abschneiden; prov. redonhar; altfrz.
roognier; neufrz, rogner; span. desronar. Vgl.
D« 671 vogner; G. Paris, R XII 382; Gróber,
ALL V 240.
7001) rótiindo, -are (rotundus), rund machen;
ital rotondare, (altital. aritonnar, die Haare ab-
runden, abschneiden); (ru m. rätunzese $t i2; prov.
aredondir; frz. arrondir; cat. arrodonir; span.
ptg. redondear).
7002) rötündüs, a, um, rund; ital. rotondo,
ritondo, tondo, davon bistondo, rundlich, und das
Sbst. tondino, Reif, Teller, vel. Dz 406 tondo ;
rotonda auch Sbst. Rundraum, ronda (= frz. ronde),
Rundwache, nächtliche Patrouille, vgl. Canello, AG
III 886 u. 395; sard. tundu; rum. ratund ; rtr.
radund; prov. redon; frz. rond; cat. redó, rodó;
span. ptg. redondo (nach Parodi, R XVII 72,
gehört hierher auch s p an.tolondro „stolto, babbeo").
Vgl. Gróber, ALL V :40; Behrens, Metath. p. 24.
7003) ahd. *rouba (aus *raubha), Raub, Beute,
Rüstung, Kleid; ital. roba, Kleid, ropa „batuffolo“,
vgl, Caix, St. 492; rtr. rauba, roba, ropa otc., vgl.
Gartner 8 200; prov. rauba; frz, vobe (altfrz.
auch reube); span. vobo, Raub, ropa (altspan.
roba), Kleid. Zeug
(altptg. rouba), Kleid, Zeug, Wäsche, Gerät.
Dz 278 roba; Mackel p. 27 u. 120.
7004) ahd, roubön, rauben ; ital. rubare, rauben;
prov. raubar; 1rz. dérober, (altfrz. auch reuver);
span. robar (altspan. auch robir); ptg. roubar.
Vgl. Dz 273 roba; Mackel p. 27 u. 120.
7005) Stamm rü-, fliefsen (vgl. Rümo, Tiber,
rüma, sáugende Brust); davon nach Förster, Z V 96,
altfrz. ru, Bach, davon das Demin. ruicel; neu-
frz. vuisseaw (ital. ruscello) Dz 678 ru hatte
*rivicellusals Grundwort aufgestellt. Gröber, Misc. 48,
setzte *rogium, *rogiscellum an. (Vgl. auch Th.
p. 110 u. Horning, Z 1X 510) G. Paris, RXV 463
(G. P. widerspricht, ebenso auch Homing, der
Grüber'schen Annahme); Leser p 109.
rübéllís s. *ärrübello u. rébéllo.
rüber s. auréiís. '
7006) rübeüs, a, um, rot; ital. robbio, roggio,
aulserdem das Sbst. rubbio, ein Mafs für Korn „weil
die Einteilung desselben innen rot gezeichnet war",
vgl. Dz 895 s. v.; rum. roib; prov. rog; frz.
rouge, dazu das Vb. rougir, rot werden; cat. rotji;
span. rubio. Vgl. Dz 274 roggio. S. rüssüs.
7007) ribi, -am f. Färberröto; ital. robbia;
rum, roibä; prov. roga, roia; cat. roja; span.
vubit; ptg. vuiva, Vgl. Dz 274 roggio.
rübigo s. róbigo.
7008) *rübinüs, -um ». (rubeus), roter Edol-
stein, Rubin ; ital. rubino,; prov. vobi-s; fra. rubis;
span, rubin, rubi; ptg. rubim, rubi. Vgl. Da 277
rubino.
7009) rübriei, -am f. (ruber), roter Merkstrich,
Seitenabschnitt; ital. rubrica; fra. rubrique otc,
überall nur gel. W.
*rübrieüs s. lübrieus.
abrunden,
Vgl.
. Gerät; ptg. roubo, Raub, roupa.
7024) rütnüsüs 630
7010) rübüs, -um m., Brombeorstrauch; ital.
TOjO, TOVO; rum, rug; span. ptg. rubo; (der frz.
Name dieses Strauchos ist ronce = rumicem). Vgl.
Dz 394 rogo.
7011) rüeto und *riíeto, -üre, rülpsen; ital.
ruttare; prov. rotar; frz. roter; cat. rotar. Vgl.
Gróber, ALL V 240.
7012) rüetüs u, "rietus, -um m. (v. *rugére),
Rülpsen; ital. rutto; prov. rot-z; frz. cat, vot;
ptg. arroto; (die span. Ausdrücke für ,rülpsen,
Rülpsen“ sind regoldar, regueldo [s. oben regulo 2]
und eructar, eructo, gel. W.). Vgl. Dz 672 rot;
Gróber, ALL V 240.
7013) rüdis, -e, roh; ital, rude; frz. vude
etc, nur gel. W.
7014) *rüdiüs, a, um (für rudis), roh, — ital.
rozz0, vgl. Dz 894 s. v.; Gróber, ALL V 241.
7015) *rüdo, -ére (schriftlat. rdére), brüllen, =
prov. ruzer, grunzen; abgeleitet (?, cat. rondinar,
grunzen, brummen, Vgl. Dz 674 ruzer; Gróbor,
ALL V 240; Parodi, R XVII 72.
7016) mhd, ruf (ahd. hruf), Aussatz, Schorf;
ital. (mundartlich) r4ff, rufa, rofin, Ausschlag,
Grind, vgl. Dz 277 ruffa. — Abgeleitet von ruff
ist vielleicht ital. ruffiano, Kuppler (die ursprüng-
liche Bedtg. wäre dann etwa „krätziger, schmutziger
Mensch 5; prov. rufian-s; frz. vufien; span. rufian.
Das Wort auf rufulus, vótlich, zurückzuführen, ist
aus begrifflichem Grunde kaum statthaft. Vgl. Dz
278 ruffiano.
7017) rügá, -am f., Runzel, Furche; ital. ruga,
Runzel (altital. auch „Gasse*); prov. ruga, Runzel,
rua, Gasse; frz. rue, Gasse, Stralse; span. arruga,
Runzel, rua, Gasse; ptg. ruga, arruga, Runzel,
rua, Gasse. Vgl. Dz 278 ruga.
[*rugidis s. ruidus.]
7018) rügio, -Ire, brüllen; ita]. ruggire, daneben
rugliare, rugghiare — *r ugulare; rum. rugese ii
d d; prov. rugir; altfrz. vuir; (ncufrz. rugir,
gel, "W.; frz. bruire wird wohl besser als Schoide-
form zu braire — *bragire aufgefalst); span. ptg.
rugir. Vgl. Dz 582 braire; Flechia, AG II 379;
Th. p. 92,
7019) rügitüs, -um m. (rugire) das Drüllen;
span. ptg. ruido, Lärm, vgl. Da 484 s. v.; frz.
rut (altfrz. ruit), das Brunstgeschrei des Hirsches,
dio Brunst dieses Tieres, vgl. Dz 674 s. v.
7020) rüidüs, a, um, rauh, uneben (findet sich
nur einmal u, überdies an unsicherer Stelle. Plin.
18, 97); ital. ruvido, rauh. "Vgl. Dz 895 s. v.;
Gróber, ALL V 241; Förster, 4 IH 259. stellte
*rügidus, faltig, v. ruga als Grundwort auf und
verglich *ripidus v. ripa; Paris, R VIII 628, be-
zweifelt die Förster'sche Ableitung.
7021) ndl. ruim, Schiffsraum; davon vermutlich
frz. arrumer, dio Schiffsladung verteilen u. ordnen;
span. ptg. arrimar span. auch arrumbar); das
ptg. Verb besitzt die dllgemoeinere Bedtg. ordnen,
aufräumen“. Vgl. Da 275 rombo.
7022) rüina, -am f. (ruere), Sturz, Untergang,
Trümmer; ital. ruina, rOvinG; rum. ruiná; prov.
ruina, roina; frz. ruine; cat. span. ptg. ruina,
dazu das Adj. span. ruin, ptg. ruóm, roim, olend.
Vgl. Dz 484 s. v.
7023) *rifino, -àre (ring), umstürzen, zu Grunde
richten; ital. rwinare „andar in rovina^, rovinare
„andaro o mandare in r.“, vgl. Canello, AG III 886;
rum. ruinez ai at aj fr. vuiner ; cat, span,
pbg. ruiar.
7024) ri moss, a, um (ruina), baufüllig, ein-
40*
631 7025) rümüx
7051) sábaj& 632
gestürzt; ital. ruimoso; rum. prov. ruinos; frz. | wovon rouéier, wegkundig, routine, Wogkunde,
rwineux; cat. ruinos; span. pig. rwinoso.
7025) rümex, -Icem c., Sauerampfer, ein (zackiges)
Brandgeschofs; davon (vielleicht ital. roneiglio,
Haken); prov. ronser-s, Dornbusch ; frz. ronce, Dorn-
buseh. Vgl. Dz 671 ronce.
7026) rümigo, -äre, wiederk&uen; ital. rugu-
mare, (daneben mundartlich rumare, vielleicht =
vruminare, darüber sowie über andere mundartliche
Formen vgl. Flechia, AG II 7); rum. rumeg as ai a,
daneben rugumd, vergl. Behrens, Metath. p. 23;
prov. romiar; alifrz. rungier; (neufrz. ruminer,
gel. W., = ruminare; ronger gehört nicht hierher,
sondern ist — *rodicare, w. m. 8$); cat. span.
ptg. rumiar, Vergleiche Dz 672 ronger; Grüber,
ALL V 241.
rümino s. rümigo.
. 7027) dtsch, rumpf; davon vielleicht cat. rom,
stumpf (die ursprüngliche Bedeutung würde also
gewesen sein „ohne Kopf u. Glieder, ohne Spitzen“);
span. romo; ptg. rombo (ist auch Sbst. mit der
Bedtg. „Loch“, ursprünglich vielleicht „Rumpf*).
Vgl. Dz 484 rombo. .
7028) riímpo, rüpi, riiptum, rümpere, brechen ;
ital rompo, ruppt, rotto, rompere; rum. rump
(rup), rupsei, rupi, rumpe (rupe); rir. rumper,
Part. Prät. rut, rot, vgl. Gartner $ 148 und 172:
prov. frz. rompre; cat. romprer; span. ptg.
vomper. Vgl. Gröber, ALL V 241.
7029) ahd. runan, mhd. runen, belasten, beladen;
davon rtr. runar, Holz zusammenschleppen, runa,
Bürde, Last, Haufe (von Heu u. dgl). Vgl. Buck,
Z X 571.
7080) ahd. rünazön, summen, brummen; ital.
ronzare, summen, davon ronzone, grolse Brumm-
fliege; vielleicht gehören hierher auch span. ronzer,
ro2nar, mit Geräusch kauen; cat. roncejar; span.
: roncear, brummig, mürrisch sein, widorwillig ar-
beiten, zaudern, davon span. roncero, ptg. ronceiro.
langsam, träge. Vgl, Dz 394 vonzare und 484
roncear; Baist, Z V 558 (hält die span. Worte für
onomatopoietisch).
[*rüneinüs s. ross-.]
7081) rünco, -äre, ausgäten; ital. roncare, aus-
güten, dazu das Vbsbst. ronca, ronco, roncone,
Hippe. Vgl. Dz 394 ronca; Gröber, ALL V 241.
7082) altndd. rünön, raunen, — altfrz. runer,
flüstern; altspan. adrunar, erraten (vgl. got. runa,
Geheimnis) Vgl Dz 678 runer; Mackel p. 19.
7033) ahd. runza, Rtnzel, = altfrz. ronce, vgl.
Mackel p. 174. |
7084) ahd. ruozzeu, die Erde aufwühlen; davon
nach Caix, St. 498, ital. ruciare, pascere del mai-
ale, grufolare.
rüpes, *rüpiea, *rüpia s. *röceüm.
7035) dtsch. rupfen; mit diesem Verbum scheinen
zusammenzuliángen ital. arruffare, das Haar zer-
zausen, verwirren, ruffa, Gezause, Gedränge, ba-
vuffa, Rauferei; rtr. barufar, saufen; prov. bar-
rufaui-z, Raufer; cat. arrufar, kräuseln; span.
rufo, kraus, arrufarse, (die Stirn kraus ziehen),
zornig werden; ptg. arrufar, kräuseln. Vgl. Dz
277 vuffa.
7036) rüptä (Part. P. P. v. rumpere), gebrochen ;
ital votta, Bruch, Niederlage; dieselbe Bedeutung
haben prov. span. ptg. rota, altírz. route,
neufrz. deroute; prov. rota, altfrz. rote bedeutet
auch „Bruchteil eines Heeres, Rotte", daher altfrz.
arouter, in Ordnung stellen. Aus rupta via, durch-
gebrochene Strafse, erklärt sich frz. route, Straíse,
Übung. Vgl Dz 276 rotta; Grüber, ALL V 241.
7037) [*rüptio, -äre (ruptus), brechen; davon
vermutlich frz rosser, durehprügeln (eigentlich so
prügeln, dafs die Knochen brechen, vgl. ital. rotto,
durehgeprügelt) Alle anderen Ableitungen des
vielbehandelten Wortes sind höchst zweifelhaft. Vgl.
Dz 672 rosser ; Scheler im. Diet. s. v.]
7088) rüptüri, -am f. (ruptus), Bruch, Riís;
ital vofttura; rum. ruptoare; frz. roture, urbar
gemachtes, gereutetes Land, Bauerngut, dav. roturiev,
Kötter, Bauer, (rupture, gel. W.); span. ptg. ro-
iura (daneben rompedura). Vgl. Dz 276 rotta.
7089) rüréstris, -e (rus), lándlich; davon (?) ver-
mutlich frz. rustre, Lümmel. Vgl. Dz 678 ruste.
7040) [*rüsed, -am f. ist das vorauszusetzende,
aber bezüglich seines Ursprunges ganz dunkle Grund-
wort zu prov. rusca, Baumrinde (auch piemont. u.
lomb. vasca); altfrz. rusche (norm. ruque), neu-
fra. ruche (aus Baumrinde gefertigter Bienenkorb,
Schiffsrumpf). Dz 678 ruche hielt das Wort für
keltiseh, Th. p. 111 verneint dies.)
7041) rüscüm ».. Máusedorn; ital. cat, span.
ptg. rusco. Aus fr[onda] + rusco ist nach Caix,
Z 1 428, entstanden frusco, fruscola, Zweig. Sieh
oben brüseum. Vgl. Baist, Z V 557.
7042) ahd. ruspan, starren; davon vielleichtital.
ruspo, rauh, neu gemünzt. Vgl. Dz 395 ruspo.
7048) rüspo, -äre, durchforschon, —ital.ruspare,
scharren (von Hühnern), vgl. Dz 895 s. v.; Gröher,
ALL V 242.
7044) dtsch. russen (ahd. rauezón), schnarchen;
ital. russare, schnarchen. Vgl. Dz 395 s. v.
7045) rüsseüs u. rüssüs, a, um, rötlich; ital.
T0580; sard. ruju; rum. F08; prov. vos; frz.
TOW; cat. ros; Span. rojo, (vielleicht gehört auch
vücio hierher); ptg. roxo (vielleicht gehört auch
vugo hierher). Vgl. Dz 276 vosso und 484 rücio;
Gröber, ALL V 242.
7046) [*rustiis, a, um (für rusticus), bäurisch ;
prov. altfrz. ruste (ruiste = *rusteus), derb,
heftig; neufrz. rısstre, dazu dasSbst. prov. rustat-2,
altfrz. rustie. ‚Vgl. Dz 678 ruste.]
7047) vutä, -am f, Raute; ital. ruta; rum.
vulá; prov. uda; fra. rue; cat. span. ptg. ruda.
7048) riütabülim n., Ofenkrücke, — altfrz.
roable, neufrz. ráble, Ofenkrücke (damit vielleicht
identisch räble, Hinterstück bei Tieren, weil die
Hauptknochen dieses Teils mit einer Krücke sich
an Gestalt vergleichen lassen), vgl. Dz 663 s. v.
7049) *rütilio, -are (ratius), rötlich werden,
rosten; prov. rothar, rosten, dazu das Verbalsbst.
voilh-z, rozilh-z, roilha ; altfrz. rowillier, dazu das
Vbsbst. rod voile, Rost; neufrz. rowiller, dazu
das Vbsbst. rowille. Vgl. Dz 278 ruggine (wo die
Worte irrtümlich als Deminutivbildungen za rubigo
hingestellt werden); Gróber, ALL V 238.
7050) rüto, -äre (ruere), werfen, schleudern,
frz. ruer, schleudern. Vgl. Da 673 ruer (wo das
Vb. unmittelbar von ruere hergeleitet wird); Förster,
Z 1 87; Gröber, ALL V 242.
rütifbi s. Ad-rütübe.
S.
7051) sübajá, -am f., ein Gerstentrank der:
Armen in Illyrien; davon ital. zabaione, composto
di rossi d'uova, zuechero ete., vgl. Caix, St. 658.
633
7052) sabünüm
7052) sibiniím n., auch sävänüm «. (odavov), |
daneben *sibüni f., grolses leinenes Tuch, Hand-
tuch, Servietto u. dgl.; galloital.-sieil. savu,
Leichentueh, «dazu das Vb. énsavonare, iu das
Leichentuch hüllen; prov. savena, Schleier, Segel;
altfrz. savene ; span. sabana, savana, Altartuch,
Betttuch, sabanilla, Schnupftuch. Vgl. Da 278
seibana; Gröber, ALL V 452.
7053) säbbätüm n. (o«8Pßaror, pay), Sabbat,
Sonnabend; ital. sabbato; sard. sabbadu; rum.
sämbätd; rtr. sonda; prov. dis-sapte; altfrz.
*sedmedi, semedi (gleichsam septima dies); vergl.
Förster zu Aiol ot Mirabel p. 600 Sp. 2 Z, 4 v. o.,
K. Hofmann, RF II 355; neufrz, samedi; cat.
dissapte; span. ptg. sábado, Vgl. 2 675 samedi;
Gxóber, ALL V 454.
7054) dtsch. sabel, säbel, Sübel (dio Herkunft
des auch in slav. u. finnischen Sprachen verbreiteten
Wortes ist unbekannt, germanisches Erbwort kann
es nieht sein, vgl. Kluge s, v.); davon ital. sciabla,
sciabola; frz. sabre (davon subretache Säbel-
tasche); span. sable; im P tg. fehlt das Wort. Vgl.
Dz 286 sciabla,
7055) silbueiis, sämbücüs, -um »&, Holunder-
baum; ital, sambuco; rum, soc; vtr. suitg, sumvet ;
prov.sauc-s; altfrz. seu, séhu, (dav, das Dominutiv
mit eingeschobenem 7) seu-r-eau, sureau, vgl. Tobler,
Ztschr. f. vgl. Sprachf. N. F. III 414, und dazu
G. Paris, R VI 131, eine andere Erklärung giebt
Schelor im Diet. s. v.; eine Nebenform ist séuyer
= *sabucarius, rätselhaft ist das ebenfalls vor-
kommende séur; neufrz. sureau; cat, sauch;
span. sabuco, sahuco, sauco; ptg. sauco. Vergl.
Dz 682 sureau; Gróber, ALL V 454; Ascoli, AG
I 70 Anm.
7056) sabtllüm (Demin. v. Fsabum = sabulum),
Sand; neuprov. savel, saveu, grober Sand, vgl.
Gróber, ALL V 454.
*sübYüs s. *säplüs,
7057) säbulo, -ónem m., Kies; ital. sabbione;
rtr. sablun; frz. span. sablon. Vgl Gröber,
ALL V 454.
7058) sübiülüm %., Sand;ital, sabbia ; (rz. sable;
Span. sabulo, davon sablon, (das übliche Wort für
„Band“ ist aber arena, ptg. area, areia, ptg. saibro
bedeutet ,Kies*). Vgl. Gróber, ALL V 454.
7059) säbürrä, -am f. (sabulum), Schiffssand,
Ballast; ital, saburra, suvorra, zavorra; sard.
saurra; rum, saburä; prov. saorra; fra. saburre
(gel. W.); eat. sorru; span. zahorra, sorra; ptg.
saburra. Vgl. Dz 345 zavorra; Gróber, ALL V 454.
7060) säbürro, -äre (saburra), belasten, beladen;
ital. zavorrare ete., s. säbürrä.
7061) [saeea + bota (s. oben bötan) = fr».
saquebule, span. sacabuche, eigentl. ein Haken an
der Lanze, womit Fulssoldaten Reiter von den
Pferden zogen (saccare) u. zur Erde stielsen (bötan),
dann eine Art Posaune, vgl. Delbonlle, R XIII 404.]
7062) säcco, -üre (saccus), durch einen Sack
seihen (im Roman. aueh „in den Sack steckon, weg-
nehmen, plündern*); ital. (*saccare, davon das
Vbsbst.) sacco, Plünderung, saccheygiare, plündern ;
prov. ensacar, einstecken; altfrz. sachier, de-
sachier, horausziehen, (*saquer, plündorn, davon das
Vbsbst.) sac, Plünderung, saccager, plündern; s pa n.
ptg. sacar, herausziehen, saquear, plündern. Vgl.
Dz 278 sacar.
7063) sieeis, -um m. (odxxoc), Sack; ital.
sacco; prov. sacs; frz. sac; span. ptg. saco,
7078) saevitiä 634
(daneben span. zaque, Schlauch). In der Bedtg.
„Plünderung* ete. ist succo ote, Verbalsbst. von
saccare. Vgl. Ds 278 sacco; Caix, Giorn. di fil.
rom, II 69,
7064) [saee(us) -- dtsch. mann ital. sacco-
manno, Packknecht; nouprov. sacaman; span.
sacomano (wohl angelehnt an mano, Hand), Plün-
derung. Vgl. Dz 278 saceo.|
7065) säeer, a, um, heilig; ital. sacro u. sagro,
vgl. Canello, AG nu 371; span. ptg. saero. Über
das Sbst. ital. sacro, Stofsvogol, frz. span. ptg.
sacre vgl. oben qaqr u. Dz 279 sacro.
7066) saerämöntum 7. (sacro), Schwur, Eid;
ital. sacramento und sagramento (altital, auch
saramento), dazu das Vb. sacramentare, sagr.
(saramentare), schwören, vgl. Canollo, AG 111374;
prov. sagramen-s; altfrz. sairement, davon das
Vb. sermenter; neufrz. serment, dazu das Verb
assermenter, vereidigen; span. ptg. sacrumento,
(bedeutet vorwiegend nur ,Sakramoent", dazu das
Vb. saeramentar, die Sacramente spenden) — Vgl.
Dz 676 serment.
17067) sierütiis, a, um (sacro), geheiligt, geweiht;
ital. sacrato u. sagrado, ersteres bedeutet als Shst.
„Kirchhof“, letzteres „Fluch“, vgl. Canello, AG
III 371; frz. sacré; span. ptg sagrado.
7068) säero, -àre (sacer), heiligen, weihen; ital.
sacrare; prov. sagrar, davon das Sbst. sagrason,
Weihe; f rz. sacver, davon das Vbsbst. sacre, Weihung,
Krönung; span. ptg. sagrar.
7069) saeeülüm r., Jahrhundert (im Roman, auch
„zeitlichkeit, Wolt* im Gegensatz zur Ewigkeit u.
zum geistlichen Leben); ital. secolo; (rum. sechu;
rtr. secul); prov. segle-s; altfrz. seule; neufrz.
sitele; cat. sigle; span.-siglo; (ptg. seculo). Vgl.
Gróber, ALL V 455; Canollo, AG III 294 Aum.
Saepes s. sépás.
7070) saetá (= seti), -am f., Haar, Borsto;
ital seta (altital. sofa, saja, doch kann letzteres
= sıya soin, ersteres ist frz. soie), haariges Zeug,
Seide, davon setone, Haarseil, setola, Borste, Bürste,
vgl. Canello, AG III 386; rum. sitd, Haarsieb;
rov. seda, Seide; frz. soie, Borsto, Seide, (sdlor,
Haarseil); span, seta, Borste, seda, Seide; pte.
seda, Seide. Vgl. Dz 294 seta; Gröber, ALL V 467.
— G. Paris, R VIII 628, verinutet, dafs altfrz.
'séon, neufrz.son, Kleie, aus *sedon = *suetonem,
Haarsieb, entstanden sei; indessen auch die von
Littró vorgeschlagene Ableitung von secundum ist
annehmbar, Altfrz. séom wurde nachgewiesen von
Förster, Z III 262. — Abgeleitet von saet«a == seta
ist u. a. ital. setino, altfrz. sain, Seidenschnur,
vgl. Gróber, ALL V 468.
7071) *saetaceum = set s. (saeta), Haarsie);
ital. staceio (neapol. setaccio); prov. cat, sedas;
altirz. saas; neufrz. sas; span. cedazo; (ptg.
tamiz = ital tamigio; prov. frz. tamis; span.
tamiz = *lamitium, unbekannter Herkunft) Vgl.
Dz 305 staecio; Gröber, ALL V 467; Canello,
AG III 348.
7072) snetülä, -am f. (Demin. v. saeta), kleine
Borsto; ital. setola, Borste, Bürste. Vgl. Flechia,
AG III 187.
7078) [*saevaeis, a, um (stecus?), schlecht,
böse, roh, = prov. savac-s, savala, vgl. Da 675
8. v.; Gróber, ALL V 455.]
7074) saevío, -ire, wüten, = frz. sévir (gel.
Wort).
7075) saevitiä, -am (saevire), Wut; ital, sevizia,
Wildheit, Grausamkeit; Span. ptg. sevicíc.
635
7076) safareis
7106) sälsıciä 636
7076) (got. *safareis, Schmecker; davon nach D: | 7089) sal, sälis n., Salz; ital, sale, davon das
674 s. v. frz. safre, gefrälsig.]
7077) *sägä, -am /. (für sagum), keltisches Wort,
wollenes Tuch, Überwurf, Mantel; ital. saja,
Wamns, sajo, ein Zeugstoff, Sarsche; prov. saia,
grober Mantel, Sarsch; frz. saie m. u. f.; cat.
saya, grober Mantel; span. saya, Frauenüberkleid,
sayo, Kittel; ptg. satia, Unterrock, sain, Reitrock.
Vgl. Dz 280 saja; Gröber, ALL V 456; Th. p. 77.
7078) pers. ságari (türk. zágri), Rücken oder
Xreuz eines Tieres (z. B. Esels) die Rückenhaut;
. ital.zigrino(mundartlich sagrin), rauhes, geprelstes
Leder; frz. chagrin, genarbtes Leder (in über-
tragener Beditg: „Kummer“, vermittelt wird dieselbe
mit der ursprünglichen durch den Begriff 5rauh,
reibend‘‘, der Kummer reibt gleichsam das (Gemüt,
wirkt auf dasselbe &hnlich wie eine rauhe, kratzige
Fläche auf die Haut), dazu das Verb chagriner,
bekümmern. Vgl. Dz 541 chagrin; Scheler im Diet.
s. v.; eine etwas andere Ableitung giebt Lagarde,
Mitteilungen I 90 (als Grundwort stellt er auf $arkc).
7079) ságéná, -am f. (ocynvy), Schleppnetz;
ital. sagena, Streichnetz; frz. seine, Fischergarn.
Vgl. Dz 676 seine.
7080) ságimén n. (für sagina), Fett; ital. saime;
prov. sagin-s, sain-s; altfrz. suin, saim; neufrz.
sain in sain-doux; cat. sagin, sagi; span. sain,
davon sainete, Leckerbissen, Würze (in übertragener
Bedtg. Zwischenspiel, gleichsam Theaterleckerbissen).
Vgl. Dz 280 saime; Grüber. ALL V 450.
7081) sägittä, -am f., Pfeil; ital. saetta; rum.
sägeatd; prov. saieta; altfrz. saiete, saiette, (neu-
frz. fleche, s. oben flits) ; (cat. sageta) ; sp an. saeta;
ptg. setta. Vgl. Gróber, ALL V 456. Uber alt-
ital. sita, modenes. silta, vgl. Flechia, AG III 139.
7082) sagittäriüs, -um m. (sagitta), Bogen-
schütze; ital. sagittario „il segno dello zodiaco",
saettiere „‚arciere‘‘, vgl. Canello, AG IIL 310; (rum.
ságetdtor); frz. sagittaire (Zeichen des Tierkreises).
7083) sägitto, -àre (sagitta), mit Pfeilen schiefsen;
ital saettare; rum. sägetez aiat a; prov.sagittar;
Span. saetear, asaetar; pig. assettear.
7084) ságm n. (oayue), *sülmü (vgl. Isid. Et.
20, 16, 5), Saumsattel; ital. salma, Last, der irdische
Leib (gleichsam die. Bürde deà Geistes), daneben
soma, dazu das Vb. assommare, belasten (vgl. jedoch
oben *as-sagmo), vgl. Canello, AG III 375; prov.:
sauma, Lasttier, somella, kleine Last, Eselin; frz.
somme, Last; span. salma, jalma, enjalma, Tonnen-
gehalt. Vgl. Lz 280 salma; Rönsch, Z III 108,
(glaubt, dafs aus sagma zunächst *sauma u. dar-
nach salma entstanden sei); Gróber, ALL V 456.
7085) sägmärlüs, a, um (sagma), zum Saum-
sattel gehörig; ital. somajo, Adj. somaro, Esel,
somiere, Saumtier, vgl. Canello, AG III 810; prov.
saumier-s, saumiera, Maultier ; frz. sommier, Saum-
tier, davon sommelier (= sommier-ier, altfrz. auch
sommelier) Maultiertreiber, Knecht, Kellner, vgl.
Tobler, R II 244.
7086) [*sägülo, -àüre (saga) = prov. saillar,
sallar, verhüllen, vgl. Dz 280 saja; Gróber, ALL
V 456] :
7087) nhd. sahar, Ried, Binse; damit scheinen
zusammenzuhängen altfrz. sarrie, Binsengeflecht;
prov.eat.span.sarría; span. sera, Binsenkraut,
ptg. sera, Binsenkraut, Vgl. Dz 486 .sarria.
7088) ahd. altnfränk. sal m., Haus, Wohnung;
ital. sala, grolses Gemach; rum. salä; prov. salá;
frz. salle; span. ptg. sala. : Vgl. Dz 280 sala;
Mackel p: 48. : .
Vb. salare, salzen, insalare, wovon das Partizipial-
Sbst. insalata, Salat; rum. sare; rtr. sal, sel eto.,
vgl. Gartner 8 200; prov. sau-s, dazu das Verb
salar; frz. sel, dazu das Vb. saler, abgeleitet sind
saliere, Salzfals, salade (Fremdwort) s., Salat;
span. ptg. sal, davon salar, salada. N
7090) sälärfüs, a, um (sal), zum Salz gehörig;
ital. salaja, Salzverkaufstelle, saliera, Salzfals,
salario, Besoldung (diese Bedtg. besals salariwm,
eigentlich Salzration, schon: im Lat.) vgl. Canello,
AG III 310; .entsprechende Worte auch in den
anderen Sprachen.
7091) sälfe) + pieo, -äre (s. oben Stamm *pie-)
=prov.span. ptg. salpicar; (mit Salz) besprengen,
vgl. .Dz 485 s. v.
7092) sálicetiim, sálieetá (salia), Weidengebisch ;
ital. suliceto, salceto ; rum. sólect; prov. sauzeda;
frz. saussaie; span. salceda. Vgl. Dz 675 saule.
7098) [*sälida, -am f. (salidus : sal = *ripidus
: ripa) scheint die Grundform zu sein zu ital. soda,
Laugensalz (vgl. topo mit talpa); frz. soude; span.
pte. soda. Vgl. Da 297 soda.]
-7094) sálío, sülil, sältum, sálire, springen;
ital. salire; rum. sar i$ it 4; prov. salir, salhir ;
frz. saillir, hervorsprudeln, -ragen; span. sabir,
hinausgehen; altptg. salir; neuptg. sahır, aus-,
herausgehen. Vgl. Dz 485 sahir.
7095) [*salivieilo, -äre (saliva), wird von Caix,
St. 577, als Grundwort angesetzt zu ital. sollec-
cherare, solluecherare „struggersi di tenerezza,
desiderio ete.“, eigentl. , andar in broda, struggersi“.]
7096) sälix, eem f., Weide; ital. salice, salce,
salcio; rum. salce; prov. sauze-s, saute; (frz. saule
— ahd. sälaha, vgl Mackel p. 44); span. salce,
sauce, 8au2; pig. salgueiro — *salicarius. Vgl.
Dz 675 sauce,
7097) säl + hörreim = frz. salorge, (Salz-
speicher), Salzvorrat, Salzhaufe, vergleiche Bugge,
R II 157.
7098) sälmäeidüs, a, um, salzig sauer; prov. -
samactu ; altfrz. saumache ; mitSuffixvertauschung:
ital. salmastro; frz. saumätre. Vgl. Dz 280 sal-
mastro.
7099) sal-J-miürid — ital. salamoja, Salzbrühe;
rum. salamurd; frz. saumure; cat. salmorra;
span. salmuero; ptg. salmoura. Vgl. Dz 216 moja.
7100) sal nitrum — ital. salnitro, Salpeter;
rum, saliträ; prov. salnitre; (frz. salpétre — sal
-+ petrae); cat. salnitre; span. salitre, salitro;
ptg. salitre. Vgl. Dz 485 salitre.
7101) *sälo, -äre (sal) salzen; ital. salare;
rum. sar ai ab a; prov. salar; frz. saler; cat.
span. ptg. suler,
7102) ahd. salo (salawér, salawes), trübe; dav.
ital salávo; frz. sale. Vgl. Dz 280 saldvo.
7103) sal petrae — fra. salpétre, Salpeter; span.
salpedrez (veraltet, Vgl. Dz 675 salpétre. Siehe
oben sal nitrum.
. 7104) (salpitta) salapitta, -am f. (Nebenform für
salpicia), schallende Backpfeife (Arnob. 7, 88);
davon ital. (luech.) salapiia „rimprovero*, vergl.
Caix, St. 497. :
7105) säl(e) + pülvéro, -äre = frz. saupoudrer,
mit Salz bestreuen.
7106) sälsieiä (fartä), Salzwürste (Acron. Horat.
sat. 2, 4, 60); ital. salsiceia, Wurst, daneben
saleiecia; frz. saucisse und das davon abgeleitete
saucisson; span. ptg. salchicha. Vgl. Dz 280 salsa.
Anders erklärt die Worte Caix, St, 52, indem er
637 7107) sälsüs
als Grundform das seltene insicium, isicium, Wurst,
bezw. salis isicia ansetzt; aus dem einfachen tsieium
leitet. er ital. ciceia „carne*, cicciolo, siccrolo,
cieciottoro „pezzetto di carne tagliuzzata". —Vgl.
oben isíecium.
7107) sälsüs, a, um, gosalzen; ital. prov. salsq,
Salzbrühe, Sauce; frz. sauce; span. salsa, Sauce,
sosa, Salzpilanze; ptg. salsa, Sauce (bedeutet auch
Petersilie) ^ Vgl Dz 280 salsa und 297 soda.
salsus scheint auch enthalten zu sein in dem ersten
Bestandteile des Kompositums ital. salsapariglia,
eine Pflanze oder Wurzel aus Peru; frz. salsepareille;
span. zarzaparilla. Angeblich ist das Wort zu-
sammengesetzt aus span. zarza (Wort dunkeln
Ursprunges), Brombeerstrauch, und Parillo, Name
eines Arztes, der jene Wurzel zuerst anwandte, vgl.
Dz 281 salsapariglia. Wie dem auch sein mag,
offenbar ist das Wort Gegenstand volksetymologischer
Entstellung gewesen.
7108) sälto, -äre (Frequ. v. saltare), springen;
ital saltare; rum. salt av at a; prov. sautur;
frz. sauter; span. ptg. saltar.
7109) sültüs, -um m., Waldgebirge; ital. salto
(veraltet), Wald; span. soto, Gehölz; altptg.
salto; neuptg. souto. Vgl. Dz 489 soto.
7110) sältüs, -um ın. (saltare), Sprung; ital.
salio; (rum. sältat); prov. saut-z; frz. saut;
Span. ptg. salto.
7111) sälüs, -ütem f., Heil, Wohl; ital. salute;
prov. salut-z; frz. salut m.; span. salud; ptg.
saude.
7112) sülutativiis, a, um (v. saluto, salus)
prov. salutatiu-s, heilsam; vermutlich gehört hier-
her auch das gleichbedeutende ptg. sudío, falls es
aus *saudio entstanden ist, Vgl. Dz 485 sadio,
7113) sálüto, -äre (salus), grülsen ; ital. salutare;
rum. sarut ai at a; prov. saludar; frz. saluer;
cat. span. saludar; ptg. saudar, Dazu das Vb-
Sbst. ital. saluto, Gruls; rum. sárut, Kufs; prov.
Salut-z, Gruls; frz. salut (gel. W.); span. salud;
(ptg. saudacäo).
7114) sálvatór, -orem m. (salvare), Retter, Er-
löser; ital. salvatore; prov. e. r. salvatre, c. 0.
salvador; fra. sauveur; span. ptg. salvador.
7115) sälviä, -am f., Salbei; ital. saéoia ; rum.
salvie, salie, Zalie (von Diez angeführt, fehlt boi
Cihae); prov. salvia; frz. sauge; span. salvia;
ptg. salva. Vgl. Dz 675 sauge.
7116) [*sälvitia, -am f. (salvus), Wohlbehalton-
heit; ital. salvezza u. sulvigia „franehigia, asilo“,
vgl. Canello, AG TII 348.) |
7117) sülvo, -àre, retten; ital. salware; prov.
salvar; frz. sauver, span. ptg. salvar.
7118) sülvo hónoré; daraus rtr. saloanóri m.,
Schwein, vgl. Gartner $8 4...
7119) sälvüs, a, um, wohlbehalten; ital. salvo;
prov. salv-s, sal-s; frz. sauf; span. ptg. salvo;
vielleicht gehört hierher auch span. zafo, ptg.
safo, frei von Hindernissen, ledig, welehe Worte
Diez 499 zafo mutmafslich von arab. saha, abrinden,
abhüuten, abschaben, putzen, ableitet,
saämbüeüs s. säbüeüs.
7120) ahd, sambuoh, sambuh, Sänfte, = altfrz.
sambue, Pferdedecke. Vgl. Da 675 s. v.; Mackel
p. 128,
7121) sämpsä, -um f., das mürbe gemachto Fleisch
der Oliven, woraus dann Öl geprelst wird, = ital,
sensa, vgl. Gróber, ALL V 457.
7122) sänetifieo, -äre, hoiligen, = span, santi-
guar, das Kreuzeszeichen machen, vgl, Dz 485 s. v.
7188) sänitio 836
7123) sinetitüs, -àtem f. (sanctus), Heiligkeit;
ital santità; Ira. saintelé etc.
7124) sünetüs, a, um (sancire) heilig; ital.
santo, sun; rum. sänt; prov. sanl-z, san-s, Sain-s,
saint-z, sain-z; frz. samt (altfrz. wird saint auch
als Sbst. in der Bedtg. ,,Glocke'* gebraucht); cat.
sant; span. ptg. santo.
7125) [sänet(üs) d&üs scheint die Grundform zu
sein für span. sandio, wahnsinnig, mürrisch (die
Bedtg. erklärt sich wohl dadurch, dafs nach dem
Volksglauben Geisteskranke häufig als unter Gottes
unmittelbarem Schutze steliend gelten oder auch im
Gegenteilo für vom Teufel besessen galten, infolge
dessen bei der Berührung eine Art Teufelsbannung,
otwa durch den Ausruf santo dios angezeigt er-
scheinen konnte), dazu das Sbst. s«ndez, Wahnsinn,
Einfalt; ptg. sandeu, Fem. sandia, verrückt, dazu
dasSbst, sandice, -ece, Wahnsinn, u. das Vb. sandejar,
Unsinn reden. Vgl. Dz 485 sandio; Baist, Z VII
683; C. Michaelis, Misc. 149.)
7126) sändällüm n. (oavddAcov, o&vdaAor), San-
dale; ital. sandalo, Pantoffel (der Bischöfe etc);
frz. sandale; span. ptg. sandalia, Vgl. Da 281
sandalo 2,
7127) *süngüém (für sanguinem) laxo, -äre
ital. salassare, zur Ader lassen; altptg. Part.
P. sanguileizado. Vgl. Dz 395 salassare.
7128) süngülléntüs, a, um (sanguts), blutig, =
frz. sanglant, davon abgeleitet ensanglanté.
7129) süngüinaríüs, a, um, blutig, blutdürstig;
ital. sunguinario eto,
7180) singiinéis, a, um (sanguis), blutig; ital.
sanguineo u. sanguigno, vgl. Canello, AG IIL 341;
(frz. statt des Adj. sanguin üblicher sanglant =
sanguilentus u. das Part. Prät. ensanglante,); span.
sanguineo u. sanguino ; ptg. sanguineo u. sanyuino,
sanguimho, Kelehtuch, auch Pflanzenname (Hart-
riegel), sanguinha, Inunergrün.
7181) s&ngiülno, -äre (sanguis), zur Ador lassen;
ital sangutnare, segnare; (rum. sdngerez ai at a);
prov. sangnar; fra. saigner; cat. span. pig.
sangrar. Vgl. Dz 395 salassare.
7132) süngülnóléntis, a, um (sanguis), blutig;
ital. sanguinolente; span. ptg. sanguinolento,
blutig, blutdürstig.
7133) sängüimösüs, a, um (sanguis), blutig;
ital. sangiuinoso; rum. sángeros; prov. sanguinos,
sancnos; frz. saigneur; cat. sangwinos; Span.
pig. sanguinoso.
7134) sängWis (sanguen), sängülnem u. singüem
(s. Georges) m., Blut; ital. sangue; sard. sambene;
rum. sänge; rtr. saung, (in der Mundart von
Lugano senguen, vgl. Ascoli, AG I 269); prov.
sanc-s; Irz. sang, (sung-froid scheint volksetymolo-
gische Umgestaltung von sens froid zu sein}; eat,
sanch; span. sangre; pog. sangue. Vgl. Gröber,
ALL V 457.
7185) süngilisügi, -am f., Blutogel; ital. sam-
guisuga; frz. sangsue; (span. sanguijuela); ptg.
sanguesuga.
7136) [*säniä, -am f. (für sanies), verdorbenes
Blut; davon naeh Cornu, R X 81, span. saa,
Wut; ptg. sanha, Diez 485 s. v. schwankte zwischen
inisanio u. sanna als Grundwort.]
7137) simitüs, -ätem f. (sanus) Gesundheit;
ital. sanıta; rum. sändtale; prov. sanetat-z,
santatz; frz. santé; cat. sanitat; span. sanidad;
ptg. sanidade. j ^
7138) [*sänitio, "éxsinitio, -Are (sanus); davon
nach G. Paris, R VIII 265, altfrz. sancier, san-
P.
689 7189) säno
chier, essanicier, essancier, essanchier, heilen ; Tobler,
Gött. gel. Anz. 1877 Stück 51 p. 1622, hatte
exemptiare (s. s.), Scheler im Anhang zu Dz 747
*stanbiare, zum Stehen bringen, als Grundwort
aufgestellt. ]
7139) säno, -äre (sanus), heilen; ital. sanare;
span. sanar; ptg. saar, sarar, vgl. Cornu, E XI 95.
7140) gr. 6&vreAov, Sandel; ital. sándalo;
frz. sandal; span, ptg. sandalo. "Vgl. Dz 981
sándalo 1. j
7141) sänüs, a, um, gesund; ital. sano; (rum.
sänätos); prov. sa-s; frz. sain; span. samo;
ptg. so. :
7142) säpä, -am f., Mostsaft; frz. sve, Pflanzen-
saft; ptg. seiva, scfe, Saft, vol. Da 677 séve.
7148) *sapa-s; von einem Thema sapa-, welches
aus stapa (german. stap-, wovon ,Stapfe' ete)
vereinfaeht worden sein soll, leitet Scheler im Diet.
unter savate ab: 1. ital. ciabatta, Schuh, davon
ciabattiere, Schuhmacher; prov. sabata; frz. sa-
. vale, davon savatier; span. zapato, zapata, davon
zapatero; ptg. sapata (Diez 97 ciabatia stellte
arab. sabat von sabata, beschuhen, als Grundwort
auf, vgl. dazu Flechia, AG III 169, aber bei Freytag
II 275^ findet sich nichts, was dieser Behauptung
als Stütze dienen könnte). — 2. frz. sabot, Holz-
schuh, auch Kreisel, dazu das Vb. saboter, in Holz-
schuhen gehen, kreiseln (auch prov. sabotar,
schütteln). Diez 674 liefs das Wort unerklärt. —
3. frz. semelle (aus *sebelle — *sapella), Sohle. Die
Ansetzung eines Stammes sapa — stapa ist jedoch
mehr als bedenklich, denn die Vereinfachung des
anlautenden st : s würde wohl im Französ. bei-
spiellos sein (saison ist nicht = stationem, ital.
stagione, sondern — sationem). Das mutmal[sliche
richtige Grundwort für die unter 1 u. 2 aufgeführten
Worte ist lat. sappa, Stapfe, vgl. Rönsch, Z I 420,
u. G. Paris, E VI 628, s, oben eordubanus. Da
sabot: „Holzschuh“ bedeutet, so liefse sich auch an
Ursprungsverwandtschaft mit sappinus, Tanne,
denken. — Wäs semelle anlangt, so ist es von den
behandelten Worten entschieden zu trennen, schon
weil im .Altfrz. auch die Form 'sonielle sich findet.
Bugge, R III 157, erklärt das Wort aus *subella,
Deminutiv von suber; bezüglich des Wandels- von
b zu m beruft or sich auf samedi für *sabedi, über-
Sieht aber dabei, dafs das m in samedi auf volks-
etymologischer Angleichung an sedme = septimus
beruht, vol. C. Hofmann, RE 11355. Auch begriff-
lich will die Ableitung nicht recht. passen, denn
Korksohlen waren und sind: doch im. Vergleich zu
Ledersohlen wenig üblich. Man darf als Grundwort.
für somelle, semelle wohl *summella (Demin. von
summus) annehmen, die Sohle ist für den Schuh-
verfertiger die oberste Platte.des Schuhes, für den
Schuhtragenden freilich der unterste Teil, aber oben
u. unten sind doch eben nur relative Begriffe.
7144) säpidüs, a, um (sapere), schmackhaft;
ital. sapido; frz. sade (?).
7145) sipiéus, -éntem (Part. Prüs. v. sapere),
weise; ital, sapiente „chi ha sapienza“, sappiente
„di odore troppo acuto“, saccente „saputo*, vgl.
Canello, AG 111.338; (frz. savant, gleichsam *sa-
pentem, gelehrt); sonst ist. sapiens durch *sapius,
*sabzus (s. d.) verdrängt worden. -
7146) säplIentiä,-am f., Weisheit; ital. sapienze;
prov. sabenssn; (frz. sagesse v. sage — "savius);
Span. pig. sapiencia.
7147) säplo,. säpül u, süpii (süpivi), säpere,
dafür *säpere, wissen; ital. so seppi saputo sapere;
7160) särcöphägüs 640
rtr. Prüs. sat, sa, se; Part. Prät. savu, sapu,
salpv, salbv, Inf. savair, save, vgl. Gartner $8 191;
prov. soi sawpi suuput saber; frz. sais sus su
savoir; eat. sé sabé sapigut saber, vgl. Vogel p. 114;
Span. sé supe sabido saber; pig. sei soube sabido
saber. Vgl Dz 981 sapere; Grüber, ALL V 457.
7148) [säpit + natá (s. oben unter nascor)
span. sabe nada, davon vielleicht. frz. sabrenas,
sehlechter Handwerker, der seine Sache nicht ver-
steht, Pfuscher, vgl. Bugge, R IV 365.|
7149) *säplüs, "*sublüs (sapére), weise, klug
(nesapius, unwissend, ist bei Petr. 50, 5 belegt);
ital saggio und savio, vgl. Canello, AG III 838;
sard. sabiu; rtr. sabe; prov. satge-s und sabi-s;
frz. sage (altfrz. auch saive), davon abgeleitet das
Sbst. sagesse; cat. sabi; span. ptg. sabio (alt-
span. altptg. auch sage). Vgl. Dz 279 saggio 1;
Gróber, ALL V 453.
7150) sapo, -0nem m, Seife (Plin. 23, 191, an-
geblich keltischen Ursprungs); ital. sapone; rum.
säpon; prov. sabo-s; frz. savon; cat. sabó; span.
zabon, Jabon; ptg. sabäo.
7151) *säpönärlüs, a, um (sapo), zur Seife
gehörig, als Sbst. Mask. Seifensieder ; ital. saponajo
(Fem. saponaria, saponaja „pianta medieinale, e
forse savonéa specie di medicamento", vgl. Canello,
AG III 810); ru m. säponar ; frz. savonnier ; span.
xabonero, jabonero; pig. saboeiro,
7152) [*sipono, -äre (sapo), einseifen; ital.
insaponare; (rum. sdponese % it $); prov. saonar ;
frz. savonner; span. jàbonar, zabonar; ptg.
ensaboar.]
7153) *sappä, -am f. (über das Vorkommen des
Wortes vgl. Rónsch, Z I 420; G. Paris, R VI 628),
Hacke, Haue; ital. zappa, Hacke, davon das Vb.
zappare, hacken, mit dem Fulse stampfen; rum.
sapá; rir. zappa; Írz. sape, eine Art Sichel, saper,
untergraben, davon das Vbsbst. sape, Untergrabung,
u, das Nomen actoris sapewr, Schanzgrüber. Diez
845 zappa vermutete in griech. oxandrn, Grab-
scheit, oxdrreıv, graben, das Grundwort, — Darf
man annehmen, dafs *sappa auch „Hacke des
Fulses‘‘ bedeutete, so würde damit ein sehr passendes
Grundwort für die oben unter *sapa- behandelte
Wortsippe gefunden sein,
7154) sappinüs, -um f., eine Art Tanne oder
Fichte, = frz. sapin, vgl. Dz 675 s. v.; Gröber,
ALL V 459,
7155) sappirüs, sapphirus, -um m. (oarpsıo0g),
Sapphir; ital. saffíro, saffíro; frz. saphir span. -
zaphiro; pig. saphira.
7156) *sappüs, -um f., Tanne; prov. sap-s;
altfrz. sap, davon sapeie, gleichsam. *sappeta,
Tannenwald, vgl. Dz 675 sap.; Gróber, ALL V 459.
7157) arab. sáqah, Nachtrab; span. zaga, Nach-
trab (in dieser Bedtg. jetzt gewöhnlich rezaga), der
hintere Teil eines Dinges, auch adverbial „hinten“,
vgl Dz 499 zaga.
7158) säreinä, -am f. Gepäck; altital. sar-
eina; rum. sarcind, dazu die Verba sarcina, be-
lasten, u. desarcina, entlasten; span. sarcia; alt-
ptg. sarcina. . EE :
7159) säreio, särsi, sürtüm, süreire, flicken,
ausbessern; davon vielleicht span. zureir, stopfen,
schlecht nähen; cat. surgir, mit weiten Stichen
nähen; ptg. cirzir, serzir, stopfen, ausbessern, Vgl.
Dz 500 zureir. _
7160) säreöphägüs, -um m. (o«gxoq&yoc), Sarg;
altfrz.sareou, sarqueu, daraus durch Gleichsetzung
des Ausganges eu mit dem Deminutivsuffixe sarkeuil,
641 7161) särcülo
gleichsam *sarcolium; neufrz. cercueil, Die Aus-
drücke der übrigen roman. Hauptsprachen für den
Begriff „Sarg“ sind: ital. bara, feretro, cassa da
morto; prov. taüt, taüc (ebenso auch altfrz.), von
arab. attabüt aus al-tabüt; span. ataud, feretro;
ptg. ataude, esquife, caiwdo. Vgl. Da 541 cercueil
(Diez stellt ahd, sare als Grundwort auf) und 30
ataud; Gröber, ALL V 459.
7161) säreülo, -àre (sareulum), behacken; ital,
sarchiare; rtr. zarclar; prov. serclar, sanclar (?);
frz.sarcler: span, ptg. sachar. Vgl. Dz 485 sacho;
Gróber, ALL V 459.
7162) säreülum »., Hacke (zu Gartenarbeit);
ital sarchio (daneben saríojo — *saritoriun, vgl.
Caix, St. 500); frz. sarcl-et; span. ptg. sacho.
Vgl. Dz 485 sacho; Gróber, ALL V 459.
7168) särdä, -am f., eine Art Sardelle, = prov.
sarda.
7164) *sürdélli, -am f., Sardelle; ital, sardella;
rum. sarde. Vgl. Da 281 serdina.
7165) särdinä, -am f., Sardine; ital. sardına;
frz. sardine; span. sardina; ptg. surdinha. Vgl.
Dz 281 sardina.
sarki s. ságari.
7106) *süris(s), -am f. (schriftlat, sarisa, aber
griech. odgıoe), eine Art Lanze; davon vielleicht
span. zarza, Brombeerstrauch (weil er Stacheln
hat, nach der Lanze benannt), Aus zarza und
Parillo, dem Namen eines Arztes, soll zusammen-
gesetzt sein span. zarzaparila, eine Medicinal-
pflanze ; ital. salsapariglia; fra. salsepareille, Vgl.
Ds 281 salsaparigbia (zarza' wird von Diez nicht
erklärt).
7167) sarná, -am f., Räude (Isid. 4, 8, 6); cat.
span. ptg. sarma, Vgl. Da 486 s. v.; Gröber,
ALL V 460. (Bei Georges fehlt das Wort.)
7168) sárpo, -ére, kratzen (?), ausschnoiteln ; aus
dem diesem Verbum zu Grunde liegenden Stamme
sarp- ist vermutlich gebildet 1. ein Sbst. *surpa,
Ding oder Werkzeug zum Kratzen, — frz. sarpe,
serpe, Gartenmesser; span. zarpa, Klaue, Tatze;
2, ein Verbum *sarpare, mit der Tatze, bezw. mit
der Hand erfassen, besonders in einzelnen Rucken
erfassen, z. B. ein aufzuwindendes Seil oder einen
zu lichtenden Anker = ital sarpare, salpare, die
Anker liehton; rum. sarpá; frz. serper; cat.
marpar; span. ptg. zarpar. Vielleicht ist ebenfalls
von dem Stamme sarp- abgeleitet frz. serpillere, -liàre,
kratziges Tuch, Packleinewand. Vgl. Baist, Z V 237;
Dz 281 sarpare (denkt an das griech. domaleı,
d£agmáGsuv) u. 676 serpe (Diez zieht hierher auch
span. serpa, galie. jerpa, Rebsenker ; Baist, Z V 238,
leitet das Wort nebst dem dazu gehörigen Verbum
jirpear, die sog. Tauwurzeln am Weinstocke ent-
fernen, den Boden um den Weinstock auflockern,
lieber von serpere ab).
7169) sarräliä, -am /., Hasenkohl (Isid. 17,
10, 11); span. sarraja; ptg. serralha. Vgl. Dz 486
sarraja, (Das Wort fehlt bei Georges.)
7170) sartügo, -Ynem f. Pfanne, Tiegel; ital
(sieil.) sartania; prov. sartan-s; span, sarien; ptg.
surtagem, sartäa, sartä. Vgl. Dz 486 sartem.
7171) särtör, -0rem m. (sartus v. sarcire), Flicker,
Schneider; ital. sartore; span. sastre (?) ; (das frz.
Wort für „Schneider“ ist taslleur v. taliare, spalten,
das altsp. ptg. alfaiate, s. oben al-*há£ah). Vgl.
Dz 486 sastre.
7172) sasiä, -am f. (so ist b. Plin. 18, 141, statt
asia zu lesen), Roggen; span. jeja, eine Weizenart,
Körting, lat,-rom. Wörterbuch.
7183) saur- 642
Vgl. W. Meyer, Z X 172; Baist, RF III 644;
Gröber, ALL V 460. , ,
7178) vulgár-arab. sasia, Mütze; davon ital.
cicia „berretto di lana rosso con nappa turchina
all’ uso del levante", vgl. Caix, St. 274.
7174) sätiötäs, -atem f. (satis), Sättigung; ital.
sazielà; span. saciedad; ptg. saciedade.
7175) 1. sitio, -üre (satés), sáttigen; ital
saziare; frz, sasier in rassasier = *re-ad-satiare ;
span. ptg. saciar,
7176) 2. sütio, -Onem /. (satus von sero, sevi,
sutum, serere), Saatzeit, Jahreszeit (im Schriftlat.
bedeutet das Wort „das Säen, die Saat‘); ital.
(mundartlich) sason, Zeit, das schriftital. Wort für
„Jahreszeit“ ist stagione = stationem, wovon ver-
mutlich auch sard. istajone; rtr. schaschun; prov.
sa2ö-s; frz. saison; cat. sahó; span. sazon; pig.
sagäo. Vgl. Dz 305 stagione und 674 saison (an
letzterer Stelle neigt sich Diez der von Scheler auf-
gestellten, aber ganz unhaltbaren Ansicht zu, dafs
saison ote. = stationem sei); Gróber, ALL V 460.
7177) *sätiüs, a, um, satt, = ital. sazto, satt;
rum. safiu, Sättigung.
7178) [*sätüllo, -äre (satullus), sättigen; rum.
in-de-stulez ai at a, befriedigen.)
. 7179) sätüllüs, a, um (Demin. v. satur), satt;
ital. satollo,; rum. satil ; rtr. sadul; prov. sadol;
altfrz. saoul; noufrz. soül; (span. ptg. saciado,
fartado v. fartus v. farcire, stopfen). Vgl. Dz 681
sol; Gróber, ALL V 460.
7180) sätürejä, -am f., Saturei (eine Pflanze);
ital. satureja, santoreggia,; prov. sadreia; frz.
sarriette; span, sagerida, ajedrea; ptg. saturagem,
segurelha, cigurelha. Vgl. Dz 282 satureja, wo
mit Recht auf die „freie“ d. h. volksetymologische
Behandlung der Kráuternamen aufmerksam gemacht
wird.
7181) Satürnüs, -um w., Saturn; in Anbetracht
dessen, dafs der Planet Saturn als düster u. unheil-
voll galt, darf auf seinen Namen vielleicht folgende
Wortsippe zurückgeführt werden: ital. (mundartlich
saturno, satwrnu, soturno, tückisch, schriftsprach-
lich) sornione, Duckmäuser (das gleichbedeutende
susormione u. das Vb. susorniare, murmeln, sind
wohl an susurrare angelehnt); prov. sorn-s, düster,
sormura, Düsterheit; altfrz. sorne, Dämmerung,
dav. vielleicht sornette, dunkles Göschwätz, alberne
Rede, Posse, vgl. Scheler im Anhang zu Dz 815;
Diez 680 leitoto (sorne) sornette vom kymr. swrn
„ein Bischen“ ab, vgl Th. 118, der sich sehr
zweifelnd dazu verhält; frz. sowrnois, gleichsam
*saburnensis, tückisch, (hierher gehört wohl auch
das im pariser Argot übliche Sbst. sorgue, Nacht,
vgl. das gleichbedeutende span. Argotwort sorma);
span. sorna, Trägheit (ursprünglich vielleicht
düsteres, mürrischos Wesen); ptg. soturno, finster,
unfreundlich. Das Gegenstück zu dor begrifflichen
Entwickelung von Saturnus würde das Adj. ital.
gioviale, frz. jowvial, heiter (v. Jov-, Juppiter) dar-
bieton. Vgl. Scheler im Anhang zu Dz 746 u, im
Diet. unter sournois; Storm, R V 184; C. Michaelis,
Mise, 157; Diez 299 sorn suchte das Grundwort
entweder im Keltischen (worüber Th. p. 97 sich
nicht weiter aussprieht) oder im lat. tacitwrnus.
7182) dtsch. saufen = frz. soiffer (mit Anleh-
nung an soif), davon soiffeur, Säufer, vgl. Fafs,
RF III 486.
7183) german. saur- (mhd. sór), getrocknet, dürr;
ital. sauro, dunkelbraun (der Bedeutungsübergang
von „getrocknet“ zu „dunkelbraun“ erklärt sich
41
. ital. scala; zum. scard; prov. scala, escala; frz.
643 7184) saurix
wohl aus der bräunlichen Farbe mancher getrockneter
Gegenstände), soro, dumm (gleichsam „dürr im
Kopfe‘‘); prov. sawr-s, hellbraun, goldfarbig; frz.
saure, gelbbraun. Vgl, Dz 282 sauro; Mackel p. 119.
7184) saurix, sQrix, -ieem m., eine Eulenart;
. davon wahrscheinlich frz. souris (mit Anlehnung
‚an sorex) in chauve-souris, Fledermaus, vgl. Baist,
Z V 564. Andere Ableitungen sehe man oben unter
edlvá soréx. 7
7185) savillim n. (suavis), eine Art sü(ses Kompot
(Cato r. r. 84); davon vermutlich ital. ciambella
„eibo di farina con ovo, zuechero e burro, -di forma
cireolare^; aus dem ital. Worte scheint wieder frz.
gimblette, eine Art Kringel, entlehnt zu sein. Vgl.
Caix, St, 271.
7186) ahd. sazjan, setzen; ital. sagire, in Besitz
setzen, davon sagina, Besitz; prov. sazir, ergreifen,
wegnehmen, davon sazina, Besitzergreifung; frz.
saisór, davon saisine; span. pig. asir, (azir),
ergreifen. Vgl. Dz 279 sagere; Mackel p. 72; Storm,
R V 166. S. oben &piseo.
7187) ahd. seaban, seapan, kratzen; davon viel-
leicht ital. (chian.) scappiere „digrossare colla
seure", scappia ,ritaglio^, vgl. Caix, St. 517.
. . 7188) seäbellüm «. (Demin. v. scamnum), Schemel,
Fufssohle zum .Takttreten; davon ital. sgabello,
Sehemel; prov. escabel-s; frz, escabeau; span.
escabelo; pig. escabello (halbgel W.), vgl. Gróber,
ALL V 460; aufserdem vielleicht prov. cascavel-s,
Schemel, Glóckchen; span. ptg. cascabel, cascabillo.
Der Bedéutungsübergang erklärt sich aus der Ver-
wendung des lat, Wortes zur Bezeichnung eines
Schallwerkzeuges, die lautliche (xedupliclerende)
Entwickelung aber wieder aus der schallnachahmen-
den. Bedeutung. Vgl. Dz 487 cascabel.
77189) *seäblä, -am f. (für scabies), Krätze;
ital. scabbia; rum. sgaibä, Geschwulst. Vgl.
Gröber, ALL V 460.
7190) sedbiosis, a, um (scabies), krätzig; ital.
scabbioso; rum. sgóibos.
7191) [*seäbro, -àre (scaber) = cat. span. ptg.
escarbav, escarvar, kratzen. Vgl. Baist, Z V 240;
Diez 448 escarbar zieht auch eat. esgarrapar hier-
her und stellt ndl. schrapen, mhd. schrapfen als
Grundwort auf.) .' .
7192) seaenä, seenü, -am, Scene, Bühne; ital.
Scena; Írz. scóne; span. escena; pig. scena; nur
gelehrtes Wort.
7198) seaevus, a, um, link, — prov. escai, vgl.
Dz 578 s. v. '
7194) seälä, -am f. (scandere), Leiter, Treppe
(schriftlateinisch ist das Wort nur im Plur. üblich);
échelle, abgeleitet échelon, Stute; cat. span. escala;
pig. escala (daneben escada aus escaada, escalada,
vgl Cornu, R IX 129, u. Coelho, R II 287 Anm),
eséalüo, Stufe. —
7195) *seäläriüm «. (scala); ital. scalére „scali-
nata", scaléo ,scala a mano semplice o doppia, uh
mobile di legno o di ferro che riposa sulla propria
base, con larghi ripiani per eomodo di tenervi vasi
di fiori^, vgl. Canello, AG III 310; frz. óchalier
(leiter-, gatterartiger) Zaun von Pfählen oder Ästen,
vgl. Dz 565 s. v.; daneben escalier (Lehnwort aus
dem Span.) Treppe; (span. escalera — *scalaria,
Treppe; ptg. escalera).
7196) seälmüs, -um m. (oxaAuóg), Ruderholz;
ital. scalmo, scarmo; neuprov. escaume; frz.
échome; span. escalmo, escalamo. Vgl. Dz 283
8calmo, —-
7197) scäphiüm 644
7197) sedlpéllo, -are (scalpellum), mit "einem
Messer ritzen; ital. searpellare, ritzen, meifseln;
span. ptg. escarapelarse, sieh zausen (wird von
Parodi, R XVII 62, wohl mit besserem Rechte aus
*ex-eurpere abgeleitet). Vgl. Dz 448 escarapelarse.
7198) seälpellüm 2. (Demin. v. scalprum), kleines
Messer, Lanzette u. dgl.; ital. scarpello; span.
escarpelo. Vgl. Dz 448 escoplo. .
7199) seälprüm n. (scalpere), Kneif, Meifsel,
Gartenmesser u. dgl.; altfrz.eschalpre, Schabmesser,
Meifsel; neufrz. échoppe; span. escoplo, escopa;
ptg. escopro. Vgl. Dz 448 escoplo; Scheler im
Diet. unter échoppe 2; Meyer, Ntr. p. 132.
7200) [*sedlptürio, -Ire, kratzen; ital. scaltrire
(eigentl. jem. abkratzen,. polieren), schlau machen,
fein abrichten, davon scaliro, schlau, scaltresza,
Sehlauheit, (?) calterire, ritzen. Vgl. Dz 896 scaltrire.
Über. andere vielleicht hierher gehörige Worte (sca-
iore „prurito, pizzieore", venez. catorigole, tirol.
cattarıgole „prurito“, vielleicht — *scalpturrigo f.
scalpurrigo, vgl. Caix, St. 525, während Flechia,
AG II 322 Anm. 2, die Worte vom Stamme cat-,
gat- ableitet.]
7201) seambüs, a, um (oxauß0g), krummbeinig,
= span. zambo, krummbeinig, vgl. Dz 499 s. v.
7202) seämellüm ^. (Demin. von .scommum),
Sehemel ; altfrz. eschamel, Schemel ; p rov. eseamel-s ;
cat. escambel; (span. ptg. escamel, Polierbank).
Vgl. Dz 127 escamel; Gxóber, ALL V 460.
7203) seämnüm «, Bank; ital. scanno, dazu
das Demin. scannello; rum. scaun, dazu das Dem.
scäunel; prov. escanh-s; altfrz. eschame; altcat.
escany; span. escaso, dazu die Demin. escafiuelo,
escantllo. .
7204) [ahd. *seaneho (ags. scanca), Schienbein ;
davon vielleicht ital, zanca, cianca, Bein, Stiel;
prov. sancu; span. zanca, zanco; ptg. sanco.
Die Ableitung muls aber als sehr fragwürdig er-
scheinen. Vgl. Dz 845 zanca; Caix, St. 272, stellt
mhd. schinkel, nhd, schenkel als Grundwort auf.]
7205) scandälä, -am f., Spelt; ital. scandella
(also mit Suffixvertauschung); cat. span. ptg.
escandia. Vgl. Flechia, AG II 382 f.; Diez, welcher
seandala als altlat. Wort nicht kannte, stellte 283
candidus als Grundwort auf.
7206) *seändälfüm ». (scandere), Senkblei; ital.
scandaglio, dazu das Vb. scandagliare, scandigliare,
mit dem Senkblei messen; prov. escandalh-s, dazu
das Vb. escandalhar, escandelhar, (n eu px ov. escan-
daliá, eine Tonne aichen); span. escandallo, dazu .
das Vb. escandallar; (frz. plomb u. sonde, letzteres
Vbsbst, zu sonder — *subundare; ptg. prumo u. .
sondo) Vgl. Dz 288 scandaglio. .
7207) seändälizo, -àre (oxavóuA(tsi:w), Ärgernis
geben; ital. scandalizzare, scandalezzare; prov.
escandalizar ; fvz. scandalser; span. ptg. escan-
dalizar. Überall nur gel. Wort. -.
7208) scändälum n. (cx&vdcAov), Argernis; ital.
scandalo; frz. scandale, (vermutlich volkstümliche
Form des Wortes ist altfrz. eschandre, neufrz.
esclandre, Lärm); span. ptg. escandalo. Vgl. Dz
574 esclandre. 7
7209) scändülä, -am f., Schindel; ital. (eigentl.
lomb.) scandola, ein anderer üblicher Ausdruck ist
assicella, asserello; rum. scandurd ; frz. échandole;
(span. tablilla; pig. ripa [woher?]. Vergleiche
Dz 565 échandole. .
7210) seäphiüm ^». (oxdqiov) Becken; davon
ital. (sienes.) scafardo „‚terrina, scedella, minestra/*,
vgl. Caix, St. 512. |
645 7211) scápéllüs
7211) *scäpellüs, *seäpettüs, -um m. (Demin.
v. scapus), kleiner Schaft, kleiner Cylinder; ital.
gavetta, modenes. sgavetía, vgl. Flechia, AG III 137,
Caix, St. 102; altfrz. eschevel, eschevet; neufrz.
echeveau. Vgl. Dz 566 écheveau; Scheler im Diet,
8. v.; Gröber, ALL V 461.
7212) seäräbaeüs, *scarafaius, -um m. (ox«ga-
Baios), Käfer; ital scarafaggio ; prov. escaravai-s ;
span. escarabajo. — Auf *scarabus = oxa&paoc
beruhen ital. scarabone; prov. escaravat-z; irz.
escarbot (escharbot, escharbotie, wittelfrz. auch
escharaveau — *scarabellus) ; p bg. escaravelka. Vgl.
Dz 283 searafaggio; Ascoli, AG X 8; Gröber,
ALL V 461.
7218) sedrifieo, scärlfo, -äre (Passiv scarifieri),
ritzen ; ähnliche Bildungen sind die gleichbedeutenden
Verba ital. scalfire (Part. scalfitto) ; sar d. scráffiri,
vgl. Dz 396 scalfire. Diez 486 hält für entstellt
aus scarificare auch span. sarjar, sajar, aufritzen,
ptg. sarrafar, sajar. Baist, Z V 568, will sarjar
aus dıaloeo:s, sarrafar aus oxagupiadoe: herleiten.
Dies dürfte unmöglich sein; sarjar geht wohl auf
sar(r)ire zurück, der Ursprung von sarrafar ist
dunkel.
*searwahta s. schaarwacht.
7214) seélétis, -um m. (oxsAstóc), ausgetrock-
neter Kórper; ital. scheletro, Gerippe; frz. sque-
lette m.; span. ptg. esqueleto. Vergl. Dz 285
scheletro,
7215) sceptrüm (oxZxoov) m., Scepter; ital.
scettro; frz. sceptre; span. Sceptro, scetro; ptg.
seeptro.
7216) hebr. schaaph (nsi); schnappen; dav. nach
Rönsch, RF III 460, ital. eeffüre, schnappen,
haschen, ceffo, Schnauze, (sicil. acciaffari = ceffare),
vielleicht auch zaffo, Häscher. Diez 363 ce/fo stellte
ein bestimmtes Grundwort nicht auf.
7217) dtsch. sehaarwaeht (*scarwahta); davon
ital. sguarguato und guaraguato (mit Anlehnung
an guardare), davon das Vb. sguaraguardare;
altfrz. eschargaite, Wächter, davon das Vb. eschar-
gaitier ; neufrz. échauguette, Warte. Vgl. Dz 566
échauguette; Caix, St. 101; Mackel p. 74.
7218) ndl. sehaats, Schlittsehuh; ital. (aret.)
scaccie „trampoli*, im Sing. ,gruecia su cui posa
la civetta^; frz. éehasse (eschace), Stelze. Vgl. Dz
566 échasse; Caix, St. 510.
7219) arab. schabaka, Netz; ital. sciabica, eine
Art Netz; span. jabeca, jabega. Vgl. Dz 498
wabeca; Caix, St. 124. — Nichts mit schabaka
scheint zu schaffen zu haben, sondern dunkeln Ur-
sprunges zu sein (ital, sciabecco, woraus vermutlich
volksetymologisch entstand stambecco, zambecco);
frz. chebec, kleines dreimastiges Kriegsschiff; span.
jabeque; ptg. chaveco, Vgl. Ds 96 chaveco und
die dort u. 498 angeführten Bemerkungen Dozy's.
7220) [dtsch. sehaehtel; daraus nach Diez 396
$. v. ital. scatola, Schachtel; nach Kluge unter
„Schachtel“ ist das umgekehrte Verhältnis anzu-
nehmen. Wenn dies richtig ist, so bleibt wohl nichts
übrig, als scatola von german. skatta- (got. skatt-s)
abzuleiten.]
7221) mhd, schafe, Gestell; ital. scaffale, Gestell
mit Fächern; sieil. rtr. scaffa, Gestell, genuos,
scaffo, Bettstelle. Vgl. Dz 895 scaffale.
7222) dtsch. sehaffens rtr. schgiaffeir, .befehlen,
vgl. Gartner $ 20.
7228) pers. seháh, König; ital. scacco, Schach-
spiel, davon scaechiero, -ere, Schachbrett; prov.
7241) schismä . 646
escac-s; frz. échec (neufrz. gewöhnlich im Plur.
échecs), davon échéquier, Schachbrett, éóchiqueté,
gewürfelt; span. jaque, xaque (nur als Zuruf
„Schach“ !, das Schachspiel heifst ajedrez), zaquel,
jaquel, Schachbrett; ptg. xaque, Schach!, xadrez,
Schachspiel, Schachbrett. Vgl. Dz 282 seacco,
7224) arab. schagigah, einseitiges Kopfweh
(Freytag II 437»), = span. zagqueca, jaqueca ; ptg.
arqueea, enzaqueca, Vgl. Dz 498 xaqueca.
7225) arab. sehafrá, ein mit Büschen bewachsener
Ort; davon vermutlich span. zara, jara, wilder
Rosmarin; ptg. xara; span. ptg. zaral, ein mit
zara bewaehsener Ort, vielleicht auch span. xaro,
jaro, borstig (da zara auch „Spiels“ bedeutet).
Vel. Dz 498 xaro.
7226) arab. schar&b, Trank, Wein, Kaffee (Freytag
II 407°); ital. sciroppo, siroppo ; frz. sirop; span.
jarope, xarope; pig. carope, envarope. Vgl. Dz
295 siroppo.
7227) arab. scharif, edel (Freytag II 414°);
span. zarıfo, jarifo, schön, schön gekleidet, vgl.
Dz 498 s. v.
7228) ahd. seharpe (altnfránk. *skarpa, vgl.
Kluge unter ‚Schärpe“, Mackel p. 57), Tasche;
ital sciarpa, ciarpa, Gürtel; frz. écharpe; span.
ptg. charpa. Vgl. Da 287 sciarpa.
7229) [arab. seha*t, junger Zweig (Freytag II
471"); davon vielleicht span. xato, -a, jato, -a,
Kalb, vgl. Dz 498 s. v., wo mit Recht die Ableitung
als sehr zweifelhaft bezeichnet wird.]
7230) schedä, -am f. (oxidn, ox&dn), Papyrus-
streif; ital, sched« „pezaetto di carta da notarvi
indieazioni", sceda „mostra, saggio, abbozzo", vgl.
Canello, AG III 373.
7231) schediüm ». (oy£ó:0v), aus dem Stegreife
verfertigtes Gedicht; ital. schizzo, Entwurf, dazu
das Vb. sehizzare; Írz. esquisse, dazu das Vb.
esquésser; span, esquicio; (ptg. wird der Begriff
durch bosquejo, esbogo, emsoio, primeiras linhas
ausgedrückt) Vgl. Dz 286 schizzo.
7232) sehédüli, -am f. (Demin. von scheda),
Zettel; ital. cedola; prov. cedula; frz. cédule
(gel. Wort): span. cédula = scedula, esquela —
skedula; ptg. cedula, Vgl. Dz 94 cédola.
7288) dtsch. sehellfiseh; daraus frz. (esclefin,
aiglefin) aigrefin, vgl. Joret, R IX 186.
7284) dtsch. schelm = altfrz. chelme, Unruh-
stifter; rtr. schelm, vgl. Dz 546 s. v. ; Gartner $ 200.
sehenkel s. *scancho.
7235) dtsch. schenken = ital. ciomcare „trin-
care“, vgl. Caix, St. 282; frz. chinguer, zechen,
vgl. Dz 127 escanciar.
7286) ahd. sehermseüvla, eine Schaufel zum
Ausschöpfen des in ein Schiff eingedrungenen Wassers;
daraus nach Caix, St. 556, das gleichbedentende
ital. sessola, sard. assula (aus sassula).
7237) mhd. scherzen = ital, scherzare, dazu
das Vbsbst. scherzo, vgl. Dz 397 scherzare.
7288) sehidii, -am f. (oyídtov), Holzspan; ital.
Scheggia, Splitter, scheggto, Felsenriff. Vgl. Dz 397
scheggia.
7239) *schidülä, -am /. (Demin. v. *schida für
schidia), kleiner Span; frz, esquille, Knochensplitter,
vgl. Dz 575 s. v.
7240) dtsch. schiessen; damit soll naeh Parodi,
RXVII66, zusammenhängen ca t. esquitzar, spritzen,
sowie aueh eine Reihe mundartlich ital. Verba,
über welche Flechia, AG II 27, gehandelt hat
(modenes. schizzer).
7241) sehismà n. (oxioue), Spaltung; ital. scisma
41*
647 . 7342) schistös
7272) sciso 648
„separazione .religiosa^, cisma ,diseordia e malu- | Dz 347 zoppo; P. Meyer, R XIV 126, zieht hierher,
more*, vgl. Canello, AG IH 374; prov. scisma;
altfız. cisme; (neufrz. schisme); span. cima,
(volkstümliche Scheideform hierzu ist vielleicht
chisme, cat. wisme, böse Nachrede, Klatsch, wodurch
Zwiespalt herbeigeführt wird; seltsam ist, dafs der
Plur. chismes „alte Möbel, altes Gerümpel“ bedeutet,
sollte. dies. so verstanden werden, dals damit Mo-
bilien, die eben nur noch zum Zerhacktwerden
'- benutzbar sind, bezeichnet würden ?); ptg. seisma,
eisma. "Vgl. Dz 100 cisma; 440 chisme.
7242) schistös, €, On (ox:070c), gespalten; davon
vermutlich frz. zeste, der Sattel in der Nuls, wo-
durch der Kern derselben gespalten wird, vergl.
Dz 701 s. v.
7248) dtsch. sehlandern; davon nach Caix, St.
265, ital. slandrina, cendralina (vielleieht auch
ciondolina mit Anlehnung an ciondolare) „donna
sciatta",
7244) dtsch. sehlappe, *slapfe; dav. ital. schiaffo,
Maulschelle (venez. veron. slepa, mail. sleppa); neu-
prov. esclufd, schlagen. Vgl. Dz 897 schiaffo.
7245) dtsch. schleppen = rtr. Sepid, vergleiche
Gartner $ 20.
7246) dtsch. sehmeissen, beschmieren; davon
vieleicht ital. smaciare, mit Firnis bestreichen,
dazu das Vbsbst. smacia „macchia che i verniciatori
fanno al legno col pennello, in guisa che paiono
macchie naturali^, vgl. Caix, St. 578.
7247) dtsch. schminkes davon ital. mecca (aemil.
smeco) „vernice perle dorature", vgl. Caix, St. 409.
4248) ‚dtsch. schnapphahn = frz. chenapan, vgl.
Da 546 s. v.
7249) dtsch. sehneider; rtr. Sneder, Snaider,
vgl. Gartner $ 20..
7250) mhd. sehoe, Haufe; davon vermutlich ital.
cioeco, Klotz; altfrz. chogue, chouguet, Stamm;
neufrz. choc, Stols, dazu das Vb. choquer, stolsen;
span. ptg. choque, dazu das Vb. chocar. Vgl. Dz
: 100 cioeeo. Die Ableitung darf aber noch nicht
für sicher gelten, S. unten söceüs.
7251) sehólá, -am f. (oxoAn), Sehule; ital.
scuola; rum. scoala; prov. escola (halbgel. Wort);
frz. école (halbgel. W.); eat. escola; span. escuela;
ptg. escola. Über altspan. escuellas, Truppen-
abteilungen, vgl. Cornu, R XIII 801.
7252) *schölarlüs, -um m. (schola), Schüler;
ital. scolare = scholaris, seolajo; rum. scolar,
scoler; prov. escolar-s; fra. écolier; cat. escolá;
span. ptg. escolar. .
7258) Sehomberg, Name eines deutschen Feld-
herrn; davon span. chamberga, weiter Überrock
(sogenannt, weil die Einführung dieses Kleidungs-
stückes in Spanien durch den Marschall Schomberg
veranlaíst worden sein soll) vgl. Dz 489 s. v.
7254) dtsch. sehon = rtr. don, vergl. Gartner
20.
dtsch, sehopf s. zopf.
7255) mittelengl. scheppe, Schuppen, — frz,
. echoppe, kleine Bude, vgl. Dz 566 s. v.; Mackel p. 18.
- 7256) dtsch. sehoppen = frz. chope, chopine,
Mafs für Flüssigkeit, dazu das Vb. chopiner, zechen,
- (damit verwandt écope, Schópfkanne — altndd. *skópa
od. *skopo), vgl. Dz 548 chopine; Mackel p. 82 f.
7257) ndl. sehoppen, mit dem Fufse fortsto(sen;
dayon viell. (?) ital. zoppo, lahm, davon zoppicare,
hinken; rtr. zopps; frz. chopper (altfrz. auch
sopper), anstolsen, (altfrz. chope, Klotz); eat. das
Vb. ensopegar, straucheln; span. 20p0, Zumpo,
lahm, untüchtig; ptg.;20po, alterssehwach. Vgl.
bezw. zu schupfen, auch prov. agupar; altfrz.
agoper, achoper, anstofsen,,u. man darf ihm wohl
beistimmen.
7258) arab. schorb, Trank (Freytag II 4079) .
ital. sorb-etto (angelehnt an sorbere), sülser, kühlen-
der Trank; frz. sorbet; span. sorbete; pog. sorvete.
Vgl. Dz 299 sorbetto.
7259) dtsch. schörl = span. ptg. chorio, ein
eisenhaltiges Gestein, vgl..Dz 440 s. v.
7260) arab. schorug, Südostwind (Freytag II 415°);
ital. sciroceo, scilocco, sirocco; prov. frz. siroc;
span. siroco, jiroque, jaloque; ptg. waroco. Vgl.
Dz 287 scirocco.
7261) mittelndl. schrantsen, zerreifsen; davon
vielleicht frz. serancer, hecheln, dazu das Sbst.
seran, Hechel. Vgl. Dz 676 seram.
7262) ndl. schrapen, kratzen, zusammenkratzen;
davon vermutlich ital. searaffare, wegraflen, alt-
frz. escraper, abkratzen, (vielleicht gehört hierher
auch eserafe, escreffe, Fischgräte) ; cat. esgarrapar,
esgarrifar, kratzen, scharren (das Vb. könnte aber
auch zu der oben unter kraphó besprochenen Wort-
sippe gehören, also in es-garrapar zu zerlegen sein,
vgl. Vogel p. 87, wo ndd. grapen oder gripen als
Grundwort aufgestellt wird); span. escarbar ; ptg.
escarvar. Vgl. Dz 896 scaraffare, 448 escarbar,
574 escraper.
7263) vlaem. sehroode, sehroye, Zettel; davon
nach Scheler im Diet. s. v. frz, &erou (altfrz. escroue,
escroe), dessen ursprüngliche Bedeutung ebenfalls
„Zettel“, die jetzige „Liste, Register“ ist, dazu das
Vb. écrouer, in die Liste (eines Gefängnisses) ein-
tragen.
7264) dtsch. sehuft — ital. ciofo, niederträchtiger
Mensch, vgl. Dz 865 s. v.
dtsch. sehupfen s. schoppen.
7265) dtsch. schutt; davon vielleicht ital. ciotto,
ciottolo, Kiesel, Stein. Diez 365 s. v. liefs die Worte
unerklürt,
7266) seientiä, -am (scire) Kenntnis, Wissen-
schaft; ital. scienza; rum. stüinfd; prov..sciensa ;
frz. science; cat, span. sciencia, -ci; ptg. sciencia.
7267) *seintä, -am f. (Primitiv v. sevntilla)
rum. scäntd, Funken, Tropfen, ein Wenig.
7268) seíntili, *stinelllä, -am f. (*scinta),
Funken; ital. scintilla; sard. (logud.) istinehidda ;
rum. sednteiu m.; prov. scintilla, cintilla; altfrz.
escintele, stencele; neufrz. étincelle; span. cen-
tella; ptg. scintilla, eintila. Vgl. Dz 579 étincelle;
Behrens p. 94.
1269) seintíllo, -äre (scintilla), funkeln; ital.
scintillare ; yum. scánteiez ai at a; prov. sintillar ;
altfrz. estenceller; neufrz. étinceler; span. cen-
tellar, centellear; ptg. seintillar, sintillar. Vgl.
Behrens p. 94.
7270) seio, -Ire, wissen; rum. giu giiwi gtvul
sti; sonst ist das Vb. nur noch im Sard. erhalten,
das Part. Präs. sciens, scientem aulserdem im prov.
esciens, escient, essien, esient ete. (mon e., mit
meinem Wissen, meines Wissens), altfrz. escient,
escientre; im übrigen ist das Vb. durch "sapere
(s. 4) = sapére völlig verdrängt. Vergl. Dz 281
sapere. :
7971) *seisa (für scissa) = span. ptg. .sisa,
Auflage (eigentl. der als Steuer abgesehnittene Teil
des Vermögens), vgl. W. Meyer, Z X 178; Diez 487
8. v. setzte censa als Grundwort an. S. selso.
7272) *seiso, -üre (für *scissare v. scissus) =
span.sisar, p 6g. scisar, abschneiden, vgl. Dz 487 sisa.
649 7918) scitünis
7273) *seitänüs, a, um (v. seitus nach Analogie
von cert-anus gebildet), bewufst, — cat, sulano,
Pron, indef, ein gewisser; span. citamo, zutano,
Vgl. Dz 501 zutano.
sefürus s. *seulriís,
7274) ahd. selag, altnfränk. slag, eingeschlagene
Spur, Fufsstapfe; prov. esci«u-s, Hufschlag; alt-
frz. esclo, Vgl. Dz 574 esclo; Mackel. p. 89.
selap-, selapit- s. klap-.
7275) (*selavus, -um m. (altdtsch. si«vo), Sklave;
ital. schiavo, davon schiavina, grober Pilgerrock;
prov. esclau-s; altfrz. esclo, daneben esclave,
davon esclavine, grobor Pilgerrock ; neufrz. esclave,
davon eselavage, Sklaverei; span. esclavo, davon
esclavina, grober Pilgerrock; ptg. eseravo. Vgl.
Da, 985 schiavo; Mackel p. 39. Die Geschichte des
Wortes ist; wohl einfach die folgende: das deutsche
Wort slave, cigentlieh den kriegsgefangenon Slaven
bezeichnend, wurde nach Italien verpflanzt und er-
setzte dort als technischer Ausdruck des Begriffos
„Sklave“ das alte servus, welches den dienenden
Mann überhaupt. bezeichnete; da aber si als Anlaut
im Ital. unüblieh ist, folgte das Wort der Analogie
der zahlreichen mit sch- (= excl-) anlautenden
Worte (über den Einsehub von c in si vgl. Mackel
- p. 171 £, wodurch die Behauptungen Baist’s, Z VI
499 f, widerlegt werden), wurde also zu *sciavo,
schiavo, mit diesem neuen Anlaute trat es in dio
übrigen roman. Sprachen ein u. auch in das Deutsche
zurück.]
7276) vorahd. oder altnfránk. s(e)litan (ahd.
Sliggam, sclizzan), schlitzen, spalten; altfrz. esclier,
zersplittern. Will man nieht annehmen, dals sclitan
für sltan zu grunde liegt, so dürfte der Einschub
des e aus Anlehnung an esciater zu erklären sein.
Vgl. Dz 574 esclier; Mackel p. 108.
7277) *selöppüs, -um m. (für stloppus), Schlag,
Klatsch; ital, schioppo, scoppio, Knall, dazu das
Vb. schioppare u. scoppiare, knallen ; von sehioppo,
bezw. scoppio abgeleitet frz. escopette, span. esco-
peta, Stutzbüchse. Baist, Z V 247, ist geneigt auch
cat. esclop, schwerer Holzschuh, auf seloppus
zurückzuführen, „nach dem Laut, den er im Gehen
hervorbringt“. Vgl. Dz 398 schioppo; Gróber, ALL
V 461; Flechia, AG III 129, u. Canello, AG III 851.
7278) seóbinü, -am /. (scobis), grobe Feilo; ital.
scuffina lima piatta“; span. escofina. Vgl. Caix,
St. 550.
7279) *sedeulüs, -um m. (für scopulus), Klippe ;
ital. scoglio; prov. escuelh-s; frz. écued; span.
escollo; ptg. escolho, Vgl. Dz 287 scoglio; Gróber,
ALL V 461.
7280) [altsáchs. scola, ags. seolu, Schar, Ab-
teilung (vgl. Kluge unter ,Scholle*); damit scheint
in Zusammenhang zu stehen prov. escaía, Schar;
altfrz. eschsele, vermutlich ist das rom. Wort an
skara angelehnt worden, oder skara ist das Grund-
wort und hat Anlehnung an scala erfahren. Die
letztere Annahme dürfte den Vorzug verdienen.
Vgl. Mackel p. 39.]
7281) ahd. scolla, Scholle; ital. rtr. zolla,
Scholle, vgl. Dz 412 s. v. — Auf scolla pllegt auch
zurüekgeführt zu werden frz. (ursprüngl. wallonisch)
‘howille (span. hulla, ptg. hulha), Steinkohle, und
da german. sk aueh sonst wallonisch als 7h sich
darstellt (vgl. hö für hot = ndl. schoot, hárd für
mittelndl. *skaerd), so ist die Ableitung annehmbar,
so befremdlich sie auch dem ersten Blick erscheinen
mag. Vgl Dz 617 houille,; Scheler im Dict. s. v.
7982) seölymös, -on m. (oxóAvuoc), eine Art
7301) seribo 650
Distel; davon span. escolimoso, (stachlich), stórrig,
rauh, hart, vgl, Dz 448 s. v.
7288) scöpa, -am f., Reis, Pl. Besen; ital. scopa,
Besen, Birke; ptg. escova, Bürste. Vgl. Flechia,
AG III 134,
7284) mittelengl. seópe, Schippe, — frz. escope,
escoupe, Schaufel, Schöpfkelle, vgl. Maekel p. 171.
7285) [*seöpilio, -0nem (scopa) — frz. écouvitlon,
Wiseher zum Abputzen; span. esceovillon. Vgl. Dz
567 écouvillon.)
7286) scöpo, -üre (scope), kehren; ital. scopare.
seópilüs s. "seócülis.
7287) seöpüs, -um m. (oxoxxóc), Ziel; ital. scopo;
rum. scop; span. ptg. escopo; überall nur gel,
Wort,
7288) ags. score — frz. &core, Klippe, vgl. Dz
566 s, v.; Mackel p. 35.
7289) seörlä, -am f. Schlacke; ital. scoria;
rum. sgurd; frz. scorie; span. ptg. escoréa.
7290) seórpio, -ónem s; u. scörpiüs, -um m.
(axopzíov), Skorpion; ital. scorpione und scorpio,
(nach Caix, St. 568, gehórt hierher auch sgorbio
„macchia d’inchiostro caduta sulla carta^); rum.
scorpie; prov. scorpion, escorpion; frz. scorpion;
cat. escorpí; span. escorpion; pig. escorpiäo,
seórtéis, a, um s. *6xeörtico.
7291) altnddtsch. *seot (ags. sceot), Steuer, Zeche,
= ital. scotío; prov. altfrz. escot; neufrz.
éco; span. ptg. escote. "Vgl. Da 288 scotto;
Mackel p. 32.
7292) altnddtsch. *seot (alıd. scoz, mhd. schoz),
Schölsling; altfrz. escot; neufrz. écot, Baum-
strunk. Aus e(s)cot + pertica entstand vielleicht
écoperche, Rüstbaum, und daraus wieder goberge,
Preisstange, vgl. Littré s. v.; vgl. Fafs, RF III 498.
Vgl. Dz 288 scotto; Mackel. p. 32.
7298) mittelndl. seóte, Schote, Segelleine; altfrz.
escote, neufrz. écoute, vgl. Mackel p. 171.
7294) ahd. seotto = ital. scofta „siero non
rappreso che avanza alla ricotta", vergleiche Caix,
St. 547.
7295) ahd. seóz, Schoís, = ital. (lomb.) scoss,
Schofs; wall. hó für hot = ndl. schoot, vgl. Dz
899 scosso.
7296) [mittellat. seramus (Herkunft unbekannt) =
altspan. escramo, Wurfspiefs, vgl. Dz 448 s. v.
7297) [ahd. seranehelón, serangolön, wackeln;
davon vielleicht das gleichbedeutende ital. gringo-
lare, dringolare, vgl. Caix, St. 309.]
7298) ahd, seranna, Bank, = ital. seranna, Bank,
Riehterstuhl, vgl. Dz 899 s, v. S. auch serénli.
7299) [*seréni (screuna, screona in der Lex
Sal, sereunia in der Lex Burg.) scheint die, ver-
mutlich einer german. Sprache angehörige (vielleicht
mit seranna, Bank, identische) Grundform zu sein
zu altfrz. escregne, escriegne, eserienne, unter-
irdisches Gemach, Kellerstube; neufrz. écraigne,
Ort für abendliche Zusammenkünfte der Dorf-
bewohner. Vgl. Dz 574 escregne.]
7800) [*sxibünis, -um m. (scribo), Schreiber,
Schriftsteller; ital. serivano; fra. écrivain; span.
ptg. eseribano.]
7801) seribo, seripsi, seriptiim, seribére,
schreiben; ital. scrivo scríssi scritto scrivere; rum.
seriw scrisei seris serie; rir. Präs. skri, Skrize,
Part. Prät, skritt, Skret, Skrety, Inf. skri, vgl.
Gartner $ 148 u. 154; prov. eseriu eseris escrit
(escrich) eseriure ; altfrz. eserif escris eserit (escriut)
escrivre; neufrz. écris derisvis écrit. écrire; cat.
escriu escrigui escrit escriurer; span. escribir,
651
7302) serieciüs
Part. Prät. escrito; ptg. escrever , Part. Prät. |
escripto. Vgl. Gröber, ALL V 462.
7802) [*serieeiüs, -um m, — ital. sericeio,
scriceiolo, Zaunkönig. Das Grundwort ist ein rein
hypothetisches und trägt unlateinisches Aussehen,
was man allenfalls als schallnachahmend entschul-
digen könnte; möglicherweise aber ist sericcio nur
die Italianisierung des slav. zaw-itsch, zar-ewitsch,
Kaiserssohn. ‘Vgl. Dz 899 seriecio.]
7303) seriníim n., Schrein; ital. serigno; rum.
scrin; prov. escri(m)s; frz. écrin; span. ptg.
escrinio.
7804) seriptór, -orem m. (scriptus), Schreiber,
Schriftsteller; ital. serittore; rum. serütor; (frz.
' éerivain, gleichsam *seribanus); span. ptg. eseritor.
7305) seriptoriüm «. (scriptus), Schreibzeug;
ital. seriétojo, (daneben das Adj. seréttorio, vgl.
Canello, AG III 887); rum. serütor; prov. escrip-
tori-8; frz. écritoire; cat. escriptori; span. ptg.
eseritorio.
7306) seriptürä, -am f. (scriptus), das Schreiben,
die Schrift; ital, seritóéwra; rum. serüturd; prov.
eseri(p)ture ; frz. écriture; cat. eseri(p)twra ; span.
ptg. escritura.
7307) *seröböllae, -as f. (Demin. zu scrobis),
kleine Gruben, Hóhlungen, —f rz. éerouelles, Drüsen-
gesehwulste (welehe von innen betrachtet sich als
Höhlungen darstellen), vgl. Scheler im Diet, s, v.;
Diez 567 s. v. leitete das Wort von lat, scrofulae
ab, aber der Sehwund eines zwischenvokalischen f
ist im Frz unerhórt. Darf man aber ein *serobulae
(u. mit Suffixvertauschung *serobeliae) für scrofulae
ansetzen (vgl. Ascoli, Mise. 427, u. Bücheler, Rhein.
Mus. 42, 585), so würde die Diez’sche Ableitung
statthaft sein; dureh die Bedtg. wird sie jedenfalls
empfohlen. .
7308) [seróbis, -em f. Grube, soll nach Diez
567: Stammwort zu frz. écrow, Schraubenmutter,
sein, indessen serób- konnte nur eseruef, escreuf,
éereuf ergeben, vgl: pröbo mit altfrz. pruef; auch
die Bedtg. macht Schwierigkeit; écrow kann von
ndl. schroef, engl screw, mhd. schrübe nicht ge-
trennt werden.]
7309) serofá, -am f. Sau; ital. scrofa; rum.
scroafä.
7310) ahd. serötan, schneiden, schroten; davon
nach Caix, St. 565, ital. syretolare ,stritolare,
. dirompere: eoi denti".
7311) serüpülüs, .-um. m., Besorgnis, Zweifel;
ital. scrupulo u. scrupolo ;. frz. scrupule (gel. W.);
span. ptg. eserupulo. . .
' 7812) serütinfum »., Durchsuchung; ital. squit-
tino, Stimmenwahl, vgl. Tobler, R II 240; Muüssafia,
R 11 478 Z. 4 v, u. im Texte; sonst nur als gel.
W. vorhanden.
1818) *serütínjo, -àre (scrutinium), durchsuchen;
ital. serutinare; neuprov. escudrinhá; span.
escudrisar ; ptg.. escoldrinhar (daneben esqua-
drinhar, volksetymologisch umgestaltet). Vgl. Dz
449 esceudrinar. .
7814) *seülrüs, *seürlüs, -um sm. (für securus
== 0xiovpog), Eichhörnchen; dav. ital. scojatto, sco-
jattolo; (sard, schirru, Marder); rtr. scürat;
friaul schiratt; prov. eseuröl-s; frz. écurewil;
span. esquirol, esquilo; ptg. esquilo. Vgl. Dz 287
séojattólo; Gröber, ALL V 462.
7315) seülpo, -ére, meilseln; ital. seolpire. Vgl.
Gróber, ALL V 462.
.. 7316) seülptór, -órem m. (sculpere), Bildhauer;
ital.seultore; frz. sculpteur ; span. ptg. escultor,
7331) s&oeretüis 652
7817) seülptürä, -am f. (sculpere), Bildhauerei;
ital. seultura; frz. sculpture; span. ptg. es-
cultura.
7318) german. seüm-, Schaum; ital, sehiuma;
prov. escuma; frz. écume; span. ptg. escuma.
Vgl. Dz 286, schiuma; Mackel p. 19.
*seüpplo s. éxeonspiío.
7819) ahd. seür (got. skára), Schauer, Regen-
Schauer; davon viell. ital. sgrollone „acquazzone*,
vgl. Caix, St. 566.
7820) ahd. seüra, Scheuer, — prov. escura,
Stall, davon abgeleitet eseuria (frz. écurie), vgl. Dz
567 écurie; Mackel p. 19.
7821) scütarlás, -um »w. (scutum), Sehildmacher,
Schildträger; ital. scudajo, Schildmacher, seudiere,
Schildträger, vgl. Canello, AG III 810 ;-rum. seutar,
‚Oberschäfer; prov.escudier-s, escuier-s, Schildträger,
Knappe; altfrz. escuyer; neufrz. écuyer; span.
eseudero; ptg. eseudeiro.
7322) seütellä (u. *seütella), -am f. (scutum),
Schüssel; ital. scodella (altital. scudella); rir.
scadella; prov. escudella; frz. écuclle; cat. escu-
della; span. escudilla; pig. eseudela. Vgl. Dz 567
écuelle; Gröber, ALL V 462.
7828) ahd. seutilón, schütteln; davon ital. sco-
tolare, Flachs schwingen, vgl. Dz 899 s. v.
7324) |*seütlo, -Onem m. (seutum) = frz. écusson,
Wappenschild, vgl. Dz 567 s. v.|
7325) seutüm ., Schild; ital. scudo, Schild,
auch eine mit Wappenschild gezierte Münze; rum.
scut; prov. escut-2; frz. écu; cat, escut; span.
ptg. eseudo. "Vgl. Dz 567 &cu; Ascoli, AG X 86
Anm.
seynnion (oxórriov) s. "einnus.
7326) sebüm r., Talg; ital. sevo, sego; sard.
seu; rum. seu; rtr. sew; prov. seu-s; frz. suif
(*sebu, *seub, *swif, vgl. Ascoli, AG X 260); cat.
Seu; span. ptg. sebo. Vgl. Dz 294 sevo; Gróber,
ALL V 468 u. (bezüglich des /) Z X 300, dagegen
Ascoli, AG X 106.
7327) *seeálé o. (für sécale), Roggen; ital. segale,
segola (mail. segra, piemont. seil); rum. secará;
rir. segal; prov. seguel-s; fr2. sewgle; cat. segol.
Vgl. Dz 289 ségale; Meyer, Ntr. p. 115 (setzt
*swula als Grundwort an); Ascoli, AG IIT 465 f.
Anm.; Gröber, ALL V 463.
7328) secessüs, -um m. (secedere), abgelegener
Ort; ital, secesso, cesso, Abtritt, vgl. Dz 864 s. v.;
Canello, AG III 395.
7329) (séexüs), setiüs (Komp. v. secus), geringer;
ital. seszo (daneben sezzajo — *setiarius), 2e220,
der letzte, vgl. Dz 400 s. v.
7380) séeo, "Are, schneiden; ital. secare , tagliare",
segare ,dividere colla sega", dazu das Vbsbst. sega,
Säge, sciare „tagliare l’onda a ritroso", dazu das
Vbsbst. scia „solco che lascia la nave sull' onda",
vgl. Canello, AG IIÍ 871; prov. segar; altfrz.
söter; neufrz. scier (das c beruht nur auf ety-
mologisierender Sehreibung); span. ptg. segar.
Vgl. Dz 676 scier.
*seeretarliüs s. seeretiüs.
7881) séeretüs, a, um (Part. P. P. v. secerno),
geheim; ital. secreto; rum. secret; prov. secret-z;
frz. seeret (gel W.); nach Tobler, Gott. gel. Anz.
1874 p. 1048 gehört hierher auch altfrz. seri
„still, ruhig", worin ihm Suchier, Z 1 432, bei-
stimmt, wührend G. Paris, R III 505, die Ableitung
sehr mit Recht bezweifelt.(seri „still, ruhig‘ kann
von seri „klar“, prov. sere-s nicht getrennt werden
u. geht mit diesem auf serenus zurück), vgl. Scheler
658 7332) sáctá
7849) ségüstis 654
im Anhang zu Dz 4. Ausg. p. 774 (in der 5. Ausg. | vielfach aufser Gebrauch gesetzt oder doch auf
fehlt der Artikel befremdlicher Weise); cat. secret;
span. ptg. seereto. Das Wort ist überall nur
gelehrt, ebenso das davon abgeleitete Sbst. *secre-
tarius, Geheimschreiber, = ital, segretario, frz.
secrétaire etc.
7332) söetä, -am f., Sekte; ital. setta; frz.
secte; span. pig. secta; überall nur gel. W.
7833) [*s6eülo, -äre (Demin. v. secare); davon
viell. frz. siller, (eine Wasserfläche) durchfurehen,
davon sillon, Furche, möglicherweise gehört hierher
auch altfrz.cilier, peitschen, wovon sillon, Peitschon-
litze. Vgl. Scheler im Anhang zu Dz 789 u. 814;
Diez 678 stellte altn. sila, Furche, als Grundwort
zu siller auf, was Mackel p. 112 abzulehnen scheint.]
7884) seeündüm (sequi), entlang, längs, gemäls;
daraus nach Tobler, Ztschr. f. vgl. Sprachf. XXIII
415, durch Einschub von r nach Ausfall des e
altfrz. soron, seront (G. Paris, R VII 346, erklärt
das r einfach aus Vertauschung der Liquiden) und
sodann neufrz. selon (altfrz. auch selouc). Diez
676 s. v. deutete selon aus secundum gemischt mit
longum. Scheler im Dict. s, v. u. im Anhang zu
Dz 812 stellte, wie dies früher schon Orelli gethan
hatte, sub longum oder sub longo als Grundform
auf. Förster, Z 1564, hat Tobler's Annabmo näher
begründet, nichtsdestoweniger sind Zweifel daran |(
zulássig.
7335) séeiíndüis, a, um (sequi), der folgende, der
zweite; ital. secondo; sard. seyondu; (rum. alu
doilea); rt. sckunt, sagont ete., vgl. Gartner p. 198;
prov. segonz; frz. second (gel. W., das übliche
ist deuaiéme); cat. segon; span. ptg. segondo.
Vgl. Gróber, ALL V 4068.
7336) [*seeüraniis, a, um (securus), ein gewisser;
prov. seguran; pig. sierano. Vergleiche Dz 487
sicrano.]
7837) séeüris, -im /., Beil; ital. secure, scure;
rum. secure; span. segur; pig. segure, -a.
7838) seeüritas, -atem f. (securus), Sicherheit;
ital. sicurita (daneben sicurezza); frz. sürcte;
span. seguridad; pbg. seguridade (danoben segureza).
7339) seeürüs, a, um (se + cura), sicher; ital,
sicwro; rum. sigur; rir. sigir; prov. segur-s;
altfrz. seur; noufrz. sür; cat. segur; span. ptg.
seguro.
7840) [sedä (für sedes) wird von Thomas, R XIV
275, als Grundwort zu prov. sea, cea, Sitz, ange-
. Setzt, froilieh ist das prov. Wort selbst nur pro-
blematisch.]
7841) *sédénto, -àre (Participialverb zu sedere),
setzen; ital. (as)semtare; prov. sentar; altfrz.
assenter (vgl. Tobler, Gött. gel. Anz. 1874 p. 1040
u. dagegen Scheler im Anhang zu Dz 745, Tobler
leugnet das Vorhandensein des Verbs assenter,
Scheler verteidigt es, u. man wird ihm beistimmen
müssen); span. sentar, asentar, dazu das Vbsbst.
asiento, Sitz; ptg. sentar, assentar, dazu das Vb-
sbst. assento. Vgl. Dz 292 sentare.
7942) sédéo, sedr, sédere, sitzen; ital. siedo
(seggio, seggo) sedei sedere; dazu das Vbsbst. (sedio,
sedia) seggio, seggia, Sitz, assedio, asseggio, Be-
lagerung (davon wieder ussediare, belagorn, vgl.
span. asedio, asediar, pg. assedio, assediar), von
sedio sind wieder abgeleitet die Deminutive sediuola
u. seggiola, vgl Canello AG III 389; rum. sed
sezwi sezut sedé; rir. sézer, vgl. Gartner 8 199;
prov. seder, sezer, seer (Pf. sec); frz. sieds sis sis
seoir (alf ra. siet ote.); cat. sewrer (Prüs. seu); span.
$60 (sovo) seer u. ser; pig. ser, seer. Das Verb ist
unpersónlichen Gebrauch beschränkt worden, so
namentlich im Frz, Span. und Ptg., in welchen
Sprachen „sitzen“ durch ätre assıs, bezw. estar
sentado ausgedrückt wird. Im Span. und Ptg. hat
sich sedere mit esse gemischt, vgl. Dz, Gr. II* p. 174.
Über die Frage, ob in den Futuren des Verbs subst.
ital. saró, prov. frz, serai, cat. seré, span. seré,
ptg. serei die Zusammensetzung "essere J- habeo
oder sedere + habeo vorliegt, vgl. Trier, Om futurum
og konditionalis af det romanske verbum essere (in:
Det filologisk-historiske Samfunds Mindeskrift i
Anledning af dets 26aarige Virksomhed, Kopenhagen
1879, p. 226), Suchier, Z III 151, Cornu, R VII 353,
G. Paris, R IX 174 (alle diese Gelehrten sprechen
sich mehr oder weniger entschieden für sedere +
habeo aus) Thurneysen, Das Verbum étre und die
.frz Konjugation, Halle 1882, p. 23; Bróhme, die
Futurbildung im Altfrz., Greifswald 1889, p. 88
(Th. u. Br. verteidigen essere + habeo). Eine sichere
Entscheidung für oder gegen eine der beiden An-
nahmen ist nach Lage der Sache nicht zu fällen,
denn jeder von beiden láfst sich Berechtigung zu-
erkennen; àus allgemeinem Grunde dürfte aber doch .
*essere + habeo vorzuziehen sein, u
7843) sedes, -em f. (sedeo), Sitz, — ital. sede
gel. W.).
. 7944) *sédieo, -àre (sedeo), sitzen machen, setzen;
prov. setjar, setzen, dazu das Vbsbst. setge-s,
asetjar, belagern; altfrz. segier, assiegier, bosetzen,
belagern; neufrz. siéger in dem Kompos. assiéger,
belagern, dazu das Vbsbst. seege, Sitz, Belagerung,
(siéger, Sitzung halten, dürfte erst wieder von siöge
abgeleitet sein); span. sosegar; ptg. socegar, be-
ruhigen, besänftigen, *yubsedicare, dazu das
Vbsbst. sosiego, socego, Stille, Ruhe (auch ital.
sussiego, ernstes Wesen). Vgl. Dz 289 sedio und
489 sosegar (letzteres Vb. wollte Dioz von subaequare
ableiten, erst Storm, B V 184, stellte das richtige
Grundwort auf); Gröber, ALL V 463; C. Michaelis,
Misc. 156, leitet das span. ptg. Vb. von *sessicere
ab, sich auf altptg. sessegar, assessegar berufend,
für sosegar aber „die Einschwärzung des Prüfixes
sub“ zugebend. Man darf sich aber bei Storm's
Ableitung beruhigen.
7345) sédiméntiim ». (sedeo), Bodensatz, = ital.
sedimento; auch sonst als gelehrtes Wort vorhanden.
7346) söditio, -ónem f., Aufruhr, = ital. sedi-
zione; auch sonst als gelehrtes Wort vorhanden.
7847) sédüeo, düxi, düetum, dücere, vorführen ;
ital. sedurre; frz. séduire etc. Wogen der Flexion
s, dueo.
7848) ségmén n., abgeschnittenes Stück; davon
nach Diez 487 s. v. vielleicht span. sien f., Schläfe;
Diez beruft sich darauf, dafs auch tempus, weil es
von der Wurzel tem, schneiden, herzuleiten sei,
einen ähnlichen Bedeutungswandel aufweise. Nichts-
destoweniger bleibt die Ableitung mehr als frag-
würdig, — Aus dem Pl. segmeina leitet Bugge,
R IV 868, nordital. u. lad. sonda, Teil, ab.
7349) cunis següslüs (*Segusia = Susa), ein
Hund bestimmter Race; ital. segugto, Spürhund ;
prov. sahus; altfrz. säus, sóus; span. sabueso,
sabejo, Kláffer; ptg. sabujo, Vergleiche Dz 290
segugio; Gröber, ALL V 464; Baist, Z XII 265;
Th. p. 22. — Von Susa = *Segusia ist vielleicht
auch abgeleitet susina, Pflaume, vgl. Dz 405 s. v.
Caix, St. 65, führt jedoch swsína, Pflaume, auf
*sücina f. sücina v. sucus zurück, so dafs das Wort
eigentl, „die saftige (Frucht) bedeuten würde,
655 7850) seinzaya
7850) bask. seinzaya (seifia, Kind, + zaya,|
Wache) = span. cenzaya, Kinderwürterin, vgl. Dz
498 s. v.
7851) arab. sekkah, Prägstock (Freytag II 882*),
— ital. secca, Münzstätte, davon zecchino, eine
Goldmünze; span, zeca, seca. Vgl. Dz 412 secca:
7552) selinon n. (oéAivov), Eppich ; ital. sédano,
Sellerie; frz. céleri; (span. dpio; ptg. aipo). Vgl
Dz 289 sedano.
7858) sellä, -am f. (aus sedia v. sedeo), Sessel
(im Roman auch Sattel); ital. sella; sar d. sedda;
. rum. $e; rir. siälla; prov.-sella; frz. selle; cat.
sella; span. silla; ptg. sella. Vgl. Gróber, ALL
V 464. :
7354) séllaríüs, -wm m. (sello) Sattler; ital.
sellajo; vum. gear; prov. selier-s; frz. sellier;
: eat. seller; span. sillero; ptg. selleiro.
7355) *séllo, -àre (sella), satteln; ital. sellare;
rum. ingeuez ai at a; prov. ensellar; frz. seller;
eat. ensellar; span. ensilhar; pig. sellar. _
7856) sémél, einmal; ital. (lombard.) sema,
semma, vgl. Dz 899 s. v. — Thomas, R XIV 577,
erklärte den zweiten Bestandteil in prov. «mesé,
dessé, jassé aus semel; Diez 676 se hatte darin
semper zu erkennen geglaubt, was P. Meyer unter
Hinweis auf ane sempre, de sempre, ja sempre
verteidigt, vgl. R XIV 579. Gröber, Misc. 44, setzt
se — exin an, s. oben jäm + éxín.
semen graeeum s. fénum graecum.
7857) *seméntii, -am f. (für sementis), Saat;
ital semenza; rum, seminjd; prov. semensa ; frz.
semence; alteat. semen.
7858) seméntis, -em f. (semen), Saat; ital.
semente, sementa; span. simiente; pig. semente.
7359) semento, -äre, sáen (schriftlat. bedeutet
das Vb. „Samen bringen“); ital. sementare; rum.
tnseminf ai at a .— "insementiare (daneben insemint
4 i$ = ital semeneire, Samen tragen); span.
ptg. sementar.
7360) sömledetüs, a, um, halbgekocht; davon
vermutlich span. sancochar, halb gar kochen, vgl.
Rónsch, Jahrb. XIV 344; Diez 485 s. v. stellte
subeoctus als Grundwort auf.
7861) seminärfüm «. (seminare), Pflanzschule ;
ital seminario; frz. séminaire etc, nur gel W.
7362) sémínatór, -orem m. (seminare), Süer;
ital seminatore; rum. séméndtor; prov. seme-
naire; frz. semeur; cat. span. sembrador; ptg.
semeador.,
7363) *seminätürä, -am f. (seminare), das Süen,
die Aussaat; ital. seminatura; rum. sémináturd ;
(frz. semaille = *seminalia); span. sembradura;
ptg. semeadura,
7864) sémino, -üre (semen), sáen ; ital. seminere;
rum. seamin as at a; prov. semenar, semnar;
frz. semer; cat. sembrar; altspan. semnar; neu-
span. sembrar; ptg. semear.
7865) semitä, -am f. Fulsweg; sard. semida,
Spur; rtr. senda, Pfad; altfrz. sente, davon an-
geblieh das Demin. sentinelle, eigentlich die einer
Schildwache vorgeschriebene Wegstrecke, dann die
Schildwache selbst, vgl. Wedgwood, R VIII 438,
vgl. dagegen G. Paris, R VIII 439 Anm., wo her-
vorgehoben wird, dafs ital. sentinella das ältere
Wort sei; cat. senda; span. sende. Vgl. Dz 291
senda; Gröber, ALL V 465. 8. No 7377.
7866) *semitärfüs, -um m. (semita), Fufspfad;
ital. sentiero, sentero ; prov. sentier-s; frz. sen-
tier ; span. sendero. Vgl.Dz 291 senda; Gröber,
ALL V 465. |
.Littró IV 1893); span. seso; pig. siso.
7377) söntinä 656
7367) [*semo, -Are (semus), halbieren; ital.
scemare, verringern; prov. semar; altfrz. semer,
absondern, trennen; (neufrz. se chömer — ital.
scemarsi, mager werden) Vgl. Dz 284. scemare;
Th. p. 78 empfiehlt, die Worte von einem keltischen
Stamme seimi-, sémi- abzuleiten, da indessen das
Adj. semus (s. d.) bezeugt ist, so liegt kein Grund
vor, von dem lat. Grundworte abzugehen.] —
7368) *semüs, a, um (semis, vgl. über das Vor-
kommen des Wortes Marchesini, Studj di filol.
rom. II 5), halb; ital. scemo (altital. semo), ver-
ringerb; prov. sem-s, verringert; (span. jeme, Mals
von der Länge eines halben Fulses). Vgl. Dz 284
scemo; Th. p. 78. 8. oben sémo.
1869) sémpér, immer; ital. sempre; sard.
semper; rtr. prov. altfrz. cat. sempre (im Prov.
und Altfrz. bedeutet das Wort ,sogleich*]; span.
siempre; ptg. sempre. Vgl. Gröber, ALL V 465.
S. oben semel.
7970) arab. senä, Senesstaude; ital. sena; frz,
séné; Span. sena und sen; ptg. senne, Vgl. Dz
291 sena.
7871) Sénéed, -am m., römischer Philosoph;
davon ptg. seneca, sengo, weiser Mann, sengo,
spruchweise, klug, vgl. C. Michaelis, Z VII 102.
. 7372) séniór, -orem m. (Komp. zu senex), der
Ältere (im Roman. ehrende Anrede „Herr“); ital.
sere (messere) — senior, signor (signora)="seniorem,
dazu die Demin, signorino, -a, vgl Canello, AG
II 841; prov. senher — senior, c. o. senhor; frz.
sire — senior, sieur (ih monsieur, dech auch noch
einzeln gebraucht) — sentorem ; span. seitor, (sestora);
ptg. senhor, senhora (proklitisch volkstümlieh ver-
kürzt zu séu, séo, seó, só vergleiche C. Michaelis,
Misc. 142). Von seniorem — signore abgeleitet ital.
signoria, Herrschaft, prov. senhoria, (daneben
senhorat-z, senhoratge-s, senhorejamen-s, dazu die
Adj. senhoril-s, senhoriu-s). Vgl. Da 294 signore.
. 7373) sensüs, -um m. (sentio), Sinn, Verstand;
ital. senso; rum. simi; prov. sens, seniz; frz.
Sens (in der Verbindung sens froid ist sens mit
sang vertauscht worden, also sang-froid; in den
Verbindungen sens dessus dessous und sens devant
derriere ist sens falsche Schreibung für c'em, vgl.
Vgl. Dz
487 seso; Gröber, ALL V 465.
7374) sententiä, -am f. (sentire), Meinung; ital.
sentenzia, sentenza; prov. sentensa; frz. sentence;
span. sentencia; pig. semienoa. ' '
7375) *sentieellä, -am f. (Demin von sentis),
kleiner Dorn, — rum. simcé, Stachel, Klinge u. dgl.
7376) sentimentüm m^. (sentire) Gefühl; ital.
sentimento; frz. sentiment eto.
7377) séutiná, -am f., Schiffsbodenwasser,
ital span. ptg. sentina; frz. sentine. — Nach
Diez 292 würde sentina auch das Grundwort sein
zu ital. sentinella, Schildwache; frz. sentinelle;
span. sentinela, centinela; ptg. sentinella ; das Wort
hätte dann ursprünglich die Schiffswache bezeichnet,
welche auf das Eindringen des Wassers in den Kiel-
raum zu achten hatte. Eine höchst unwahrschein-
liche Erklärung. Nach Wedgwood, R VIII 488,
ist frz. sentinelle Deminutiv zu altfrz. sente =
semita, Fulspfad, und bezeichnet eigentlich die von
einem Wachposten zu begehende kleine Wegstrecke.
Aber, wie G. Paris, R VIII 489 Anm., richtig
hervorhebt, ist das Wort von Italien ausgegangen
und kann folglich nieht von einem altfrz. Primitiv
abgeleitet werden. Trotz aller Bedenken wird man
nieht umhin können, ein von sentire (in der ital,
657 7378) séntio
Bedtg. „hören“) abgeleitetes "sentina, gleichsam
„die Lausche, Lauer“, als Grundwort für sentinella
anzusetzen.
7378) séntio, sensi, sónsum, séntire, fühlen,
wahrnelimen (im Roman, auch insbesondoro „mit
dem Gehóre wahrnehmen, hören‘); ital. sentire;
rum. sömt i b 4; rtr. prov. frz cat. span.
ptg. sentir, Vgl. Gröber, ALL V 465.
7379) sepäro, -üre, trennen; ital, separare
„dividere, staccare", sceverare, scevrare, sevrave
,dstinguore", vgl. Canello, AG III 875; prov.
separar; frz. séparer (gel. W.), trennen, sevrer,
. (ein Kind) entwóhnen; span. ptg. separar, Vgl.
Dz 677 sevrer. \
7380) sépélio, sépélivi und söpelii, sepültüm,
sépélire, begraben; ital, seppelire (Part, Prät.
sepolto); frz. ensevelir (altfrz. ist auch das Simplex
sevelir vorhanden); altspan. sepelir, sebellir, so-
bollir, daraus nouspan, zabullir, zambullir, unter-
tauchen, vgl. C. Michaelis, R II 88; Diez 498 hatte
das Vb. von sub-bullire abgeleitet, Parodi, EX VII 78,
glaubt, dals zabullir sowie span. arrebollarse
„preeipitarsi dall alto auf ahd. polón ,girare,
scuotere' zurückgehen. Der übliche Ausdruck für
„begraben“ ist frz. span. ptg. enterrer, enterrar
— *interrare, daneben span. ptg. sepultar.
7381) sepés, -em f., Zaun; ital. siepe =*söpem ;
rir. seiff; prov. sep-s, davon sebissa, Hecke; alt-
frz. seif; pig. sebe. Vgl. Gröber, ALL V 469.
7382) séptum »., Gehege; span. seto, Zaun;
ptg. septo (gel. Wort), Scheidewand. Vgl. Dz 487
seto; Gróber, ALL V 465 (Gr. zieht hierher auch
das ital. Adj. setto, geteilt, es dürfte dies aber =
sectus sein, vgl. sette, Sekte, — secta).
7883) sépí, -am f. (onrie), Tintenfisch; ital.
seppia; frz. séche; span. zibia, jibia; ptg. siba.
Vgl. Dz 292 seppia; Gróber, ALL V 465.
7884) séps, sépa c. (orn), kleine Eidechse; ital.
sepa „sorta di lucertola solita per lo piü a stare
fra’ sassi", vgl. Caix, St. 555; vielleicht gehört
hierher auch span. ptg. sapo, Kxóte, vgl. Dz
485 s. v.
7385) séptém, sieben; ital. sette; sard. septe;
rum. gepte; rtr. sett, vgl. Gartner 8 200; prov.
set; frz, sept; cat. sel; span. siete; ptg. sete.
Vgl. Gröber, ALL V 466.
7886) Séptémbér, -brem »&., September; ital.
settembre; rum. seplemvrie; prov. setembre; frz.
septembre; cat. setembre; span. setiembre; ptg.
setembro.
7887) söptimänä, -am f., Woche; ital. setti-
mana; (sard. chida, cheddu, vielleicht von griech.
xijdoc, Sorge, chida würde dann eigentl. die Zeit
der Sorge, der Arbeit bedeuten); rum. septämind;
(rtr. emda, edma v. hebdomada); prov. semana;
frz, semaine; (cat. doma); span. semana (Lohn-
wort, das eigentl, span. Wort ist hebdomada); ptg.
semana (Lehnwort; altptg. doma = hebdomada).
Vgl. Dz 294 settimana; Gróber, ALL V 466. Über
rtr. jamna vgl. Ascoli VIL 581.
7388) septimüs, a, um (septem), der siebente;
“ital. settimo; (rum. alw geptelea, septima ist or-
halten in dem Sbst. septime, cin Siebentel; rtr.
selavel, siatavel otc. vgl. Gartner $ 200); prov.
sete(n)-s; altfrz.sedme, septime, setime, vgl. Knösel,
p. 88; (neufrz. septiéme; cat. seté, Fom. setena);
span. séptimo, seteno; ptg. septimo. Vgl. Gróber,
ALL V 4660.
7889) séptüagintü, siebzig; ital. settanta ; rum.
geptezeci, rir. setanta, siatanta ete., vgl. Gartner
Körting, lat.-rom. Wörterbuch.
7402) sörich 658
$ 200; prov. setanta; altfrz. septante, setante,
sielante, vgl. Knósol p. 14; (noufrz. soswante-dix) ;
cat. setanta,; span. ptg. setenta.
7390) söpülerüm n., Grab, — ital. sepolcro,
vgl. Gröber, ALL V 466,
7391) söpülto, -àre (Intens. zu sepelire), begraben,
= span. pbg. sepultar.
7392) sepültürä, -am f., Begräbnis; ital. sepol-
tura etc,
7393) *séquénté (Abl. Sg. v. sequens), Adv.,
nach, gemäls; rtr. suenter; prov, seguentre; alt-
frz. soventre. Vgl. Dz 681 soventre.
1894) *söquo, -ére (schriftlat. sequi), folgen;
ital. seguire (daneben seguitare); prov. segre und
seguir; altfrz. sevre, sievre, sivre, sieure; neu-
frz. suivre; span. ptg. seguir. Vgl. Dz 682 suivre.
7895) [*sérànum ^. (serus), Abondzeit; altfrz.
serain, serein; ptg. serdo, Abendzeit, sarao, sarau,
Abendfest, Ball, vgl. C. Michaelis, Misc. 152.]
Será s. serüm.
sörä, söro s. *sörrä, *"sérro.
7396) [*seränüs, a, um (für serenus) = altfrz.
serain-s, heitor, vgl. Scheler im Anhang zu Dx
4. Ausg. 775.|
7897) [*serátà (serus) — frz. soirée, Abend.]
7398) pers. serbend, eine Art Gesang; ital
sarabanda, ein Tanz mit Gesang; frz. sarabunde ;
span. zarabande; pig. sarabanda. "Vgl. Da 281
sarabanda.
7899) sérenitàs, -ätem /., Heiterkeit; ital.
serenità; frz. sérénité etc.
7400) sérénüs, a, um, heiter; ital. sereno; rum.
senin; prov. sere-s; frz. serein; cat. serve; span.
ptg. sereno. Vermutlich dasselbe Wort in sub-
stantivischer Anwendung u. in seiner Bedeutung an
serum, Abend, angelehnt ital. (neap) serene,
Abendtau; prov. seré; frz. serein; span. ptg.
sereno. Vgl. Storm, R V 182, s. auch unten unter
serus. — Zu serenus dürfte auch gehören die Wort-
sippe altfrz, seri (sieri), heiter, ruhig, still, serieté,
Stile, Ruhe, asserir (falls es soviel wie ,,ruhig
werden' bedeuten sollte), endlich asserisier, befrie-
digen. Tobler, Gótt. gel. Anz. 1874 p. 1048, stellte
für seri in der Bedtg. ,,ruhig, still“ secretus als
Grundwort auf, worin ihm Suchier, Z I 432, bei-
stimmte, während G. Paris, R III 505, berechtigte
Bedenken dagegen aussprach. Scheler im Anhang
zu Dz 4. Ausg. (in der 5. fehlt der Artikel) 775
weist auf altfrz, assegrir, einen Schmerz stillen,
hin, aus welchem ein Stamm segr- zu erschliefsen
sei, „wobei unzweifelhaft von securus abgesehen
werden muís", man hätte also wohl wieder an se-
cretus zu denken. Somit wird über die Herkunft
der Wortsippe recht verschiedenartig geurteilt. Die
Ableitung von serenus liegt begrifflich unstreitig
am nächsten, ist aber lautlich nur unter der Vor-
aussetzung statthaft, dafs serí ein prov. Lehnwort
sei, wobei freilich wieder befremden muís, daís im
Prov. zwar sere-s, aber nicht seri-s vorhanden ist.
7401) seri, -am f., Tonne, Fals; davon vielleicht
ital. ero, zirlo „oreio di terra“, sard. ziru, sicil.
"nsiruni „vaso da portar acqua“, indessen zieht
Caix, St. 662, das arab. zir, grolses Gefäls, als
Grundwort vor.
7402) sericä, *särleh, -am f., Baumseide; ital.
sargia, eine Art wollenes Zeug, davon sargdno,
sargina, grobes Tuch, (Caix, St. 570, zieht hierher
auch ital. sirighella, sinighella ,l'ultima peluria
che si leva dal bozzolo nel trarre la seta“); rum.
saricá; prov. serga, sargua; frz. serge, sarge,
42
659. — 7408) sériós
(vielleicht gehören hierher sarraw, sarrot, Kittel,
sarreau, Schürze); cat. sarja; span. ptg. sarga,
jerga,. aufserdem: vielleicht sarco (= "saricum),
langer Überrock, ergo, jergo, grofser Sack, zergon,
jergon (ptg. zergäo, enzergäo), schlecht gemachtes
Kleid, Strohsaek. Vgl. Da 281 sargia; Gröber,
ALL V 466.
7403) series,, -em f. Reihe; ital, serie; rum.
gir m.; fra. serie (gel. W.); span. ptg. serie.
7404) serietäs, -atem f. (serius), Ernsthaftigkeit;
ital. serietà; span. seriedad; ptg. seriedade.
7405) *sériosüs, a, um (serius) ernst; ital,
serioso; frz. serveux (auch Sbst. „Ernst*); span.
pig. serioso.
7406) séríds, a, um, erst; ital. span. pig.
serio.
7407) sérmo;. -ónem »., Rede (im Roman. ,,Pre-
digt'); ital. sermone; prov, sermo-s; fr. sermon,
dazu das Verb. sermonner; span. sermon; ptg.
sermáo.
7408) serpens: (dafür auch sérps, Ven. Fort. 8,
6, 195 cod. Vat.);. sérpéntem c. (serpére), Schlange;
ital. serpe, serpente; sa rd. serpente; rum, gerpe;
rtr. serp; prov. serp-s, serpent-z; altfrz. (serpe),
serpent; cat. serp, serpent; span. sierpe, serpiente;
pig. serpe, serpente. Vgl. Dz 293 serpe; Gróber,
ALL V 466; Th. p. 79.
7409). [*serpenticilá, -am f. (serpens) = span.
sabandija, Wurm, Insekt. Vgl. Parodi, R XVII 72.]
sérps s. sérpens.
7410) sérpüllum ». (ZozvAAov), Quendel; ital.
serpillo (gel. Wort), sermollo, sermollino; (sard.
armidda); rum. sarpunel und: serpun; neuprov.
serpoul; frz. serpolet; cat, serpoll ; span. serpillo
(gel. Wort), serpol; pig. serpol, serpäo. Vgl. Da
899 sermollino;: Gróber, ALL V 467.
7411) sérrü, -am f, Säge; ital. serra, davon
saracco, Handsüge, vgl. Caix, St. 499; neuprov.
serro; cat. Serra; span. sierra; ptg. serra. Vgl.
Gröber, ALL V. 467.
7412) serräcülum n. (serrare), Verschlufs, Schlofs
(im Sehriftlat. bedeutet‘ das Wort „Steuerruder‘*);
ital, serraglio;: prov. serralh-s; frz. sérail; span.
cerraje,-a, serralio. Vgl.Dz998 serraglio (wo bemerkt
ist: „Das ital: serragíto hat auch das türkische,
eigentlich persische serae, Palast des Sultans, in
sich aufgenommen, dafür span, serrallo, frz. sérasl^).
7413) serrägo, -Inem f., Sägemehl, — span.
serrin, vgl. Dz: 487 s. v.
7414) serräliä, -am f. (serra), gezackter Strunk-
salat; span. sarraja, cerraja, Saudistel; ptg.
' serralha, Gänsedistel, Hasenkraut. Vergl. Dz 486
sarraja; Gróber, ALL V 467.
7415) *sérro, -üre (für serare von sera, Latte,
Riegel), verschliefsen; ital. serrare, davon das
Vbsbst. serra, Schlofs (bedeutet auch die gleichsam
geschlossene Menge, das Gedränge); rum. die Sbst.
zar, Sehlofs, sertar (v. serratws abgeleitet), Schub-
lade; rtr. sarar ; prov. serrar, sarrar ; frz. serrer,
davon das Vbsbst. serre f, Kralle (gleichsam die
zusammengekrallte, zusammengeschlossene Hand)
und serre m., das festgeschlossene Gewächshaus,
Treibhaus; span. ptg.cerrar. Vgl. Dz 293 serrare;
Gröber, ALL V. 467.
7416) sértá, -am /., Schnur, = span. sarta;
vgl. Dz 486 s. v.
7417) [sertio, -1re (v. sertum v. seröre) = neu-
prov. sartir; frz. serter, einen Edelstein fassen,
vgl. Dz 677 sertir; Scheler im Diet. s. v. hält das
Vb. für gekürzt. aus *insertire.]
7496) sörvitüs 660
7418) serüm u. *sörum n., Molken; ital. siero;
sard. soru; rum. zer; span. suero; ptg. soro.
Vgl. Dz 489 suero.
7419) serüm « u. "será, -am f. (serus), späte
Tageszeit, Abend; ital. sera, davon (mit Anlehnung
an serenus) serenata, Abendlied; aret. sierla. „not-
tola — *serula, vgl, Caix, St. 569; rum. seard,
davon snserd, Abend werden; rtr. sera; prov.
ser-s, davon aserar, Abend werden; frz.(seir) soir
(daneben soirée), davon altfrz. aserier, aserir,
enserir, Abend werden; (der span. ptg. Ausdruck
für „Abend“ ist tarde v. tardus; über pig. seräo
ete. s. oben seränüm). Vgl. Dz 292 sera; Grüber, .
ALL V 466 u. VI 897.
7420) sörvä, -am f. (servire), Dienerin, Sklavin;
ital serva; rum. gearbä; rtr. prov. serva ; alt-
Írz. serve; (neufrz, servante); span. sierva; ptg.
serva.
7421) arab. serval, serual, eine weite Bein-
bekleidung; damit scheint zusammenzuhängen span.
zaragüelles, eine Art Hosen mit Falten; ptg. ceroulas,
Unterhosen. Vgl Dz 499 zaragüelles. .
7422) sérviéns, -Entem m. (Part. Präs. v. ser-
vire) Dienstmann, Dienstthuender; ital. serviente
(u. als frz. Lehnwort sergente, Sergeant), vgl. Canello,
AG III 338; prov. serven-s, Diener; altfrz. ser-
jant, Diener; neufrz. sergent, Gerichtsdiener,
Sergeant; s pa n. (sergente, Gerichtsdiener), sargento,
Sergeant; pig. sargente, Gerichtsdiener, sargento,
Sergeant. Vgl. Dz 292 sergente.
7423) sérvio, -ire, dienen; ital. servire; rum.
serbese 4 db d; prov. servir, sirvir, davon abge-
leitet sirventes, Dienstlied, vgl. Tobler b. Giese, Der
Troubadour Guill Anelier v. Toulouse (Solothurn
1877) p. 24; Bartsch, Z II 132; Rajna, Giorn. di
fil. rom. I 89 u. 200 u. IL 78; P. Meyer, R VII 626;
frz. cat. span. pig. servir. — Zu fra. servir,
bezw. zu dem Part. Prät, sero; gehört scheinbar
serviette (nach Diez =*serviteita v. *servito); glaub-
licher ist, dafs das Wort eine volksetymologische
Umbildung von ital. salvietta (v. salvare) darstellt,
aber freilich sind auch hiergegen Bedenken móglich,
denn 1. könnte salvieita aus serviette umgestaltet
sein, zumal da das übliche ital. Wort für den Be-
griff tovagliuolo ist, salvietta den Eindruck eines
Fremdwortes macht; 2. ist das 4 in salvietta ebenso
befremdlich wie in serviette. Bei dieser Sachlage
"darf eine neue Vermutung als statthaft erscheinen;
von altfrz. serve — serva wurde .ein Deminutiv
*servette abgeleitet u. dieses späterhin in Anlehnung
an servir und service zu serviette umgestaltet,
welcher Wandel dadurch veranlafst wurde, dals das
Primitiv serve der Sprache verloren ging u. infolge
dessen *servette um so leichter in begriffliche Be-
ziehung zu andern Worten gesetzt werden konnte.
7494) sérvitiüm ». (servire), Dienst; ital. ser-
vizio ,lo stato in eui si serve all' altrui autorità
o volontà", servigio „atto con cui si serve all’
altrui desiderio o bisogno“, davon servigiale ,,servi-
tore, o propriamente la conversa del chiostro“,
servieiale „in ant. servente, ed. ora elistere‘‘, vgl.
Canello, AG III 848; prov. servizi-s (daneben servis) ;
frz. service; span. servicio; ptg. servigo.
7425) sérvitór, -órem (servire), Diener; ital.
servitore, servidore; rum, gerbitor; prov. servire
(dazu auch ein Fem. serviriz, gleichsam *servitricem);
frz. serviteur (gel. W.); cat. span. ptg. seroidor.
7426) sörvitüs, -ütem f. (servire), Sklaverei;
ital. servitii ete.; das Wort ist durch Ableitungen
661 7427) sérvo
7448) sicéo 662
von *selavus (ital. schiavità, frz. esclavage etc.) aus | ital. sestario, sestajo „la sesta parte del congio“,
dem gewöhnlichen Gebrauche verdrängt worden.
7497) sérvo, -are, bewahren, erhalten; ital.
servare ,mantenere, salvare'*, serbare „tenere o
mettere in serbo* (ähnlich unterscheiden sich auch
riservare u. riserbare), vgl. Canello, AG III 862;
rum. serbez ai at a (bedoutet „feiern“, eigentlich
also den Feiertag beobachten); prov. servar; fra.
server (nur in Zusammensetzungen, z, B. observer):
alteat, altspan. servar.
7428) sörvüs, -um m., Diener, Sklave; ital.
Servo; rum. serb; prov. ser-s; frz. serf; span.
siervo; ptg. servo.
7429) kelt. sese&-, Rohr, Schilf; davon das gleich-
bedeutende prov. sescha, cesca; (altfrz. seschon,
Gestráuch); span. zisca, jisca. Vgl. Da 677 sescha;
Th. p. 111.
7480) [*sesteüs (vgl. córeumsecus, extrinsecus)
wird von Baist, Z VII 122, als Grundwort angesetzt
zuspan. ptg, sesgo, schräg, wovon das Vb. sesgar,
schräg schneiden oder drehen. Sehr wenig wahr-
scheinlich. Ulrich, Z IV 383, leitet sesgar von
einem Partizip *sexus f. sectus ab, aber ein solches
Partizip ist ein Unding. Man mufs mit Diez 487
sesgo wiederholen, daís die Herkunft des Wortes
unbekannt ist. Am ehesten darf man noch an
*subsecare denken.]
*sessico, -Äre s. sédieo.
*sessito, -dre s. Séxti.
7431) *séssiüm »., Gesäls; ital. sesso; altfrz.
ses; span. sieso; ptg. sesso. Vgl. Gröber, ALL
V 467.
setä s. saetiü.
setüceum s. saetäceum.
7482) séverítas, -ütem /. (severus), Strenge;
ital. severità; frz. sévérité; span. severidad; ptg.
severidade.
7433) severüs, a, um, streng; ital. severo; fra.
sévére (gel. W.); span. ptg. severo.
7484) séx, sechs; ital. sei; sard, six; rum.
8686; rir. sis, vgl. Gartner $ 200; prov. seis;
altfrz. sis, sies, vgl, Knösel p. 11; neufrz, six;
eat. sis; span. ptg. seis. Vgl. Gröber, ALL V 468.
7435) sexägintä, sechzig; ital. sessanta; (rum.
sése Zeci); vir, sesanta, sasanta ete, vgl. Gartner
$ 200; prov. sessanta; f rz. soixante; cat. seimanta,
teiseanta; span. sesenta; pig. sessenta.
(*séxo s. *seséeus.]
7436) séxtü (Fem. v. sextus) — span. siesta,
Mittagsruhe (eigentl. Ruhe in der 6. Stunde nach
Sonnenaufgang), dazu das Vb. sestear, Mittagsruhe
halten; ptg. sesta. Vgl. Dz 487 siesta; Caix,
St. 412; Cornu, R XIII 305, hält siesta (eigentlich
„die Zeit, welehe man liegend verbringt‘) u. siesto
(eigentlich „Platz“) für Verbalsbsttve zu sestare —
*sessitare, — Baist, Z VII 122 und RF III: 516,
will auf sexta, bezw. sextus auch zurückführen
ital. sesta, seste, Zirkel, sesto, Abgemessenheit,
sestare, assestare, abmessen; alts pan. siesto, Platz,
Ordnung, Mals; span. asestar, ein Geschütz richten ;
altptg. sesto, Ordnung, Maís. Diez 298 sesta
stellte für diese Wortsippe gr. £voröv, Richtscheit,
als Grundwort auf, was freilich nicht genügen kann.
Vielleicht darf man ein *sössttäre (Intens. zu *ses-
sare v. sessus), setzen, stellen, ordnen, abpassen,
annohmen, sesto u. sesta, auch siesta (vgl. Cornu,
R XIH 305) würden Verbalsubstantiva sein, mit der
Bedeutungsentwickelung von sesta liefse sich dio-
jenige von compasso vergleichen (s. oben eömpässo).
7437) sextärlüs, -um m. (sertus) ein Mas;
sestiere „la sesta parte d'una eittà, e anche una
misura da vino''; stajo „una misura di granaglie",
davon abgeleitet stajoro ,il campo in cui si somina
uno stajo di grano'* u. stioro „la quarta parte dello
stajoro“, vgl. Canello, AG IJI 810; prov. sestier-s;
frz. setier; span. ptg. sextario (gel. W.).
7438) séxtüs, a, um, der sechste; ital. sesto;
(rum. alu geselea); rtv. sizável oto, vgl. Gartner
$ 200; prov. sest u. seisén; altfrz. sistes sismes
etc, vgl. Knösel p. 87; (neufrz. sixieme); (cat.
sisé, Fem. sisena); span. ptg. sexto. Vgl. Gröber,
ALL V 468.
7489) söxüs, -um m., Geschlecht; ital. sesso;
frz. sexe, vgl. Gröber, ALL V 468, wo mit Recht
in dem Worte ein Lehnwort vermutet wird.
7440) SI, wenn, ob; ital. se (si nón — sino, bis?);
rum. sd (im jetzigen Rum. bedeutet die Partikel
„dals“); näheres. über die Bedtg. von sd sehe man
bei Lambrior, Revista pentru Storie etc. I 37; prov.
altfrz, si, se; span. prov. si; pig. se.
7441) sibilatüs, -um m. (sibilare), das Pfeifen;
rum. suerat. S. sibilo.
7442) sibilo, *sifilo (vgl. Ascoli, Misc. 427;
Bücheler, Rhein. Mus. 42, 585), *sübilo, *sufilo,
-üre (angelehnt an su/flo), pfeifen; ital. sibilare,
sibillare, sufilare, sufolare, zufulare, zufolare,
ciufolare, subillare, subbillare, sobillare, vgl. Canello,
AG III 382, u. Flechia, AG III 154; (rum. guer
ai a a); rtr, schiflar, schular ; prov. siblar, siular ;
altfrz, sibler, subler, chifler, sWfler; neufrz.
siffler; cat. ciular, zillar; span. sibar, chiflar,
chillar; ptg. silvar. Vgl. Dz 440 chifflar u. 678
siffler; Gröber, ALL V 468. — Hierzu das Vbsbst.
ital. eiufolo, zufolo, Pfeife; prov. chufla, chifla ;
altfrz. chufle; span. chifla, chufa. Vgl. Dz 100
eiüfolo.
7448) sibilüs, a, um (sibilo), pfeifend; davon
nach Baist, Z VII 121, span. silguero, jiguero,
(Pfeifer), Hänfling; -eilgo dagegen in pintacilgo,
Hänfling, leitet Baist von syricum, siricus, hochrot,
ab (Z V 239 freilich stellte er silguero und -cilgo
gleich). Anders Dz 477 pintacilgo. Vgl. No 7468.
7444) sie, so; ital. s? (auch Bejahungspartikel);
rum. si; prov. s?; frz, si (über die syntaktische
Verwendung von altfrz. si, namentlich über seinen
Gebrauch in der Bedtg. „bis“, für welchen auch
im Altital. sich Beispiele finden, vgl. Dz 677 si,
Seheler im Anhang zu Da 813; Tobler zu Li dis
dou vrai aniel p. 24 und 80 und Mitieil I 237;
Gaspary, Z II 95; vgl. G. Paris, R VII 468); Gelsner,
Z 11 572 (dagegen G. Paris, R VIII 297); span.
si (auch Bejahungspartikel); ptg. sim (auch Be-
jahungspartikel). Vgl. Dz 294 si u. 677 si.
7445) sIeärlüs, -um m. (sica), Meuchelmörder ;
ital sicario, Mörder, sgherro, Schläger, Raufer,.
vgl. Canello, AG III 302 u. 311; Diez 400 sgherro
stellte für dies Sbst. fragend ahd. scarjo, Haupt-
mann, als GrundwoPt auf.
7446) siecatio, -Onem (siccare), das Trocknen;
ital. seccazione; rum. secdciune.
7447) sieeitäs, -ütem f. (siccus), Trockenheit;
ital. siecità, secchità;. vum. secetä (für secetate);
frz. siccité (gel. W., das übliche ist sécheresse von
Sécher, altfrz. auch séchesse); span. sequedad ; ptg.
sequidade, sequidäo.
7448) sieeo, -Are (siccus), trocknen (hat im Roman,
auch die übertragene Bedeutung „jem. gleichsam
ausdörren, langweilen, belästigen‘‘, ebenso bedeutet
das Sbst. *siccatura = ital, seceatura „Langweile“
4à*
663 7449) siccüs
7475) simplüs 664
u. auch, persönlich gefalst, „langweiliger Mensch‘‘); | 7463) Silhouette, Name eines Finanzministers
ital. seccare; rum. sec ai at à; prov. secar; frz. | unter Ludwig XV., darnach frz. silhouette; Schatten-
sécher; cat. seccar; span. pig. secar.
7449) síeeiis, a, um, trocken; ital. secco; rum.
prov. frz. cat, sec; span. seco; ptg. secco,
7450) sieerä, -am f. (cixsoe n. — hebr. Ay),
ein berauschendes Getränk bei den Hebräern; ital.
sidro, Obstwein, auch cidro; rum. fighir; frz.
eidre; span. cidro.
[*s1eülieellits s. *eisellüm.)
7451) sieilis, -em f., Sichel; rum. secere. _
. 7452) *sIeilo, -üre (sicilis) — rum. secer ai at a,
mit der Sichel abmähen, ernten.
sieulä s. seeäle.
7458) *sidéro, -are (sehriftlat. siderari v. sidus),
himwütig werden; ital. assiderare, vor Kälte er-
starren (der Bedeutungsübergang wird durch den
Begriff des Starrseins vermittelt).
7454) [*sidiä, -am f. — ital. sieza ,,vento rigido
tramontano",]
7455) sidüs n., Gestirn, Witterung; ital. sido,
strenge Kälte (die. allgemeine Bedtg. .‚Witterung“
ist also verengt worden, freilich ist hierbei auffällig,
dafs die Verengung auf die Kälte u. nicht auf die
Hitze sich bezieht).
sifílo s. sibilo.
7456) sigillo, -äre (sigillum), siegeln; ital.
si-, suggellare; prov. selhar; frz. sceller; span.
ptg. sellar.
7457) sigillum a. (signum), Siegel; ital. sigillo
. uw. suggello, vgl. Canello, AG III 822; prov. selh-8;
altfrz. söel, seau; neufrz. sceau; cat. sellö;
span. ptg. sello. Vgl. Gröber, ALL V 469.
7458) altnord. sigla, segeln, wird von Diez 295
als Grundwort aufgestellt zu altfrz. sigler (davon
sigle, Segel) u. cingler, segeln (eingler „peitschen‘
ist = *eingulare v. cingulum); span. singlar; ptg.
singrar. Die Ableitung ist aber, was cingler etc.
anbetrifft; schwer glaublieh, aueh Mackel p. 190
stellt sie nur vermutungsweise auf, Vielleicht darf
man an *eingulare (v. cingulum) denken, die Be-
deutung würde sieh dann etwa so entwickelt haben:
„den Gürtel umbinden, Kleider schnüren, auf-
schnallen, Segel sehnüren, reffen, ziehen, Segel in
Bewegung setzen, segeln'',
7459) signo, -üre (signum), bezeichnen; ital.
segnare; rum. semnegz ai at a; prov. senhar; frz.
. seigner in enseigner, signer (gel. W.); eat. (en)-
senyar; span. (en)senar; ptg. (en)senhar.
7460) signüm n., Zeichen; ital. segno (Diez 400
setzt auch sino „bis“ = signum an, worin ibm
Bugge, R III 161, Caix, St. p. 197, und Canello,
AG II 874, beistimmen; nichtsdestoweniger bleibt
diese Ableitung unglaubhaft, s. oben finis); sard.
semu; rum, sema; rir. sen, Glocke (indessen ist
dies Wort wohl ebenso wie altfrz. sein, neufrz.
[toc]sim besser von sanctus abzuleiten), segn, Zeichen;
prov. senh in senhal; frz. signe (gel. W.), davon
abgeleitet signal; cal. seny; span: sefa; ptg.
senha. Vgl. Grüber, ALL V 468. 0
sila s. sceiílo. uu
7461) síléntfüm n. (silere), Stillschweigen; ital.
silenzio ; frz. silence, vgl. Meyer $ 184; span. ptg.
silencio; überall nur gel. W. :
7462) siléx, -Yeem m., Kiesel; ital. silice, selce
(frz. casllow s. oben ealeulus; span. guijo, guija,
guijarro 8. oben eguiya, daneben pedernal, wohl von
petra); pig. seixo (daneben calhäo s. oben ealeulus,
cascalho, brelho, penedo).
.Z VII 121.]
rifs, vgl. Dz 678 s. v.
7464) siliqui, -am f., eine Mafsbestimmung ;
davon naeh Rönsch, Jahrb. XIV 343, das von Diez
400 unerklärt gelassene ital, sergua, Dutzend.
7465) sXlvá, -am f, Wald; ital. selva; rum.
Sibà; rtr. prov. selva; altirz. selve; (neufrz,
bois s; buxus, forét s. forestä); cat. span. pig.
selva. "Vgl. Gröber, ALL V 469.
: 7466) Silvaniis, -um m. (silva), ein Waldgott;
ital. salvano, ein böser Dämon, Alp. Vgl. Dz 395
s. v.; Flechia, AG II 10 Anm. 2.
7467) silvätieüs, a, um (silva), zum Wald ge-
hörig (im Roman. ,wild^); ital. salvatico, wild
(von Tieren), selvatico, wild (von Pflanzen), seivaggio,
waldig, vgl. Canello, AG III 347; abgeleitet sel-
vaggina, salvaggina, Wildpret; rum. sölbatie; prov.
salvatge; frz. sauvage, davon altfrz. sauvagine,
Wildpret; span. salvaje, davon salvajina, Wild-
pret; p 6g. salvagem, selvagem, wild, carne selvagina,
salvagina, Wildpret. Vgl. Dz 281 salvaggio.
7468) [*silybum; von. diesem Worte, dessen De-
deutung „eine Art Distel^ sein soll, das aber weder
im lat. noch im griech. Würterbuche zu finden ist
(griech. olAvßog bedeutet ,Troddel"), leitet Baist,
Z V 989, ab span. jilguero, süguero, Distelfink,
u. den zweiten Bestandteil in dem gleichbedeutenden.
span. pintacilgo, pig. pintasirgo; eine andere
Deutung des letzteren Wortes giebt aber Baist selbst,
7469) simiü, -am f. u. simis, -um m., Affe;
ital seimia, seimmia (daneben babbwino); prov.
simia u. simi-s, cimi-s; frz. singe m.; (span. jimia,
mono; pig. mono, macaco).
7470) similä, -am f., feines Weizenmehl; ital.
simila „fior di farina", semola, Kleie, vgl. Canello,
AG II 884; frz. semoule (altfrz. simle); span.
ptg. semola.. Vgl. Dz 291 semola.
7471) similis, -e, ähnlich; ital. simile; ru m.
samän; (rir. simgliomt); prov. semble-s; (frz.
semblable, gleichsam *sémilabilis); s pan. simil (gel.
Wort, der übliche Ausdruck ist semejante — "simu-
liantem); ptg. simil (gel. W., der übliche Ausdruck
‚ist semelhante). j
7472) similo u. *síimilio, -àre (similis), ähnlich
sein, gleichen, ähnlich scheinen, scheinen; ital.
somigliare, simigliare, sembiare, sembrare (= frz.
sembler), vgl. Canello, AG III 899; rum. samdn
ai at a; rtr. simgliont, ähnlich; prov. semblar,
| semelhar ; fxz. sembler ; cat. semblar ; sp an. semblar.
(— frz. sembler); pig. semelhar. Vgl. Dz 290
sembrare; Gróber, ALL V 469. — Zu dem Vb. das
Partizipialsbst, ital. sembiante, Anschein, Antlitz;
prov. semblan-z; frz. semblant; span. semblante.
7478) simplex, -plicem, einfältig, einfach; ital.
semplice, dazu das Demin. semplicello ; (rtr.. simbel,
sembel; frz. simple; cat. simple); span. sencillo,
von Diez 486 — *simplicellus angesetzt, wird von
Cornu, R IX 187, von *singellus (für singulus ab-
geleitet); die lautliche Möglichkeit dieser Ableitung
darf man zugeben, andererseits aber auch ihre
begriffliche Schwierigkeit nieht verkennen; eine Not-
wendigkeit von *simplicellus abzugehen, liegt jeden-
falls nieht vor; (ptg. simple) Vergleiche Gröber,
ALL V 469.
7474) simplieitäs, -atem f. (simplex), Einfalt,
Einfältigkeit; ital. semplicità etc. :
7475) *simplüs, a, um (für simplex), einfältig,
einfach; ital, scempio, albern, dumm, dazu das
665 7476) Simson
7504) sitis 666
Vb. scempiare, auseinanderfalten, orklären; rum. | verres). Vgl. Dz 99 cinglware und 486 sendos;
simplu. Vgl. Gróber, ALL V 469 u. VI 897.
7476) Simson, hebr. Eigenname, = fr». Sanson,
dav. sansonnet, acherzhafte Benennung des Staars,
vgl. Da 675 s. v. :
simiílo s. símilo.
7477) simüs, a, um, aufwärts gebogen, platt;
(von der Nase); davon nach Baist, Z V 563, span.
sima, Höhle. Diez 487 liefs das Wort unerklärt
und für unerklärt mufs es auch jetzt noch gelten.
Vielleicht darf man an xüua = *cima, Woge,
denken, denn die Wölbung einer Höhle ist mit der-
jenigen einer Woge vergleichbar, es würde dann
sima für cina oder zima stehen.
7478) germ. sin, Sinn, Verstand; ital. senno;
rir. sen; prov. sen-s; altfrz. sen; cat. seny;
altspan. altptg. sem. Vgl. Da 291 senno.
7479) sinäpi (olvanı), Senf; ital, sénape (vgl.
d'Ovidio, Grundrifs der rom. Phil. I 506); (sard.
lassana = lapsana); rtr. senev; altfrz. senevei,
senveill; neufrz sanve, sénevé; span. jenábe; (ptg.
moslarda, s. oben mustum). Vergleiche Gröber,
ALL V 469.
7480) *sindalé «. (für sindon, owdov), Nessel-
tuch, Musselin; ital. zendale, zendado; prov.
zendal-s, sendat-z; altfrz. span. ptg. cendal, eine
Art Zeug. Vgl. Dz 846 zendale; Gróber, ALL
V 476 unten, wo auch altfız. signe angeführt ist.
7481) sine, ohne; prov. sens, ses, senes; altfrz.
sens, sans (e aus % erklärt sich aus der Proklisis);
neufrz, sans; altspan. sines; neuspan. sim;
ptg. sem, Vgl. Dz 292 senza. Über ital. senza
s. oben absentia, — Über altfrz. senne, das in
.seiner Bedtg, sich mit sine zu berühren scheint,
vgl. Leser p. 111.
7482) *singélliis, a, um (für singulus), einzeln ;
(span. sencillo, einfältig, vgl. Comu, R IX 137,
s, Jedoch oben simplex); ptg. singélo, einzeln, vgl.
Dz 487 s. v.; Gróber, ALL VI 897.
7488) *singlüttio, -Ire u. *-are (für singultire),
den Schlucken haben; ital. singhöottire und sin-
gliiozzare, singozzare, davon das Vbsbst. singhiozzo,
singo2zo, Schlucken. Vgl. Dz 295 singhiozzo;
Gróber, ALL V 470; Flechia, AG II 377. Siehe
*singlüttüs.
7484) *singlütto, -äre (für singultare), den
Schlucken haben; (ital. singhiozzare, singoezare =
*singluttiare; vum. sughif ai at a = *suggluttare
f. sugglutire); prov. sanglotar; frz. sangloter;
(span. sollozar; ptg. soluzar, gleichsam *sugglut-
tiare f. *sugglutwe?, davon das Vbsbst. sollozo,
soluzo). Vgl. Dz 295 singhiozzo ; Flechia, AG IL 377;
Gróher, ALL V 470. S. auch *singlüttüs.
7485) *singlüttüs, -um s. (= singultus, ange-
glichen an gluttire), der Schlucken ; (ital. singhiozzo,
singozzo, Vbsbst. zu *singluttiare; rum. sughif,
Vbsbst. zu sughija = *suggluttiare f. suggluttire);
rtr. sanglut; nouprov, senglout; frz. sanglot;
cat. senglot; (span. sollozo; ptg. soluzo, Vbsbst.
zu sollozar, soluzar, gleichsam *suggluttiare ?). Vgl.
Da 295 singhwzzo; Flechia, AG II 877; Gröber,
ALL V 470. — Im Span. ist neben sollozo ein
onomatopoietisches Wort hipo vorhanden, vgl. Dz
459 s. v.
7486) siugüläris, -e, einzeln; ital. singolare,
Adj., einghiale, cignale, cinghiare, cignare, Eber
(weil er einsam lebt); ru m. singur; (sard. sulone
v. solus); prov. senglar-s; frz. (singulier = *singu-
larius, Singular), sanglier ; altspan, sennero; neu-
Span. seXero = *sinyularius; (ptg. varrdo von
Gróber, ALL V 470.
singüläriüs s. singüläris.
singültio s. *singlüttio.
singülto s. *singlütto.
singültüs s. *singlüttüs.
7487) singülüs, a, um, einzeln; (ital. seiugnolo
„scempio, sottile", vgl. Caix, St. 544, wo aber als
möglich hingestellt ist, dafs das Wort aus scempio
= *simplus + ugnolo = unulus entstanden sei);
altspan. sennos; neuspan, sendos; ptg. senhos,
selhos, sendos. Vgl. Dz 486 sendos; Gróber, ALL
V 470.
7488) german. siniskalk, ältester Diener; ital,
siniscalco, sescaleo, Oberhofmeister; pro v. senescal-3;
frz. sénéchal; span. ptg. senesenl, Vgl. Dz 295
siniscaleo; Mackol p. 56.
7489) sinister, a, um, link; ital. senestro; rtv.
saniester ; prov. altfrz, senester ; (noufrz. gauche,
wohl von altnfrünk. *eralki, welk, vgl. Mackel p. 8
Anm. u, 52); cat. sinistre; span. siniestro, (daneben
izquierdo, s. oben ezquerra); ptg. sestro (daneben
esquerdo). Vgl. Gróber, ALL V 470.
7490) sinöpis, -Ida (ouvre) f., roter Eisenocker;
ital. senopia, rote Farbe; frz. sinople, grüne Farbe
im Wappen; span. sinoble, grüne Farbe; ptg.
sinople. Vgl. Dz 679 sinople.
7491) sinüs, -um m., Busen; ital. seno; rum.
sin; prov. sen-s, 86-8; frz. sein; cat. span. seno;
pg. seio. :
7492) Sipwv m. (auch lat. stpho, -Ónem m.),
Heber, Spritze, Wasserhose; frz. siphon ete. Diez
400 zieht hierher auch ital. sione, Wirbelwind.
7493) [*siphönlä, -am f. (olpw»); davon viel-
leicht ital. fogna, Abzugsgraben, wozu das Verb
fognare, das Wasser ableiten, vgl. Da 372 fogna.
Eher dürfte aber an *fändia, *fündiare zu denken
sein, vgl, verecundia : vergogna.]
7494) sipo, -äre, auf den Rücken legen; davon
vielleicht ital. scipare, zerreifsen, verderben, vgl.
Flechia, AG II 341.
(495) sI quaerät; daraus span. siquiera, wenig-
stens; ptg. sequer. Vgl. Dz 487 siquiera,
7496) Sirén, -eéna f. (Xeig5v), Sirene; davon
frz. serin, Zeisig, vgl. Da 676 s. v.
7497) [*sixieo, -üre (v. gr. osıpdr, mit dem
Seile ziehen), ist vielleicht das Grundwort zu cat.
span. ptg. sirgar, bugsieren, dazu das Vbsbst.
sirga. Vgl. Dz 487 sirgar.]
7498) sirüs, -um o. (082005, 01005), unterirdische
Getreidekammer; neuprov. sió; span. silo. Vgl.
Dz 487 silo.
7499) *sisürüm ^". (oicagov, schriftlat. siser n.),
Rapunzel; ital. ptg. sisaro, Zuckerwurzel. Vgl.
Gröber, ALL V 471.
7500) sisyrinehion ». (c.ovoiyxtov), ein Zwiebel-
gowächs, — cat. sissirinzo, eine lris-Art. Vgl.
Baist, Z V 564.
7501) sXtéllii, -am f., ein bauchiges Gefäls; ital.
(mundartlich) szdelfa, sedela; vtr. cidella; altfrz.
seel = *sitellus ; noufrz. seau. Vgl. Dz 289 secchia ;
Gröber, ALL V 471.
7502) [*sXtieilo, -üre (sis), dürsten; prov.
cedelar, cedejar; altfrz. sezeler, seeillier, seillier.
Vgl. Dz 680 soif; Scheler im Anhang zu Da 814 f.]
7508) [*sitinä, -am f. (v. sitis nach Analogie
von famina abgeleitet) — altfrz. seine (seine),
Durst, Dürre, vgl. Gröber, AG V 471; G. Paris,
R XII 383.)
7504) sitis, -im f., Durst; ital. sete; rum, sete;
667 7505) sittian
prov. set-2; frz. soif, altfrz. auch sei, soi (das f |
in so?f erklärt Gröber, Z II 459 u. X 300, für eine[ S
verhültnismáísig späte rein graphische Anfügung;
Varnhagen, Z X 296, meint, daís f aus der den-
talen Spirans (engl. th) u. diese aus & entstanden
sei; Ascoli, AG X 100 u. 106, erblickt in soif eine
nach Analogie vollzogene flexivische Bildung; vgl.
auch Karsten, Modern Language Notes III 169 u.
dagegen Wilmotte, Moyen Age II 87); cat. span.
sed; pig. sede. Vgl. Dz 680 soif und Scheler im
Anhang zu Dz 814.
7505) altis. sittian (ahd. sisar), sitzen; daraus
erklärt Diez 488 sitio u. 677 seliar prov. setiar,
asseliar, setzen; cat. site, Stelle; span. ptg. sitiar,
belagern, dazu das Vbsbst. sttio, Belagerung, Lage,
Stellung (in letzterer Bedtg. wohl von lat. situs
abzuleiten, wovon auch *situare, *situatio).
7506) sx tötum — prov. sitof, wenn all, wenn
schon (vgl. ital. tuttoche), vgl. Dz 679 s. v.
$507) sitülä, -am f. u. *sitülüs, -um m., Eimer;
ital. secchia,- secehio — *sieula, *siculus ; la din.
sedla; prov. sellia, selh-s; altfrz. seille; ptg. selha.
Vel. Dz 289 .secchia; Gröber, ALL V 468.
7508) sivé, oder, — rum. sau, oder.
7509) st + rel = prov. sivals; altfrz. sivels,
'siveals, sivaus, wenn wenigstens, wenn auch nur.
Vgl. Dz 696 veaus.
7510) ahd. skafjan, schaffen, bilden, ordnen;
prov. escafir, davon Part. Prät. escafit (zierlich
gebildet), fein oder schlank gewachsen; altfrz.
escavi, eschevi — altnfränk, *skapid, schlank; cat.
escafida, mit engem Leibchen bekleidet. Vgl. Dz 578
eschevi; Mackel p. 49.
7511) altnfrànk. skäk, Raub; prov. escac-s,
Raub; altfrz. eschiee, échec. Vgl. Dz 282 scacco;
Mackel p. 89. .
skala s. skalja. -
7512) german. skalja, Schale, Schuppe; ital.
scaglia; Schuppe, dazu das Vb. scagliare, abschuppen ;
frz. Ecaille, dazu das Vb. &cadller, (écale, Schale
der Hülsenfrüchte, — altfränk. skal«). Vgl. Dz 283
scaglia; Mackel p. 50.
7518) got. skalks, Diener; ital. scalco, Küchen-
meister, vgl. Dz 396 s. v.
7514) german. skankjan, schenken, einschenken;
ital (*scanciare, dazu das Sbst.) scancia, scansia,
Gestell für Gläser u. Bücher; rtr. schangiar, ein-
. schenken; altfrz. eschancer, einschenken; span.
escanciar; pig. escancar, Vgl. Dz 197 escanciar;.
Mackel p. 55.
7515) german. skankjo, Schenk; frz. échanson,
Mundschenk; span. escanciano; ptg. escamgüo.
Vgl. Dz 127 escomciar; Mackel p. 55.
7516) german. skap, Gefäls, Faís (vgl. Kluge
unter ,Seheffel^); davon ital. scafilo ,sorte di
misura antica di grano, misura di caleina del peso
di 1000 libbre“, vgl. Caix, St. 518.
7517) german. *skapino (ahd. skeffino u. skeffin),
Schöffe, Richter; ital. scabino, schiavino; frz.
eschevin, échevin; span. esclavin. Vgl. Dz 282
seabino; Mackel p. 49.
7518) german. skara, Schar; ital. schiera (=
*skarja), Schar, davon vielleicht scherano, Stralsen-
räuber (marodierender Soldat); prov. esqueira
(= skarja?), daneben escala; dazu das Vb. escarir,
abteilen, zuteilen, davon wieder escarida, das Los,
Schicksal; altfrz. eschiere (daneben eschiele),
escherie, die. Zuteilung, das Los, dazu das Verb
escharir, zuteilen. Vgl. Dz 286 .schiera; Mackel
p. 39. 8, unten skarjan.
7530) skina 668
7519) german. *skarba, Scherbe (vgl. engl. scarf,
eherbe, fo scarf, verscherben d. h. die Enden
zweier Hölzer zusammenfügen); frz. écarver, beim
Schiffsbau zwei Planken an den Enden ineinander
falzen; span. escarba, die Verbindung zweier Bretter
beim Sehiffsbau. Vergl. Dz 448 escarba (wo auf
bask. elcarbea „unten vereinigt“ hingewiesen wird)
u, 565 écarver; Bugge, R IV 366.
7520) german. *skarjan, ab-, zuteilen; prov.
escarir; altfrz. escharir, S. oben skara. Vgl. Dz
286 schiera; Mackel p. 49; Th. p. 78 (wo ver-
mutet wird, dafs sich der keltische Stamm scar-
eingemengt habe).
7521) german. skarp-, scharf; davon vermutlich
(vgl. aber oben exearpo) ital. scarpa (gleichsam
scharf abfallender Boden), Böschung, Abhang, wohl
auch scarpa, Schuh (mit scharf zugesehnittener
Spitze), davon scappino, Pantoffel; frz. escarpe
(Lehnwort), Böschung, dazu das Vb. escarper, senk-
recht abschneiden, escarpin (escapin), leichter
Schuh; span. ptg. escarpa, dazu das Vb. escarpar,
escarpin, escarpim, leichter Schuh. Vgl. Dz 284
scarpa; Mackel p. 64.
7522) german. skart = mittelndl. *skaerd, ndl.
Sehaard, Scharte, zerhauen; frz. (henneg.) écard,
wallon. hárd, Scharte, dazu das Vb. &carder, harder ;
cat. esquerdar, brechen, spalten. Vgl. Dz 88 cardo;
Mackel p. 64.
7523) german. *skarwahta, Scharwacht, — alt-
frz. eschargaite, Wächter, 8. oben sehaarwaeht.
7594) got. skauts, Schols ; davon vermutlich s pa n.
escote, runder Aussehnitt an einem Kleide, dazu das
Vb. escotar. Vgl. Dz 448 escote.
7525) westgerm. ahd. skélla, Schelle, Glöckchen;
ital, squilla, Glöckehen; prov. esquella, esquelha;
altfrz. eschiele; span. esquila; rtr. schella. Vgl.
Dz 805 squilla; Mackel p. 82.
7526) dtsch. skérman, schirmen, verteidigen,
fechten; davon abgeleitet ital. scaramuccia, Ge-
fecht, Scharmützel, daneben schermugio; prov.
escaramuza ; frz. escarmouche(altfrz. auch esearmae);
span. escaramuza; pig. escaramuga. — Der erste
Bestandteil des Wortes ist .volksetymologisch an
skara angeglichen worden. Vgl. Dz 284 scaramuceia ;
Mackel p. 171.
7527) ahd. skérnón und skirnón (*skirnjan),
spotten; ital. schernire, spotten, dazu das Sbst,
scherno, Spott (vgl ahd. scérm); prov. esguernir,
escarnir, dazu dasSbst. esquern-s ; altfrz. eschernir,
escharnir, dazu das Sbst. eschern; span. escarnir,
dazu das Sbst. escarnio; ptg. escarnir, dazu das
Sbst. escarnho. Vgl. Dz 285 scherno ; Mackel p. 102.
7528) altnfránk. skérran, kratzen ; prov. esquirar;
altfrz. eschirer, kratzen, (über neufrz. dechirer
s. oben unter de + ex + skérran). Vgl. Dz 574
eschirer; Mackel p. 105. Caix, St. 592, zieht hier-
her auch ital. squarrato, gespalten, neapol. sguar-
vare, zerreifsen, u. wirklich stehen diese Worte dem
prov. esguirar begrifflich nahe.
skif.s. skip.
7529).ags. skilling, Schilling; ital scellino;
prov. frz. span. escalin. Vgl. Dz 284 scellino;
Mackel p. 99.
7530) ahd. skina u. skéna, Stachel; ital. schiena,
Rückgrat; sard. schina; prov. esquena, esquina;
frz. Echine; span. esquena, (das übliche Wort ist
aber espinazo v. spina) ; ptg. esquina (hat die Bedtg.
„Eeksparren, Ecke“, das übliehe Wort für „Rück-
grat® ist espinhago, auch spina). Vgl. Dz 286
schiena; Mackel p. 106. : :
669 7531) skinko
7681; ahd. skinko, Beinknochen, Schinken; dav.
ital. stinco (mundartlich auch sehinco), Schienbein,
vgl. Dz 404 stinco.
skipa s. skip.
7532) altnord. skip, ags. seip, ahd. skif, Schiff;
ital schifo, Boot; altfrz. esquif, eskip, dazu das
Vh. eskiper, esquiper (vgl. altnord, skipa, ordnen,
s. Mackel p. 94, vgl. jedoch auch G. Paris, R IX 167),
ein Schiff ausrüsten (neufrz. équiper überhaupt
ausrüsten, davon wieder éguipa ge, Schiffsmannschaft,
Ausrüstung, Gefährt); span. ptg. esquife, dazu
die Verba esquifar u. esquipar (Lehnwort).
Dz 286 schifo; Mackel p. 94.
7533) altnord. skipari (ags. seiper), Schiffer, =
altfrz. eschipre, eskipre, Schiffmann. Vgl. Dz 286
schifo; Mackel p. 93.
7534) ahd. skirm, Schild, Schutz; ital. schermo,
Schirm, vgl. Dz 285 s. v.
7535) ahd. skirmjan, schirmen, schützen, ver-
teidigen, fechten; ital. schermire, fechten; (prov.
altfrz. eserimir, escirmir; neufrz. escrimer (—
ital, schermare); span. pig. esgrimir). Vgl. Dz 286
schermo; Mackel p. 108. S. auch skirmön.
7536) ahd. skirmón, schirmen, schützen, ver-
teidigen, fechten; ital. schermare, dazu das Sbst.
scherma, serima, Fechtkunst; frz, eserimer (Lehn-
wort); eat. escrimar; (span. ptg. esgrima, Fecht-
kunst) Vgl. Dz 285 schermo; Mackel p. 108.
7587] got. afskiuban, schieben; über etwaige
roman. Ableitungen von diesem german. Verbum
vgl. Parodi, R XVII 64.
7588) germ, skiuhan, *skiuan, scheuen; ital.
schivare, schifare, meiden, versehmühen ; rtr. schivir;
rov. esquivar; altfrz. eschiver, eschevir; neu-
rz. esquiver, vgl. G. Paris, R IX 167; span. ptg.
esquivar. Vgl Dz 286 schivare; Mackel p. 126.
7589) altnfránk. *skitan, scheifson; altfrz.
eschiter, besudeln (vgl. venez. schito, comask. schit,
Mist). Vgl. Dz 574 eschiter; Mackel p. 110, Sieh
oben eieo.
7540) altndd. *skópa (mhd. schuofe), Schöpfgefäls,
oder altndd. *skopo (nndd. schopen), Schoppen, =
frz. échope, Schópfkanne. Vgl. Dz 566 échope;
Mackel p. 32.
skot s. seot.
skóte s. scóte.
skóz s. seóz,
7541) altnfrünk, *skrage, Schragen; davon viel-
leicht (altfrz, *eseraow), neufrz. écran, Feuer-
schirm, vgl. Da 565 s. v.; Mackel p. 45.
7542) altnord. skrapa, mittelndd. skrapen; alt-
frz. escraper, abkratzen, vgl. Mackel p. 47.
7543) schwed. skrilla, ausgleiten, = altfrz,
escriler, ausgleiten, vgl. Da 575 s. v.; Mackel p. 101.
sküm s. spumá.
7544) ahd. slae, Schlag; davon nach Caix, St. 588,
ital. seilaeca „piechiata, colpo di frusta o altro".
7545) ahd, slack, kraftlos, schwach; davon nach
Caix, St. 870, ital. lacco ,debole, floscio", wozu
die Verba allaccarsi ,stancarsi'" und allacchirsi
„infiacchirsi‘.
7546) ahd. slaf, schlaff; davon nach Caix, St. 387,
ital. loffo ,grullo'* (vonez. siofio ,fiacco'*).
7547) ahd, slahta, Geschlecht; ital. schiatta ;
prov. esclata; altfrz. esclate. Vgl. Dz 285 schiatt« ;
Mackel p. 187.
7548) got. slaihts, ahd. sléht, schlicht; ital,
schietto, vein, glatt (neapol. schitto, nur); r tx. schliett,
niehtswürdig; prov. eselet, rein, glatt, Vgl. Dz 398
schietto; Mackel p. 187.
Vgl.
7561) sloep 670
7549) german. slaitón (ahd. sleizen), schlitzen ;
daraus nach Dz 285 schiantare prov. eselatar,
platzen; frz, éclater, dazu das Vbsbst. éclat. Da
jedoch ‚die Erhaltung des isolierten t bei einom so
früh entlehnten Worte" diese Ableitung unwahr-
scheinlich macht (vgl. Mackel p. 116), so verdient
der von Ascoli, Ztschr. f. vgl. Sprachf, XVI 209,
aufgestellte Typus *exclapitare den Vorzug, s. obon
klap. Dunkel bleibt das etwaige Verhältnis des
gleichbedeutenden span. estallar, pig. estalar zu
esclatar. Parodi, R XVII 67, führt die span. ptg.
Worte auf assula, *assulare zurück.
7550) mhd. slam, Schlamm; damit scheint zu-
sammenzuhängen ital. sciambrottare, sciambottare,
seiabordare „diguazzare, agitare nell' acqua‘‘, (lomb.
slambrotá „imbrodolare, intrugliare, ladin. siam-
brottar „parlar confuso, indistinto'"), vergl. Caix,
St. 588.
7551) ndd. slap, schlaff, schlapp; davon vermut-
lich frz. salop, salope, nachlässig im Aufsern,
schmutzig; auf die Gestaltung des Wortes mag
Anlehnung an das Adj. sale Einflufs gehabt haben ;
das o der zweiten Silbe scheint auf ein slop = slap
binzudeuten. Vgl. Dz 675 salope; Scheler im
Diet. s. v.
7552) ndd. slendern, schlendern, müfsig sich
umhertreiben; davon nach Dz 187 landra ital.
slandra, landra (venez. slandrona), umherstreifende
Dirne; neuprov. landrin, landrabre, Tagodieb.
Nach Diez gehören hierher auch als Zusammen-
setzungen mit male ital. malandrino, Stralsen-
räuber; neuprov. span, malandrin, sowie eine
Reihe mundartlicher Worte (comask. malandra, Hure;
prov. vüll)-Fandrier, Pflastertreter; neuprov. man-
drouno, Kupplerin, mandro, Fuchs).
7658) ags. slidan, gleiten, = altfrz. eslider,
gleiten, vgl. Dz 575 s. v.
7554) ahd. slifan, straucheln; davon vermutlich
ital. scivolare (aus *scilovare) ,,sdrucciolare", vgl.
Caix, St. 545.
7555) ahd. slimb, schief, krumm; ital. sghembo
(piemont. sghimbo), schief, bresc. slemba, schief
geschnittene Scheibe; aus sghimb + biescio (s. oben
bifax) scheint zusammengesetzt schimbescio, schim-
becio, schräg.
7556) ahd. slinga, Schlinge; rtr. slinga, Schlinge,
Sehleuder; frz. élingue, dazu das Verb élinguer,
eslinder, schleudern; span. eslingua; ptg. eslinga,
Vgl. Dz 295 slinga.
7557) ahd. slink, link; davon vermutlich ital.
sghengo, schräg, krumm; aus bis + slink scheint
zusammengesetzt ital. bilenco, krumm, schief;
ladin. baleng, sbalengh, schlecht gehend; romagn.
baleing, krumm, davon das Vb. sbalincä, verrenken.
Vgl. Dz 357 bilenco; Caix, St. 10. — Siehe oben
elinieiis.
7558) ndl. slippen, schlüpfen; ital. schipptre,
entwischen, vgl. Dz 898 s. v.; einem sleppan scheint
zu entsprechen ital. alleppare, allippare, fliehen,
vgl Caix, St. 150. — Parodi, R XVI 69, stellt
hierher auch genues, lópegu, Schlüpfrigkeit; cat.
llepissos, klebrig.
7559) ahd. slitA, slito, Schlitten, = ital. slitta.
7560) altnfränk. slitan, schlitzen, = altfrz.
eschier, zersplittern. Vgl. Da 285 schiantare; Mackol
p. 108. S oben s(e)litan.
7561) ndl. sloep, Schaluppe; ital. scialuppa (aus
dem Frz); frz. chaloupe; span. ptg. chalupa.
Vgl. Dz 542 chaloupe.
671 7562) smáhi
7562) ahdı smáhi, Schmach; ital. smacco,
Schimpf, smaccare, beschimpfen. Vgl. Dz 401 smacco.
7568) ndl.smak, ein Flufsschiff, = frz. semaque,
ein Küstenfahrzeug, vgl Dz 676 s. v.
7564) german. *smalt, Schmelz; ital. smalto,
Schmelz (bedeutet aber auch „Mörtel, Kitt'*, wohl
in begriffl. Anlehnung an maltha); (ru m. smaltz?);
frz. émail (wohl abgezogen aus dem Nom. esmalz
nach Analogie derjenigen Substantiva auf -alz,
welche im Cas; obl auf etymologisch berechtigtes
-aM auslauten); span. ptg. esmalte. Vgl. Da 296
smalto; Mackel yp. 52.
7565) german. smaltjan, schmelzen, — ital.
smaltire, verdauen, vgl, Dz .296 smalto.
7566) smáragdiis,-um m. (ouadoaydog), Smaragd;
ital. smeraldo:; prow. esmerauda, (auch maracde,
maraude); frz. @meraude; span ptg. esmeralda
(altspan. auch esmeracde). Vgl. Dz 296 smeraldo.
7567) *smirilis und *smirilüm m. (f. smyris),
Schmirgel ; it’ al. smeriglio; (rum. smiridá — lat.
smyrida); frz. Emo; span. pig. esmerit. Vgl.
Dz 296 smeriglio; Gróber, ALL V 471.
7568) mhdi. snarehen, schnarchen; davon das
gleichbedeutende ital. sarmacare, sornacare, sar-
nacchiare, vgl. Caix, St. 580.
7569) ndd.. snau, ndl. snauw, ein kleines See-
schiff, = frz. senau, vgl. Dz 676 semaque.
7570) ahd.. snel, behende, schnell; ital. snello;
prov. isnel, irnel; altfrz. isnel, ignel. Vgl. Da.
297 snello.
7571) ahdi. smepfa, Schnepfe; ital. sgneppa,
Waldschnepfe,. vgl.Dz 400 s. v.; (lucch, seneppino
»beccaccina'^. vgl. Caix, St. 554). 7
7572) russ.. sobolj, Zobel; davon ital. zibellino;
prov. sebeli-s, sembeli-s; altfrz. sable; neufrz.
soble, zibeline;: span. aebellina, cebellina; ptg.
zebelina. Vgl. Dz 346 zibellino.
. 7573) sobriüs, a, um, nüchtern; ital. sobrio;
frz. sobre; span. ptg. sobrio. — (Der Gedanke,
dafs frz. soubDretie, Kammermädchen, Zofe, viel-
leicht = *sobrietta sei u. eigentlich eine nüchterne,
verständige Dienerin bezeichne, ist sowohl lautlich
als auch begrifflich durchaus unhaltbar, man hat
vielmehr bezüglich dieses Wortes noch immer, wie
Diez 681 s. v:. that, zu fragen: woher?) :
7574) bask.. soca (oder kelt. *sóea?), Seil, Tau;
ital. soga, lederner Riemen (mundartlich Tau);
. rtr. suga; span. ptg. soga, Seil, Tau. Vgl. Dz
297 soga; Flechia, AG III 143; Th. p. 79 (Th. làfst
dahingestellt, ob. kelt. *söca einheimisch sei u. auf
älteres *souwe@: zurückgehe oder ob es aus dem
Volkslatein eingeführt wurde).
7575) söceüüs, -um m., eine Art leichter Schuh;
ital. zoccole. (Demin. v. z0cco), Holzschuh, daneben
das Plur. tantum cioce ,ciabatte", vergleiche Caix,
Bt. 280; prov. .zoc-s, Holzschuh (neuprov. soc, souc);
span. 2ueco, dazu das Demin. zöcalo, zoclo. "Vgl.
Dz 679 soc; Gröber, ALL V 471. — Nicht hierher
gehóren: 1. frz. soc, Pflugschar; dieses Wort ist
vielmehr — kelt. *söccos anzusetzen u. bezeichnet
eigentlich die aufwühlende Schweinsschnauze, vgl.
Th. p. 112. — 2. ital. zocco, Baumstumpf; prov.
SOC-S u. SOCQ';: firz. souche; cat.s0ca, wovon Socar,
einen Baum unten abhauen. Vermutlich bilden
diese Worte mit den bei Dz 100 eiocco behandelten
eine gemeinsame Sippe, ‚welche auf mhd, schoc in
der ursprünglichen Bedtg. „Haufe“ oder vielleicht
auch auf german. stock zurückgeht. Die letztere
Ableitung würde sich begrifflich sehr empfehlen, ist
aber lautlich nur dann annehmbar, wenn man den
7588) solfa 672
Wandel im Anlaute (st: 2, s) durch Anlehnung an
irgend. ein begriffsverwandtes Wort (u. ein solches '
könnte allerdings soccus sein) erklären darf. Scheler's
im Diet. unter souche gegebene Ableitung von
"caudiea ist zu künstlich.
söcer s. soeérüs.
7576) sócéri u. socrä, -am f. (schriftlat. socrus),
Schwiegermutter; ital. suocera ; sar d. sogra; rum.
soacrä; rir. söra, sira; neuprov. sogro; (frz.
belle-mére); cat. sogra; span. suegra; pig. sogra.
Vgl. Gróber, ALL V 472.
7577) söcerüs und *sóerüs, -um m. (schriftlat.
socer), Schwiegervater; ital. suocero; sard. sogrw;
rum. soeru; rtr. sör, sir; neuprov. sogre; alt-
frz. suere (zweisilbig), suevre, suiere, vgl. Förster,
Z 1156 Anm.; (neufrz. beau-pere); cat. sogre;
span. suegro; ptg. sogro. Vgl. Gröber, ALL V 472.
7578) sóeíétas, -Atem (socius) f., Gesellschaft;
ital. società; frz société ete., überall nur gel. W.
7579) sóelo, -üre (socius), vereinigen; ital. as-
sociare; rum. insofesce d$ ib 4; prov. associar;
frz. associer; cat. associar; span. asociar; ptg.
associar.
7580) sócíüs, -um m., Genosse; ital. socio und
sozio (letzteres „con accezione quasi sempre bur-
lesea'), sóccio ,accomándita di bestiame a metà
guadagno, e chi piglia il bestiame in accomandita,
ch'é il significato primitivo", vgl. Canello, AG III
348; rum. sof; span. ptg. socio.
socrüs s sOcerä. .
7581) arab. sokkar, mit Artikel assokkar, Zucker
(Freytag II 8849); ital. zucchero; (rum. zähdr);
prov. sucre-s; frz. sucre; span. pig. azucar.
Vgl. Liz 847 züéchero.
7582) sol, solem m., Sonne; ital, sard. sole;
rum. soare; (rtr. soleilg); prov. soi (Boöthius 98),
daneben solelh-s — soléculus; (frz. sole); cat.
span. ptg. sol. Vgl. Gröber, ALL V 472.
7583) solarfüm ^. (sol), Söller, flaches Dach;
ital. solajo, solare, Zimmerdecke, Stockwerk; prov. |
solar-s, solier-s, Stockwerk, plattes Dach; altfrz.
solier, Speicher. Vgl. Dz 812 suolo.
7684) sólariüs, a, um (solum bezw. von solea),
zum Boden gehörig; davon frz. soulier, Schuh (von
solea, Sohle, vgl. das deutsche „Sohle“), Rothenberg
p. 54 setzte jedoch *subtalare, Meyer, Ntr, 114,
*subtelare als Grundwort an, s. unten unter sub-
telare; span. ptg. solar, Grund, Boden, Bauplatz,
Stammhaus, solera, soleira, Schwelle, Bodenstück.
Vgl. Dz 312 swolo. j .
7585) solatrím, (*söläciim) », Trost; ital.
sollazzo, (-ccio), Belustigung, dav. das Vb. sollazzare,
belustigen; prov. solat-z, dazu das Verb solassar ;
altfrz. soulas, dazu das Vb. soulacier; eat. solas;
span. solaz. Vgl. Dz 299 sollazzo; Gróber, ALL
V 472.
7586) söleä, -am f., Sohle (im Roman. auch
„Schwelle“, in letzterer Bedtg. daneben *söliüm,
während dieses Wort im Schriftlat. nur ,,erhabener
Sitz, Thron“ bedeutet); ital. soglia, Schwelle (auch
„Plattfisch, Scholle‘‘), soglio, Thron; prov. sulh-s, :
Schwelle; frz. sew, Schwelle, (sole, Plattfisch,
Scholle); (cat. sola — sola, Pl. v. solum); ptg.
solha, Plattfisch, Scholle. Vgl. Dz 812 suolo.
7587) sóléo, sólitus sum, solere, pflegen; ital.
solére; prov. Soler; altfrz. soloir, souloir; span.
Soler; ptg. soer. Das Perf. fehlt überall.
7588) [*solfa d. i. (la) sol fa, d. h. die drei
letzten rückwürts gelesenen Silben der musiktheo-
retischen Formel ui re mi fa sol la; ital. prov,
673 7589) sülicülüs
span. pig. solfa, Tonleiter, dazu das Verb ital.
solfeggiare; frz. solfier (dazu das Sbst. solfege =
ital. solfeggio, Notensehlüssel, Noten-ABC); span.
solfear; ptg. solfejar, die Tonleiter spielen. . Im
Frz. heilst die Tonleiter gamme — ital. gamma
(s. oben ye). Vgl. Dz 298 solfa.
7589) sölieülüs, -um m. (Demin. v. sol), Sonne;
rir. solaigl ; prov. solelh-s ; frz. soleil, Vgl. Gröber,
ALL V 472. S. oben sol. |
sölidä s. sólídiis.
7590) [*sólidatis, -um m. (v. solidus in der
. roman, Bedeutung „Münze, Sold"), Mietling, Lohn-
krieger; ital. soldato; (prov. soudadier-s, gleich-
sam *solidatarius); altfrz. soudoier, gleichsam
*solidatarius); neufrz. soldat (Lehnwort); span.
ptg. soldado.
7591) [*sóliditii, -am f. (solidus), Festigkeit, =
ital. soldezza etc.]
7592) sólido, -Are (solidus), dicht machen; ital.
(soldare, in Sold nehmen, also v. soldo, Bezahlung),
saldare, \öten, vgl. Canollo, AG III 330; frz. souder,
löten; span. ptg. soldar. Vgl. Da 298 soldo.
7593) sölidüs, a, um, fest, dicht; ital. soldo,
eine (ursprünglich dieke goldene) Münze, Lohn,
saldo, fest, unbeschädigt (über das «= o vgl. Ascoli,
AG III 880 Anm.), sodo, fest, derb, vgl. Canello,
AG III 830; prov. sol-s, eine Münze; frz. sou,
(solide, fest, ist gel. Wort); span. sweldo; ptg.
soldo. Vgl. Dz 298 soldo; Gröber, ALL V 472. —
Aus dem Fem. solida erklärt Diez 297 s. v. ital.
soda, Laugensalz, frz. sowde, span. ptg. soda.
Besser aber dürfte *salida (v. sal wie *ripidus von
ripa) als Grundwort anzusetzen sein.
7594) [*solisco, -ére (sol), sonnen, = cat. soleir,
verbrennen, vgl. Parodi, R XVII 72.]
7595) [*solítüniis, a, um (solus), einsan; alt-
frz. soltain, vgl. Gröber, ALL V 472.]
7596) solitas, -àtem (solus) f., Einsamkeit; ital.
solità; span. soledad; pig. saudade (soidade,
soledade), schmerzliche Sehnsucht, dazu das Adj.
saudoso, sehnsuchtsvoll. Vgl. Dz 486 saudade.
7597) sölitüdo, -Ynem f. (solis), Einsamkeit;
ital solitudine; (prov. soleza, gleichsam *soliti«);
frz. solitude; span. solitud; ptg. solitude, -dào.
7598) sollémnis, -e, feierlich; ital. solenne; (frz.
solennel = *sollemnalis); span. ptg. solemne.
7599) solldmnitäs, -ätem f. (solemmis), leier-
lichkeit; ital. solemnità ; prov. solempritat-z ; fız.
solennité; span. solemnidad; ptg. solemmidarle.
7600) sollémnizo, -àre (solemnis), feiern (August.
Serm. 983, 5 Mai); ital. solemmizzare; frz. solen-
niser; span. ptg. solemnizar.
7601) sóllíeito, -äre, erregen, reizen, in Bewegung
setzen; ital. sollicitare, sollecitare; frz. se soucier,
sich bekümmern, sorgen, davon das Vbsbst. souci,
Sorge, solliciter (gel. Wort), nach etwas trachten.
Vgl. Da 681 souci.
7602) sóllicitióim (Neutr. v. sollicitus, a, um,
erregt) = altfrz. souloit, Aufregung, vgl. Scheler
im Anhang zu Dz 815,
7608) soli (Genet, v. sölum) + &quä = altfrz.
ive hielt Diez 680 s, v. für die mögliche Grundform
für frz, solive, Querbalken unter dem Boden eines
Zimmers. Die Ableitung ist höchst unglaubhaft,
wienicht erst nachgewiesen zu werden braucht. Denk-
barer ist, dafs solive ein Vorbalsbst. zu sotlever,
gleichsam *süllévid ist, wie ebenfalls bereits Diez
vermutete; das o statt des zu erwartenden ow liolse
sich aus Anlehnung an sol erklären. —Kbenfalls
Körting, lat,-rom. Wörterbuch.
7617) sönlüm 674
gestattet dürfte sein, solive für unmittelbar von
solum abgeleitet zu halten. :
7604) sölüm »., Fufsboden, F'ufssohle; in ersterer
Bedtg. ital. suolo; prov. sol-s; frz. sol; span.
suelo; ptg. solo; in letzterer Bedtg. ital. suola;
prov. sola; frz. sole, davon soulier, Schuh; span.
suela; ptg. sola. Vgl. Dz 812 suolo. Sieh auch
oben sóléà.
7605) [*söl(u)tülüs, a, um (Demin. v. sol[u]tus) =
ital. sollo, locker, vergleiche Dz 401 s. v.; Bugge,
R IV 868.|
7606) solis, a, um, allein; ital, solo, -etto; prov.
sol-s, davon solet-z; rtr. sul, davon sulet, persults
mit derselben Bedtg. wie das Primitiv, vgl. Gartner
8 51; frz. seul; span. solo; pig. só, soa.
7607) sölvo, solvi, sólütum, sólvére, lösen;
ital. solvere (Part. Prát. soluto); vtr. solver (Part.
Prät. sát mit der Bedeutung ,gefrühstückt^, vgl.
Gartner 8 148): prov. solvre, soldre (Part. Prät,
sout-2); altfrz. solere, soldre (Part. Prät, solt,
sout); neufrz. soudre in ab-, re-, dissoudre; cat.
soldrer; span. solwer; pig. solver (nur in Kom-
positis). Vgl. Gröber, ALL V 472; Dz 681 soudre.
7608) arab. sommáq, eine Staude (Preytag II
855^); ital, sommaco; prov. frz. sumac; span.
aumague; pig. sumagre. Vgl. Dz 299 sommaco.
7609) sómnieiilósiis, a, um(somniculus), schläfrig ;
ital. somnachioso, sonniglioso; prov. somalhos;
frz. someilleux. Vgl. Dz 680.sommeil.
7610) sómnieülüs, -um m. (Demin. v. somnus),
Schlaf; prov. somelh-s, dazu die Verba somelhar
u. somnejar, schlafen; frz. sommeil, dazu das Vb.
sommeiller. Vel. Dz 680 sommeil.
7611) sómnio, -üre (somnium), träumen; ital.
sognare; frz. songer; span. sonar; ptg. sonhar.
7612) sömmnlum n. (somnus), Traum; ital. sogno;
(sard. sonnu); rtr. siemi; prov. sompni-s, somi-s,
som-s; frz, songe; (cat. son); span. suefio; ptg.
sonho. Vgl. Gróber, ALL V 472.
7613) sómnóléntii, -am f., Schläfrigkeit; ital.
sonnolenza u.-2ia; (vum. somnorime); frz. somno-
lence (gel. W.); span. ptg. somnolencia.
7614) somnölöntüs, a, um (somnus), schláfrig;
ital. sonnolento: frz. somnolent (gel. W.); span.
ptg. somnolento.
7615) sómniís, -um m., Schlaf, Sehlummer; ital.
300; Sàrd, sonmu; xum. somn; rtr. sien; prov.
som-s, SOn-s; Írz. somme; (span. sueRo); pig.
somno. Vgl. Gróber, ALL V 478.
7616) dtsch. sonder, mhd. sunders davon viel-
leicht altfrz. sundre (Horn 4658), abgesonderte
Schar, Rudel. Mettlich vermutet (nach mündlicher
Mitteilung) das Grundwort in symodus,
7617) [*sónxüm ». (für senium, über das Vor-
kommen des Wortes vgl. Rónsch, RF IIl 314, und
Bücheler, Rhein. Mus, XXXXII 586, s. auch La-
garde, Mitteilungen II 4), Entkräftung, Verdruls,
Argernis, Sorge; altital. sogma, Sorge, Sorgfalt,
bisogno (= bis + somium), eigentlich wohl arge,
schlimme Sorge, Not, dazu das Vb. bisognare, nötig
sein; prov. sonh-s, besonh-s, besonha, dazu das Vb.
besonhar, nötig sein; frz. soin, Sorge, Sorgfalt,
dazu das Vb. soigner, sorglich pflegen, besois,
Bedürfnis, besogne, Geschäft, altfrz. auch essoigne,
essoine, Notwendigkeit, Bodürfnis, Entschuldigung,
essotgnier, sich entschuldigen, ensonnier, beschäf-
tigen, resoigner, fürchten, suignante, Buhlerin,
soignentage, Buhlsehaft. "Vgl. Dz 297 sogna (ein
bestimmtes Grundwort wird nieht aufgestellt; die
Gleichsetzung des bis, be in bisogno, hesoin mit
48
675 7618) söno
7643) spanna 676
dem pejorativen Prüfixe bis verwirft Diez, weil | . 7627) sörör, -Örem m., Schwester; altital.
Begriff u. Schreibung dagegen streite, indessen was
die letztere anlangt, so genügt es daran zu erinnern,
dals man auch bisuleus, besyllabus u. nicht Dbis-
sulcus, bissyllabus schreibt; begrifflich aber läfst
sich bisogno, besoin „Not“ recht wohl als „böse
Sorge“ auffassen); Mackel p. 21 (Mackel stellt
prov. essonha, altfrz. essoigne, neufrz. besogne
zu germ. got. sunja; prov. sonh-s aber nebst frz,
soin falst er als Verbalsbst. zu dem Vb. sonhar,
soignier); Gröber, ALL V 473 (Gr. nimmt das von
Bücheler a. a. O. aufgestellte Grundwort somium
an, meint jedoch, dals die Zusammensetzung mit
bi-, be- die Herleitung 'aus dem Latein etwas
schwierig mache).]
7618) sóno, -àre, tönen; ital. sonáre; prov.
sonar; frz. sommer; cat. span. ptg. sonar.
7619) sönüs, -um m., Ton, Klang, Schall; ital.
84090 ; pro v. S0(n)-$; fr2.50; span. sueno (daneben
sonido); ptg. som (daneben somido).
7620) sórbéo, -ere, schlürfen; ital. sorbire;
rum. sorb 4 d$ 4; neuprov. sourbi; cat. sorbir;
span. sorber; pig. sorver. Vgl. Gröber, ALL
V 478. — G. Paris, R VI 148 und 486, hält für
möglich, dafs aus einem Partizip *sorpsus hervor-
gegangen sei ein Vb. *sorpsire (woraus einerseits
*sopsire, *sompsire, andererseits *sorsire, Fsolsire),
und in diesem liege vor das Grundwort zu prov.
sompsir, somsir, sumpsir, sumsir, ertränken, dazu
das Subst. somsis, Abgrund (Boöth. 182), f rz. sancir,
versinken, Sancy, Solsis (Ortsname), Abgrund.
Diez 682 sumsir stellte summergere als Grundwort
auf. ‘Die Paris'sehe Ableitung, obwohl sie nicht
gerade überzeugend ist, mufs doch als die wahr-
scheinlichere gelten.
7621) sörbüm n., Elsbeere, *sörbä, -am f., Els-
beerbaum; ital. sorbo, sorba; rum. sorb; neu-
prov. souorbo, sorbo; frz. sorbe; span. serba
(aus suerba); ptg. sorva. Vgl. Dz 487 serba;
Gróber, ALL V 478.
7622) sördidüs, a, um, schmutzig; ital. sordido;
prov. sordejer, sordejor — sordidior, -0rem, dazu
das Vb. sordejar — *sordidiare, schlechter werden;
altfrz. sordeior = sordidiorem, sordeis — sordi-
dius (s. oben *antius); span. (auch ptg.) cerdo
(aus *serdo, *suerdo), Schwein, cerda, ein Haufen
Schweinsborsten, vgl. Dz 438 cerdo; ptg. (xurdo,
'davon) emaeurdarse, sich im Schlamme wälzen,
xodreiro, gleichsam *sordidiarius, Schwein, vergl.
C. Michaelis, Mise. 164.
7623) sörditiä, -am f. (sordes), Schmutz,
Schmutzigkeit; ital. sordezza; (span. sordidez;
pig. sordidez, sordideza).
7624) soréx, -icem u. *-Icem, Spitzmaus; sard.
sorighe; ital. sorcio (für sorce); xu m. soaric; prov.
Soritz; fÍrz. souris; span. sorce. Vgl. Dz 299
sorce; Gröber, ALL V 478.
7625) bask. sorguiüa, sorguina, Hexe; davon
nach Diez 461 s. v. span. jorgina, Jorguina, Hexe,
enjorguinar, rulsig machen „wie die durch den
Schornstein fahrenden Hexen thun“. Baist, Z V 244,
setzte sorguina = soror divina an, widerrief dies
aber, RF III 516, u. erklärte baskischen Ursprung
für wahrscheinlich; W. Meyer, Z VIII 225, vermutete
in jorgina ein Feminin zu dem Eigennamen Jorge,
Man darf sich wohl bei der Diez’schen Ableitung
beruhigen. .
7626) sorix, -Icem 9, eine Art Eule; davon
vielleicht frz. souris in chauve-souris, Fledermaus.
B. oben saurix.
suor, Nonne, suora, Schwester, Nonne, vgl. Canello,
AG IH 400; (neuital, sorella); rum. sorá, Plur.
surori; rür. Sor etc. vgl. Gartner $ 107; prov.
e. Y. sore, SOTTE, SOT, C. 0. seror; altfrz. c. r.
soer, Sue, SOT, C. O. SOTOT, serur, sereur; neufrz.
saur; altcat. span. ptg. sor, Nonne (der Begriff
,Sehwester" wird in den pyrenäischen Sprachen
durch germana — cat. germana, span, hermana,
pig. irmda ausgedrückt).
7628) [*sörörisce, -Gre — rum. insorärese $i it à, .
(zwei Grundstücke) vereinigen, s. Ch. p. 257.] |
7629) sorórlüs, -um m. (soror), Schwestermann;
altfrz. serorge, sororge, serourge. Vgl. Dz 676
serorge; Gröber, ALL V 473. :
7630) sórs, sórtem f., Los, Schicksal; ital. sorte
(daneben sorta, Sorte, vgl. Canello, AG III 402);
rum. soarte; rir. prov. frz. cat. sort (daneben
frz. sorte, Sorte); span. suerte; ptg. sorte. Vgl.
Gröber, ALL V 473.
7631) [*sórtariüs, -um m. (sors), Losdeuter,
Sehicksalmacher, Zauberer; ital. sorüiere, Wahr-
sager; (prov. sortiülhier-s); span. sortero; (ptg.
sorteador).] S. sörtiärlüs.
- 7632) *sórtiarrüs, -um m. (sors), Losdeuter,
Schieksalmacher, Zauberer; frz. sorcier, Zauberer,
dazu das Fem. sorciére, dazu sorcerie, Zauberei.
Vgl. Dz 680 sorcier; Gróber, ALL V 474.
1633) *sörticülä, -am f. (sors), Zauberring; span.
sortija, Ring; ptg. sortilha. Vgl. Dz 489 soriyja;
: Gröber, ALL V 474.
7634) 1. *sörtio, -ire (sors), dureh das Los zu-
teilen, losen, erhalten, in Lose teilen, sortieren;
ital. soröixe; rum. sortese ü $$ 4; frz. sortr
(Präs. sortis); span. surtir (daneben sortear); ptg.
sortir (daneben sortear). Vgl. Dz 300 sorte 2.
7635) 2. [*soxtio, -Ire (v. *sortus f. *sürtus =
*sürctus = surrectus), hervorgehen; davon nach
Storm, R V 183, vielleicht ital. sortire, heraus-
gehen; prov. frz. sortir (bedeutet im Altfrz. auch
„entspringen, entkommen“); span. surfir, hervor-
quellen; ptg. surdir. Vgl. Dz 300 sortire 1. Alles
Nähere sehe man oben unter *&xörtio.] j
7636) ags. sötig (v. sót, Rufs), rufsig; davon
naeh Dz 682 suie prov. suga, suia, sue Rus;
frz. suie; cat. sulje. Die Ableitung erscheint
zweifelhaft, doch darf man vielleicht annehmen,
dals das german. Wort an sücus angelehnt worden
sei. Besser noch gefállt Horning's Annahme, Z XIII
828, dafs swie = *südicd — süchdä sei.
7637) ndl.spaak, speek, Speiche, Hebebaum, =
|span, ptg. espeque, Hebebaum, vgl. Dz 449 s. v.
7638) mhd. spachen, bersten machen, spalten,
— ital. spaccare, spalten, spaccarsi, bersten, vgl.
Dz 401 s. v.
7689) *späcüs oder *spägüs, -um m. (vielleicht
von ozáo, vgl. Sittl, ALL IT 188), Faden, — ital.
spago, Bindfaden; sard. ispau; friaul. spalt.
Diez 401 wollte das Wort aus spartieus. ableiten.
Vgl. Gróber, ALL V 474.
7640) dtsch. spalt; davon vielleicht ital. spaldo
(venez. verones spalto), Erker, ursprünglich viell.
Mauereinschnitt, vgl: Dz 402 s. v.
7641) ndl. spanen, ein Kind entwöhnen; davon
das gleichbedeutende frz. (pie) epanir, vgl. Dv
575 s. v.
7642) ahd. spanga, Spange, Riegel; davon nach
Dz 402 s. v. ital. spranga, Spange, Riegel, Quer-
holz; befremdlich ist aber der Einschub des r.
7648) ahd. spanna, Spanne; ital, rtr. spanna,
671 1644) oxtavóc
7664) spécilüm 678
dazu das Vb. spannare, Tuch oder Netze abspannen | span. espalda, espalla; ptg. (espalda), espadoa.
(doch könnte man dafür auch *expamnare v. pannus
als Grundwort ansetzen); altfrz. espan (Vbsbst.
zu "espaner?); neufrz. empan, Spanne. Vgl. Dz
801 spanna; Mackel p. 61.
7644) Oxavög, selten, — ital. (sicil.) spamu,
selten, vgl. Dz 402 s. v.
7645) spürgo, spärsi, spürsum, spürgére,
streuen; ital. spargo, sparsi, sparso und sparto,
spargere, (über spar-pagliare u. dgl. vgl. Caix,
St. 58, s. oben unter papilio); rum. sparg, sparset,
spart, sparge; prov. esparcer (Part, Prüt, espars);
frz, nur das Part. Prüt. épars; cat. espargw;
span. esparcir; pig. esparzir; (altspan. alt-
ptg. auch espargir) Vgl. Dz 449 esparcır.
7646) german. *sparanjan, sparen; ital. spa-
vagnare, sparmiare, risparmiare; rtr, sparegnav ;
frz. épargner. Vgl. Dz 802 sparagnare; Ulrich,
Z III 265; Mackel p. 58.
7647).german. sparwáxi, Sperber; ital. spara-
viere, sparviere ; yvo v. esparvier-s ; altfr z.esparvier,
espervier; neufrz. &pervier; cat. esparver; alt-
span. esparvel; (neuspan. gavilan; ptg. gavido,
vermutlich entsprechend einer Grundform *capillanus
von *capillus von *cdpus, Falke, von capio, capere,
vgl. Da 454 gavilan). Vgl. Da 802 sparaviere;
Mackel p. 40. — Diez 302 vermutet mit Mönage,
dals mit sparviere etc. in Zusammenhang stehe
ital. spavenio (= sparvenio?), Nawe einer Krank-
heit des Rindviehs und der Pferde, in welcher die
Tiere den kranken Fuls so aufheben, wie ein Sperber
es thut; altfrz. esparvcain; neufrz. éparvin; cat.
esparverenc (valenc. esparver); span. esparavan.
Die Ableitung ist höchst fragwürdig.
7648) späsmüs, -um m. (oxacuóc) Krampf;
ital. spasimo, dazu das Vb. spasimare, in Krämpfe
verfallen; prov. espasme-s, dazu mit seltsamem Ein-
schub eines I das Vb. esplasmar, plasmar, espal-
mar; frz, das Vb. pámer; span. espasmo, pasmo,
dazu das Vb. espasmar, pasmar; pig. pasmo, Vgl.
Dz 302 spasimo.
7649) späthä, -am f. (ona9n), Schwert; ital,
spada; rum. spadd; vir. spada; prov. espada,
espaza, dazu das Vb. espazar, mit dem Schwerte
töten; frz. épée; cat. span. ptg. spada. Vgl. D
801 spada; Gröber, ALL V 474.
spathülä s. späthä.
1650) *spätio, -àre (spatium; schriftlatein, ist
spatiari üblich), einherschreiten; ital. spaziarst,
spazieren gehen; spazzare, ausráumen, (Unrat) weg-
schaffen, kehren, davon spazzatume, spaszatura,
Kehricht, spazzatojo, Kehrwisch, spaszola, Bürste,
spazzolare, kehren; prov. espassar, räumen, aus-
breiten, (das Vb. kann aber auch — *expassare
sein); (span. espaciar, ausbreiten, ausdehnen, espa-
ciarse, sich ergehen; ptg. espagar, ausdehnen,
verschieben, sich ergehen). Vgl. Dz 302 spazsare.
7651) spatiösüs, a, um (spatium), geräumig;
ital. spazioso; prov. espacios; frz. spacieuc;
span. espacioso; ptg. espacoso.
7652) spätiüm n., Raum; ital. spazio, Raum,
spazzo, Fulsboden, vgl. Canello, AG IlI 344; prov.
espagi-s; frz. espace; span. espacio; ptg. espago.
7653) spätülä, -am f, Rührlöffel, Schulterblatt;
ital. spatola, Spatel, spalla, Schulter, vgl. Canello,
AG III 354; von spalla. ist abgeleitet *spallacciato,
schulternblofs, daraus wieder sparaciato, offen, ent-
blófst, vgl. Caix, St, 585; rtr. spadia, Schulter;
prov. espatla; altfrz. espalle, espalde; neufrz.
épaule, davon épaulette, Achselklappe; ca t. espattia ;
Vgl Dz 801 spalla; Gróber, ALL I 245 u. V 474.
7654) [*spätülüs, -um m. (Nebenform zu spatula
in der Bedtg. „Schulter, Stütze, Deckungsort‘“);
ital, spalto (Lehnwort aus dem Span.) „quel ter-
reno sgombro da qualunque impedimento, che eir-
\conda la strada coperta o la controscarpa, o dell’
estremitä superiore del parazetto o della controscarpa
va ad unirsi alla compagna con dolce pendio'',
spaldo (Lehnwort aus dem Span.) „sporto, ballatojo
in cima alle torri o alle mura, vallo; span.
espalto, in der Bedeutung gleich dem ital, spalto;
espaldo-n „valla artificial de altura y cuerpo corre-
spondiente para resistir y detonar el impulso de
algun tiro o rechazo". Vgl. Canello, AG IL 397.]
7655) *speciä, -am f. (für species), Ausehen,
Erscheinung, Einzelerscheinung, Stück, Waren-
gattung, Gewürz; ital. spezie (eigentl. Plur.); sard.
ispessia ; prov. especia; altfrz. espice, espesse,
Gewürz; neufrz. épice, Gewürz, (espece, Art);
span. especia, Gattung ete.; ptg. especie. Vgl.
Dz 808 spezie; Gróber, ALL V 478.
7656) spéefalis, -e (*specia), besonder; ital.
speciale und speziale (letzteres auch Sbst, in der
Bedeutung ,,Apotheker"); frz. special ete., nur
gel. Wort.
7657) specialltäs, -atem f. (species), Besonder-
heit; ital. specialità, spezialità, spezialtà; fra.
spécialité etc., überall nur gel. W.
7658) [*spéelaríá, -am f. (*specia), Gewürzladen,
Apotheke; ital. spezieria, Apotheke (daneben far-
macia); rum. spiterie; prov. especiaria; frz. épi-
cerie, Gewürzladen; span. especeria, Gewürzladen;
ptg. especiaria, Gewürz.]
7659) [*spéeXürfis, -um m. (*speeia), Gewürz-
krämer, Apotheker; (ital. speziale); rum. spifer;
prov. espessier-s; frz. épicier ; cat, especier; span.
especiero; ptg. especieiro.]
7660) [speeies, -em f. (wegen der Bedeutung s.
*specia); ital. specie ,qualità^, spezie ,aromi,
droghe*. Im übrigen s. spteiä.]
7661) speetäcülüm n. (spectare), Schauspiel;ital.
spettacolo; fvv. spectacle; span. ptg. espectáculo;
überall nur gel, W.
7662) sp&cto,. -Are, schauen; nur ital. spettare,
betreffen, angehen, gehören (vgl. lat, spectare ad
aliquam rem).
7663) [*spéeularfiüm n. (speculum), Guckloch;
davon nach Wedgwood, R VIII 487, prov. espitlori,
Pranger (eigentlich Loch zwischen zwei Balken,
durch welches der Kopf des Verbrechers hindurch-
gesteckt wurde); frz. pilori (das Wort müfste dann
entlehnt sein); eat. espilerra; ptg. pelowrinho.
Suchier, Z III 611, bemerkt hierzu: „die Ableitung
befriedigt nicht, doch weils ich keine bessere", Nach
Baist, Z V 288, soll pilori aus pilonin, Demin. zu
pon v. pilum entstanden sein, vgl. dagegen die
triftigen Einwendungen von G. Paris, R XI 163.
Canello, AG III 336 Anm., wollte in allzu kühner
Weise pilovi in Zusammenhang bringen mit berlina
(8. oben unter bera). Diez 667 pilori enthielt sich
der Aufstellung eines bestimmten Grundwortes,
Die Wedgwood'sche Ableitung dürfte immerhin die
annehmbarste sein, zumal wenn man erwägt, dals
ein Wort von soleher Bedeutung starken Umwand-
lungen u. volksetymologisierenden Umdeutüngen
besonders leicht ausgesetzt sein mulste, Das frz.
pilori ist zweifelsohne an pilier àngelehnt worden.)
7664) spéeülim ^. (specére), Spiegel; ital. spec-
chio, speglio, (daneben als gel. W. speculo, specolo),
48*
679 7665) speh
vgl. Canello, AG III 3858; sard. ispiju; rir. (spegel
— dtsch. spiegel); friaul. spielt; prov. espelh-s;
(frz. espiégle, Schelm, espiéglerie, Schelmenstück,
vom deutschen Eulenspiegel, das übliche Wort für
„Spiegel* ist miroir, daneben glace, Wandspiegel) ;
eat. espelh; span. espejo; ptg. espelho. "Vgl. Dz
802 specchio; Gröber, ALL V 475.
7665) ahd. sp&h, Specht; altfrz. espeche (pic.
épéque); neufrz. épeiche, Vgl. Dz 578 épeiche;
Mackel p. 78.
7666) ahd. spéhón, spähen; ital. spiare, dazu
die Sbsttve spia, spione, Spüher; rtr. spiar; prov.
espiar, dazu das Sbst. espia; altfrz. espier, dazu
das Sbst, espie f.; frz. épier, dazu das Sbst. espion
(Lehnwort); span. ptg. espiar, dazu das Sbst. espia,
espion ; p 6g. espiüo. Vgl. Dz 808 spiare ; Mackel p. 78.
7667) altfrüánk. speht, Specht, — altfrz. *espeit,
espoit (Münchener Brut, V. 38958). Vgl. Mackel p. 82.
7668) altufränk. *spéllón (ahd. spéllón, got.
spillön), erklären, deuten; prov. espelar, erklären;
altfrz. espeler (espelir, espeloir, espelre); neufrz.
épeler, buchstabieren. Vgl. Dz 573 épeler; Mackel
p. 88.
7669) speltä, -am f., Spelt; ital. spelta, spelda;
rtr. spelta; prov. espeuta; frz. épeautre (aus
*espealte, vgl. fautre mit fili, s. oben filt); cat.
span. ptg. espelóia. Vgl. Dz 302 spelta; Gröber,
ALL V 475.
sper s. speut.
7670) [*sperantiá, -am f. (sperare), Hoffnung;
ital. speramza; prov. esperamsa; frz. espérance
(daneben espoir) ; $ p a n. esperanza (daneben espera);
pig. esperanca, (daneben espera).]
7671) spero, -are, hoffen; ital. sperare; prov.
esperar; frz. espérer (gel. Wort, vgl. G. Paris,
R XV 615) dazu das Vbsbst, espoir; cat. span.
pig. esperar (dazu das Vbsbst. espera). |
7672) spes, spém f., Hoffnung; ital. speme und
spene — spem. Vgl. Dz 402 speme.
7678) [burg. oder fränk. *speut, Spiels (altgerm.
Thema *speuta); daraus nach Suchier, Z I 429,
prov. espeui-z, espieut-z; altfrz: (espieut), espieu
(Cas. rect. espieu-s, dazu, als wenn ?ew — iel wäre,
ein neuer Cas. obl. espiel, espieil), aus espieu durch
Sufüxvertauschung espier; eine andere Gestaltung
des german. speut, speot kann sein espiet, woraus
vielleicht espié, das aber auch auf espieu zurück-
gehen kann, wie esirié auf estrieu. Diez hatte 573
epieu von spiculum, 575 espier vom ahd. sper und
espiet vom ahd. spioz, speoz abgeleitet) S. auch
unten spit-.
7674) sphaerä, -am f. (oqeigo), Kugel; ital.
sfera ,corpo o figura rotonda'', spera „sfera, spec-
chio, imagine resa dallo specchio, diamante lavorato
a sfera ecc.", vgl. Canello, AG III 363. .
7675) spIeä, -am f. u. spieum »., Spitze, Ähre;
ital. spiga, davon spigolare, Ahren lesen, wovon
wieder spigolatura, Áhrenlese; sard. ispico; rum.
rtr. spie (rtr. auch spig mit der Bedtg. „Berg-
spitze", also sich berührend mit dem Stamme picc-,
Pie-, w.m. s); prov. espica, espic; frz. épi; cat.
span. ptg. espiga. Vgl. Gröber, ALL V 475.
7676) spieo, -àre (spica), &hren bekommen; ital.
spigare; rum. inspie at aba; prov.espigar; frz.
épier; cat. span. ptg. espigar.
7677) spieiilitm »., Spitze, Stachel; ital. spiculo
„punto della saetta", spigolo „il canto vivo dei
solidi*, spicchio „una delle particelle che compon-
gono il bulbo della cipolla e simili* (Gróber, ALL
V 476, meint, daís die Bedtg. von spiechio die.
7683) spinülä 680
Ableitung von spiculum nieht gestatte, es ist aber
wohl nicht von der Bedtg. „Scheibe“, sondern von
der als „Knolle, Knopf, Kopf, Fruchtansatz' aus-
‚zugehen), vgl. Canello, AG III 854, wo auch spillo
„ago con capocchia, zipolo' auf spieulum zurück-
geführt wird, während es wohl zu spinula (s. d.) .
gehört, mit spillo fällt dann selbstrerständlich auch
das von Canello, AG III 8380, ebenfalls zu spieulum
gestellte sqwillo hinweg; span. espiche, Degen,
Pfock, davon espichar, stechen, spiefsen; ptg.
espicho, Zapfen, davon das Vb. espichar, stechen.
Vgl. Dz 402 spigolo, 449 espiche, (573 épieu wollte ^
Diez irıtümlich auch dieses Wort von spiculum
ableiten, s, oben unter speut); Gróber, ALL V 476.
7678) dtsch. spierling, ein Fisch (Stint); frz.
éperlam (aus *esperlene) ; span. eperlan (Lehnwort
aus dem Frz.) Vgl. Dz 578 s. v.; Mackel p. 96.
7679) spin, -am f., Dorn, Rückgrat; ital. spina,
dazu das Demin. spinetta, ein Musikinstrument (so
genannt „weil es mit zugespitzten Federkielen gespielt
ward“, Diez 808 s. v.); sard. éspóna; rir. spina;
frz, épine, Dorn, (das „Rückgrat“ wird durch
échine = ahd. skina ausgedrückt, s. oben unter
skina), davon das Demin. &pinette, Spinett; über
Epinard, Spinat, vgl. oben unter aspanaklı; eat.
span. espina; ptg. espinha, Vgl. Gröber, ALL
V 476. 8. auch spinüs.
7680) |*spinäceüs, a, um u. *spInäx, -Acem
(spina), dornig, sind die scheinbaren Grundformen
zu ital, spinace, Spinat (so genannt „wegen seiner
gezackten Blätter‘, Diez 803 s. v.); ru m. spanae;
(prov. espinar) ;altfrz. espinoche; (neufrz.épinard
— prov. espinar + analogisches d); cat. espinac;
span. espinaca; (ptg. espinafer, scheinbar von
spinifer) In Wirklichkeit gehen jedoch diese Worte
auf pers. aspanakh (s. d.), isfanäd), tsfinddj zurück,
allerdings mit begrifflicher u. lautlicher Anlehnung
an spina.|
7681) spinetüm ». (spina), Dornenhecke; ital.
spinelo; rum. spinet; frz. Epinaie,
7682) spindsüs, a, um (spina), dornig; ital.
spinoso; rum. spinos; prov. espinos; frz, Epineum;
cat. espinos; span. espinoso; pig. espinhoso.
7688) spinülä, -àm f. und *spinülüs, -um m.
(Demin. v. spina, *spimus), kleiner Dorn, Nadel;
ital, (spilla, daraus das mittelfrz. espille, Nadel),
spillo, Stecknadel, Bohrer, Zapfen (daneben mit
gleicher Bedtg. squillo, vgl. resquitto neben respitto
— respeetus, s, Canello, AG III 319 und 380, wo
freilich spillo fülschlich = spiculum angesetzt wird);
neuprov. espinglo, Stecknadel; frz. épingle (das
g erklürt sich wohl als bloís graphischer Einschub;
épinle — spin’la hätte in nl eine ganz vereinzelt
dastehende Buchstabenverbindung dargeboten, man
vermied dies, indem man ein g einschob, wozu Worte
wie angle, ongle ein Vorbild gewührten. Es ist
daher unnötig, für épingle ein anderes Grundwort
zu suchen. G. Paris stellte, R IX 628, als solches
*sphingula, Demin. v. sphinz, auf, sehr scharfsinnig,
aber séóhon um deswillen nicht überzeugend, weil
dann épingle wohl nur eine Schmucknadel bezeichnen
würde. Ascoli, AG IV 141 Anm., glaubt, dafs épingle
aus spingula entstanden sei, sich auf das Vor-
handensein dieses Wortes in der Mundart von Lecce
berufend; spingula aber betrachtet er als die nasa-
lierte Nebenform von *spieula u. vergleicht minga
— mica, combito — cubito. Nun ist zwar nicht
gerade undenkbar, dafs ein spinula zu spingula
geworden sei, wenn auch nieht durch Nasalierung,
sondern auf dem Wege volksetymologischer Um-
681 7684) spiräculum
gestaltung, indem man spinula an pungere, pingere
anlehnte. Aber nichts zwingt uns zu der Annahme,
dafs frz. épingle diese Entstehung hinter sich habe.
Auch in Bozug auf lecces. spingula ist dies keines-
wegs sicher) Vergleiche Dz 308 spillo; Gröber,
ALL V 476.
7684) spiräenlum o» (spirare), Luftloch; ital.
spiraculo, spiracolo, spiraglio, vergleiche Canello,
AG III 858.
7685) spirits, -um m., Geist; ital. spirito;
rum. spirt, spirt; prov. esperit-z, spevit-z; frz.
esprit (in seiner Lautgestaltung beeinflufst durch
den liturgisch häufig gebrauchten Dativ spirítut
sancto, wie überhaupt die Lautentwickelung von
spiritus dureh die kirchliche Bedtg., welche das
Wort erhielt, in unregelmäfsige Bahnen gelenkt
wurde); cat. esperit ; span. espyritu; ptg. espirito.
Vgl. Dz 804 spirito.
7686) spiro, -àre, hauchen, blasen; ital. spirare;
(frz. nur in Kompos. respirer, expirer, aspirer,
conspirer); span. ptg. espirar. Uber das etwaige
Vorkommen des Wortes im Altfrz. vgl. Leser unter
espirer.
7687) spissüs, a, um, dicht, dick; ital. spesso,
dick, derb, als Adv. oft; rtr. spess; sard. ispissw;
prov. espes; altfrz. espeis; neufrz. épais; cat.
espes; span. espeso; ptg. espesso. Vgl. Dz 308
spesso; Gröber, ALL V 478.
7688) german. spit-, Spiefs; ital. spito, Brat-
spiefs (nur in Neapel üblich); frz. épois, Plur,,
(Sg. *épot f. *époit), die obersten Enden am Hirsch-
geweih; span. ptg. espeto, Bratspiefs. — Daneben
ital. spiedo, spiede (spiedone, schidone, schidione),
Jagd-, Bratspiefs, wohl von dem got. Thema *spiuta-
— burg. *speut (vgl. Kluge unter „Spiels“ 1); prov.
espeut-z, espieut-2; altfrz. espieu, espiet (vergl
Suchier, Z 1429, s. oben unter speut); span. espedo,
espiedo. Vgl. Dz 804 spito; Mackel p. 92 u. 127.
.7689) spithämä, -am f. (orc$e35), Spanne; ital.
spitamo; span. espita. Vgl. Dz 804 spitamo.
spiuta s. spit.
7690) splen, splenä (ozAyv), Milz; rum. splind,
S. oben unter milzi.
7691) *splenatieis u. splenétieiis, a, um (splen),
milzsüehtig, hypochondrisch; ital. splenetico; vum.
splinatie; span. esplenetico, esplénico; ptg. esple-
netico; überall nur gel. W. .
7692) german. spöla (ahd. spuola), Spule; ital.
spola, spuola, Weberschiffehen; rtr. spol; altfrz.
espolet, Spindel; neufrz. sépoule = Spule, espole,
espoule = ital. spola, spuola; span. espolin. Vgl.
Dz 804 spola; Mackel p. 34.
7698) spóliüm »., abgezogene Haut, erbeutete
Rüstung, Beute; ital. spoglio u. spoglia (= spolia,
Pl), Beute, auch die abgestreifte Haut der Schlange,
irdische Hülle; ob scoglia, abgestreifte Schlangen-
haut, Schildkrötenpanzer, mit spoglia identisch ist,
muís fraglich erscheinen, obwohl Canello, AG III
380, sich dafür aussprieht, denn man könnte auch
Herkunft von ahd. scala, Schale (= frz. écale)
unter Anlehnung an spoglia annehmen; altspan.
espojo, Beute. Vgl. Dz 304 spoglia.
7694) spónda, -am f., Fuísgestell des Bettes,
Ruhebett; ital. sponda, Bettlehne, Rand, Brust-
wehr; rtr. spunda ; fria ul. spwinde ; prov. esponda ;
altfrz. esponde (bedeutet auch das umgebogene
Ende des Hufeisens; volksetymologisch wurde das
Wort zu neufrz, éponge umgestaltet, vgl. Fals.
RE III 498); Dr 402 sponda; Gröber, ALL V 478.
7695) [*spöndüs, a, um (zusammenhüngend mit
7711) sprow 682
sponte, spontaneus) = altfrz, spoine, espoine,
esponge, froiwillig, als Sbst. freier Wille. Vorgl.
Förster, Z II 85; Loser unter espoine.]
7696) spöngiä und *spóngü, -am f. (oxoyyid),
Schwamm; ital. spugna, sponga; prov. esporja,
esponga; frz. éponge; cat. esponga; span, ptg.
esponja. Vgl. Ascoli, AG I 525 Anm. 5; Gröber,
ALL V 478.
7697) sponsalià n. pl. (sponsus), Verlobung; frz.
épouscilles; span. esposayas, esponsales; pig.
esponsalias, esponsaes, S. *spönsälitiüm.
7698) *sponsälitiüm — ». (sponsus), Verlobung,
Verlóbnis, Trauung; ital. sposalizio; prov. espo-
salici-s; span. esponsalicio. 8, spönsällä.
7699) spónso, -üre (Intens. v. spondere), (sich)
verloben, vorheiraten; ital. sposare; pro v. esposar ;
frz, épouser; span. pig. esposar. Vgl. Dz 304
Spos0,
7700) sponsis, -um ., sponsá, -am f. (spon-
dere), Verlobter, Verlobto, Gatte, Gattin; ital.
8p0s0, sposa; prov. espos, esposa; frz. épowo,
épouse (bedeutet nur „Gatte, Gattin“); span. ptg.
e8p080, esposa. Vgl. Dz 804 sposo.
7701) german. sporo (ahd. sporo), Sporn, PI.
Sporen; ital. sperone, sprone, dazu das Vb. spero-
nare, spronare; prov. espero-s, dazu das Verb
esperonar; altfrz, esperom, esporon, noufrz.
éperon, dazu das Vb. éperonner;: altspan. esporon;
neuspan. espolon (daneben espuera, espuela), dazu
das Vb. espolear; ptg. espordo (danoben espora),
dazu das Vb. esporear. Vgl. Da 308 sperone;
Mackel p. 33.
7702) spörtä, -am f., Korb; ital. sporta; span.
espuerta; ptg. esporta.
7708) spórtéllà, -am f. (Demin. von sport),
Kórbchen; ital. sportella, Handkörbehen; (sportello,
Thürchen, gehört wohl nicht hierher, sondern ist
Demin. zu sporto = *expor[c]tum f. exporrectum,
Erker, Vorbau); span. esportilla.
7704) sportülä, -am f. (Demin. v. sporta), Körb-
chon, Geschenk, Sportel; ital. sportula; span. ptg.
esportula.
7705) alts. sprá (ndl. spreeuw, ndd. spré), Staar;
davon altfrz. esprohon, Staar, vgl. Dz 575 s. v.;
Mackel yp. 88.
7706) dtsch. spratzen, spritzen, sprützen
ital. sprazzare, sprizzare, sbrizzare, spruzzave,
vgl. Dz 402 sprazzare.
7707) dtsch. *spreeken (vgl. mhd. spreckel, Haut-
Hecken), besprengen; davon vermutlich ital. spre-
care, verschütten, verschwenden, vgl. Dz 408 s. v.
7708) ahd, springá, Fessel; span. esplingue,
Falle oder Schlinge zum Vogelfang, vgl. Dz 449
s. v.; Baist, RF I 114; Mackel p. 98.
7709) altdtsch. springan, springen; ital. sprin-
gare, mit den Fülsen zappeln (davon vielleicht .
spingarda für*springarda, Mauernbrecher, —58 pa n.
espingarda, kleino Kanone); altfrz. espringuer,
springend tanzen, davon espringuerie, espringale,
ein Tanz (espringale bedeutet auch eine Wurf-
maschine); neufrz. espinguer; vielleicht gehört
hierher auch span. ptg. brinchr, tanzen, spielen,
vgl. Storm, R V 178; Baist, Z V 550, s. blinkan.
Vgl. Dz 804 springare; Mackel p. 100.
7710) dtsch. springstoek = frz. (volksetymolos.
umgestaltet) brim d'estoc, kurzer Speer. Vgl. bz
533 s. v.
7711) german, Wurzel sprow, zorstieben, sprühon ;
davon altfrz, esproher, besprengen; vielleicht auch
span. espurriar. Vgl. Da 575 5. v.; Mackel p. 33,
683 7712) spümä
7712) spümä, -am f. u. abd. sküm, Schaum;
ital. spuma, schvuma; vum, spumä; pro v. escuma;
frz. écume; eat. escuma; span. ptg. espuma,
escuma. Vgl. Dz 986 schiuma.
7718) spümo, -are, scháumen; ital. spumare,
schiumare; rum. spum ai ab a; frz. écumer;
span. ptg. espumar, escumar.
7714) spumosiis, a, um (spuma), schaumig; ital.
spumoso, schiwmoso, u. dem entsprechend auch in
den übrigen Sprachen.
7715) spiíreo, -are (spurcus), verunreinigen ; ital.
sporenre; rum. spure a$ ab a.
7716) spüreüs, a, um, schmutzig; ital. sporco;
rum. spurc (Sbst), Pl. spwrcuri, Unflat. Vergl.
Gröber, ALL V 478.
7717) spüto, -are (Intens. zu spwere), speien, =
ital. sputare.
7718) spütüm n. (spuere), Speichel, Auswurf, =
ital. sputo; span. ptg. esputo.
7719) [*squälido, -are (squalidus); davon nach
Parodi, R XVII 66, span. esquilar (aus *esqueilar,
*escallar, *escaliar) „tosar gli animali, quasi spo-
liare un animale del suo ornamento*.]
7720) squalidiis scil. ágér, wüster Acker, =
span. escalio, Brachacker, vgl. Da 447 s, v.
7721) squümá, -am f., Schuppe; ital. squama ;
rum. scamä (bedeutet „Faser“); span. ptg.
escama.
7722) squamo, -àre (squamare), schuppen, ab-
schuppen; ital. sguamare; rum. scum ai ata;
span. ptg. escamar.
7723) squamosis, a, um (squama), schuppig;
ital.squamoso; rum, scamos; span. ptg. escamoso.
7724) st!, Interjekt., still!; dem lat, Rufe ent-
spricht ital. zitto; rum. ci; frz. chut (davon
chuchoter, fHüstern, chucheter, zwitschern); span.
chito, chiton; ptg. chite, chiton, chitäo. Vgl. Dz
847 zitto.
7725) stäbilio, -Ire (stabilis), fest machen; ital.
stabilıre, davon stabilimento, Festsetzung, Stiftung;
prov. establir, davon establimen-s, Gründung; frz.
établir, festsetzen, errichten, davon établissement,
Anlage, Niederlassung; span. establecer, davon
establecimiento; ptg. estabelecer, davon estabeleci-
mento. Vgl. Dz 578 établir.
7726) stäbilis, -e, feststehend ; ital. stabile; frz.
stable; span. estable; pig. estabil, estavel.
7727) stübilitas, -atem f. (stabilis), Festigkeit;
span. estabilidad; pg. estabilidade, estabelidade.
7728) stábülo, -àre (stabulum), stallen; ital.
stabulare „fare stabbio, porre le bestie nello stabbio“,
stabbiare „sgravarsi il ventre (delle bestie), conci-
mare, ingrassare un terreno, tenendovi fermo quasi
in stalla il bestiame“, vgl. Canello, AG III 860.
7729) stäbulüm ». (sto) Stall; ital. stabbio,
Dünger; rum. stawl, Stall, Schäferei; frz. étable,
Stall; span. establo; ptg. estabulo. Vgl. Dz 306
stallo; Flechia, AG II 868 u. III 147; Meyer, Ntr.
p. 137.
7730) städiüm n. (orddıov), ein Längenmals,
Rennbahn; ital. stadıo (gel. W.); staggio (wohl
v. Stare neugebildet, gleichsam *staticum = frz.
étage), Wohnung, Aufenthalt, vergleiche Canello,
AG UI 347.
7731) german, "stadjan, zum Stehen bringen;
davon ital, síaggire, anhalten, hemmen, mit Be-
schlag belegen, dazu das Sbst. staggin«, Beschlag-
nahme. Vgl. Storm, R Y 167; Dz 408 staggire
stellte ahd. státigón oder státion als Grund-
wort auf.
7744) stampön 684
7732) mittelndl. staede, staje, Stütze, Hülfe;
davon frz. étai, starkes Tau zum Halten des Mastes,
étude, Stütze, eayer, stützen; span. estay, Stag;
ptg. esteio, Stütze, Stützbalken. Vgl. Dz 578 estas.
7733) *stágnieo, -Are (stagnum, in der Bedtg.
möglicherweise vom german. stanga, Stange, Barre,
beeinflufst, vgl. Bauquier, R VI 452), den Lauf des
Wassers hemmen, stauen, stopfen (im Ital. u. Ptg.
in übertragener Bedtg. „matt machen, ermüden,
ermatten"); ital. stancare, matt machen, davon
das Adj. stanco, matt, müde (mano stanca, gleich-
sam die matte, schwache d. h. die linke Hand);
rum. stäng, link; prov. estancar, stauen, davon
estanc-s, stilles, zum Stehen gebrachtes Gewässer,
Teich, aueh Adj. mit der Bedtg. still stehend ; frz,
etancher, stillen, stauen, dazu (P) das Sbst. étamg,
Teich (altfrz auch Ad]. estanc, matt) ; span. estancar,
stauen, dazu die Sbsttve estanque, Teich, estanco,
Aufenthalt an einem Orte, Niederlage; ptg. estanear,
stauen, dazu estanco u. estanque, Teich (auch Adj.
mit der Bedtg. „still stehend"; neben estanque auch
tanque, vgl. span. atancar, aufhalten, prov. cat.
tancar, stopfen). Vgl. Dz 306 stancare; Grüber,
ALL V 479 (hier zuerst das riehtige Grundwort).
S. auch stägnüm u. stanga.
7734) stägno, -are (vgl Rönsch, EF II 467),
stauen; ital. siagnare, hemmen; cat. estanyar;
span, restafar. Vgl Dz 306 stancare; Gröber,
ALL V 479.
7735) 1. stägnüm n., Teich; ital. stagno ; sard,
istagnu; prov. estanh-s ; (frz. étung) ; cat. estany ;
span. estago; pbg. estanho, ruhiger See (daneben
estanhada). Vgl. Dz 306 stancare; Gróber, ALL
V 479. S, auch stägnico.
7786) 2. stügnum ». (schriftlatein. gewöhnlich
stannum geschrieben), Zinn; ital. stagno; sard.
istagnu; prov. estanh-s; frz. étaim, iain; cat.
estanh; span. estasío; pig. estanho. Vgl. Gröber,
ALL V 478; Flechia, AG III 147; Dz 805 stagno.
7737) alinfrünk. *staka, Pfahl; ital. stacca;
prov. estaca; altfrz. estaque, estache; span. ptg.
estaca. Vgl. Dz 805 stacca; Mackel p. 41.
7738) german, stall m., Stall; ital. stallo, stalla,
Stall, davon stallone, Zuchthengst; prov. altfrz.
estal, Aufenthalt; (neufrz. étalon, Zuchthengst);
altspan. estalo, estala, Stall; altptg. stala, Stall.
Vgl. Dz 806 stallo; Mackel p. 59.
7739) german. stall «., Gestell; prov. estal-s;
altfrz. estal; neufrz. étal, Stand, Ladentisch,
Fleischbank (in dieser Bedtg. auch éfaw), davon das
Vb. étaler, ausstellen, zur Schau stellen, wovon
wieder étalage, Schaustellung, Auslage. Vgl. Dz 306
stalio; Mackel p. 59.
7740) [*stállatieim «. (stall) = ital. stallatico,
Dünger, staliaggio, Stallmiete, vergleiche Canello,
AG III 348.]
7741) [*ställo, -onem m. (siall), Stallhengst,
Zuchthengst; ital. stallone; frz. étalon. Vgl. Dz
806 stallo.]
7742) |*stáméntüm ». (stare), Stand, = span.
estamento, Ständeversammlung, estam?tento, Zustand.
Davon vielleieht das in Belgien übliche frz. Wort
estaminet, Bierwirtschaft, obwohl Scheler im Dict.
8. v. sich dagegen ausspricht.]
7743) stumInéüs, a, um (stamen), voll Fäden,
faserig; ital. stamigno, Siebtuch; prov. estamenha ;
frz. étamine; span. estamena; pig. estamenha.
Vgl. Dz 306 stamigno.
7744) german. stampön, stampfen; ital. stam-
pare, treten, drücken, pressen, drucken, dazu das
685 7745) stanga
Vbsbst. séempa, Presse (zu stampare gehört wohl
auch stampella ,bastone per reggersi in gambe,
gruceia“, vgl. Caix, St. 593); sard. stampa?, durch-
lóchern; prov. estampar, drücken, pressen; frz.
étamper; span. pig. estampar, dazu das Vbsbst.
estampa, Kupferstich (frz. estampe). Vgl. Dz 306
stampare; Mackel p. 72. — Vielleicht gehört hier-
her auch prov. estampir, rauschen, ertönen, davon
estampida, Lärm, Zank, auch Bezeichnung einer
Liedergattung (ganz ähnliche Bedeutungen hat
ital. stampita); alifrz. estampir, wovon estampie
= estampida; cat. estampir, getriebene Arbeit
verfertigen (gleichsam Beulen schlagen); span. ptg.
estampido, heftiges Geräusch, Krach, Knall. Vgl.
Dz 576 estampie; Mackel p. 72.
7745) ahd. stanga, Stange; ital. rir. stanga,
Stange, Riegel; rum. stangá; frz. étangugs (Pl.),
Gestänge, Zange; stangue, Ankerstange. Vgl. Dz
807 stanga. — [Bauquier, R VI 452, wollte auch
die oben unter siagico behandelte Wortsippe auf
stanga zurückführen, und er dürfte mindestens in-
sofern Recht haben, als das german. Wort die
Bedtg. der romanischen boeinflufst zu haben scheint.]
stännüm s. 2. stägnüm.
stans pértiei s. stans pertieä.
7746) *stäntiä, -am f. (stare), der Ort, wo man
steht, Aufenthaltsort; ital. stanza, Aufenthalt,
Wohnung, Zimmer; prov. estansa, Stellung, Lage;
frz. &ance, Stütze, daneben &ancon; span. ptg.
estancia, Aufenthaltsort, Zimmer, Vergl. Da 307
stanza. .
7747) [*stantificä, -am f. (Bedeutung?) soll
nach Baist, Z V 243, das Grundwort sein zu span.
estantigua, Gespenst; gewöhnlich setzt man das
Wort = statua antiqua an.]
7748) ndl. stapel, Stapelplatz; dav. (?) frz. étape,
Warenniederlage, vgl. Dz 579 s. w.
7749) ahd. stapho, staffo, Tritt; davon ital.
(aueh rtr.) staffa, Steigbügel, davon das Demin.
staffetta (= frz. estafette, s pan. estufeta), Schnell-
reiter, Eilbote, eigentl. wohl ein Reiter, der, weil
er eilen mufs, nirgends auf seinem Wege absteist,
sondern in den Bügeln bleibt; eine weitere Ab-
leitung von staffa ist staffile, Bügelriemen, davon
staffilare, mit Riemen peitschen, staffilata, Hieb;
frz. estafilade, Schmarre, Vgl. Dz 408 staffe.
7750) *stätleum n. (stare), Ort, an dem man
steht, Standraum; ital. staggio, Aufenthalt, Woh-
nung, Stockwerk, Stange; prov. estatge-s (daneben
estatga); frz. étage, Vergleiche Dz 305 staggio;
Gröber, ALL V 479.
7151) státio, -onem f. (stare), Standort, Haltort;
ital. stazione, Wohnung, Stätte, Aufenthalt, Halt-
ort, davon das Vb. stazionare, stagione (bestimmte,
feststehende, regelmälsig eintretende Zeit), Jahres-
zeit, davon das Vb. stagionare, zeitigen, zur Reife
bringen, vgl. Canello, AG III 343; (nichts zu schaffen
mit stagione hat trotz gleicher Bedtg. frz. saison;
span. sazon; pig. saeüo — *sationem, Saatzeit) ;
frz. station (gel. Wort); span. estacion. Haltort,
Zustand, Tages- u. Jahreszeit; ptg. estacao. Vgl.
Dz 805 stagione.
7752) stätüß, -am f. (statuo), Standbild, Bild-
säule;ital. statua; frz statue; span. ptg. estatua.
7758) [*stütio, -äre (für stafuére) soll nach
Bartsch, Z II 808, das Grundwort sein zu dem von |
Diez 576 s. v. unerklärt gelassenen prov. estalvar, |
geschehen, sich ereignen, aber sowohl lautlieh als
auch begrifflich ist diese Ableitung unhaltbar; eher |
mag man german. siall in der Bedtg. „Stelle“ als
7770) stillà 686
Grundwort annehmen, ein Adj. *stalliu, *stalliva
„an der Stelle befindlich* würde dann dazwischen
liegen.]
7754) státüri, -am f. (stare), Leibesgró(se, Ge-
stalt; ital. statura; frz. stature; span. ptg.
estatura.
7755) stätüs, -um m. (stare), Stand, Zustand
(im Roman. auch Staat); ital. s£ato; prov. estat-z;
frz. Etat; span. ptg. estato.
7756) altnfrünk. *staup- (ahd. stouf, Becher, altn.
staup, ags. steap) = altfrz. *estou, esteu, Becher.
Vgl. Mackel p. 119.
7757, dtsch. steinbock, Steinbock; ital. stan-
becco; rix. stambuoch; alifrz. bouc-estain; vgl.
Dz 408 stambecco; Delbouille, R XVII 598.
stek s. stik.
7758) stellä u. *stela, -am f., Stern; ital. stella
(mundartlich strella, strela, vgl. Flechia, AG III 152);
sard. estella; sioil. stidda ; ru m. ste; rtr. steila;
prov. estela; altfrz. esteile; neufrz. étoile; cat.
estela; span. ptg. esirella. Vergleiche Gröber,
ALL V 479.
7759) [*stéllio, -1re (stella) — ru m. stelesc i it d,
funkeln.]
7760) ags. steörbord, Steuerbord; frz. stribord,
rechte Seite des Schiffes; span. estribord. Vgl.
Da 681 seribord.
7761) stéreis, -Oris »., Mist; ital. sterco: sard.
istereu; span. estiercol; pig. esterco. Vgl. Gróber,
ALL V 480.
7762) [*stérnax , -Beem (sterno), zu Boden
werfend; davon nach Caix, St. 587 und 594, ital.
starnazzare, sparmaezare (angeglichen an spargere),
Erde aufwerben, aufstieben lassen, verschütten,
starnacchiarsi, sich zu Boden werfen.]
7168) [*sternitä, -am f. (sterno); davon nach
Caix, St. 597, ital. sterta „disteso del grano sull
aja", vgl. normann. &ernir „etendre la litiere des
bestiaux“.]
7764) stérno, strävi, stratum, stérnére, bin-
breiten, hinstreuen ; davon vielleicht prov. estern-s,
esterna, Weg, Spur, wovon wieder esternar, verfolgen,
vgl. Scheler im Anhang zu Dz 794. Diez 576 s. v.
liefs das Wort unerklári.
7765) stérnüto, -äre (Frequ. v. sternére), niesen;
ital. sternutare, starnutare; rum. stárnut at at a;
prov. estornudar, stornudar, esirumidar; frz.
eternuer; cat. esternudar ; span. estornudar ; (ptg.
espirrar, Wort unbekannter Herkunft; an sperare
oder exspirare zu denken, liegt nahe, das richtige
Grundwort dürfte indessen damit nicht gefunden
sein).
7766) ahd. stiga, Stiege; ital. stia, Hühner-
stiege, vgl. Dz 408 stia ; Canello, AG III 376, leitete
stia v. stivare = stipare (s. d.) ab.
7767) *si3go, -Are, antreiben, — ital. siigare,
daneben instigare, vgl. Gröber, ALL V 480.
7768) ahd. stihhil, Stachel; davon viell. altfrz.
esteil, Pfahl, vgl. Dz 576 s. v.
7769) german. Wurzel stik, stek, stechen; davon
ital. stecco (= ahd. stéccho, stéhho, s. Kluge unter
,Stechen^), Dorn, stecec, Stab, Scheit, steechire,
(zum Stab werden), vertroeknen, stecchetito, kleines,
spitzes Hölzehen, stecchetta, Stäbehen, vgl. Canello,
AG IH 364; altfrz. estiquer, estequer, estichier,
stecken, stechen; neufrz. étiquette, angestecktes
Zettelchen (henneg. estiquete, zugespitztes Hölzchen).
Vgl. Dz 408 steceo u. 579 étiquette.
7770) stillä, -am f., Tropfen, = ital. stilla.
687 77.71) stilligia
7771) [*stilhigim (stille, stiria) = rum. stiregie,
Rufsflocke.]
7772) stillo, -àre, tropfen, = ital. stillare.
7773) stilüs, -um m. (ovUAog) Stiel, Griffel,
Schreibweise; ital. szelo, Stiel, stilo, Dolch (dazu
das Demin. stiletto), sta, Griffel, Schreibart, vgl.
Canello, AG III 3205. frz. style; span. ptg. estilo.
7774) stimülüs, -ıum m:, Stachel; ital. stimolo,
(mundartlich stombol, stombel, stombio); rum.
sirdmur; span. ptg. estímulo.
*stineillà s. seintilli.
7775) stingüo, -ére, auslóschen; ital. stinguo
stinsi stinto stinguere; rum. sting stinsei stins
stinge; rir, stenscher ; pro.v. estenh esteis (estentz ?)
estenher u. estendke; fra. eteins éteignis eleint
éteindre; (span. ptg. extingwir). "Vergl. Gróber,
ALL V 480.
7776) [*stip&, -am f. (für *sttpa von stipare);
"ital. stiva, stevola,. Pflugsterz (stiva scheint Lehn-
wort zu sein, stöpa,. Reisig, dagegen ist — *stipa
v. stipare); sard. ssteva; neuprov. estevo; cat.
span. ptg. esteva, Pflugsterz, eine Stange zum
Zusammenpressen der Schiffsladung. Vgl. Gróber,
ALL V 480. S. auch stipo u. stipülä.]
7777) stipätüs, a, um (stipare), umgeben, um-
ringt; davon naeh; Dz 414 s. v. span. acıpado,
dicht, fest, vgl. jedoch Baist, Z IX 146.
7778) stipo, -àre, zusammenháufen ; 1t a 1. stivare,
zusammenstopfen, stiva, Ballast, stipare, stopfen,
dichtmachen, verseliliefsen, vgl. Canello, AG I11 376;
frz. estiver, estive; span. ptg. estivar, ein Schiff
beladen, estiva, Packung; vielleicht gehört hierher
auch cat. estimbarse „nempirsi*, vergleiche Parodi,
RXVI 67; span. entibar, stützen, entibo, Stütze.
' Vgl. Dz 807 stivare u. 446 entibo; C. Michaelis,
St. p. 247; Fürsten, Z 1560; Baist, Z V 551 und
558. S. unten striepe.
7779) stipülä und stüpülä (vgl. Rónsch, Jahrb.
XIV 341), -am f., Stoppel; ital. stoppia; sard.
istula; rtr. stubia, stula; prov. estobla; altfrz.
estoble, estouble, estoule, esteule (Mackel p. 24 ist
geneigt, *stuppula: für urgerman. zu halten und
als Gründwort von estobla, estoble'etc. anzusehen);
neufrz. éteule; (span. rastrojo, wohl von rastrum,
Hacke; ptg. rastolho, vestolho, wohl ebenfalls von
rastrum mit Angleichung an restare). Vgl. Da 808
stoppia; Grüber, ALL V 481. — Auf stipüld für
stipula v. *stipa beruht ital. stevola, stegola,
Pflugsterz, vgl. Canello, Riv. di fil. rom. I 212,
u. Caix, St. 595. — Aus dem normann. ótieule
— stipula entsprang. nach Littré (unter étioler) das
Vb. s'étieuler, zu Stroh werden, woraus wieder
neufrz. étioler, welk werden.
7780) stiriä, -ám f, Eiszapfen; davon nach Dz
488 das gleichbedeutende span. cerrion, vergleiche
dagegen Baist, Z VII 634, welcher, auf die Neben-
form cencerrion sich berufend, bask. cincerria,
einzarria, Schelle (— span. cencerro) als Grund-
wort ansetzt. :
7781) stirps, stirpem f., Baumstamm, Baum-
wurzel, Strunk u. dgl.; ital. sterpe, sterpo ,ramo-
scello mal vivo“, stirpe ,razza", dazu das Verb
sterpare, ausreifsen, vgl. Canello, AG III 322; rtr.
sterp u. sterpa, Reisig, Hagedornstrauch, grobes
Gras, Vgl. Gröber, ALL V 480.
stlöppüs s. selöppüs.
7782) sto (volkslat. stao), steti, stätum, stare,
Stehen; ital. sto steiti stato stare; rum. stau
stetei u. státui stät wu. stätut sta; rtr. Präs. Sto
ete., Inf. Star, vgl. Gartner $ 198; prov. estar
7794) stoufili 688
(Präs. Ind. Sg. 1 esiau); altfrz. ester (Präs, Ind.
Sg. 1 estois, Pf. estus); span. estar (Prüs. Ind.
Sg. 1 estoy); ptg. estar (Präs. Ind. Sg. 1 estou).
Vgl. Gróber, ALL V 478.
7788) dtsch. stoek; ital. stocco, Stolsdegen;
Caix, St. 64 (ist verdruckt für 68), zieht hierher
aueh stuzzicare, antreiben, während Diez 405 s. v.
das Verbum von stutzen ableitete; prov. altfrz.
estoc, Baumstamm; neufrz. étoc, Baumstamm,
estoc (Lehnwort) Stolsdegen; vielleicht gehört hier-
her auch étau (lothr. eitaugue), Schraubstock, vgl.
Dz 305 stallo; span. ptg. estoque, Stolsdegen.
Vgl. Dz 806 stucco; Mackel p. 85.
7784) stolídüs, a, um, thóricht; ital. stolido;
span. ptg. estobido.
7785) mhd. stoll, stolle; davon nach Caix, St. 599,
ital stollo „asta del pagliajo“; Canello, AG III 320,
setzte irrig stilus als Grundwort an.
7786) german. stolt-, stolz, = altfrz. estout,
kühn, übermütig. Vgl. Dz 577 s. v.; Mackel ». 85.
7787) stölüs, -um m. (oröAog), Seefahrt, Flotte
(Heges. 2, 9 p. 148, 1 W); ital. siwolo (nicht
stuola, wie bei Diez steht), Mannschaft; rum. stol,
Flotte; prov. estol-s, Flotte, Heer; altcat. estol,
Flotte, Heer; altspan. estol, Mannschaft, Beglei-
tung. Vgl. Da. 811 stwola. ;
7788) stömächüs, -um m. (oczóuayoc), Magen;
ital. stomaco; rum. stomach; prov. frz. estomac;
span. ptg. estomago; überall nur gel. W.
7789) ndl. stomp, stumpf; davon frz. estompe,
Wischer, dazu das Vb. estomper, mit dem Wischer
zeichnen, schattieren, vgl. Scheler im Diet. s. v.
7790) [*stópéo, -ere ist das vorauszusetzende
Grundwort zu rtr. $tovair, $tue, müssen, als unpers.
Vb. es ist nötig, vgl Gartner $ 194; altfrz.
estovoir, unpers. Vb., Präs. estuet, es ist nötig, Pf.
estut. Dz 577 estovoir stellte studere als Grund-
wort auf, was weder lautlich noch begrifflich be-
friedigen kann; Tobler, Ztschr. f. vgl. Spraehf.
XXII 421, erklärte estuet für entstanden aus est
ues — est op[u]s; Behaghel, Z I 468, befürwortete
Herleitung vom ahd. síwén, urgerman. stwuen;
Bartsch, Z II 807, nahm *statuöre f. statuére als
Grundwort an und liefs daraus zunächst estavoir
(wohl nur als Sbst. in der Bedtg. „Geschäft, An-
gelegenheit“) entstehen, vergl. dagegen G. Paris,
R VII 629; Suchier, Grundrils p. 686, setzt estovoir
— stüpere an. Um die Aufstellung eines Grundwortes
stöpere kommt man nicht herum, u, es fragt sich
nur, ob für ein derartiges Verb sich ein Anhalte-
punkt im Latein finden lasse. Möglicherweise ist
ein solcher vorhanden in dem Sbst. *séi£ppa (f. stüpa),
Werg, Stopfzeug; *stöpere könnte etwa bedeutet
haben „vollgestopft sein, genug sein“, woraus sich die
Bedtg. „nötig sein" wohl unschwer gewinnen lielse.]
ahd. stopfön s. Fstüppä.
7791) [dtsch. storeb; Caix, St. 598, fragt, ob
sich davon ital, stolco ,fagiano nero“ ableiten lasse.
Gewifs nieht.]
7792) stóréá, -am f., gefiochtene Matte; ital.
stoja, Matte; frz. store (wohl Lehnwort aus dem
Engl); span. estera (aus estuera); pig. esteira.
Vgl. Dz 808 stoja.
7793) [mlat. störfüm n. (oróAcov), Flotte; davon.
vielleicht altfrz. estoire f., Flotte, vgl. Dz 811
stuola; Guessard, Bibl. de l'Ecole de chartes, 2ieme
série IL 315.]
7794) ahd. *stoufili (Demin. v. stouf, Schale,
Beeher)—=ital.stovigli, stoviglie, -ia, Küchengeschirr,
vgl Dz 404 s. v.; Caix dagegen, St. 61, stellt
689 7795) sträges
7818) strigülä 690
*testunlia (v. testa, Scherbe) als Grundwort auf u. | Dz 404 straccare; Ulrich, Z IX 429, setzte straccare
dürfte damit das Richtige getroffen haben.
7795) stragés, -em f., Niederlage, Vernichtung;
davon vielleicht span. ptg. estrago, Verheerung,
Zerrüttung, dazu das Vb. estragar, Parodi dagegen,
R XVII 67, setzt für estragare ein *extrahicare
als Grundwort an. C. Michaelis hatte, St. 287,
Ursprung aus exíraeagare vermutet, vergleiche Dz
450 s. v.
7796) ndfränk. *strak (ahd. strach), ausgestreckt,
—=altfrz. estrac, hager, schmal, vgl. Dz 578 s. v.;
Mackel p. 41.
7797) *strambüs, a, um (= siräbus, oroaßog,
schielend ?), schief gedreht; ital. sirambo, schief-
beinig, davon strambitä, Verkehrtheit, strambotto,
Name einer Liedergattung; rum. stramb, verdreht,
schief; prov. estramp, ungereimt (von Liedern);
span. estrambosidad, das Schielen, estrambote,
Schweifvers, Schweifstrophe, estrambótico, unge-
reimt, sonderbar (auch ptg.). Vgl. Dz 810 strambo;
Gröber, ALL V 480.
7793) ınhd. sträl, Pfeil,
vgl. Dz 404 s. v.
7799) dtsch. strampeln; davon vermutlich ital,
strambellare, zerreilsen; rtr. stramblir, erschüttern.
Vgl. Dz 310 strambo, wo auch ital. stramba,
Binsenstrick, hierher gezogen u. mit bair. strempfel,
Wiede, verglichen wird, aber stramba gehört doch
wohl zu *strambus. Da übrigens strampeln erst uhd.
ist (s. Kluge s. v.), so erscheint die Ableitung von
strambellare einigermafsen bedenklich (dafür ewtre-
mulare?).
7800) ndl. ahd. strand = frz. &rain, vgl. Dz
579 s. v.
7801) strängülo, -àre =altfrz. étrainler, n eu-
fra. étrangler, erwürgen; pig. estrangular ; (span.
estrangol).
7802) german. Wurzel strap, ziehen (vgl. straff);
davon ital. strappare, ziehen, ausreifsen, dazu das
Vbsbst. strappata, Rils, Ruck; von strappare ab-
geleitet ist strapazsare, (ausrenken), milshandeln,
abplagen, vgl. Caix, Riv. di fil. rom. II 175 u. St. 62
(Diez 388 hatte strapazzare von pazzo abgeleitet,
s. oben unter parzjan); prov. estrepar, (heraus-
ziehen), vertilgen (jedoch läfst sich hierfür sowie
für altfrz. estreper auch ewstirpare als Grundwort
aufstellen); altfrz. estraper, estreper, Stoppeln
abhauen; frz. éiraper, Stoppeln absicheln, &rape,
Sichel zum Stoppelschneiden, estrapasser, strapasser
(Lehnwort), mifshandeln, estrapade, (Lehnwort), das
Ziehen; span. estrapada (Lehnwort), das Ziehen,
estrapazar, milshandeln. Vgl. Dz 404 strappare,
578 estraper.
7808) strätä, -am f. (sternére), gepflasterte
Strafse; ital. strada; prov. estrada, davon estra-
dier-s, gleichsam "*siratarius, Strafsenráuber; alt-
frz. esirée (pik. &tree), davon estraier, estraer,
umherirrend, verlassen, vgl. Scheler im Anhang zu
Dz 795, estraiere, herrenlos gewordenes. dem Fiskus
verfallenes Gut; span. ptg. estrada. Vgl. Dz 309
strada.
7804) strätüm n. (sternere) — ital, strato,
erhöhter Sitz; prov. estrat-z, estrá-s; frz. esirade
(Lehnwort); span. ptg. estrado.
7805) got. straujan, streuen, (auf den Boden
werfen, hinstrecken); dav. vermutl, ital. sdrajarsi,
sich der Länge nach hinstrecken, vgl. Dz 899 s. v.
7806) ahd. streechan, (zu Boden) strecken; davon
vermutlich ital. siraccare, abmatten, stracco, er-
schöpft; prov. estracar, estraguar, ermüden. Vgl.
ital. strale, Pfeil,
Körting, lat.-rom. Wörterbuch.
.estreia.
>= *extraccare, *extrachicare an.
7807) strenä und *strennä, -am f, Neujahrs-
geschenk; ital. strenna; sard. istrina; prov.
estrena; frz. étremne; cat. span, estrena; pig.
Vgl. Gróber, ALL V 480.
7808) german. *striban, sich abmühen, streben;
davon vermutlich prov. estribar, streiten, kämpfen ;
altfrz. estriver, dazu das Sbst. estrif; Streit, Vgl.
Kluge unter „streben“; Mackel p. 109.
7809) [ahd. Strieb, Strich, Linie; davon vermut-
lich ital. striscia, Streif, strisciare, streifen, vgl.
Dz 404 siriscia, Caix, St. 68 (verdruckt für 64),
setzte ein *sirigea, *strigia für striga, Strich, Reihe,
als Grundwort an und dürfte damit das Richtige
getroffen haben. ]
7810) german. striek; venez. strica ,cordone";
viell. ist von sörick abzuleiten auch ital. straccale
„eigna, arnese di corio che s’attacca al basto e
che fascia i fianchi della bestia, tirella", vgl. Caix,
St. 602.
7811) dtsch. stricken; daraus vermutlich frz.
étriquer, zusammenziehen (davon ötriguet, eine Art
Netz, vgl. Mackel p. 144), sowie tricoter (= *es-trie-
oter), vgl. Scheler im Diet. s. v. Die übrigen
roman. Hauptsprachen entbehren eines Verbums für
den Begriff „strieken“, derselbe wird ausgedrückt
ital fare la calza; span. trabajar con mallas,
d punto de agwia (medias ete.); ptg. fazer meia,
trabalhar a ponto de malha. Vgl Da 692 trieoter.
7812) *strietio, -üre (v. strichus), zusammen-
ziehen, eng machen; ital. sirizzare, verengen,
pressen; altfrz. estrecier ; neufrz. Ebreeir, rétrécir.
Vgl. Dz 579 &troit; Gvóber, ALL V 481.
7818) stríetüs, a, um (v. söringere), zusammen-
gezogen, stramm (im Roman. ,eng^); ital, stretto;
rum. strömt (— *strinetus), davon die Verba
strimtez ai at a und strimtorez ai at @, drücken,
drängen; (auch ital, ist *sérinctus als sirinto
„aggiunto per lo pià di vesti* vorhanden, vergleiche
Canello, AG III 322); prov. estreit; frz. droit;
span. estrecho; ptg. estreito. Vgl. Dz 579 étroit.
7814) stridüliis, a, um, zischend, schwirrend ;
ital séridulo, Adj., strigolo u. strülle, lautes Ge-
schrei, dazu die Verba strigolare u. strillare. Vgl.
Dz 404 strillo; Canello, AG III 388 u. 405; Gröber,
ALL V 481.
7818) 1. strigä, -am f., Strich, Schwaden; (ital.
striscia — *sirigea od. *strigia, Streif, strisciare,
streifen, s. oben unter strich); ptg. estriga, Flachs-
strähne, vgl. Dz 450 s. v.
7816) 2. strígá, -am f., Hexe; ital. strega
(mundartlich stria), Hexe, (daneben stregona), stre-
gone, Hexenmeister, dazu das Vb. stregare, behexen ;
rum. strigá, Hexe, strigoiu, Vampir; pig. esiria.
Vgl. Dz 810 strega.
strigllis s. *strigülo.
7817) *sirigo, -üre (striga), behexen, — ital.
stregare.
7818) *strigülä, -am f. (für strigilis), Striegel;
ital, siriglia, stregghia, dazu das Vb. stregliare;
sard. istrigka; rir. streglia; neuprov. estriho;
frz. étrille; cat. estrij-ol; span. das Sbst. fehlt,
dafür das arab. almohaza, das Vb. estrillar ist im
Altspan. vorhanden (neuspan. dafür almohazar);
möglicherweise ist von dem Stamme sérig- abgeleitet
span. estregar, abreiben, vgl. Baist, Z V 562 (Diez
147 fregare hielt estregar für entstellt aus ewfri-
care; Parodi, R XVII 67, setzt *ex-tericare von
terére als Grundwort an); die ptg. Ausdrücke für
44
691 7819) strike
„Striegel* sind broga (= frz. brosse) u. .almofaga,
Vgl. Dz 810 stregghia; Gröber, ALL V 481.
7819) nfrünk. *strike (mhd. söriche) = altfrz.
estrigue, Streichholz, vgl. Mackel p. 145.
7820) german. Stamm string-, streng-, strang-,
Strang; ital. stringa, Schnürriemen, davon strin-
gare, zusammenziehen; span. estringue, estrenque,
Beil, Tau; ptg. estrinca, estrinque, Seil, dazu das
Vb. esirincar, drehen. Vgl. Dz 810 stringa u. 450
estringue.
7821) stringo, strinxI, strietum, stringére,
zusammenziehen; ital. stringo u. strigno strinsi
stretto (u. strinto) stringere und strignere; sard.
istringhere; vum. string strinsei strins (u. strimt)
stringe; rtr. Straindscher (Part. Prät, átramt), vgl.
Gartner 8 148 u. 172; prov. estremh esireis estreit
u. estrech estrenher; frz. ébveíms étreigmis éireint
étreindre; cat. esiremyer; span. estrefir. Vgl,
Dz 579 etreindre; Gröber, ALL V 481.
7822) german. Wurzel strip, strip, streifen;
davon vermutl. prov. estreup-s, estrep-s, estriop-s,
estriub-s, Steigbügel (vgl. dtsch. striepe, strippe);
altfrz. estrieu, estriu, estrie, estrief, mit Suffix-
vertauschung (vgl. Tobler, Jahrb. XV 262, G. Paris,
R V 880; Suchier, Z I 480) esírier, dazu das Vb.
désestriver, aus den Bügeln bringen; neufrz. étrier,
Steigbügel, davon &trivsere, Steigbügelriemen; eat.
estreb; span. esiribo, Steigbügel, (auch „Strebe-
pfeiler*, in letzterer Bedeutung wohl vom german.
*striban, streben), dazu das Vb. estribar, sich
stützen; ptg. esiribo, estribeira, esiribar etc. Vgl,
Baist, Z V 558; Mackel p. 127; Scheler im Diet.
unter Eirier.
7828) stritto, -are, langsam einhergehen ;: davon
nach Caix, St. 689, ital, treiticare ,camminare a
gambe larghe quasi barcollando“. Näher aber liegt
es, an ahd, iréta& zu denken.
7824) strómbiís, -um m. (orooußos), eine Art
gewundener Sehnecken; davon nach Caix, St. 608,
ital. sirombola ,arnese da scagliar sassi, ruota
idraulica“.
7825) ahd. stropalön, struppig sein; davon nach
Caix, St. 606, ital. strobile „strano, duro*.
7826) stróppüs, -um m. (oroógoc), Riemen;
ital. siroppa, Strippe, stroppolo, eine Art Tau;
prov. esirop-s ; frz. étrope, Tauring für das Ruder;
cat, estrop; span. estrovo, Tau an der Rolle; ptg.
estropo, Ruderstrippe. Vgl. Dz 311 siroppolo;
Gröber, ALL V 481. — Viell, gehen auf ströppus
zurück die Verbalsippen: 1. ital. stroppiare (=
*stroppulare ?), storpiare, verstümmeln (die ursprüng-
liche Bedtg. würde dann etwa gewesen sein „ein
Stück Leder in kleine Riemen zerschneiden, es da-
durch unansehnlich machen, verhunzen“), dazu das
Sbst. stroppio, Hindernis, Hemmung; frz. estropier
(Lehnwort); span. ptg. estropear. S. oben éxtór-
pido. — 2. ital. stropicciare, reiben, anstreifen,
strofinare, reiben, wischen, dazu die Sbsttve stro-
Ppiccro.u. stropiccio, Reibung, strofinaceio, Wisch-
tuch, vgl. jedoch strupf.
7827) strües, -em f., Haufen, = rum. sdroae.
*strügo s. *destrügo.
7828) abd. strühhón, straucheln; davon ital,
sdrulicare (gleichsam *strucolare), sdrucciolare,
aret, strucchtare, straucheln, gleiten, davon das Adj.
sdrucciolo, gleitend, schlüpfrig, span. esdrüjulo;
ptg. esdrüxulo. Vgl. D2899 sdrucciolo ; Caix, St. 552.
7829) ahd. strunzan, abschneiden, =ital. stron-
zare, beschneiden, vgl. Dz 404 s. v.
7830) ndd. strunt (hd. *sírunz), Kot; ital
7842) stüppä 692
sironzo, stronzolo; altfraz. estront; neufrz. étron.
Vgl. Dz 404 stronzare.
7831) dtsch. strupf, ausgerauftes Zeug (ahd.
stroufen, rupfen, abstreifen); davon ital. söruffo,
sirufolo, ein Haufen Lumpen, vgl. Dz 404 sivuffo.
Caix, St. 607, leitet von söruffo wieder strufonare,
sirofinare, scheuern, ab, für dies Verbum liegt aber
wohl das gr. orgöpog näher, vgl. oben éxeüro.
7882) strüthio, -Onem qm. (oroovSdev), Straufs;
ital. struzzo; rum. struj; prov. estruc-s, estrus;
frz.awiruche = avis strutlio; cat. estrus; span.
avestruz; pig. abesirue. Vgl. Dz 311 struezo.
stüche s. *stüdio.
7888) ahd. stueehi, Kruste, Bewurf; ital, stucco,
Gyps, Stuck; frz. siue; span. pig. estuco, estuque.
Vgl. Dz 811 stucco.
7834) [*stidio, -Are (studium), 1. studieren
ital. studéare etc. s. unten studium; 2. sorgsam
aufbewahren = prov. estujar, davon das Sbst.
estwi-s, Behältnis, in welchem etwas sorgsam auf-
bewahrt wird; altfrz. estuiier, estoiler, dazu das
Sbst. estui; neufrz. &ui; span. estuche (altspan.
auch estui); pig. estojar, dazu das Sbst, estojo.
Darf man diese von Langensiepen, Herrig's Archiv
XXV, aufgestellte und von Canello, AG III 847,
befürwortete Ableitung annehmen, so würde span.
estuche u. das gleichbedeutende ital. astuceio für
ein dem Prov. entlehntes Wort zu erachten sein.
Diez 30 astuceio stellte mhd. stüche, ahd. *stüchjo
als Grundwort auf, ebenso Scheler im Diet. s. v.
Über die dagegen zu erhebenden Bedenken vergl.
Mackel p. 20.]
7835) stüdiosüs, a, um (studium),
flissen; ital. studioso ete.
7836) stüdiüm »., das Bemühen; ital. studio,
Studium, stoggio „carezza, lusinga“, vgl. Canello,
AG OI 847; prov. estudi-s, dazu das Vb. estudiar,
estugiar; frz. éfude, dazu das Vb. étudier; span,
estudio, dazu das Vb. estudiar; pig. estudo, dazu
das Vb. estudar ; das Sbst. wie das Vb. sind überall
nur gelehrte Worte, was besonders im Frz. deutlich
wahrnehmbar ist, S. oben *stüdio.
7837) trans + ahd. stulla, Zeitpunkt, Stunde;
daraus ital. trastullo, Zeitvertreib, dazu das Vb.
trastullare, vgl. Dz 407 s. v.; aus trastullo, bezw.
*frastul(la entstand nach Storm, R V 185, span.
*terstulia, tertulia, Abendgesellschaft.
7838) stültüs, a, um, thöricht, — ital. stolto.
7839) ahd. stunda, Stunde; altsard. istunda,
Zeitpunkt; cat. estona. Vgl. Dz 407 trastullo.
7840) ahd. stung, Stich; davon vielleicht prov.
estonc-s, Stols? Vgl. Dz 577 s. v. '
7841) ahd. stunk, Gestank; davon nach Caix,
St. 611, ital, stucco ,,sazio**, stucchevole „sazievole“,
stuccare „saziare, nauseare'*,
7842) stüppä, -am f, Werg (orinnn); ital
stoppa, Werg, davon das Demin. stoppino, Docht,
u. das Vb. stoppare, (mit Werg) vollstopfen; sard.
istuppa; rum. stupd; rir. stuppa; prov. estopa;
frz. étoupe, dazu das Demin. étoupin, Stöpsel, u. das
Vb. élouper; cat. estopa; span. ptg. estopa, dazu
altspan. das Vb. estopar. Vgl. Dz 808 stoppa;
Gróber, ALL V 481. — Darf man voraussetzen,
dafs ahd. *stopfón = stopfen aus *stuppare ent-
standen ist, welche Annahme Kluge s. v. freilich
für bedenklich erachtet, so würden mittelbar auf
stüppa zurückgehen: 1) frz. étouffer, ersticken,
eigentl. also vollstopfen, vgl. Scheler im Diet. s. v. ;
Diez 334 leitet das Vb. von rogog = ital. iufo,
tuffo, Dunst, Dampf, ab, wobei aber befremden
eifrig, be-
698 7848) sturjo
muls, daís ein Sbst. *touffe im Frz. nicht vorhanden
ist. 2) ital. stoffa, stoffo, Zeug, Stoff (das Sbst.
setzt ein Vb. *sioffare, stopfen, voraus und mus,
wenn dies richtig, ursprünglich Zeug zum Ausstopfen
von Löchern u. dgl. bedeutet haben); frz. étoffe,
dazu das Vb. étoffer, ausstafferen; span. estofa,
dazu das Vb. estofar, durehnähen, füttern; pig.
estofa, dazu das Vb. estofar, füttern, steppen, und
das Adj. estofo, voll. Vgl. Dz 807 stoffa; Mackel
p. 79.
stüpülä s. stipülä.
7848) ahd. sturjo, sturo, Stór; ital. storione;
frz. estourgeon; span. estwrion; pig. esturiüo,
esturjäo. Vgl. Dz 309 storione.
7844) ahd. sturiling, junger Krieger, — prov.
esturlenc, Kämpfer, vgl. Dz 578 s .v.; Mackel p. 25.
7845) ahd. sturm, Sturm; ital. stormo, un-
ruhige Bewegung, Getümmel, Zusammenlauf, Hand-
gemenge, dazu das Vb. stormire, làrmen; rtr. sturm,
Sturm; prov. estorn-s, estor-s, Sturm, Kampf, dazu
das Verb estormir; altfrz. estor, dazu das Verb
estormir. Vergl Dz 809 stormo; Mackel p. 21;
Th. p. 79.
7846) stürnüs, *stürnellus, *stürniniis, -um m.,.
Staar; ital. storno, stornelio; sard. istrunellu;
prov. esiornelh-s; frz. étourneaw; cat. estornell;
span. estornino; ptg. estorninho. Vgl. Gröber,
ALL V 482.
7847) ndl. stuurman (oder mhd. stuirman) —
altfrz. esturman, estirman, Steuermann , vgl. Dz
578 esturman; Mackel p. 112.
7848) dtsch. stutz (mundartlieh stotz), ein ab-
geschnittenes Stück, Stumpf; davon vielleicht ital,
to220, ein tüchtiges Stück Brot, tozzo (Adj.), dick
u. kurz; span. éocho, grob, plump, dumm. Vgl.
Dz 406 tozzo u. 492 tocho.
stutzen s. stock.
7849) bask. sua, Feuer, + earra, Flamme; daraus
nach Diez (Larramendi) 488 s. v. cat. span. so-
earrar, versengen, dazu das Vbsbst. socarra, Halb-
braten, dann mit übertragener Bedtg. Betrug, List
(womit man jem. gleichsam sengt), vgl. soflama
*subflamma, kleine Flamme, betrügerische Rede.
7850) süßvis, -e, lieblich, angenehm ; ital. soave;
prov. soau-s, suau-s, sanft, sacht, ruhig; altfrz.
soef. Vgl. Gröber, ALL V 482. — Zu altfrz. soef
findet sich das Sbst. suatwme (gleichsam *suavi-
tumen), daneben swatisme, vgl. Leser p. 114.
7851) süb, unter; als Prüpos. nur erhalten, und
auch blofs in einem sehr eingeschränkten Gebrauche,
im span. so, ptg. sob, sonst dureh subtus verdrängt.
In weiterem Umfange hat sich sub als Práfix be-
hauptet: ital. sub-, so-; rum. su-; prov, so-, se-;
Írz.sOou-, se-; span. sub-, su-, $0-, sa-, za-, cha-,
vgl. C. Michaelis, E 1189; ptg. sub-, sob-, su-, s0-.
7852) sühäetüs, a, um (Part. Prát. subigére),
durchgearbeitet; davon ital. sovatto, soatto, sovat-
tolo, starker Riemen (eigentlich durchgearbeitetes,
gegerbtes Leder). Vgl Dz 401 sovatto.
7853) |*süubäge, -Are (für subigére), durcharbeiten,
kneten; span. sobar, kneten; ptg. sovar, vgl. Dz
488 sobar.]
7854) sübbrächiä n. pi, Achselhöhle; (sard.
suereu; span. ptg. sobaeo, vgl. Dz 430 harcar).
7855) [subbüllio, -1re, leicht aufschäumen; davon
vielleieht span. zabulhr, untertauchen, vgl. Dz
498 s. v.; vgl. jedoch C. Michaelis, R II 88, u. oben
sepelio.] |
sibeóetüs s. *semiedetus.
7878) sübmérgultüs 694
7856) [*sübeonfündo, -äre = rum. sucufund,
scufund ai at a, untertauechen.]] , -
7857) sübditüs, a, um (Part. Prät. v. subdére),
unterthan; ital. suddito; (rum. sudet [Lebnwort]) ;
prov. cat. subdit; span. ptg. sábdito,
7858) [*sübdidrnum = ital. soggiorno, Auf-
enthalt; prov. sojor[n]-s; frz. séjour; altspan.
sojorno. Vgl Dz 165 giorma.]
7859) [*subellä, a, um (sauber); davon nach
Bugge, R III 157, frz. semelle, Sohle, eigentlich
Korksohle, vgl. aber oben *sapa.]
7860) sübeo, 11, tum, Ire, herangehen, sich
einer Sache unterziehen; (ital. subire); rum. suis
sun suit Sui, steigen, steigen machen, erhöhen; frz.
Subir, erleiden, dulden; span. ptg. subir, hinauf-
gehen, steigen, in die Höhe bringen.
7861) süber n., Kork, = ital sughero, vgl. Dz
405 s. v.
7862) [*sübfano, *sübhano, -äre (dunkeln Ur-
sprunges) = pro v. sofanar,'soanar, verachten, vgl.
Förster, Z VI 110; Diez 489 sosanar stellte für
soanar *subsannare als Grundwort auf, aber Aus-
fall des s ist unannehmbar.]
7863) "sübfündo, -àre = span. zafondar (alt-
span. safondar), untertauchen; ptg. chafundar.
7864) sub + altnord. heit (s. d.) = frz. souhait,
Wunsch, dazu das Vb. souhadter. Vgl. Dz 609
hait; Mackel p. 117; s. oben unter heit.
7865) *sibillàà, -am f. (für subula), Pfriemen,
Meifsel; span. ptg. sovela (altspan. sobiella),
vgl. C. Michaelis, Misc. p. 157; Parodi, R XVII 58,
setzt auch cat. sivella, civella = *subilla au, sieh
oben fibilà.
7866) subinde, wiederholt, oft; ital sovente;
rtr. savens; prov. sovent; frz. sowvent. Vel. Dz
301 sovente; Gröber, ALL V 482.
7867) sübixtanéüs, a, um (subito), plötzlich, =
ptg. subitdneo. t
7868) *sübitànüs, a, um (subito), schnell, plótz-
lich; prov. sobtun-s; frz. soudain. Vgl. Dz 681
soudain; Gröber, ALL V 482.
7869) 1. sübito, sogleich,
span. ptg.). i
7870) 2. sübito, -àre, plötzlich erscheinen, = cat.
sobtar, eilen, vgl. Gróber, ALL V 482.
7871) sibjéeto, -äre (Intens. v. subjicére) ; ital.
suggettare, soggetiare; s p an. sujetar ; p Sg. sujeitar.
7872) sübjeetüs, a, um (Part. P. P. v. subjicére),
unterworfen, in Rede stehend ;1t a1. suggetto, soggetto ;
prov. subjet-2, suget-s; frz. sujet; span. sugeto,
sujeto; pig. sujeito. ,
7878) sub. léoné — ital. sollione, „Zeit der
Hundstage, weil die Sonne alsdann im Zeichen des
Löwen steht“, Diez 401 s. v.
7874) [*siiblévio, -äre, erleichtern; frz. soulager
(für *souleger, angeglichen an soulacier v. solatium),
erleichtern, trösten; span. soliviar, erleichtern,
aufheben. Vgl. Dz 681 soulager.]
7875) süblieä, -am f., Pfahl, Balken; davon nach
Caix, St. 582, ital. (luech.) sövice „‚sedile, sostegno
delle botti**,
7876) sublimis, -e, erhaben; ital. frz. span.
ptg. sublime, dazu das Vb. ital. sublimare; span.
ptg. sublimar.
enblrmae o siihlimis .
Sum S, SURIIIMIS,
ital. subito (auch
7877) [*süblingüanéólüm — ital. seilinguagnolo
»Hlamento sotto la lingua“, vgl. Caix, St. 589.]
7878) l*silbmérguliüs, -um m. (submergere) —
span. somorgujo, Taucher, dazu das Vb. somor-
gujar, untertauchen (für damit identisch hält Parodi,
44*
695 7879) sübmicilo
R XVII 72, das synonyme somormajar, vielleicht
mit Anlehnung an mojar = *molliare. Vgl. Dz 489
somorgwujo.] .
7879) [*sübmieülo, -äre (micare); davon nach
Bugge, R IV 365, frz. semiller, sich mutwillig
geberden, semillant, lebhaft, unrubig, dazu altfrz.
sémille, loser Streich. Diez 676 semillant wollte
das Wort vom kymr. sim ableiten, Th. p. 111 be-
merkt, dals ein kymr. sim nicht vorhanden sei und
dals, falls man bei einer keltischen Ableitung bleiben
wolle, sich nur der kelt. Stamm sivum „sich hin-
.u. herbewegen“ darbiete.]
7886) sübmitto, misi, missum, mittöre, herab-
lassen, unterwerfen ete.; ital. sommetiere (daneben
sottomeitere); rum. sumete; frz. soumettre; span.
someter; pig. sometier, submetter. Wegen der
Flexion s. mitto.
7881) [*sifbmiiseo, -üre (musca) — span. ptg.
chamuscar, s. oben miísea am Schlusse.]
7882) [*sübpiítéo, -àre (puteus) = span. cha-
puzar, zapuzar,zampuzar, untertauchen, vgl. Scheler
im Anhang zu Dz 768; Marchesini, Studj di fil
rom. II 11; Diez 439 s. v. liels das Wort unerklärt
u. stellte dasselbe mit dem gleichbedetitenden cat.
prov. cabussar, prov. accabustar zusammen. Diese
Verba sind indessen wohl von *capum = capui
abzuleiten, vgl. Parodi, R XVII 58.]
7888) sübràdo, *-äre (f. -re), von unten ab-
schaben; span. zurrar, gerben, peitschen, davon
vielleicht altspan. zurra, span. ptg. zorra, Fuchs
(weil er im Sommer das Haar verliert), Rónsch,
Z I 420, leitete das Wort, welches auch „Hure“
bedeuten kann, von griech. woo, Krütze, Räude,
ab; ptg. surrar. Vgl. Dz 500 surrar und zorra.
7884) [*sübrüpo, sürrüpo, -äre (rupes), einen
Felsen untergraben, ist das vermutliche Grundwort
zu rum. swrp ai at a, zerstóren.]
7885) sübsänno, -üre, verhóhnen; altspan.
sosanar, verspotten, dazu das Sbst. sosafia; alt-
ptg. sosano. Vgl Dz 489 sosanar. S. sübfano.
7886) [*sübsédieo, -Are (Kausativ zu subsidére),
sitzen machen; davon nach Storm, R V 184, span.
sosegar, beruhigen, besänftigen; ptg. socegar. Dazu
das Vbsbst. ital. sussiego, gesetztes Wesen; span.
sosiego, Ruhe, Stille, Gelassenheit; ptg. socego.
Diez 489 sosegar stellte subaequare als Grund-
wort auf.]
7887) sübstäntiä, -am f. (substare), Wesen;
ital. sostanzia, sustanzia, sostanza; frz. substance
etc., überall nur gel. W.
7888) sübsto, -äre, Stand halten; ital. sostare,
hemmen, stillen, beruhigen, dazu das Vbsbst. sosta,
Stillstand; prov. ptg. sostar, einhalten, dazu das
Vbsbst. prov. sosta. Vgl. Dz 300 sostawe.
7889) [*sübsüpro, -äre, das Untere nach oben
kehren; span. 2osobrar, Schiffbruch erleiden und
dgl., dazu das Vbsbst. zozobra, böser Sturm, Drangsal.
Vgl. Dz 500 zozobrar.]
7890) [*sübtänüs, a, um (subtus), unten befind-
lich, unterirdisch ; ital. sottano, darunter befindlich,
als Sbst. sottano u. sottana (= frz. soutane, span.
sotana, ptg. sotaina), Untergewand, vgl. Dz 301
sotto; aufserdem davon vielleicht durch Abfall des
tonlosen Präfixes ital, rtr. tana, Höhle wilder
Tiere (vgl. eomask. trana, Höhle, = *subterrane);
auch frz. taniere ist wohl = *subtanaria anzusetzen,
altfrz. taisniere, tesniere (gleichsam taissonni£re,
Dachshöhle), würde dann als volksetymologische
Umbildung anzusehen sein. Vgl. Dz 405 tana.].
7891) [*sübtélare «. (v. subtel, Fufshóhle); davon
7905) sübündo 696
nach Meyer, Ntr. p. 114, dureh Suffixvertauschung
{rz. soulier, Schuh; Rothenberg p. 154 hatte sub-
talare (v. talus) als Grundwort angesetzt, worauf
schon Scheler im Dict. hingewiesen hatte. Aller-
dings wird durch die altfrz, Form soller diese Ab-
leitung befürwortet. Indessen kann soMer — sub-
telare, soulier aber nach Dz 312 suolo — solarium
sein.]
7892) sübterräneüs und *sübterränus, a, um,
unterirdisch, ital. sotferrano; frz. souterrain;
span. subterráneo, soterdneo, soterrafio; pig.
soterraneo.
7898) [*sübterro, -üre, be-, vergraben; ital.
solierrar; prov. span. ptg. soterrar (prov. auch
sotzterrar) = subtus *terrare.]
7894) *süubtilio, -Are (subtilis), verdünnen, ver-
feinern; ital. sottigliare (daneben sottilizzare =
*subtilizgare) ; vum. subfiez ai at a; prov. sotilar;
altfrz. soubtillier; (neufrz. ‚subliliser; span.
sutilizar; ptg. subtiligar — subtilizare).
7895) sübtilis, -e, fein, dünn; ital. sottile; rum.
subfire; prov. sobtil ; altfrz. sotil; (neufrz. subtil;
cat. subtil; span. sutil; ptg. subtil). Vgl, Gróber,
ALL V 488.
7896) sübtilitis, -ütem /. (subtilis) Feinheit;
ital. sottiliià; rum. subfiritate, subtietate; prov.
sotiletat-z ; (frz. subtilité); s pan. sutilidad, daneben
subtilezza — *subtilitia; ptg. subtilidade.
7897) [*sübtitillieo, -àre, kitzeln; daraus (durch
*subtilliticare) ital. solleticare, kitzeln, vgl. Dz
401 s. v.; Flechia, AG II 890 Anm.]
7898) sübtüs (sub), unten; ital. sotto; sard,
subiu; rum. subt, supt; rtr. sutt; prov. sotz; fra.
sous; cat. sotz; altspan. altptg. soto. Vgl. Da
801 sotto; Gröber, ALL V 483.
7899) sübtüs + sübäläris, -e (aix), unter den
Achseln befindlieh ; davon rum. subtsoard, Achsel-
hóhle.
7900) sübtüs + béceiüs (s. d.) — ital. sottobecco,
Schlag unter das Kinn; aus diesem ital. Worte ent-
stand vielleicht frz. sobriquet, Spottname, das dann
also eigentlich einen verspottenden Schlag, Hohn-
streich bedeuten würde, vgl. Bugge, R III 158;
Diez 679 s. v. erklärte das Wort aus sot, thöricht,
+ briquet = ital. bricchetto, kleiner Esel (eigentl.
wohl kleiner Spitzbube, weil Demin. v. bricco).
7901) sübtüs + deülum; davon vielleicht ital.
sotteceo, sottecchi (venez. sotochio = sott! occhio),
verstohlener Weise, vgl. Dz 401 sotiecco..
7902) sübtüs + soleä; daraus vielleicht rum.
subtoate, die Grundschwelle eines Gebäudes.
7908) sübülä, -am f., Pfriemen u. dgl.; ital.
subbia; rum. sulä; (span. ptg. sovela = *subilla).
Vgl. Dz 405 subbia.
süb + imbri s. sübümbro.
7904) sübimbro, -are, beschatten (über das
Vorkommen des Verbums vgl. Rónsch, Z III 104);
davon das Vbsbst. cat. span. ptg. sombra, Schatten
(das Verbum findet sich nur im Prov.: sotzombrar
— subtus umbrare, im Dialekt des Dauphiné solom-
brar, wozu das Adj. souloumbrous; altspan. ist
neben sombra auch solombra vorhanden, vermutlich
beruhen diese Bildungen auf antonymer Anlehnung
an sol: Schatten vor der Sonne); von sombra span.
sombrero (altspan. auch solombrero) ptg. som-
breiro, Schattenspender, Hut, Sonnensehirm. Hierher
gehórt endlich wohl auch frz. sombre, düster (vgl.
altfız. essombre, schattiger Ort) Vergl. Dz 488
sombra. Über frz. sombrer s. unten sumbla.
7905) [*sübündo, -üre (unda), untertäuchen;
697 7906) sübversüs
frz. sonder, (das Senkblei in das Meer) tauchen,
dazu das Vbsbst. sonde, Senkblei; span. ptg.sondar,
dazu das Vbsbst. sowda. Vgl Dz 299 sonda.]
7906) sübvérsüs, a, um, umgewandt; ital
sovescio „superficie rivoltata del campo", vgl. Caix,
St. 531.
7907) süceödo, c&ssi, eössum, eeédére, nach-
folgen; ital. succedo, cessi, césso, cedére; frz.
succéder (gel. W.); span. suceder; ptg. succeder.
7908) successio, -0nem f. (succedére), Nachfolge;
ital. successione (gel. W.) und dem entsprechend
in den übrigen Sprachen.
7908) süceessör, -orem m. (succedere), Nach-
folger; ital. successore u. dem entsprechend in den
übrigen Sprachen.
7910) kelt. *süeeos, Schweinssehnauze, dann die
zum Aufwühlen des Bodens dienende Pflugschar, =
frz. soc, Päugschar, vgl. Th, p. 112. Diez 679 s. v.
leitete das Wort von soccus ab.
7911) süceütio, eüssi, eüssum, eütere, er-
schüttern; prov. secodre; (frz. secouer — *succu-
tare, dazu das Partizipialsbst. secousse = *sucecussa ;
span, sacudir — *succutire).
7912) [*siíecitto, -are (für succutére), erschüttern,
schütteln, stolsen; frz. secouer, siehe oben unter
sueeutio. Nach Caix, St. 530, ist = *suceutare
anzusetzen auch ital. sciagattare ,màlmenare, seon-
quassare", auf diesem Verbum aber scheint wieder
frz. saccader, stofsen, zu beruhen, doch dürfte es
durch span. sacudir beeinflufst worden sein.]
7918) süeidüs, *sudieus, *südieius, a, um
(sucus), klebrig, schmutzig; ital. sueido, sudicio
(umgestellt aus sucidio), sozzo, vgl. Flechia, AG II
325 Anm. 2, Canello, AG III 398; neuprov. sous;
frz. surge in laine surge, ungewaschene Wolle
(surge = sudica, woraus suie, surie, surje, surge,
vgl. medicum : mirie, mirje, mirge); cat. sutse;
span. (sohez, soez — *sudicius ?), sucio — sücidus;
pg. $4j0 — *sudicus. Vgl Dz 311 sucido u. 488
sohez (wo dies Wort — suis f. sus angesetzt wird);
G. Paris, E VII 108. S. unten suis. Horning,
Z XIII 323, führt in sehr anspreehender Weise frz.
suie auf *südica — sücida zurück.
*süeinüs, a, um s. següsiüs am Sohlusse.
7914) *süco, -are (sucus), säugen; ital. sugare;
prov. sucar; altspan. sugar. Vgl. Dz 812 suco.
7915) *süctio, -äre (Intens. zu sugére), saugen;
ital. succiare ,ritrarre l'umore da un altro corpo“,
suzzare „asciugare imbevendo un corpo asciutto',
vgl. Canello, AG III 845; rtr. tschitschar; altfrz.
sucier; neufrz. sucer; span. chupar (u. *chuchar,
davon vermutlich das Sbst. chucha, Nachteule, weil
sie nach dem Volksglauben an Kindern saugt); ptg.
chuchar, chupar. Vgl. Dz 812 suco u. 440 chuche;
Gröber, ALL V 488. .
7916) *süetío, -Onem f. (sugöre), das Saugen;
prov. succio-s; frz. succion, Vgl. Dz 312 suco.
7917) *süeüli, -am f. (für süctla, Demin, v. sus,
angelehnt an sugere) — prov. sulha, Schweinchen,
davon sulhon, Meerschweinchen, sulhar, besehmutzen.
Vgl. Dz 681 sowil (wo die Worte von dem Adj.
swillus abgeleitet werden); Gróber, ALL V 483.
7918) *süciiló, -Are (Demin. zu sugére), saugen;
ital. succhiare, saugen (sSucehiare, bohren, ist ge-
wifs, wie schon Diez 405 s. v. annahm, dasselbe
Wort, denn das Bohren läfst sich sehr wohl als
ein Einsaugen des Werkzeuges in das betr. Material
auffassen, also hat man auch nicht notwendig, für
das Sbst. succhio, Bohrer, ein Grundwort *sucia
für sát'la aufzustellen, wie Gröber, ALL V 485,
7984) se 698
dies thut, oder mit Ascoli, Studj erit. TI 96, sucechio
aus sübüla abzuleiten; cat. zueclar, saugen. .
7919) süeüs, -um m., Saft; ital. suco, sudo,
(succo gel. W.); rum. suc; prov. suc-s; frz. suc
(gel W); eat. such; span. zugo, jugo, (suco,
gel. W.); ptg. (suco, gel. W., daneben sumo). Vgl.
Dz 812 suco; Gróber, ALL V 488.
7920) ags. sud — frz. sud, Süden, vgl. Dz 682
s. v.; Mackel p. 19.
7921) südo, -Are, schwitzen; ital. sudare; rum.
asud ai at a; prov. suar; frz. suer; cat. suar;
span, sudar; ptg. suar.
. 7922) südür, -Orem m., Schweifs; ital. sudore;
rum. sudoare; prov, sSuzoT-s, suor-s; frz. suewr;
cat. suor; span. sudor; ptg. suor.
7928) hochdtsch. süf, sauf; davon nach Caix,
St. 687, ital zufa „polenta di gran tureo tenera
che si prende col eucchiaio", basoffia, bazzoffia
„minestra, vivanda liquida in generale"; span.
bazofia „avanzi di tavola mescolati insieme“.
7924) sifféréntii, -am f. (sufferre), Erduldung;
ital. sofferenza; rum. suferintd; prov. sufrensa
(bedeutet , Erlaubnis); frz. souffrance; span.
sufrencia (daneben sufrsmiento); (pg. soffrimento).
7925) süfféro, férre, *süllje|rie, -ire, erdulden;
ital. sofferire, soffrire; rum. sufer $i $$ $; prov.
suffrir, soffrir; frz. souffrir; cat. span. sufrir;
ptg. soffrer.
*suffex s. supplex.
7926) *süffietüs, a, um (f. suffizus), angefügt;
ital. soffitto, soffitta, Zimmerdecke, Plafond; rum.
sufit; Írz. soffite; span. sofito.
7927) süfflo, -äre, an-, aufblasen; ital. soffiare ;
sard. sulare; rum. suflu ai at a; rir. sufflar;
prov. suflar; frz. souffler, davon soufflet, Blase-
balg, Ohrfeige (der vermittelnde Begriff ist etwa
,Pfüf^; altspan. suflar; neuspan. sollar und
soplar (wie sich das letztere Verb, welchem ptg.
soprar [neben assobiare) entspricht und welchem
ital., bezw. bolognes. soppiare, venez. swpiare
gegenüberstehen, zu sufflare verhält, ist ganz un-
klar; Marehesini, Stud) di fil. rom. II 12, setzte
obsuplare als Grundwort an, aber ein derartipes
Verb ist dem Latein unbekannt, nur obsufflare ist
vorhanden) Vgl. Dz 297 soffiare u. 440 chillar ;.
Gröber, ALL V 484.
7928) [*süffräetä, -am f. (v. *suffrangére für
suffringere), Abbruch, Mangel; altital soffratta ;
prov. sofraita, soffracha; altfız. souffraite. Vgl.
Dz 297 soffratta.]
7929) [*siüffraetosiis, a, um (*suffracta), Mangel
habend, bedürftig; altital. soffretitoso; prov.
sofraitos; frz. souffreteux (volksetymologiseh an
souffrir angelehnt, vgl. Fafs, EF DI 518). Vgl. Dz
297 soffratta.]
7930) *süffrängo, -ére = prov. sofraigner, so-
franher, jem. Abbruch thun, jem. schádigen, in
Stich lassen. )
7931) süffümo, -àre, räuchern, —s pa n. sahumar
(angeglichen an ahumar). Vgl. Dz 485 s. v., wo
suffumigare als Grundwort aufgestellt wird; Gróber,
ALL V 484.
7932) süggründä, -am f., Wetterdach; ital.
gronda, 'Traufe, Dachrinne; rtr, grunda; altfrz.
souronde; neufrz. sévéronde (henneg. sowvronte).
Vgl. Dz 174 gronda. j
7983) sügo, süxi, süctum, sügére, saugen; ital.
suggere; rum. sug supter supt suge.
7934) (sift, sihi), se, (seiner), sich; ital. se, si;
rum. sie, sine, gi, se; rir. sei ete., vgl. Gartner
699 7935) sülllüs
8 108 ff; prov. se, si; frz. soi, se; cat. si, se;
span. si, se; ptg. si, se.
7985) sülllüs, a, um (sus), schweinisch; davon
(ital. sugkiardo, schmutzig; vielleicht aueh colla
„donna sudieia, sciatta“, vgl. Caix, St. 281, wo
aber auch Ableitung von got. bisauljan, beschmutzen,
für möglich erachtet wird; selvo „fungo poreino“,
vgl. Caix, St. 553); prov. solh-s, Schmutz, dazu
das Vb. solhar, beschmutzen; frz, sowil u. sowille,
Sauschwemme, souillon, Schmutzkittel, sowiller,
beschmutzen; span. sollo, ein Seefisch; ptg. solho;
vielleicht gehört hierher auch span. zulla, Menschen-
kot, zullarse ,,cacare". Vgl. Dz 681 sowil u. 488
sollo (an ersterer Stelle wird auch span. sollastre
,Sehmutzig* zu suillus gestellt, was man billigen
kann; in der Bedtg. „pfiffiger Mensch, Schelm“
“aber gehört sollastre zu sollar sufflare); vgl.
auch Gröber, ALL V 484.
7936) sifinüs, a, um (sus), schweinern; davon
(wenn nieht vom german. swin) ital. ciuino, saino
„poreellino d’India“, lomb. ciun,, suni, Schwein,
vgl. Caix, St. 289.
7937) sis, -em f. (für sus, s. Georges s. v.),
Schwein; davon nach Dz 488 s. v. span. sohez,
soez, schmutzig, niedertrüchtig. Diese Ableitung
kann aber ebensowenig wie diejenige von *sudierus
befriedigen. Vielleicht besteht: soez aus dem Stamme
su-, Schwein, 4 -ez (Genetivsuffix, — got. -is), so
dals es dem Eigennamen Fernandez ete. entsprechend
gebildet wäre.
7938) süleüs, -um m., Furche; ital. solco; rtr.
sugl, suoigl; neuprov. souco; cat. solch. Vgl.
Gröber, ALL V 484. .
7939) sülfür, -is »., Schwefel; ital. solfo, zolfo ;
sard. sulfurw; (rir. sulper); prov. solfre-s; frz.
soufre; cat. sofre; span. azufre; ptg. enxofre.
Vgl. Dz 298 solfo; Gróber, ALL V 484.
1940) ahd. sulza, Sülze; ital. soleo; prov. solz,
soutz, vgl. Dz 401 solcio. -
7941) süm, fül, &ss€, sein; ital. Prüs. sono sei
& siamo siete sono, Pf. fwi Part. P. suio (stato),
Inf. essere, vgl. Flechia, AG III 141; rum. Prüs.
sint esti este (ii) sintem .sintepi sint, Perf. fui und
fusei, Part. fost, (Inf. fi = fieri), vgl. Lambrior,
Revista pentru Storie ete, I 87 u. dazu W. Meyer,
Z VII 142; rir. Präs, sun. ais u. eis e esen eses
en u. sun, Perf. fuvel, (Part. P. stans), Inf. eser,
ester, vgl. Gartner $ 177; prov. Präs. sus und soi
2. est 8. es u. est l. esmes u. em 2. etz 8. son,
Perf. fui, (Part. P. estatz), Inf. esser; frz. Präs,
suis es est sommes tes sont, Perf. fus, (Part. P. été),
Inf, ótre; cat. Prüs. se eis es som sow son, Perf.
fuy, Part. P. sigut, Inf. ser; span. Prás. soy eres
es Somos sois som, Perf. fui, Part. P. sido, Inf, ser;
ptg. Prüs. som es he somos sois sio, Perf. fw,
Part, P. sido, Inf. ser.
7942) altnord. sumbla, untersinken; davon das
gleichbedeutende frz. sombrer, vergl. Wedgwood,
R VIII 439.
7948) sümmä, -am f., Summe; ital. summa;
rum. sumö; prov, somma, soma; frz. somme;
eat. span. suma; ptg. summa.
7944) simmüm »., das Oberste; ital. sommo,
Gipfel; prov. som-s; altfrz. som, som (par, en
som, son, oben, hinauf), davon das Demin. sommet;
(hierher gehórt nach Diez auch neufrz. son, Kleie
d. h. das Oberste im Sieb, in Rücksicht jedoch auf
das von Förster, Z III 262, nachgewiesene altfrz.
séon erklärt man son besser. aus sedom — saeton-
' .oder auch. aus secundam, vgl. G. Paris, R VIII 628,
7955) süpp&dänsüs 100
8. oben saeta); span. somo, (en somo, oben); ptg.
fehlt das Wort, dafür cima. Vgl. Da 299 sommo;
Gröber, ALL V 486. |
7945) sümo, siimpst, sümptum, sumere, nehmen;
ital. as-sumo sunst sunto sumere, aufnehmen, dazu
das Sbst. assunzione (span. asuncion, pig. as-
sunpoüo), Aufnehmung in den Himmel, Himmelfahrt,
vgl. Gröber, ALL V 485.
7946) sümptüdsüs, a, um (sumere), kostspielig;
ital. sontwoso, suntuoso; frz. sompiueus (gel.
Wort) ete. .
7947) süper u. süpra, über; altital. sor; prov.
sobre; frz. (soure, seure), sur, vgl. G. Paris, RX 51;
Förster, Ltbl. 1890 No 4, z. Aiol S. 614;. span.
pig sobre. Vgl Dz 682 sur.
7948) süperänüs, a, um (super), übergeordnet;
ital sovrano ; frz. souverain ; span. ptg. soberano.
7949) süpereiliüm n., Augenbraue; ital. super-
cilio ,sopracciglio*, cipiglio „inerespamento della
fronte, guardatura d'adirato", vgl. Caix, St. 285,
Canello, AG III 397; frz. sowreil; span. ceja;
pig. sobrancelha.
7950) *süpéreülüs, a, um (super), überflüssig,
übermälsig; ital. soverchio, davon soverchieria
(daneben: superchieria), Übervorteilung, Mifshand-
lung; frz. supercherie, Hinterlist; altspan. ptg.
sobejo; sp.an. supercheria. Vgl Dz 801 soverchto;
Gröber, ALL V 485.
7951) süpemä scil aqua, = prov. soberna,
sobern-s, Snömung; frz, souberne, souberme, Ober-
wasser. Vgl. Dz 681 soberna.
7952) süpéro, -äre, über jem. od. etwas hinaus-
kommen, überragen, überwinden; ital. swperare,
soprare; prov. span. ptg. sobrar.
7958) [*süperpellitium n.— prov. sobrepelitz,
Chorhemd; frz. surplis (aus swrpelice mit. Anglei-
chung an plier, vgl. Fafs, RF III 500), vgl. Dz 240
pelliceia.)
7954) altndd. suppa, Suppe; (ital. zuppa, Kalt- -
schale, Weinsuppe, vgl. Canello, AG III 379); prov.
sopa, davon das Vb. sopar, zu Abend essen; frz.
soupe (bedeutet eigentlich Brotsehnitte, weshalb
G. Paris, RX 60 Anm, 2, die Herkunft des Wortes
vom german. suppa bezweifelt; erkennt man diesen
Zweifel als berechtigt an, so würde das Wort ein
Rätsel sein, denn selbst süppare würde als Grund-
wort nicht annehmbar sein, indessen ist G. Paris’
Bedenken doch kaum gewichtig genug gegenüber
der inneren Wahrscheinlichkeit der. üblichen Ab-
leitung; von soupe das Vb. souper, eigentlich eine
Erfrischung zu sich nehmen, dann zu Abend speisen;
dagegen gehört super, saugen (von der Pumpe),
wohl nicht hierher; span. ptg. sopa, mit Fleisch-
brühe übergossene Brotrinde, Suppe mit Brot, dazu
das Vb. sopar (nur span.), Brühe über Brotschnitten
giefsen; nicht hierher gehört wohl das span. ptg.
chupar, saugen, dies Verbum scheint vielmehr,
ebenso wie frz. super, dem lat. süppare (bei Georges
mit der Bedtg. „auf den Rücken legen* angegeben)
zu entsprechen, der Bedeutungswandel ist auffällig, -
aber nieht unerklärlich, vermittelt wird er durch
den Begriff „drücken“ (vgl. ptg. chuparse, sich
hinter Erdklöfsen verstecken, sich drücken, vom
Feldhuhne), denn das Saugen läfst sich wohl als ein
Drücken auffassen. — Vgl. 1}2 299 sopa ; Mackel p. 21.
7955) süppédanéüs, a, um, unter die Külse
gesetzt; ital. swppedámeo „panchetto da posarvi
i piedi“, soppediano, soppidiano, suppediano „una
specie di madia da tenervi la farina di eastagne",
vgl. Canello, AG III 341.
701 7956) süpplex,
süppleo s. süpplio.
7956) süppléx, -icem, demütig, hülfflehend;
ital supplice, demütig bittend, soffice, geschmeidig,
weich, vgl. Canello, AG III 826; (die Gleichung
sóffice — supplicem dürfte trotzdem, dafs Diez 401
$. v. sie aufgestellt und verteidigt hat, doch als
lautlich unmöglich zu beanstanden sein; man wird
in soffice ein *sufficem von *suffex (aus sub + fac-,
vgl carnifex u. dgl.) mit der Bedtg. „(sich) unter-
duckend“ zu erblicken haben).
7957) süpplieo, -üre (supplex), demütig bitten
(eigentl. die Kniee beugen); ital. supplicare, bitten,
davon das Sbst. supplica, Bittschrift, soppiegare,
ein wenig falten; rum. suflec ai at a, umfalten,
aufkrempeln;pro v. supplicar, soplejar ; f z. souplier;
span. suplicar; ptg. supplicar.
7958) [*süpplio, -ive (für supplere), ausfüllen,
—ital.sopplire, sopperire; (frz. suppleer, gleich-
sam *suppleare); span. suplir. Vgl. Caix, St. 578.)
süppo s. suppa.
7959) süppüno, posit, positum, ponére, darunter
setzen, voraussetzen; ital. supporre „fare un’
ipotesi", sopporre „mettere sotto**, vergl. Canello,
l(ital sospetto
AG II 385; vum. supune; prov. supponer; (frz..
supposer); span. suponer; pig. suppör.
7960) altnord. sür, sauer, — frz. sur, vgl. Dz
682 s. v.; Mackel p. 19. :
7961) *suretus, a, um (für surrectus v. surgere,
vgl. Ascoli, AG III 826 Anm.), hervorgegangen;
davon vermutlich ital. sortire, heraus-, hervor-
gehen; frz. sortir ete,, s. oben éxürtio.
7962) siíreiiliis, -um m. (Demin: v. surus), Zweig,
Schöfsling; ital. sorcolo, Pfropfreis; (rum. surcel,
surce „büchette, planure, éclat, copeau de bois",
vgl. Ch. p. 277); ptg. süreulo, Moosstengel.
7963) sürdüs, a, um, taub; ital sordo; sard,
surdu; rir. surd; prov. sori-e; fra. sourd; cat.
sort; span. sordo, taub, (zurdo, link, vgl. Dz 500
s. v., indessen ist die Hierhergehörigkeit des Wortes
mehr als fraglich, vgl. Baist, Z VII 125, wo ab-
surdus als Grundwort aufgestellt wird); ptg. surdo.
Vgl Gróber, ALL V 485.
7964) sürgo, sürrexi, sürreetum, sürgére,
emporriehten, sich erheben, hervorgehen, entspringen
(letztere Bedtg. ist die im Roman. übliche); ital.
surgo sursi surto surgere und sorgere, dazu das
Partizipialsbst. sorgente, Quelle; prov. sorger (Perf.
und Part. P. sors); frz. sourdre und *reso[u]rdre,
dav. source (— *sursa f. surrecta), Quelle, ressource,
Hülfsquelle, surgeon, Schöfsling, Wurzelreis; span.
pig. surgir. Vgl. Dz 681 sourdre.
7965) sürlo, -ire, in der Brunst sein (Apul.
apol. 38, Arnob. 5, 28); ital. zwrrare und (durch
Umstellung) ruzzare, dazu das Vbsbst. zurro (auch
zürlo), Lüsternheit, Kitzel, vgl. Dz 412 zurlo;
Caix, St. 496.
7966) sursim, süsum, aufwärts; ital suso;
rum. sus; rtr. st; prov. frz. sus, davon vielleicht ;
| Caix, St. 614.
rain, Oberlehnsherr; span. altptg. suso. Vgl. Dz |
abgeleitet (nach dem Muster von souverain) souze-
812 suso; Gróber, ALL V 485.
7967) arab. as-süsan, Lilie; davon ital. susino
„aggiunto dato all’ unguento di giglio“, vgl. Caix,
St. 619.
7968) süscito, -Are, aufregen: davon nach Caix,
St. 116, ital. susia, Sprungfeder, (mettere in susia
„mettere in modo, agitazione^); sard. assustu, |
Schreck ; span. ptg. susto, Schreck. Diez 300 sostare
leitete die Worte von substare ab.
i gel
7969) süspéetio, -ónem f. (suspicere), Verdacht; i
7987) symbölüm 102
suspectus); prov. sospeissó-s;
altfrz, souspegon m.; ueufrz. soupgon: (span.
sospecha — suspecta); ptg. suspeicäo. "Vgl. Hor-
ning, Z VI 485; Gróber, ALL V 485; Diez 681
soupgon stellte suspicio als Grundwort auf, vergl.
dazu Ascoli, AG III 345 Anm.
7970) süspéeto, -àre (Intens. v. suspicére), arg-
wóhnen; ital. sospettare; span. sospechar; ptg.
suspeitar.
7971) süspeetüs, -um m. (suspicere), Verdacht;
ital. sospetto; span. sospecha; ptg. suspeita.
süsplelo, -Suem f. s. süspeetlo.
7972) süspíco, -äre, argwöhnen, — altfrz.
suschier, vgl. Dz 681 soupgon.
7973) süspiro, -äre, hauchen, atmen; ital.
sospirare; rum. suspin ai at a; prow. sospirar ;
frz. soupirer; cat. span. ptg. suspirar.
7974) süstente, -Are (Intens. v. sustinere), unter-
halten; ital. sostentare; span. pig. sustentar.
7975) süstinéo, tinül, téntum, *ténére, aufrecht
halten; ital. sostenere; prov. sostener; frz. sou-
iemir — subtus temere; span. sustener, sostener ;
p*g. sosiér.
7976) süsürro, -àre, summen; ital. („per alte-
razione onomatopoetica“) ciciorare ,grillettare dei
liquidi in ebullizione", vgl. Caix, St. 276; span.
zurriar, zurriv, daneben zumbar (schallnachahmendes
Wort) vgl. Dz 500 zumbar, 501 zwrvir.
7977) süsürrüs, -um m., Gesumse; davon viel-
leicht span. ptg. chorro, jorro, Sprudel einer
; Flüssigkeit, vgl. Da 440 s. v..
7978) süüs, a, um, sein; ital. Sg. suo, sua, Pl.
suoi, sue; rum. Sg. (seu), sa, Pl. sei, sale; rir.
Sg. (sis, siu, sea), Pl. ses, (seas); prov. Sg. sieu(s)
50", st, Soa, Pl. sob, ses; frz. Sg. (ses) son, sa,
Pl. ses; cat. Sg. son, sa, Pl. sos, ses; span. suyo,
su, so, suya, Pl. sus, sos, suyas; pig. Sg. seu,
sud, Pl. seus, suas. Vgl. Gröber, ALL V 485.
7979) [got. süthjón, kitzeln; ital. sojare, über-
trieben schmeicheln; altfrz.suer, chuer; neufrz.
choyer, mit Sorgfalt pflegen, hätscheln. Vgl. Bugge,
R II 147, vgl. jedoch R IV 458, s. oben edvieo;
für sojare dürfte indessen süthjön als Grundwort
beizubehalten sein.]
7980) got. sviglja, Pfeifer; davon ital. sveglia,
insofern das Wort den Bläser eines gewissen Blas-
instrumentes u. dieses letztere selbst bezeichnet (in
der Bedtg. „Wecker“ ist sveglia das Vbsbst. zu.
svegliare = *exvigilare). Vgl. Dz 405 s. v.
7981) german. swank, schwank; davon ital.
sguancio (daneben schancío), Schiefheit, Quere;
vermutlich gehören hierher auch schincio, schief,
quer, schencire, schief gehen. Vgl. Dz 400 sguancio.
7982) mhd, swenkel, Schwengel; davon ital.
ghinghellare „tentennare, dimenarsi^, davon chin-
chilloso, ghinghilozzo, Schaukel, vgl. Caix, St. 337.
7988) ahd. swinan, hinschwinden; davon ital.
svignare ,scomparire, fuggire prestamente", vergl.
kymr. swrn s. Satürnus.
7984) ndd. *switten, schwitzen; davon frz.
suinter, ausschwitzen? ‘Vgl. Mackel p. 102. Diez
682 setzte ahd. suizan als Grundwort an,- was noch
unmöglicher ist.'
7985) ovB«5, GVBazog, schweinisch; dav. viel-
leieht ital. eiacco, Schwein, vgl. Dz 865 s. v.
7986) sylläbä, -am f., Silbe; ital. sillaba ; fra.
syllabe; span. sílaba; ptg. syllaba; überall nur
W
el. W. -
7987) symbolüm »., Beitrag zu einem Schmause;
108 7988) symphüniä
8004) tac- 704
davon vermutlich prov. altfrz. cembel, Zusammen- | (statt der Glocke) in der Charwoche. In der Bedtg.
kunft zur Kurzweil; altfrz. cembeler; altspan.
cembellar, turnieren, vgl. Dz 846 zimbello.
7988) sYmphoniá, -am f. (ovupwria), ein musi-
kalisches Instrument; ital. zampogna, sampogna,
Hirtenflóte, Sehalmei, Sackpfeife; vgl. Canello, AG |
III 389; rum. cimpoae; prov. sinphonia; altfrz.
symphonie, chifonie; span. zampona; pig. san-
fonha. Vgl. Dz 281 sampogna.
7989) synodüs; davon altfrz. same.
oben sonder.
7390) syrinx, syringä f. (odcıy&), Rohrpfeife;
ital. sceiringa, sclinga; prov. siringua; Tız.
seringue, Spritze; span. sóringa, xeringa, jeringa ;
pég. seringa, meringa. Dz 287 sciringa.
7991) syrmä ^. (ovoua), Schleppe; ital. sérima,
Schlufsteil einer Strophe, Abgesang; rum. särmd,
Faden. Vgl. Dz 400 sirima.
S. auch
T.
7992) schallnachahmender Stamm germ. tab, tap,
dient zum Ausdruck eines Schlaggeräusches; davon
1. frz. taper, klapsen, tape, Klaps, Schlag mit der
Hand (vgl, ndd. tappe, Pfote), tapin, Trommelschläger,
tapage, Geklopse, Lärm. Vgl. Dz 684 tape; Caix,
St. 118, zieht hierher ital. tafferugho „tramestio,
battaglia confusa*, zaffata „colpo, percossa", bei
letzterem Worte hült er jedoch auch Zusammen-
hang mit zaffo, Zapfen, für möglich. — 2. prov.
altirz. tabust, tabut, Lärm, Verwirrung, dazu die
Verba tabustar, tabussar, tustar, turtar, tabuster,
tabuter (vielleicht auch tarabuster), klopfen, be-
unruhigen u. dgl. Vgl. Dz 682 tabust; Caix, St. 117;
zieht hierher ital. trambusto, Wirrwarr, iram-
busiare, in Wirrwarr bringen, auch tambussare,
ausprügeln, dürfte hierher gehóren (Caix, Z I 424,
erklärte das Vb, für zusammengesetzt aus tamburare
+ bussare) — 3. altfrz. prov. tabor, tabour,
Trommel (davon das Demin. £abouret, trommelartiger
Sitz), dazu das Vb: tabourer, tabouler. Mit Nasa-
lierung ital. tamburo, dazu das Vb. tamburare,
ferner. iamburajo, Trommelmacher, tamburiere,
Tabouretmacher, vgl. Canello, AG III 311; fra.
tambour, dazu das Demin. tambourin (ital. tamburino,
span. tamborin, tamborino) u, davon.wieder das Vb..
tambouriner; span. ptg. tambor, atambor mit
zahlreichen Ableitungen, z. B. span. tamborear,
trommeln, tamboril, kleine Trommel, famborilear,
trommeln. Vgl. Dz 314 tamburo, wo die Wortsippe
vom pers. 'ambür, arab. ‘tonbür abgeleitet wird,
in welche Ableitung sich aber tabor, tabour nicht
fügen. 8. auch unten tap.
7993) indianisch tabak, Tabakspfeife (in den
europäischen Sprachen Tabak); ital. tabacco, davon
tabacchiera, Tabaksdose; frz. tabac, davon taba-
tiere, Tabaksdose, tabagie, Rauchstube; span. ptg.
tabaco. Vgl. Dz 312 tabaeco.
7994) täbänüs, -um m., Bremse; ital. tafáno;
rum. íaun; prov. altfrz. íaean; neufrz. taon
*"tabonem, vgl. Horning, Z IX 512; cat. tavd;
span. tabano; pig. tabäo. Vgl. Dz 818 tabano;
Gróber, ALL VI 117.
*tabaq s. ka*bah.
7995) arab. *tfabig, etwas an einander Passendes;
davon vielleieht span. ptg. tabique, Zwischenwand
von Steinen u. Lohm. "Vgl. Dz 489 s. v.
7996) tábéllz, -am f. (tabula), Brettchen, Schreib-
täfelchen; ital. tabella, die Schnurre oder Klapper
„Tabelle“ ist.das Wort nur gel, Ausdruck.
7997) täbernä, -am f., Hütte, Schenke; ital.
rtr. taverna ; frz. taverne; cat. span. pig. taberna.
Vgl. Gróber, ALL VI 118.
7998) täbülä, -am f., Brett, Tisch; ital. tavola,
(mittelbar gehört hierher auch taffio, Gastmahl,
wozu das Vb. taffiare, = mhd. tafel, tavelen, vgl.
Caix, St. 620); sard. taula, Diele; rum. tablá;
prov. taula; frz. tóle, Eisenblech, table, Tisch;
cat. taula; span. tabla; ptg. taboa, Vgl. Dz 689
töle; Gröber, ALL VI 118. Wegen taffiare s. auch
tafla.
7999) [*täbüläceüm ^. (fabula), Brett, — ital.
tavolaceio, hólzerner Schild; aus dem ital. Worte
entstand wohl durch Umstellung das gleichbedeu-
tende frz. talevas. Vgl. Dz 683 talevas.]
8000) tübiülaríüm nn. (tabula), Archiv; ital.
tabulario, Archiv, tavoliere, Spieltisch, (tavoliere,
Bankier, — tabularius, Rechnungsbeamter), vergl.
Canello, AG III 811
8001) Ftabilellim «. (tabula) — frz. tableau,
tafelartige, übersichtliche Darstellung.)
8002) täbülo, -àre, mit Brettern belegen; frz.
taweler (zunächst wohl = mhd. tuvelen von tafel
= altfrz. tavele, tabula, Spielbrett, Brettspiel),
spielbrettartig d. h. scheckig machen. Vgl. Dz 686
taveler.
.8003) arab. at-tabüt, Sarg; sieil. tabbutu;
prov. £aüt-z, taüc-s (ebenso auch altfrz.); span.
ptg. ataud, atahud. Vgl. Dz 30 ataud ; C. Michaelis,
R 1191. \
8004) Stamm tae- (vol. tac-tus), taee-, einen
Gegenstand berühren u. ihn dadurch entweder be-
flecken oder verletzen (ein Zeichen des Eindrückens
auf ihm hinterlassen oder ihn an dem Orte, wo er
sich befindet, andrücken, daran befestigen); 1. ital.
taceia, Fleck, (daneben tecca); rtr. tak, Fleck;
prov. taca; frz. tache, dazu das Vb. tacher, ver-
mutlieh identisch damit ist altfrz. techier, entechier,
entichier, neufrz. enticher, beflecken, anstecken
mit einer Krankheit, s. oben anstecken; span.
ptg. tacha, dazu das Vb. tachar. — 2, ital tacca,
Einschnitt, Kerbe; rtr. iaccar, kerben. — 8. ital.
tacco, taccolo (Häkchen), £aecone, ein auf den Schuh
befestigtes Stück Leder, Flicken, insbesondere ‘der
Schuhabsatz; attaceare, angreifen, fest machen,
s-taccare, losmachen; frz. attacher, befestigen,
attaquer (Lehnwort aus dem Ital.), angreifen, de-
tacher, lostrennen; span. ptg. atacar, befestigen ;
vielleicht gehört hierher auch span. ptg. taco,
Pfock, Zapfen, Pfropfen, da ja auch hier der zu
Grunde liegende Begriff derjenige des Festmachens
ist. Vgl. Dz 813 tacco (Diez scheint. der Ansicht
zuzuneigen, dals-der Stamm £ac entweder keltischen
oder germanischen Ursprunges sei. Das erstere
aber ist unbedingt abzulehnen, vgl. Th. p. 80; das
letztere wohl ebenfalls, denn altnord. taca, ags.
tacan, engl. take dürften zu der. roman. Wortsippe
im Verhältnis der Urverwandtschaft stehen). Auch
Caix wollte, St. 616 (vgl. damit auch Canello, AG
III 383), für ital. fecca, altfrz. teche german.
Ursprung wahrscheinlich machen, indem er got.
taikns, ags. tücen, ags. töcen als Grundwort auf-
stellte, überzeugend ist diese Annahme jedoch keines-
wegs, s. unten taikns. Ulrich, Z IX 429, setzt für
die ganze Wortsippe *tacticare als Grundwort an,
aber e£ konnte nur £t, nicht ce ergeben. S. auch
unten tékan. — Möglicherweise gehört zu dem
Stamme tac-, tace- auch ital. taccagno, knickerig
708 8005) tico
8025) tälpä 706
(eigentl. wohl „fest an etwas haltend", vgl. attac- | doch kaum von facea, tache u. überhaupt von der
care), taccagnare, knickern, um Kleinigkeiten zanken,
vgl. aber No 8011; frz. iaquim, laquiner; span.
tacafio. Diez 312 taccagno nahm Zusammenhang
dieser Wortsippe mit ahd. záhi, zäh, an. S. No 8011 ff.
8005) tüeéo, teil, täcitum, ticere, schweigen;
ital. taccio taequi taciuto tacere; ru m. tac t&ewi
tücut idcó; rtr. Präs, tdi, Part. P. tifiw, Inf.
tazékr, vgl. Gartner $ 154; prov. tatz u. ta tais
(auch tac?) taizit tazer taisser taire; frz. tais tus
tu taire, vefl, Vb., (altfrz. taisir); (span. callar,
ptg. calar von calare, w. m. s.; indessen ist tacere,
bezw. der Imperat. tace wohl in der Interjektion ta,
tate, still! erhalten, vgl. Dz 489 ta).
tüexturniüs s. Satürnus.
8006) taedá, (tedä), -am f., Fackel; ital. teda;
rtr. teja, tegia, tiev, teu; cat. teya; span. ptg.
tea, dazu das Vb..atear, anzünden, vgl. Dz 490
tea; Gröber, ALL VI 118.
8007) umbriseh tafla (— lat. tabula); davon nach
Flechia, AG III 155, ital. taffiare, tafeln, taffio,
Gastmahl, vgl. jedoeh Caix, St. 620, s. ob. tabula.
8008) pers. táfteh, ein Zeugstoff, Taffet; ital.
taffeta; fra. taffetas; span. tafetan; ptg. tafetà.
Vgl. Dz 818 taffeta.
8009) alidtsch. tagadine, gerichtlicher Termin;
davon vielleicht prov. tainar, atainar, aufschieben,
verzögern, beunruhigen, dazu das Vbsbst. ataina;
altfrz. tainer, atainer, dazu das Vbsbst. taine,
atatne, Beunruhigung. Vgl. Dz 688 tainur.
8010) Tagarros, Name eines afrikanischen Flusses;
davon span. ptg. tagarote, aegyptischer (am Ta-
garros heimischer) Falke. Vgl. Dz 490 s. v.
8011) ahd, täha, Dohle; davon taccola, Elster,
taccolare, (wie eine Elster) plaudern, taccolo,
Schäkerei. Vgl. Dz 405 taccola; Caix, St. 627. —
Vielleicht gehört hierher auch ital. taecagno (wie
eine Elster auf etwas erpicht), gierig, geizig, knau-
serig, taceagnare, (wie eine Elster kreischen), zanken;
fra. taquin, geizig, zänkisch, taquiner, necken (die
Worte dürften aus dem Ital entlehnt sein, vgl.
Mackel p. 184); span. ptg. tacano, tacanho,
knauserig, hinterlistig, heimtückisch. Diez 312
taccagno stellte ahd. záhi (got. *tähs), zäh, als
Grundwort auf, vermutlich mit Rücksicht auf lomb.
zaccagnà, zanken, aber die Bedtg. ,zanken* palst
nieht wohl zu „zäh“. Scheler im Dict? taquin
verweist auf ndl, tagghen, Zanken, aber dals ein so
weit verbreitetes roman. Wort niederländischen
Ursprung haben sollte, ist von vornherein unwahr-
scheinlich.
8012) german. tähja, zäh; davon sieil taja,
Lehm; rtr. zais, Schlamm; altfrz. tai, Schlamm.
Vgl. Dz 683 tar; Mackel p. 40.
8018) got. *tähs (ugs. töh, hochd. zäh); damit
scheint zusammenzuühángen ital. taecagno, knickerig,
dazu das Verb taccagnar; frz. taquin, taquiner:
span. tacano. Vgl. Dz 312 taccayno. Vielleicht
aber gehört die Wortsippe zu dem Stamme tac-,
tacc- (s. d., s. auch No 8011;.
8014) arab. at-taiför, kupfernes Becken, = span.
ataifor „piatto fondo per servire a tavola, tavola
rotonda in uso presso i Mori*, vgl. Caix, St. 619.
8015) arab. taifurija, Schüssel, — ital. tafferia
„largo piatto, catino di legno*, vgl. Caix, St. 619.
8016) got. taikns, alts. técen, ags. täcen, Zeichen;
davon nach Caix, St. 616, ital. teeca, taccola,
Flecken, Fehler, Mangel; altfrz. teche, teke (wovon
techier, entechier, entichier, neufrz. enticher, an-
stecken, beflecken). Indessen diese Worte können
Körting, lat.-rom. Wörterbuch.
! Vgl. Dz 406 topo.
ganzen Sippe des Stammes íac-, tacc- (s. d.) ge-
trennt werden. Auch bliebe, wenn man teen- als
Grundform ansetzen wollte, der Schwund des stamm-
haften 5 befremdlich (aus diesem Grunde würde
sich eher empfehlen lassen, mit Canello, AG III 383,
vom got. tecan auszugehen). Die Vokalverschieden-,
heit zwischen frz. teche u. tache, techier u. tacher
erklärt sich wohl einfach daraus, dafs einmal der
Vokal der stammbetonten, das andere Mal derjenige
der flexionsbetonten Formen herrschend wurde (teche
: tacher = aime : amer); ital. tecca aber dürfte
dem Französ. entlehnt sein.
8017) arab. *talaq, ein Mineral, Talk (Freytag
II 665); ital. taleo; frz. tale; span. ptg. talco.
Vgl. Dz 814 talco.
8018) tale, -am f., abgeschnittenes Stück, wird
von Diez 818 als Grundwort zu ital. taglio, taglia,
frz. taille u. s. w. angesetzt, besser aber betrachtet
man wohl diese Worte als Verbalsbsttva zu Zaliare.
8019) tüléntüm ^. (r&A«vvov), Gewicht, Geld-
summe (im Roman. in übertragener Bedtg. „geistiger
Schatz, geistige Begabung, Geistesanlage, Gemüts-
stimmung, Neigung, Behagen, Lust“); ital. talento,
dazu das Vb. attaleniare, gefallen, belieben; prov.
talen-z, dazu das Vb. atalentar; frz. talent, dazu
das Vb. altfrz. atalenter; span. talento, (altsp.
taliento), talante; pig. talentäo und talante. Vgl.
Dz 814 talento; Grüber, ALL VI 119.
8020) [*taliariüm n. (£aliare), Gerát, auf welchem
gehackt und geschnitten wird; Hackbrett; ital.
tagliere, Hackbrett, Anrichteteller; rum. íaler;
(prov. talhador-s; frz. tailloir); span. taller,
daneben tajadero; ptg. talher. Vgl. Dz 313 taglia.]
8021) [*täliator, -Orem m. (taliare), Schneider;
ital. tagliatore (das übliche Wort für „Schneider“
ist aber sartore v. sartus v. sarcire); rum. tdietor;
prov. talhaire, talhador; frz. iaileur; span.
iajador, Vorsehneider (das übliche Wort für
„Schneider“ ist sastre v. sarcire); ptg. talhador,
Schlächter (das übliche Wort- für „Schneider* ist
alfaiate von arab. al-hägah, w. m.s.). Vgl. Dz 313
tagka.) ;
8022) *tallatürä, -am f. (taliare), Schuitt; ital.
tagliaiura; rum. táieturá; span. tajadura.
8023) tälio, -Are, spalten, sebneiden; ital, tagli-
are; rum. tdiu tdiat täiat, tid; prov. talhar; frz.
taller; cat. tallar; span. tajar; pig. talhar.
Dazu die Verbalsbsttve íaglia, Schnitt, Einschnitt,
Wuchs, Schnitt in das Vermögen, Steuer, taglo,
Schneide; prov. talh-s, Schnitt, tala, Abgabe; frz.
*tail in détail, Abschnitt, tale, Schnitt, Taille,
Steuer; span. tajo, Schnitt, talle(Fremdwort) Wuchs,
Gestalt; ptg. talho, Schnitt, Hackblock, talha, Ein-,
Zuschnitt. Vgl. Dz 818 s. e, — Baskischen Ur-
sprunges dagegen scheint zu sein das begriffsverwandte
span. talar, Bäume abhauen, verwüsten, dazu das
Vbsbst. prov. cat. span. pig. tala, Verwüstung.
Vgl. Dz 490 tala; Gróber, ALL VI 119.
8024) *talo, -ónem f. (f. talus), Fufsknóchel,
Ferse; ital. tallone, (Deminutivbildung zu einem
*talius f. talus scheint zu sein tagliuola, Fangeisen,
vgl. pedica zu pes, s. Dz 405 s. v.); prov. talo(n)-s;
Írz. talon; span. talon; ptg. taläo. Vgl. Dz 314
tallone; Gröber, ALL VI 119.
8025) tälpä, -am f. Maulwurf; ital talpa und
talpe, Maulwurf, (topa u.) topo, Ratte, Maus, vgl.
Canello, AG III 849; frz. taupe, Maulwurf; cat.
taup; span. topo; (ptg. toupetra, escava-terra).
48
707 8026) tambäga
8026) malaiisch tambäga, Kupfer; davon viel-
leicht it al, tombacco, Tombak; frz. tombac ; span.
tumbaga ; ptg. tambaque, -baca. Vgl. Dz 320
tombacco.
tambür s. tab.
*tamburariüs s. tab.
8027) tümdiu, so lange; prov. tandius; frz.
tandis = tanz dés —tanios dies), vgl. Dz 684 tandis.
8028) [*tamistm n. (vielleicht keltischen Ur-
sprunges, vgl. Th. p. 80) ist der latein, Typus zu
ital famigio, Haarsieb, dazu das Verb tamigiare,
sieben; prov. f rz. tamis, dazu das Vb. frz. tamiser ;
span. pig. tamiz Vgl. Dz 814 tamigio, wo das
Grundwort in ndl teems, Kleie, vermutet wixd.]
8029) ahd. tampf, Dampf; davon vermutlich
ital, tanfo, Modergeruch, vgl. Dz 406 s. v. Sieh
aber tappo (No 8038).
8080) arab. tamr hindi, indische Dattel; ital.
tamaroin do, Tamarinde; frz. tamarin; span. tama-
rindo; p tg. tamarinhe, tamarindeiro. Vgl. Dz 314
tamarindo.
8031) german. tang, Tang; davon nach Joret,
R IX. 808, frz. tangue, tanque, ein als Dünger
verwendbarer Strandschlamm.
8082) german. Wurzel tanh, fest zusammenhalten
(vgl. Kluge unter „zäh“); davon vermutlich ital.
tanghero, grob, plump; altfrz. tangre, hartnäckig,
auf etwas bestehend, tangoner, drängen. Vgl. Dz
684 tangoner; Th. p. 118 (wo für nicht unwahr-
scheinlich erklärt wird, dals die betr. Worte auf
den kelt. Stamm dangino-, wovon altir. daingen,
fest, u. a., zurückgehen).
8033) ahd. tanna, Tanne, Eiche; davon vielleicht
(aber eben nur vielleicht, denn auch keltischer
Ursprung ist denkbar) frz. tanner, rot gerben, dazu
das V’bsbst, tan, Lohe, u. das Partizipialad]. tanné,
lobfarbig (ital. tane, sard. tanaw). Vgl. Dz 683
tan; Th. p. 118; s. auch Bugge, R IV 366.
8084) täntüs, a, um, so grols; ital. éamio;
prov. tanz (als Adv. tant); frz. tant (nur ad-
verbiales Neutr.), lamdis — tanz dis = tantos dies;
span. Zanto, daneben als Adv. tan, das aber auch
— iam sein kam; pig. tanto, daneben als Adv.
tüo (t&o : tanto = süo : santo, es kann jedoch auch
— tam sein). -
8085) german. schallnachahmender Stamm tap,
hochd! zap (wovon „zappeln“), leicht mit der Pfote
(Handj Fuß) schlagen, klapsen (vgl. niederd. tappe,
Pfote, engl tap, Klaps); frz. tape, Schlag mit der
Hand, dazu das Vb. taper, tapoter, klapsen, vgl.
Dz 684 tape. — Auf die hochdeutsche Form des
Stammes (mit Nasalierung) gehen zurück ital.
zampa, Pfote, Tatze, zampare, mit der Pfote schlagen,
zampicare, zampeggiare, zampeltare, die Pfoten
(Beine) bewegen, zappeln, strampeln, trippeln, ciam-
pare, ctampicare, inciampare, inciampicare, (mit
der Pfote) straucheln,, stolpern, dazu das Vbsbst.
inciampo, Fehltritt, Anstofs, Hindernis; hierher
gehören wohl auch zappa, (krumme,. mit Nägeln
versehene, zum Graben geeignete Pfote), Hacke,
wovon Zappare, hacken, vgl. Dz 684 tape u. nament-
lich Canello, AG III 378. Wenn aber Diez 863
ceffo u. Canello a. a. O. auch ital. ceffo, Schnauze,
ceffare, schnappen, haschen, zaffo, Häscher, hierher
ziehen, so ist das wohl allzu kühn; möglicherweise
gehört cejfo, ceffare zu tappo (s. d.), Zapfen, denn
ein zugespitztes Maul oder eine Schnauze hat eine
zapfenähnliche Form, e für a findet sich auch in
zeppa, zeppo und beruht wohl auf Einwirkung des
anlautenden Konsonanten.
8043) tärdico 708
8086) tüpeté » und tápetüm, *äpetiim m.
(edrng, vemqvoc) Tapete; ital. tappeto; prov.
tapit-2; frz.lapis; span. ptg. tapete, tapiz. Vgl.
Dz 815 tappeto; Gróber, ALL VI 120. — Nach Diez
819 soll auch ital. tabarro, Wiaffenrock; frz.
tabard; span. pig. tabardo auf tap-ete zurück-
gehen, denn es bezeichne eigentlich einen decken-
ähnlichen, dieken Rock u. der Wandel von p : b
habe in cap-ut: cab- sein Gegenstück. Nichtsdesto-
weniger ist diese Ableitung höchst unwahrscheinlich.
Eher möchte man an Zusammenhang mit dtsch.
tapfer, dapper, dessen Grundbedeutung ja „fest,
gedrungen, voll, gewichtig“ ist, denken, doch würde
man freilich p u. nicht b zu erwarten haben. Das
Wort ist auch im Keltischen sowie im Mittelgriech.
vorhanden (kymr. tabar, mittelgriech. taunagıor)
macht aber hier wie dort den Eindruck eines Fremd-
wortes. — Von frz. tabard soll abgeleitet sein
tabarrin, Hanswurst, weil Possenreifser angeblich
einen tabard trugen, vgl. Scheler im Dict. s. v.
8087) griech. vamsevög, niedrig, demütig ; davon
vermutlich ital. tapino, armselig, dazu das Verb
tapinare, armselig leben, vgl. Dz 684 tapir.
8038) westgerman. tappo, ahd. zapfo, Zapfen,
Pfropfen; ital tappo ,turaeciolo*, zaffo „tappo
grosso di ferro o di legno“, zeppa „piecolo cumo di
legno*, zeppo „stecca con euii battiloro rimendano
i pezzi", tappata, zeppata, zaffata „il colpo che
danno i liquidi sgorgando con forza, sbuffata di
malo odore eto.", zeppare, vollpfropfen, zeppo,- ge-
pfropft, zipolo, Zäpfehen im Hahne eines Fasses,
zampillo, Wasserstrahl, vgl. Canello, AG III 377,
wo in einer Anm. auch tanfo, Modergeruch (nach
Diez 406 — ahd. tampf) hierhergezogen wird, denn .
es bedeute eigentlich den muffigen Geruch, der sich
in geschlossenen Gefüfsen u. dgl. entwickelt; über
die etwaige Zugehörigkeit von ceffo, ceffare s. oben
unter taps prov. tampir, verstopfen; frz. fapon,
tampon, Zapfen, Pfropfen, taper, zupfropfen; mut-
mafslieh gehört hierher auch se tapir (altfrz.
s’atapir), sich niederducken, verstecken (eigentlich
also wohl sich in einen Winkel gleichsam hinein-
stopfen), fapin, versteckt, heimlich (auch prov.
tapi-s), tapiner, verstecken, en tapinois (altfrz. em
tapinage), in heimlicher Weise; sp an. tapon, Zapfen,
Stopfen, tapar, hineinstopfen, verdecken, tapa,
Deckel, vieleicht auch zampar, eilig verdecken,
verschlingen; ptg. tapar, verstopfen, zudecken,
tampa, iampüo, Deckel, tampo, Deckelstück, Vgl.
Dz 315 tape; 412 zeppa u. zipolo; 684 tapir.
8039) arab, *tarah, entfernt, beseitigt (Freytag
II 47°); ital. prov. tara, Abzugsrechnung; frz.
iare; span. ptg. tara, dazu das Vb. ital. tarare
ete, Vel. Dz 815 iara.
8040) kelt. Stamm taratr-, Bohrer; davon (ital.
taradore, gleichsam *taratorem, Bohrwurm, Reben-
wurm); rtr. ierader, Bohrer; prov. taraire, Bohrer;
altfrz. tarere; neufrz. tariere; span. taladro;
ptg. trado. Vgl Da 815 taraire; W. Meyer, Ntr.
p. 188; Th. p. 80.
tarehün s. draco.
8041) arab. tarb, das Netz im Leibe (Freytag
I 213°); davon vielleicht span. ptg. zirbo, zerbo,
vgl. Dz 412 s. v.
8042) tärde, langsam, spät; cat. span. pig.
tarde (cat. auch tarda), späte Tageszeit, Abend,
vgl. Dz 490 tarde. »
8043) [*tàrdieo, -üre (tardus), zögern; altfrz.
targier, atargier, vgl. Da 685 targer; Gröber, ALL
VI 120.|
709 8044) tärdio -
8044) [ "tir dio , -àre. (bar dus) zögem, = rum.
(m)tàrziu ai at a; prov. tarzar, vgl. Da 685
targer.]
8045) tärdivus, a, um (tardus), langsam, träge;
ital. tardivo; rum. tárziu; prov. tardiu, tarzin ;
frz. tardif; span. ptg. tardío. S. auch tärdüs.
8046) tärdo, -are (tardus), zögern, vaudem;
ital tardare; jov. tardan ; fra. tarder; span.
pig. tardar. S. auch *tärdieo u. *ärdio.
8047) tärdüs, a, um, langsam; ital. tardo;
prov. iari; frz. eat. tard. S. auch tärdivus.
8048) Stadtname Tarentüm (Tegavre); davon
ital. tarántola, tarantella, Erdspinne, Tarantel;
frz. tarantule; span. tarántula, tarántola; pig.
taranta, tarantella. Vgl. Dz 315 tarántola.
8049). altnord. targa, Schild; ital. targa; prov.
targa; alifrz.iavje; neufrz. targe; span. ptg.
tarja; span. atarjea, Einfassung. Vgl. Dz 315
targa; Mackel p. 68; s. oben addaragah.
8050) arab. targomän, tor&omän, Ausleger;
ital. dragomanno und turcimanno, Dolmetscher; |
' prov. drogoman-s; frz. drog(o)man u. trucheman,
truchement; span. dragoman u. trujaman; ptg.
irugimáo. "Vel. Dz 128 dvragomanno.
8051) ndd. "targen (= german. tarjan), zerren,
wurde von Diez 685 als Grundwort zu altfrz.
tarier, entarier, reizen, quälen, aufgestellt. Da
jedoch das Verbum dreisilbig ist, wie Förster, Z III
263, nachgewiesen hat, so ist diese Ableitung un-
haltbar. Vielleicht ist tari-er — *taritare, dissi-
miliert aus *aritrare für *taratrare vom Stamm
taratr- (s. d.), die eigentl. Bedtg. würde demnach
„bohren“ sein. — Dagegen scheint mit targen ver-
wandt zu sein sard. alturigare, belästigen, vgl.
ital. zerigare aus mhd. zergen, vgl. Caix, St. 661.
8052) aegyptisch-arabisch ‘taridah, Schleppschiff;
davon vermutlich ital. prov. cat. span. tarida,
Lastschiff; von tarida dürfte wieder abgeleitet sein
ital. tartana , kleines Seefahrzeug, frz. tartane,
Span. ptg. tartana. Vergl. Dz 816 tarida und
tartand.
8053) arab. *ta*rif, Bekanntmachung (Freytag
III 1422); ital. tariffa, "Warenverzeichnis; frz. tarif;
Span. pig. tarifa. Vgl. Dz 816 tariffa.
8054) arab. *tarimah, Bettstelle; dav. vielleicht
span, ptg. tarima (ptg. auch tarimba), Pritsche,
Schemel, vgl. Dz 490 tarıima.
8055) pers. tark, tarkasch, Köcher; ital. tur-
casso; altfrz. tarcais, turcais (volksetymologisch
an turc angelehnt), vgl. C. Michaelis, Jahrb. XIII
815; Förster, Z 1156. $S. oben eärchesiüm.
8056) tärmes, -mitem m., Holzwurm; ital. tarma
(daneben tario, wohl — *armulus), Motte, Made;
rir. tarna; span. tarma, Holzwurm. Vergleiche
Dz 816 tarma. — Bugge, RB IV 350, zieht hierher
auch prov. arda (neuprov. arta); altfrz, arte,
artre, daneben artuison, artuson, artison, Kleider-
motte, endlich sard, prov. cat. arna. Den Abfall
des t£ erklärt Bugge aus Dissimilation, bei arna
aus Analogiebildung; unerklärt bleibt aber der
Ausgang -ison, -uison, -uson. Böhmer stellte dafür
*artitio (s. d.) v. artire als Grundworb auf, was
nieht befriedigen kaun. Vgl. Gróber, ALL vi 120;
Ascoli, AG IV 400.
8057) ahd. tarni, verhüllt; davon nach Dz 687
frz. ierne, trüb, wozu das Vb. ternir, trüben. Vgl.
dagegen Bugge, R IV 366, welcher *teirinus als
Grundwort aufstellt, Bugge macht gegen Diez
geltend, dafs die Mehrzahl der in das Frz. über-
gegangenen german. Worte dem auf niederdeutseber
8069) tàxico 710
Lautstufe stehenden Altniederfrünkischer entnommen
sei u. dafs deshalb für terme ein *darne erwartet
werden müsse. Das ist an sich richtig. Indessen
sind um deswilen doch Entlehnungen aus dem
Hochdeutsehen nicht unbedingt abzuweisen.
8058) [*tarpo, -àre (unbekannten Ursprunges) —
ital. tarpare, die Flügel stutzen, vgl. Dz 406 s. v.]
8059) schallnachahmender Lautkomplex tartar
(vgl. turtur); davon prov. tartarassa, Hühnergeier
(neuprov. fardarasso); ptg. tartaranha. "Vgl Da
686 tartarassa.
* B060) arab. tartara, wanken (Freytag I 188");
davon vielleicht ital. tariagliare, (mit der Zunge
unsicher sein), stottern; rtr. tartagliar; prov.
tartalhar; span. tartajear, schwanken, unruhig
sein, stammeln, dazu das Adj. tartamudo (daneben
tato, wohl aus *tarto erleichtert), stotternd; ptg.
tartarear, dazu das Adj. tátaro. Indessen ist die
Wortsippe vielleieht als onomatopoietiseh zu be-
trachten. Vgl, Dz 316. tartagliare,
8061) altnfränk. tas (ags. ndl. tas, ahd. zus),
Haufe; prov. tat-2; frz. tas, davon das Verb tasser, .
entasser, Vgl. Dz 686 tas; Mackel p. 61; Th. p. 114;
8062). ahd. tasea, Tasche, — ital tasca ; prov.
tasqueta (Demin. von *tasca); frz. (mundartlich)
lache, tasque, tasse. Es muls dahingestellt bleiben,
ob das germanische Wort dem Romanischen oder
das romanische dem Germanisehen entlehnt oder
ob beide Sprachstämme es einem dritten entnommen
haben, Sollte vielleicht fasea = *taxa, *azxica v.
tamare, *luwicare sein u. eigentl. eine „abgeschätzte
Summe, dann einen mit einer bestimmten Summe
gefüllten Beutel, dann Beutel, Tasche“ überhaupt
bedeutet haben ? Vgl: Dz 317 tasca; Kluge unter
„Tasche“; Mackel p. 66.
8068) arab. *tassah, Napf, Becken (Freytag III
559); ital. taezd, Trinkschale; - :prov. tassa; frz.
tasse; span. pg. taza. Vgl. Dz 818 íazza.
8064) tätä, -am m., Vater; ital, (mundartlich)
iata, Vater, damit hängt viell. zusammen daddoli
,moine*, vgl. Caix, St. 302; rum. tatd; rir. fat,
Grolsvater, tata, Grofsmutter; altfrz. taie, Grofs-
mutter, tayon, gleichsam *tatonem, Grofsvater, pik.
ratas yon, Urgrofsvater; span. ptg. "tato, Brüderchen,
iata, Schwesterchen, tata, Vater. Vgl. Dz 318
tata ; Gröber, ALL VI 121, wo auch ptg. fataravó,
Urgrofsvater, angeführt ist.
8065) engl. tatters (von dem Stamme toddön-,
vgl. Kluge unter „Zotte“), Lumpen, Fetzen; damit
scheint zusammenzuhängen ital. tattera, Lumpen,
Fetzen, vgl. Dz 406 s. v.
8066) taurí, -am f., unfruchtbare Kuh; pig.
toura; abgeleitet von taura ist das prov. Adj.
törija, turga, unfruüchtbar (von Frauen u. deshalb
nur Fem.), vgl. Dz 498 s. v.
8067) tauris, -um m., Stier; ital. tauro, toro;
rum, taur; prov. taur-s; frz. das Demin, taureau;
alteat. taur; neucat. span toro; pig. touro,
8068) taxél, -am f., Speck (gallisches Wort,
Afran. com. 284, vgl. Isid. 20, 2, 24); davon viel-
leicht span. tasajo, ein Stück Rauchieisch; ptg.
tassalho; auch das gleichbedeutende cat. Zasco
gehört wohl hierher. Vgl. Dz 490 tasajo ; Liebrecht,
Jahrb. XIII 232, stellte *£essella, Demin. v. tessera,
als Grundwort anf; Hehn, Kulturpflanzen u. Haus-
tiere etc. (2. Ausg.) p. 532, führte die Worte auf
*faro, Dachs, zurück und setzte „Dachsfett‘“ als
Grundbedtg. an. .
8069) [*faxYeo , -üre (laxare) wird von Ulrich,
Z IX 429, als Grundwort angesetzt zu frz. tächer.]
45*
111 8070) täxillüs
8089) tempörk 712
8070) taxillüs, -um »., Klótzchen; ital. tassello, | abgeleitet wird, zusammenhängen mufs, siehe aber
kleiner Pflock; altfrz tassiel; neufrz. tasseau,
Trag-, Querleiste. Vgl. Dz 817 tassello.
8071) *täxito, -are (Frequ. zu íazare, dieses
wieder vom Stamme Zag), berühren, betasten; ital.
tastare, dazu das Vbsbst. tasto, Taste, Griff; prov.
tastar; fra. táter (altfız. auch tanster, vgl. Förster,
Z IL 84), davon abgeleitet à tátons, tappend, blind-
lings, tätonner, herumtappen; altspan. tastar,
dazu das Vbsbst. span. ptg. fraste, Griff an einem
Saiteninstrument, davon span. trastear, die Saiten
befestigen, ptg. trasiear, einrichten, müblieren (im
Span. heifst dasselbe Vb. „das Dach decken“). Es
mag indessen zweifelhaft sein, ob diese mit ir an-
lautenden Worte, welche von span. trasto, Hausrat
ete. doch kaum zu tremen sind, wirklich zu *taxi-
tare gehören u. nicht lieber von transtrum (s. d.) oder
auch von *trafn]stare, quer stehen, abzuleiten sind,
traste, trasto würde dann: eigentl. ein querstehendes
Ding bedeüten, als welches der Griff an einem
Saiteninstrumente, aber auch ein inmitten eines
Baumes stehendes Möbel sehr wohl aufgefafst werden
kann. Vgl. Dz 318 tasiare; Flechia, AG II 357;
Gröber, ALL VI 121. .
8072) täxo, -äre, abschätzen; ital. fassare,
dazu das Vbsbst tassa; Caix, St. 615, zieht hierher
auch faccio ,cottimio", nach seiner Meinung aus
*tascio entstanden, sowie, St. 625, tartassare „mal-
trattare, biasimare vivamente", nach seiner Ansicht
aus taxare „con raddoppiamento intensivo" hervor-
gegangen; prov. taxar, dazu das Vbsbst. taxer;
frz. (altfız. tausser, tauxer, dazu) das Verbalsbst.
*taus, taux, Abgabe, vgl. Förster, Z VI 110; Scheler
im Anhang zu Dz 816 (Diez 686 erblickte in taux
die altfız. Nominativform von tazl); hierher gehört
auch táche = tasche — *taxa (Schatzung, Auflage),
Aufgabe, wovon: tächer, sich (ah einer Aufgabe)
.bemühen; vermutlich mit Zäche identisch ist tache,
Tasche (eigentl. abgeschätzte Summe, Inhalt eines
.Beutels, Beutel, s. oben tasea); gelehrte Worte sind
taxer u. taxe; span. tasar, dazu das Verbalsbst.
tasa; ( vielleicht gehörthierher auch sp. ptg. tascar,
Hanf brechen, worin sich: also die eigentliche Bedtg.
von taware „scharf aurühren“ [vgl. Gell. II 6, 5j
erhalten haben würde, vgl. Baist, RF I 183; Diez
490-5. v. leitete das Wort von ahd. zaskön, raffen,
ab); ptg. taxar (altptg. tousar), dazu das Vbsbst.
taxa. Vgl Dz 486 iaver; Th. p. 113.
8078) *taxo, -0mem m. (vom hebr. wp, vergl.
Rönsch, Z I 420), Dachs; ital. £asso (neapol. mo-
logna v. m&lo, -ónem [vgl. Isid. 12, 2, 40] v. males);
rir. taiss; prov. £ais0-s (daneben tais = "famus);
frz. taisson (das übliche Wort für „Dachs“ ist aber
blaireau, s. oben *ablatarellus); span. texon,
tejon, daneben tasızgo; pig. teimugo. Vgl. Dz 817
tasso; Gröber, ALL VI 121. .
8074) [*taxónarXa, -am f. (taxo), Dachshöhle;
vielleicht das Grundwort zu altfrz. taisniere, tes-
were, Höhle, neu f rz. favore. Vgl. Dz 684 s, v.]
8075) téctüm ». (iógére), Dach; ital. tetio;
prov. teg-z; frz. oi; span. techo; pig. tecto,
teito. Vgl. Gröber, ALL VI 122.
8076) arab. teew im, Notizbuch, — ital. taccuino,
Notizbuch, vgl. Caix, St. 618.
8077) *tegimen 72. (tegére) —(?)ital.tiemo,Wagen-
decke (daneben tegame, das auch ,Tiegel'* bedeutet
u. in dieser Bedeutung mit dem deutschen Worte,
welches wieder aus der idg. Wurzel dig „kneten“
tegula) Vgl. Flechia, AG Il 56.
8078) tegüli, -am f. (tegéóre); Ziegel; ital.
tegola (daneben tegolo), teglia, tegghia „vaso di
rame ad uso di eucina“ (also eigentlich ein Deck-
oder Deckelgefäls; da fegha, tegghia doch un-
zweifelhaft — tegula ist, so wird man auch tegame
„Tiegel‘‘ von tegere ableiten u. im deutschen „Tiegel‘
ebenfalls tegala erblicken dürfen), vgl. Canello,
AG III 295, und II 356; rum. figlä; prov.
teula und teule-s; altfrz. teule; neufrz. Zuile,
davon tuilerie, Ziegelei; Deminutivbildung zu tegula
ist wohl 'fillette, ein als Probe dienendes Stück
Schiefer; span. teja u tejo; pig. telha u, tijolo,
Vgl. Dz 319 tegola; Gröber, ALL VI 122. — Nicht
hierher gehört das von Diez 491 s. v. — tegula
angesetzte sard. cat. span. ptg. tecla, Taste, es
dürfte darin eine Deminutivbildung halbgelehrter
Form von theca (s. d.) zu erkennen sein.
8079) got. télam, berühren, nehmen; wird von
Canello, AG III 888, als Grundwort angesetzt zu
ital. attaccare u. der ganzen sieh daran schliefsenden
Sippe (s oben tae-), zu welcher Canello auch ital.
acciaccare „ammaccare, pestare", azzeccare , toccare
attaecando, colpire, investire", span. achacar „im-
putare (quasi attaccare, offendere)" zieht. Zugeben
mag man, dafs die Entwickelung des Stammes tac-
in einzelnen Ableitungen durch das got. Vb. beein-
flufst worden ist.
8080) telä, -am f, Gewebe, Leinwand; ital.
prov. tela; frz. toile, dazu das Demin. toilette,
kleine Tischdecke, bedecktes Tischehen, Putztisch,
Putz; eat. span, ptg. tela. Vgl. Dz 689 toilette.
8081) altnfrünk. t&ld, Vorhang, Decke, Zelt; frz.
taud, taude, Plane, Schutzdach, taudis, Schutz-
gerüst, Hütte, dazu altfrz. taudir, bedecken (viel-
leicht gehört hierher auch span. ptg. toldo, Zelt,
s, unten tholus), vgl. Dz 686 £audir; Mackel p. 84.
8082) altnord. telgja, ein Schneidewerkzeug;
davon nach Joret, RIX 485, frz. tille, Beilhammer.
Bugge, R III 158, hatte schwed.-norweg. telsia, ahd.
dehsala, Hacke, als Grundwort aufgestellt, was
lautlich nieht genügt, Vgl Mackel p. 103.
8083) arab. telsam (Pl. telsamän), Zauberbild
(Freytag III 645); davon ital. talismano, Talisman;
irz. span. ptg. talisman. Vgl. Dz 814 s. v.
8084) t&mo, -Onem m., Deichsel; ital. sard.
timone = *timonem; rir. timum; prov. timd-s;
frz. timon; eat. timó; span. timon; ptg. timáo.
Vgl. Gróber, ALL VI 125.
8085) témpérüméntüm n. (temperare), richtige
Mischung; ital. temperamento ; rum. stimpärämint ;
prov. tempramen-z; frz. temperament; span. ptg.
temperamento; überall nur gel. Wort.
8086) témpéro, -äre, mälsigen, in das richtige
Verhältnis bringen; ital. temperare; rum. stémpar
ai ata; prov. temprar, trempar, einweichen ; frz.
iremper (bedeutet im Altfrz. auch „ein Musik-
instrument stimmen“, temperer); cat. temperar;
span. templar, dazu das Vbsbst. temple; ptg. tem-
perar. Vgl. Dz 691 tremper.
8087) témpéstas, -atem f. (Lempus), Unwetter,
Sturm; ital. tempesta u. tempestade; prov. tem-
pesta u. tempest-2; frz. tempéte; span. tempestad;
ptg. tempestade,
8088) témpliim n., Tempel; ital. temp?o; rum.
timplä f.; prov. temple-s; frz. cat. temple; span.
ptg. templo. ' j
8089) témpóriü (Plur. von tempus), Schläfe; ital,
tempia; rum. timplä; prov. templa; frz. tempe
718 8090) t&mpörellä ?
8119) térgo 114
(altfrz. temple); daneben prov. altfrz. tem, tin, | 8107) *tenso, -àre (Frequ. v. tendére) = altfrz.
vielleicht vom mhd. tinne, Schläfe; (span. sien,
vielleicht — segmen); ptg. tempora (daneben fonte
de cabega) — Vergl. Dz 819 tempia und 688 tin;
Gróber, ALL VI 128.
8090) [*témpóréllá, -am f. (Deminutivbildung
zu tempus, temporis); davon vermutlich ital. tem-
pella, eine Art Klosteruhr, tempellare, (wie eine
Klosteruhr) sich langsam (perpendikelartig) hin- u.
herbewegen, tempellone, hin- und herschwankender,
unschlüssiger Mensch, Tölpel. Vergleiche Dz 406
tempella.]
8091) [*témpürivis, a, um (lempus) = rum.
timpuriu, voreilig, vorzeitig.]
8092) tempüs, -Oris »., Zeit; ital tempo; rum.
timp ; prov. temple, tems; frz. temps; cat. temps;
span. tiempo; ptg. tempo.
tenäcitäs s. ténax.
8098) ténaeülim ». (tenere), ein Werkzeug zum
Halten; ital. tanaglia, Zange; prov. tenalha ; frz.
ienailie. Vgl. Dz 315 tanaglia; Mackel p. 187;
Gröber, ALL VI 123.
8094) ténax, -àeem (tenere), fest haltend, haftend ;
ital. tenace, dazu das Sbst. tenacità.
8095) [*téndá, -am f. (Vbsbst. zu tendére), aus-
gespannter Gegenstand, Vorhang, Zelt, — ital.
tenda; rum. tindà; prov. tenda; (frz. tente =
*tendita); span. tienda; ptg. tenda. Vgl. Dz 319
tenda; Gróber, ALL VI 1238.|
8096) [*téndo, -Xnem f. (Zendere), Sehne, = ital.
tendine; (frz. tendon; span. tendon; ptg. tendäo).
Vgl. Dz 819 tenda.]
8097) téndo, téténdi, ténsum, téndére, spannen;
ital. tendo tesi teso tendere; rtr. tender; rum.
nur in Kompos., z. B. intind tinsei tns tnde;
prov. frz. tendre; eat. (enitench tengui tes tendver ;
span. ptg. tender. Vgl. Gröber, ALL VI 128.
8098) ténébrae, -äs f., Finsternis; ital. tenebre;
prov. tenebras; frz. tenebres; span. tinieblas;
ptg. írevas. Vgl. Dz 494 treva; Gröber, ALL
VI 123.
8099) ténébrosis, a, um (ienebrae), finster;
ital. tenebroso, u. dem entsprechend in den übrigen
Sprachen.
8100) ténéo, tóni, téntum, ténere, halten;
ital. tengo tenni tenuto temére; rum. tin inui
tinut fine; rtr. Präs. teny, tiny eto., Inf. tené,
tényer, vgl. Gartner 8 190; prov. tenh tine tengut
tener u. tenir; frz. tiens bins tenu tenir; cat.
tinch tingui tingut temir; span. tengo tuve tenido
tener; pig. tenho tive tido ter.
8101) ténér, a, um, zart; ital. fenero; rum.
tiner ; prov. tenre, tendre; frz. cat. tendre; span.
tierno; ptg. terno. Vgl. Dz 491 tierno.
8102) [*ténérariüs, a, um (tener). zartes Fleisch
habend; span. £ernero, Kalb; ptg. terneira, Kalb.]
8103) [*ténérinüs, -um m. (tener); vielleicht
Grundform zu frz. tarin (mundartlich térin, tairin),
Zeisig, eigentl. zarter Vogel. Vgl. Dz 685 s. v.]
8104) *ténéritiá, -am f. (tener), Zartheit, Zärt-
lichkeit; ital. fenerezza; rum. tinereatä (bedeutet
„Jugend d. h. zartes Alter"); prov. tenreza, ten-
dreza; frz. tendresse; cat. tendreza; span.. ter-
neza; pig. ternecga.
8105) ténór, -orem m. (tenere), ununterbrochener
Verlauf, Andauer, Lauf, Inhalt eines Schriftstückes,
Stimmhéhe; ital. fenore ete. ,
8106) tensio, -ünem f. (fensus von tendére),
-Spannung;-ital. iensione und dem entspr. in den
übrigen Sprachen.
tenser, verteidigen, schützen, indessen ist die Be-
deutungsentwickelung sehr unklar. Vgl. G. Paris,
R IV 480.
8108) tensüs, a, um (Part. P. P. v. tendére),
gespannt; ital. fesa, Spannung, Spannweite der
Arme, Klafter; frz. toise, ein Lüngenmaís, dazu
das Vb. foiser (altfrz. auch teser), messen; (span.
tieso, straff, steif, starr, hart); ptg. teso. Vgl. Dz
689 toise; 491 tieso; Baist, Z VII 128, setzt span.
tieso tersus an, dagegen zieht er tez (von Diez
491 s. v. von tersus abgeleitet) zu tensus, bemerkt
aber, dafs tez wahrscheinlich einen ganz anderen
Ursprung habe, ohne jedoch zu sagen, welchen.
8109) téntio, -Onem f. (iendére), Dehnung (im
Roman. Kraftanspannung, Kampf); ital. tenzone,
(daneben tencione, tenza), Streit, Streitlied; prov.
tenso-s (daneben tensa); altfrz. tengon, daneben
tence. Vgl. Dz 687 tencer.
8110) [*tentio, -üre (tendere), die Kräfte an-
spannen, streiten, kämpfen (vgl. lat. contendere,
contentio); ital. *licciare (aus *tinciare) in bistie-
eiare ,contendere, garrire*, vgl. Caix, St. 208;
(prov. tensar — *tensare); altfrz. tencier, besten-
eier; neufrz. tancer, ausschelten. Vgl. Dz 687
tencer (wo *tentiare irrig von tentus von tenere
abgeleitet wird); Baist, Z VI 119; G. Paris,
R IV 480.
8111) téntatio, -oónem f. (tentare), Versuchung ;
ital. tentazione u. dem entsprechend in den übrigen
Sprachen. -
8112) ténto, -äre (Intens. v. tendo), erproben,
versuchen; ital. tentare; rir. prov. tentar; frz,
tenter; cat. span. ptg. tentar. Vgl. Gröber, ALL
VI 124.
8113) téniüs, -e, dünn; altfrz. tenve, tenvre,
teneve, dazu das Vb. atenver, vgl. Leser p. 114.
8114) téniís, bis an; ptg. té, bis, vgl. Dz 490
$. v. S. oben &d -+ téniis, '
8115) tépidiis, a, um (tepere), lau; ital. tepido,
dazu das Sbst. tepidesza, tiepidezza — *tepiditia ;
prov..tebe, Fem. iebeza; altfrz. tieve (daneben
tedde), dazu das Vb. atevir, attiedir, vgl. Leser
p. 72; frz. tiede, dazu das Sbst. tiédeur, gleichsam
*tepidorem; cat. tebi; span. ptg. fibio, dazu das
Sbst. tibieza. Vgl. Dz 687 tide.
8116) *terebellüim n. (Demin. zu terebrum),
Bohrer; ital. trövello, Bohrer; prov. taravel-s,
Bohrer; span. teruvela, (Bohrwurm), Motte; ptg.
travoella, Bohrer. Vgl. Dz 315 taraire; Gröber,
ALL VI 123.
8117) térébénihinis, a, um (Adj. zu terenbin-
thus —vsegéfiv9og, Terebinthenbaum); ital. teren-
bentina, trementina; rum. trementin, termentin,
trepelin; prov. terebentina, terbentina, terebinte;
frz. térébenthin; cat. trementina; span. tremen-
tina, terebentina; ptg. terebinthia, termentina,
trementina.
terebinthüs s. térébintbinis.
8118) hebr. téréfa (75755), zerrissenes Fleisch,
unreine Speise (im späteren Vulgärhebräisch, bezw.
im Judendentsch Adj. mit des Bedeutung „unrein,
schlecht, ungerecht“); davon vermutlich prov.
trefa-s, trafan-s, betrügerisch, wozu das Vb. £refanar
u. das Sbst. trefart-z; span. trefe, falsch, treulos,
schwach, dünn; ptg. érefo, trefego, verschmitzt,
arglistig. Vgl. Dz 494 trefe.
8119) térgo, térsi, térsum, térgére, abwischen;
ital. fergo tersi terso tergere; rum. g-erg tersei
715 8120) teri
ters terge; prov.-esterzer, Part, Prät ters; altfrz.
terdre; altspan. terger. Vgl. Gröber, ALL VI 124.
S. unten tersüs.
8120) altnfränk. teri (ahd. ziart), Zier; prov.
tleira, teira, tiera, (geordnete) Reihe, (ordentliches)
Benehmen; altfrz. tiere. Vgl. Dz 687 tiere;
Mackel p. 13.
8121) térmén ^: u. törminüs, -um m., Grenz-
punkt, bestimmter Zeitpunkt; ital. termine, termino ;
rum. term m. u. termure f.; prov. frz. cat. terme;
span. término; ptg. termo.
8122) iérrá, -am f., Erde, Land; ital. terra;
riír. tera, tiara; rum. fard; prov. terra; frz.
terre; cat. terra; span. terra; ptg. terra. Vel.
Gróber, ALL VI 124.
8128) [*térrüeeüs, a, um (terra), zur Erde ge-
hórig; ital. terraceio ,terreno smosso*, ierraccia,
schlechtes Erdreich, terrazzo, terrazza (frz. terrasse,
span. terrazo), Erderhóhung, Wallgarten, Altan,
vergl. Canello, AG III 848.]
8124) térrae 4 motis; ital. derremoio und
terremuoto, Erdbeben; (frz. tremblement de terre);
span. ptg. terremoto.
8125) térrá + fündüs; daraus vielleicht frz.
trefonds, Grund u. Boden, doch ist die Ableitung
von trans + fundus die glaublichere. Vgl. Dz 691
s. v. u. Scheler im Diet. s. v.
8126) [*térrüniís, -um m. (terra) = rum. faran,
Landmann; (span. terrin).)]
8127) térrá +4 plänim = frz. terre-plein (für
plain), Erdwall, vgl. Fafs, RF III 8508.
8128) [*térrariüs, a, um (terra); prov. terrier-s,
Landbesitzer; span. terrera, ein Stück Land (auch
Ackerlerche); ptg. terreiro, grofser freier Platz.]
8129) térrá + tOrüs; daraus nach Dz 687 s. v.
prov. teröre-s; altfız. térire, telire, (daneben
terne); neufrz. terire, Anhöhe. Diese Ableitung
ist indessen höchst fragwürdig. Besser erblickt man
wohl in terire ein ter-frum, d. i. den Stamm ter,
wovon ter-ra, ter-lus = tellus, mit dem Suffixe -brum.
8130) térrá —- tubér; daraus vermutlich ital.
tartufo, tartufolo, Trüffel, (frz. tartufe, schein-
heilig; die Bedeutungsgeschichte dieses Wortes liegt
aulserhalb des Bertiches eines etymologischen
Wörterbuches; man sehe das Nähere in den Ein-
leitungen zu den besseren Ausgaben des Moliére'schen
Lustspieles), vgl. Dz 888 truffe. S. tübér.
8181) térrenüs, a, um (terra), erdisch, irdisch,
térrenum »., Erdreich, Boden; ital. terreno; (ru m.
tarind, tarnd; frz. terrain = *lerranum); s pan.
pig. terreno.
8182) térréstér, 1s, e (terra), irdisch; ital.
terrestre u. terrestro; prov. span. ptg. terrestre,
8188) térréüs, a, um (terra), erdig; ital. span.
ptg. terreo.
8184) térribilis, -e (£errére), schrecklich; ital
terribile; frz. span. ptg. terrible.
8185) térrüór, -0xrem m. (terrere), Schrecken ; ital.
lerrore; frz. terreur; span. ptg. terror.
8186) térrosiís, a, um (terra), erdig; ital
terroso; prov. terros; span. ptg. tervoso.
8187) tersüs, a, um (Part. P. P. v. tergöre),
rein, sauber, artig; ital. terso; cat. ters; span.
ptg. terso, poliert, glatt. Vgl. Gröber, ALL VI 124.
B. oben térgo. — Nach Baist, Z VII 128, gehört
hierher span. £zeso, kräftig, fest (der vermittelnde
Begriff soll „tadellos“ sein); Diez 491 setzt tieso
— tensus an, wogegen er von iérsus ableitet das
Sbst. span. ptg. Ze, glatte Oberhaut, u, das Vb.
atezar, das nach Diez „glätten“ bedeuten soll,
8173) tätrinus 716
während es in Wirklichkeit „schwärzen“ bedeutet.
Die ganze Wortsippe bedarf noch der Aufklärung.
8138) tertiärfüs, a, um (tertius), das Drittel
enthaltend; ital. terziario „il triplice piovere degli
antichi templi toscani“, terziere „la terza parte
d'un fiasco di vino o d'una eittà*, vgl. Canello,
AG III 811.
8189) [*tértiohis, a, um (Zer&zus), dritter; ital.
terzuolo, das Männchen von Falken oder Habicht
(weil angeblich der je dritte Vogel im Neste ein
Männchen ist), terzeruolo, ein kleines Schielsgewehr,
Terzexol (Schulswaffen sind mehrfach nach Vögeln
oder Insekten benannt); prov. tersol-s, tresol-s, ein
Raubvogel; frz. tiercelet; span. torzuelo; ptg.
tregö. Vgl. Dz 819 terzuolo,
8140) tértiüs, a, um, dritter; ital terzo; (rum.
al-trei-lea); vir. teris, tierts ete,, vgl. Gartner $ 200;
prov, tertz; frz. tiers (die übliche Ordinalzahl ist
troisieme); cat. ters (daneben tercer); span. tercio
u. tercero; ptg.terceiro. Vgl. Gsöber, ALL VI 124.
8141) tertiüs pilis ; daraus span. ptg. terciopelo,
Samt (eigentlich aus dreidrähtigen Seidenfüden ge-
webter Stoff), vgl. Dz 491 s. v.
tessellä s. táxe.
8142) *testä, -am (schriftlat. esta) f., Scherbe,
Hirnschale (im Roman. „Kopf“); ital. testa; rum.
jeasta (bedeutet „Hirnschale“); prov. testa; frz.
tete; cat. span. ptg. testa. Vgl. Dz 319 testa;
Gröber, ALL VI 124. .
8148) testämentüm o». (testari), letzter Wille;
ital. testamento u. dem entsprechend in den übrigen
Sprachen.
8144) *testifíeo, -äre (schriftlat. Deponens), be-
zeugen; span. testiguar, vgl. Dz 491 testigo.
8145) [*testifieus, -um m. (testificare), Zeuge,
— span, testigo, vgl. Dz 491 s. v.]
8146) testimönlüm n. (tests) Zeugnis; ital.
testimonio (bedeutet „Zeuge“, daneben mit gleicher
Bedtg. auch testimonia); prov. testimoni-s, teste-
moni-s; frz. témoin (hat die persönliche Bedeutung
„Zeuge“ erhalten, „Zeugnis“ ist témoignage, gleich-
sam *testimoniatieum); span. testimonio u. testi-
monia (letzteres Wort bedeutet auch „Zeuge“); ptg.
testemunho, Zeugnis, testemunha, Zeuge.
8147) [*testo, -0nem m. (testa), Scherbe, = frz.
tesson, Scherbe, vgl. Dz 819 £esta.] .
8148) [*testitilia (testw); davon nach Caix, St. 61,
ital. stoviglia, Küchengeschirr; Diez 404 s. v. hatte
ahd. *stoufili (Demin, zu stouf, Becher) als Grund-
wort aufgestellt.]
8149) (testü n. u.) *téstum (schriftlat. téstwm) n.,
irdenes Gefäls, Napf; ital. esto, Scherbe, Topf;
frz. test, t&t, Scherbe, Schale, Hirnschale; span.
tiesto; pig. testo. Vgl. Dz 319 testa; Gröber,
ALL VI 124.
8150) testudo, -dinem f.(testa), Schildkröte; ital.
testudine u. testuggine; (aber frz, tortue = *lortuca ;
span.tortuga, galapago; pbg. tartaruga, cágado).
S. unten *törtüca.
8151) testillá, -am f. Scherbe; ital. feschéo,
vgl. Gröber, ALL VI 1924.
8152) tétrieüs, a, um, unfreundlich, finsier;
davon vielleicht span. terco, hartnäckig, hart, vgl.
Dz 491 s. v. Diez ist geneigt, auch ital. terchro,
grob, ungeschliffen, hierher zu ziehen, Die Ableitung
kann unmöglich befriedigen, doch bietet eine andere
sich nicht dar. °
8158) |*tétrinus, a, um (für tetricus); nach
Bugge, R IV 366, Grundform zu frz. terne, düster.
S. oben farni.]
717 8154) tévjan
8154) got. gatévjan, ordnen, téva, Ordnung,
faujan, thun, machen; damit scheinf zusammen-
zuhängen span. ptg. ataviar, ‘schmücken, atavio
Schmuck, vgl. Dz 427 ataviar,
8155) téxo, téxiül, téxtum, téxóre, weben;
ital. féssere; rum. [es ui u£ e; prow. teisser;
altfrz. tissir, tistre (davon das Partizipialsubst.
issu, Gewebe); neufrz, -tistre (veraltet), tisser,
dazu tisserand (vgl. ital. tesserandolo), Weber, vgl.
Dz 688 s. v., s. unten textor; cat. teixir; span.
tejer; ptg. tecer. Vgl. Gröber, ALL VI 125.
8156) (téxtór), *téxitor, -Drem (texere), weben;
ital. tessitore (daneben tesserandolo, wohl aus frz.
tisserand durch Anfügung des Deminutivsuffixes
entstanden); prov. teisseire; altfrz. dissier —
*femarius; neufrz. tisserand (ein Wort befremd-
licher Bildung, anscheinend entstanden aus tissier
+ Suffix enc, also eigentl. tisserene, vgl. Rothenberg
p. 21); cat. texidor; span. tejedor; pg. tecedor.
8157) téxturá, -am f. (texere), Gewebe; ital.
testura, (daneben tessitura); (rum. fesäturd: prov.
texure, tezura); frz. tissure, daneben als gel. Wort
texture); cat. textura; span. testura (u. tejedura);
pig. textura (daneben tecedura).
8158) thälämüs, -um m. ($dieuos), Ehebett;
ptg. tamo (veraltet), Hochzeitsfest, tambo, Braut-
bett, vgl. Dz 490 tambo,
8159) thällüs, -um m. (94A20g), ein grüner
Stengel; ital. tallo, Sehófsling, Stengel; frz. talle f. ;
span. tallo; ptg. talo. Vgl. Dz 314 tallo.
8160) altnfränk. parrjan, dórren; prov. frz.
tarér, trocknen, vgl. Dz 686 s. v.; Mackel p. 70.
8161) chines. the, tschäi, Thee; ital.f2 (daneben
cid), Thee (als Luxusgetränk); frz. thé; span. té,
daneben cha; ptg. chá. Vgl. Dz 818 te.
8162) théatrüm «. (HEargov), Theater; ital.
teatro; frz. theätre; span. teatro; pig. theatro.
8168) thech, -am f. (9525), Scheide, Futteral;
ital. £eca „eustodia, astuecio", tega ‚‚baccello,
resta", vgl. Canello, AG III 372: rum. £eacáó; rir.
teija, Futteral, Kissenüberzug: frz. taie, Kissen-
überzug, (für taie-d’oreiller volksetymologisch téte-
. d'oreiller, vgl. Fafs, EF III 500); ptg. teiga,
teigula, Binsenkorb. Vgl. Dz 683 taie, 491 te a
(an letzterer Stelle wird es als zweifelhaft bezeichnet,
ob teiga — theca oder — teges sei; die Ableitung
von theca dürfte den Vorzug verdienen).
8164) got. theihan, gedeihen; davon ital. tec-
chire, attecchire, zunehmen, wachsen; altfrz. tehir,
wachsen, wachsen lassen, vgl. Dz 406 tecchire.
- 8165) thémi& n. (8Zua), Satz, Behauptung; ital.
tema; frz. theme; span. thema, tema (bedeutet
auch „Hartnäckigkeit“, seil in der Behauptung
eines Satzes, dazu das Adj. tematico, thematico);
pig. thema, Satz, teima, Hartnückigkeit, Vgl, Dz
491 tema, :
8166) arab. therb, Netz im Leibe (?); davon
vielleicht ital. zirbo ‚‚rete intestinale", cibreo (aus
*eibrero. — *cibrarius) „manicaretto di interiora di
pollo o altro; ptg. zirbo, zerbo, Netz im Leibe.
Yergl Caix, St. 278, wo aber auch bemerkt ist
„anche in latino abbiamo zirbus per omentum, mem-
brana“ (9).
8167) thesaurüs, -um m. (9gc«voóc), Schatz;
ital. tesoro; prov. thesaur-s, tesaur-s; fra. trésor
(Diez nimmt an, dafs £r aus *thnesaurus für then-
saurus zu erklären sei, einfacher ist es wohl, darin
eine Volksetymologie, nämlich ir&sor — trés + or
trans + aurum, zu erblicken); span. tesoro
8176) thróniis 118
(altspan. auch tresoro); ptg. thesouro. Vergl. Dz
691 trésor. j
8168) altnord. pilja, Diele; davon vermutlich
frz. tillac, Schiffsverdeck, freilich aber macht die
Endung -ac Bedenken, vgl. Dz 688 s. v. Schelor
im Diet. s. v. ist geneigt, einen Typus *tegulacum
anzusetzen, aber daraus hätte etwa illa? werden
müssen (vgl. tillette v. tegula).
8169) *thrüs, -um m., *thii, -am f. (9sioc,
sic), Oheim, Tante; ital. zio, zia; prov. tia, sia;
span. ptg. to, (ia. Vgl. Dz 347 zio.
8170) thölüs, -um m. (902oc) Kuppel; davon
nach Dz 492 s. v. span. ptg. toldo, Zelt. DBaist, |
Z VII 128, hat diese Ableitung bestritten, u. aller-
dings sind die von ihm geltend gemachten Gründe
beachtenswert, wenn auch nicht gerade überzeugend.
Vermutlich hat man í£oido (nebst dom dazu go-
hórigen Verbum £oldar) auf die german. Wurzel
teld, ausspannen, zurückzuführen (s. oben t&ld).
8171) german. borp, Dorf (die ursprüngliche
Bedeutung des Wortes scheint gewesen zu sein
„Haufe, Menge von Menschen oder Tieren, Schar,
Herde'); davon nach Storm, R I 490, ital. troppo,
zu viel; prov. frz. trop, vgl. auch Joret, R X 588,
Bugge in Bezzenberger's Beiträgen III 112, Mackel
p. 35; Diez 330 tropa hielt turba für das mutmals-
liche Grundwort. — Für sehr zweifelhaft muls
erachtet werden, ob mit troppo, trop zusammen-
hängen (ital, íruppa =) frz. troupe, Haufe
(mittelfrz. auch trope), dazu das Demin. troupeau
(prov. tropel), Herde, wovon wieder altfrz. atropeler
(prov. atropelar), zusammenhäufen; span. ptg.
tropa, Haufen, dazu das Demin. tropel,. Haufe,
Herde. Gegen die Zusammenstellung dieser Sippe
mit trop hat sich ausgesprochen G. Paris, RX 60
Anm. 1. In Anbetracht dessen, dafs an tropa sich
anzuschliefsen scheinen die Verba span. pig. tro-
pellar, atropellar, über den Haufen werfen, tropezar,
tropecar, stolpern (daneben ptg. tropicar, span.
trompicar); ptg. tropear, trampeln, tropido, Ge-
trampel, trapear, klatselien, trapejar, klappen (vgl.
Dz 494 tropezar, Mussafia, Beitr. p. 112), scheint
es wohl nieht zu kühn, an Herleitung von der
germanischen Wurzel trapp (wovon trappen, tram-
peln, treppe) zu denken; das o für a würde dann
auf Angleichung an trop beruhen, wobei anzu-
nehmen wäre, dafs die Wortsippe von Frankreich
aus in die pyrenäischen Sprachen übertragen wurde.
Die ursprüngliche Bedtg. von troupe, tropa würde
also ,Getrampel, trampelnde Menge" sein. im
Französischen sollte man allerdings *érope erwarten,
aber troupe mochte aus troupel, troupeaw gewonnen
werden, wo die Verdumpfüng des vortonigen o in
0w nicht befremden kann. — S. unten *tropo.
8172) altnord. porpari, Dorfbewohner; davon
nach Caix, St, 622, ital. iarpano ,uomo goffo,
zotico*.
8178) altnfrünk. prastela, Drossel,— f rz. (trasle),
träle, vgl. Dz 690 s. v.; Mackel p. 12.
8174) got. threihan, drángen; davon vermutlich
altptg. trigar, anitreiben, beschleunigen, iriganga,
Eile, vgl. Dz 494 trigar.
8175) westgerman. présean, dreschen; davon
ital. érescar, trampeln, tanzen, dazu das Vbsbst.
tresen, "Tanz; prov. trescär, dazu das Vbsbst. tresca ;
altfrz. treschier, dazu das Vbsbst. tresche; span,
ptg. triscar — got. priscan. Vgl. Dz 827 trescare;
Mackel p. 88; Bugge, R III 147; Ulrich, Z XI 556,
stellte *irizare als Grundwort auf.
8176) thrönüs, -um m. ($g0vos), Thron; ital.
119 . 8177) 9óloxoc
trono; prov. Zron-s, tro-s, Himmelszelt; altfrz,
tron, Himmelszelt; neufrz. tröne, Thron; span.
trono; ptg. throno. Vgl Dz 698 from.
8177) griech. S9A«ezog, Sack; rum. tileagá,
Sack; prov. Zaleca; span. talega; ptg. taleiga.
Vgl. Dz 490 talega.
8178) thyminus, a, um (Iywuvog von 9o»),
zum Thymian gehörig; i tal. temolo, eine Art Forelle,
weil ihr Fleisch nach Thymian riecht; span. témalo.
Vgl. Dz 406. témolo. S. ihymitm.
8179) thy mitm =tiimum n.. Thymian; dav. span.
tomillo; ptg. tomiüho. Vgl. Gröber, ALL VI 135,
8180) thynniis = tünnüs, -um m. (9U0vvoc),
Thunfisch; ital. donno; prov. frz. thon; span.
atun; ptg. atum. Vgl. Dz 321 tonno; Gröber,
ALL VI 185.
8181) [*thyrsieüs, a, um (thyrsus), strunkig,
klotzig, stumpfartig; davon nach Bugge, R V 185,
span. ptg. tosco, grob, rauh (bei Diez 493 s. v.
unerklärt), sowie iocho, grob, bäuerisch, ferner
aragönes. toza, Stumpf, t020, knirpsartig, tozar,
stofsen (bei Diez 493 s. v. von tunsus angeleitet);
Baist, Z- V 5601. stellt für tocho, tozo, tozav, *tuditus,
*putticus als Grundwort auf; vgl. auch Ascoli, AG
136 Anm. S:. auch unten tüditio.
8182) thyrsüs, türsüs, -um m. (900005), Strunk,
Thyrsusstab ;; ital. tirso „il bastone delle baceanti“,
torso „il gambo dei cavoli, il busto d'una statua
mutilata*, vgl. Canello, AG III 328; Diez 323 toso
ist geneigt, auch ital. toso, Knabe, — thyrsus
anzusetzen, so: dafs das Wort die gleiche Grund-
bedeutung haben würde wie garzone (s. oben *ear-
deo), indessen: läfst sich toso (nebst tosa, Mädchen,
prov. tos, alitfrz. tose, Mädehen, tosel, Knabe)
"doch .sehr wohl. von Zonsus (s. d.) ableiten, vergl,
Canello, AG: III 828, wo auch Zusammenhang von
ragaszo mit. Fradicare (s. d.), scheeren, vermutet
wird; prov. altfrz. tros, Strunk, Stumpf, Bruch-
stück) (aber érons, trance, tronso, trongon von
*runceus), viell. gehört hierher auch frz, trousse,
Bündel, Packen, vgl. G. Paris, R IX 888 u. XVI
605, s. unten; tOrösä; span. ptg. troso, brogo, dazu
die Verba span. trosar, destrosar, ptg. -gar, zer-
stücken, abschneiden, aber tronzar — trunceare.
Vgl. Dz 822: torso; Gróber, ALL VI 186.
8188) altnfränk, tibher, ahd. zeber, Opfertier;
altfrz. towre, atoivve (wohl = Vatoivre für lu
tovore),: Vieh,. das Wort bedeutet aber anscheinend
auch „Bugspriet‘ (eigentl. wohl einen daselbst zum
Schmuck angebrachten Tierkopf); altptg. zevro,
zevra, ein Stück Vieh, Vergleiche Dz 689 toivre;
Mackel p. 92..
8184) tibia, -am f, Schienbein; ital. tibia;
rum. teavä (féhltb. Cihac); frz. tige; span. ptg.
tibia, Schienbein, Flóte. "E
8185) mittelndd, *tiek, ahd. *z&eka, mhd. zöcke,
Holzbock; ital. zecea ; rtr. zece, zecla; frz. tique.
Vgl. Dz 346. zecca; Mackel p. 99.
8186) tigris, -im m. u. f. Tiger; ital. tigre;
prov.tögre-s,. (trida, Tigerin, trido-s, junger Tiger,
viell. verderbt aus riygıde); frz. span. ptg. tigre.
8187) got.. *tikkein, Ziege (siehe Kluge unter
„Ziege"); davon vielleichtital. fiechio, wunderlicher
' Einfall (wegen der Bedig. vgl. capriceio v. capra).
' Vgl. Dz 406:s. v. Die Ableitung ist'indessen höchst
fraglich. Eher wird man Scheler. beistimmen, der
im.Dict. unter £ic dieses frz. Wort nebst dem ital.
zu *tukkön (s. d) stellt.
8188) tli, -am f., Linde, Lindenbast; ital.
tiglho, Linde; rum. fei; rtr. tiglia, teglia; neu-
8206) tiro 120
prov. tiko, teiho; frz. tille, Lindenbast, teile,
dureh Pochen von der Schübe abgetrennter Hanf,
dazu die Verba tiller,. teiller; die „Linde“ heifst
tilleul = *tiliolus; span. tilo, tila; ptg. tilia. Vgl.
Dz 686 teiller; Gróber, ALL VI 125.
8189) [*tiliolüs, -um m. (Demin. zu tilia) —
frz. tilleul, linde.]
8190) nord. timbr = altfrz. timbre, eine Anzahl
Hermelin-, Marder- u. anderer Felle. Vgl. Dz 688
timbre; Mackel p. 99.
8191) tYméo, fimi, timere, fürchten; ital.
temere; rum. iem ui ut e (bedeutet „eifersüchtig
sein“); prov. cat. span. ptg. temer; (altcat.-
tembre). :
8192) timidis, a, um, furchtsam; ital. timido;
(span. ptg. temido).
*(Ymo s. temo.
8193) timor, -orem m., Furcht; ital, timore
(danehen tema; rum. teamá); prov. temor-s; span.
ptg. temor. ]
ital. timoroso; span. ptg. temoroso, -eroso.
8195) tini, -am f. und tinüm n., Weinbutte;
ital. fio, Pl. tini u. tine; rir. tigna; prov. tina;
ifrz. tine; cat. span. ptg. tina, -aja, -alha. Vgl.
Gröber, ALL VI 128.
8196) [*tinäle n. (tina); prov. tinal-s, Stange zum
Tragen der Weinbutten, Hebebaum; altfrz. tinel,
tineau; neufrz. tinet. Vgl. Dz 688 tinel; Förster,
Z III 565 Anm.
8197) tineä, -am f., Schleie; ital. sard. £inca;
prov. tenca; frz.ianche; cat. span. ptg. tenca.
Vel, Dz 684 tanche; Gróber, ALL VI 126. -
8198) *tinetä, -am f. (Part. P. P. von Zingo),
Tinte; sard. cat. span. ptg. tinta. Vgl. Dz 188
inchiostro. S. oben éneaustum.
8199) *tnéllum x». (Demin. v. inum), kleine
Weinkufe; ital. tinello, tinella, Zuber (tinello be-
deutet auch „Speisezimmer für geringere Leute",
eigentlich wohl ein mit einer Tonne vergleichbarer
Raum, Schuppen, Bude); frz. tinel (Lehnwort aus
dem Ital), Gesindespeiseraum; span. tinelo; ptg.
tinello. Vergl. Förster, Z III 565 Anm.; Canello,
AG IU 390 (C. vergleicht bezüglich des Bedeutungs- '
wandels von tinello das frz. tonnelle, kleine Tonne,
tonnenartige Laube).
8200) tineä, -am f., Motte; ital. tigna; prov.
teina; fvz. teigne; span. Ha; pig. tinha. Das
Wort bedeutet auch „Kopfgrind“. Vergl. Dz 320
tigna. .
8201) tingo, tinxT, tinetüm, tingere, färben;
ital. dingo u. tigno tinsi tinto tingere u. tignere;
prov. tenh teis teint tenher; rir. tenser (Part. P.
P. tints u. tintsd, vgl. Gartner 8 148); frz. teins
teignis Teint teindre; cat. tenyir; span. tefir;
ptg. tingir. Vgl. Gröber, ALL VI 125.
8202) tinnio, -Ire, klingeln; sard, tinnire; ptg.
tenir. Vgl Gröber, ALL VI 128.
8203) tinnito, -are, klingeln; neuprov. tintá;
frz. tnter. Vgl. Gröber, ALL VI 125. '
8204) tintinnio, -ire, klingeln; ital. tintinnire,
vgl. Gröber, ALL VI 125.
8205) ahd. *tipfön, *zipfön, ndi. tippen, die
Haarspitzen schneiden; davon vielleicht comask,
zifà via, kurz abschneiden; altfrz. tifer, putzen
(besonders in Bezug auf den Kopfputz); neufrz.
attifer. Vgl. Dz 688 tifer; Mackel p. 100.
8206) [*tiro, -àre, ziehen (wohl zusammenhängend
mit dem,Sbst. tiro, Zögling, über dessen Ableitung
vom Stamme ter zu vgl. Vanióek, Etym. Wórterb.
r
721 8207) titillico
der lat. Spr. p. 105), ist das vorauszusetzende
Grundwort zu ital. tirare, ziehen, zielen, schiefsen ;
dazu die Sbsttva tiro, Zug, Schuls, Wurf, Gezerre,
Zank, attiraglio = frz. attirail, Gerät, Trofs; rtr.
trar, tra (mit trahere gemischt, vgl. Gartner 8 197);
prov.tirar, ziehen, schleppen, raufen, ärgern, davon
tirassar, schleifen, atirar, schön anziehen, putzen,
tira, Zug; frz. tirer, davon tire, Zug (bedeutet altfrz.
aueh „Verdruls“, vgl. das deutsche „Abspannung‘‘),
tir, Schufs, attirail, Gerät, attirer, anziehen,
schmücken, altfrz. tiracer, térasser, schleifen; span.
ptg. tirar, davon das Sbst. tiro, Zug (wohl auch
tira, langgezogenes Band, Binde, im Ptg. auch
„Eile“ bedeutend); span. estirazar, schleifen. Die
übliche Ableitung der Wortsippe von german. töran
od. terran, got. tairan, zerren (vgl. Dz 820 tirare),
ist unhaltbar, vgl. Mackel p. 105]
8207) *titillieo, -are (Büllare) kitzeln; ital.
dileticare, (solleticare), dilicare, vgl. Caix, St. 805,
(neapol. tillecare); die Ausdrücke für ,kitzeln'* in
den übrigen roman. Hauptspraehen sind: prov.
gatilhar = frz. chatouiller, vermutlich —= *cattu-
culare (v. cattulus), eigentl. kätzeln (altprov. castiglar
ist ungewisser Herkunft); span. hacer cosquillas ;
ptg. fazer cócegas, cosquillas u. cócegas sind wohl
Ableitungen von cogar, coscar =*coctiare, *cocticare.
Vgl. Dz 441 cogar, 544 chatouiller; Flechia, AG
Il 819 (sehr wichtige u. interessante Bemerkungen) ;
Gróber, ALL VI 125. S. oben *eattüeilo,
8208) titío, -ünem m., Feuerbrand; ital. tizzone;
rum. ídáciune; prov. tizoln)-s; frz. tison; span.
tizon, davon tignar, rufsig machen, fízne, Ruls;
ptg. ticao. Vgl. Dz 820 tizzo; Gróber, ALL I 244.
8209) *titium n., Feuerbrand; ital.£izzo (daneben
siizzo, Brand, stízza, Zorn, davon stizzare, stizzire,
reizen, vgl. Canello, AG III 404); zu fizzo das Vb.
attizzare, anzünden; rum. das Vb. afif ai ai a;
(rtr. stiezar, löschen, kann vielleicht als *extitiare
gedeutet werden); prov. das Vb. atisar, reizen (das
gleichbedeutende atuzar ist wohl nebst ital. $«-
tuzzare, anstofsen, auf *twiiare v. *tutus für tusus
zurückzuführen); frz. das Vb. attiser; cat. das Vb.
tieiar, vgl. Ollrich p. 11; span. £&e2o, dazu das
Vb. atizar; pig. das Vb. atésar. Verg! Dz 820
tizzo; Ascoli, AG III 345 Anm.; Gröber, ALL T 244;
Baist, Z V 559.
8210) german. titia, Zitze; ital. teita, davon
das Vb. tettav, u. zitta, davon zezzolo, auch cizza;
rum. jid; rir. tezzar, eiceiar, saugen, süugen;
prov. teta; frz. tette; (cat. dida, Amme, auch
sard. dida, ddedda, Zitze); span. ptg. teta, dazu
das Vb. span. £etar. Vgl. Dz 320 fetta; Mackel
p. 97. S. unten zitze.
8211) alinfrünk. *titto, Zitze. = frz. leton,
Brustwarze. Vgl. Diez 820 fetta; Mackel p. 98.
8212) tXtillo, -Are (titulus), betiteln; ital. tito-
lare (daneben titoleggiare); rum. ütulez ai at a
u. titluese di it 4; frz. titrer; span. ptg. titular.
8218) titülüs, -um m., Titel; ital. titolo; rum.
titlu; rir. titel ; prov. tilire (2?) ; altfrz. title; neu-
frz. titre; cat. title; span. tilde; ptg. til (Gilde
u. til bedeuten „kleiner Strich", , Titel" ist titulo,
gel. W.). Vgl. Dz 491 tilde; Gröber, ALL VI 126.
8214) kymr. toe, Mütze; davon (?) ital. £occa,
Mütze; frz. toque; span. toca; ptg. touca. Vgl,
Dz 820 tocca (wo auch ital. íocco, Sehnitte von
Brot u. dgl; rtr. toce, Schnitte: span. tocon,
Stummel, hierher gezogen werden, das ital. u. rtr.
Wort gehören aber wohl zu dem Vb. foccare, span.
tocon ,kónnte dem span. stocco, dtsch. Stock, in
Körting, lat.-rom. Wörterbuch.
|
8226) tónd&o 122
der Bedtg. Stamm, Baumstumpf entsprechen", Th.
p. 80); Th. a. a. O. bezweifelt: die keltische Her-
kunft der Wortsippe, leugnet sie aber nicht geradezu.
8215) tofüs, -um m., Tufstein; ital. tufo (eigentl.
nur neapol Wort); rir. iuf; frz. tuffe, tuf; ptg.
tufa, Das gleichbedeutende span. toba gehört zu
eat. tova, roher Ziegelstein, Zahnstein, pumper-
nickelartiges Brot, und dieses Sbst. wieder zu dem
Adj. tou, tova (nach Vogel p. 70 aus german.
toddön-, vgl. Kluge unter „Zotte“), weich, locker,
gegohren. Vgl. Dz 834 tufo; Gröber, ALL VI 125.
8216) tólérànifá, -am /. (tolerare), Duldung;
ital. tolleranza; frz tolerance ete. nur gel W.
8217) tóléro, -ire, dulden; ital. tollerare; frz.
tolerer ete, nur gel. W.
8218) tólléno, -ónem m. (follére), Schwengel; dav.
vielleieht dureh volksetymologische Anlehnung an
alius ital. altaleno, Schwengel, altalena, Schaukel,
Vgl. Dz 352 altaleno.
8219) töllo, (süstülr, siblatim), töllere, auf-,
wegnehmen; ital. toglio tolsi tolto tollere togliere
torre ; prov. £olh tole tolt (tout) u. tolgut, toldre ; alt-
frz. tol tols u. tolui tolu toldre u. tolir; cat. tolre,
tulirse, gliederlahm werden; altspan. toller; neu-
span. tullirse(scil.de membros), gliederlahm werden;
ptg. tolherse (de membros), gliederlahm werden,
davon tolido, tolhido, gelähmt u. daraus vermutlich
gekürzt tolo, (lahm, unbeholfen), dumm, wovon
wieder abgeleitet toleima, Dummheit, foleiräo,
Dummkopf. Vgl. Dz 492 tolo u. 495 tullirse, Gröber,
ALL VI 126.
*tolüto s. trottón.
8220) *tömäeinülä, -am f. (Demin. v. tomacina,
Bratwurst); davon vermutlich ital. tomasella , specie
di polpetta con zucchero e uova che si mangia
fritta a pezzetti^, vgl. Caix, St. 630.
8221) [german. *tóman (vgl. altsáchs. tómiam,
ledig, frei machen; davon nach Diez 492 s. v. cat.
span. ptg. fomar, wegnehmen, nehmen, (wahr).
nehmen, empfinden, fühlen, leiden. Die Ableitung
hat nicht ebeu viel Wahrscheinliches für sich, eben-
sowenig wird man das von Settegast, RF I 250,
aufgestellte Grundwort mutuare annehmen können,
vgl. G. Paris, R XII 183. Eher möchte man doch
an *iomüre von tomus, gr. towog, Schnitt, denken:
ein Stück eines Gegenstandes (für sich) abschneiden
ist ja aueh eine Besitzergreifung, also ein Nehmen;
freilieh würde man dann im Span. das Pris, £uemo
erwarten, aber auch das Sbst. tömus (s. d.) be-
wahrt sein o, und wenigstens im Span. u. Ptg. ist
tomo kein blofs gelehrtes Wort.]
8222) mejikanisch tomatl, eine Frueht, Goldapfel;
cat. tomátec, tomaco; span. ptg. tomate. Vgl.
Dz 492 tomate.
8228) tomix, -Icem f. (Fouı&), Binsenschnur;
span. tomiza; pig. tamiga. Vgl. Dz 492 tomiza.
8224) tömüs, -um m. (touog), Abschnitt, Band
eines Buches; ital. tomo; frz. tome; span. ptg.
tomo, Band, Buch, Umfang, Dicke, Gröfse, Gewicht.
Vgl Dz 492 tomo.
8225) kymr. ton (aus *tünna, *tündä), Haut,
Oberfläche; aus dem betr. keltischen Stamme ist
vermutlich hervorgegangen ptg. fona, dünne Rinde,
Schale von Bäumen u. Früchten, vgl. Dz 492 s. v.;
Th. p. 87.
8226) tónd&o, tötöndi, tönsüm, tondere;und
*tóndére, scheren; ital. tondére (daneben tosare
— *tonsare); sard. tundere; rum. tund tunsei
tuns tundé; prov. frz. tondre; eat. tondrer:
46
128 8227) tónditá
span. tundir, Tuch scheren (Schafe u. dgl. scheren
ist esquilar, vielleicht vom germ. Stamme sker oder
von ec + xelesır?); ptg. tosquiar — "*Lonsicare.
Vgl. Gröber, ALL VI 185 unter tundöre.
8227) [*tönditä (Part. P. P. v. *tondére f. ton-
dere) = frz. tonte, Schur.]
8228) tönitrüs, -um m. (tonare), Donner; prov.
tonédre-s; altfrz. toneire; neufrz. tonnerre; alt-
span. tonidro. Vgl. Dz 880 irono; Gröber, ALL
"V] 126. S. unten töno.
. 8229). *tonitus, a, um (Part, P. P. v. tonare),
betäubt ‚(eigentl. dureh den Donner); ital. tonto,
dumm, dazu das Vb. intontire, dumm werden;
span. ptg. tonto. dumm, dazu das Vb. span.
iontar, betäuben. Vgl. Dz 492 tonto; Caix, St. 633.
8280) dtsch. tonne, ahd. tunna (auch irisch u.
gälisch tunna, s. Kluge unter „Tonne*); davon
ital. £onello „misura da olio e da vino*, (tünnel,
tünnele-,galleria^ = engl. funnel), vgl. Canello, AG
III 390; rum. £oand; prov. tona; frz tonne, dazu
die Deminutiva tonneau, Fals, tonnelle, (tonnen-
artige) Laube. Vgl. Da 321 tona; Mackel p. 24.
8231) töno, tonii, tónare, donnern ; ital. tonare,
tuonare, daneben (mit eingeschobenem, auf Schall-
nachahmung beruhenden r) tronare, dazu die Sub-
sttve tuono, trono; rum. tun ai at a, dazu das
Sbst, tun, von *tonitus abgeleitet tontese 4i 4b d,
dumm machen; prov. tronar, dazu das Sbst. iron-s,
tro-s; Íírz. tonner; alteat. span. tronar, dazu
das Sbst. span. iron; altptg. tronar, dazu das
‚Sbst. trom; (neuptg. troar, trovejar — *ironicare).
Vgl. Dz 880 £rono.
8282) tonsío, -onem f. (tonsus), Schur (im Rom.
Scherwolle, Fell mit Wolle, Vlie(s); ital. £osone m.;
frz. toison; span. tuson; ptg. tosäo. Vgl. Dz 828
tosone; Ascoli, AG TII.845 Anm. '
8288) *tonso, -Are (£onsus), scheren ; ital. tosare;
(rum. $uginez ai at a); span. tusar, atusar; ptg.
tosar,
8284) tonsorlä (scil. ferramenta), Schere; piem.
tesoira; prov. tosoira; altfrz. tezoire; altspan.
tisera; neuspan, tesoura (?); ptg. tixera. Vgl
Dz 319 tesoira.
8285) tonsürd, -am f. Schur; ital. tonsura;
rum. tunsurd; frz. tonsure; span. ptg. tonsura.
8236) tönsüs, a, um (Part. P. P. von tondere),
geschoren ; ital. toso, tosa, Knabe, Mädchen; prov.
.tos, tosa; altfrz. tos-el, iose. Vgl. I'z 828 toso
(Diez wollte die. Worte von thyrsus ableiten);
K. Hofmann, RF 1138 u. 326; Canello, AG III 328.
. 8287) t6nüs, -um m. (róvoc), Ton; ital. tono;
frz. ton; span. ptg. tono.
. 8288) german. Siamm top, topp, hervorstehendes
Ende, oberste Spitze, Topp, Zopf (vgl. Kluge unter
„Zopf“); dav. ital. toppo „pezzo di grosso pedale",
eiuffo ,capelli pià lunghi sul fronte e anche cespo*
(hierzu die Deminutiva £oppetto u. ciuffetto), toppare
„dar delle busse“, intoppare, anstolsen, vgl. Canello,
AG III 878, wo aufserdem hierher gezogen werden,
wohl nur mit sehr zweifelhafter Berechtigung, toppa
„serratura, pezzo di panno o simile che si cuce
sulla rottura del vestimento*, tonfare u. zombare
„dar delle busse", zubbare „saltare, giocare de
ragazzi", zuffare, raufen, zuffa, Geraufe (das hierfür
nächstliegende Grundwort ist „zupfen“, vgl. Dz 412
zuffa); Caix, St. 648, zieht hierher auch tufazzolo
„eiocea di eapelli arrieciati, ricciolo“, glaubt jedoch,
dafs twfa (s. d.) ein noch besseres Grundwort sei;
altfrz. top, Schopf, to(w)pon, Stópsel; neufrz.
iowpet, Büschel, toupie, Klótzehen, Kreiscl; span.
'8248) törosüs 724
tope, Knopf, Ende eines Dinges, topar, antreffen,
begegnen, tupir, stopfen; ptg. atupir, entupir,
stopfen, anhäufen. Vgl. Dz 891 toppo; Mackel
p. 55; Th. p. 81.
8239) töpazüs, -um m. (rTönatos), Topas; ital.
topagio; frz. topaze; span. topacio ; ptg. topazio.
8240) [mhd. topf; hierzu stellt Dz 689 prov.
topi-s, Kochgefüls; frz, topin, tupin (mundartlich),
vgl. dagegen Mackel p. 36. Die Worte gehören
wohl eher zum Stamm top u. dürften „ursprünglich
ein Gefäfs bedeuten, welches auf einen Dreifuís
aufgesetzt wird.] | .
8241) [*topita (vom Stamme top) wird von Rönsch,
Jahrb. XIV 848, als Grundwort angesetzt zu ital.
(mundartlich) tottovilla, Haubenlerche; frz. cochevis;
ptg. cotovía (bedeutet ,Lerche* überhaupt) Vgl.
Dz 442 cotovia; Th. p. 87 (hält die Annahme kelt.
Ursprungs für bedenklich). Vgl. No 1989.
[*tored s. *törtico.] |
[*tóreo s. *törtieo.]
*tóretüri s. tórturü.
*töretüs s. törtüs.
8242) törellär (torguere) n., Kelter, Presse;
span. trujal, Olmühle, vgl. Dz 494 s. v.
8248) töreülüm ». (£orquere), Presse; ital. tor-
culo, torchio (bedeutet auch ,,Fackel*); r tr. torkel,
Presse; prov. troth-s, Kelter; frz. treuil, Kelter,
Winde; span. esirujar, auspressen. Vgl. Dz 821
torchio; Gröber, ALL VI 126.
8244) tórméntim n. (torguere), Marter, Plage;
ital tormento; prov. tormenz, turmenz; frz. tour-
ment; span. ptg. tormento, Marter, tormenta,
Seesturm, dazu das Vb. ital. tormentare; frz.
tourmenter; span. pig. tormentar.
8245) [*tórnieo, -are(tornare), turnen, turnieren ;
ital. tormeare (Lehnwort), dazu das Sbst. torneo;
prov. torneiar, dazu das Sbst. tornei-s; frz. tour-
noyer, dazu das Sbst. tournoi; span. ptg. tornear,
dazu das Sbst. tor&eo. Vgl. Dz 822 torno.]
8246) tórno, -àre (v. Toovog), drehen; ital.
tornare; rum. torn turn av at a; rir. prov. tornav ;
altfrz. torner; neufrz. tourner; cat. span. ptg.
tornar. Vgl. Dz 822 torno; Gröber, ALL VI 197.
8247) tórnüs, -um m. (rógroc), Drehscheibe (im
Roman. zugleich Vbsbst. zu tornare mit der Bedtg.
„Umlauf, Drehung, kreisfórmige Bewegung, Reihen-
folge“); ital. torno. dazu das Adv. intorno, ringsum;
prov. torn-s, dazu.das Adv. entorn; frz. tour
(dazu das Kompos. atour, Zurechtkehrung, Ordnung,
Putz), davon die Adverbialien autour, à Pentour;
span. ptg. £orno. Vgl. Dz 822 torno; Gróber,
ALL VI 197.
8248) torosis, a, um (torus), fleischig; hiervon
wollte Rönsch, RF II 473, ableiten prov. £rossa,
Packen, wozu das Demin. trossel-s u. das Vb. trossar;
frz. trousse, Bündel, Packen (nach Rönsch auch
» Widerrist des Pferdes“), wovon das Demin. trousseau
u. das Vb. trousser ; (span. troxa, -ja; ptg. trouza).
Diese Ableitung ist, wie auch nur die flüchtigste
Prüfung zeigt, völlig unhaltbar, u. wenn Seelmann,
RF I 539, sie anscheinend ernsthaft verteidigt hat,
so darf man darin doch blofs einen etymologischen
Scherz erblicken. Aber auch mit *törtiare können
die Worte nichts zu schaffen haben, da. ihr o ge-
schlossen ist, weshalb Diez’ Angabe 321 torciare
zu berichtigen ist, vgl. Förster, Z II 172 u. III 568.
Am wahrscheinlichsten ist nach G. Paris, R IX 353
u. XVI 605, ihyrsus (s. d. als Grundwort anzu-
setzen, worauf auch 1o mb. torsa, torza, Stroh- oder
125 8249) törqudo
ital.
Heubündel, altfrz. iorseau trousseau,
torsello hinweisen, !
"torpidiis s. *éxtiirdio.
8249) tórquéo, tórsi, tórtum, (tórquere, dafür)
*torkére, drehen; ital. torco iorsi torto iórcere;
rum. iore forse iors toarce; rir. torscher; prov.
torser (Pf. tors, Pt. P. torte); altfrz. tort tors
tors tordre,. dazu das Kompos, bestordre, verdrehen,
bestors, schief; neufrz.tort, Sbst. ; cat. span. ptg.
torcer. Vgl. Dz 689 tordre; Gröber, ALL VI 127.
8250) tórquis und iórqués, -em m, (torquere),
gedrehter Gegenstand, z. B. Halsband; span. torce,
Halsband, davon abgeleitet troza, Seil, (dazu atrozar,
schnüren), torzal, Schnürchen, Schleife, Vgl. Gröber,
ALL VI 127.
8251) tórréns, -éntem m., Giefsbach, — ital.
span. ptg. torrente.
8252) torr&o, -ere, rósten; rir. torrer; cat.
span. ptg. torrar (span. auch &urrar, esturar).
Vgl. Dz 492 torrar.
8253) tórsio, *törtio, -0nem f., Drehung, Krüm-
mung; ital. torzione, Erpressung; frz. torsion,
Drehung; span. (torzon), torozon, Bauchgrimmen.
Vgl. Dz 492 torezon.
8254) [*tórso, -üre (v. *£orsus f. tortus) = frz.
torser, Windungen an einer Sáule machen.
Gróber, ALL VI 127.]
8255) *torsüs, a, um (für tortus), gedreht, ge-
krümmt, — altfrz. tors, davon torse, Fackel.
8956) törta, -am f. (torquere), gewundenes
Gebäck, Torte; ital. toría; rum. turtd; frz. tourte
(daneben farte, vielleicht — *tarcta für tracta, vgl.
Scheler im Dict. s. v.); span. ptg. torta. Vergl.
Dz 828 toria.
8257) [*törtico, -are (tortus), drehen, ist nach
Ulrich, Z IX 429, das mutmafsliche Grundwort zu
frz. torcher, wischen, scheuern, wozu torche, (zu-
sammengedrehtes Stroh-)Bündel, Wisch, Fackel,
torchon, Scheuerwisch; von den frz. Worten. kónnen
^ nieht getrennt werden prov. torcar, wischen, ebenso
cat. torcha, Fackel; span. torca, Strobbündel,
entorchar, winden, flechten, umwickeln, antorcha,
Fackel; ptg.tocha, Fackel. Dieser Ableitung steht
die Bedeutung entgegen, welche letztere nicht ge-
stattet, in dem Substantive torche ein Verbalnomen
zu erblicken, sondern umgekehrt Entwickelung des
Verbs aus dem Sbst. fordern würde. Denn von
dem Begriffe des Drehens aus kommt man wohl
leicht zu dem Begriffe eines zusammengedrehten,
ausgewundenen Gegenstandes, der auch ein zum
Putzen dienender Wisch u. dgl. sein kann, nimmer-
mehr aber ist zu glauben, dafs ein Vb. mit der
Bedtg. „drehen“ zu der Bedtg. „putzen“ gelangt
sei, man mülste denn gerade annehmen wollen, dafs
*torcare sich an das lautähnliehe tergere begrifflich
angelehnt habe. Man mülste also von *ortzca und
nicht von *lorticare ausgehen, die Ansetzung eines
*ioríict aber ist ein Unding. Diez 891 toreiare
stellte *tortiare als Grundwort auf, dies genügt
jedoch höchstens für das ital. torciare, zusammen-
drehen, forcía, Fackel (zu erwarten wären *torzare
u. *torza, vgl. forzave u. forza v. fortia). Gröber,
ALL VI 128, stellt *torca, *torcare als Grund-
formen für frz. torche, torcher auf, erklärt die
entspr. ital. span. u. ptg. Worte für entlehnt aus
dem Frz, u. behauptet, dafs *forca (*torcare) von
torquere ganz zu trennen und überhaupt nicht
lateinisch sei. In den beiden ersten Punkten seiner
Annahme wird man ihm beistimmen können, schwer-
Vergl.
8268) tottus 126
abzusehen wäre, aus welcher Sprache *torca in das
Fız. gekommen sein könnte, denn irisch £orc, Hals-
band, welehes Gróber erwühnt, ist doch sicherlich
Lehnwort. Warum aus dem Stamme £ark, tork,
auf welchen forquére zurückgeht (vgl. Vanióek,
Etymol. Wörterb. der lat. Spr. p. 106), nicht ebenso
ein Nomen *torca sollte abgeleitet worden sein
können, wie etwa serib-a aus scrib-, col-lég-a aus
lég- u. dgl., ist nieht abzusehen. Was die Bedtg.
anlangt, so darf man annehmen, dafs *orca zu-
nächst „Dreher, Umfasser“ bedeutet u. das ringartige
Strohband und dgl. bezeichnet: habe, mit welchem
z. B. ein Strohwisch und dgl. zusammengebunden
wird, die dann eingetretene Bedeutungserweiterung
ist gewifs nieht befremdlich.]
8258) [*tortiná (tortus) — ital. (Mundart von
Siena) £artina, Schildkröte, vgl. Caix, St. 624.]
8259) [*törtio, -are (fortus), drehen; davon viel-
leicht ital torciare, zusammendrehen, toreia, Fackel.
Vgl. Dz 821 torciare u. dagegen Gröber, ALL VI 128.
S. oben unter *törtieo u. tórosiis.]
8260) [*tórtíólo, -are (tortus), drehen; wird von
Caix, St. 27 u. 641, als Grundwort aufgestellt zu
ital. druzzolare u. truciolare ,ridurre il legno in .
sottili falde arrotolate“.]
8261) *tortüch, -am f. (tortus), Schildkröte (so
genannt wegen ihrer gleichsam gedrehten, ge-
drechselten Schuppen oder wegen ihrer krummen
Füíse oder auch weil das ganze Tier den Eindruck
des Runden u. Kuglichen macht); ital. tartaruga ;
prov. tortuga, tartuga; frz. toriue; cat. span.
tortuga; ptg. tartaruga. Vgl. Dz 816 tartaruga;
Gröber, ALL VI 128. -
8262) [*törtülo, -äre (ortus), drehen; aus avvi-
tare + tortulare erklärt Caix, Z I 423 u. St. 175,
ital. avvitortolare „attorcere insieme^.]
8268) tórtüm n. (Part. P. P. v. torquere), das
Gedrehte, Verdrehte, das Unrecht; ital. torto;
(rum. fori hat keine Bedeutungsübertragung er-
litten, sondern bedeutet einfach „filure, filage“,
s. Cihac unter torc); prov. tort-2; frz. tort; span.
tuerto; ptg. torto. Vgl. Dz 328 torto.
8264) törtürä, -am (torius), Verrenkung; ital.
tortura, Folter; frz. torture etc.
törtüs, a, um s. torti u. tortüm.
8265) törulüs, -um m. (Demin. v. torus), Wulst;
ital. torlo, tuorlo, Dotter; piemont. torio, Beule.
Vgl. Dz 408 tuorlo; Grüber, ALL VI 127.
8266) törüs, -um m., Wulst; span. tuero; ptg.
toro, Rumpf, Holzklotz, Holzscheit, atorar, zustopfen ;
Deminutivbildung zu torus ist viell. span. tozuelo
(für *torzuelo), Nacken, indessen kann man wohl
auch an thyrsus (s. d.) denken, vielleicht sogar an
Zusammenhang mit torcer, drehen. Vgl. Dz 493
tozuelo.
8267) tóstüm (Part. P. P. v. torröre), geröstet,
heifs, eilends, sofort (bezüglich der Bedeutungs-
übertragung vgl. das vulgürdeutsche ,brühwarm"
z. B. etwas erzählen); ital. fosto, schnell, sofort
(mundartlich ist das Wort noch Adj. mit der Bedig.
„hart, fest“ scil. gebacken); prov. tost; neuprov.
tuest; frz. töt; cat. tost; altspan. altpig. tosto.
Vgl. Dz 328 tosto; Gróber, ALL VI 129; Rajna,
Giorn. di fl. rom, II 57, erklärte tosin als ent-
standen aus [momen]to [#jsto oder Tis]to [2]510, was
allzu künstlich ist, vgl. Ascoli, AG VIT 145, siehe
auch Zeitlin, Z VI 284.
8268) *tottus, a, um, ganz (romanisch im Pl.
„alle‘); ital: £utto (für das w an Stelle des o ist
lieh aber im letzten, zumal da dann gar nicht | eine befriedigende Erklärung noch nicht gefunden);
46*
127 8269) totüs
sard. tottw, totta (nur Pluraladverb mit der Bedtg.
„gesamt‘“); rum. tot, Fem. toatd, Pl. Mase. tok,
Fem. toate; rir. tutt, tu(0)s; prov. tot-z, Pl. c. r.
tuit, tug; — tótii, also ut, bezw. g durch Einwirkung
des naehtonigen i entstanden, über das Nähere
jedoch gelien die Ansichten auseinander, vgl. Cornu,
R VII 361, Förster, Z III 498, Neumann, Z VIII
264); altfÍrz. tous, Pl. c. r. tut; neufrz. tout,
Fem. toute; eat. tots, Pl. c. r. tuyt; span. ptg.
todo (ptg.. Ntr. tudo) — totus. Vgl. Gróber, ALL
VI 129 (Gröber erklärt die Verdoppelung des tt in
*tottus aus einer reduplizierten Bildung *tottotus
u. beruft. sich dafür auf ital. Zututto, ganz u. gar,
rum. ewtotulus tot; altfrz. prov. trastots, brestotz
— trans: +- totus; span. tod-ito. Unter diesen
Worten scheint namentl. ital. tututto für Gröber's
Ansicht zu: sprechen, indessen bleibt das Bedenken,
dafs, wenn man mit Gröber *tottotus ansetzt, der
Wegfall der hochtonigen Anlautsilbe unbegreiflich
ist, wenn. man aber ein *tötlötus annehmen wollte,
daraus nur *toto, ‚bezw. *tuto hätte entstehen
können; Gröber meint nun freilich, aus *tottotus
sei tott-tus, totius entstanden, aber schon der
. Hochton: auf der.ersten Silbe erregt Zweifel, nament-
lieh in Hinblick auf ital. teiutto. Eine ähnliche
Verdoppelung des t liegt auch in guöta (s. oben
quótus): ital. otta (= ch’otta) vor, es scheint dies
indessen: ein anderer Fall zu sein. Möglicherweise
erklärt sich das tt in *totto, *totía aus Bindung
des proklitisch gebrauchten Wortes vor vokalischem
Anlaut, also z. B. foti[o] anno für tot[o] anno
ebenso wie ebbene für e[t] + bene, tuttora u. dgl.
8269) totüs, a, um, ganz (romanisch im Pl.
Alle); span. ptg. todo (ptg. Ntr. tudo). Siehe
*tottus.. e
8270) ahd. toufan, tauchen, eintauchen; ital.
tuffare, eintauchen, vgl. Dz 408 s. v. .
8271) ahd. toug, toue (Prät, mit Präsensbedtg.
von tugan; taugen); davon (?) ital. togo „buono,
aeconcio'5;, vgl. Caix, St. 629.
8272): engl. tow, ein Schiff am Seile ziehen; frz.
touer, dazu das Sbst. toue, ein als Fähre dienender
Nachen; span. ptg. atoar. Vgl. Dz 689 touer.
8273): 1.. töxleüm ^. (ro&ıxöv), Pfeilgift, Gift;
ital. tosco ; rum. focsicá; prov. tueissec-s; alt-
frz. toxiche; span. tósigo; ptg. töxigo. Vgl. Da
828 tosco..-
8274) 2; tóxleiim n. (ro&ixov), ein Strauch (Plin.
H. N. 26;. 74); span. toxo, tojo, Ginster; pig.
tojo, Dorngestrüpp. Vgl. Baist, Z V 561; Diez 498
toxo liefs. das Wort unerklàrt.
8275); [*trübaeidlo, -Are (*rabare v. trabs), mit.
Balken versperren, hemmen, durch Hemmung Mühe
bereiten, plagen, abarbeiten, arbeiten, nach Diez
325 dasmutmafsliche Grundwort zu ital. travagliare;
prov. érebalhar ; frz. travailler; span. trabajar;
ptg. trabalhar. Wahrscheinlicher gehen die Worte
zurück aufi ein *trepaltum, *trebalium (wohl gebildet
aus tres: + palus, Pfahl), ein aus drei Balken be-
stehendes- Martergerüst, vgl. P. Meyer, & XVII 421.]
S. *trábaeulum,
8276) [*trübaeüliim ». (trabs), kleines Gebálk,
Gerüst (dann begrifflich Sbst. zu dem Vb. *íraba-
culare in: der Bedtg. „arbeiten“); davon nach Dz
825 itall. travaglio, Notstall, Arbeit; prov. ére-
balh-s (selten trabalh-s); frz. travail ; span. trabajo;
ptg. trabalho. Das wahrscheinliche Grundwort aber
ist *repalium, *trebalium (s. Ducange unter £re-
palówm), ein aus drei Balken bestehendes Marter-
gerüst, vgl. P, Meyer, R XVII 421.] |:
8286) träcto 728
8277) dtsch, traben; davon vielleicht frz. traban
(für trab-ant), draban, (Läufer), Trabant, Leibsoldat.
Vgl. Dz 690 traban.
8278). [*trábieo, -äre (trabs), mit einem Balken
durehstofsen; ist nach Scheler im Anhang zu Dz
739 2. 13 v. o. das Grundwort zu prov. traucar,
durehlóchern, wozu das Sbst. trauc-s, Loch; frz.
trouer, wozu das Sbst. (row; cat. traucar, wozu das
Sbst. trau. Diez 694 trow leitete die Worte von
*trabucare (= trans 4 germ. buk, Bauch, also
eigentlich den Bauch durehstofsen) ab. Scheler’s Er-
klärung dürfte, weil einfacher, den Vorzug verdienen.]
ahd. trabo s. dräppüs.
8279) [*träbo, -àre (trabs), Balken zusammen-
fügen, mit Balken versperren, hemmen; prov. travar,
hemmen; frz. entraver, hindern, fesseln, dazu das
Vbsbst, entrave, Hindernis, Pl. Fesseln; altfrz.
destraver, entfesseln; span. trabar, zusammenfügen,
fesseln, dazu das Vbsbst. traba, Band; ptg. travar,
dazu das Vbsbst. trava, Vgl. Dz 826 trabar.]
8280) trábs, -äbem f., Balken; ital. trave, ab-
geleitet trabacca, Zelt; prov. trau-s, Balken, trap-s,
Zelt, davon destrapar, abspannen; altfxrz. öref,
Balken, (Zeltpfahl) Zelt (Suchier, Z I 488, wollte
tref in der Bedeutung „Zelt“ vom ags. fráf, zum
Gottesdienst bestimmtes Zelt, ableiten, wahrschein-
lich aber leitet man auch dies träf selbst vom lat.
trabs ab, vgl. G. Paris, R VI 629), davon atraver,
das Zelt aufschlagen, destraver, das Lager ab-
brechen; span. trabe, Balken; ptg. trave. Vgl. Dz
690 iref. ]
8281) [*trabuüco, -àre (trans + german. bük,
Bauch), über den Haufen stürzen; ital. traboccare,
herabstürzen, trabocco, Wurfmaschine (angelehnt
an íraboccare — trans 4 *büccare v. bücca, aus
dem Munde laufen, überlaufen); prov. trabucar;
frz, trebucher, umstofsen, stürzen, straucheln, Vgl,
Dz 694 trouw, S. oben bük u. *träbieo.]
träcco, -äre s. trakk-.
8282) traetatór, -Orem m. (tractare), einer, der
etwas betreibt; ital. trattatore „negoziatore*, trat-
iore (= frz. traiteur) „chi dà da mangiare verso
pagamento*, vgl. Canello, AG III 886; span. ir«a-
tador, Unterhándler; ptg. tratador, Handelsmann,
Betrüger.
8283) träetätüs, -um m., Be-, Abhandlung; ital.
trattato; frz. traité; span. ptg. tratado.
8284) [*traetieo, bezw. träcto, -üre (tractus),
ziehen, wird von Ulrich, Z IX 429, als Grundwort
zu der unten unter trakk- verzeichneten Wortsippe
aufgestellt.]
8285) *tràetío, -are (Fractus), ziehen, einen Zug,
einen Strich machen; ital. tracciare, (einem Strich
nachgehen, längs eines Striehes vorgehen und also
selbst wieder im Gehen einen Strich ziehen), nach-
spüren, dazu das Vbsbst. traccia, Spur; frz. tracer,
Linien ziehen, zeichnen, entwerfen, dazu das Vbsbst.
trace, Entwurf (auch prov. trassa); eat. trassar,
dazu das Vbsbst. trassa; span. trazar, dazu das
Vbsbst. traza; pig. tragar, dazu das Vhsbst. traga.
Vgl. Dz 824 tracciare; Gröber, ALL VI 130 (Gröber
meint, dafs die cat. span. Worte — die ptg. über-
geht er — dem Frz. entlehnt seien, weil sie nur in
abgeleiteter Bedtg. verwendet würden, aber wenig-
stens ptg. traga bedeutet auch „Spur“).
8286) traeto, -äre (tractus), behandeln, betreiben ;
ital trattare; rum. treptez ai a£ a; prov. traitar;
frz. traiter; span. tratar; ptg. tratar. Hierzu
das Vbsbst. ital. iratta; rum. treaptä; span.
trate,
1729 8987) träctör
130
8811) tränsäetum
8287) *träctör, -Drem m. (trahere), Zieher; ital. | 8300) *trägo (schriftlat. traho), txüxt, traetum,
trattore ,tiratore, e chi dal bozzoli fa trarre la
seta“, vgl. Canello, AG III 886; prov. trachor
(neben traidor), Verräter, vgl. Dz 894 tradire.
8288) träctüs, -um m. (traho), Zug, Landstrich ;
ital. tratto; prov. trat-2, Zuckung; fra. trait, Zug:
span. ptg. irato, Verkehr, Umgang.
8289) [*trädie, -ire (für tradére), verraten ; ital.
iradire; (rum. trädau dei dat da = *tradare);
prov. traer, trahir ; frz. trahir ; eat. trair; span.
fehlt das Vb., dafür vender, hacer traicion, ser
trador; ptg. trahir. Vgl. Da 824 íradire.
8290) träditio, -Onem f. (ivadére), Übergabe
(im Roman, auch „Verrat“), Überlieferung; ital.
tradizione, Überlieferung, (iradimento, Verrat);
prov. traiso-s, traago-s, tracio-s, trassio-s, Verrat;
frz. (tradition, Überlieferung) trahison, Verrat;
span. (tradieion, Überlieferung), traicion, Verrat;
ptg. (tradieäo, Überlieferung), traicäo, Verrat. Vgl.
Dz 324 tradire.
8291) traditór, -orem m, (tradére), Verräter;
ital. traditore; (rum. trädätor); prov. c. r. traire,
c. o. traidor (daneben trachor — *tractorem); (frz.
traitre); span. traidor; ptg. traidor. Vgl. Dz 824
tradire.
8292) [*trado, -dare (für tradére) —ru m. trádau.
dei dat da, verraten; prov. tradar.]
8298) tràdüeo, düxI, düctum, trädücere, hin-
überführen, übersetzen; ital. tradurre; frz. ira-
duire; span. traducir, übersetzen, (altspan. trocir,
hindurchgehen, sterben) ; ptg. traduzir. Vgl. Dz 494
irocir. Wegen der Flexion s. düeo.
8294) tradüetio, -onem /. (iraducére), Hinüber-
führung (im Roman. „Übersetzung“); ital. tradu-
zione; frz. traduction; span. traduccion; ptg.
traducqáo.
8295) trüdiix, -diieem m, (tradueere), Weinranke;
ital. tralce (aus *tradücem : tradicem : tranicem,
trance, tralce), daneben traleio. Vgl. Dz 407 s. v.
8296) [*trafanüs, a, um (aus trans + fanum
gebildet nach Analogie von profanus) = prov.
trafan-s, trefa-s, betrügerisch ?]. Siehe jedoch oben
térefa.
8297) "trágéa, -am f. (für trahea), Schleife ;
davon vielleieht ital. treggia, Schleife, Schlitten,
vgl. Dz 407 s. v.
8298) träg&mätä n. pl. (roaynuara), Nasehwerk ;
ital. ireggéa; prov. dragen; fra. dragée; span.
dragea, grajea; pig. gragea, grangea. Vgl. Dz 326
treggéa.
8299) [*trägImen ^. (*iragire für *tragére, vgl.
munimen v. munire), Zug; ital. traino, trainare,
wohl aus dem Frz. entlehnt, jedoch scheinen tras-
cinare, strascinare, schleppen (wozu die Sbsttve
straseino u. stráscico, Schleife), ein früheres *ra-
ginare vorauszusetzen, vgl. Caix, St. 66 (Diez 407
leitete diese Verba sowie trassinare, spüren, von
prov. traissa, Schleppe, ab, wogegen Caix mit Recht
bemerkt „non ci pare verosimile che voci tanto
popolari siano state formate da una voce straniera
ehe in italiano non fu mai usata", den Wandel von
g in $ erklärt Caix aus der „tendenza onomato-
poetica assimilativa alla sibilante iniziale", befremd-
lich bleibt aber die Sache immerhin}; rum. das.
Sbst, fehlt, dagegen ist vorhanden ein Vb. tragän
ai at a, das hierher zu gehören scheint; prov.
trahi-s, dazu das Vb. trahinar; frz. train, dazu
das Vb. trainer, schleppen, traineau, Schlitten;
span. tragin, dazu das Vb. traginar.
trágére, ziehen; ital. traggo trassi tratto trággere
u. érarre; rum. trag trasei tras trage; prov. trat
irais trait und trach (trag) traire; altfrz, irai
trais trait taire; neufrz. trais (Perf. fehlt) trait
traire; cat. trech tragui tret traurer; span. traer,
davon traje (ptg. trajo), Tracht, Benehmen, verg].
Dz 498 trage; (ptg. traser). Vergl. Gröber, ALL
VI 181. ]
8801) trägülä, -am f. (*iragére), Schleppnetz;
ital. dragho, Fährseil, fliegende Brücke; rum.
traglä, Schleife; prov. tralh-s, Schlepptau; neu-
prov.traio, dralho, Leitseil, Fährseil; frz. trailie,
Fährseil, Fähre; cat. tralla, Seil; span. tralla,
Strick; ptg. tralha, Fischnetz, Saumtau; (hierher
gehört wohl auch span. trahilla, trailla, Schleif-
karren). Vgl. Dz 690 iraille u. 493 trailla; Gröber,
ALL VI 181.
träha, trähea s. *traga,
8302) [*trühieo, -are (irahére), ziehen; davon
vermutlich sa rd. iragare, (mit dem Munde einziehen,
trinken), verschlucken, verschlingen; span. ptg.
tragar. Vgl. Dz 498 tragar.]
träho s. *trägo.
8808) tráicio, Jeei, jeetum, ére, hinüberbringen;
rum, tree wi ut e, dazu die Komposita pestrec —
per-extra-traicere, petrec — per-traicere.
8304) *trajéeto, -àre (trajectus), hinüberbringen ;
ital. tragettare, tragittare,
8305) trájéetüs, -um m. (traicere), das Hinüber-
bringen; ital. tragetto, tragitto; frz. trajet.
8806) german. Stamm trakk- (wovon irecken),
ziehen, schleppen ; dav. vermutl. ital. traccheggiare,
hinziehen, verschleppen, tródeln, tändeln; frz. trac,
(der durch das Laufen verursachte Zug, Strich auf
dem Boden), Fährte, éraquer, das Wild umstellen,
(Netze ziehen), detraquer, (aus der richtigen Lage
ziehen), verrenken; span. ptg. trague, (ein sich
hinziehendes Feuer), Lauffeuer, Knall, dazu das
Vb. span. traquear, knallen, schütteln; pig. tra-
quejar, verfolgen, Vgl. Dz 690 trae; Ulrich, Z IX
499, stellt *traccare aus *tracticare als Grundwort
der ganzen Sippe auf, u. auch ital. straccare soll
nach ihm — *extraccare sein, während Diez 404
dies Vb. von ahd. strecchan ableitet.
8807) trämä, -am f. (trahére), Einschlag am
Gewebe (im Roman. auch in übertragener Bedtg.
,Anschlag*); ital. trama, dazu das Vb. tramare;
frz. trame, dazu das Vb. tramer; span. ptg.
trama, dazu das Vb. tramar.
*"tramáeiliim s. *trimeiliim.
8808) trämittoe, misi, *missum, mittere, hin-
überschieken; ital. £ramettere ete. Wegen der
Flexion s. mitto.
8309) dtsch. trampeln; damit zusammenhängend
ital. trampoli, Stelzen; prov. trampol-s, Getrappel.
Vgl. Dz 407 trampolo. (Über andere Ableitungen
vgl. Caix, St. 640. :
8810) trans, jenseits, über . . . . hinweg; ital.
tra, zwischen; rum. tra (nur in Zusammensetzungen ;
prov. íras, quer durch, hinter; frz. tres (über das
gewöhnliche Mafs hinaus), sehr; eat. span. ptg.
tras, traz, hinter, nach,
8811) tränsäetum (fransigere), durchgestolsen,
abgethan, abgemaeht; altital. in trasatto, ohne
Umstände, jedenfalls, davon érasattarsi, sich ohne
Umstände etwas aneignen; prov. atrasait, atrasag
— ad + transactum); altfrz. entresait (— in +
tr), noch jetzt norm. anfresiais. Vergl Dz 571
entresait.
731 8812) tránséo
8312) transéo, Xi, Itum, -Ire, hinübergehen;
sard. transire, staunen (vgl. deutsche Redensarten,
wie „aus dem Häuschen kommen“ „von Sinnen
kommen, vor Freude aufser sich geraten“); prov.
Part. P. transitz, ohnmáchtig; altfrz. transi,
hinscheiden; neufrz. transir, (vor Kälte vergehen),
erstarren; altspan. transir, hinscheiden, transido,
matt, kraftlos. Vgl. Dz 825 transir.
8313) [*tra(ns)falso, -are (falsus), fälschen ; ital,
trafalsare „falsare, alterare totalmente*, davon
strafaleione (für trafalsone) „grosso sproposito“, vgl.
Caix, St 603.]
8314) tra (ns) + inflatus —it2al. tronfio (für tron-
fiato), aufgeblasen, hochmütig (begrifflich angelehnt
an tronfiare — trionfare), vgl. gonfio — conflatus,
sironfiare — ex + trans + inflare. Dz 407 tronfio
vermutete Zusammenhang dieses Wortes mit griech.
tovQn.
8315) [*tränsico, -are (trans), hinübergiefsen;
nach Parodi, R XVII 78, Grundwort zu span.
trasegar, aus einem Gefáfs in das andere gielsen;
in eat. irescolar jedoch erblickt Parodi eine Zu-
sammensetzung von trans + colare. Siehe unten
tränsvico.] .
8316) tränsitüs, -um m. (transire), Übergang;
ital, transito, Übergang vom Leben zum Tode,
Diez 825 s. v. stellt hierher auch span. ptg. trance,
entscheidender Augenblick, Todesstunde, Zuschlag
in einer Versteigerung; Baist, Z IX 147, stellt
trance zu dem Vb. tranzar, den Zuschlag erteilen,
u. ziebt dasselbe zu der Sippe des ital. trinciare
(s. unten *trinieo); das frz. transe, tötliche Angst,
ist wohl dem Span. entlehnt (vgl. dagegen Scheler
im Anhang zu Dz 749).
8317) [tra(ns) 4- Indä; davon ital. tralignar
quor a propriolignaggio, degenerare", vgl. Caix,
t. 88. U :
8818) trü(ns) + Jüe-, davon ital. (sienesisch)
straloccare, blitzen, ladinisch tarlugar, tarlujé
el, lombard. straluscid, starlugid), vgl. Caix,
t. 7. )
8819) trä(ns)möntänüs, a, um, jenseit der Ge-
birge befindlieh; ital. tramontana, Nordwind, vgl.
Dz 407 s. v.
8820) [*tra(us)motiío, -are (motus) — (?) frz.
tremousser, sich lebhaft hin- und herbewegen, vgl.
Dz 691 s. e.]- :
8821) [*tra(ns)pàssiis, -um m., Hinübertritt, Tod,
— frz. tröpas, dazu das Vb. trepasser.]
8822) tränstillim ^». (Demin: v. transtrum),
kleiner Querbalken; altfrz. restet, Gebälk, Gerüst,
Gestell; neufrz. treteau. Vgl. Dz 691 tréteau.
8828) transtritm 9, Querbalken, Querbank; alt-
frz. iraste, Querbalken; vielleicht gehört hierher
auch span. ptg. trasto, alter Hausrat (die eigentl.
Bedtg. mülste dann „Gebälk, Holzwerk“ sein). Vgl.
Dz 493 trasto.
8824) trà(ns)vécto, -àre, hinüberschaffen; davon
ital. trabattare ,passare", vgl. Caix, St. 174. Siehe
oben ádvéeto.
8325) tra(ns)vérsiis, a, um, quer, schief; ital.
traverso, schief, schräg, éraversa, Querbalken, dazu
das Vb. traversare, durchqueren; prov. tavers,
quer, verkehrt, davon íraversier-s, sich kreuzend;
fr2. travers (auch traverse), Quere, dazu das Vb.
iraverser; span. traves, Quere, travieso, schief,
atravesar, quer legen; ptg. traves, Quere, travessa,
Querbalken, travesso, quer, atravessar, quer legen,
travessar, aus der rechten Bahn kommen. Vgl. Dz
494 travieso. |
8884) trekken 132
8326) [*transvieo, -are (vices), nach Diez 493
trasegar das mutmalsliche Grundwort zu cat. tra-
fagar, aus einem (Gefáfs in das andere gielsen,
umgiefsén, umkehren, dazu das Sbst. trafag; span.
trasegar, dazu das Sbst. trasiego (Parodi, E; XVII 78,
setzt für irasegar ein *ransicäre als Grundwort
an); ptg. trasfegar, dazu das. Sbst. trasfega;
aufserdem soll ein span. ptg. Sbst. zu trasegar
sein írasgo, Poltergeist, der alles umwirft. "Vgl.
Dz 498 trasgo. Diese Ableitungen sind im höchsten.
Grade unwahrscheinlich. Das span. trasegar, Prás.
trasiego, dürfte = trans + secare sein (vgl. Verbin-
dungen wie trasegar los mares, die Meere durch-
fahren, trasegar los campos, die Felder durchstreifen),
bezüglich der Bedeutungsentwickelung des Verbs
,durehschneiden : umsehütten (Wein)* gl. das
deutsche „verschneiden (den Wein)“. Die eat. und
ptg. Worte aber gehören wohl zu der Sippe: ital.
tráffico, Handel, trafficare, Handel treiben; prov.
trafeg-2, trafei-s; frz. trafic, dazu das Vb. trafiquer
(Lehnworte); cat. tráfag, Handel, Kunstgriff, Um-
giefsung, dazu das Vb. trafagar; span. tráfico,
irdfago, dazu das Vb. traficar, trafagar; pig.
träfego, dazu das Vb. trafeguear, daneben trasfegar.
Die Herkunft dieser Sippe ist dunkel, man ist ver-
sucht an ein tra(n)s-*ficare (= facére) zu denken.
Ebensowenig dürfte auf *ransvicare, *lravicare,
*travcare, *traucare zurückgehen frz. troquer (Lehn-
wort), tauschen, dazu das Sbst. $roe; span. trocar,
dazu das Sbst. trueco; ptg. trocar, dazu das Sbst.
troco. Grundwort viell. *örcare, *tröcare? — Vgl.
Dz 829 trocar.|
8327) *träfns)völo, -äre, davon fliegen; ital.
travolare; altfrz. trauler, sich davon machen.
Vgl. Dz 693 tröler; Scheler im Diet. unter tróler.
S. *trottüle.
8328) german. trappa, Falle; ital. (troppa),
trappola, Falle, dazu das Vb. aitrappare, trappo-
lare, in der Falle fangen, betrügen; prov. *érapa,
dazu das Vb. aírapar; frz. trappe, dazu das Vb,
attraper, wovon wieder das Vbsbst. attrape; span.
trampa, dazu das Vb. atrapar.
8329) gr. tocvAóg, lispelnd; davon viell. ital.
troglio, Stotterer, vgl. Dz 407 s. v.
8880) tredeeim, dreizehn; ital. trediei; (rum.
trei spre dióce); ıtr. tredes eic. vergl. Gartner
8 200; prov. treze; frz. treize; cat. tretse; span.
irece; pig. treze.
8881) treeéntü, dreihundert; davon viell. ital.
tregenda, Geisterschar (eigentlich unzählige Menge,
‘wie ja auch im Lat. trecenté zum Ausdruck einer
unbestimmten grofsen Zahl gebraucht wird; siehe
Georges), vgl. Dz 407 s. v.
8332) *tregintä (für triginte), dreifsig; ital.
trenta; (rum. treidieci); rtr. trenta; prov. trenta;
fra. trente; eat. trenta; span. treinta; ptg. trinta.
Vgl Gróber, ALL VI 181.
8883) ndl. trek-ijser, Zugeisen; davon frz. tri-
eoises ( pl.), Zange der Hufschmiede, vgl Dz 692 s. v.
8334) dtsch. trekken, ziehen; davon nach Dz 326
ital. treccare, (jem. einen Streich spielen), betrügen ;
prov. trichar, wozu das Sbst. tric-s; frz. tricher
(altfrz. daneben trecher; auch íriguer, auslesen,
soll nach Diez auf trekken, ausziehen, hinweisen).
Storm, R V 172, befürwortet dagegen (ebenso Ulrich,
Z XI 556) die Herleitung von lat. ér?care (s. d.),
welche Diez wegen des ?, das nieht zu e babe werden
können, mit Recht beanstandet hatte; man muís:
also *éríceare für *írüicare ansetzen, wie übrigens
| Storm auch gethan. — Auf trekken führt Diez
138 8888) rogue
427 s. v. auch zurück span. pig. «atracar, ein
Sehiff. heranziehen.
8885) gr. vodjue, der Punkt auf einem Würfel,
= span. erema, Punkt, bezw. zwei Pünktehen über
einem Buchstaben, Trema.
8336) *tréma (v. trömere) + mödiüs, in steter
zitternder Bewegung befindliches Gefäfs, ist die
vermutliche Grundform zu ital. tramoggia, Mühl-
triehter; prov. tremueia; fra. trémie; (ptg. tre-
monha) Vgl. Dz 895 tramoggia. .
8337) [*tremellüs, -um m. (tremere) ;; ist naeh
Scheler im Anhang zu Dz 817 vielleicht das Grund-
wort zu altfrz. tremel, tremeau, trumel, (das sich
hin- u. herbewegende) Bein, Beinkleid (davon esiru-
mel£, ohne Beinkleid, hosenlos, vgl. G. Paris, RX 399
u. 590; früher, R VIII 298, hatte Paris das Wort von
*struma, *strumella, angeschwollene Drüse, abge-
leitet), trumeliére, Beinhamisch; neufrz, trumeau,
Ochsenkeule. S. unten trumm.] :
8888) bret. tremeni, durchgehen, hinübergehen,
kymr. tram wy (= tra + moy), häufig gehen; damit
soll nach Diez 693 in Zusammenhang stehen neu-
prov. trimar, schnell gehen; pik. trimer, eifrig
gehen oder arbeiten; altspan. irymar. Th. p. 114
scheint diese Ableitung stillschweigend zu verneinen.
Die Worte werden germanischer Herkunft sein (mhd.
trimen, wackeln). Oder darf man ein lat. *trimare
(von irimus, dreijährig) ansetzen mit der Bedtg.
,Wie ein kleines Kind trippeln, unruhig hin- und
herlaufen* ? )
8339) trémo, ui, ére, zittern; davon prov.
altfrz. tremir, zittern; altspan. tremer; ptg.
iremer. Nach der gewóhnlichen, auch von Diez 555
vertretenen Annahme soll ebenfalls auf tremere
zurückgehen prov. cremer (selten vorkommend),
cremetar — *tremitare (?), fürchten ; altfra. eremre,
eriembre, cremir; neufrz. eraindre. Der Wandel
von anlautendem ír zu cr ist aber im Verhältnis
von Lateinisch zu Französisch so unerhört, dafs man
ihn wohl überhaupt nicht annehmen kann; span.
crema für gr. coru ist keine hinreichende Stütze.
Was Flechia, AG II 384, darüber sagt, kann nicht
befriedigen. Neuerdings jedoch hat Ascoli, AG
XI 439, das c für i.sehr ansprechend, aus keltischer
Einwirkung erklärt.
8340) trémór, -Örem m. (tremere), das Zittern;
ital tremore; (span. tremblor); frz. trémeur.
8841) *trémorosis, a, um (remor),. zitternd ;
ital. tremoroso; rum. tremuros; span. tembloroso.
8842) *trémülo, -are (tremere), zittem; ital.
tremolare; rum. tremur ai at a; rir. prov. irem-
blar; frz. trembler; (span. temblar, angeglichen
im Anlaut an temer — timere): pig. tremolar. Vgl.
Dz 827 iremolare; Gröber, ALL VI 132.
8848) *tremülosüs, a, um (tremulus), zitternd;
ital. vremoloso; rum. tremuros; span. tembloso
(daneben tembloroso).
*trepalium s. *trabaeulum.
8844) gr. voéscecv, wenden; davon vielleicht ca t.
irepar, bohren, vgl. Dz 494 s. v.
8345) trépido, -äre (frepidus), in unruhiger Be-
wegung sein; ital. trepidare (gel. W.); rum. treapád
ai at a; altspan. ptg. trepidar, zaudern.
8846) trepidüs, a, um, unruhig; ital. irepido
(gel. W.).
8347) dtsch. treppes davon vielleicht cat. span.
ptg. trepar, klettern, vgl. Dz 494 s. v.
8348) trés, trii, drei; ital íre; rum. trei;
rbr. iri, tre otc., vgl. Gartner $ 200; prov. frei, tres; |
altfrz. treis; neufrz. Trois; cat. span. ptg. tres. ;
8861) trieilo 184.
8849) westgerman. treuwa (got. triggva, ahd.
triwiva), Sicherheit, Bürgschaft; ital. tregua, Waffen-
stillstand; prov. treva, dazu das Vb. trevar; alt-
frz. treve, irieve, irive, davon s’atriver, sich ver-
bünden; neuf rz. tröve; span. tregua; ptg. tregoa.
Vgl. Dz 826 tregua u. 691 trevar; Mackel p. 126.
8850) tridngülitm «(tres + angulus), Dreieck;
ital. tríangolo; rum. triungkiu; prov. frz. ivt-
angle; cat. trianglu; span. ptg. triángulo.
8851) tribüla, -am f. (gewöhnlich tribulum),
Dreschflegel; ital. trebbia = *tribula,; rum. trier
= tribulum; eat. trilla; span. trille- und trillo;
ptg. trilha u. trilho. Vgl. Dz 326 trebbia; Storm,
R V 172; Gröber, ALL VI 132.
8852) tribülo, -are (éribulum), dieschen, plagen;
ital. dribulare „far soffrire e soffrire", tribolare
„far soffrire", trebbiare, tribbiare „battere il grano
per separare i chiechi dalla paglia“, vgl. Canello,
AG III 360, dazu das Sbst. tribolo, Trübsal; sard.
triulare; rum. trier ai at a; prov. tribolar, tre-
bolar, treblar, quälen, trüben; altfrz. tribler,
trüben (daneben triboiller, beunruhigen); cat. span.
trillar, dreschen; ptg. trilhar. Vgl. Dz 826 trebbia ;
Gröber, ALL VI 132.
tribüliüm s. tribülä.
8353) tribiío, ií1, utum, Ére, zuteilen; altspan.
treverse, (sich etwas beilegen, anmafsen), sich er-
dreisten. Vgl. Dz 427 atreverse. 8. oben üttribiío.
8354) tribüs, -um f., Volksstamm; ital. iribu
(gel. Wort nach Analogie von verti u. dgl. gebildet,
vgl. Marchesini, Studj di fil. rom. II 6).
8855) tribütüm 7». (Part. P. P. von tribuére),
Tribut; altfrz. treut; sonst nur gel. Wort: ital.
tributo, frz. tribut eto.
'8856) [*triehéd, -am f. (v. gr. cgíyo); wird von
Dz 826 treceia als Grundwort angesetzt zu ital.
treccia, Flechte, wozu das Vb. éreceiare; prov.
tressa; frz. tresse, wozu das Vb. tvesser; span.
trenza; pig. tranga. Diez begründet seine Annahme
damit, dafs zu einer Haarflechte drei Teile gehören (?)
u. dafs für dieselbe im Ital. u. Prov. auch trina,
trena gesagt werde. Nichtsdestoweniger ist die
Ableitung höchst unglaubhaft. Als Grundwort muls
*trectiare oder *trichiare angesetzt werden, ersteres
könnte vielleicht Scheideform zu *irachiare, letzteres
Ableitung von *íriccare (s. d.) sein. Übrigens würde
*rechiare, *tricliare nur für treccia(re), tressa(r),
tresse(r) Geltung haben können; span. trenzar ;
ptg. trangar dürfte zu der Sippe von "*irinitiare
(trinus) gehören, — Ein denkbares Grundwort zu
treceiare würde auch *tertiare v. tertius sein.]
8357) trichilä, -am f., Laubhütte; prov. trelha,
Weinlaube, Geländer; frz. weille, davon treillis,
Gitter. Vgl. Dz 691 treille; Gröber, ALL VI 182.
8358) *trieeo u. *trieco, -àre (für tr?care, tri-
cari), Winkelzüge machen; davon nach Storm,
LR V 172, u. Ulrich, Z XI 556, ital. treccare, be-
trügen; prov. trichar, dazu das Shst. tric-s, irig-s,
Betrug; frz. tricher (altfız. aueh írecher) Diez
1826 treecare stellte deutsch trekken als Grund-
wort auf.
8859) trieo, -ónem m. (trieare), Ränkeschmied;
comask. trigon, Zögerer. Vgl. Dz 327 tricare.
8360) trieo, -äre (schriftlat. meist tricare),
Schwierigkeiten machen; ital. (neapol.) tricare;
prov. trigar, hemmen, zögern, davon írigor-s, Ver-
zug: (frz. trigaud, Fintenmacher, dazu das, Verb
trigauder). Vgl. Dz 827 tricare. S. oben *irieeo.
8861) |*trieilo, -are (iricare) wird von Ulrich,
Z XI 557, als Grundwort zu ital. trillare, schütteln,
735 8862) trifórfim
8881) trfümpho 736
irillern, aufgestellt, es ist dies aber schon lautlich | | 8370) hochdtsch. trinken, ndd. drinken; ital.
unmöglich, denn es wäre *trigliare zu erwarten, |
Eher darf man, wenigstens für trillare, trillern, an
tritillare, zwitschern, denken. Diez 827 läfst das
Wort unerklàrt. Vgl. auch No 8380.]
8862) trifólfim ^, Dreiblatt, Klee; ital. tri-
foglio, Klee; sard. trovorzu; rum. írifoià; rir.
treifeigl; prov. trefueil-a; altfrz. trefewil; (neufrz.
trefle, beruht wohl auf volksetymologischer Um-
bildung; cat. span. trébol; ptg. trévo). Vgl. Dz
827 trifoglio; Gróber, ALL VI 188.
8868) [trXfórriim ». (ires und fores), dreifache
Thür; altfrz. trifoire, thürähnliche Einfassung,
vgl. Dz 692 s. v.]
8364) gr. roéy 44, Seebarbe; ital. trigkia; (frz.
trigle); span. irilla. Vgl. Dz 827 triglia.
8865) *iriliefiim n». u. trilix, -1cem, dreifädiges
Zeug, — ital. traliceio, Zwillich; altfrz. treslis;
neufrz. treillis; span. terliz. Vgl. Dz 824 traliccio.
8866) *rimäellüm m». (iiu. macula) oder wohl
besser "trümüeülüm n. (trans + macula), Quer-
netz oder ein aus drei Lagen bestehendes Netz;
ital. tramaglio ; frz. trama (nor m, tremail). Vgl.
Dz 324 tramaglio.
trimen s. tremen.
"ivimo, -äre s. tremen,
8367) got. trimpan, schreiten; davon ital. trim-
pellare „andar piano, indugiare", vgl. Caix, St. 640.
8368) [*trinieo, -àre (*triniícüs), m drei Teile
zeriegen, dritteln, zerschneiden (vgl. squarciare —
*exquartiare, écarieler
mutmalsliche Grundwort zu pfov. irinquar (das
Vb. ist wohl nieht belegt, vorhanden aber ist das
Vbsbst. tringuada — frz. tranchée), dafür trencar,
trenchar (der Eintritt des e für ® ist allerdings
befremdlich, es läfst sich aber vielleicht Anlehnung
an ires annehmen); frz. trancher, wovon das Sbst.
tranche, Schnitte; span. ptg. trincar, zerstücken.
Darf man nun glauben, dafs nach Analogie von
*quartiare (= squarciare) u. *exquintiare (— sp.
esquinzar) für *trüricare gebildet worden sei ein
*iranttare, so gelangt man zu ital. trinciare, wovon
das Sbst. trineio, Schnitte; cat. teinzar; span. ptg.
trinchar (wohl aus dem Ital. entlehnt). Auf*trintiare
in der Sonderbedtg. „das Haar dreifach teilen“ dürfte
auch zurückgehen span. treuzar, flechten, wozu das
Sbst. trenza; ptg. trangar, wozu das Sbst. tranga,
S, oben unter trieh&ä. — Sonst sind als Grundworte
zu der Sippetrinctare, trancher etc. aufgestellt worden:
*truncare v. truncus (neuerdings scharfsinnig ver-
teidigt von W. Förster, Z XIII 537; darnach geht nur
trencar, trancher auf truncare zurück. trinciare etc.
aber sind Lehnworte aus dem Frz.), *dirimicäre v.
dirimere, *interimicare v. interimere (vgl. Langen-
siepen, Herrig's Archiv XXXV p. 895), enternecare
(vgl. Diez 328 trinciare, wo diese Ableitung auf das
prov. entrencar gestützt wird), *triccare (vergl.
Ulrich, Z XI 556), *irennicare v. dtsch. trennen
u.a. Alle diese Ableitungen sind aus leicht ersicht-
lichen Gründen völlig unannehmbar. Nur ein Grund-
wort mit % in der Stammsilbe kann genügen, aber
freilich das von Ulrich a. a. O. aufgestellte *irzccare
ist unbrauchbar.]
8369) [*trInieus, a, um (v. irinus wie unicus
von unus), dreifach; davon ital. frinca, Seil zum
Festbinden des Schiffes (eigentlich wohl ein dreifach
gedrehtes besonders festes Seil); span. ptg. trinca,
Dreiheit. Vgl. Storm und Bugge, R V 186 Anm.;
C. Michaelis, Misc. 158; Diez 494 s. v. hielt das
Wort für entstellt aus trinitas.]
— *exguartulare), ist das!
trincare; Írz. trinquer, dringuer; vergl. Dz 828
trincare; Mackel p. 100.
8871) trinis, a, um (ires), dreifach; davon ver-
mutheh ital. frína, Tresse (eigentl. wohl dreifache
Litze); span. trina, Dreiteil im Wappen. Vgl. Dz
826 ireceia. :
8872) [*trippa, -am f. ist das vorauszusetzende,
aber bezüglich seiner Herkunft völlig dunkle Grund-
wort zu ital. trippa, Bauch, Wanst; frz. tripe;
span. ptg. éripa. Vgl. Dz 328 trippa.]
8378) altofräuk. trippón, trippeln; davon alt-
ital. treppiare, zerstampfen, vergl. Caix, St. 120;
prov. trepar, hüpfen, springen; altfrz.treper, auch
triper. Vgl. Dz 691 treper; Mackel p. 98. S. auch
oben trimpan. ]
8874) triquétrüs, a, um, dreieckig; davon nach
Storm, E V 186, ital. trinchetto, das (dreieckige)
Focksegel; frz. trinquet u. trinquette; cat. triquet;
span. trinquete; pig. tragueie. Die Formen mit
# beruhen wohl auf Angleichung an f£rinca. Vgl.
Dz 828 trinchetto.
8878) tristis, -e, traurig; ital. £risto; rum.
irist; rtr. trist; prov. trist-z ; frz. triste; eat, trist ;
span, ptg. triste. Vgl. Gróber, ALL VI 188.
8876) tristitiä, -am f., Traurigkeit; ital. tri-
stezza (daneben fristizia mit der Bedeutung ,malva-
gità^); ru m. fehlt dasSbst.; pro v.£risticia, tristessa;
frz. tristesse; span. ptg. tristeza.
[*trrtYeéólitm ». s. *hórdéólüs.]
8877) tritieum n., Weizen, — span. ptg. trigo,
vgl. Dz. 494 s, v.
8878) *tritio, -Are (ritus), zerreiben; prov.
trizar, trissar, trisar; vielleicht gehören hierher
auch lomb. Zriea, Werkzeug, um die geronnene
Milch geschmeidig zu machen; span. triza, Krüm-
chen, Vgl. Dz 693 trissar; Gröber, ALL VI 188.
8879) *trito, -àre (Frequent. v. terere), zerpulvern,
fein machen, das Feinste aussuchen, auslesen, aus-
wühlen; ital. tritare „pestare finamente, esaminare
sottilmente*, (altital, aueh £riare = frz. trier), vgl.
Canello, AG HI 386; frz. trier; cat. triav. Vgl.
Dz 692 trier,
8880) [*trrtülo, -are (iritare), etwas leise reiben
u. dadurch erschüttern; davon vielleicht ital. irü-
lare in der Bedtg. „schütteln“. Ulrich, Z XI 557,
stellte *triculare v. tricare als Grundwort auf, was
weder lautlieh noeh begrifflieh palst.]
8381) trXimpho, -äre, triumphieren; ital. érion-
fare; frz. triompher; span. triumfar; pig. tri-
umphar, triunfar. — Auf ein volkslateinisches
triumpare, *irumpare (vgl. das auch schriftlatein,
triumpus) in der Bedtg. „Freudenlärm machen“
(vgl. dtsch. ,Trumpf^) führt Settegast, RF I 250,
zurück die Wortsippe: ital. trombare, trompeten,
dazu das Sbst. iromba, Trompete und Wirbelwind
(eigentl, stofsweises Geblase), prov. frompa, Trom-
pete; frz. tromper, (posaunen, ausposaunen, jem.
gleichsam ausposaunen, austrompeten, sich über jem.
lustig machen, jem. foppen, narren), betrügen,
täuschen, vgl. Tobler, Gótt. gel. Anz. 1874 p. 1044;
dazu das Sbst. trompe, Trompete, éroimbe, Wasser-
hose, Demin. trompette, wovon wieder trompeter;
span. trompar bedeutet nur ,betrügen^ („trom-
peten“ ist trompetear), irompa, Trompete, Rüssel,
(Wirbel) Kreisel (in dieser Bedtg. auch órompo);
ptg. (das Vb. fehlt), órompa, Klapphorn, trombeta,
Trompete, tromba, Rüssel, Diez 829 tromba dachte
an Ableitung von tuba. Vgl. G. Paris, R XII 138
(bezeichnet Settegast's Ableitung als „tres ingénieuse
737 ' 8882) triümphüs
et fort vraisemblable*); Horuing, Z IX 142 (macht
auf lothr. yirüfá = extriumphare aufmerksam).
Mackel p. 24 setzt altn. trumba, Posaune, als Grund-
wort an, sollte dies aber nicht entlehnt sein?
8882) trfümphüs, -um m., Triumph; ital,
trionfo; fra. triomphe; span. triunfo; ptg. tri-
unvpho.
8383) triviüm »., Kreuzweg; davon nach Diez
692 prov. trieu-s, Weg, Stralse, Bahn: altfrz.
triege. Hinzuzufügen ist noch ital. trivio „il luogo
al quale fanno capo tre vie, piazza", trebbio „trivio.
luogo di convegno, trattenimento“, vergl. Canello,
AG III 338 (s. auch Flechia, AG III 178). Nach
Schuchardt, Z IV 125, weisen trieu, triege auf die
keltischen Stämme treg-, trog-, vgl. dazu Th. p. 114,
hin. Mit der Ableitung von trivium, wofür man
freilich *tr&vium ansetzen muls, um zu trieu, triege
zu gelangen, darf man sich wohl zufrieden geben.
Vgl. auch Förster, Z I 149 oben.
8894) trächlsä, -am f., Kloben, Winde, = span.
trocla, vgl. Caix, Giorn. di fil rom. II 70.
8385) altnd. u. ahd. trog, Trog; ital. truogo,
truogolo; rum. troc; altfrz. troc (norm. treu und
tros) Vgl. Dz 408 truogo; Mackel p. 32.
8386) *Tröjä, -am f., Troja; daraus (durch scherz-
hafte Bezugnahme auf das trojanische Pferd, welches
mit Kriegern angefüllt war wie eine trächtige Sau
mit Ferkeln) ital. troja, Mutterschwein (die Er-
haltung des 0 u. j erklärt sich wohl aus dem gelehrten
Ursprunge des Wortes); sard, troju, schmutzig;
prov. trueia, Mutterschwein ; frz. truie; cat. truja;
span, troya, Kupplerin. Vgl. Dz 32% troja; Gröber,
ALL VI 184.
8387) tröphaeüm mn. (roonatov), Siegeszeichen ;
ital. troféo; frz. trophée; span. ptg. troféo. Vgl.
Dz 329 trofeo.
8388) [*trópatór, -órem m. (*tropare, w. m. S.),
Finder, Diehter; ital. trovatore; prov. trobaire,
trobador; altfrz. trovere-s, iroveor, irouvere-s,
trouveor ;neufrz. trouvere (gelehrte Modernisierung
des altfrz. Wortes), Dichter, troubadour (= prov.
trobador), Minnesänger, trouveur, Finder.]
8889) [*trópo, -àre (woher?) mufs das Grundwort
sein zu ital. irovare, finden; rtr. truvar, Recht
sprechen, ein Urteil finden; prov. trobar, finden,
dichten; frz. trouver; cat. trobar; (span. prov.
trovar). Diez 881 stellte turbare mit der Bedtgs-
entwickelung „durcheinanderwerfen, durchstöbern,
durchsuchen, finden“ auf, sich darauf berufend, dafs
im ital. trovare die Begriffe „finden“ u. „suchen,
holen“ sich berühren u. dafs altptg. trovar die
Bedtg. von turbare noch habe, sowie dafsneapol,
strware — disturbare u. controvare = conturbare
sei. Nichtsdestoweniger ist wegen contropare (siehe
unten) diese Ableitung höchst unwahrscheinlich,
wenn man auch zugeben mag, dafs in neapol. stru-
vare, controvare, altptg. trovar in der That turbare
vorliegt. G. Paris, E VII 418, leitete *ropare von
tropus in der kirchensprachlichen Bedtg. „Melodie“
ab, was sehr ansprechend, aber nicht überzeugend
ist. Baist, Z XIL 264, machte auf ein in der Lex | (
Visigoth. öfters vorkommendes coniropare „unter-
suchen, untersuchend vergleichen“ aufmerksam.
Darnach sowie in Hinblick auf rtr. trwar „ein
Urteil Anden“ u. altfrz. trouver une lot dar! man
vermuten, dals *tropare ursprünglich ein Ausdruck
der Gerichtssprache gewesen ist. Und dies legt
wieder den Gedanken an germanischen Ursprung
nahe, da ja die germanischen. Rechtsanschauungen
für die frühromanische Zeit (Zeit der germanischen
.Körting, laf.-rom. Wörterbuch.
8395) trüéllá 138
Staatengründungen in den ehemaligen rómischen
Provinzen) so grofse Bedeutung besitzt u. so manche
darauf bezüglichen Worte in das Romanische über-
gegangen sind. So sei denn eine Frage gestattet,
die man phantastisch nennen, aber bei der ver-
zweifelten Sachlage verzeihen mag. Kann *torpare
vielleicht eine Ableitung von german. porp (s. d.)
sein? Lautlich steht dem nichts entgegen, wenig-
stens nicht für. das Rtr., Prov. und Frz, welche
zunächst in Betracht kommen, denn das ital. tro-
vare dürfte, freilich schon früh, entlehnt sein, span.
trovar, ptg. trovar sind es sicher: auslautendes
german. p erhielt sich, ‘daher prop : trop, aber
intervokalisehes p wurde zu v verschoben (z. B.
scapin : eschevin), also *porp-are : *torpare : *tro-
pare : trovar, trouver. Was den Begriff anlangt,
so würde die Bedeutungsentwickelung etwa folgende
gewesen sein können: porp (= nhd, Dorf, vermut-
lich urverwandt mit 1t. turba) bedeutet ursprünglich
wohl „Gedränge, Menge" ganz im allgemeinen (vgl.
altnord. pyrpja, drängen), dann wohl „die auf einem
bestimmten Landgebiete wohnende Menschenzahl*,
also etwa „Bauernschaft, Landgemeinde“, *torpare
konnte demnach bedeuten „eine Genossenschaft
(Bauernschaft, Landgemeinde, Gaubevölkerung) ver-
sammeln, eine Versammlung abhalten“ (vergleiche
schweizerisch dorf, Zusammenkunft), insbesondere
dann „einen Gerichtstag abhalten“, woraus dann
die weitere Bedeutung „Recht sprechen, ein Urteil
finden'* (so noch im Rtr.) sich leicht ergeben mag.
(Man vergleiche auch die deutschen Rechtsausdrücke
„über eine Sache befinden, Sachbefund'"). Alles
das ist freilich nur Vermutung, aber hoffentlich ist
darin nichts enthalten, was schlechterdings unstatt-
haft wäre.]
. 8890) german. *trottön, mhd. trotten, laufen;
ital, troitare, traben, dazu das Sbst. (rotto; prov.
trotar; frz. trotter, dazu das Sbst. trot, abgeleitet
irotier, Pafsgünger, Zelter; span. ptg. trotar.
Vgl Mackel p. 85; Diez 881 trottare stellte *tolu-
tare (vgl. tolutim) als Grundwort auf; vgl. auch
Th. p. 115.
8891) [*trottilo, -äre (Deminutivbildung zu
germ. trottön) = frz. tróler (vgl. *rotulus : röle),
sich herumtreiben, vgl. Th. p. 115; Diez 693 s. v.
dachte an das deutsche „trollen“ u. vermutete für
das german. wie für das roman. Verb keltischen
Ursprung.]
8392) trüctä, -am f. Forelle; ital. trota (mit
off. o, was ebenso befremdet wie das einfache (),
altital auch iruita; rtr. truta; prov. trocha;
neuprov. érowito, trucho, iroucho; frz. truite;
span. trucha; ptg. truta. Vgl. Dz 331 írota;
Gröber, ALL VI 134. .
8393) kelt. Stamm trügo-, elend; davon wahr-
scheinlich p ro v. éruan-s, Fem. óruanda (neben truan-s
auch irufan-s), Bettler, Landstreicher, truander,
bummeln, betteln; frz. truand, dazu das Vb. tru-
ander, daneben trucher, gleichsam *trügtcare,
möglicherweise ist prov. truchar, überfallen, das-
selbe Wort); span. truhan (altspan. auch trufam),
dazu das Vb. truhamear; peg. tru&o. Vgl. Dz 332
truan; Scheler im Anhang zu Dz 750; Th. p. 81.
8894) |'trüginüs, -um m. (v. german. *irägt-s,
wovon das Demin. trägila-s), Hartriegel, ist nach
Bugge, E III 159, die vorauszusetzende Grundform
zu dem gleichbedeutenden frz. troéne.]
8395) trücllü u. trulli, -am f. (Dem. v. írua),
Maurerkelle; ital. trullu; sard. trudda; neuprov.
47
139 8896) trumm
truelo; frz. àvwclle; span. irulla; ptg. trolha.
Vgl. Gróber, ALL VI 184.
trumba s.. trfümpho am Schlusse.
8396) dtsch. trumm, kurzes dickes Stück eines
Ganzen; davon prov. trumel-s, Keule; frz. trumeau,
Fensterpfeiler,, vgl. Dz 694 s. v. Über trumeau in
der Bedtg. ,O chsenkeule" s. oben unter *tr&mellüs.
8897) *"irünceeüs, a, um (iruncus), verstümmelt;
prov.irons, stumpf, davon éronsó-s, Stumpf; alt-
frz. irons, tronce, trongon (auch neufrz.), Stumpf,
troncener, verstümmeln; pic. tronche, Block; span.
ironzo, abgeschnitten, tronzar, abschneiden. Vgl.
Gröber, ALL.VI 184; Diez 822 s. v. zog die Worte
zu thyrus = türsus,
8898) triineo, -àre (iruncus), abschneiden, stützen;
ital, éromcare; (frz. tronguer); cat. span. ptg.
troncar. Si auch oben trinieo.
8399) *trüneüle, -àre (*trunculus), verstümmeln,
— rum. trunchies ai at a.
8400) *trüneillüs, -um m. (Demin. v. trauncus)
= rum. trurchiu, Stamm, Stumpf u. dgl.
8401) trüneüs, -um m., Stamm, Stumpf; ital,
tronco (ist auch = troncato — truncalus); sard.
truncu; (rum. trunchiu = *trumculus); prov.
tronc-s; frz.. tronc (dav. trognon, gleichsam *irun-
chionem, Kohlstrunk, vgl. Dz 698 s. v.); eat. tronch;
span. ptg. £ronco. Vgl. Gröber, ALL VI 184.
8402) [trüo; -Onem m., Mensch mit grofser Nase
(eigentlich Seerabe); davon nach Diez 693 vielleicht
piemont. trogne, trugno (gleichsam *irünius),
drolliges od. häfsliches Gesicht, Fratze ; frz. trogne f.
Die Ableitung. ist sehr unwahrscheinlich. Näher
liegt es, an: kymr. trwyn, Nase (vom Stamme
*rögn-, *trägr-, vgl Th. p. 114) zu denken, wie
denn schon Diez auch keltischen Ursprung für mög-
lich hielt.)
8403) trüso, -äre (Intens. v. trudo), stofsen, =
prov. irusavy,. (wozu das Kompos. atruissar), vgl.
Dz 694 s. vi.
8404) altnord. trylla, Zauberei treiben, = alt-
fxz. truillier,, bezaubern, vgl. Dz 694 s. v.; Mackel
p. 112.
8405) gr. wvovxerov, Bohrer; ital, trépano,
trapano; davon nach Caix, St. 484, pannare (aus
irapa[n|nare)) ,,bucare, forare*; frz. trepan, davon
irépaner. Vgl. Dz 327 trepano.
gr. tQvq,; s. träns + Inflätüs.
8406) türk,, tschäpräk, Pferdedecke, — frz. cha-
braque. Vgli.Dz 541 s. v.
8407) pers.. tsehaugan, Klópfel; davon vermutl.
frz. chicane;. Klöpfel-, Mailspiel, Streit bei diesem
Spiele, Rechtsverdrehung, vgl. Littré s, v. u. Scheler
im Diet. unter chiche. Sonst brachte man chicane
in Zusammenhang mit chiche (siehe oben ciecum)
knauserig, oder leitete es aus dem Baskischen ab,
vgl. Dz 98: cica.
8408) schallnachahmende (zum Ausdruck des
Saugens dienende) Lautverbindung tsehotseh (vgl.
dtsch. zutschen); dav. ital. cioccare, saugen, ciótola,
Trinknäpfehen; comask. ciot, Kind, ciotin, Lämm-
chen; rtr. tschutt, Làmmchen; span. chotar, saugen,
choto, Zicklein. Vgl. Da 100 cioceiare.
8409) tü (Gen. tür, Dat. tib, Accus. té, Abl. te,
Pl. Nom. vós;. Gen. eésiri, vestrüm, Dat. vobis,
Accus, vös;, Á'bl. vobis), du; ital. Sg. e. v, tu, c. o.
te, tà, Pl. e; r. voi, e. 0. voi, (vi ibi, vergl. ci,
uns, — ecce —- Aic); rum. Sg. c. r. tu, Dat. fie, fi,
Accus. iine; Pl. Nom. voi, Dat. voao, Accus. vor;
rir. Sg. c. r. £u, Dat. ti, tgi ete., Accus. te, tei,
i$ etc. Pl. e.. r. u. e. o. vus, vgl. Gartner & 109;
8418) tüito 140
prov. Sg. c. r. tm, c. o. tei, ti, te, Pl. o. v. u. c. o.
v08, C, 0. us; frz. Sg. c. r. tu (u. toi), c. o. tot, te, Pl.
e, r. u. €. 0. vous; cat. Sg. c. r. tu, c. 0. (e; Pl. c. v.
u. € 0. vos; span. Sg. c. r. tu, o. o. té, te; Pl.
€. T. v0S, C. 0. 08, 05; pig. Sg. c. r. £u, c. o, ti,
te; Pl ec. r. u. e. 0. 908.
8410) *tübéllüim ». (Demin. zu uber), kleine
Knolle, — span. tobillo, Fufsknóchel, Vgl. Dz 491
8. v.; W. Meyer, Z X 178 (M. verteidigt Diez’ Ab-
leitung gegen Baist, welcher, Z VIE 128, das Wort
von iuba hatte ableiten wollen).
8411) tüber »., Knolle, Beule, Erdschwamm,
Morchel; davon vermutlich frz. truffe, Trüffel; ptg.
trufa. Ferner scheinen mittelbar oder unmittelbar
hierher zu gehören: 1. cat. trumfo, trumfa, Knollen-
gewächs, Patate; span. turma, Knollengewächs
(turma de tierra, Trüffel). Man hat, um die Herkunft
dieser u. der unter 2 genannten Worte von tuber
für glaubhaft zu halten, freilich sehr zu beherzigen,
dafs volkstümliche Planzennamen oft die seltsamsten,
allen Lautregeln spottenden Entstellungen erleiden.
— 2. ital. tartufo = terrae tuber (s. d.), Trüffel;
rtr. tartuffel; neuprov. (mundartlich) £artwfle;
frz. (mundaxtlieh) £artoufle; ptg. tortulho, (ver-
wandte Bildungen scheinen zu sein span. cotufa,
Erdapfel; sieil. catatuffulu); angemerkt mag hierbei
werden, dafs „die Kartoffel“ heifst ital. span.
patata; fra. pomme de terre; pbg. batata, das
ital. span. ptg. Wort ist einer amerikanischen Ur-
sprache entlehnt, vgl. Dz 475 s. v. — 3. ital.
truffa, Windbeutelei, Posse (eigentl. wohl schwam-
miges, inhaltsleeres, niehtsnutziges Ding), dazu das
Vb. truffare, jem. foppen; abgeleitet ist truffaldıno,
Possenreifser; prov. trufa, dazu das Verb irufar;
frz. truffe, dazu das Vb. truffer; span. trufa, dazu
das Vb. trufar; ptg. trufäo, Scherz. Vgl. Dz 333
truffa u. truffe. S. oben terrae tiber.
8412) tübülüs, -um m. (Demin. v. tuba), kleine
Röhre; dav. nach Cihae p. 280 rum. filv „siphon“.
8418) tübüs, -um m., Röhre; über das Vor-
kommen dieses Wortes in Ortsnamen vergl. Buk,
Z X 568.
8414) tüeestüm »., Rollüeisch; dav. mit Suflix-
vertauschung eatal. toein, Speck; span. iocino;
pig. foucinho. Vgl. Dz 492 tocino; Gróber, ALL
V] 185.
8415) altndd. *täda, Düte, Röhre; prov. tudel-s,
Röhre, Pfeife; altfrz. tuel; neufrz. tuyau; span.
ptg. tudel. Vgl. Dz 334 tudel; Mackel p. 19.
8416) [*tüditio, -Are (tundere), stofsen; davon
ital. intuzzare, rintuzzare, (an-, abstofsen), stumpf
machen, bändigen, dazu das Adj. tozz0, dick und
kurz; prov. atuear, estuzar. Hierher gehören auch
die oben unter thyrsieus verzeichneten span. Worte
(ausgenommen tosco), wozu noch hinzuzufügen cat.
toix, stumpf, tóssa, Masse, tossal, Hügel, Gipfel,
tozut, hartnäckig. Auf ein *tüditare scheinen
zurückzugehen ital. attutare, stutare, abstumpfen.
Auffällig ist hier, wie in intuezare otc. lat i$ =
rom. u. Vergleiche Ascoli, AG 1 86 Anm.; Baist,
Z V 560.]
8417) tufá, -am f., Helmbüschel; davon rum.
tufá, Busch; ital. tufazzolo „eiocca di capelli
arrieciati, rieciolo* ; [frz. touffe, Büschel von Haaren,
Federn und dgl, wenn es nicht — ahd. *tuppha,
Zopf, ist, was wegen des ou wahrscheinlich]; span.
ptg. tufos, Seitenlocken. Vgl. Caix, St. 643; Diez 334
leitete tufos von röpog an. S. No 8429.
8418) [*tüito, àre (v. tueri) stellt Cihac p. 296
als Grundwort zu ru m. wit ai at a, betrachten, auf.)
141 8419, tukkón
8419) german. *tukkön, zucken (eigentlich rasch
ziehen); davon nach gewöhnlicher Annahme ital,
toccare, anrühren; (rum. tocd, wohl dem Ital. ent-
lehnt); prov. tocar; altfrz.ioquer, tochier; neu-
frz. toucher; span. ptg. tocar, Vgl. Dz 820 toccare.
Die Bedtg. der roman. Verba ist. mit dem Grundworte
tukkón nieht wohl vereinbar, gleichwohl ist eine
andere Ableitung nicht statthaft. Die Ansetzung eines
romanischen, bezw. volkslatein. Stammes t&ce- ist ja
theoretisch möglich, entbehrt aber jeder thatsäch-
lichen Stütze. Man mag die Einwurzelung von germ.
*tukkón u. seine eigenartige Bedeutungsentwickelung
im Rom. durch die Lautähnlichkeit des Wortes mit
dem Stamme £ac-, tacc-, berühren, erklären. — Aus
toce + signum frz. tocsin, Zeichen mit der Sturm-
glocke, vel. Dz 689 s, v.; Mackel p. 22.
8420) titmbá, -am f. (rvufoc), Grab (Prud.
neol acteq. 11, 9); ital. tomba; sard. tumba; rum.
tumbä; prov. tomba; frz. tombe, davon tombeau;
cat. tomb; span. ptg. tumba. Vgl. Dz 320 tomba;
Gróber, ALL VI 185.
8121) [*titmbo , -äre (v. german. tüm-, wovon
tümön, mit volksetymologischer Anlehnung an tumba,
Grabhügel, dann überhaupt Hügel, Haufe, so daís
sich mit *twmbare ursprünglich wohl der Sinn ver-
band „über einen Haufen stürzen“; für das Prov. und
Frz. kann man auch Beeinflussung durch altnord.
tumba, mit dem Kopfe voran stürzen, annehmen);
ital. tombolare (setzt ein *tombare voraus), fallen;
prov. tumbar, tombar ; {rz. tomber ; eine, allerdings
befremdliche, Ableitung von tomber scheint zu sein
tombereau, Sturzkarren; s p an.tumbar; ptg. tombar.
Vgl. Dz 821 tomibolare. Darf man annehmen, dafs
das b nach m ein rein parasitisches sei (wofür Caix,
St. 681, Beispiele anführt) so würde sich für tom-
bolare auch *tumbulare aus *tumulare v. tumulus
als Grundwort aufstellen lassen (s. unten tumulus),
tombare würde dann als Rückbildung aufzufassen sein.
8422) ahd. tümön, taumeln (nhd. tummeln), —
ital. tomare, fallen, vgl. Mackel p. 20.
8423) ahd. tümón, taumeln; altf rz. tumer, fallen,
vgl. Mackel p. 20. Caix, St. 666, vergleicht auch
ital. zubbare „saltare, giuocare dei regazzi^ mit
ahd. tümón, nhd. (mundartlich) zumpeln, bemerkt
aber selbst sehr richtig „la perdita della nasale
sarebbe contro le tendenze della lingua“.
8494) abd. tumphilo, Tümpel; ital, tönfano,
tiefe Stelle im Wasser, Strudel; prov. tomplina;
neuprov. toumple. Vgl. Dz 406 tónfano; Mackel
p. 28.
8425) tümiilis, -um m., Haufe; davon nach
Caix, St. 631, ital. tombolo ,cosa rotonda, massa
della polenta“ (wegen des b vgl. cambera, bombero,
cocombero, rimburchio aus cumera, vomer-em, cu-
eumer-em, *remulculum). Von tombolo ist vielleicht
abzuleiten iombolare, (über einen Haufen) fallen,
woraus dann wieder tombare zurückgebildet worden
sein könnte. S. oben *tiimbo.
*tumüm s. thymüm.
8426) tündo, titüdr, tüsum, tündere, stofsen;
die von Gröber, ALL VI 135, unter fundere ange-
führten Verba gehören zu tondére — tondere.
tunna s. tonne.
*tünnüs s. thynhüs.
8427) altnord. tundr, Zunder, =altfrz.(normann.)
tondre, vgi. Diez 689 s. v.; Mackel p. 22.
8428) ahd. tuoh, Tuch; ital. tocca ,specie di
drappo di seta intessuto d'oro e d'argento", tocco
„parte o pezzo di checchessia“, vergleiche Caix,
St. 628.
8446) türtür 742
8429) (vor)ahd. *tuppa, *tuppha, *zuppha, Zopf,
— frz. touffe,. Büschel von Haaren, Federn u. dgl.
Vgl. Uz 689 s. v.; Mackel p. 22. S. jedoch ob. tüfa.
8430) türbä, -am f., Schar; prov. altfrz. torba,
torbe, Schar; neufrz. tourbe; cat. torb, Ver-
wirrung; ptg. torva, Unordnung, Vergl. Gröber,
ALL VI 135. — Nicht zu turba gehören die Wort-
sippen, deren Vertreter im Frz. trop u. troupe sind,
S. oben unter porp.
8481) german. *turba (ahd. zurba), Rasen, —
altfrz. torbe, Torf; neufrz. tourbe, vgl. Mackel
p. 21.
türbidüs s. *extürdio.
8482) türbiseus, -um ın., ein Strauch (Keller-
hals) = span. torvisco; ptg. trovisco. Vgl. Dz 493
Lorvisco.
8433) türbo, -inem m., Wirbelwind; ital. tur-
bine, Wirbelwind; rum. tulbind, Wirbel im Wasser;
frz. tourbillon, Wirbel des Windes u. des Wassers;
span. torbellino, Wirbelwind, (turbion, Platzregen) ;
ptg. torvelinho (daneben turbilhäe), Wirbelwind,
(hierher gehört wohl auch turbilho, Kreiselschnecke).
Vgl. Gröber, ALL VI 186. — Abgeleitet, wenn auch
nicht von Zurbo, wie Diez 694 turbot annimmt, so
doch vom Stamme turb-, ist wohl auch frz. turbot,
ein kreiselartig gestalteter Fisch, Steinbutte. —
Über altfrz. turbin vgl. Leser p. 116.
8484) türbo, -Are (turba), verwirren; ital. tur-
bare; rum. turb ai at a; prov. turbar, torbar;
cat, span. turbar; ptg. torvar (daneben turbar).
— Nicht zu turbare gehört trovare, siehe oben
unter *trüpo.
8485) türbüléntüs, a, um (iurbulare), unruhig;
ital twrbulento; prov. turbolen-s; frz. turbulent;
span. ptg. turbulento.
8436) *türbülo, -àre (Demin. v. turbare), ver-
wirren, stören; rum, turbur ai at a; frz. troubler
(altfrz. auch tourbler), dazu das Vbsbst. trouble.
Vgl. Dz 694 trouble; Gróber, ALL VI 136.
8487) *türbülosüs, a, um (turbulare), wirr, trüb,
-— rum. turburos.
8488) [*türbülüs, à, um (£urbare), wirr, trüb, =
span. turbio (oder — *turbius?), davon turbioso. |
8439) [*turehensis, türkisch; davon ital. tur-
chese (daneben turchina), ein morgenländischer
Edelstein, Türkis, turchino, türkisfarbig, blau; frz.
turquoise; span. turguesa; ptg. turqueza. Vgl.
Dz 884 turchese.]
8440) türdüs, -um m., Drossel; ital. tordo;
rum. sturz („le s est seulement prépositif^ Cihae
p. 268 s. o); frr. tourde, Drossel, tourd, Meer-
drossel (schon turdus hatte diese Doppelbedeutung);
span. ptg. tordo. — S. oben *éxtürdio. .
8441) turio, -ónem m., junger Zweig; damit
hängt wohl zusammen cat. toria, Senker, Ableger,
vgl. Dz 492 s. v.
8442) Turlupin, angeblich Name eines Possen-
reilsers unter Ludwig XIIL; daher frz. turlupin,
alberner Witzling, davon Zurlupinade, Posse. Vgl.
Dz 694 s. v.
8443) mhd. turm, Turm ; davon (oder von altnord.
mhd, turn?) span. tormo, hoher einzeln stehender
Felsen, vgl. Dz 492 s. v.
8444) türpis, -e, häfslich, schimpflich; eat.
span. ptg. torpe, vgl. Gröber, ALL VI 136.
8445) türris, -em f. Turm; ital torre; sard.
turre; rtr. turr; prov.tor-s; frz.tour; cat. torra;
span. ptg. torre. Vgl. Gröber, ALL VI 186.
*Qürsüs s. thyrsüs. .
8446) türtür, -ürem m., Turteltaube; ital.
41*
743 8447) türtürellä
tortora; prov. torire-s; frz. tourire; cat. tortra ;
span. í£órtolo, -a; (ptg. rola). Vgl. Gröber, ALL
VI 137. i
8447) *türtürellä, -am f. (für turturilla, Demin.
zu turtur), Turteltäubehen; ital. tortorella u. tor-
tolella; rum. turturé ; frz. tourterelle u. tourtereau;
span. tortolilla, tortolillo; (ptg. rolinha).
8448) türündä, -am f. (bei Georges tärunda),
Nudel; davon naeh Caix, St. 634, vielleicht ital.
torrone ,confezione di mandorle, pasta di zucchero
e albume*,
8449) [*£üso , -àre (tusus v. tundere) ist nach
Baist, Z VI 118, das Grundwort zu spam. tusar,
atusar, scheeren; den Bedeutungsübergang erklárt
er nicht. Diez 495 hatte die Verba von tonsus
abgeleitet, was freilich wegen des o unmöglich ist.]
8450) tüssio, -Yre (fussis), husten; ital. tossire;
rum. ?ugesc d$ it $; prov. Zossir; frz. tousser;
cat. tossir; span. toser ; ptg. tosser, tossir, tussir.
8451) tüssis, -em f^, Husten; ital tosse; rum.
(usd; rir. tuss; prov. tos; frz. toux; cat. span.
tos; pig. tosse. Vgl. Gröber, ALL VI 187.
8452) tüto, -Are (Intens. v. tueri), schützen,
decken; frz. tuer, eigentlich zudecken, wer le feu,
das Feuer zudecken u. es dadurch zum Verlóschen
bringen, daher auslöschen und in besonderer bild-
licher Anwendung auf das Leben endlich „töten“
(vgl. deutsche Redewendungen, wie „das Lebenslicht
jemandes auslóschen, ausblasen“). Gegen diese von
Diez 334 tutare gegebene Ableitung u. Bedeutungs-
entwiekelung dürfte sich nichts Triftiges einwenden
lassen, denn auch der Umstand, dafs das Vb. nur
im Frz. vorhanden ist — denn die von Diez zu
tutare gestellten anderen Zeitwörter gehören zu
*tuditare (s. d.) u. *tuditiare —, giebt keinen aus-
reichenden Gegengründ ab. Das von Ascoli, AG
1.36. Anm., aufgestellte Grundwort *tótare (von
tötus), also eigentlich „ganz und gar töten“, vgl.
assommer von ad 4 summare) wird also abzulehnen
sein, um so mehr, als, wenn man es gelten lassen
wollte, nicht tuer, sondern, weil toute — *totia
(nieht £ota), *touter erwartet werden mülste,
8458) tütülüs, -um w., Toupet; davon nach
Caix, St. 121, vielleicht ital. tutolo „parte interna,
midollo della pannocchia^ und span. ptg. t5iano
(span. auch tuétano), Knochenmark, indessen be-
merkt Caix selbst sehr mit Recht: „il significato
del lat. tuíwius pare troppo remoto“. Diez 495 liefs
span. tutano unerklärt, und es wird nebst iutolo
auch fernerhin für unerklärt gelten müssen, wenn
man es nicht von £utus ableiten will, mit Rücksicht
darauf, dafs das Mark als eine besonders geschützte
Masse aufgefalst werden kann, aber freilich machen
u u. aufserdem e in: span. fuétano Schwierigkeiten.
8454) tiis, a, um, dein; die roman. Formen
entsprechen ganz denen von suus (s. d.).
8455) german. pwahlja, Handtuch (mhd. twehele) ;
ital. tovaglia, Handtuch; prov. toalha; frz.
touaille, dazu altfrz. das Vb. toaillier, waschen,
reiben; span. toalla; pig. toalha. Der im ge-
wöhnlichen Leben übliche Ausdruck für „Handtuch“
ist übrigens ital. asciugamano, frz. serviette
(daneben esswie-mains, Küchenhandtuch); span.
pasto de manos (doch ist toalla vielleicht gebräuch-
licher, ptg. ist toalho allein üblieh). Vgl. Dz 328
tovaglia; Mackel p. 50.
twirl s. quirl.
,8456) tYmpänüim ». (ruunerov), Pauke; ital.
timpano, Pauke, timbro, Klangfarbe, vgl. Canello,
AG III 881; frz. tympan, Trommelfell, timbre,
8478) ülträgieum 744
Hammerglocke, Klangfarbe, vgl. Littré s. v. (im
Altfrz. bedeutet das Wort noch „Pauke*); span.
ptg. tim-, tympano. :
8457) griech. vvzx, Schlag; davon nach .Baist,
Z V 558, ital. (mundartlich) tepa, topa, Erdscholle
(„soviel Erde oder Rasen, als der Spaten oder der
Hacken mit einem Schlag oder Stich aushebt“);
span. ptg. tepe, Stück, Rasen. Diez 491 tepe liels
die Worte unerklärt u. that wohl daran.
8458) typhiis, -um m. (zöpoc), Qualm, Dunst,
Aufgeblasenheit, Dünkel, Stolz (nur im Kirchenlatein
u. auch da nur in übertragener Bedtg.); ital ufo,
tuffo, Dunst; rtr. toffar, tuffar, stinken; neuprov.
toufe, erstickender Dunst; lothr. toffe, erstickend ;
span. tufo, Dunst; ptg. tufo, Puffe, Wasserblase.
Ableitungen sind £ufar, aufblasen, atufar, erzürnen,
tuf&o, Wirbelwind (vgl. vvpov). Vgl. Dz 884 tufo;
Caix, St. 611 u. 644. S. oben *extufo.
8459) tyrünnüs, -um m. (tuoevvos), Tyrann;
ital. tiranno; altfrz. tirant; neufrz. iyran;
span. tirano; pig. tyranno.
8460) *tyrüüm n». (Tyrus) = altfrz. tire, eine
Art morgenlündisches Zeug, vgl. Dz 688 s. v.
U.
8461) über, -éris ».; Euter; ital. (mundartlich)
uver, woero, uvar; rum. uger; Span. ptg. ubre.
8462) udo, -äre, befeuchten, — rum. ud ai at a.
8468) üdüs, a, um, feucht, = rum. ud.
8464) got. ufjo, überflüssig; ital. a uffo, um-
sonst, auf fremde Kosten; span. d ufo, aus eigenem
Antrieb. Hierher gehört vielleicht auch prov.
ufana, ufanaria, Eitelkeit, ufanier-s, üppig, prah-
lerisch,; s pa n. ufo, Schmarotzer, ufano, eitel, ufania,
ufanidad, Eitelkeit, ufanarse, sich überheben; ptg.
ufo, -ano, eitel, ufama, lütelkeit, vfarar, eitel
machen. Vgl. Dz 835 wffo; Mackel p. 25.
uht s. quotüs.
8465) [*üleeolüm ^. (Demin. v. wlcus) = rum.
wrcior, kleines Geschwür, Gerstenkorn.]
8466) uléx, -ieem s., ein rosmarinähnlicher
Strauch (Plin. H. N. 88, 76); davon nach Baist,
Z V 556, u. C. Michaelis, Misc. 161, span. urce
(altspan. urga), Heidekraut, Erika; ptg. wrce, urge,
urgem, wrg(u)eira. Dz 495 urce hatte erice als
Grundwort aufgestellt.
8467) üligo, -Ynem f., Feuchtigkeit des Bodens;
span. lögano, legamo, Schlamm, vgl. Dz 463 s. v.
8468) ülmärlüm », Ulmenpflanzung; rum. ul-
märie.
8469) ülmetüm »., Ulmenpflanzung; ital. ol-
meto; vum. ulmet; frz, ormaie; span. olmeda;
ptg. olmedo,
8470) ülmüs, -um f., Ulme; ital. omo; sard.
ulmu; rum. rtr. uim; prov. olme-s; frz, orme;
cat. span. ptg. olmo. Vgl. Dz 650 orme; Gröber,
ALL VI 145.
ülná s. alina,
8471) *ülpieulüm (Demin. v. wipicum), Lauch;
ital wpiglio, Knoblauch. Vgl. Dz 408 s. v. ; Gróber,
ALL VI 145.
8472) *ültra (für ra), jenseits; ital. oifre;
prov. oltra; frz. outre, davon outrer, gleichsam
*ultrare, übertreiben, outrage, allzustarke, über-
triebene Äufserung u. dgl., Besehimpfung; eat. otra.
. 8478) [C'itltragieum od.) *ülträtieum ? r. (ultra),
Übertreibung, Mafslosigkeit, Beleidigung; ital.
oliraggio, dazu das Vb. oltraggiare; prov.outratge-s;
145 8474) ilülatór
frz. outrager, dazu das Vb. outrage; span. uliraje,
dazu das Vb. ulirajar, ebenso ptg. (Lehnwort).]
. ulueus s. alueus.
8474) ülülatór, -orem m. (ululare), Heuler: ita].
urlatore; rum. urlätor; span. aullador (Adj.);
ptg. wivador.
2479) ululatis, -um m. (ululare), Geheul; rum.
urlät. —C
8476) ululo, -àre, heulen; ital. wlulare „urlar
lungamente e con interruzioni“, urlar ,gridar forte e
ineomposto*, vgl. Canello, AG III 849; sard. urulare;
rum. url ai at a; prov. ulular, wulullar; frz.
fhurler (altfız. auch ‘huler, «ler, davon vielleicht
‘hulotte, Eule); cat. udolar; span. aullar (altspan.
auch ulular); ptg. huivar, wivar. Vgl. Dz 336
wrlare; Gróber, ALL VI 148.
8477) *ümbilieo, -are (von wmbilicus in der
Bedtg. ,Mittelpunkt"), balaneieren; ital. bilicare,
ins Gleichgewicht bringen; rum. buric ai at a,
klettern.
8478) ümbilieus, -um m., Nabel; ital, ombilico,
ombelico, bellico; sard. umbiligu; rum. buric; rr.
umblie; prov. umbrilh-s; neuprov. embourigon;
irz. nombril (aus lPombril); cat. ombril; span.
ombligo; ptg. um-, embigo. Vgl. Dz 296 ombelico ;
Gróber, ALL VI 145.
8479) ümbrä, -am f., Schatten; ital. ombra;
rum. umbrä; rir. umbriva; prov. ombra; frz.
ombre; cat. span, ptg. sombra, gleichsam sub +
wmbra, s. oben subumbro. — Vgl. Dz 488 sombra;
Gröber, ALL VI 145.
8480) *iimbréllá, -am f. (Demin. von umbra),
kleiner Schatten, Sonnenschirm; ital. ombrella und
ombrello; rum. umbre; frz. ombrelle; altspan.
wmbrela. —
8481) üimbro und *ümbrice, -üre, beschatton;
ital ombrare; (rum. wmbresc $9 it); prov. om-
brejar; frz. ombrer; cat. sombrejar; span. ptg.
sombrar, sombrear — *subumbricare.
8482) itmbrosiis, a, um (umbra), schattig; ital.
ombroso; rum. umbros; prov. umbros; frz. om-
breux; span. ptg. sombroso — *subumbrosus.
8488) ümquäm, jemals; ital. ungua; altfrz.
onque(s). Vgl. Gröber, ALL VI 146.
8484) üna hóra — rum. uneoard, zuweilen.
8485) ünä de in hörä = rum. odineoard, ehe-
mals, vgl. Cihae p. 188 oard.
8486) *ünciä, -am f. (für üncie), Unze; ital.
oncia; rum. unfd; prov. onza; frz. once; cat.
wunsü; span. onza; ptg. onga. Vgl. Gröber, ALL
VI 146,
8487) |*ünetifieo, -äre (unctus + facere) =
venez, onfegare ,ungere leggermente una cosa“,
vgl. Marchesini, Studj di fil. rom, II 9.]
8488) unetüosüs, a, um (wnctus), salbungsvoll;
ital. uniuoso; rum. untos; Irz. onctueux = dünct- ;
span. ptg. untoso (span. aueh untuoso).
8489) ünetürä, -am f. (unctus), das Salben;
rum. unturd; prov. onchura, ointura = ünct-;
span. ptg. untura.
8490) ündä, -am f. Welle; ital. onda; rum.
undä; prov. onda; frz. onde; cat. span. ptg.
onda, Vgl Gröber, ALL VI 146.
8491) ünde, woher; ital. onde; rum. unde;
rtr. dan-und-er; prov. on; altfrz. ont; eat, on;
span. ptg. onde. Vgl. Gxóber, ALL VI 146.
T9492; *ündécim (für ündecim), elf; (ital. undiei;
rum. 2 spre zeci; rtr. undisch, vgl. Gartner
8 200; sard. undighi); prov. onze; frz. ómze
(warum sagt man im Neufrz. le onze und nicht
‚frz. univers
8510) üresdlüs 746
Ponze?); cat. onse; span. once; ptg. onze. Vgl.
W. Meyer, Z VHI 226; d’Ovidio, Mise. 407; Gröber,
ALL VI 146.
8493) (indo u.) *ündieo, -äre (unda), wogen;
ital ondeggiare; rum. undez & at a; prov.
ondejar; frz. ondoyer ; eat. ondejar ; span. ptg.
ondear.
8494) ündosüs, a, um (unda), wellenreich; ital.
ondoso; rum. undos; prov. undos; span. ptg.
undoso.
8495) ündülätüs, a, um (*undulare), gewellt;
davon vielleicht span, orondado, wellenförmig, vgl.
Dz 473 s. v.
8496) üngo, unxt, ünetüm u. *ünetum, üingére,
salben; ital. ugno u. ungo unsi unto ugnere und
ung gere; sard. unghere; rum. ung unsei uns unge;
rir. unscher, Part. Prät. ont, unt, onty, unty, vgl.
Gartner 8 148 u. 172; prov. onh oins oint onher;
frz. oins oigmis oint oindre; cat. ungir ; Span.
ptg. ungir. Vgl. Dz 648 oindre,
8497) UngüentärTis, -um m. (ungo), Salben-
händler, = ru m, untär, Butterhändler.
8498) üngülä, -am f., Nagel; ital. ungula,
ungola „membrana sottile che talvolta si stende
sopra la tunica dell’ ocehio*, unghia, ugna „tanto
Punguis quanto Pungula dei Latini“, vgl. Canello,
AG III 856; sard wnghia; rum. unghid; rtr.
ungla; prov. ungla; frz. ongle; eat. ungla; span.
una; ptg. unha. Vgl. Dz 495 una; Gröber, ALL
VI 146.
8499) unicornis, -em m., Einhorn; ital alicorno,
lieorno (= *l'icorno für *licorno, nicorno?); prov.
unicor(n)-s; frz. Licorne; span. unicormio: pig.
alicornio. Vgl. Dz 198 licorno; Baist, RF I 445.
8500) *ünio, -Onem f. (für 4nio), Zwiebel; frz,
oignon, (sonst wird ,Zwiebel^ im Roman. durch
*cépülld ausgedrückt, s. oben s. v.). "Vgl. Ascoli,
AG IH 345 Anm,; Dz 648 s, v.; Gróber, ALL
VI 146.
8501) unio, -Ire (unus), einigen;
prov. frz. cat. span. ptg. unir.
8502) unio, -Onem f., Vereinigung; | ital wnone;
frz. union; span. union; pig. uniäo.
8503) ünitàs, -atem f; . Einigkeit; ital wnità;
prov. unitat-2; frz. unite; überall nur gel. W.
8504) *Iniversälis, -e (universus), allgemein;
ital. universale; fra. universel; span. ptg. uni-
versal.
8505) univérsítas, -atem f. (universus), Ge-
samtheit; ital. wnéversità; fra. université; span.
universidad; pig. universidade; überall nur gel. W.
8506) univérsum n., Weltall; ital. wniverso ;
s; Span. ptg. universo.
8507) *ünülüs, a, um (Demin. v. unus) = ital.
ugnolo „scempio, sottile", vgl. Caix, St. 648.
8508) ünüs, a, um, ein, eins; ital. uno; rum.
un, Fem. una, daraus durch Kürzung (a), 0; rtr.
dn, in etc., vergl. Gartner 8 200; prov. um-s,
hun-s, u-s; frz. un; cat. un; span. uno; pig.
um, hum.
8509) üpüpa, -am f. Wiedehopf; ital. upupa,
(hieraus mundartlich poppa, popo, buba, woraus
wieder auch schriftsprachlieh) bzibola;; rum. pupdzä
— *upupacea; prov. upa; frz. "huppe (vielleicht
beeinflufst vom dtsch. Wiede-hopf), daneben pu(t)put ;
span. abubilla, daneben putput (schallnachahmendes
Wort); ptg. poupa. Vgl. Dz 886 wpupa.
8510) ureéolüs u. *üreéóolis, -um m. (Demin.
v. wrceus) Krug; ital. orciuolo; rum. uleior ;
span. urceolo, Kelch der Blumen.
ital. unire;
747 8511) üretüs
8511) *üredüs, -um m. (für ürceus), Krug; ital. |
oreio; Span. orza. Vgl. Gröber, ALL VI 148.
8512) altnfránk. urdél, Urteil; altfrz. ordel,
Gottesurteil; neu frz. ordalie, Vgl. Dz 649 ordalie;
Mackel p. 114.
8513) german. urgoli; ital. orgoglio (archaisch
argoglio) u. rigogito, Stolz, vgl. Canello, AG ILL 897,
dazu das Adj. orgoglioso, stolz; prov. orgolh-s,
erguelh-s, dazu. das Adj. orgolhos, erguelhos, und
das Vb. orgoillar, stolz sein; frz. orgueil, dazu das
Adj. orgueilleum (altfız. orguilleus); cat. orgull,
(alteat, auch argull); span. orgullo (altspan. auch
ergull, arguyo), dazu das Adj. orgulloso; ptg.
orgulho, dazu das Adj.orgulhoso u. das Vb. orgul-
harse, stolz sein. Vgl. Dz 228 orgoglio; Mackel
p. 22. .
8514) *ürmü, -am f. (für &rina), Urin; ital.
orina ; br. urina. ; neupror.ourino; alttrz. orine;
(neufrz. urine); cat. orina; span. orina; ptg.
ourina. Vgl. Gröber, ALL VI 148.
8515) griech. oUQg«og (ovgoc), windig; davon
vielleicht span. huero (altspan. aueh gwero, wozu
das Vb. enguerar), unbefruchtet (von Eiern); ptg.
goro, angebrütet. Vgl. Dz 460 uero.
8516) bask. urraea, Elster; davon vielleicht das
gleichlautende und gleichbedeutende span. ptg.
wrraca (altspan.. auch furraca). Vgl. Dz 495 s. v.;
Liebrecht, Jahrb. XIII 282.
8517) ürsä, -am f, Bärn; ital. orsa; rum.
ursoae; prov. orsa, ursa; Írz. ourse; span. osa,
ursa; pig. wrsa.
8518) Ursus,. -um m., Bär; ital. orso; sard.
ursu; rum. urs; rir. uorss; prov. ors, urs; frz.
Ours; cat. 0S5; span. 080; ptg. urso. Vgl. Dz 478
0S0; Gröber, ALL VI 148.
8519) *ürticä, -am f. (üröre), Brennessel; ital.
ital, urtica, ortica, rum. urzicd; rtr. urischiclas ;
prov. ortiga, urtica; Íxz. ortie; cat. span. ortiga;
ptg. ortiga, urtiga. Vgl. Gröber, ALL VI 148.
8520) *ürtIeärlüm n. (uriica), Brennesselfeld ;
ital orticajo; rum. urzicar; (span. ortigal).
8521) *ürtico., -Are (urtica), mit Brennesseln
stechen; (ital orticheggiure); rum. urzic ai a£ a;
frz. ortier; span. ortigar; ptg. urtigar.
8522) kelt. Stamm *urto-, Widder, Stümpfel;
davon vielleieht ital. urtare, stolsen, dazu das
Sbst, urto, Stols; prov. urtar; altfrz. 'hurier,
dehurter; neufrz. ‘heurter, dazu das Sbst. *heurt.
Vgl. Dz 886 urtare, Th. p. 81. Näher aber liegt
es wohl ein *äriare (Frequent. zu ürgeo, ürst,
*ürtum, ürgere) als Grundwort aufzustellen.
*üsantüü s. üsätienm.
8523) *üsaticum n. (*usare) Gebrauch; ital.
usaggio (daneben usanza); prov. uzutge-s; frz.
usage (daneben wsance); span. usaje (daneben
usanza); pig. usagem, eine Abgabe, (usancga, Ge-
brauch).
8824) [*usatile (*usare), Gerät; vielleicht das
Grundwort zu ital. (comask.) wsedél, (mail.) usadej,
Küchengerät; altfrz. ustil, ostil, Gerät, Werkzeug;
neufrz. outil. dazu das Vb. outiller. Vgl. Dz 652
outil. | |
8525) [*üusmná, -am f., Gebrauchsstätte; frz.
usine, Fabrik.]
8526) usitätüs, a, um (Part. P. P. von usitare),
gebräuchlich; ital. wsitato; frz. usité; span. ust-
tado (auch das Vb. usitar ist vorhanden); (ptg. wso).
8527) uso, -Are (usus), gebrauchen; ital. usare;
prov. «sar, uzar; frz. user; cat. span. ptg.
usar.
8547) vädo 148
8528) usqué, bis, = prov. altfrz. usque, vgl.
Grüber, ALL VI 148.
*üstriüm s. óstrüm.
8529) *üstrino, -are (usirina), brennen; davon
ital strinare „brueiacchiare“, vgl. Caix, St. 604.
8530) üsüra, -am /f. (usus), Kapitalzins (im
Roman. Wucher); ital. usura; prov. uzura; frz.
usure; span. ptg. usura.
8581) "üsürärfüs, -um m. (usura), Wucherer;
ital usuriere, usurario, usurajo (die beiden letzteren
auch Adj), vgl. Canello, AG III 811; prov. uzu-
rier-s; frz. usurier; span. usurario, usurero;
pig. usurario, usureiro.
8582) üsüs, -um m., Gebrauch, Nutzen; ital.
uso; frz, us; span. ptg. uso.
8533) ütensilià n. pl. (utt), Gerät; ital. utensili;
(rum. unealtá ; frz. ustensile); span. utensilio; ptg.
utensilios.
8534) ütér, -räm, Schlauch; ital. oire, otro;
prov. oire-s; frz. (ouiltre, ouistre), outre, vergl.
G. Paris, RX 59; span. ptg. odre. Vgl. Gróber,
ALL VI 149.
8535) ags. ütlag, ein aufserhalb des Gesetzes
Befindlicher, ein Geächteter ;altfrz. utlague,ullague,
vgl. Mackel p. 41.
8586) [ütrum (uter) nach Cornu, R XI 109, =
altfrz, ure in dem Satze QLDR p. 886 „Quel
d’ure, derum en Ramoth Galaath pur bataille faire
aler u nun aler?". Die Ableitung muls als höchst
zweifelhaft erscheinen.]
8587) [*uyettä, -am f. (Demin. v. uva), Träubchen ;
frz. Iuette (— "*Puette), Züpfchen, vgl. Fafs, RF
III 494.]
8538) üxör, -orem f. Eheweib, = prov. oisor;
altfrz. oissor. Vgl, Gröber, ALL Vl 149.
8539) [üxöro, -Are (uxor), beweiben; rum. insor
insurai at a, ein Weib geben.]
V.
8540) [*väckntiä, -am f. (vacare) Freizeit; ital.
vacanzıa, vacanza; frz, vacance; span. vacancia ;
(ptg. vacagüo).]
8541) Prväcärlä, -am f. (vacuus), Brachfeld ; davon
vielleicht frz. jachere (altirz. gachiere, gaschiere,
pie. gaquiere, ghesquiere, garquiere). Kine mehr
als zweifelhafte Ableitung. Vgl. Da 619 jachere.]
8542) väceä, -am f., Kuh; ital, vacca; prov.
vaca, davon vagquier-s, -a, Kuhhirt, -in; frz. vache,
davon vacher, -ere, Kuhhirt, -in; span. ptg. vaca
(ptg. auch vacca).
8543) väcıllo, -äre, wanken; ital. vacıllare
„essere in proeinto di cascare*, vagellare ,vacillar
colla mente“, vgl. Canello, AG III 322, (mundart-
lich) duggiolare „far all’ altalena^, baggiola „alta-
lena^, vgl. Caix, St. 179; sonst nur gel. W.
8544) váe1vüs, a, um (vacare), leer; span. vacío,
leer, davon das Vb. vaciar, ausleeren; ptg. vasio,
dazu das Vb. casar (vielleicht angelehnt an vasum).
Vgl. Dz 496 vacio,.
8545) väco, -äre, frei, leer sein; ital. vacare;
prov. vacar; frz. eaquer; span. ptg. vacar,
8546) vádé + vén(1) ; span. vaiven, Schwankung ;
pig. vaivem. Vgl. Dz 496 vaiven.
8547) vüdo, -äre (vadum), durchwaten; ital.
guadare, waten, (guazzare, abspülen, wozu das Sbst,
guazzo, s. unter wazzars prov. guasas, waten;
frz. guéer, abspülen; span. ptg. vadear, waten,
749 8548) vüdüsiis
(vielleicht gehórt hierher auch das vermutlich dem
Prov. entlehnte span. esguazar, waten, wozu das
Sbst. esguazo, Furt). Vgl. Dz 175 guado. S. unten
watan u. wazzar.
vädo, -öre s. eno.
8548) vadosüs, a, um (vadwm), seicht; ital.
guadoso; rum. vddos; span. veadoso.
8549) viidiim 7, seichte Stelle, Furt; ital. vado,
guado; sard. vadu; rum. vad; prov. guá-s, ga-5;
frz. gué; cat. gual; span. vado; pig. vado, vao.
Vel Dz 175 guado. S. unten watan u. wazzar.
8550) vae! weh!; ital. guai; rum. vai; altfrz.
wai; neufrz. ouais (in Zusammenhang damit scheint
zu stehen das Vb. prov. gaymentar, wehklagen,
altfrz. waimenter, gaimenter; daneben guermenter,
‘das wohl von dem kelt. Stamme garmen-, wovon
altir. gairm, bret. garm, Geschrei, abzuleiten ist
. u. nach dessen Analogie sa?-menter gebildet sein |.
dürfte, vgl. Dz 592 gaimenter, Th. p. 100); span.
ptg. guai, davon ptg. guaiar, seufzon, guaia,
Wehklage.
8551) altnord. vüg, Woge, — frz. vague, davon
das Vb. vaguer; altptg. vagua; neuptg. vaga.
(Dagegen von mhd. wogen prov. vogar, fra.
voguer, dazu das Vbsbst. vogue. Vgl. Dz 695
vague; Mackol p. 184.
8552) vagini, -am f., Scheide; ital. vagina „il
canale uretrale della femina, o fodero“, guaina
„fodero, e propriamente quello della spada", vgl.
Canello, AG IH 362; altfrz.gaine; neufrz. gaine;
span. vaina (bedeutet auch „Schote“, in dieser
Bedtg. davon vainilla u. vainica, Vanille, = ital.
varniglia ; £rz. vanille; ptg. bainilha, bao-, baunilha,
vgl. Dz 837 eainiglia); ptg. bainha. Vgl. Dz 176
guaína.
8553) väglo, -Ire, quüken; ital. vagire, wimmern
(von Kindern), guaire, wimmern (von geschlagenen
Hunden). Vgl. Caneilo, AG III 362.
8554) vigo, -Are (schriftlatein. meist vagari),
umbherschweifen; ital. vagare; frz. vaguer; span.
ptg. vagar.
8555) altnord. vägrek, Strandgut; frz. warec,
varech, Wrack (das Wort bedeutet aber auch ‚‚See-
gras“; prov. varec hat nur diese Bedeutung; der
vermittelnde Begriff ist schwer anzugeben, „das
vom Meere Ausgestolsene‘‘ kann er kaum sein). Vgl.
Dz 695 varech; Liebrecht, Jahrb. XIII 235.
8556) vägüs, a, um, unstät, flüchtig, locker;
ital.vago (hateine erhebliche Bedeutungserweiterung
erfahren, indem aus der Bedtg. „locker“ sich einer-
seits die von „ungebunden, lüstern, ausschweifend,
verliebt‘, andererseits die von ,,frei in der Bewegung,
uneingeengt, anmutig, reizend“ entwickelt hat),
davon vaghezza, Lüsternheit, Lust, Reiz, vagheggiare,
lüstern sein, verliebt sein, liebäugeln; frz. vague
(gel. W.); span. ptg. vago. Vgl. Dz 408 vago.
8557) got. vahstus, Wachstum; davon vielleicht
abzuleiten span. vastago, Schöfsling eines Baumes.
Vgl. Storm, R V 187; Diez 496 s. v. liefs das Wort
unerklärt.
8558) got. vainags, ahd. wénag, mhd. wenig,
elend, gering, wenig; davon nach Bugge, E II 150,
frz, ginguet, dürftig, knapp, guinguet, schlechter
Wein, gringalet, Schwächling, Schwachkopf, (alt-
frz. guingalet, gringalet, kleines Pferd).
8559) valeo, vali, vülitum, välere, in Kraft
sein, stark sein, gelten; ital. vagkio valsi valuto
valere; prov. valh vale valgut valer; rir. vardi
etc. vgl Gartner $ 154; frz. vaux valus valu
valoir, dazu das Partizipialadj. vaillant, wacker;
8575) váportüs 750
cat. valdrer; span. valer (Präs. valgo); pig. valer
(altptg. Pf. valvi),
8560) välgüs, 2, um, säbelbeinig; davon nach
X. Hofmann, RE II 360, frz. vouge, (sábelbeiniges,
krummes Messer), Hippe, Sauspiels, zweischneidige
Hellebarde. Begrifflich scheint das Wort an vanga,
Hacke, angelehnt zu sein; letzteres Wort ist im
ital. vanga erhalten.
*yalitiä s. *vidulitia.
8561) [*villatá, -am f. (valles), Thalsenkung;
ital. vallata „paese chiuso tra due linee parallele
di monti", valleı = frz. vallée, Thal, vgl. Canello,
AG IH 814]
8562) välles u. vàllís, -em f., Thal; ital. valle;
rum. vale; prov. val-s, vau-s; frz. val, vau; cat.
voll; span. ptg. valle. Aus dem frz. (norm.)
Ortsnamen Valdevire, Vaudevire neufrz. vaudeville.
8568) valliim *, Wall; ital. vallo; (frz. rem-
part, s. oben imparo); span. ptg. vallo.
8564) villis, -um f. (Demin. v. vannus), Futter-
schwinge; davon vielleicht ital. vaylio (modenes.
vallo), Sieb, dazu das Vb. vagliar. Gröber, ALL
VI 137, setzt mit Recht *ealleus an.
8565) vülór, -orem m. (valere), Wert, Tüchtig-
keit; ital. ealore; prov. valor-s; frz. valeur;
span. ptg. valor.
vangá s. vülgiis.
8566) vànítas, -atem f., Eitelkeit, Nichtigkeit;
ital. vanità; prov. vanetat-2; frz. vanite (gel. W.);
span. vanidad,
8567) [*vanitiä = prov. vaneza, Prahlerei.]
8568) *vanito, -Are (Intens. v. vanare), prahlen;
ital vantare, dazu das Sbst. vanto: prov. vantar;
frz. vanter. Vgl. Dz 337 vantare.
8569) [*vánnélliis, -um m. (Demin. v. vannus),
kleine Sehwungfeder; vielleicht Grundwort zu ital.
vanello (daneben pavoncella v. pavo), Kibitz; frz.
vanmeau; der Kibitz soll so benannt sein „von dem
Federbusche auf dem Kopfe, den er aufrichten und
niederlassen kann, dessen einzelne Teile also mit
| Sehwungfedern verglichen werden“, Diez 887 vanno.
Glaubhafter aber dürfte es sein, dafs dieser Vogel-
name ein Deminutiv von vanus ist.|
8570) vännüs, -um /., Futterschwinge; ital.
vanni, Schwungfedern; (frz. in gleicher Bedeutung
vanneaucx). Vgl. Dz 887 vanno.
8571) *väno, -are (schriftlat. vanari), leere Worte
sagen, prahlen; prov. vanar.
8572) vantkin (altndl.), kleiner Fant, Bürschchen;
davon nach Dz 130 ital. facchino, Packträger; frz.
faquin; span. fachin, faquin, Vgl. aber Storm,
AG IV 390, s. oben fäx,
8578) vänüs, a, um, leer, eitel, nichtig; ital.
vano; prov. van-s, va-s; fra. vain; span. vano;
ptg. väo.
vapıdüs s. fütüus.
8574) vápór, -orem m., Dampf; ital. vapore,
daneben vampore, welche letztere Form es nahe
legt, dafs aueh vampa, Glut, u. vampo in menar
vampo ,insuperbire" (nebst avvampare, glühen) zu
vapore gehören (dem ital. vampa entspricht viel-
leicht span. hampa, Prahlerei, wegen der Bedtg.
vgl. ital. böria, vermutlich von vaporeus), vgl. Dz
409 vampo, Cenello, AG IE 404; prov. vapor-s;
frz. vapeur; span. ptg. vapor.
8575) vüporéiis, a, um (vapor), dampfig, heils;
davon vermutlich rum. board, bord, burd, Dampf,
Dunst, Ausströmung von Luft; sard. borea; eat.
boira, Nebel. Vgl. Caix, St. 237. — Diez 359 war
151 8576) vapul
geneigt, auch ital. böria, Prahlsucht, boriarsi,
prahlen, hierher zu ziehen, u. wohl mit Recht.
vappá s. vapul.
8576) ags. vapul, Wasserblase; darauf will Diez
177 guappo- zurückführen ital. (neapol. mailänd.)
guappo, guapo, hochmütig; normann. gouaper,
scherzen; span. ptg. guapo, kühn, galant, schön
‚geputzt, guapeza, Prahlerei. Der vermittelnde Be-
griff würde ‚‚inhaltsleer, hohl, nichtig“ sein. Näher
aber liegt es doch wohl ein lat. *vappus als Grund-
wort anzusetzen, wozu das bei Catull, Horaz u, a.
vorkommende Sbst. vappa „Taugenichts, Ver-
schwender‘‘ das volle Recht geben dürfte.
8577) vàrieo, -are (varicus), die Fülse ausein-
andersperren, grätscheln; ital, varcare „passare‘,
valicare „passare alti monti", dazu die Verbal-
sbsttve varco und valico, vgl. Dz 409 varcare;
Canello, AG- III 361. Caix, St. 126, zieht hierher
auch ital. abbaccare (aus valcare, *balcare, *ab-
balcare, wie soggo für *solgo aus soleo) „accaval-
ciare un fósso*', bacco salto".
8578) värlegätüs, a, um, bunt, — ital vergato
„macchiettato, taecato", vgl. Caix, St. 654.
8579) [*vario, -Dnem m (varius) = comask.
vairon; [rz.. véron, ein kleiner bunter Fisch, Elritze.
Vgl. Dz 697: s. v.]
8580) l*varióli, -am f. u. -us, -um m. (varus),
Blatternkrankheit; ital. vajuole (Pl. Fem.), vajuolo;
rtr. virola; neuprov. vairólo; altfrz. vairole,
verole; neufirz. vérole; cat. veróla; span. viruela;
(der ptg. Ausdruck ist bexigas — vessicas von
vessica). Vgl. Dz 337 vajuolo (wo die Wortsippe
auf vertus zurückgeführt wird); Gröber, ALL VI137.]
8581) viriüs, a, um, mannigfaltig, bunt; ital.
vario (archaisch varo) u. vajo „machiettato di nero,
nereggiante; un animale simile allo seioiattolo colla
pelle bigia e. bianca, e la sua polle stessa'', vgl.
Canello, AG: III 311; prov. vair-s, Grauwerk, wovon
vasrador, Kürschner; altfrz. vaır, ver, bunt, vaır,
Grauwerk (erhalten mit volksetymologischer Um-
gestaltung in pantoufle de verre; vgl. Fals, RF
II 514). Vgl. Dz 409 vajo.
8582) [*varo, -are (vara, Querholz, Stange);
ital varare,. (mittelst Stangen, untergelegten Quer-
hólzern u.. dgl.) ein Schiff vom Stapel lassen; prov.
varar ; altfrz. varer; span. varar, barar (bedeutet
auch ,scheitern"); ptg. varar (bedeutet auch „ein
Schiff ans. Land ziehen“ u. ,seheitern'). Vgl. Dz
887 varane.]
8588) (väs u.) vàsum, Pl. vasi n., Gefäls; ital.
vaso (vielleicht gehört hierher auch bäsia „‚vaso,
scödello“,. vgl. Caix, St. 187, wenn man ein lat.
*yasia od. *vasea annehmen darf); ru m. vas; prov.
vas; Irz. vase (gel. Wort); cat. vas; span. ptg.
vaso. Vgl. Gröber, ALL VI 138.
8584) vaseelliim ^». (Demin. von vas), kleines
Gefáfs; ital. vascello, Schiff; rtr. vaschi; prov.
vaissel-s; fr. vaisseau, Schiff, vaisselle, Geschirr ;
eat. vaszell’; span. bajel; ptg. -baizel. Vgl. Dz
. 988 vascellö.; Gröber, ALL VI 188.
8585) [*vaseo, -àre (v. vascus, krumm), krümmen;
davon nach: W. Meyer, Z XI 252, span. bascar,
(eigentl. sich um etwas krümmen, quälen, ängstigen)
Angst, Abscheu, Ekel vor etwas haben, dazu das
Vbsbst. basca, (eigentl. Krümmung, Zuekung), Angst,
Ekel; ptg. vasca, krampfhafte Zuekung, Neigung
zum Erbreeken, Ekel; prov. basca, Milsbehagen.
Diez 481 Dasca vermutete baskischen Ursprung.]
8586) vaseüliim ». (Demin. von vas), kleines
Gefäls; ital. vascolo „piecol vaso'*, fiasco (*vlasco,
8595) véhes 152
*yasclo) , vaso grande e panciuto", vgl. Canello,
AG III 858, daneben auch fiasca; altfrz.flasche,
davon abgeleitet flascon; neufrz. flacon; span.
flasco, frasco; pig. frasco, "Vgl. Dz 138 fiasco;
Th. p. 59.
8587) *väsellüm ^. (Demin. von vas), kleines
Gefäls; ital. vasello ,, vaso, piccolo vaso, antic. anche
vascello*, vagello „ealdaja, caldaja grande per uso
de' tintori, un colore, antieamente anche vasello,
arnia', davon vasellajo, -aro, -iere „il fabbrieatore
di vasi", vagellajo, -«ro „tintor di vagello, e anche
vasellajo'‘, vgl. Canello; AG III 364.
8588) [*vàsied, -am f. (vas), Gefüfs, — ital.
vasca, Kufe, vgl. Dz 409 s. v. ; Gróber, ALL VI 138.]
8589) västo, -are (vastus), verwüsten (im Roman.
verderben); ital. guastere, dazu das Vbsbst. guasto; '
prov. guastar; frz. gäter, (altfrz. auch guastir =
‚ahd. wastjan), dazu altfrz. das Adj. gastin, wüst,
u. das Sbst. guastine, Wüste; span. pig. gastar
(altspan. altptg. guastar). Vgl Dz 178 guastare.
8590) [*vastrapas davon nach P. de Lagarde’s in
seinen „Mitteilungen“, Bd. II (Göttingen 1887) p. 1,
ausgesprochener, sehr wenig wahrscheinlicher Ver-
mutung frz. guétre, Gamasche. Diez 606 stellte
das Wort zu den gleichbedeutenden sard. ghetta,
piemont. gheta, neuprov. gueto, wallon. guett,
cham p. guéte, henneg. guetton, nahm als Grund-
bedeutung „Lappen“ an u. glaubte, dafs auch ital.
guáttera (daneben sguattera), Scheuerfrau, vonez.
guaierone, Fetzen, altfrz. gaitreux, bettelhaft, zu
derselben Sippe gehören; der Aufstellung eines
Grundwortes aber enthielt er sich. Rönsch, RF
II 814, wollte guötre auf vestitura zurückführen (!).
Scheler im Dict. s. v. schlug vestis als Grundwort
vor, was auch nicht sonderlich gefallen kann. Caix,
St, 851, vermutete, dals guattera (woneben auch
ein Mase. guatiero vorhanden ist) auf ahd. wutan
zurückzuführen sei und eigentlich eine im Wasser
watende Person bezeichne. Auch für guétre etc.
liefse der gleiche Ursprung sich annehmen. Jeden-
falls wird bei den von Diez zusammengestellten
Worten der Anlaut den Gedanken an germanische
Herkunft nahe legen, wenn es auch nicht eben sehr
glaublich ist, daís sie sämtlich auf ein Grundwort
zurückgehen. Das frz. guétre etc, gehört vielleicht
‘zu der Wurzel von ahd. gi-wöt-an „verbinden, zu-
sammenbinden“. Das ital. guattera aber scheint
mit germ. wat, wovon got. watö, westgerm. watar
(ahd. wazgar) zusammenzuhängen. — Aus vastrapa,
bezw, aus vastrapes ist vielleicht verballhornt ital.
gualdrappa, lange Satteldecke, span. ptg. gual-
drapa, vgl. Dz 176 gualdrappa.]
8591) vastis, a, um, weit; ital. vasto, weit,
guasto (vgl. guastare), verdorben; altfrz. guasie;
neufrz, vaste, weit; span. vasto, weit; ptg. gasto,
verdorben, vasto, weit. Vgl. Dz 178 guastare.
8592) vatıllüm, batillüm ^., Schaufel; ital.
badile, Feuerschaufel; span. badi. Vgl. Dz 35
badıle.
vatiüs s. màálé + vátiüs.
8598) véetis, -em w., Hebebaum; ital. vette,
Hebebaum; prov. veit-2; altfrz. vit, das männliche
Glied. Vgl. Dz 696 vei; Gröber, ALL VI 138.
*véetüld s. äbies.
8594) véeturi, -am f. (vehöre), Fuhre (im Rom.
Fuhrwerk, Wagen); ital. vettura, davon vetturino,
Fuhrmann; frz. voiture.
8595) véhes, -em f., Fuhre. Fuder; davon, bzw.
von *veges, ital. veggia, Fuder, Faís, vgl. Dz 409
8. V.; Gröber, ALL VI 189.
158 8596) veif
8596) alin. *veif (altengl. waif „a stray cattle“,
neuengl. waif, herrenlose Sache) = altfrz. gaif in
chose goWe, herrenlose Sache, dazu das Vb. guever,
im Stich lassen. Vgl. Dz 591 gaif; Mackel p. 117.
véhu s. féhu.
8597) vél, sei es; davon rum. ver, vre, sei es,
u. durch Einfügung des adverbialen s altfrz. veaus,
vidus, viax, wenigstens. Vgl. Da 696 veaux.
velämen s. filüm + Jànà.
8598) [*velleitas, -tätem f. (velle), Wollen ; ital.
velleità; Ivz. velléité. Mifsgebildetes gel. W.]
8599) vellüs, -éris n., Vleís; ital. vello, Vliefs,
Wolle; altfrz. velre, viaure. Vgl. Förster, ZIV 379;
Gröber, ALL VI 139.
8600) vélo, -äre (velum), verhüllen, bedecken;
ital. velare; span. ptg. velar, trauen, priesterlich
einsegnen (eigentl, die Braut verschleiern, vgl. lat.
nubere). Vgl. Dz 496 velar.
8601) [*veltrüs, -um m. (für vertragus), Wind-
hund, Spürhund; (ital. veltro); prov. veltre-s;
altfrz. viautre; (span. ptg. heifst der Windhund
galgo = camis gallicus) Vgl. Dz 889 weltro;
Gróber, ALL VI 189.]
8602) velüm »., Vorhang, Segel (im Volkslat.
scheint das Wort auch die Bedtg. „Fahrzeug“ be-
sessen oder vielmehr ein velum v. vehere neben
velum v. ves bestanden zu haben, vgl. Pfannen-
schmidt, ALL IV 418); ital. velo, Schleier, veia,
Segel, vgl. Canello, AG III 408; rum. väl, Segel
(in der Bedtg. ,Schleier* scheint das Wort im Rum.
nicht vorhanden zu sein, vgl. Cihac p. 805); prov.
vela, Segel; frz. voile f., Segel, m., Schleier
(mundartlich bedeutet das Wort in Lothringen „Holz-
foís^, scheint also die Bedtg. von lat. velum =
*vehilum zu bewahren, vgl. Pfannenschmidt a. a. O.);
span. velo, Schleier, vela, Segel; ptg. veo, Schleier,
vela, Segel.
8608) vel+ üniís — ital. veruno, keiner (daneben
altital. verrullo); rum. verun, vreun, irgend einer.
Vgl. Dz 409 veruno.
8604) venä, -am f. Ader; ital vena; rum.
vind; prov. vena; frz, veine; cat. span. vena;
tg. véa, veia.
8605) venatio, -önem f. (venari) das Jagen,
das Wildpret; prov. venaiso-s; frz. venaison,
Wildpret. Vgl. Dz 697 venuison.
8606) venatüs, -um f. (venari), das Jagen, das
Wildpret; span. venado, Grofswildpret, eine Art
Hirsch; ptg. veado, Hirsch. Vgl. Dz 496 veado.
8607) *venditä (vendére) Verkauf; ital. rtr.
venda; frz. vente; span. venta, Verkauf, Ver-
kaufsort, Wirtshaus; ptg. venda (Bedtg. wie im
Span.) Vgl. Dz 497 venta; Gröber, ALL VI 189.
8608) vendo, vendidi, venditum, véndére, ver-
kaufen; ital. vendere; rum. vind ui ut e; prov.
frz. cat. vendre; span. ptg. vender.
8609) venditór, -orem m. (vendere), Verkäufer;
ital venditore; rum. vinzätor; frz. vendeur;
span. vendedor; pig. vendedor, Verküufer, (ven-
deiro, Schenkwirt).
8610) vénéno, -Are (venenum), vergiften ; ital.
(venenare), velenare, avvelenare; rum. nveninez
ai at a; prov. enverinar; frz. envenimer; cat.
enwerinar; span. envenenar; pig. venenar, en-
venenar. J
8627) ver 754
neufrz, venin; cat. veri; span. pig. veneno (alt-
span, auch verin).
8613) Vénéris dies, Freitag; ital. venerdi;
sard. chenábura, chenáura, cenabara = coena pura.
(Fastenkost): prov. (dé)venres, vendres;f rz. vendredi ;
Span. viernes; (ptg. sexta fera) Vgl. Dz 339
venerdà. .
8614) vénétieus, a, um, venetisch; rum. venetic
(venezianisch), fremd, Ausländer, Ankömmling.
8615) venétiis, a, um, seefarbig, bläulich; rum.
vinét, bläulich, bleich; prov. venet.
8616) vEnio, venr, véntum, vénire, kommen;
ital. vengo venni venuto venire; sard. (log.)
bénnere, vgl. Flechia, Mise. 200; rum. vin venit
venit veni; rir. Prüs. viny, veny, Perf. vinyii, 8 P.
Sg. nyit; Part. vinyüs, vinyida, nyo, nyvda; Inf.
vinyi, «wi, nyikr, nikr etc, vgl. Gartner $ 190;
prov. venh vine (venc) vengut venir; Írz. viens
vins venu venir; cat. vinch vingui vingut venir ;
span. vengo vine venido Venir; ptg. venho vim
vindo vir.
8617) véno, -Are (schriftlat. venar?), jagen; rum.
vinez ai at a; prov. venar; frz. vener, ein Haus-
tier hetzen, um dessen Fleisch mürbe zu machen.
Sonst ist *venare im Roman. durch *captiare ver-
drängt worden.
8618) venosiís, a, um (vena) aderig; ital.
venoso; rum. vinos; frz. veieuz; span. pig.
VENOSO.
8619) [*ventälium ». (ventus), Windloch, Luft-
loch; ital. ventaghio, Fächer, ventaglia, Visier;
prov. ventalha, Fächer, Visier; frz. ventail, Luft-
loch, vantail, Thürflügel, éventail, Fächer; span.
ventalle, Fächer; (ptg. heilst „der Fächer“ legue
u. abanico) Vgl. Dz 339 ventaglio.]
. 8620) [*ventänä, -am f (ventus) Windloch,
Öffnung in der Wand, = span. ventana, Fenster,
vgl. Dz 497 s. v. S. oben fenesträ.]
8621) véniér, -trem m., Leib, Bauch; ital.
venire; sard. benire; rum, vinire; rir. venter;
prov. frz. cat, venire; span, vientre; ptg. ventre.
Vgl. Gröber, ALL VI 189.
8622) véntilo, -àre (ventus), lüften; ital ven-
tilare „esporre al vento", ventolare „esporre al vento
e ondeggiare al vento", vgl, Canello, AG III 885;
frz. ventiler; span. ptg. ventilar.
8623) véntrieülüs, -um m. (Demin. von venter),
kleiner Bauch; ital. ventricolo „lo stomaco degli
animali in genere", ventricchio, ventrigho „il ven-
trieolo carnoso dei volatili, vgl. Canello, AG III 353;
(rum. vintricel; frz. ventricule; span. vientrecillo ;
pig. ventriculo).
8624) ventüs, -um m., Wind; ital. vento; sard.
bentu; rum. vint; prov. vent-z; frz. cat. vent,
(frz. vent d'amont, Ostwind, vent d’aval, Westwind,
aus letzterer Verbindung span. pig. vendaval,
Südwestwind, vgl. Dz 697 vent d'umont); span.
viento; ptg. vento. Vgl. Gróber, ALL VI 188.
8625) ventüs áquilüs (aquilo); daraus vielleicht
ital. ventavolo, Nordwind, vgl. Dz 409 s. v.
8626) ags. veole, altnfränk, welk—= altfrz. welke,
Seemuschel, vgl. Dz 700 s. v.; Mackel p. 81.
8627) ver »., Frühling; (ital. primavera); rum.
vará (dazu das Vb. värez ai at a, den Sommer
8611) vénénosüs, a, um (venenum), giftig; ital. | hindurchbringen), primävarä; prov. ver-s, prim-
venenoso, velenoso; rum. venenos; frz. veneneuwx, | ver-s; altfrz. ver, primevere; (neufrz. printemps);
venimeux; span. pig. venenoso.
| cat, primavera; span. primavera, Frühling, verano,
8612) véneniim n., Gift; ital. veneno: rum.!Sommer; pig. primavera, Frühling, ver&o, Früh-
venin; prov. vene-s, veri-s; alifrz. velin, venim;
Körting, lat.-rom. Wörterbuch.
| ling, Sommer.
48
155
8628) verkeüs
8628) *veräcüs, a, um (für veraz), wahr; prov.
verai-s; frz. erai. Vgl. Dz 700 s. v.
8629) [*vEräneä, -am (*veranus v. ver); davon
nach W. Meyer, Z XI 258, span. (astur.-galiz.)
brafia, Sommerweide. C. Michaelis, St. 227, hielt
brasia, u. brefia, Dorngebüsch (ptg. brenha, bei Diez
488 unerklärt unter Hinweis auf bask. brefia — be
erefia, besáte Tiefe) für Scheideformen, was Meyer
mit Recht in Abrede stellt.]
8680) [Fveräntiä, *väräntiä, -am f. (verus),
ächte Farbe (vgl griech. dA:594uvóv), wird von Diez
598 als Grundwort zu frz. garance (pik. waranche),
eine Pflanze zum Rotfárben, (span. granza, Krapp)
aufgestellt, Diese bereits vor Diez mehrfach in
Vorschlag gebrachte Ableitung ist nichtsdestoweniger
unwahrscheinlich. Darf man vielleicht Herkunft
vom ahd. wérén „Gewähr leisten“ vermuten (vgl.
ahd, werento — frz. garant, vgl. Kluge unter
„gewähren“, Mackel p. 80)? In der Bedeutung
würde ein *guarantia dem *verantia gleich stehen,
wie dieses ein dauerhaftes Färbemittel bezeichnen.]
8681) vérbaseiim rn, Wollkraut, = span. bar-
basco, Wollkraut, vgl. Dz 480 s. v.
8682) vérbená, -am /. (gewöhnlich nur Plur.
verbenae, Blätter u. zarte Zweige des Lorbeers und
dgl.); ital. verbena, berbena, Eisenkraut, vermena,
Schölsling; rum. brebena; frz. verveine, Fisen-
kraut; span, ptg. verbena. Vgl. Dz 409 verména.
verber, verberä s. verbüm,
8688) vérbéro, -äre (verber), peitschen, — ital.
verberare obo,
8684) verbüm »., Wort; ital. verbo (gel. W.);
rum. vorbá — verba (volkstüml. W., auch in der
erweiterten Bedtg. „Sprache“, dazu das Vb. vorbese
46 d£ à, sprechen); rir. vierf, Pl. vero; frz. verbe
(gel. Wort), verve = verba, Gerede, schwungvolle
Rede, Schwung, Begeisterung, vgl. Förster, 7 IV 381,
G. Paris, RX 302 u. XH 188 (Settegast, RF I 251,
hatte verbera als Grundwort aufgestellt, vgl. auch
Rönsch, RF I 447; Diez 697 s. v. dachte an das
inschriftliche lat. verva, Widderkopf); eat. verb;
altspan. vierbo; neuspan. ptg. verbo. Aus dem
volkstümlichen Gebrauche ist, abgesehen vom Rumän.,
verbum überall dureh parabola oder multum ver-
drängt worden.
8635) vere, wahrlich, — altfrz. voir, voire, vgl.
Dz 700 s. v.
8686) vérecündid, -am f., Scheu, Scham; ital.
verecondia, vergogna, vgl. Canello, AG III 342;
Diez 876 zieht hierher auch gogna, Pranger, Schand-
pfahl, Halseisen, u. Marchesini, Studj di fil rom.
II 5, stimmt ihm hierin bei, während Canello, AG
III 895, in der Qualität des o ein begründetes
Bedenken gegen diese Herleitung erblickt, gleich-
wohl wird sich eine bessere nicht finden lassen;
prov. vergonha; frz. vergogne; span. verguenza
(davon vielleicht toskanisch sguerguénza „malestro,
fallo contro qualeuno“, vgl. Canello, AG III 342);
ptg. vergonha. Vgl. Dz 339 vergogna; Gróber,
ALL VI 140.
8687) [*véreda, -am f. (veredus), für Pferde
gangbarer Pfad, — cat. span. ptg. vereda, Pfad,
vgl. Dz 497 s. v.; Gxóber, ALL VI 140; Baist,
Z VI 124 (wo wegen des cat. veral die Ableitung
yon veredus angezweifelt wird). Caix, St. 479, ist
geneigt, in ital. redola, resola ,,viuzza nei campi"
eine Deminutivbildung zu *vereda zu erblieken, hält
es aber auch für denkbar, dafs redola für *ledola
stehe u. zu altnd. leidh, frz. laie gehöre; es dürfte
aber redola = *veredula vorzuziehen sein.]
8650) vörrüch 756
8638) [*véredo, -Are (veredus), wie ein Pferd
hin- u. herlaufen; frz. (veraltet) vreder, hin- und
herlaufen, vgl. Dz 700 s. v., dagegen Gröber, ALL
VI 140.]
verleülüm s. vérücülum.
8689) veritäs, -Atem f. (verus), Wahrheit; ital.
verità; prov. vertai-z; frz. vérité; span. verdad;
ptg. verdade.
8640) [*vérmieioliis, -um m. (Demin. zu vermis),
Würmchen; ital. vermiccóuolo; rum. vermisor.]
8641) vérmileülis, -um m. (Demin. v. vermis),
Wiürmchen, Scharlachwurm, Scharlachfarbe (vgl.
Vulg. Exod. XXXV 25); davon ital, vermigyko,
hochrot; prov. vermelh ; frz. vermeil ; cat. vermell;
span. bermejo; ptg. vermelho. Vgl. Dz 889 ver-
miglio; Gróber, ALL VI 140.
8642) [*vérminariüs, a, um (vermis), zum Wurm
gehörig; ital. verminaria ,semenzajo di vermini
che si fa nel letame*, verminara „aggiunto d'una
specie di lucertola‘‘, vgl. Canello, AG III 811.]
8648) vermindsüs, a, um (vermis), würmerreich ;
ital. verminoso; rum. vermínos; prov. vermenos ;
span. ptg. verminoso.
8644) vermis, -em u. *-ínem m. Wurm; ital.
verme, vermine; sard. berme; rum. verme; rir.
vierm; prov. verme-s, verm-s; frz. ver; cat. verm,
verme; altspan. bierven; neuspan. pig. verme.
Vgl. Meyer, Ntr. 67; Gröber, ALL VI 140.
8645) vérm[is] + *molütüs (molére) = frz. ver-
moulu, von Würmern zerfressen (eigentl. zermahlen),
wurmstiehig.
8646) kelt. Stamm véro- (aus veiro-), biegen;
davon ist Th. p.82 geneigt abzuleiten die gewóhn-
lich auf lat viria (s. d.) u. vibrare (s. d.) zurück-
geführten Worte.
8647) vérres, -em m., Eber; ital.verre, -0; sar d.
berre; rum. vier; (prov. frz. verrat, altfrz. auch
ver); cat. verro; span. (verraco, varraco, barraco ;
pig. varrüo, barrüo, barracco) Vgl. Dz 697
verrat; Gróber, ALL VI 140.
8648) [*vérrieülo, -Are (v. verrere), fegen, ist
nach Diez 410 das Grundwort zu ital. vigliare
(aus *vergliare), die Spreu vom gedroschenen Korn
mit kleinen Besen abkehren, dazu vigliuolo, Spreu.]
8649) vérro, vérsum, vérrére, schleifen, fogen,
kehren: span. ptg. barrer, varrer, kehren, Vgl.
Parodi, R XVII 54.
8650) vérrüed, -am f., Warze; ital. verruca;
(Caix, St. 224, zieht hierher auch brucolo „bolla,
pustola*, briccolato „butterato, segnato dalle pustole
del vaiuolo*', es würden dies also Deminutivbildungen
sein und ein "verrucula, -um voraussetzen); frz.
verrue; span. pig. be-, verruga. — Für entstanden
aus bis (s. d.) + verruca (oder aber aus bis + rocca)
hält Diez 480 frz. baroque, schiefrund, verschroben,
span. barrueco, berrueco, pg. barroco, ungleiche,
nieht recht runde Perle, auch Adj. schiefrund, barock,
während das ptg. Fem. barroca, Vertiefung im
Erdboden, aus arab. borgah (Pl. borag, vgl. Freytag
I 111s) entstanden sein soll. Uberzeugend ist diese
Erklärung keineswegs, u. was Rönsch, RF II 315,
zu ihrer Verteidigung sagt, ist einfach phantastisch.
Ebenso wenig befriedigt Littrós Herleitung der
Wortsippe aus dem Kunstausdruck baroco der
scholastischen Logik. Vielleicht hängen die Worte
zusammen mit ital. bavocchio (= bis + rotulus,
vgl. Caix, St. 89) „treceie ravvolte dietro al capo“‘,
also wohl soviel wie „Haarknoten ari Hinterkopf“.
Die lautlichen Bedenken, welche dieser Vermutung
entgegenstehen, werden vielleicht durch die Er-
751 8651)- vérrunoco
wägung gemildert, dafs p 6». barroco, s pan. barrueco
ursprünglich offenbar.ein Kunstausdruck der Perlen-
fischer und Perlenhändler zur Bezeichnung einer
höckrigen (also annähernd doppelkugeligen) Perle
und als solcher regelwidriger Lautbehandlung aus-
gesetzt war,
8651) verrunco, -äre, sich kehren, sich wenden,
bes. in der Religionssprache bene verruncare, einen
guten Ausgang gewinnen, gut ausschlagen; davon
wollte Rönsch, RF II 315, herleiten span. ptg.
barruntar, ‚erraten, voraussehen, wovon barrunta,
Scharfblick im Voraussehen, Dbarrunte, Späher,
Kundsehafter. Die Ableitung ist höchst unwahr-
scheinlich. Diez 431 s. v. bringt, sich stützend
auf altspan. barutar, das Vb. in Verbindung mit
prov. barutar (= *buratar), frz. bluter, Mehl
sieben (altfrz. buleier), welche Wortsippe ver-
mutlich auf bure, grobes wollenes Zeug, zurückgeht
u. in letzter Linie auf lat. *büreus (= bürrus) be-
ruht, s. oben unter buidelen und *büreus. Die
Grundbedeutung von barruntar würde folglich ‚sein
„(mit den Gedanken) etwas gleichsam durchsieben,
durch allseitige Erwägung unter mehreren Möglich-
keiten die richtige herausfinden u, dgl.“ Gewils
ist Diez Ableitung scharfsinnig, überzeugen kann
sie aber gleichwohl nicht. Der Ursprung von bar-
runtar muls für noch dunkel gelten.
8652) vérso, -üre (Frequ. zu vertöre), drehen,
wenden (im Roman. besonders „ein Gefäls um-
wenden u. dadurch seines Inhaltes entleeren, aus-
gielsen“); ital. versare; rum. vdrs ai at a; prov.
versar; frz. verser; (Diez zieht hierher auch s pa n.
bosar, vebosar = vorsare; das übliche Verb für
„gielsen“ ist im Span. echar — ejectare, im Ptg.
vasar v. vasum u, deitar = dejectare). Vgl. Dz
840 versar.
8658) 1. vérsüs, -um m., Vers; ital. verso;
rum. prov. frz. cat. vers; span. ptg. verso.
8654) 2. vörsüs, gegen; Ital. verso; rir. envers;
prov. vers, (ves), vas; frz. vers; cat. envers. Vgl.
Dz 696 vas; Gróber, ALL VI 141.
8655) [*vértébéllitm. ». (vertére), ein Gerät zum
Fischfang (vertebolum in der Lex Sal); ital. ber-
tovello, bertavello, Fischreuse; altfrz. verviex;
neufrz. verveux. Vgl. Dz 49 bertovello; Gróber,
ALL VI 141.]
8656) [*vértébrind, -am f. (vertebra v. vertere),
ein Werkzeug zum Drehen; davon vermutlich ital.
verrina, Bohrer (verricello, Haspel); sard. berrina,
barrina; cat. barrina; viell. auch span. barrena,
wenn es nicht mit ptg. barruma zu arab. barimah
(Freytag I 1149) gehört. Diez 840 verrina leitete
die Sippe von veruina (s. d.) ab.]
8657) vértigo, -Inem f. (vertöre), Schwindel;
(ital. vertigine, Schwindel); aus vertiginem ent-
stand nach Tobler, Mise. 72, frz. avertin (aus
Pavertin — la vertin), Drehkrankheit der Schafe.
8658) vérto, vérii, vérsüm, vértére, drehen;
ital. vertere (nur in sehr eingeschränkter Bedig.
„Sich um etwas drehen, etwas betreffen“); prov.
altfrz. eat. span. pig. vertir (meist nur in
Kompositis; als Simplex ist das Vb. in seiner all-
gemeinen Bedtg. dureh tornare verdrängt worden).
Vgl. Gröber, ALL VI 141.
vértrügüs s. völtrüs.
8659) oskisch veru, umbrisch vero, Thor einer
Stadt; wurde von Storm, E II 326, als Grundwort
- aufgestellt. zu ital. verone, Balkon, Erker. Diez
409 s. v, vermutete, dals verone aus *vironem (von
vir) entstanden und dieses eine Nachbildung des
nahe, ist aber unhaltbar.
758
8668) vässich
griech. :dvdoav sei. Baist, Z VII 124, bezweifelte
die Diez’sche Ableitung, ‚wufste aber nichts Besseres
an ihre Stelle zu setzen. So scharfsinnig Diez’
u. Bugge's Vermutungen auch sind, so macht doch
keine von beiden den Eindruck der Wahrscheinlich-
keit. Man wird äuf lat. veru, Spiels, zurückgreifen
müssen, welches im Plur. eine durch Spiefse her-
gestellte Umzäunung von Altären bedeuten. kann
(s. Georges-s. v.), verone würde deminach ursprüng-
lich das lanzettartige Gitter eines Balkens, dann
diesen selbst bezeichnet haben. Die Vermutung,
dals cat, barana, Geländer, span. baranda, ptg.
varanda gleichen Ursprung mit verone haben, liegt
Diese Worte dürften
vielmehr, wie das englische veranda, indischer Her-
kunft. sein.
8660) veru n., Spiefs; davon vermutlich ital.
viera, ghiera, Pfeil, vgl. Mussafia, Beitr. 119. Diez
375 ghiera hatte dtsch. ger als Grundwort. auf-
gestellt. Deminutivbildung aus veru ist vermutlich
ital. ver(r)etta, Spiels. S. auch osk. veru.
8661) verüeulum ». (Demin. v. veru), kleiner
Spiefs (im Roman. Riegel); prov. verrolh-s; frz.
verrouil, verrou. Vgl. Dz 697 verrou; Gröber,
ALL VI 141. '
8662) véritinà, -am f. (veru), Spiels; davon nach
Diez 840 ital. verrina, Bohrer, (verricello, Haspel) ;
sard. berrina, barrina; cat. barrina; vielleicht
auch span. barrena, während ptg. barruma „wohl
besser auf das gleichbed. arab. bairam oder bari-
mah, Freytag 1 1145, zurückgeleitet^ wird. Die
ganze Ableitung ist schon wegen des vv, das doch
kaum aus rv entstanden sein kann, nieht eben
wahrscheinlich. Das richtige Grundwort, wenigstens
für das ital. sard. u. cat. Wort, dürfte. *eertebrina
(v. vertebra v. vertere) sein.
8663) vérvüetitm »., Brachfeld; sard. (logud.)
barvattu (schriftital. fehlt das Wort u. wird durch
maggese v. maggio — Majus ersetzt); prov. garag-£;
frz. guéret; span, barbecho; ptg. barbeito. Vgl.
Dz 49 barbecho. — Auf ein *veratta, *veracta. —
vervacta, will W. Meyer, Z XI 254, ital. fratta,
Hecke, zurückführen. Diez 378 s. v. hatte das Wort
vom griech. po&rrsiv abgeleitet. Einfacher ist es
wohl, an fracto, scil. saepes, zu denken.
vérvex s. bérbix.
vesied s. vessieh.
8664) ags. vesle, wesle, Wiesel; davon naeh
Diez 700 mit Suffixvertauschung altfrz. (?) voison
(lothr. veho, véchoí; wallon. wiha), lltis, Stink-
tier; span. veso (fehlt in neneren Wörterbüchern).
8665) vésp&, -am f., Wespe; ital. vespa; rum.
vespá; rir. vespia; prov. vespa; fra. guépe; cat.
vespa; span. avispa; ptg. vespa, bespa. Vgl. Dz
606 guépe; Gróber, ALL VI 141.
8666) véspér, -um m. u. véspérá, -am f., Abend
(im Roman. nur in der kirchlichen Bedtg. „Vesper“,
während für ,Abend'' sera, serum eingetreten ist) ;
ital vespero; sard. pesperu; prov. vespra; frz.
vépre; cat. vespra; span. visperas; p bg. vesperas.
Vgl. Gróber, ALL VI 141.
8667) *vespertillüs, -um m. (für vespertilio),
Fledermaus ;ital.vipistretto,vispistrello, vespistrello,
pipistrello. Vgl. Dz 890 pipistrello. —
8668) *vessied, „am f. (für vesica), Blase; ital.
vesciea; s&rd. buscica ; rum. begicá; rir. veschia ;
prov. vesiga; frz. vessie; span. vejiga; pte.
beriga, Vgl. Gröber, ALL VI 141.
véstér s. vöster.
*véstilii s. vıtılia,
48*
159 8669) vestimentum
8692) vices 160
8669) véstimentum (vestire), Bekleidung; ital.|von Thurneysen p. 82 befürwortete Herleitung aus
vestimento; rum. vestmint; prov. vestimen-z; frz.
vetement; cat. vestiment; span. vestimento; ptg.
vestimenta (bedeutet fast nur „priesterliche Klei-
dung“).
8670) véstio, -ire, bekleiden; ital. vestire; rtr.
vestir; prov. vestir; [rz. vétir; cat. span. ptg.
vestir.
8671) véstis, -em f. Kleid; ital. (frz. span.
ptg.) veste u. vesta, vgl. Canello, AG III 402; sonst
durch vestimentum, vestitura, habitus, rouba ersetzt,
vgl. die betr. Artikel. Vgl. Gróber, ALL VI 141.
8672) vestiturä, -am f. (vestire), Kleidung; ital.
vestitura; fmz. wvóture; span. ptg. vestidura
(u. vestido). Rönsch’s Vermutung, RF Il 314, dals
frz. guötre auf vestitura zurückgehe, ist völlig un-
haltbar, sieh: oben vastrapa.
8673) veteränus, a, um, alt; ital. veierano;
rum. bätrin; frz. veieran; span. ptg. veterano;
volkstümlieh: ist das Wort nur im Rumänischen.
8674) véttónXca, -am f., Betonie (eine Pflanze);
ital. beitonica, brettonica (vielleicht angelehnt an
bretto, unfruchtbar); altfrz. vetoine; neufrz.
bétoine; span. ptg. betönica (gel. W.). Vgl. Dz 66
brettonica; Gróber, ALL VI 142.
8675) [*vétülitii, -am f. (vetulus), Alter; ital.
vecchiezza; prov. wüheza (daneben veltat-z —
*yetulitatem) ; frz. vieillesse; span. vejez; pig.
velhice.]
8676) vétülüus — *vécülüs, a, um, alt; ital.
vecchio u. veglio (letzteres nur Sbst. ,,Greis'?), vgl.
Canello, AG: III 854; rum. vechiu; rtr. vegl ete,
vgl. Gartner $ 200; prov. vielh; frz. vieil; cat.
vell; span. viejo; pig. velho. Vgl. Dz 888 veechio;
Gröber, ALL VI 188.
8677) vétüs, -órem, alt; ital. vieto und vetro
(nur in Eigennamen, z. B. Orvieto, Castelvetro);
altfrz, vies; span. v(iedro (nur in Eigennamen,
z. B. Murviedro, a. in der adverbialen Verbindung
de vedro, von: Alters her); ptg. vedro (nur in Eigen-
namen, z. B. Torres vedras). Vgl. Dz 888 vecchio;
Caix, Giorn. di fil. rom. II 70.
8678) víá, -am f. Weg; ital. via; prov. via;
frz. voie; cat. span. ptg. via. Vgl Dz 841 vía;
W. Meyer, Ztschr. £. vgl. Sprachf. XXX 385; Gröber,
ALL VI 142. S. unten viels.
8679) viäns, -üntem m (Part. Präs. v. viare),
Wanderer; ital, viante, Wanderer, biante, Land-
streicher. Vgl. Dz 857 biante; Canello, AG III 362.
8680) viärTüs, a, um (via), die Wege betreffend;
frz. voyer, Wegeaufseher. Vgl. Dz 700 s. v.
8681) víatieum ». (via), Reisegeld (im Roman,
Reise); ital. viatico, Sterbesakrament, viaggio,
Reise, vgl. Canello, AG UI 348, dazu das Verb
viaggiare; (rum. viadi, wird von Diez angeführt,
fehlt bei Cihac) ; prov. viatge-s; frz. voyage, dazu
das Vb. voyager, wovon wieder das Nomen actoris
voyageur; span. viaje, dazu das Vb. viajar, wovon
viajador; pig. viagem, Ableitungen wie im Span.
Vgl. Dz 341 viaggio.
8682) víbro, -äre, schwingen; davon nach Bugge,
R V 187, pro v. virar, drehen (virare : vibrare =
fra :libra, vgl. aber unten); davon viron, environ,
ringsum; frz. virer, davon auch das Adv. en-
viron; span. pig. virar; (ital. nur das Kompos.
invironare). Dagegen aber sprieht unbedingt die
Kürze des lat. $ gegenüber dem roman. i. Aus
demselben Grunde ist auch, um von anderem ab-
zusehen, das von Diez 842 virar vermutete Grund-
wort e?ríae (s. d.) völlig unannehmbar, Auch die
dem kelt. Stamme veiro-, véro- „biegen“ ist lautlich
u. begrifflich bedenklich. Da nun auch die begriff-
lieh sehr ansprechende, aber lautlich unannehmbare
Ableitung von gyrare abzuweisen ist, so wird man
nieht umhin können, ein volkslateinisches *o$rare
anzusetzen. Dieses *virare dürfte zunächst aus
*yisare entstanden sein u. auf die idg. Wurzel vi,
flechten, drehen, zurückgehen, also auf diejenige
Wurzel, von welcher u. a. sskr. vé-tica, Band, gr.
Treu, Weide, ahd. wide, Weide, altbulg. viii,
flechten, lat. vimen, vitis etc. abgeleitet werden.
Eine durch s erweiterte Form dieser Wurzel zeigt
das Sbst. vis (ursprünglich wohl ‚Sehne‘ bedeutend,
daher so häufig die Verbindung vires nervigue) im
Plur. vär-es, *vir-ü-re würde also das aus der
erweiterten Wurzel abgeleitete Verbum sein. — Auf
ein nasaliertes *vimbrare, *vimblare führt Bugge,
R III 149, zurück altfrz. eimblet, guimbelet.
Bohrer (daneben guwibelet, neufrz. gibelet), aber
auch dieser Ableitung widerspricht das kurze @ in
vibrare; gibelet dürfte zu gibe, gibet gehören (sieh
oben unter eüpieo am Schlusse), bei guimbelet,
guibelet deutet der Anlaut auf germanischen Ur-
sprung hin, man vergleiche dazu dänisch vimmel,
Bohrer.
8683) vibürnüm»., Mehlbeerbaum ; ital.viburno ;
frz. viorne; ptg. viburno (gel. W.). Vgl. Dz 699
viorne; Gröber, ALL VI 142.
8684) vieüríüs, -um m. (vicis), Stellvertreter (im
Mittellat. ,,Riehter'); prov. (frz.) viguier, Schult-
heifs, Landvogt (altfrz. wird auch voyer, welches
ebenfalls aus vicarius entstanden sein kann, in
ähnlicher Bedtg. gebraucht); span. veguer. Vgl.
Dz 699 viguier und 700 voyer. — Auf das Ntr.
vicarium, dem die Bedtg. ,,Richterspruch** zukommen
soll, führt Diez 696 zurück prov. vejatre-s, veiatre-s,
Urteil, Ansicht, Meinung, altfrz. veiaire, alt-
span. vejaire. Aber das Wort bedeutet auch
„Antlitz, Gesicht“, u. diese Bedeutung läfst sich
mit vicarium nicht vereinigen, sondern weist auf
videre hin, so seltsam auch ein lat. Typus *vide-
arium oder *vidiarium anmutet.
8685) vieédóminüs, -um m., Stellvertreter des
Herrn, = frz. vidame, Stiftsamtmann, vgl. Dz 699.
8686) [*vieéndü, -am f. (vicis), Wechsel, — ital.
vicenda, Abwechselung, Vergeltung, vgl. Dz 410 s. v.]
8687) viclä, -am f., Wicke; ital. veccia; prov.
vessa; frz. vesce; cat. vessa; (span, algarroba,
arveja; ptg. ervilhaca). Vergl. Dz 698 vesce;
Gröber, ALL VI 142.
8688) vIeiniä, -am f. (vicinus), Nachbarschaft ;
rum. vecinie.
8689) vieinitas, -atem f. (vicinus), Nachbar-
schaft; ital vieinita; rum. vicinätate; prov.
vezinetat-z ; (frz. voisinage); span. vecindad; (ptg.
convizinhanaza).
8690) vierno, -äre (vicinus), Nachbar sein; ital,
vicinare; rum. vecinez ai ab a; frz. avoisiner;
span. avecinar, avecindar; ptg. vizinhar, ave-
zinhar.
8691) vielnüs und *vielnüs, a, um (vicus),
benaehbart, Nachbar; ital. vieino; rum. vecin;
prov. vezin-s, vezi-s; Trz. voisin; cat. vehi; span.
vecino; ptg. vieinho.
8692) (vieis, -em f., Pl) vieés, Wechsel (im
Roman. Vervielfältigungsadverb ,,mal'*); prov. vetz;
frz. fois; span. ptg. vez. — Daneben *vieäta
ital fata, via (altital. vicata, fia, altgenues. viaa);
prov. vegada, vejada; albfrz. fiede, fiée, foiée.
761
8693) vietimo
Vgl. Dz 340 via; Caix, St. 28 (hier nähere und
überzeugende Begründung dieser Ableitung).
8698) vietimo, -äre (victóma), opfern; xum.
vátdm a$ at a, verwunden.
8694) vietoríá, -am f., Sieg; ital. vittoria;
fvz. victoire; span. victoria, vitoria; ptg. victoria.
8695) vietüs, -um m. (vivére), Lebensunterhalt,
Nahrung; ital. vitío; rum. vipt; altspan. victo.
8696) peruanisch vieunna, ein wolltragendes Tier ;
ital. vigogna; frz. vigogne; span. vicuna; ptg.
vigumha.
8697) vIeüs, -um m., Stadtviertel, = ital. vico,
Gasse.
8698) vide (2 Sg. Imperat. v. vidére), sieh!;
daraus nach Diez 458 span. he (aus fe — ve) in
he-lo, he-la u. dgl.
8699) vidéo, vidi, visum, videre, sehen; ital.
vedo u. veggo vid? u. veddi veduto u. visto vedé&re;
rum. vedu. vez vézui vezut vedé; rir. Präs. ver, vets,
veigi ete., Part, viu, Fem. vazida ete., Inf. vdzer,
8723) villätieim 762
eines Verbum *vizzare — *ol(i)etiare, vgl. Gröber,
ALL VI 141). Vgl. Caix, St. 656.
8707) [*vígiluntivüs, a, um (vigilans), wachsam,
= altfrz. Veillantif, Name des Rosses Rolands,
vgl. Fals, RF HI 496.]
8708) "vigilatér, -orem m. (vigilare), Wächter;
ital. vegliatore, vegghiatore; ru m. veghietor; fra.
veilleur; span. ptg. velador.
8709) vigilo, -äre (vigil), wachen; ital, vigilare
„invigilare, stare attenti", vegliare, vegghiare
(veggiare) „vigllare, star desti", vgl. Canello, AG
III 856; dazu das Sbst. vegla (nicht aber gehört
hierher veletta, vedeita, s. oben unter videre am
Schlusse); (sard. bézare); rum, veghiez a$ at a;
rtr. vighar; prov. velhar; frz. veiller, dazu das
Sbst. veille; (vigie, Schiffswache, ist Lehnwort aus
dem Ptg.); cat. vetlar; span. velar (aus dem
Cat.), dazu das Sbst. vela, wovon wieder veleía,
Wächter, Wetterfahne; ptg. vigiar (dazu das Sbst.
vigia), velar. Vgl. Dz 339 veglia; Gröber, ALL
vekr, ve ete., vgl. Gartner $ 148 und 198; prov.| VI 142
vei vi vezut u. vegui (daneben vis u. vést) vezer;
frz. vois vis vu voir; cat. vech veyus vegut veurer ;
span. veo vi (altsp. vidi) visto ver (altsp. veer);
ptg. vejo vi visto ver (altptg. veer). — Zu ital.
vedere gehört vermutlich das Sbst. vedetta, Wacht,
Wache, es dürfte durch Suffixvertauschung aus
veduta, Aussicht, entstanden sein, u. eigentl. einen
Auslugpunkt bezeichnen. Diez 409 meint, dafs
vedetta aus veletta, welches wieder auf veglin zurück-
gehe, entstanden sei, dann aber wäre *veglieita zu
erwarten, veletta dürfte vielmehr ebenso span. Lehn-
wort im Ital. sein, wie vedette ital. Lehnwort im
Franzós. ist.
8700) vidimus (1 P. Pl. Perf. Ind. Act. v. videre);
davon frz. vidimer (gel Wort), eine Abschrift be-
glaubigen, vgl. Dz 699 s. v.
8701) [*vidülitià, -am f. (v. vidulus, Korb,
Koffer) ist naeh Diez 337 das vorauszusetzende
Grundwort zu ital. valigia, Pelleisen, frz. valise,
span. balija. Übergangsstufen würden gewesen
sein *velligza, *valligia. Ascoli, AG I 512 Aum.,
stellte unter Hinweis auf rtr. valizie ein *valitia
(von val-ére) mit der Bedtg. „le cose di qualche
prezzo che il viaggiatore porta seco“ als Grundwort
auf. Aber das Suffix -tia. verbindet sich nicht mit
einem Verbalstamme. Die Diez'sche Deutung verdient
also den Vorzug. Devie s. v. machte darauf auf-
merksam, dals ein arab. oualiha ,Kornsack'* und
ein pers. walitche „grolser Sack“ vorhanden ist,
das roman. Wort also vielleicht morgenländischen
Ursprung haben könnte.)
8702) vidiüs, a, um, verwitwet; ital. vedovo;
rum. vdduv, daneben vádaná (gleichsam *vidana),
Witwe; prov. nur das Fem. (vidua), veuza, vezoa,
veuva; frz. veuf; cat. span. viudo; pig. viuvo.
8708) vidüviüm n. (viduus) GO6es14«; prov.
vezoig-s, Spaten; frz. vouge, Hippe, vgl. W. Meyer,
Z X 178. Vgl No 8560.
8704) dtsch. viertel; davon vielleicht frz. velte,
ein Maís, Malsstock, vgl. Bugge, E III 159.
8705) víetüs, a, um, welk; davon viell. ital.
guitto „sordido, abbietto, vile'*; von dem ital. Worte
scheint abgeleitet zu sein span. guston „vagabondo,
ozioso, accattone*, Vgl. Caix, St, 855, vgl. dagegen
G. Paris, R VIII 619, der guiton für german, Ur-
sprunges erklärt. S. No 8560 gait.
8706) *vietiüs, a, um (vietus), welk; ital.
guizzo, welk, schlaff, viegio, biegio „debole, infer-
. HÁ
8710) *viginti (für vigénti), zwanzig; ital. vente;
(rum. doue ect); rtr. vainch etc., vgl. Gartner
$ 200; prov. vini; Irz. vingt; cat. vimi; span.
veinte; ptg. vinte, Vgl. Gróber, ALL VI 142.
8711) vigór, -orem m., Kraft; ital. vigore;
prov. wigor-s; frz. vigueur; span. pig. vigor;
überall nur gel. Wort.
8712) *vigorosiis, a, um (vigor), kräftig; ital.
vigoroso; frz. vigouwreuz; span. pig. vigoroso.
8713) altnord. vigr, Speer, = al tfrz. wigre, Speer.
Vgl. Dz 701 s. v.; Mackel p. 98.
8714) altnord. vik, Bucht, Winkel (des Mundes,
der Haare oberhalb der Schläfen); davon nach Diez
607 prov. gwisquet-z, Pfórtchen; altfrz. gwischet,
pik. wisket; neufrz. guichet. Diese Ableitung wird
aber von Mackel p. 95 mit guten Gründen bestritten.
Das Grundwort mufs stammhaftes s besessen haben,
es ist noch aufzufinden.
8715) ags. vile, List; prov. guila, Trug, Spott,
Tücke, dazu das Vb. guilar, betrügen, foppen (wovon
wieder das Vbsbst. guil-s); altfrz. gwile; neufrz.
guille; pig. guiha. Vgl Dz 607 gwile; Mackel
p. 110 u. 183.
8716) [*vIliäceüs, a, um (vilis, gemein; ital.
vigliacco, feig; span. bellaco, niedrig, schlecht,
spitzbübisch; ptg. velhaco. Vgl. Dz 841 vigliaeco.]
8717) vilis, -e, gemein, wohlfeil, gering; ital.
vile; prov. vil-s; frz. vil; span. ptg. vil.
8718) vilitas, -àtem f. (vis), Gemeinheit; ital.
vil(z)tà ; prov. viltat-z ; vz.vileté; sp. ptg.vildad,-e.
8719) *vilitiz, -am f. (vilis). Gemeinheit; ital.
vilezza; span. pig. vileza.
8720) villá, -am f., Landgut, Meierei (im Roman.
auch „Stadt“); ital. villa, Landhaus (Stadt —
città); sard, bidda; prov. villa, Stadt; frz, ville,
Stadt; cat. span. ptg. villa, Marktflecken (Stadt
— ciudad, cidade). Vgl. Dz 841 villa; Gröber,
ALL VI 143.
8721) 1. *villànüs, a, um (vila), ländlich,
bäurisch, gemein; ital. villamo; prov. vila-s;
frz. vilain; span. villano; ptg. villäo. Dazu das
Sbst. ital span. ptg. villanía, prov. vilania
(daneben vilanatige-s), niedere Geburt, bäurisches
Wesen, Rohheit, Beschimpfung,
8722) 2. [*villànus, a, um (villus), zottig; span.
vilano u. milano, Wolle der Distelblüte, vgl. Dz
469 milano.|
8728) *villätieim n. (villa), Dorf; ital. ed-
miceio‘‘, (vizzo, welk, ist wohl gekürztes Partizip | laggio, davon villeggiare, auf dem Lande leben,
163 8724) villosia
villeggiatura, Landwohnung;
pig. villagem.
8724) víllosás, a, um (vilius) zottig; ital.
velloso, zottig, haarig (velluto, Samt); prov. velous;
frz. (velous), velours, Samt; cat. vellös, zottig:
span. ptg. velloso. Vgl. Dz 697 velours; Gróber,
ALL VI 148. S. villutüm.
8725) villüs, -um m., Zotte; ital. vello, Wolle
(kann auch — «vellus sein); prov. velö-s (= *vil-
lonem), Fell, Vlie(s; cat. vell-ö, Vliefs; span. vello,
Milchhaar; "pg. vello, Fell. Vgl. Gróber, ALL
VI 143
8726) *villutum ». (villus), Wollzeug, Samt;
ital. velluto; altfrz. velueau = *vilutellum ; (neu-
frz. velours, Samt, velouter, samtartig weben);
span. velludo, veludo; ptg. veludo (bedeutet auch
„Lausendschönchen“), Vgl. Dz 697 velours.
8727) vimén »., Weide, — span. vimbre und
mimbre, Weide, vgl. Dz 469 mimbre.
. 8728) vimineüs, a, um (vimen), aus Flechtwerk
bestehend; davon, bezw. aus vim/nea f. viminea
nach Dz 695 vielleicht frz. vanne (altfrz. venne),
Gatter, kleine Schleuse in Mühlgrüben. Diese Ab-
leitung ist jedoch lautlich unhaltbar. Der Ursprung
des Wortes ist noch dunkel.
8729) vinae&üs, a, am (vinum), von Wein; ital.
vinaccio, schlechter Wein; rum. vinaf, Wein; prov.
vinaci-s ; frz. vinasse, Trester, Träber; s p an. vinazt,
Krätzer; ptg. vinhaga, Krützer, vinhago, Boden-
satz des Weines.
8730) *vincleülüim (vineire), Band; ital. vin-
ciglio legame, vincolo, vinzaglio, guinzaglio
„vineolo, legame messo al collo dei cani da caceia“,
vgl. Caix, St. 123 u. 854; span. vencejo, Band,
vgl. Dz 497 s.:v.
8731) vinelo, vinxi, vinetum, vineire, binden,
umbinden; .;nur, erhalten in ital. avvineo, avvinsi,
avvinto, avvincére, umsehlingen, vgl. Gróber, ALL
VI 148.
8782) vineo, viel, viefüm, vineére, siegen;
ital. vinco vinsi vinto vincere; rum. inving vinsei
vins vinge; rir. venscher ; prov. venzer ; frz. vaincs
vainquis vaincu vaincre (altfrz. vaintre, vgl. Förster,
Z I 562); cat. span. ptg. vencer.
8783) vineülo, -äre, binden; nur erhalten in
ital avvinchiare, umstricken. Vgl. Gröber, ALL
VI 148.
8784) vineülüm N, Band, Fessel; ital. einchio,
Weidenzweig, vinco (gleichsam *yincum), Weiden-
band, Weide; span. ptg. vineulo, Band, vinco, die
Rinne, welche. ein stramm geschnürtes Band in
den umschnürten Gegenstand eindrückt. Vergl.
Flechia, AG II 84; C. Michaelis, Mise. 163; Gröber,
ALL VI 148,
[*vineum s. vineulum.] ;
8735) vindemiä, -am f. (vinum und demére),
Weinlese; prov. vendanha ; frz. vendange. Vgl.
Dz 697 vendange.
8736) vindico, - äre (vim und dicére) rächen;
ital vendicare, vengiare (aus dem Frz. entlehnt);
sard. vindicare; rum. vinde ai at a (bedeutet
„beschützen, retten, heilen“); prov. vengar, venjar,
dazu das Kompos. revenjar; frz. venger, dazu das
Kompos. revancher (altfrz. revengier), wovon das
Vbsbst. revanche; cat. venjar ; span. vengar;
p ig n vingar. . Vgl. Dz 839. vengiare; Gröber, ALL
8797] VinÉÉ, -am f. (vinum), Weinberg, Schutz-
dach; ital, vines, eine Kriegsmaschine, vigna,
Weinberg; vgl, Canello, AG III 341; prov. vinha ;
; irz. span. village, -je;
8751) virt 764
frz. vigne, dazu das Dem. vignette (Weinstöckchen),
rankenartige Arabeske, vgl. Dz 699 s. v;; span.
vifia; ptg. vinha.
8738) vini *ópiiléus (f. opulentus) soll nach Diez
699 Grundform zu frz. vignoble, Weingelände, sein.
Das ist aber ebenso unannehmbar wie Scheler's
Deutung des Wortes aus vinobre — vinwm + obre -
von operari. Darf man in vignoble vielleicht oine
scherzhafte Bildung (*vineopolis oder) *vinopolis
(dann, mit Anlehnung an vigne, vignople, vignoble)
nach Analogie von Grenoble = Gratianopolis er-
blicken ?
8789) vinosüs, a, um (vinum), weinig; ital.
vinoso; rum. prov. vinos; Írz. vineuz ; cat. vinos;
span. "ptg. tinoso,
8740) vinüm »., Wein; ital. vino; rum. vin;
prov. vón-s, vis; frz. vin; cat. vi; span. vino;
ptg. vinho.
8741) vinüm aeré, Essig; ital. vinagro; prov.
vinagre-s; frz. vinaigre; span. pig. vinagre. Vgl.
Dz 505 aisil.
8742) vio, -are (via), gehen, reisen; frz. voyer,
auf den Weg bringen, in convoyer, geleiten, €n-
voyer, schicken. Vgl. Dz 700 voyer 2.
8748) violä, -am f., Veilchen; ital. viola; rum.
vioarü; prov. viola, viula; frz. viole; cat. span.
ptg. viola. Dazu das. Demin. véoletta, violette.
8744) vipérá, -am f., Viper; davon nach Diez
842 vira u. 596 givre frz.(guivre) givre (jetzt nur
in heraldischem Sinne gebraucht), ein Wurfgeschofs,
gleichsam eine losfahrende Schlange (in dieser Be-
deutung ist auch prov. vira.u. altfrz. vére vor-
handen); span. ptg. vibora, Viper, vira, Pfeil,
Bolzen, span. vir-ote, Speer. Vielleicht aber fafst
man vira, vire besser als Vbsbst, zu virar (siehe
oben vibro) auf. — Schwerlich sind dagegen auf
vipera zurückzuführen, wie, dies Diez 597 thut,
prov. gibre-s, givre-s, (schlangenartig von B&umen,
Dächern ete. herabhüngende Eiszapfen), an den
Zweigen hüngender Reif, gefrorener Tau, dazu das
Vb. gibrar; fra. gre; "cat. gebre, dazu das Verb
gebrar.
8745) vipio, -0nem m., eine Art kleiner Kranich ;
davon nach Caix, St. 199, ital. bibbio „fistione,
specie d'uecello di palude".
8746) [*virased, -am f. (virére), grünender Zweig,
— ital span. frasca (span. daneben verdasca,
Gerte, v. viridis), grüner. Zweig, belaubter Ast;
rir. sfrascar, Áste abhauen. Vgl. Dz 372 frasca;
W. Meyer, Z XI 254.]
8747) virgä, -am f, Rute; ital. verga; rum.
vargd, dazu das. Vb. varghez a$ at a, sireifig
machen; prov.verga; frz. verge; eat. span. ptg.
verga. "Vgl. Gróber, ALL VI 144.
8748) *virgéllà, -am f. (für virgula. von virga),
kleine Rute; ital. vergella: rum. vergé; (prov.
vergi-s m.; span. verguilla; ptg. verguilhe).
8749) virgo, -ginem f., Jungfrau; ital. vergine,
(unmittelbar auf. dem Nom. scheint. zu. beruhen
ital. vegra, jungfräuliches Land, vgl. Marchesini,
Studj di fil. rom. II 10); rum. vergurd; prov.
verge, vergene; altfrz. virge , virgine; neufrz.
vierge; cat. varge;- span. virgen; pig. virgem.
Vgl. Gróber, ALL VI 144.-
8750) vírgilà,' “am f. (Demin. v. virga), kleine
Rute; ital. vergola „verghetta, e una specie di seta
addoppiata e torta^, virgola, Komma, vgl. Canello,
AG IH 823; frz. virgule, Komma; span. ptg.
virgula, Komma.
8751) "vir, -am f. (nur im Plur. belegt),
765 8752) virid& aris
Armband; (rir. vera — *vira); altfrz. verge, Ring,
Reif; ob das gleichbedeutende ital. viera ebenfalls
hierher oder aber zu veru (s. d.) gehört, mufs
zweifelhaft erscheinen. Vgl. Dz 842 virar; Mussafia,
Beitr. 119; Tobler z. Li dis dou vrai aniel p. 88.
8752) viride. aris; vielleicht Grundform zu frz.
verderis (b. Cotgrave), Grünspan, woraus durch
volksetymologische Umbildung entstanden zu sein
scheint neufrz. vert-de-gris (altfrz. verte grez lälst
freilich sich damit nicht gut vereinigen). Vgl.
Fals, RF III 494 u. die dort citierten etymologischen
Werke.
8758) viride jüs, grüne Brühe, — frz. (vert jus)
verjus, Saft unreifer Trauben, vgl. Dz 697 s. v.
8754) [*vrídíans (Part. Prás. v. "viridiare) —
prov. verjans, Zweig.]. |
8755) virídiariüm n. (viridis), Garten; ital.
vergiere; prov. frz, vergier,-ger; cat. verger; span.
ptg. vergel (Lehnwort) Vgl. Dz 840 verziere;
Gröber, ALL VI 143.
8756) [*viridiätüs, a, um (Part P. P. v. viri-
diare) = ital. (mundartlich) verzo, vers, verza,
(sverza) = *verzato, a, Kohl, aus *viridiatus, a, (der
schriftsprachliche Ausdruck ist cavolo verzotto);
rum. varzd: rtr. warsi- (fra ahan. de Mala.
span. berza, davon bercero, Krüuterhándler; ptg.
versa (Lehnwort, ebenso das span. berza; dagegen
geht das ptg. Adj. eergado, belaubt, unmittelbar
auf *viridiatus zurück). Vgl Gröber, ALL VI 148.
Diez 840 verza stellte viridia als Grundform auf.
8757) viridis, -e, grün; ital. verde; sard.
birde; rum. verde; rir. verd; prov. frz. cat.
vert; span. ptg. verde. Vgl. Gröber, ALL VI 143.
8758) [*viridueüs, -um m. (viridis), grüne Rute ;
ital. verduco, (rutenartige, dünne) Degenklinge;
span. ptg. verdugo, grünes Reis, Rute, Klinge,
Henker (weil er mit Ruten schlägt). Vgl. Dz 497
verdugo.]
8759) [*viridürá, -am f. (viridis) Grünheit;
ital verdura; prov. verdura (daneben verdor-s,
das auch „Frühling“ bedeutet); frz. verdure; span.
ptg. verdura.]
8760) [*virtüosis, a, um (gleichs. *virtutosus von
virtus), tugendhaft; ital. viríuosó; rum. virtos;
prov. vertuos, vertudos — *viriulosus; frz. ver-
iueux; cat. virtuos; span. ptg. virtuoso; überall
nur gel, meist überdies aus dem Ital. entlehntes
Wort, unmittelbar aus virt, vertu abgeleitet, nicht
aus vértut-.]
8761) virtus, -tutem f. Tugend; ital. virti;
sard. virtude; rum. virtute; rtr. vartid; prov.
vertut-2; frz. vertu; cat. viriui; span, virtud,
(altspan. virtos = virtus, also Nom. Sg. mit der
collektiven Bedtg. „Streitmacht“, daher. mit dem
Plur. des Prädikats verbunden, vgl. Cornu, RX 81;
Diez 497 s. v. verwarf diese Ableitung mit Unrecht);
ptg. virtude. Vgl. Gröber, ALL VI 144.
8762) viseldüs, a, um (viscum), klebrig; sard.
bischidu, weich, mürbe; Diez 410 s. v. setzt auch
ital. vincido, durch Feuchtigkeit erweicht,
viscidus an, wohl mit Unrecht; vielleicht verhält
sich vincido zu *vincére (f. vincire), binden, winden,
(vgl. avvincére) wie z. B. arido zu arere oder
sciápido zu (in +) sapére, u. bezeichnet eigentlich
die Weichheit eines gewundenen nassen Tuches, vgl.
das deutsche „windelweich“,
8774) vitieilä 766
8764) viseim »., Mistel, Leimrute, Vogelleim;
ital vischio, veschio — *visculum, Mistel, Vogel-
leim (mundartlich viscla, Gerte), vesco, Vogelbeere;
rum. väse, Leim; rtr. vischia, Rute; prov. vesc-s;
neuprov. vesc, visch, viscle; cat. vesch, wisch;
span. visco, Kitt; ptg. visco, Vogelbeere, Vgl.
Gröber, ALL VI 144. Diez 459 u. 607 stellt hier-
her auch span. hisca, Vogelleim, .und. frz.. gui,
Mistel, aber das erstere Wort ist vermutlich — esca
(s. d.), vgl. Ascoli, AG III 462, der. Ursprung des
letzteren ist aber noch zu suchen. ö d
8765) visito, -Are (visus), besichtigen, besuchen;
ital, visitare, dazu das Vbsbst. visite; "prov.
visitar, vezitar ; Erz. visiter, dazu das Vbsbst. visite;
span. ptg. visitar, dazu das Vbsbst. visita. -
8766) vis majórs davon frz. vimaire, Staymwind ?
Vgl. Dz 699 s. v, "Wenig wahrscheinlich. . - :
8767) [*vistüs, a,:um (Part. P. P. zu videre)
scheint das Grundwort zu.sein -zu ital visto,
munter, flink, schnell (die Grundbedtg. würde dann
etwa sein „augenblicklich*); prov. vist-z, schnell;
altfrz. viste; neufrz. vite (nur Adv.), dazu das
Sbst. vitesse, Diez 848 entschied sich nach längerem
Schwanken für Annahme einer Kürzung aus avvisto,
Dam neo Atiufta SaAamPaTln Taboo 0A v Aah im
aa ueea A P dcr eV Van ede
Pig. hat visto übertragene Bedeutung „geschickt“,
wührend im Span. eine solehe nicht vorhanden zu
sein scheint. Unklar bleibt das etwaige Verhältnis
von ital. visto zu dem ungefähr gleichbedeutenden
vispo u. der Ursprung des letzteren Wortes. — Das
Fem. vista lebt als Sbst. mit der Bedtg. „Ansicht,
Gesicht“ u. dgl. im Ital. Prov. Span. u. Pig. fort
(frz. dafür vue =*viduta, also ebenfalls Partizipial-
sbst. u. Fem.).] e
8768) visitm (Part. P. P. v. videre) = altital.
viso, Meinung, Ansicht (daher avviso, Meinung,
Meinungsmitteilung, Nachricht, avvisare, meinen,
eine Meinung "mitteilen, benachrichtigen);. prov.
altfrz. vis (neufrz. avis, wovon aóiser); vis hatte
auch die Bedeutung „Angesicht, Antlitz^, dafür
neufrz. visage, gleichsam exsaticum. ^ Vgl. Dz
948 viso. IM
8769) vitá, -am f, Leben; ital, vita; rum.
oiajd; prov. vita, vida; frz. vie; cat.span. ptg.
vida. Us
8770) vitalis, -e (vita), zum Leben gehörig; ital.
vitale; frz. vital; span. pig. vital; überall nur
gel. Wort. sd
8771) vitellüs, -um m. Kalb; ital. vitello;
rum. vifel; rir. vedél, vadél ete., vgl. Gartner
8 106; prov. vedel-s, vedelh-s; altfrz. veel, davon
veln, Pergament aus Kalbsleder, veler, kalben;
neufrz. veau; cat. vedell; (span. ternero von
terno — tener, becerro v. bask. beicecorra); ptg.
vitela (das Fem. *vitella ist auch im Ital. Rum.
Prov. Span. u. Cat. erhalten, im Rumän. überdies
ein Primitiv o£td, also — *vita, oder — vtta, Leben,
mit der allgemeinen Bedtg. ,, Tier, Geschöpf‘‘), daneben
terneira. Vgl. Dz 696 veau.
8772) vitex, -ticem f., Keuschlamm, Abrahams-
baum; davon ital. vetrice (für vetice), Wasserweide,
vgl. Dz 410 s. v.
8773) vitiatüs, a, um (Part. P. P. v. vitiare),
verdorben (im Roman. „abgefeimt, schlau'); ital.
viziato, verdorben, schlau, durehtrieben; prov. |
vigiai-z, veziat-z, vezat-2; altfrz. voisie, (dazu das
8768) viseosis, a, um (viscum), klebrig, zäh; | Sbst. voisdie, gleichsam *vitiat, -ia [?], Schlauheit),
ital. vischioso — *visculosus; rum. váscos; prov. |
viseos, vescos; frz. visqueux; cat. viscos; span.
pig. viscoso. "oi 2
das Verb envoisier bedeutet , belustigen". Vgl Dz
344 vizio.
. 8774) vitieülä, -am f. (Demin. v. vitis), kleine
761 8775) vitilià
Rebe; davon vermutlich frz. (vielle, vele) vrille,
(rankenähnliches — Bohrinstrument), Zapfenbohrer,
vgl. Tobler, Ztschr. f. vgl. Sprachf. XXIII 414
(T. hält das r für eingeschoben zur Hiatustilgung,
wiein grammaire, mire); Bugge, R III 160 (B. meint,
dafs r einfach nach v eingeschoben sei, wie z.
in fronde = funda, vgl. G. Paris, R VI 133).
8775) vitíli. rn. pl. (vitilós v. viere), geflochtene
Gegenstände, Körbe u. dgl.; davon nach Diez 698
frz. vetille, Kleinigkeit, dazu vetiller, sich mit
Kleinigkeiten abgeben. Diese Ableitung ist unhalt-
bar, ebensowenig kann man mit Scheler im Diet.
8. v, in vetille ein: Demin. von vetus erblicken. Auch
an vitta ist nieht wohl zu denken. Das richtige
Grundwort dürfte-^*péstilia (vestire), Kleider, Kleider-
kram, sein, Anlehnung an vótus mag dabei statt-
gefunden u. frühen Schwund des s veranlafst haben.
Auch *vittieula (v. vitta) wäre ein allenfalls an-
nehmbares Grundwort, vgl. Cihae p. 24 beaíd,
indessen verdient *vestzlia wegen seines ? den Vorzug.
8776) vitiosüs, a, um (vitium), lasterhaft; ital.
ti21080, lasterhaft, vezz0s0, (Lüsternheit erweckend),
reizend; altfrz. viseux, schlau;. frz. vicieum,
lasterhaft; spa n. vieioso, lasterhaft, üppig wachsend,
(von Pflanzen); ptg. vicioso, lasterhaft, verdorben,
vicoso, üppig.
9777) vilis, -em f, Rebe, Ranke; ital. vite,
Rebe, Schraube (weil dieselbe rebenartig gewunden
ist); rum, vita, Zweig; (prov. vét-z; altfrz. vis,
Wendeltreppe; neufrz vis, Schraube; dazu das
Vb. visser, („die Rebe“ heifst pied od. cep de vigne)|;
span. ptg. vide; Rebe. Vgl. Dz 699 vis (— vit|:]s ?).
8778) vitíüm »., Laster; ital. vizio, Laster,
Lüsternheit, vezzo, Lüsternheit, Lust, Liebreiz, Lieb-
kosung, dazu die V b. avvezzare, invezzare, gewöhnen,
disvezzare, entwöhnen; ru m. invaf, gleichsam *in-
vitium, Schlechte Gewohnheit, Gewohnheit, dazu
das Vb. invät ai at a, gewöhnen, üben, desvät a,
entwöhnen; prov. vici-s, Laster, Fehler; vetz, Ge-
wohnheit; frz. vice, Laster; span. vicio, Laster,
Lüsternheit, böse Gewohnheit, zu üppiges Wachstum,
dazu die Verba. vezar, avezar, gewöhnen, desvezar,
entwöhnen, malvezar, zum Bösen gewöhnen; ptg.
vicio, Laster, vigo, Uppigkeit des Wachstums, vezo,
böse Gewohnheit, dazu die Verba vezar, avezar,
gewöhnen. Vgl. Dz 844 vizio.
vito, -Are s. witan,
8779) [*vitrariüs, a, um (víbrum), zum (Glas
gehörig; ital wvetrorio (Adj), vetrajo „chi fa il
vetro, veiraja; „fornace per far il vetro", arch.
vetriera „vetrata‘‘, vgl. Canello, AG III 311; frz.
verrier, vitrier, Glas(mach)er, verridre, Glasscheibe ;
span. vidriero, vidriera (Bedtg. wie im Fız.);
ptg. heilst der ‚Glaser‘ vidraceiro, die „Glasscheibe“
vidraga). — Weitere frz. Ableitungen sind verrerie,
(vitrerie), Glashütte, -handlung; span. vidriería;
ptg. vidraría.]
8780) *vitrieulum s. (Demin. v. vitrum), Gläs-
chen, Glasstein, — frz. véricle, falsche Edelsteine,
vgl. Dz 697 s. v.
8781) vitrieüs, -um m., Stiefvater; rum. vitrig,
dazu das Fem. vitriga; (ital. patrigno, matrigna;
frz. beau-pere, belle-mére; span. padrastro, ma- |
drastra; ptg. padrasto, madrasta).
. 8782) [*vitrinio, -ire (vitrum), glasieren, soll
nach Diez 339: das Grundwort zu frz. verni,
lackieren, und davon sollen dann wieder abgeleitet
sein frz. vernis, Glanzfarbe, Lack (wozu das Verb
vernisser, lackieren) = ital. vernice (wozu die
8791) vivé 768
das Vb. vernissar); span. berniz, barniz (dazu das
Vb. barnizar); pig. verniz (dazu das Vb. emver-
nizar). Aber sowohl die Annahme eines Grund-
wortes *vitrinire als auch die Ableitung des Sbst.
vernis (gleichsam *vernitium), vernice (gleichsam
B. | *vernicem) erscheint als höchst bedenklich. Die
Wortsippe muís als noch dunkel gelten.]
8788) [*vítrinus, a, um (vitrum), gläsern; prov. .
veirin-s, vgl. Dz 889 vernice.]
8784) [*vitrío, -äre (vitrum), glasieren; ital.
vitriare; sard. imbidriar; span. vidriar, vedriar,
vgl. Dz 889 vidriar.]
8785) [*vXtrXólum ^. (virum), Vitriol; ital.
vitriuolo; prov. vitriolo-s; frz. vitriol ; span. ptg.
vitriolo. Vgl. Dz 843 vitriuole.]
8786) vitrüm »., Glas; ital. vetro; prov. veire-s;
altfrz. veire, votre; neufrz. verre, (vitre f.);
span. cedro; ptg. vidro.
8787) [vitrüm + gläcies = frz. verglas, Glatt-
eis, vgl. Dz 697 s. v] _
8788) vittá, -am f., Binde; sicil. vitta, Tuch-
streifen; rum.-beatd, Streifen, Randleiste; prov.
veta, Band; span. veta, Band; ptg. beta, Streifen
im Tuche, Vgl. Dz 497 veta; Gróber, ALL VI 145."
— Das ital. vetta, welches „Gipfel“, aber auch
„Rute, Reis" bedeutet u. von Diez 410 aus vitta
erklärt wird, ist wohl in beiden Bedeutungen =
evecta (Ntr. Pl. v. evectus v. evehere), „das, was
hervorragt, hervorsteht". — Zweifelhaft kann man
sein, ob zu vitia gehört die Wortsippe ital. feita,
Schritte, fettuccia, Schnittchen; sard. fta, dazu
das Demin. fittichedda; sieil, fita, dazu das
Demin, fttidda; neapol. fella (aus fittula); alt-
span. fia, Band. Flechia, Misc. 202, spricht sich
dafür aus. Diez dagegen 137 fetta hatte es ver-
neint und ahd. f (aus *fila) Band (vgl. nhd.
Fetzen) als Grundwort aufgestellt, was freilich auch
nicht befriedigen kann. - Vielleicht darf man in
fetta, fita ein Partizipialsbst. erblicken (*fittus
statt "físsus, schriftlat. fissus, v. findere [s. d.], -
nach Analogie von *fättus, *fictus f. ficus, "rictus
f. rectus). — Nach Dz 457 soll span. ptg. guita,
starker Bindfaden, dem ahd. wita, Haarband, ent-
sprechen, dieses aber aus vitéa entstanden sein.
8789) [*vitillá, -am f. (v. o:iulari, jubeln) soll
naeh Diez 841 das Grundwort sein zu ital. viola
(wovon violino, violone), Violine; rum. vioará ; pro v.
viula, viola ; altfrz. viele, vielle ; neufrz. viole, -on;
span. ptg. viola. Das Wort kann aber schwerlich
von der german. Sippe ahd. fidula, mhd. videle,
nhd. fedel, altn. fipia, ags. fióele, engl. füddle ge-
trennt werden, u. da diese wegen der inlautenden
dentalen Spirans lateinischen oder romanischen Ur-
sprunges nicht sein kann (vgl. Kluge unter , Fiedel'*),
so dürfte eher die roman. Sippe samt dem mittellat.
vitula german. Herkunft sein. Überdies würde ein
von vitulari abgeleitetes Verbalsbst. wohl ,Jubel*,
nicht aber ein (lustiges) Musikinstrument bedeuten
kónnen.]
8790) vivacXis (Ntr. Komp, v. vivax), lebhafter;
davon ital. (a)vaccio, eilig, avacciare, eilen (alt-
mail. viazo, altvenet. viaza); prov. vivalz, viatz,
schnell; altfrz. vías; cat. viatz. Vgl. Diez 698
vías und 353 avacciare (wo dies Verb irrig von
*abactiare abgeleitet wird); Caix, St. 3; Gröber,
ALL VI 145.
8791) vive (vivus), lebhaft, sehr; daraus nach
Diez 410 die ital. Steigerungspartikel vie, via;
letztere Form dürfte indessen, wenn sie nicht, was
Verba verniciare u. vermire); prov. vernit-2 (wozu | sehr wohl denkbar, aus dem Zahladv. via (s. oben
169 8792) vivéndá
unter vieis) entstanden ist, mindestens durch das-
selbe beeinflufst worden sein.
8792) [*vrvénd& n. pl. (vivere); ital vivanda
(Lehnwort aus dem Frz.), Vorrat, dazu das Komp.
provianda; prov. viuda; frz. viande, Lebens-
mittel, Nahrung, Fleisch. Vgl. Dz 698 viande.]
8793) viverrä, -am f., Frettchen; piemont.
vinvéra, Wiesel, vgl. Flechia, AG" II 56.
8794) vivo, vIxI, victum, vivére, leben; ital.
vivo visst vissuto vivere; (rum. viez ai at a und
viejuesc dà db 1); rtr. Präs, vi, Inf. véver, Part.
Prät. vit; prov. oiu oisquiei vescut viure; Trz. vis
vécus (altfrz. vesqui) vécu vivre; cat. visch vigus
vigut viurer; span. vivir (altspan. Pf. vesqui);
ptg. vwer.
8795) [mittellat. vivólae (= *vivulae ?), die
Speicheldrüsen des Pferdes; ital. vivole; (frz.
avives, altfrz. vives; span. abivas, adivas). Vgl.
Dz 848 vivole.]
8796) vivis, a, um (vivo), lebendig; ital. vivo;
rum. v4; prov. viu-3; frz. vif; cat. viu; span.
ptg. vivo.
£797) mittelndl. vlaeke, von der Meerflut am
Strande zurückgelassene Lache, =frz. flaque, Pfütze,
Lache, vgl. Dz 585 s. v.
8798) vix, kaum, rtr. vess; (altspan. avés
— ad + viz) Vergl. Dz 428 aves; Gróber, ALL
VI 145.
8799) *vocäns (Part. Prüs, v. *vócare — vacare)
— altfrz. voians, leer. Vgl. Tobler, Z I 22.
8800) [*voeéo, -are (vox), die Stimme ertönen
lassen; davon nach Parodi, R XVII 52, galliz.
abujar, aboujar, abroujar ,atolondrar, aturdir &
gritos^; ptg. bosear, bousear, sprechen.]
8801) *vóeltüs, a, um (für *eacitus, vacuus),
leer, ital. voto, leer, dazu das Vb, votare; sard.
boitu, boidu; venez. vodo; lomb. vóid; piemont.
void; rtr. vid; prov. vot, vuei, voig, dazu das
Vb. voidar, vuiar; altfrz. vuit, dazu das Verb
vuidier; neufrz, vide, dazu das Vb. vider u. das
Kompos. dévider, die Haspel entleeren, abhaspeln;
cat. vuid, dazu das Vb. vwidar. Vgl Dz 411 coto
u. 699 vide (Diez setzte voto = volto, „gewölbt,
hohl* an u. leitete vide, vider v. viduus, viduare
ab); G. Paris, E II 311 Anm. z. 102c; Bugge,
R U 327; Thomson, R IV 257 (hier zuerst die
richtige Deutung); Tobler, Z 1 22; Förster, RSt.
III 180; Flechia, AG IV 871 Anm.; Scheler im
Anbang zu Dz 818; Gróber, ALL VI 146.
8802) *vóeo, -are (für vacare), leeren, — sard.
bogare, herausnehmen; Verbaladjektiv zu vocare
ist vielleicht span. hueeo, ptg. o(w)eo, leer, hohl,
vgl. Àscoli, AG X 484; Gróber, ALL VI 147; Dz
460 (leitete hueco, ouco v. öccare ab, s. ob. 9€e0).
8808) volá, -am f., hohle Hand; daraus nach
Diez’ 698 scharfsinniger Vermutung altfrz. vole,
veule, leer, nichtig, vanvole, ventvole, nichtige Sache;
neufrz. veule, (hohl, nicht Stand haltend, nach-
giebig), weich, schwach. Vgl. Scheler im Anhang
zu Dz 818,
8804) [*volatä, -am f. (volare), Flug; ital. vo-
lata, Flug, folata, ein Flug Vögel, Windstoís, vgl.
Canello, AG III 362; Caix, St. 80, wollte folata
auf flatus (s. d.) zurückführen; frz. volée; span.
volada. Vgl. Dz 872 folata (Diez erklärte das f
des Wortes aus Ánlehnung an folia).]
8805) voläticus, a, um (volare), geflügelt,
flüchtig; ital. volatico „volubile, volatile", volagio
(vom frz. volage) „volubile“, volatiea (Sbst.) „em-
petigine“, vgl. Canello, AG III 348; über mundart-
Körting, lat.-rom. Wörterbuch.
8818) völvo 770
liche hierher gehörige Worte vergleiche , Flechia,
AG III 164.
8806) volatili, -e, geflügelt; ital. volatile; frz.
volaille, volatille, Geflügel; span. pig. volátil.
8807) vóléntiá, -am f. (volo), Wille, Neigung;
ital. volenza in benevolenza, (altital. voglienza =
*yolientia); rum. voinjd; prov. volensa in bene-
volensa; (frz. veillance in bienveillance, dazu das
Adj. bienveillant, das ei beruht wohl auf Angleichung
an vaillant); span. ptg. volencia in benevolencia.
8808) vólo, -are, fliegen; ital. volare, svolave;
rum. sbor sburai sburat sburà; prov. volar; frz.
voler (bedeutet seit Ende des 16. Jahrh.'s auch
„stehlen“, eigontl. wohl scherzhaft „Aiegen machen‘),
dazu das Vbsbst. vol, Diebstahl, u. das Nom, aet.
voleur, Dieb; cat. span. volar; ptg. voar. Vgl.
Scheler zu Dz 791.
8809) völo, vólür, *vólere, wollen; ital, voglio
volli voluto volere; rum. void u. vreu vrui vrut
voi u. vré; rtr. Präs, vely, vi ete,, Inf, vulér, vulé
ete., vgl. Gartner, $ 180; prov. volh und vuelh
vuele (8 P. vole) u. volgui volgut voler; frz. veuc
voulus voulu vouloir; cat. volch volgui volgut vol-
drer; (span. ptg.guerer — quaerere). .
8810) *vöoltüs, a, um (Part. Perf. P. von vol-
vére), gewölbt, gewandt; ital. volta, (Gewölbe,
Wendung, dazu das Vb. voltare; rum. boltd; prov.
volta, vouta; fra. voüte, Gewölbe, volíe (aus dem
Ital), Wendung, dazu das Vb. voltiger (= ital.
volteggiare); span. vuelta u. böveda, dazu das Vb.
voltear, (hierher gehórt wohl auch das zugleich
portugiesische vito, bulto in der Bedtg, „Klumpen“);
ptg. abóbedu, Gewölbe, volta, Gewölbe, Wendung,
dazu das Vb. voltar, voltear. Vgl. Dz 345 volto
u. 484 bulto; Gróber, ALL VI 147.
8811) voluto, -üre (voltus), wälzen, wenden;
ital. voitolare, svoltolare, wälzen, rollen (aret.
chian. butolare) vgl. neapol. votare, sicil vutari,
sbutari — voltare, vgl. Caix, St. 242; frz. vautrer,
sieh wülzen. Vgl. Dz 696 vautrer.]
8812) [*völieulüm 2. (volvere), — ital. vilucchio.
Winde, vgl. Flechia, AG IL 20; Gröber, ALL VI147;
Parodi, R XVII 57 (zieht die Sippe span. cat,
embullar, borujo, gorullo, aborujur, arrebujar zu
voluculo-).]
8818) volumen m». (volvere), Rolle, Schriftrolle,
Buch; ital. volume, Buch u. dgl, vilume „con-
fusione, farragine, per influenza di vile, quasi am-
masso di cose vili^, vgl. Canello, AG III 385; frz.
volume etc.
8814) völüntärfäs, a, um (voluntas) freiwillig;
ital. volentieri; prov. volontiers; altfrz. volen-
Wers; neufrz. volontiers, -antiers; cat. volenters.
Vgl. G. Paris, RX 62 Anm 3 (wo angedeutet wird,
dals das e für o in volentieri, volentiers vielleicht
auf Angleichung an volentem beruhe); Gröber, ALL
VI 147; Förster, Z XII 533.
8815) *volutülo, -äre s. *völtülo, -üre. Von
volutulare leitet Parodi, E XVII 55, ab altspan.
bolondron, Haufe.
8816) volvá, -am f.(volvére), Hülle eines Pilzes,
Gebärmutter; ital. volva „borsa o calice de’ funghi";
rum. velvd, Gehäuse der Apfelkerne. Vgl. Canello,
AG III 327.
8817) [*völvico,. -äre (volvére) drehen;
bolcar, embolicar, einwickeln; span. volcar, um-
kehren; (ptg. emborcar, umkehren). Vgl. Dz 498
volcar ; Gróbery ALL VI 148.]
8818) vólvo, volvi, völutum, völvere, rollen,
aat
VOU.
| drehen ‚ital. volgo volsi volto volgere; prov. volf
49
T
8819) vómériüs
(Perf. fehlt) vout volvre; span. ptg. volver, drehen,
kehren, zurückkehren. Vgl. Gróber, ALL VI 147.
8819) vömerlüs, a, um (vomer), zur Pflugschar
gehörig; ital. gwmeja, gumea (modenes. gmera),
Pflugschar;. prov. vomier-s = *vomarium. Vergl.
Flechia, AG II 847; Caix, St. 356.
8820) ndl. voorloop, Vorlauf (viell. Benennung
des dem Schlichthobel vorarbeitenden Scharfhobels);
davon nach Scheler im Anhang zu Diez 817 (limoü s.
garlopo) Erz: varlope, Schlichthobel; cat. span.
ptg. garlopa (bedeutet im Cat. auch eine Art
hölzernen: Steigbügels). Diez 696 hatte ndl. weer-
loop ,Wiederlauf" als Grundwort angesetzt; vgl.
aufserdem: Baist, Z V 560, wo die niederländische
Herkunft bezweifelt wird, wohl mit Unrecht; richtig
dagegen ist die Bemerkung, daís das Wort in die
pyrenäischen Sprachen aus dem Französ. eingeführt
worden seij. Caix, St. 184, zieht hierher auch ital.
barlotta „pialla“.
8821) vorügo, -ginem f., Abgrund; daraus ital.
frana, Absturz, Erdfall; vgl. W. Meyer, Z XI 254,
der sich wieder auf Flechia beruft.
8822) vostéór, a, um (vos) euer; ital. vostro;
rum. vosirw; rir. viess; prov. vostre-s; fra. vótre,
voire; cut. vostre; span. vuestro; pig. vosso.
8828) votüm n..(vovére), Gelübde, Wunsch; ital.
voto ,promessa religiosa", boto „imagine, statua e
propriamente quella messa per voto, nel fior. e sen.
persona melensa, scimunita, che sta li quasi a modo
di statua‘‘,. vgl. Canello, AG III 362; Caix, St. 215,
leitete boto.in der Bedtg. „dumm“ nebst botacchiola
„seiocea, semplieiona‘“ von got. bauths (s. d.) ab;
prov. vot-2, Gelübde, dazu das Vb. votar; boti-s
(s. ital. Botoy, dumm; frz. veu, dazu das Vb. vouer;
span. ptg. voto, Gelübde, dazu das Vb. votar;
toto, dumm; aufserdem cat. span, ptg. boda —
vota, Ehegelübde, Hochzeit. Vgl. Dz 482 boda u.
700 vow.
8824) vOx, voeem.f., Stimme; ital. voce, (davon
vielleicht das Vb. bociare, kläffen, vgl. Dz.858 s. v.);
sard. bode; rum. boce, dazu das Vb. bocesc is i£ à,
sehreien; prov. voiz; frz. vox; span. ptg. voz.
8825) schwed. vränger, Rippen des Schiffes;
davon vermutlich frz. varangue, das erste der im
Kiel befestigten Seitenstücke eines Schiffes; span.
varenga, das Bruchstück eines Schiffes. Vgl. Dz
695 varangue.
8826) kelt. Stamm vroieä- (wovon kymr. grug,
corn. grig;. Heidekraut); davon vielleicht prov. bru,
Heidekraut; frz. bruyere; cat. bruguera (auch
mail. brughiera). Vgl. Dz 585 bru; Schuchardt,
Z IV 148; Th. p. 94 (Thurneysen äufsert Bedenken
gegen die Herleitung der roman. Worte vom Stamme
eroicá-). j
8827) slav. vrukolakü, Werwolf, = frz. bruco-
laque, Vampyr, vgl Gaster, Z IV 585; G. Paris,
RX 304; Baist, RF III 643.
8828) vülgärls, -e, gemein; ital. volgare; prov.
vulgar; frz. vulgaire; span. pig. vulgar.
8829) vülgüs, -um »., Volksmasse; ital. volgo;
rum. viog; span. ptg. vulgo..
8830) vilpécillà, -am /. (Demin. von vulpes),
"Füchschen; prov. volpilh (Adj.), feig (wie der Fuchs);
altfrz. golpil, goupil, goupille, Fuchs, dazu das
Vh...goupillser, feige handeln; span. gulpeja, vul-
peja. Vgl. Dz 168 golpe; 481 raposa; 700 volpilh;
Gröber, ALL VI 147. S. auch vülpes.
8831) vülpes, -em /., Fuchs; ital. volpe, Fuchs,
golpe, eine Krankheit des Getreides, welche dasselbe
TOt färbt,. vgl. Canello, AG IIl 862; sieil. wrpé;!
reuse; ptg. abuire.
8845) waidanjan 112
rum. oulpe; rir. golp; prov. volp-s; (altfrz. die
Demin. goupille, gourpille, goupil, wourpille, wer-
pille, dazu das Vb. goupiller, sich wie ein Fuchs
verkriechen, sich feige benehmen ; neufrz. goupillon,
Fuchssehwanz, Wedel; altspan. vulpeja, gulpeja).
Vgl. Dz 168 golpe; Gröber, ALL VI 147.
8832) *vültor, -orem m. (für vultur) Geyer;
ital, avoliore; prov. voltor-s; frz. vautour. (Lebn-
wort aus dem Prov.); eat. volior. . Vgl. Dz 32
avoltore; Gröber, Misc. 42 u. ALL VI 147.
8835) vültür, -ürem m., Geyer; span. buitre,
davon abgeleitet bwibron, Rebhühnernetz, Fisch-
Vgl. Dz 82 avoltore; Gróber,
ALL VI 147.. 0l
8884) *vültürlüs, -um m. (für vultur), Geyer;
ital.avoltojo; (sard. unturzu) ; neapol. aurtoro.
Vgl. Dz 82 avoltore; Flechia, AG II 847; Gröber,
Mise. 42 u. ALL VI 147. tn
8835) vültürmüs (voltürnüs), -um m., Südost-
Drittel-Südwind; span. ptg. bochorno, heilser
Nordwind.. Vgl. Dz 482 s. v.; Baist, Z VI 116.
8836) vültüs (volts), -um m., Gesicht; ital.
volto; prov. voli-z; altfrz. voui; span. vulto,
bulto; ptg. vulto. Vgl. Dz 434 bulto. S. No 8810.
W.
8837) mittelndl. wacharme, weh armer!; davon
frz. (wacarme) vacarme, (Wehruf), Geschrei, Lärm,
Vgl. Dz 695 s. v.; Mackel p. 184.
8838) german. *"wadjan, wetten, verpfänden ;
ital gaggiare in ingaggiare, dazu das Sbst. gagg*o,
Pfand; prov. engatjar, gage-s; frz. gager in en-
gager, dégager, dazu das Sbst. gage; span. ptg.
gage. Die Einbürgerung des germanischen Wortes
scheint durch das mutmafsliche Vorhandensein eines
lat. *eadium, *vadiare (v. vas, vadis) befördert
worden zu sein. Vgl. Dz 151 gaggio; Mackel p. 51.
8839) ndl. wafel, Waffel; altfrz. gaufre, gofre,
Honigwabe, Waffel; neufrz. gaufre; altspan.
guafla. Vgl. Dz 594 gaufre; Mackel p. 44.
8840) engl. waggon — frz. wag(g)on, vagon,
Wagen, vgl. Dz 700 s. v.
8841) german, wahta, Wacht; prov. guaita;
altfrz. guaite; hierher. gehört wohl auch eat.
span. ptg. gaita, kleine Flöte oder Pfeife (weil -
sie vom Wächter getragen wird, gleichsam Wacht
hält; im Ptg. bezeichnet yaita auch den Schrei,
gleichsam den Wachruf des Hahnes). Vgl. Dz 179
guatare u. 452 gaita; Mackel p.. 74.
wahtala s. kwakkel.
8842) german. wahten, wachen; ital. guatare,
beobachten, lauern, agguatare, auflauern, agguato,
Nachstellung; prov. guaitar, aguaitar ; fr 2. gueiter,
dazu das Vbsbst. guet, Wache, (altfrz. auch das
Kompositum agueter, dazu das Vbsbst. aguet, mit
de verbunden daguét, adverbial gebraucht ,heim- .
lich“, der Plur. agwets ist auch im Neufrz. noch
vorhanden) Vgl. Dz 179 guatare; Mackel p. 75.
8848) altdtsch. wai, got. vai, weh!; ital. guat;
davon guajo, das Winseln, guajolare, winseln;
altfrz. wai, (dazu das Vb. gaimenter, wehklagen);
neufrz. ouais; span. pig. guai, dazu das Sbst.
guai, guaya, Wehklage. Vgl. Dz 176 guai;
Mackel p. 118.
8844) german. waid-, Waid; ital. guado; alt-
frz. guaide, waide; neufrz. guede; (span. pig.
auch ital. glasto = glastum). Vgl. Dz 176 guado;
Mackel p. 117.
8845) german. *waidanjan, (ahd. weidenen).
113 8846)" waikjan
weiden, durch Weide erwerben; ital. guadagnare,
erwerben, gewinnen; rtr. gudoignar; prov. ga-
zanhar ; altfrz. gaagnier; neufrz. gagner; cat.
guanyar; altspan. guadanar, mähen ; ptg. ganhar,
erwerben. Dazu das Vbsbst, ital. guadagno; prov.
gazanh-s ; fra. gain; span. ptg.guadasia, guadanha,
Sichel. Vgl. Dz 175 guadagnare; Mackel p. 58.
S. auch oben gana u. unten weida.
8846) german. *waikjan, weich werden, = frz.
avachir. Vgl. Mackel p. 115.
8847) ahd. walah, welsch, = altfrz. gauge in
nois gauge, Welschnufs (pie, gaugue und gauguer,
Nufsbaum) Vgl. Dz 594 s. v.
8848) mhd. walbe m., Einbiegung des Daches an
der Giebelseite; davon vielleieht frz. galbe, zier-
liehe Rundung, anmutige Schwellung der Formen.
Vgl. Dz 592 s. v.
8849) ahd. walehan, walken; ital.
dureh Stampfen bearbeiten, gualchiera, Stampf-
mühle; altfrz. gauchier, gauchoir (Sbst), Vgl. Dz
978 gualcare ; Mackel p.
8850) german. waldus, Wald; prov. gaut-2, gau-s,
Buschholz, davon gaudina, Gehólz; altfrz. gualt,
gual, gaut, davon gaudine. Vgl. Dz 594 gaut:
8851) altfránk. *walki (ahd, welk), welk, schlaff;
davon vermutlich frz. gauche und gaucher (altfrz.
auch waucher), link, eigentlich kraftlos, schwach.
Vgl. Dz 598 gauche; Mackel p. 52.
8852) german. wallan, wallen (von Flüssig-
keiten); davon viell. altfrz. galir, jalir, sprudeln,
springen; neufrz. jaillir (angebildet an seillir).
Vgl. .Dz 619 jaüliv. S. No 4449.
8853) [ahd. wallandaere, Waller; davon nach
Schneller, Roman. Mundarten in Südtirol 110, ba-
landra, herumschweifende Person, Taugenichts, und
davon wieder das bei Diez 282 unerklürte ital.
palandrano, weiter Rock, Regenmantel, Reitrock;
neuprov. balandrd; frz. span. balandran. Diese
Ableitung ist indessen ganz unhaltbar. Vgl. oben
bälätro u. binnenlander.]
8854) altengl. wallop, Stück Fett, Klumpen;
davon vielleicht altfrz. waupe, ungestaltes,
schmutziges Weib; neufrz, gaupe (burg. gaupitre).
Vgl. Dz 594 gaupe.
8855) ahd. walzjan, wälzen; ital. gualeire, zer-
knittern, vgl. Dz 378 s. v.
8856) wans von einer angeblich german. Wurzel
wan leitet Cuervo, R XII 105, ab span. ptg. aguan-
tar, ausharren, leiden, dulden (als Grundbedtg. setzt
Cuervo an »permanecer, mantenerse, perseverar“);
ptg. aguentar. Die Ableitung muls als sehr zweifel-
haft erscheinen (vgl. Kluge unter ,wohnen"). Cuervo
bemerkt auch selbst: „Por lo que hace á la forma,
eorresponde aguantar con más exactitud al danés
vente, sueco vänta ‚aguardar’*. In. Anbetracht
dessen, dals aguentar ursprünglich ein Kunstaus-
-druek der Seefahrt gewesen zu sein scheint (vgl.
ptg. aguente, Kraft des Schiffes, um dem Wind zu
widerstehen), darf man vielleicht "adventare (ventus)
als Grundwort ansetzen u. das gw statt v aus An-
lehnung an agua erkláren.
8857) got. wandjan, wenden; prov. guandir;
gualcare,
frz. gandir, ausweichen, sich retten. Vgl. Dz 598
gandır.
8858) ahd. wanga (*wankja). Wange; ital.
guancia, vgl. Dz 878 s. v.
8859) ags. wänian, weinen; damit scheint zu-
sammenzuhängen span, guafir, grunzen. Vgl. Dz
456 s. v.
wanion s. winkjan.
8872) watan T(A
8860) german. want-, Handschuh; ital. guanto,.
Handschuh; prov. guan-z; fra. gant; span. ptg.
guante (im Ptg. bedeutet das Wort nur ,Panzer-
handschuh“, der gewöhnliche Handschuh heifst lava
= lófa, w. m. s). "Vgl Dz 176 guanio; Mackel
p. 56.
8861) german. wamba, Bauch; davon prov.
gambais, Wams; altfrz. wambais, gambais,
davon abgeleitet 'gambison, gambeson. Vergleiche
Mackel p. 70.
8862) german. warjan, wehren; ital. guarire,
guerire, (einer Krankheit wehren), heilen, genesen ;
prov. alifrz. guarir; neufrz. guérir; altspan.
altptg. guorir; neuspan. neuptg. guarecer.
Vgl Dz 178 guarire; Mackel p. 46.
8863) german, *warnjan, sich mit etwas ver-
sehen (vgl. Mackel p. 70); ital. guarmire, guernire,
mit etwas versehen, davon abgeleitet gwuermizione,
Ausstattung, guarnigione, Besatzung, guarnaccia
u. guarnacea, (schützender) Oberrock, guarnello,
Unterroek, vgl. Canello, AG II1 848; prov. altfrz.
guarnmir, ausstatten, gannacha , Rock; neufrz.
garnir, davon abgeleitet garnison, garnache; span.
pig. guarnecer, garnacha. Vgl. Dz 178 guarnire.
8864) altnfränk. *waron, wahren; prov. garar,
bewahren, behüten, esyurar; frz. garer, (dazu das
Vbsbst, gare, Verwahrort, "Ausladestelle , Station,
Bahnhof), esgurer, égarer, "etwas aufser acht lassen,
verlegen, verlieren; von garer ist mutma[slich ab-
geleitet garenne, Kaninchengehege, varenne, Jagd-
gehege (aus *garina, vgl. ha-ine, haine). Vgl. Dz
593 garer u. garenne; Mackel p. 46. — Aus dem
Frz. ist wohl entlehnt ital. (garare, wetteifern,
eigentl. acht haben, aufmerken, vgl. das frz. inter-
jektionale gare, davon das Vbsbst.) gara. Wetteifer,
Wettstreit, sgarare, in einem Wettstreite siegen.
Vgl. Dz 874 gara. _
8865) (ahd. warta), german, *warda, Beobach-
tung, acht habende Mannschaft, Wache; ital
guardia, Wache, dazu das Vb. guardar €, behüten,
(sguardare, beschauen, anblicken), davon abgeleitet
guardiano, Wächter, guardingo, vorsichtig; prov.
guarda, guardar, guardian-s; frz. garde, garder
(altfrz. auch das Kompos. eswarder, esgarder, davon
das Vbsbst. égard, ebenso regardev, regard), gar-
dien; span. ptg. guarda (fehlt im Pig.) u. guardia,
guardar (altspan. auch esguardar), gardingo, guar-
dian, guardiäo. Vgl. Dz 177 guardare; Mackel p. 59.
8866) ahd. wasal, Regen; davon nach Dz 608
frz. guMée (gebildet nach ondée u. dgl), Regen-
Schauer.
8867) ndl. wase, Schlamm, — frz. vase (norm.
gase, wov. engaser, mit Schlamm bedecken), Schlamm.
Vgl. Dz 595 gazon.
8868) german, waskan, waschen; altfrz.waschier,
guaschier, (im Wasser plantechen), rühren, rudern,
(mit Wasser bespritzen), beschmutzen; neufrz.
gücher, davon gáche, Rührstock, gächis, Pfütze,
Vgl. Dz 591 gácher; Mackel p. 72.
8869) altnfränk. *waso (ahd. waso) = frz. gazon,
Rasen, vgl. Dz 595 gazon; Mackel p. 45.
8870) mhd. wastel = prov. gastal-s, Kuchen;
altfrz. gastel; neufrz. gäteau. Vergl. Dz 598
gäteau.
8871) mhd. wataere, Water: davon nach Caeix,
St. 351, ital, guattera, (daneben sguattera), Seheuer-
frau, also eigentl. die im Wasser Watende. Näheres
s. oben unter vastrapa.
8872) watan, waten; davon nach Caix, ZI 424,
ital *guattare in sciaguattare — sciacquare (—
49*
115 8878) wazzar
8898) winkjan 716
4
*egaguare) + guattare ,diguazzare nell acqua“.|dazu das Vb. g(w)alardomar; ptg. galardáo, dazu
Die oben unter vado genannten Worte scheinen,
soweit sie mit gua- anlauten, durch watan beein-
flufst worden zu sein, vgl. Dz 175 guado.
8878) ahd. wazzar, Wasser; davon vielleicht nach
Caix, Z I 424, ital. guazzare, waten, schwemmen.
guazzo, Furt, Pfütze, guazza, nasser Nebel; span.
esguazar, durchwaten (wozu: das Vbsbst. esguazo)
ist wohl dem Prov. entlehnt u. geht auf lat. *vadare
zurück; dagegen dürften span. gwacha in guacha-
pear, das Wasser mit den Fülsen trüben, und
guácharo, wassersüchtig, zu wWuzzar, bezw. zur
Wurzel wat „feucht“ gehören. $. oben vado.
8874) ahd. weida (waid-), Futter, Gras; davon
viell. ital. guaime, Grumdinet; altfrz. gain (neufrz.
regain). Vgl. Dz 176 guaime; Mackel p. 116.
8875) ahd. weidön,. Futter suchen; davon nach
Dz 606 frz, gueder, sich vollpfropfen.
8876) altdtsch. weigaro, viel: ital. gunri, sehr
(dem verneinten Prüdikate beigefügt); prov gaigre,
gaire; altfrz. waires, gaire; n eufrz. guére, gueres,
(naguére, neulich, — [il] na guere, scil. de temps);
eat. gare. Vgl. Dz 177 guai; Mackel p. 118.
weinon s. wänian.. j
8877) weld, wold (englisch), Wau, gelbes Fürbe-
kraut; davon, bezw. von dem zu Grunde liegenden
altgerman. Worte, ital. guadarella; frz. gaude;
span. gualda, Wau, gualdo, gelb, (altspan, guado,
gelbe Farbe, gehört wohl ebenfalls hierher); ptg.
gualde, jalde, gualdo, gelb, gualde, Wau. Vgl.
Dz 176 güalda. .
8878) ahd. wellan, mhd. wellen, drehen; davon
nach Caix, St. 568, ital. (mundartlich) chian.
s-guillere „sdruceiolare“, bologn. sguilar ; frz. (Sain-
tonge) guter.
8879) altnfränk. wenkjan, wanken, weichen; ital.
guencire, guenciare, dafür in der neueren Sprache
sguisciare, sgusciare „sfuggire, scappar di mano“,
vgl. Caix, St. 105; v 6r. guinchir, ausweichen, prov.
altfrz. guenchir, ganchir. Vgl. Dz 598 ganchir;
Mackel p. 90. .
8880) ahd. würento, der Gewührleistende; ital.
guarento, dazu das Vb. guarentire; prov. guiren-s,
guaran-s, dazu das Vb. garentir; frz. garant, dazu
das Vb. garantir (altfrz auch garandir) span.
pig. garante, dazu das Vb. garantir. Vgl. Dz 177
guarento; Maekel p; 80.
8881) altnfrünk. werewulf = frz. (loup-) garou.
Vgl. Mackel p. 14.
8882) altnfränk. werpan, (wegwerfen; prov.
altfrz. guerpir, (gurpir), in: Stich lassen, aufgeben;
neufrz. déguerpw. Vgl. Dz 606 guerpir; Mackel
. 88.
? 8888) german. wérra, Verwirrung, Streit; ital.
guerra, davon. das Sbst. guerriero, Krieger; prov.
guerra, davon gwerrier-s (bedeutet auch „Feind,
Widersacher“, ebenso im Altfrz.); frz. guerre, davon
guerrier; span. ptg. guerra (Demin. guerrilla),
davon guerrero, guerrewo. Vgl. Dz 179 guerra;
Mackel p. 81.
8884) ags. west, Westen; (ital. ponente; prov.
ponent-2); altfrz, west; neufrz. ouest; span.
oeste, ouest, ovest, (daneben poniente); ptg. oeste
(daneben poente). Vgl. Dz 652 ouest; Mackel p. 81.
8885) german. wioarlon, Belohnung; ital
guidardone, guiderdone (angeglichen an domum),
dazu das Vb. guiderdonare; prov. guazardon-s (aus
*guezardon), guiardon-s (daneben guazardinc-s); alt-
frz. guerredon, guerdon, dazu das Vb. guerredoner ;
altcat. guardó; span. (gualardon), galardon,
das Vb. galardoar.
Mackel p. 94.
8886) dtsch, widerrist; davon nach Caix, St, 858,
ital. guidaresco, guidelesco, bidalesco, vitalesco
„prominenza verso l'ultima vertebra del collo del
cavallo*.
8887) dtsch. wiederkomm; frz. vidrecome, grolses
Trinkglas, das bei einer ausgebrachten Gesundheit
ringsum geht. Vgl. Dz 701 wilecome.
8888) ahd. mhd. wie (20150), Weihe; ital. (mund-
artlich) gueia, grofse Falkenart, vgl. Dz 378 s. v.
8889) vlaem. wielboorken, eine Art Bohrer; frz.
vilebrequin, Traubenbohrer; span. berbiqui; ptg.
berbequim. Vgl. Scheler im Anhang zu Dz 818;
Diez 699 hatte niederdtsch. winboreken als Grund-
wort aufgestellt.
8890) mhd. wieren (davon *wierelen), einfassen, .
flechten; davon vermutlich ital. (*ghirlare [vgl.
oberital. ghirlo, Wirbel], davon) ghirianda, Geflecht,
Ranke, Kranz; prov. garlanda; altfrz. garlande;
neufrz. guirlande; cat. garlanda; altspan.
guarlanda; neuspan, ptg. guirnalda. "Vgl. Dz
Vgl. Dz 180 guiderdone;
:163 ghirlanda.
8891) ahd. wifan (neben weban), weben; davon
nach Diez 351 ital. aggueffare, (anweben), beifügen.
— Gleichen Ursprunges scheinen zu sein longob.
wiffa, guiffa, das einem Grundstücke angeheftete
Zeichen des Besitzes, guiffare, etwas mit einem
solchen Zeichen versehen, altital. gueffa „matas-
setta d’oro o d’argento filato di una data misura“,
guaffile ,arcolaio*, biffa „bastone, pertica che si
pianta per traguardare, levar piante, livellazioni
ete.“, altlucches. giffa „il segno che circoscrive una
proprietà"; frz. giffer, ein Haus mit Gips zeichnen,
d. h. es konfiszieren. Vgl. Dz a. a. O.; Caix, St. 70;
Canello, AG III 363.
8892) ahd. wihsela, Weichselkirsche ; 1t a1. visciola ;
rum. vigind; frz.(gwisne), guigne; span. guinda,
ptg. ginja. Vgl. Da 848 visciola. >
8893) mhd. willekür, Willkür; ital vilucure
„voglia, velleitä“, vgl. Caix, St. 657.
8894) dtsch. willkommen; altfrz. wilecome,
dazu das Vb. welcumer, vilcom, Becher, den man
dem Gaste zubringt (daraus ital. ballicone, grolser
Pokal. Vgl, Dz 701 wilecome.
8895) ags. vimpel, altnord. wimpill, eine Art
Schleier; altfrz. guwnple,; Kopfschmuck, Schleier
der Nonnen, Lanzenfähnchen, dazu das Vb. guimpler,
schmücken; neufrz. guimpe. Vgl. Dz 608 guimple;
Mackel p. 100.
8896) ahd. windan, winden; ital. ghindare,
davon guindolo (mundartl. bindolo), Winde, Haspel;
frz. guinder, davon guindre, Winde, guindal,
gwindeau, guindas, Haspelwelle, vindas, Krüppel-
spill; span. ptg. guinder, davon guindaste, Winde.
Vgl. Dz 168 ghindare. — Caix, St. 338, zieht hier-
her auch ital, agghingare (aus *agghindare?),
putzen, wovon ghinghero, Putz, vgl. frz. s'aguincher
von ahd. wintine (s. d.). .
:8897) ahd. winjá, Freundin; davon vielleicht
frz. guenon, Affın (im 16. Jahrh. Meerkatze), vgl.
wegen der Bedeutung ital. monna = mea domina
(s. d.). Vgl. Dz 606 s. v.
8898) ahd. *winkjan, winehan, winken; ist viel-
leicht, wenn Ausfall des.k angenommen werden
darf, was freilich kaum statthaft ist, Grundwort
zu ital. ghignare, sghignare, heimlich lächeln,
dazu das Vbsbst..ghigno; prov. guinhar, mit den
Augen winkeln, blinzeln, .seitwärts blicken, dazu das
777 8899) winting
Vbsbst. guinh-s; frz. guigner (altfrz. wignier, vgl.
Förster, Z III 265, norm. guincher); span. guifar,
dazu das Vbsbst. gwWos (dagegen scheint nicht
hierher zu gehören pig. guinar, das Schiff von
einer Seite zur andern werfen, guina, guinada,
plótzliche Abweichung von der rechten Fahrt). Vgl.
Dz 162 ghignare; Mackel p. 101. — Von guigner
leitet Scheler im Diet. s. v. ab guignon, Unglück
(besonders im Spiele), indem er als ursprüngliche
Bedeutung ansetzt ,coup d'oil jaloux du destin".
Wedgwood, E VIII 437, erklärt das Wort sinnreich
aus altengl. wanion, waniand, Unglück, eigentlich
die Zeit „of the waning of the moon, which is
known to have been considered an ill-omened period
for the commencement of any undertaking. Damit
dürfte das Richtige getroffen sein. — Nicht un-
denkbar wäre, dals span, guinchar, stechen, wozu
das Vbsbst. guincho, Stachel, auf winkjan zurück-
- ginge, freilich” würde der Bedeutungswandel schwer
zu erklären sein (winkjan bedeutet ursprünglich
anscheinend „etwas seitwürts bewegen, etwas zum
Weichen bringen", das Stechen aber kann in der
Weise geschehen, dals der gestoehene Gegenstand
zugleich fortrückt). Dz 457 liefs guinchar unerklärt.
8899) ahd. winting (in den Casseler Glossen
latinisiert zu windica), Gürtel, Band; altfrz.
guinche, Band, Schildband, s’aguincher (in neufrz.
Mundarten), sich mit Bändern schmücken; dagegen
wird man altfrz guiche, guige, Band, Schildband
(auch ital. guiggia) nicht ohne weiteres auf wintine
zurückführen dürfen; möglicherweise hat sich eine
Ableitung von vitta mit dem deutschen Worte ge-
mischt u. dem letzteren seinen Nasal entzogen.
Vgl. Dz 607 guiche; Mackel p. 101.
8900) altnfränk, wipan, weben; frz. guwiper, mit
Seide überspinnen, wirken, davon guwipure, eine Art
Spitzen. Vgl Dz 608 gwper; Mackel p. 110.
8901) ahd. *wirbilon, wirbeln; davon vielleicht
altfrz. werbler, werbloter, wirbeln mit der Stimme,
trillern. Vgl. Dz 701 werbler; Mackel p. 99.
8902) german. wisa, Weise; ital. guisa ; prov.
guisa, davon das Vb. desguisar, entstellen; frz.
guise, davon das Vb. déguiser; span. pig. guisa,
dazu das Vb. guisar, zubereiten, würzen (einer Sache
die richtige Weise geben) Vgl. Dz 180 guisa;
Mackel p. 108.
8908) ahd. wishard; altfrz. gwuiscart, guichard,
Scharfsinnig, schlau; (prov. guiscos) Vgl. Mackel
p. 188; Diez 608 stellte altnord. visk-r als Grund-
wort auf, was wohl richtiger ist.
8904) dtsch. wismuth — frz, bismuth, vgl. Dz
525 s. v. .
8905) german. witan, sehen, beobachten; ital.
guidare, (für jem. sehen, sorgen, ihn) leiten, führen,
dazu das Vbsbst. guida, Führer, (ob guidone,
Schurke, hierher gehört, mufs zweifelhaft bleiben,
denkbar aber ist, dals das Wort eigentlich einen
„schlimmen Führer“ bezeichnet); prov. guidar,
guizar, guiar, dazu das Vbsbst. guida und guit-z;
frz, (gwier), guider (aus dem Ital), dazu das
Verbalsbst. guide (altfrz. gui-s), abgeleitet gutdon,
Fahne; span. ptg. guiar, dazu guia. Vgl. Mackel
109 (hier die richtige Ableitung); Diez 180
guidare stellte got. vitan, beobachten, bewachen,
als Grundwort auf; Bugge, E III 150, setzte guider
— altnord. vía, guidon — altnord. viti- an, vgl.
dagegen Mackel a. a. O.; Settegast, RF I 248,
wollte die Wortsippe auf lat. vitare zurückführen,
vgl. dagegen G. Paris, R XII 133.
8906) dtsch. (mundartlich) witsen, witsehen;
8919) zaguia 778
davon ital. gwiezare, sguizzare, (venez. sguinzare,
mail sguinza), hin- u. herschiefsen wie die Fische.
Vgl. Da 379 guizzare. . :
8907) mhd. woldan, Kriegssturm ; davon vielleicht
ital, gualdána, Streifzug.von Reitern auf feind-
liehes Gebiet, Soldatenschar, vgl. Dz 878 s. v.
8908) engl. woodeoek (ags. ewdcoc), Waldhahn,
= altfrz. vitecog, Schnepfe. Vgl. Dz 700 s. v.
8909) german. wranjo (ahd. wrenno), Hengst;
ital guaragno; prov. guaragno(n)-s; span. ga-
rafion (altspan. auch guaran); ptg. garanhäo.
Vgl. Dz 177 guaragno; Mackel p. 58.
wrekkio s. bréeho.
8910) mhd. wuore (schweizerisch wuor), Damm
zum Ableiten des Wassers; ital. gora (mit off. o),
Mühlgraben; rtr. oor. Vgl. Dz 876 gora.
8911) dtsch. wurst; davon naeh Caix, St. 289,
ital. (sienes.) buristo „salsieciotto di sangue di
maiale*,
X.
8912) xyris, -Idis f. (&voic), eine Iris-Art; davon
nach Baist's gewifs richtiger Vermutung, Z V 564,
das gleichbedeutende span. jiride.
Y.
8913) türkisch yelee — span. gileco, jaleco,
chaleco, Weste; frz. gilet indessen ist nicht, wie
Schuchardt, Z V 100, anzunehmen scheint, aus dem
Span. entlehnt, sondern ist Deminutiv zu dem Eigen-
namen Gilles — Aegidius, mit welchem eine stehende
komische Figur des Jahrmarkttheaters bezeichnet
wurde, in deren Kostüm die Weste eine ähnliche
Rolle spielte, wie in dem des Pantalon die Hosen
(pantalon), vgl. G. Paris, RX 444. '
8914) Ypern, Städtename; davon frz. ypréau,
Iper, langstielige Rüster, vgl. Dz 701 s. v.
2.
8915) arab. zabad, zebad, Schaum; davon ital.
zibetto, Zibetkatze (sie wurde so genannt, weil sie
eine stark riechende, schaumartige Flüssigkeit ab-
sondert); frz. civette; (span. ptg. gato de algalia).
Vgl. Dz 846 zibetto; Scheler im Diet. unter eivette.
8916) zaberna, -am f., Quersack (Ediet. Diocl.) ;
davon wahrscheinlich ital. giberna, Patronentasche,
woher frz. giberne; gibecióre, Seitentasche, Jagd-
tasche, ist wohl eine an gibet angelehnte Umbildung
desselben Wortes. Vgl. Bugge, R IV 357; Diez 596
hielt gibecióre für unmittelbar aus gibet abgeleitet,
womit sieh aber nicht vereinen lüíst, dafs das
Wort ursprünglich allgemeine Bedeutung besafs;
Scheler im Dict. unter gibeciere stellte mittellat.
giba, Tasche, - als Grundwort auf und brachte dies
in Verbindung mit gibbus, Höcker, aber giba ist
doch wohl erst aus dem Roman. zurückgebildet.
8917) arab. zafarän, Safran; ital, zafferano;
rum. sofrán; span. azafran; pig.agafrüo. Vgl.
Dz 845 zafferano.
8918) arab. zagal, mutig, tapfer; davon nach
Diez 499, der sich wieder auf Engelmann beruft,
span. pig. zagal, starker u. mutiger junger Mann,
Schäferbursche, )
zàgri s. ságari. .
8919) bask. zaguia, zaquia (aus zatoquia), Leder-
schlauch; davon nach Dz 499, der wieder Larra-
mendi folgt, span. zaque,, Weinschlauch.
119 8920) zahar
180
8954) zurriaga
8920) ahd. zahar, Zühre, Tropfen; davon nach | frz. cédille; span. cedilla; ptg. cedilha, Vgl. Dz
Diez 411 ital. eáccaro, zdcchero, Klunker.
8921) arab. zahara, zahoura, leuchten, weils
schimmern; davon sieil. zagara, Orangenblüte;
span. zahör, glänzende weilse Farbe, azahar,Orangen-
blüte. Vgl. C. Michaelis, R II 90.
zähi s. tae- u. tähs.
8922) ahd. zainä, Korb; ital. zana, Korb, zaino,
Schäfertasche: span. zaina, Schäfertasche. Vgl.
Dz 411 Zaino u. gana.
8923) ahd. zälä, Verderben (oder lat. cela- von
celare, verbergen ?) + warta (s. d.) — span. zala-
garda, Hinterhalt. Vgl. Dz 499 s. v.
8924) arab. zandal, ein indisches Farbholz; ital.
sándalo; frz. sandale; span. ptg. sändalo. Vgl.
Dz 281 sandalo 1. ]
8925) dtsch. *zanke (für zinke, vielleicht ver-
wandt mit scanca); davon vielleicht ital. zanca,
Stiel, Bein; sard. zancone, Schienbein ; prov. sanca,
(scheint einen spitz zulaufenden Schuh zu bedeuten);
span. zanca, zanco, Stiel, Bein (vielleicht gehört
hierher auch chanclo, Pantoffel); ptg. sanco, Stiel,
Bein, chanca, sehr langer Fuís. Vgl. Dz 345 zanca.
8926) dtsch. zänseln, mhd. zenselen, zinselen,
kosen; diesem (wohl nur mundartliehen) Verbum
ähnliche onomatopoietische Bildungen scheinen zu
sein ital. ciancia, Geschwätz, Possen, eianciare,
schükern; rtr. cioncia, Geplapper; span. ptg.
chanza, Scherz. Vgl. Dz 97 eiancia.
zapfo s. tappo.
8927) ahd. zar, Riís; davon vielleicht ital.
sciarrare, (= s-ciarrare), zerreilsen, zersprengen,
seiarra, Schlägerei. Vgl. Dz 898 sciarra.
8928) arab. zargä, hellblau; sicil. zarcu, blals;
span. ptg. zarco (daraus vermutlich durch Um-
stellung garzo, auch ital. gazzo), blau&ugig. Vgl.
Da 454 garzo u. 500 zarco.
8929) arab. zarráfah, Giraffe (Freytag II 2349);
ital. giraffa; frz. girafe; span. ptg. girafa.
Vgl. Dz 165 giraffa.
8980) bask. zarria, eharria, Schwein; davon
nach Diez 500 span. earria, Schmutz, der sich
unten an die Kleider hängt.
8981) ahd. zaskón (*taskón), raffen; davon nach
Diez 490 span. ptg. tascar, zupfen, hecheln.
8932) ahd. zatä, Zotte; davon nach Diez 412
ital zazza, zazzera, langes Haupthaar.
8988) bask. zatoa, Stück; davon nach Diez 500
(Larramendi) span. zato, ein Stück Brot.
8934) *zelösüs, a, um (zelus), eifersüchtig; ital.
zeloso, eifrig, geloso, eifersüchtig, davon gelosia,
Eifersucht; rum. gelos, gelosie; prov. gelos, ge-
losia; frz. jaloum, jalowsw; cat. gelos, gelosıw ;,
span. zeloso, celosia (bedeutet auch ein durch-
brochenes Fenstergitter, Jalousie), hierher gehört
auch rezelar, argwöhnen, rezelo, Argwohn; pig.
zeloso, cioso, (ein Sbst. zelosia fehlt, dafür der Pl.
zelos), recear, argwöhnen, receo, Argwohn. Vgl.
Dz 846 zelo.
8935) zelüs, -um m. (57/Aoc), Eifer, Eifersucht;
ital. zelo; frz. zele; span. pig. zelo, (daneben
ptg. cio, Brunst) Vgl. Da 346 zelo.
8986) zéphyrus, -um m. (Cégpvgoc), Westwind;
ital. zeffiro; frz. zéphyr u. séphyre; span. céfiro;
ptg. eéphyro.
zergen s. targen.
8937) zetá n. (Cijca); Zeta; davon das Deminutiv
ital. Zediglia, kleines Häkchen zur Bezeichnung
der zeta-ähnlichen (assibilierten) Aussprache des c;
846. zediglia.
8938) dtsch, zibbe, Lamm; ital. zeba, junge
Ziege; span. chibo, chivo, chiba, chiva; ptg. chibo.
Vgl. Dz 845 zeba.
8939) arab. zibib — ital. zibibbo, eine Art Ro-
sinen, vgl. Dz 412 s. t.
8940) [*Zinganus, Zigeuner; ital, zingano; (frz.
teigane, bohémáen v. Bohöme; span. gitano —*aegyp-
tanus), zángano, Faulenzer, Drohne; ptg. eigano,
Zigeuner, zang&o, Drohne, Vgl. Dz 499 zangamo.]
8941) zingibér n. (Cryyifegic), Ingwer; ital.
zenzövero, zénzero, gengiövo; rum. ghimber; prov.
gingebre-s; fxz. gingembre; cat, gingebre; span.
gengibre, agengibre; pig. gengibre, gengivre. Vgl.
Dz 846 zenzövero.
8942) zinzilülo, -àre, summen, zwitschern; ital.
zinzilulare „fare il verso della rondine", zirlare
„il fischiare de’tordi“, vgl. Canello,* AG III 396;
span. chirlar, chirriar, schreien, zwitschern; ptg.
chirlar, chilrar. Vgl. Dz 847 zirlare; Bugge, RIV 851.
8948) [*zinzüli, -am f. (zinzilulare, summen),
Mücke; daraus wohl ital. zenzara, zanzara (chianes.
eecera), vgl. Caix, St. 268; Dz 346 zenzdra, wo
auch altfrz. cincelle aufgeführt wird.]
zir s. sériá.
*zirbus s. therb.
8944) ahd. zisimüs, Ziselmaus, = altfrz, cise-
mus, vgl. Dz 548 s. v.
8945) ziziphüm »., Brustbeere, und ziziphus,
-um m, (Eiövpov), Brustbeerbaum ; ital. gruggiolo,
Brustbeerbaum, giuggiola, Brustbeere, eizeifa, zizzola,
(dureh Suffüxvertauschung aus *ziszora), Brust-
beere; altaret. giuggiebo, giuggeba, vergl. Caix,
St. 668; frz. jujube, Brustbeere, jujubier, Brust-
beerbaum (das von Georges angeführte gigeolier
fehlt bei Sachs-Villatte); span. jujuba, (das übliche
Wort ist aber azufaifa, azofeifa, ptg. agofeifa =
arab. «z-zofaizaf, das aber selbst wieder auf zizi-
phum zurückzugehen scheint). Vgl. Dz 166 giuggiola
u. 499 azufaifa.
8946) dtsch. zitze; damit scheint zusammen-
zuhüngen ital sito, zitello, citto, cittolo (dazu die
Fem. zita ete.), Kind, eigentl. Säugling, Vgl. Dz 412
zito. 8. oben titta.
8947) gr. Gouög, Brühe, span. zumo, Saft,
vgl. Dz 500 sv. :
' 8948). dtsch. zopf; davon vermutlich ital. ciuffo,
Schopf, ciuffare, beim Schopfe fassen. Vgl. Dz 865
ciuffo (Diez schwankte zwischen „Zopf“ u. „Schopf*) ;
Caix, St. 648. 8. oben top.
8949) arab. zorzäl, Staar, Drossel, = span. ptg.
zorzal, Drossel, vgl. Dz 500 s. v.
8950) ahd. zubar, Zuber; rtr. und oberital
cever, seber etc., Zuber; abgeleitet von dem deutschen
Worte ist vielleicht frz. civiöre, Tragbahre. Vgl.
Scheler im Anhang zu Dz 789.
8951) dtsch. zug = rtr. zuock, Atemzug, vgl.
Stürzinger, RX 257,
zupfen s. top.
8952) bask. zurigafia, der oben geweilste, ver-
schönerte Teil; davon nach Diez 500 (Larramendi)
span. zirigana, übertriebene Schmeichelei.
8958) bask, zurpea, zupea, der Bodensatz in der
Kufe; davon nach Diez 500 (Larramendi) span.
zupia, sauer gewordener Wein, Wegwurf. -—
8954) bask. zurriaga — span. zurriaga, Peitsche,
vgl. Diez 501 (Larrainendi), wo darauf hingewiesen
wird, dafs mutmalslich: lat. *excoriata (s. d.) das
eigentliche Grundwort ist.
m E —————
Nachtrag.
(Zusätze und Berichtigungen.)
Vorbemerkung.
Den mir von befreundeten Fachgenossen für den Nachtrag gütigst brieflich oder
mündlich übermittelten Bemerkungen ist der betr. Name jedesmal nachgesetzt.
G. Körting.
LÁ e ——
8) Von ab-ante ist nach C. Michaelis, Revista |
Lusitana Bd. 1 (mir unzugänglich — Fu) pig.
avental, Schürze, vgl. Meyer-L., 2 XV 2
10) Schuchardt, 4 XV 115, verwirft dt Recht
die Diez’sche Ableitung von abarca, ebenso die
sonst gegebenen Erklärungen, und frägt: „Haben
etwa die Araber barca ‚Barke‘ (südfrz. barco be-
deutet nach Mistral auch ‚einen zu grofsen Schuh‘,
barqueto d'esclop ‚den Absatz eines Holzschuhes‘)
von den Spaniern entlehnt (vgl. mozarab. labarea
‚Barke‘ Simonet Glos.), auf eine Art Fulsbekleidung
angewandt und dann den Spaniern zurückgegeben ?
Abarca findet sich schon zu Anfang des 10. Jahr-
hunderts als Beiname des Königs Sancho I. von
Navarra (Simonet 8. 424).
12) Statt dbbatía ist zu lesen dbbàtia.
16) „ab-brevio kann wohl das Sternchen ent-
behren, da Georges das Wort als „bei Spáteren',
bzw. bei Ecelesiast. vorkommend anführt, Ich er-
wühnte es in den Substr. nur der engen lokalen
Verbreitung (Frankreich) wegen.“ Gr.
18) „Fumi’s Darlegungen überzeugen nicht, weil
er (abgesehen von aulente, daneben olente) zu prov.
aucire keinen prov. Beleg für vortoniges o zu au
beibringt, und ital. aucidere jedenfalls aus dem
Süden stammt (mittelital. wuecere), wo aber oc
nicht allein zu ac wird, sondern auch abc dasselbe
Produkt ergeben müíste." Gröber. — ALL VI 377
fügt Gróber hinzu sard. b-occhire (altsard. nach
ochidere).
31) Z. 10 und 12 v. ob. für nhd. lies ahd.
Hinzuzufügen ist frz. abet.
42) Auch Gröber, ALL VII 84, setzt *adrodicare
an. — Neumann, Z XIV 566, meint, dafs arracher
,natürlich** — *abradicare anzusetzen sei.
48) Füge hinzu: span. ausencia, dazu das vom
Part, Präs. ausente abgeleitete Vb. ausentarse, sich
entfernen.
e vgl. Ascoli, AG XI 497.
73) (altfız. acharoüer). ,Suffix -icare ist bei frz.
-oier von Schuchardt zurückgewiesen worden zu
Gunsten von -igare.“ Gröber.
Körting, lat.-rom. Wörterbuch. (Nachtrag.)
77) „Die Schwierigkeit, die span. aztor gegen
über astur bereitet, weils ich in der That nicht zu
lösen, aber es wäre doch zu wünschen, dafs gezeigt;
würde, wie altspan. acetore zu aztor wurde, also
was den Verlust des e verursacht.“ Gröber. — Der
Verlust des e ist wohl einfach in seiner Vortonig-
keit und in seiner Stellung zwischen Sibilans und
dentaler Muta begründet,
79») *üe-eilío, -Are (cilium), (einem Falken) die
Augenlider zusammennühen (damit er zahm wird);
ital. accigliare (jetzt nur als Refl. gebräuchlich
mit der Bedtg. „die Augen mürrisch verziehen,
finster aussehen“).
105) Rum. ofét ist aus dem Slav. in das Rum.
übernommen worden, vgl. Meyer-L., Rom. Gr. 8 70.
106) Gerland (Gróber's Grundrifs I 831) stellt
span. chaparra mit dem gleichbedeutenden bask.
zauparra zusammen.
118) Vgl. Gröber, ALL VI 377.
121) Z. 3 v. ob. statt Baist ist zu lesen Förster.
Ascoli, AG VII 601 £., schlägt ictus als Grundwort
für eio vor und dürfte damit das Richtige ge-
troffen haben,
125) Vgl. auch Förster zu Eree 2643 (S. 317). —
Meyer-L., Rom. Gr. $ 67, scheint sich Gröber’s
Meinung bezüglich der Entstehung von frz. aiguille
anzusehliefsen. — ALL VI 877 fügt Gróber hinzu
venez. guccia, gucci-ar.
127) Tobler, Z IV 182 f£, vermutet, dafs gómona
ete. das Vbsbst, zu s-gominare, s-gombinare
combinare sei.
181) Vor aeutio ist ein Sternchen zu setzen. —
ALL VI 377 fügt Gröber hinzu rtr. gizar.
139) Am Schlusse ist hinzuzufügen vgl. 148.
161) „Auf Einwirkung von ad-pressum habe ich
ALL VI 377 hingewiesen; ad ipsum genügt nicht
für altfız. prov. ades (es hätte azes, aes entstehen
| müssen); gegen ad id insum wäre nichts einzu-
wenden, da hieraus sich ad[?]dés ergab; eine ital,
Parallele für adfi]dipsum kenne ich freilich nicht,
i schwindet hier nur hinter am Silbenende berech-
tigten Kons. (wie v, Z, n, s), neben dritto, diritto."
Gröber, —. ,, Adesso ist zweifellos ad ipsum. Mit
50
788
letzterem: fiel auf italienischen Boden ad densum
(*addeso: mit geschloss. e) zusammen, welches in
den anderen roman. Sprachen für sich fortlebt und
zwar mit. der Bedtg. , dicht". Die richtige Deutung
des prov: alifrz. ades war durch das Vb. adesav,
-e& sehr nahe gelegt.“
Vgl. auch; d'Ovidio, Gróber's Grundrifs I 506. _
178) Wegen ore vgl. No 182 u. 8950 (Sp. 388).
— Ascoli,. AG VII 600, hält Suchier's Annahme
für wahrscheinlich.
180) Gollob (in Olmütz) vermutet (nach brieflicher
Mitteilung) das Grundwort zu agacer in dem griech.
ayaßsıy,. welches, z. B. b. Aischylos, Hiketides v.
1062, auch im trausitiver, der des französischen
Verbs sehir nahekommender Bedeutung gebraucht
wird.
182) Vgl. Nachtrag zu 8950. — Meyer-L., Rom.
Gr. 8 146.8. 189, spricht sich für frz. or(e) aus
ad horam» aus.
200) „Meine Auffassung war ein wenig anders:
ich salu in. -cave. nicht lat. care, sondern das Suffix
(vgl. frz.. tesboyer).^ Gróber.
212) Vgl. Gröber, ALL VI 398.
216) Vgl. Gröber, ALL VI 394.
217 und 255) „ad-verificare für span. averiguar,
ad-mortificare für amortiguar sind lautgeschicht-
lich nicht! gerechtfertigt. Das Span. bildet selbst
mit -ieare' (-igar) dergleichen Verba. Gróber.
220) Hinzuzufügen ist span. anoche.
231) Streiche addietro, vgl. No 160.
232) Behrens, Metath. p. 54, will alborotar eto.
mit itallaZberare, span. arbolar, -se, frz. arborer
zusammenstellen.
2883) ,,ad. + sat setzte ich nur für das Ital, nicht
allgemein voraus, die 2. lat. Grundform (ad + satis)
bleibt vom Span.-Fız.“ —Gróber.
251) Statt abento 1. abbento.
275) „Mein aramen ist dasselbe, giebt aber die
vulgüre: Grundlage des roman. Wortes selbst an;
vortoniges ae wird schon lateinisch « nach den
Belegen: bei Schuchardt.“ ^ Grüber.
278y Statt escole |. escolo.
280). INeben ital. stimo ist auch stima vorhanden.
281.): [Faestivaticum ». (v. aestas), sommerlicher,
d. h. niedrigster Wasserstand, = frz. étiage.]
287); ,,ad-facere ist echt romanische Bildung (wie
auch Scheler sagt), aus der Konstruktion à faire
hervorgegangen. Entlehnung aus dem Ital um
keinen Preis, eher umgekehrt. Bei Littró Belege
aus dem: 18, Jahrh.,, und die Stellen sind nicht die
ältesten.‘ Grüber.
296) Z.. 8 v. ob. ist nach Dz einzuschieben 451.
309): Statt afréco lies affrico.
3818) Si. 27 Z. 6 v. ob. statt genunchia lies
genunchiu:
818) Vgl. Gröber, ALL VI 377.
323): Statt agrimoine lies aigremoine.
829) S:. Nachtrag zu 4603.
336) Vgl. Meyer-L, Ital. Gr $ 50 (M.-L. weist,
wie dies schon Förster, RSt IV 53, gethan hatte,
darauf hin, dafs altfrz. aliegre stets mit h anlautet,
und ist, geneigt, den Ursprung des altfrz. sowie den
des davon nicht zu trennenden ital. Wortes nicht
im lat. alacer, *alécrus zu suchen). — Suchier
(Gröber’s: Grundrifs I 630) glaubt, dafs altfrz.
halaigre durch Kreuzung von lat, alderem mit
deutschem ail oder häl entstanden sei.
858) „albieare und ital. albeggiare sind doch
verschiedener Bildung.‘ Gröber.
356) Zi. 4. v. ob. lies alböndiga.
Nachtrag.
Schuchardt, Z XV 9240.—'
184
861) Z. 4 v. u. statt albanzano lies albazano. —
(albispina). „Das Wesentliche in meinem Ansatz
ist die Zusammensetzung, nicht der Binde-
vokal i. Die Zusammensetzung ist unromanisch,
also lateinisch; auf -é führt prov. albespi (statt
albaspi). Das span. albasano ist keine Analogie
für die vorliegende Zusammensetzung (Adj.-+ Sbst.),
das Frz. setzt das Adj. in solchen Fällen nach
(béjaune u. dgl.).“ Gröber. — Von frz. aube ab-
geleitet aubaine, (Morgengabe), unverhoffter Fund.
864) Für das Span. ist besser azagaya anzu-
setzen. i
874) Z. 3 v. ob. lies alfönsigo.
375) W. Meyer-Lübke, Z XII 560, stellt für ova
lat. ulva als Grundwort auf.
876) Z. 8 v. ob. statt algaba lies aljaba.
885) 2. 2 v ob. ist statt alholba zu lesen alholva.
387) Z. 3 v. ob. lies álaga.
888) Hinzuzufügen ist altspan. ulubre (——aliubi),
ptg. alhure-s (nach Diez, Gx.5$ 744, v. aliorsum),
vgl. Munthe, Z XV 982.
389) „In altfrz. alcuen, chascuen ist unus mit
homo vertauscht, ebenso agen. ognomo, AG X 159."
Meyer-L., Rom. Gr. 8 67.
890) Statt alid ist vielleicht: besser *ale (gleichs.
Neutr. zu *alis, gebildet für alius nach Analogie
der Adj. auf -alis, -ale) anzusetzen.
392) ,Daís dlina germanisch sei, hat weder
Kluge noch sonst jemand bewiesen; alina weist das
Ital. zurück, das -kr- wohl beibehalten háütte.. Und
wie küme die lat, Volkssprache dazu, ein Wort für
eine so gewöhnliche Sache, das sie selbst besitzt,
mit einem deutschen auf der ganzen Linie zu ver-
tauschen ?'* Grüber. — Hiergegen läfst sich bemerken:
1. got, aleina (verschrieben für *álina ?), ahd. elóina
ist vorhanden. 2. ital. ana kann dem Prz., bezw.
dem Altfrz. entlehnt sein, darauf deutet die Neben-
form aua; übrigens wäre auch im Ital. die Unter-
drückung des nachtonigen 6 nicht unerhört. 8. Ver-
tauschung eines lat. Wortes mit einem germanischen
kommt im Gesamtromanischen Öfters vor, man
denke z. B. an die Farbenbenennungen.
898) S. Nachtrag zu 388. .
897) Nach G. Paris, E IX 575 Anm., ist es nicht
unwahrscheinlich, dafs haricot aus dem mejika-
nischen ayacotli entstanden sei. — „Aber noch
Cotgrave, Etienne, Nicot kennen das Wort nicht als
‚Bohne‘, sondern nur als ‚Ragoüt‘, das schon im
14. Jahrh. bekannt ist (also sicher von haligoter).
Das Diet. der Acad. von 1694 hat zuerst feves de
haricot.“ W. Förster.
401) „ital. altrove doch wohl ital. Neubildung,
wie alironde, altrieri u. dgl.“ Gróber.
407) Z. 2 v. ob. statt alcandara ist zu lesen
| aleändara.
420) „Richtiger wäre wohl die Ansetzung der
oberdeutschen Foım a üs!“ Gröber.
492) Richtiger dürfte al-löcher (pic. allequier)
v. germ, lekkön (vgl. Mackel p. 141) abzuleiten
sein; *allecticare erklärt wohl allécher, aber nicht
allequier; *allectare aber (ital. alletiare) hat das
ch des frz. Wortes gegen sich. "Vergl. Scheler im
Diet. s. v.
426) Z. 8 f v. ob. ist statt aligevar zu lesen
aligerar (von ligero).
480) Statt span. antyer ist zu lesen anteayer.
481) Z. 2 v. ob. lies otros.
485) Für alueus ist *aluccus anzusetzen.
502) Z. 8 v. oben lies span: amarillo; ptg.
amarello.
785 .
" 504) Meyer-L., Rom. Gr. I.8 430, deutet frz.
landier aus *amitariu v. ames.
506) „An altfrz. onde, Schritt, vermag ich so
wenig zu glauben als G. Paris und A. Tobler.“
W. Meyer-Lübke (briefliche Mitteilung).
509) Hinzuzufügen ist rum. wmbiá, gehen.
514) Zu ames, -itis stellt Meyer-L., Rom. Gr. I
& 480, auch frz. landier (Famitariu).
-516) Z. 4 v. ob. lies amistad.
521) 2. 8 v. ob. lies alméraj, almiraje.
522) „amita in Verbindung mit folgendem Eigen-
namen scheint : ı tonlosem amita, mita geworden
zu sein, woraus dann lomb. méda.* Meyer-L.
525) Z. 3 v. ob. lies amnistia statt ammistia.
527) Z. 1 v. ob. statt amor lies amore.
583:) ämpülla, -am f., kleine Flasche; ital.
ampolla; sard. ampudda; prov. ampola; frz.
ampoule; cat. ampolla; sp an. ampolla; pig. (am-
polheta), empola. Das Wort dürfte überall halb-
gelehrt sein. Vgl. Gröber, ALL VI 878.
583») ämületum (arab. hamalet, Anhängsel),
Talisman (Plin. 28, 88; 29, 66; 30, 188); ital.
amuleto; frz. amulette, -&te; span. ptg. amuleto.
584) Hinzuzufügen ist frz. amurgue, Oliven-
trester.
535) mandola ist nur venez.
540) Auch vor änäträ ist ein Sternchen zu setzen.
558) Auf (an)ellus führt C. Michaelis auch zurück,
Revista Lusitana Bd. 1 (— mir unzugänglich —
Ktg.), ptg. elo, Ring einer Kette, vgl. Meyer-L.,
Z XV 269. — Vgl. Gróber, ALL VI 878, wo sard.
aneddu hinzugefügt ist.
556) Z. 4 v. ob. lies dngel.
559) Sollte sich anguis (*angvi-a, *angvta?) in
frz. envoye, Blindschleiche, erhalten haben?
562) Z. 4 v. ob, lies ángulo.
568) Nach Gerland (Gröber’s Grundrifs 1: 330)
ist angurría aus dem Span. in das Baskische über-
tragen worden.
579) Hinzuzufügen ist span. anochecer.
581) Lies span. anublarse.
594) Über altital. anti vgl. Tobler, AG X 238,
und Meyer-L., Ital, Gr. 8 107 8. 61.
595) 2. 8 v. ob. statt anze lies anza.
601) „frz. ainsne u. s. w. romanische Neubil-
dungen." Gr. :
608) „frz. ancien, altfrz. ancien, ital. amziano ;
hierbei fällt auf, dafs 2 Silbengeltung besitzt im
Gegensatz zu ratiönem: frz. raison, ital. ragione
u. dgl. Also genügt antianus ohne weiteres nicht.
Ich glaube, dafs Neubildung vorliegt: ital. anziano
aus ane? wie sottano aus sotto u. dgl.; frz. amcien
aus anc-ois nach proch-ain aus proche und Wór-
tern wie terrien aus terre (dreisilbig im 12, Jahrh.)
Gröber. — S. Nachtrag zu 613.
613) „Was unceis anbelangt, so stellt es *an-
tjidéus f, *antidius dar, ebenso forceis : *fortjidius
für *fortidius, indem tj aus den männlichen Formen
*antior, fortior herübergenommen wurde. *Antior,
*antidius, welches letztere sich vielleicht an ante-
rius anlehnte, gehen auf den Positiv *antius zurück,
von welchem das romanische *antianus herkommt.
Ein Überblick über die Adjeetiva auf -ianus macht
es nämlich wenig wahrscheinlich, dafs *antianus,
wie man gewöhnlich annimmt, eine unmittelbare
Ableitung von ante sei, als solche würden wir
*antanus (vgl antarius) erwarten. Es verhält sich
zu *antius von ante, wie das roman. *propianus
zu dem ebenfalls roman. *prop?us (nicht der neu-
trale Komparativ!) mit dem Adv. *propium von
Nachtrag.
prope.
786
Das Adv. von *antius ist *antium = alt-
frz. ains oder *antie = ital. anzi (vgl. Gröber,
Z VI 260 Anm), welches in der Bedtg. mit ante
— span. ptg. ante, altfrz.ans ganz zusammen-
fällt, vgl. ital. innanzi aus inante neben avanti
aus abante. Tbenso vertritt *postium = frz. puis
das anderswo fortlebende post; — W. Meyer ist
‚| geneigt, «unceis — ante ipsum anzusetzen, doch
dürfte letzteres *anteis ergeben haben." Schuchardt,
Z XV 240.
624) Vgl. Gröber, ALL VI 378, wo sard. aper-
rere hinzugefügt ist. _
684) „Ital. pula scheint mit ptg. pua, woraus
span. pua wohl entlehnt ist, zusammenzugehóren.**
Meyer-Lübke, Ital. Gr. p. 97 Anm.
637) „Das span. botica und frz. boutique, älter
auch bowtiele, ist, wie es scheint, aus Südfrankreich
aufgenommen, aber dabei wurde das dort regel-
mälsige -2g- mit dem Suffix -ico-, sque (vgl. span.
hoz, hoc-ieo v. füucr, frz. barrique neben baril)
vertauscht.' Gröber, ALL VI 379.
651) Z. 2 v. ob. lies span. apartamiento.
654) 2. 2 v. u. ist statt sitzen zu lesen setzen.
660) Statt span. apojar, apojo ist zu lesen
apoyar, apoyo.
673) (s. auch 885.) Möglicherweise aber ist
atteler doch kein Kompositum, sondern von attelle
(— [hlastilia), Kummet, Schiene, abgeleitet, also
gleichsam *[A]astillare. Dann würde die anlautende
Silbe fálschlich als Präpos. (ad) aufgefafst und
dadurch die Bildung von dé-teler ermöglicht wor-
den sein.
677) „Erwähnung hätte die Schwierigkeit verdient,
die darin liegt, dals eine mit dem regierten Worte
(hoc) verschmolzene Präposition noch präpositional
(statt adverbial) funktionieren und zu dem regierten
Pronomen noch ein anderes Pronomen oder Nomen
soll zulassen können.“ Gróber.
678) In der roman. Gr. I 8 249 spricht sich
Meyer-L. über die Entwickelung von aqua : frz.
eau folgendermafsen aus: „ague wird zunächst zu
eua (mit off. e und halbkonsonant, w). Bevor nun
off. e zu geschloss. e fortschreitet, entwickelt sich
auch hier der Gleitelaut, der nun aber nach dem
off. e als @ erscheint. Dies eaue verändert sich
dann weiter, wie das aus vulgärlat. off. e vor a
entstandene. 8 168.*
678*) aquam ardentem, Feuerwasser, 8pan.
aguardiente, Branntwein, ptg. aguardente (ital.
acquavite, frz. eau de vie). :
679) Das ptg. Wort ist agoagem.
695) „Dahin gehört wohl vielmehr altfrz. arvoire,
Täuschung (s. Godefroy), während viersilbiges (!)
arviere (s. Godefroy) zu prov. vejaire gehört.“
Gröber. — Der letzte Teil der Bemerkung (arviere
zu vejaire) ist mir nicht recht verständlich.
696) Z. 2 v. u. lies árbol.
697) Förster, Z XIII 536, bemerkt „altfrz.
arbroisel existiert nicht‘.
712^) *rdieo, -àre (v. ardere), brennen; davon
nach Schuehardt, Z XIII 531, altfrz. ardoüer;
ptg. ardego, feurig, hitzig, eifrig, mühsam. Cornu,
Grundr. I 755 $ 129, hatte die Gleichung «ardego
— alacer aufgestellt.
716) Förster zu Eree 171 (S. 300) verteidigt alt-
frz. aire, das nach ihm Fem., nicht Mase. ist,
— area.
717) „Südostfrz. are (mit offenem e) wohl sicher
volkstümlich." Meyer-Lübke,
50*
787
Nachtrag.
188
721) Z. 14 v. ob. ist statt Bugge zu lesen Storm. | Gebrauch übergegangen, weil es in dieser l'orm an
Neben frz. arganeau ist auch organeau vorhanden,
ptg. orgäo. Vergl über. die Wortsippe die ein-
gehenden Bemerkungen von Schuchardt, Z XV 91
Anm. 2, Sch. hält an organum als dem Grundworte
fest. — ALL VI 378 fügt Gróber venez. organi,
argane (Plur) hinzu. — Z. 4 v. ob. lies drgano,
724) Z. 9 v. ob. lies arcen. .
725) „Auch argilla gehört wohl zu den halb-
gelehrten Bildungen auf -ia, stammt es vom gr.
&oyiAoc, so rechtfertigt die Verdoppelung des Kon-
sonanten die Kürzung des ? hinlänglich. Anders
verhält es sich mit angwilla, wo -ll. = mL"
d'Ovidio, Gróbers Grundrifs I 504. j
726) „Hierher gehört altfrz. arguer, neufrz.
ebenso. Daher ist argoter fernzuhalten. ^ Argot
stammt von argoter ab, dieses aber von altfrz.
argo — lat. ergo (s. Godefroy unter argoter : que
dé quare et d'argot tout. Que le mont vont tout
drgolant) Argot(er) ist also ursprünglich ein
scholastisches Kauderwälsch, das um quare und ergo
sich bewegt, reden, dann überhaupt eine lächerliche
und unverständliche Sprache reden. Der Bildung
nach ist argoter zu vergleichen mit neufrz. ergoter,
rechthaberisch sein, und dasselbe Wort in gebilde-
terer Form und ursprünglicherer Bedeutung, das
aber, wie argoter, auch die Bedeutung von ,,dürre
Reiser abschneiden“ hat (vgl. argot auch ,dürrer
Schöfsling‘‘); ob argoter und ergoter in diesem Sinne
anderen Ürsprunges sind, steht dahin.“ Gröber.
789) Z. 5 v. ob. lies rdbano.
763) ALL VI 878 erkennt Gröber an, dafs ital.
arrivare einheimisch ist, denn auch stipare
stivare. .
766) Vgl. Meyer-Lübke, rom. Gr. $ 21 (M. glaubt,
dafs ital. roggia— arrugia [s. No 770°] mit arrogium
nicht ohne weiteres zusammengestellt werden dürfe.
— 48. Miscellanea Caix-Canello, wo altfrz. rui,
frz. rwisseau damit in Zusammenbang gebracht
sind.“ .róber. — arroio ist auch ptg.
710.) ürrügia (gr. ópvy:), Stollen im Bergwerk
(Plin. H. N. 38, 70); rum. ärugd, ierugó; ital.
roggia, Abzugsgraben. Vgl. Meyer-L., rom. Gr. 8 921.
771) „Benetzen ist nicht strahlenförmig be-
feuchten, daher muís ich dabei bleiben, dafs vor-
läufig die Begriffe ‚benetzen‘ und ‚strahlen‘ unver-
mitteit dastehen.“ Gróber.
778) „ital. artigiano, frz. artisan (erst 16. Jhrh.)
sind Neubildungen nach cortigiano, courtisan d. i.
cortensis — cortes + -ünus, s. Diez 1 eorte.* Gröber,
77%) &g9gırızn, Gelenkkrankheit, Gicht (von
&g99ov); ital. artetica; altfrz. artetique, arceti-
que (vgl. Förster, Anm. zu Cligós, V. 3024); span.
ptg. artética. — F. Pabst.
783) 2. 5 v. ob. lies artsillería.
786) S, Nachtrag zu 718.
800) In Betreff der Herkunft des persisch-arab.
Wortes vergleiche Freytag, Lex. Arab.-Lat. s. v.
schi‘ttrendsch und Roth-Bóthlingk s. v. &aturanga.
804) „An sasia : jeja zweifle ich jetzt, da s J-:
nachtoniges ? (Hiatus) nicht j (vergleiche beso).
Meyer-Lübke.
808) „Wenn von dem hypothetischen german.
asatia, -are die roman. Wörter ase, agio ete. zu
gewinnen wären, würde *asius überflüssig werden,
aber ist: der Beweis geführt?“ Gröber. — Sollte die
Gleichung *aldlatiäre (aus *asatiare) : auisier
sation-em : saison nicht genügen? .
810) „frz. asperge = asparagum ist mit seinem
dialektischen er—ar wohl nur deshalb in allgemeinen
asperger = adspergere erimnerte,* Suchier, Grö-
ber’s Grundrifs I 632. — Aber asperger ist doch
ein rein gelehrtes, wenig übliches Wort! — Z. 8
v. ob, lies espárrago.
812) Z. 8 v. ob. lies dspero.
824) Baist, RF VI 580, stellt für span. asechar,
pig. asseitar, gal. enxeitar das Grundwort auf
ad + eireulare (bei Ducange in der Bedeutung
„quaerere, indagare‘ belegt); das r sei geschwunden
wie in macho — marculus und in sacho — sar-
culum. Die Ableitung ist scharfsinnig und durch-
aus annehmbar.
852) Im Wörterbuche von Wollheim da Fonseca
findet sich agucena.
864) Vgl. Gröber, ALL VI 378, wo auf Stowasser,
Hisperica famina S. 29 verwiesen wird.
866) „Wie wird span. 26 zu 2: astor :.azor?
Meine Deutung des prov. aw in austor scheint mir
hier entsprechender." Gröber.
885) Meyer-Lübke, Z XV 241, setzt als Grund-
wort zu den unter 885 besprochenen Verben (denen
er noch altfranz. utilier anreiht) *atillare oder
*abttillare ‚zurüsten‘ an, welches er wieder aus dem
German. ableitet (goth. gatilon, erlangen, gatils,
passend, tauglich, ahd. zelon, ags. tilian ete., siehe .
Kluge unter Ziel. Wegen ? — germ. 7 verweist
M.-L. auf iórer und auf Mackel p. 108. Aber Zirer.
ist schwerlich german. Ursprunges (vgl. No 8206),
u. die von Mackel behandelten Worte sind doch wohl
anderer Art. Im Übrigen ist .M.-L.^s Vermutung
sehr ansprechend, zumal da das Grundwort. *atti-
Iulare' allerdings schwere Bedenken gegen sich hat. _
— Über iadiar vgl. auch Ascoli, AG VII 588;
A. stellt *atentlare, *tentlare (v. atent, wie dtsch.
aufmerken neben aufmerkig) als Grundform auf.
887) „Zu erwägen ist, dafs auch span. tonto
(neben: duendo — dómitus) nicht regelmäßig ge-
staltet ist, also kann ital. tonto ebensowohl latein.
Lehnwort sein oder besser Erbwort, da gerade in
diesen latein. ö vor n öfters zu geschloss. o wird
(fonte u. dgl)'* Grüber.
900) Z. 2 v. u. lies pájaro.
916) Z. 5 v. ob. lies oropéndola.
922) „aurigalgalus exscheint vielmehr vor-
romanisch, da dem Ital. die Bestandteile. der Zu-
sammensetzung fehlen; [aw]|' schwindet ital. nieht
leicht, oder, dies zugegeben, fehlt dem Ital. bei
dieser Art der Zusammensetzung wenigstens der
Bindevokal (vgl. orbacca u. dgl).* Gröber.
980) „ausicare wäre vorromanisch, da romanisch
keine Ableitungen auf unbetonte Suffixe üblich sind,
aber das Produkt wäre wohl auch nicht rät, ascar,
sondern asgar (nach cargar = carricare)? Genaue
Parallelen mit s-c fehlen, wie.es scheint." Gröber.
946) „Man darf wohl mit Rücksicht auf die
romanischen Wortausgänge *avistruthiuss anzusetzen
wagen, umsomehr, als strutheus, orooUfSuog (wenn
auch in anderer Bedeutung) vorliegt, womit struthio
zusammenhängen muís.* Gröber.
947) Vgl. Gröber, ALL VI 378, wo span. ava-
tarda hinzugefügt ist.
949) Dauph. councow (neben ouncou, owncle) ist
ein Seitenstück zu tante= amita. Vgl. Behrens,
Z XIII 412.
962) Meyer-Lübke, rom, Gr. $ 64, hált baire etc.
ebenfalls für onomiatopoietisch, stellt es aber mit
badare, ba-er etc. (s. No 987) zusammen.
983) „Das ptg. bago (dureh bago-o) ist Lehn-
wort,“ Vgl. Gröber, ALL VI 878.
— 189
. 996) ,rum. bate ist slavisches Lehnwort, kónnte
übrigens auch aus. vulgärlat. baneam, banea ent-
standen sein, Bajae ist auf alle Fälle unnötig. «
Meyer-Lübke.
998) Zu dem Bedeutungswandel von bajulus vgl.
Darmesteter, La vie des mots p. 92. — Zu den
Ableitungen ist nachzutragen ital. bagliva, Macht.
1000) Besser als arab. balad dürfte arab. bátil
als Grundwort anzusetzen sein. Vel. Schuchardt,
Z VII 582. — Z. 8 v. ob. lies baladi.
1000*) ,,balaena, -am f., Walfisch; ital. balena;
Nachtrag.
190
dafs span. ptg. bécha, -o auf bestia zurückgeht,
weil ch nicht aus sti- entstanden sein könne,
: 1148) Hinzuzufügen ist prov. beta; frz. beite,
Zuckerrübe, bette-rave, Runkelrübe; cat. beta ;
span. betarraga, Runkelrübe; pg. betarraba, Rot-
rübe. Vgl. Gröber, ALL I 378,
1150) „ital. betula hat keine Gewähr, das volks-
tümliche ital. Wort ist bidollo.". Meyer-Lübke.
1188) Z. 6 v. ob. ist für bifaro zu lesen bibaro.
1157) „Gegen Diez’ Herleitung des frz. boisson
erhebt sich von Seiten des ss Widerspruch, * Gröber,
frz. baleine; span. ballena. (vgl. lleva f. lieva); pte. ALL VI 379.
balea. Das Wort bedeutet überall auch ‚Fischbein‘.‘
FP. Pabst. )
1000?) ,*balaenarius, a, um (balaena),
zum | Revista Lusitana Bd, 1
1162) Dieser Artikel u. 1196 gehören zusammen.
1170) Auf bifera führt C. Michaelis auch zurück,
(— mir unzugänglich —
Walfiseh gehörig; frz. baleinier, Walfischfánger | Ktg.), Bis beberu, frühzeitige Feige, vgl. Meyer-L.,
(Mann und Schiff); span. ballener, ein Art Schiff; |4 XV 2
ptg. baleeiro, Walfischfänger (Mann und Schitf)«“.
F. Pabst,
1018^) Z. 6 v. ob. ist statt baila zu lesen baile.
.1016) Meyer-L., Rom. Gr. I $ 17 am Schlusse,
meint, dafs ital. baleare von balza, Vorsprung,
eigentl. Gürtel (lat, balteus), abzuleiten sei.
1023) Z. 8 v. ob. lies bálsamo.
1024) Z. 7 v. ob. lies balteo.
1060) 2.15 v. ob. ist statt span. varone zu lesen
varon. — Cornu (Gróber's Grundrifs I 751) setzt
pg. varáo — *maronem (Abltg. v. mas, maris) an.
1062) Guarnerio, R XX 58 ff, bestreitet den
Ansatz barr- = quadr-
1064) Statt barüch habbah ist zu lesen bärüch
habbäh ( (nan n2»
1078) Z. 8 v. ob. lies baldio.
1118) „Nachzutragen ist rum, bea, Anrede an
Frauen.^ Meyer-Lübke. — Kluge, Wtb. unter
„Bilch“, stellt frz. belette zu kymr. bele, Marder,
mhd. bileh, ahd. bilich, Bilchmaus. Das verdient
jedenfalls Beachtung. Vgl. auch Johansson, Ztschr.
f. vgl. Sprachf. XXX (N. F. X) 351, wo belette als
aus dem Kelt. entlehnt und das kelt, Wort mit
latein. felis, das auch „Marder, Wiesel“ bedeuten
kann, verglichen wird. — Vgl. Gróber, ALL VI 879, wo
südsard. beddu, logud. bellu hinzugefügt wird.
1114) ,mou aus multum besteht noch heute in
der Champagne, in den Ardennen etc." Meyer-L.
1127) „Das Altfrz., wie das heutige Picardische,
scheidet streng zwischen berser und bereier, pie,
berschier.“ Meyer-Lübke.
1128) Z. 9 v. ob. statt ovaja lies oveja. — Vgl.
Meyer, Z XI 284.
1143) „Die Brillen, die in Italien im 18. Jahrh.
aufkamen, waren immer aus Glas; der Beryll ist
undurehsiehtig; ital. barelle, Brillengláser, kann
daher damit nicht zusammenhángen, wie Caix meint.
barelle ist wohl nur das gewöhnliche barella, ,"Trage'*,
das Brillengestell (dann auch die Brille) vertrug
diese Benennung sehr wohl, Dtsch. brille aus frz.
béricle, dieses wohl — frz. véricle — vetricula,
Gläsehen, Analogon zu vetriculum (Wort der Technik
1869 "iriteus, a, um (v. börötus, -a, zwei-
rädriger Wagen), zweirädrig; ital. biroccio.
1196) S. Nachtrag zu 1162.
1228) Z2. 3 v. u. lies bitácora.
1285) S. Nachtrag zu No. 5692,
1978) Auch span. baluarte gehört hierher.
1278) Hinzuzufügen ist ptg. bomanga. Meyer-
Lübke, ALL VII 445, erblickt in lat. *bonacia eine
Umbildung von malaeia.
1280) Über -tà für -tade in bontà vgl. Ascoli,
AG II 487 f. (A. hält bontà = bontáte für. beein-
flufst durch *bónta = bónitas, s. dagegen Meyer-L.,
Ital. Gr. $ 206 S. 192 Text u. Anm.)
1296) Z. 1 v. ob. statt nhd. lies ahd. — Eine
ausführliche, vieles Neue bringende Besprechung.
der zu bötan (bözan) gehörigen Wortsippe hat
Schuchardt, Z XV ff, gegeben.
1307) Von bras ist abgeleitet brasser, brauen,
brasserie, Brauerei. —— -
1914) Über das Verhültnis von frz. brailler zu
braire vgl. Tobler in den Sitzungsb. der Berliner
Akad. d. Wissensch., philos.-hist, Cl., (1889) Bd. LI
p. 1090 f.
1315) Auch ptg. brejo, Sumpf, gehört hierher.
. 4 v. ob. ist vor brea einzuschieben span.
1319) 2.4 v. u. lies blandir.
1320) Füge hinzu rtr. braser, barsar.
1358) [u. 1368] „Eine neue Erklärung des Wortes
‚Bronze‘ hat kürzlich Berthelot in einem Aufsatze
(in: Revue archéologique, 1888 p. 294) aufgestellt.
Dieser sucht als die älteste Form des Wortes aus
alehimistischen Schriften ein mittelgriech. foov-
tnoıov zu erweisen. Dieses aber entspreche einem
lat. aes. Brundisium, da in Brundisium berühmte
Bronzefabriken gewesen sein müssen (Plin. N. H.
33, 9, 45 u. 84, 17, 40).“ Schrader, Sprachver-
gleichung und Urgeschichte?, Jena 1890, p. 290.
S. auch Nuova Aniologia, 16. Dez. 1890, p. 786.
1859) Z. 3 v. u. lies borcegui.
1868) S. Nachtrag zu 1358.
1878) ,brütus statt brüttus ist unriehtig , weil
1) ital. bruto gelehrt; 2) ital. & in solcher Stel-
lung nicht verdoppelt wird: 8) span. burdo, grob
und halbgelehrt). Der Anlafs, v» zu b umzugestalten, | (von Wolle u. dgl. gesagt) durchaus nicht sehon
war wohl darin gegeben, dafs zu béril(le) die Neben-
form bericle = Beryll bestand (s. Godefroy, schon
darum mit brutus zusammenhängt, weil die Meta-
thesis des r zu belegen ist (die Begriffe von bruttus
12./13. Jahrh.), an welche volksetymologisch vericle | und burdo liegen viel weiter auseinander, als Cornu
angeglichen wurde. bésicleist etwas später belegt,
denkt); 4) schon altfrz. (wenigstens 14. Jahrh.) das
als béricle — Brille und gelehrte Anlehnung an | Fem. brute zu belegen ist (nicht brue), ebenso hält
biscyclus.
Stelle mit der Bedtg. (Brillen -)Glas.“ Gróber, —
Skeat, Etym. Diet. s. v. beryl.
1145) Meyer-L., Ttal. Gr. * 56 S, 40, bezweifelt,
Auch véricle bezeugt Littré an entspr. | das Prov. an f£ fest, das nicht -f-, sondern nur -fi-
darzustellen pflegt.“ Gröber.
1377) 2.5 v. o. lies büfalo.
1393) Vor bougram ist einzuschieben frz,
191
1396) „Hinzuzufügen ist ital. biodo, ptg. buinho“.
Meyer-Lübke, .
1898) Sehuchardt, Z XIII 527, zieht hierher, und
wohl mit Recht, auch span. ptg. fofo, aufgeblasen,
dünkelhaft. Cornu, Grundr. I 718 u. 728, wollte
das Wort von fatuus ableiten.
1399) Z. 5 v. ob. lies span. bugera.
1407) „Es ist unerlaubt, für eine einzelne roman.
Sprache eine besondere Grundform anzusetzen, wo
die andern widerstreben. Die Sprache Dante's ent-
hält so viele frz. (und prov.) Wörter, dafs es durch-
aus nicht befremdlich ist, wenn bolgia darunter
gerechnet wird, und bei Rigutini-Fanfani heifst es
von dem Worte ,poco usato‘ — es ist ein littera-
riseher Ausdruck. * — „bulga ist zwar aus Dante
bekannt, aber nicht alle Wörter bei Dante sind
italienische Wörter. Das Ital. war vor der Mitte
des 18. Jahrh.'s hinlànglich mit prov. und franz.
Elementen durchsetzt infolge der Verbreitung der
prov. und frz. Litteratur in Italien. Ich sehe daher
nicht ein, wie für ein Wort, das die ital. Lexiko-
graphen (Rigutini, Fanfani) selbst als poco usato
bezeichnen, eigens eine besondere ahd. Form ange-
setzt werden dürfe, noch auch, wie aus einem
german. Worte ein Adj. auf -ea abgezogen worden
sein könnte, das sofort wieder nur als Sbst. auftritt.
Gerade weil das Wort als gallisch überliefert ist,
sollte man an der bezeugten und genügenden Form
nicht deuteln.‘“ Gröber.
1412) Vgl. Gröber, ALL VI 379, wo hinzugefügt
wird: sard. buddére; rtr. buglir; prov. builh;
altspan. bollir; span. bullir (ebenso cat); ptg.
bolir. ;
1413) Statt span. borbuja lies borbolla,
1426) Füge hinzu: span. borrico.
1430) Die hier gegebene Ableitung von ital.
busto, frz. buste ist, wie ich nachträglich bemerke,
auch von d'Ovidio (Gróber's Grundrifs I 515) ge-
geben. . -
1433) Uber burro, butirro vgl. Meyer-L., Ital.
Gr. $ 16 S. 16. — Gröber, ALL VI 379, weist aus
Venant. Fortunat. und aus Aleuin bütur nach.
1438) „Eine Form *buseida wird durch nichts
gerechtfertigt." Gr. — Das ist nur dann richtig,
wenn der Wandel von cs (x) zu sc als unmöglich
befunden werden sollte. Vorläufig wird man sich
der Annahme, dafs er möglich sei, kaum entziehen
können. — Sp. 148 2. 4 v. u. lies brijula.
1450) „Vgl. Z XV 242, wo span. cacho, tarent.
kakkalo, kakkaro, auch ahd. chahhala auf vulgär-
latein. caecabus, caccalus zurückgeführt sind."
Meyer-Lübke.
14509) *eaeeulus, -um o., Tiegel, Pfanne, Kachel ;
auf ein vulgürlat. *cacculus (f. schriftlat. eaccabus)
führt Meyer-Lübke, Z XV 242, zurück span. cacho
(vgl. No 1688), ptg. caeco, tarent. kalkkalo (neben
kakkaro), unter Hinweis auf ahd. chahhala.
1452) ,,cacat ergab chie durch chié-i-e, wie jacet
: gist durch geist, da hinter c(a) ein j entsteht
(vergleiche eher = carum d. i. kjar, chief d.i.
kjef) und € aus -c- vorausgehendes ie zu © werden
lälst (cimetire — coemeterium) ; es bedarf also nicht
des eschiter zur Erklärung des i, wie Diez meint,
und seine Parallele pacat : paie bringt anlautendes
e nicht in Anschlag." (Gróber.
1455) ,cadentia ist nicht Sbst., sondern Neu-
bildung, vgl. frz. sogar exigence vom gelehrten
exiger, ital. redov-enza, prov. molher-ansa u. dgl.,
die mit vielen anderen ebenfalls neugebildet sind,
ant-ia, ent-ia sind romaniseh gedeutet.‘ Gröber.
Nachtrag.
192
— Für ital. cadenza etc. gebe ich dies bereitwillig
zu, bei frz. cheance, chance dagegen scheint mir die
Lautgestalt des Wortes Neubildung auszuschliefsen.
Körting.
1457) Vgl. Gröber, ALL VI 879 f.
1458) „ealue hat mit caducus nichts zu thun;
es hängt mit altfranz. chal-cHi (9), báuerliche (?)
Lampe, prov. eal-esd, leuchten (von der Lampe)
zusammen, vgl. Groene, C vor A im Frz. (Strafs-
burg 1888), p. 91." Gröber. ]
1488) Letzte Zeile v. u. lies calamar.
1486) Z. 29 v. u. lies cdlamo.
1487) Vgl. Gröber, ALL VI 380, wo sard. chi-
landra, cat. calandria hinzugefügt ist.
1493) „Fız. calegon stammt aus dem Ital
Gröber.
1498) „Span. ptg. calzada sind dem altprov..
calzada entnommen (vgl. span. coz — cal, hoz =
fala u. dgl.). Mithin ist calciata auch keine römische
Einrichtung, die römische Fahrstrafse hieß via
strata, daher allgemein romanisch dieselbe Benen-
nung (ital strada, altfrz. estree, prov. span. ptg.
estrada). Ist aber die via caleiata erst französisch
d. h. nachrömisch, so ist es unnötig und unrichtig,
ein Substrat *caleiata anzusetzen, denn in Frank-
reich konnte das. Wort aus chaux (calc) hervor-
gehen, wie altfrz. ja ferrée (scil. voie) aus ferrum,
das man doch wohl mit ferrée nicht durch *ferrata
vermitteln wird. Es scheint mir das von Belang
in kulturgeschichtlicher Beziehung: die chaussde ist
jung, wenn auch schon mittelalterlich. Daneben
verdient Beachtung, dals eine romanische Weg-
anlage keltischer Herkunft ist: caminus (das mir
zu den vulgürlat. Substraten zu gehören scheint,
s. ALL I 541), welche im römischen Wegesysteme
eine Lücke auszufüllen im stande gewesen sein muls,
da das Wort allgemein romanisch in Erbwortform
auftritt. Von welcher Art der caminus war, wird
freilich nieht zu ermitteln sein. Durch die Not-
wendigkeit, chaussée v. chaux abzuleiten, erledigt
sich auch Rónseh's Anlehnung des Wortes an calx,
Ferse.* Gróber. — Für die Annahme der Ableitung
des Verbums chausser vou chauz vermisse ich ein
Analogon (fausser u. fauz sind doch wohl nur schein-
bar analog, vgl. dagegen pa?x und apaiser, croWx
und eroiser) Auch kann ich schwer glauben, dafs
in französ. Zeit ein chaussée v. calx, Kalk, neben
chausser (v. calz, Ferse) gestellt worden sein sollte.
Ich möchte an dem Substrate *calciata vorläufig
noch festhalten. — eamminus bedeutet wohl ur-
sprünglich nicht „Weg“, sondern „Gang, Gangart“.
Körting.
1502) „ealdellum ist nicht Substrat des franz.
chaudeau, altfrz. chaldel, sondern das frz. Wort
ist Nenbildung, wie altfrz. fawvel u. dgl.“ Gröber.
1511) Suchier (Gröber’s Grundrils I 664) setzt
frz. charivari — hebr. Ayr uf (Genes. 82, 6)
,Ochs und Esel‘ an, ohne jedoch eine Stütze für
diese an sich nicht eben wahrscheinliche Ableitung
beizubringen.
1513) Baist, RF VI 580, wil für prov. ptg.
calor, span. callar ,sehweigen" ein Grundwort
*eallare v. callum ansetzen. Diese Annahme stölst
auf unbesiegbare Hindernisse bezüglich der Bedeu-
tung, ist übrigens auch zwecklos, da das / des
span. Wortes nicht sonderlieh befremden kann.
1514) P. de Lagarde hat (Nachrichten von der
Gesellseh. d. Wissensch. z. Göttingen 1886 8.124)
— worauf Meyer-Lübke im Ltbl. f. germ. u. rom.
798
Phil 1888 Sp. 805 aufmerksam gemacht hat — ein
spätlatein. calautica nachgewiesen und darin das
Grundwort von galoche erkannt, Aber einerseits
ist calautica ein ganz dunkles und keineswegs über
alle Zweifel erhabenes Wort, andererseits hätte
calautica ein *cheloche ergeben müssen.
1514,) edlór, -Orem m., Hitze, Wärme; ital.
calore etc.; (altfrz. caure, chaure).
1516) Über altfrz. chalengier, chalenge vergleiche
Förster, Z XIII 585.
1526) Z. 5 v. ob. lies cámava.
1532) „Das schriftlat, eämölus erscheint im Alt-
frz. regelrecht als chameil.“ F, Pabst.
1545) (Sp. 160 Z. 10 v. ob.) Das ital. campione
in der Bedtg. „Probe, Muster“ kann kaum dasselbe
Wort wie campione „Kämpfer“ sein, dann aber ist
sein Ursprung rütselhaft.
1555) Z. 3 v. ob. lies perrería.
1567) „Frz. cheneau kann nicht mit cannellus
zusammenhängen, weil frz. che nur aus c« vor ein-
fachem Kons. entsteht, Diez ist daher im Recht:
es liegt Suffixtausch vor, den bei -alös und -ellus
mehrfach nachweist Nithan (?), Das lat. Suffix
-alis, S. 7.“ Gröber.
1571) „Zu dem lombard. gatta ‚Raupe‘ vgl.
engl. caterpiliar, welches von altfrz. chate, bzw.
pic. cate + peleuse ‚Käfer‘ abgeleitet wird (s. Skeat
unter caterpillar)“* F. Pabst.
1572) Die (übrigens nur vermutungsweise ange-
setzte) Gleichung frz. gagnon. = *canionem (von
canis) ist unhaltbar. Das Wort dürfte mit gannire,
kläffen, zusammenhängen.
1583) Z. 8 v. u. lies edsiamo.
1587) 2. 6 v. ob. ist statt span. starazara zu
lesen atarazana (vgl. No 2894).
1589) Z. 2 v. u. lies edntico, cántica.
1605) Über altfrz. chevoistre vgl. Förster zu
Eree 3512 (S. 320).
1612) Hinzuzufügen ist rum. capátd, gewinnen.
Vgl. Ascoli, AG XI 428, wo die ganze um eaput
sich reihende verbale Wortsippe eingehend behan-
delt ist.
1615) Z. 2 v. u. lies capítulo.
1682) Am Schlusse ist statt Th. p. 76 zu lesen
Th. p. 16 (Th. meint, daís captivus durch keltischen
Einflufs zunächst zu *cachtivus geworden sei und
dafs daraus prov. ceu, altfrz. chaitif sich er-
kläre). — Schwan, altfrz. Gr. 8 78, setzt *coactiwus
als Grundwort für chétif an; Neumann, Z XIV 553,
hat dies mit bestem Rechte zurückgewiesen durch
Hindeutung auf *coacticare — cacher, coagulare —
cailler. — Sp. 170 2.2 v. u. ist statt cautivero
zu lesen cautiverio.
1688) Z. 7 v. u. statt acatamento ist zu lesen
acatamiento. — S. Nachtrag zu 1725.
1685) Neben ital. cappio ist auch cavo vor-
handen in der Bedtg. ‚„(unterirdisches Telegraphen-)
Kabel"; es liegt wohl Angleichung an cavo (Adj.)
vor. — S. auch Nachtrag zu No 14850*.
1636) „Ich würde nur capu- (bezw. capo-) an-
setzen, das an Stelle von caput trat, während
capum doch nie bestand." Gröber. — Auch Meyer-
Lübke, Ital. Gr. $8 326, erklärt capo aus caput und
erblickt in sard. kabudu, kabude eine Bildung wie
numene neben nome (8 318), in 8 846 (S. 199)
macht er auf den Plur. capeta b. Ristoro d'Arezzo
aufmerksam. $. Nachtrag zu No 1640.
1640) Füge hinzu: sard. log. cabide, camp.
cabudu. Vgl. W. Meyer, Gr. I 468; Ascoli, AG
XI 484 Anm. S. Nachtrag zu No 1636.
Nachtrag.
794
1648) Über rtr. Gestaltungen des Wortes vgl.
Gartner, Gröber’s Grundrifs I 481.
1658) Z. 2 v. ob. lies cárcel,
1661) Z. 5 v. ob. lies carastia (ebenso vorher
carestia, caristia).
1662) Z. 2 v. ob. lies alcaravéa.
1665) „Ital. earena, frz. carine, span. carena,
ptg. querena, crena sind mit lat. carina nicht
direkt zu verbinden, auch lassen sich nicht alle
| Formen auf eine gemeinsame Grundform zurück-
führen. Wahrscheinlich ist das Wort, wie andere
Sehifferausdrücke, von einer Seestadt ausgegangen;
es würde sich fragen, ob irgendwo am adriatischen
oder am mittelländischen Meere 4 vor n zu e wird,
wo also die Heimat der Form zu fixieren wäre,
Genua kann es nicht sein, da hier das Wort eaina
lautet." Meyer-Lübke, Rom. Gr. 8 44.
1666) „Altfrz. cherté wohl Eigenbildung aus
cher, wie malvaistié aus malvais, denn läge cari-
tatem zu Grunde, so wäre charte zu erwarten, weil
der Schwund des vortonigen $4 älter ist, als die
Umbildung von a zu e, und car’t nur chart werden
konnte (vgl. carricare : charger).“ Gröber. — Aber
das e in cherté kann auf Angleichung an cher be-
ruhen; die Bedeutung von chert& weist auf unmittel-
baren Zusammenhang mit kirehenlateinischem cari-
tatem hin.
1672) „carnatus ist nach Bedeutung und Form
nicht Grundlage für frz. charee, dies vielmehr frz.
Eigenbildung aus char(n)-, ebenso wie span. car-
nada Neubildung sein kann.“ Gröber. — Aber wie
soll sich dann das rr in charree erklären ? (Gröber
scheint freilich eharee mit einfachem r für die
riehtige Schreibung zu halten, da er in seiner betr.
Zuschrift dies r unterstrichen hat, indessen im
Sachs-Villatte'schen Wtb. findet sich nur charrée.
1681) Ascoli, AG XI 419, nimmt *caróneus als
Grundwort an, welches er in scharfsinniger und
überzeugender Weise wieder von carö ableitet,
1708) Z. 8 v. ob. lies quesería.
1709 u. 1768) Vgl. hierzu Ascoli, AG XI 425,
wo casnus als Grundwort angesetzt und ursprüng-
liche Identität desselben mit castano (= kelt. edssen,
cässin, caissn) vermutet wird, — Meyer-L., Z XV
271, empfiehlt, in Rücksicht auf Cassagnac, statt
*cassinus anzusetzen *cassamus.
1711) Die span. Form des Wortes ist caso.
1785) , Zusammensetzung mit cata- (v. catar) ist
auch frz. chálit, hólzernes Bettgestell, = cata- +
léctus, Schaubett.“ H, Bonk. Vgl. No. 1729.
1734) Hierher scheint auch frz. cálón (— *eatel-
linus?) zu gehören, doch ist die Lautgestaltung
auffällig (zu erwarten wäre *echellin). Vgl. über
das Wort Mayhew, Academy vom 22. u. 29. Jan,
u. 5. Febr. 1887 (Mitteilung von H. Bonk).
1786) Vgl. Meyer-L., rom. Gr. 1417, wo noch sard.
kadrea, mail. kadrega, venez. karega, bol. kariga,
eng. kadräa, k’adrega angeführt und als auf Ver-
mischung von cathedra mit quadriga beruhend
bezeichnet werden, jedoch fügt M.-L. hinzu, dafs
lim. cadriego für Übergang von tr zu gr zu sprechen
scheine.
1788) „Hinzuzufügen ist ptg. cadinho, engad.
kádin.: Meyer-Lübke.
1740) Über cättus (nieht catus) vgl den inter-
essanten Aufsatz von Sittl „Zur Geschichte der
Hauskatze“, ALL V 133; vgl. auch Max Müller,
India, what can it teach us? London 1883, p. 261 ff.
1742) Gerland (Gröber’s Grundrifs I 331) stellt
span. cachorro mit bask. zakur, zakurra zusammen.
795
1762) „cavicula statt clavicula wird mit Unrecht|conchea conchewm ableiten.
gegen capitula aufgegeben, weil -p- im Prov. und
ltal. nicht zu v, sondern zu b wird, weil tulum
nicht allgemein romanisch £ ergeben hätte und
weil die Bedtg. capitwlum anzunehmen verbietet,
denn dieses könnte nur einen Kopfnagel bedeuten,
während cheville einen Pflock (Nagel ohne Kopf),
keilfórmigen Nagel besagt; ci aber wurde zu c durch
Dissimilation (elaviela), vgl. *ecinque aus quinque."
Gróber.
1778) Z. 2 v. ob. lies célebre. _
1775) Z. 2 von oben ist nach celere einzufügen
célere.
1792) Z. l v. u. lies centésimo.
1794) „Das rum. sut& ist. wohl slavischer Her-
kunft.* P. Pabst.
1805) Vgl. auch Cornu, R XIII 286 Anm 8, und
Meyer-L., Ital. Gr. $ 50, ferner rom. Gr. I 8 278,
wo ceráseus aus südital, Mundarten nachgewiesen
wird (neapol cerase, lecces. cerasw, sard. kerasa,
röm. cerasa, sen. saraza).
1809) Sp. 188 2.1 v. u. lies cernícalo, sarnicalo.
— 82.189 2. 2 v. ob. ist statt genwiglo zu lesen
genniglo.
1810) Vgl. No 2595.
1819) Die span. Wortform für das Vbsbst. ist
concierto.
1824) Vgl. Gröber, ALL VI 381, wo auch rum.
ischierb angeführt wird.
1825) Vgl. Gróber, ALL VI 381, wo céssare als
Grundform angesetzt und span. ces[s]ar aufgeführt
wird. '
1857) „Sicher ist, dafs chrisma zuletzt $ hatte."
d'Ovidio, Gröber’s Grundrifs I 504, wo über die
Quantität des 2 in chrisma und Christus ausführ-
licher gehandelt ist. Darf man chrisma ansetzen,
so ist darin zweifellos das Grundwort von ital.
eresma, frz. cr&me zu erblicken; auch frz. chrétien
ist dann nicht mehr auffällig.
1888) „Ist es wirklich richtig, cinctum (cingula
und cingula) anzusetzen, wo frz. ceint, prov.
ceneha u. s. w. besteht, während im Ital. regelrecht
iin ine oder ing zu i wird (cingere, cinto u. s. w.)?f"
Gröber.
1892) Z. 2 v. oh. lies cenicero,
1896) „Lieber als von einem cinnus = cincinnus
möchte ich ital. cenno, accenno von concinnat
herleiten, das nach der Aphärese von con- und der
Wiederzusammensetzung mit ad- cennare, accennare
ergeben hätte, gleichsam ‚mittels des Gesichtsaus-
drucks eine Warnung erteilen. censo wäre post-
verbal.“ d’Ovidio, Gröber’s Grundrifs I 508.
1908) S. Nachtrag zu No 824.
1909) Z. 1 v. u. lies círculo.
1917) Z. 1 v. u. ist zu lesen span. cítara, ptg.
cithara.
1919) S. den Nachtrag zu 7496.
1934) Zu frz. clair gehört das Adj. claret, -ette,
blafsrot, und das Sbst. elairet, blafsroter Wein.
1988) Uber altfrz. glais vgl. Förster zu Erec
2363 (S. 316).
1937) [Sp. 200]. Statt span. monastero ist zu
lesen monasterio.
1944) Z. 4 v. ob. lies clavecimbano.
1949) Z. 1 v. u. lies climaierico.
1957) Z. 2 v. u. lies paralítico.
1966) Z2. 8 v. ob. ist statt Lobkraut zu lesen
Labkraut.
1972) ,,Man darf nicht mit. Diez cocca ‚Art Schiff
mit coecía ,Scherbe' und coecio von concha xóyy
Naehtrag.
796
Der Schwund des »
ist im Toscanischen beispiellos; das arch. cocchiglia
stammt aus dem Französ., das Etymon scheint
griech. xóxxoc zu sein. Es bedeutet ‚Beere, Kern,
mit der man in Scharlach färbt‘. Da von dem
verwandten xózzcAog ‚Pinienkern‘ das südl. (ital.)
euoeeolo ,Nufsschale', lecces. coccalu ,Hirnschale'
und tosc. cöccola ‚Beere‘ stammt, so verband man
‚mit xózxoc, sofern es Beere bedeutet, den Begriff
er Schale, Höhle, und so gelangte man unter ein-
fachem Wechsel des Genus zu cocos ‚Rumpf eines
Schiffes, Schiff. Der direkte Vertreter von xóxxoc
ist das halbgelehrte cocco." d’Ovidio, Gröber’s
Grundrifs I 521. — Nicht allseitig überzeugend! —
Behrens, Z XIII 418, ist geneigt, in frz, coche,
coch-on „tonmalende Lockworte, die später als Be-
nennung auf das Sehwein selbst übergingen, zu
erblieken und vergleicht damit das mundartlich
deutsche kuf! kuf! — Zu phantastisch! — Sette-
gast, Z XV 249, bringt mhd. (seit dem 14. Jahrh.
bezeugtes) Kotze „Hure“ als Grundwort für frz.
coche „Sau“ (wovon cochon) in Vorschlag. Aber —
um von anderen Bedenken abzusehen — mhd. tz
(= ahd. z, ze, german. tj) muíste altfrz. e (= £s)
ergeben, nicht ch, vgl. agazza mit agace, hazzan
mit agacier, auch ags. bitse, alin. baza mit alt-
franz. bwce, s. Mackel p. 174. Die Gleichung
flits = fleche, auf welche S. sich beruft, ist weit
entfernt, beweiskräftig zu sein.
1975) „Lat. begegnet auch conquilia, vgl. Förster
£u Cligés 3025." F. Pabst.
1976) Auch sard. coghina ist = cocina (nicht
= coquina).
1984) Vgl. Gröber, ALL VI 382.
2007) Tobler, Z IV 188, erhebt begründeten Ein-
spruch gegen die Ableitung von colazione aus colare.
2015) Vgl. Gróber, ALL VI 882.
2018») *eólóquinta, -am f. Purgiergurke (gr.
zoAoxoórug); ital. cologuinia; frz. coloquinte, dazu
das Demin. coloquinelle; span. ptg. coloquintida.
Vgl. Förster, Anm. z. Cliges V. 3625.
2021) „Unklar ist colostrum, wofür sich auch die
Sehreibung eolustrum findet. Mit letzterer stimmt
span. colostro, ptg. costra. Daneben steht aber
astur, kubiestru, vum. coreastd, die auf colestrum
(mit off. e) hinweisen." Meyer-L., Rom. Gr. $ 119
B. 125.
2022) Vgl. Frick, ALL VII 448. Frick weist
nach, dals colpus, colfus (Acc. Sg. colfum, Abl. Sg.
colfo, Acc. Pl. colfos und colfora(s|, worüber zu
vgl. Sittl, ALL II 570) bereits beim Ravennatischen
Geographen vorkommen, In colfora vermutet Fr.
die Grundform zu frz. gouffre.
2027) Vgl. Gröber, ALL VI 888.
2031°) eömbino, -äre, verbinden; davon ital.
s-gombinare, s-gominare, wozu (nach Tobler, Z IV
181 £.) die Vbsbsttva gumina, gomona (neap. Wort),
gomena, Ankertau. Andere Deutungen dieser Sbsttva
sehe man oben unter No 127.
2082) „bruciare deutet Ascoli, AG II 42, an-
sprechend aus vulglat.*co’mbr’urere, *tcombrustiare".
Meyer-L., Ital, Gr. S, 97 Anm.
2034) Über altfrz. cuens, quens etc. vgl. Förster,
Z XII 541.
2086) Z. 1 v. ob. statt com lies cum.
2047) „Den roman. Worten, soweit sie volkstüm-
lich sind, liegt *comperare zu Grunde, vgl. ital.
sevrare, fr2.sevrer—=*seperare f. separare.'* F. Pabst.
2048) [Sp. 211]. Z. 2 v. unten ist hinzuzufügen
span. compas.
097
2068) ,Altital. gomberato gehört zu 3668.“
Meyer-Lübke.
2129) [Sp. 218.] 4.2 v. u. ist cosir zu streichen,
2165) Z. 6 f. v. ob. lies span. (cópino, kleiner
Becher, gehört zu No 2344) cöfino, 'Tragkorb für
Obst, cuébano.
2167) Zu frz. couperose vgl. No 4590, wo eine
bessere Ableitung gegeben ist,
2181) Füge hinzu: prov. cortves, eine Art Leder;
altfrz. corvors, wovon corvisier, corviserie ote,
Vgl. Tobler, Z XIII 546.
2189) 2. 6 v. ob. lies cornázola.
2202) Uber die rtr. Gestaltungen des Wortes
vgl. Gartner, Gróber's Grundrifs I 481.
2227) Z. 2 v. ob. lies cotovia,
2229) Z. 8 v. ob. ist statt coalha zu lesen coalla.
2251) Ascoli, AG XI 447, erklärt span. quemar,
pig. gueimar aus *kelmar, *kermar — cremare.
Meyer-Lübke, Z XV 272, erhebt dagegen berechtigte
Bedenken. Vgl. auch Cornu in Gróber's Grundrifs
I 720 und 760 f. — Meyer-L, Rom. Gr. $ 180
S. 165, vermutet das Grundwort zu quemar, quei-
mar in *caimare vom griech. (mittolgriech. neu-
griech.) xeiuóc x&vuóc. — Comu (Grüber's
Grundrifs I 720) hält an gueimo — cremo fest,
indem er als Mittelstufen *kelmo, "keumo annimmt,
2258) Behrens, Z XIV 865, ist geneigt, den
zweiten Bestandteil von altfrz. maufé (s. No 5007)
für identisch mit fé (im Brandan fed) zu erachten;
über seine Anschauung von der Herkunft dieses
Wortes spricht sich Behrens leider nicht klar aus.
2254) Z. 1 und 2 v. u. ist zu streichen, weil die
dort angegebene Sache der naturgeschichtlichen
Wirklichkeit nicht entspricht.
2266) Statt frz. críble ist zu lesen crible,
2267) Z. 1 v. u. lies erémen.
2268) Z. 6 v. ob. lies span. cri.
2282) Z. 8 v. u. lies crótalo.
2297) Uber altfrz. cote vgl. Förster zu Erec 978
(S. 805).
2313) Statt acolzelra ist zu lesen acölceira. —
Nach Tobler (Sitzungsberichte der Berliner Akad.
d. Wissenseh., philos.-hist. Kl, Bd, LI [1889],
p. 1092) ist aus coutre ontstanden altfrz. acoutrer
(acoustrer mit nur graphischem s), den Pflug mit
dem Messer versehen, descoutrer, zerschneiden,
neufrz. accoutrer, ausrüsten, ausstatten, désaecou-
irer, jem. den Aufputz abnehmen. G. Paris dagegen,
R XIX 287, setzt accoutrer — "ad-costurare (von
*costura — *consutura, Naht) an.
2316) „Hinzuzufügen ist ptg. cóuce.* Meyer-L.
— 2.4 v. ob. lies zénzalo.
9828) 8. Nachtrag zu 2313.
2337) einnus, -um .,
frz. con.
2344) Das Sternchen vor cupa ist zu streichen.
2345) Sp. 287 Z. 8 f. v. oben ist statt cijpreiis,
cjprum zu lesen *cópréus, *eöprum.
2849) Füge hinzu: sard. isgurzone; neuprov.
gourgoul; altfrz. gourgueillon. Vgl. Gröber, AG
VI 891.
2854) Vgl. Gróber, ALL VI 384. — Von courir
(courre) wohl abgeleitet courrier, Eilbote.
2870) Z. 5 v. u. Hes códena.
2878*) eynanche s. No 4595* (Nachtrag).
2382) Schuchardt, Z XV 110, bemerkt über die
Herkunft von ital. daga ete.: ‚der Gedanke an
keltischen Ursprung muls ohne Weiteres abgewiesen
werden; gewisse Umstände weisen auf Afrika."
9384) Z. 9 v. ob. lies tahur.
Körting, lat.-rom. Wörterbuch.
weibliche Scham;
(Nachtrag.)
Nachtrag.
798
2888) Über altfrz. domache vgl. Fórster zu Erec
1006 (S. 806).
2892) Z. 8 v. ob, ist zu lesen ca t. dassaár; span.
dansar, danzar; ptg. dancar,
2898) Z. 9 v. ob. lies span. ddeio.
2401) [Sp. 248 Z. 12.] Auch altspan. ist dante
vorhanden, vgl. Gróber, ALL VI 878.
2408*) *de-eiido, -Ere (f. -ére), ab-, herunterfallen;
frz. dechoir, wovon wieder das Sbst. déchet (= de-
cddit „es geht ab'* oder Vbsbst. — Stamm decad-),
Abgang d. h. Einbufse an Rohstoff bei der Bearbei-
tung oder der Lagerung. Vgl. dio eingehende
Untersuchung von Tobler in den Sitzungsberichten
der Berliner Akad. d. Wissensch., philos.-hist. Kl.
(1889), Bd. 51 p. 1085.
2417.) deeóllo, -are (v. collum), enthalsen, den
Hals abschneiden, enthaupten; ital. decollare;
frz. deeoller; span. ptg. degollar. Vgl. Gröber,
ALL VI 389.
2422) Meyer-Lübke, Ital. Gr. S. 258, erklárt ital
gire aus Ubertragung des palat. g von den mit e-
anlautenden Formen (namentl. eamus) auf die mit
i anlautenden, :
2441) dé-éx-ripàáre, bezw. dis-ripäre liegt wohl
im span. derribar, niederreifsen (eigentl. wohl vom
Ufer hinabstürzen), vor. — Neumann, Z XIV 568,
ist geneigt, die Gröber’sche Annahme desver —
*desaevare gutzuheifsen, jedenfalls verwirft er
Schwan’s (Altfrz, Gr. $ 158) Grundwort derivare.
2456) Nach dé ist einzuschieben: bzw. dis-.
9468») *dé-làxo, -äre, ablassen, ist nach Ascoli's
seharfsinniger Darlegung, AG XI 422, das Grund- .
wort zu span. dejar, pig. deixar, lassen (ebenso
*dilaxare das Grundwort zu calabr. dassar). Vgl.
No 2526 u. Nachtrag zu No 4722.
2467) 2.2 v. u. ist statt locker zu lesen lecker.
2468) Statt frz. délicem ist zu lesen delice m.
2478) Z. 2 v. u. lies demasia.
2480) Bezüglich der Qualität des o im Altfrz.
vgl. Tobler, Gött, gel. Anz. 1872 p. 887, M.-L.,
Rom. Gr. I S. 192.
2498) Z. 1 v. u. lies depósito.
2521) Schuchardt, Z XII 583, nimmt an, dals
cat. desitj, sard. (logud.) disizu, (südl. désiggiu)
auf ein *desidium (aus *desidrium), dagegen span.
deseo, ptg. desejo auf ein *desidiwm zurückgehen.
— „ital. disio, disiare, span. deseo, ptg. desejo,
cat. desits, nltfrz. deseier gehen auf désediare,
disedium statt disidium zurück, wie frz. demi auf
dimedium.“ Meyer-L., Rom. Gr. I $ 115 S. 119.
2526) S. den Nachtrag zu 4722.
2535.) „destine, -Are, bestimmen; ital. desti-
mare, dazu das Vhsbst. destino, Geschick; franz.
destiner, dazu das Vbsbst. destin; span. ptg.
destinar, dazu das Vbsbst. destino. Überall nur
gel. W.* H, Bonk.
2546) S. die oben (Nachtrag) zu No 2480 ge-
machte Bemerkung. !
2566) „Wegen des Überganges von díes in die
A-Dekl. vgl. Haupt's Ztschr. I 372 (óíag = tags
nutoas in einer Glosse)“ F. Pabst. — Über die
rtr. Gestaltungen des Wortes vgl. Gartner, Gröber’s
Grundrifs I 481.
2579) H. Schuchardt, Z V 305, erklärt span.
denguno für dureh Dissimilation aus nenguno ent-
standen, eine Annahme, welehe auch auf das Ver-
hältnis von degun zu negun übertragen werden kann.
2586) „Das span. Vb. ist dimidar oder deme-
diar.* F. Pabst.
51
799
. 9586*) , dimidius, a, um, halb; frz. demi, -e,"
F. Pabst. .
2608) Das span. ptg. desacordar bedeutet auch
„(ein Musikinstrument entsaiten), verstimmen“ uud
ist in dieser Bedtg. selbstverständlich von chorda,
bzw. corda (s. No 1852) abzuleiten.
2605») díseütio, cüssi, eüssum, eütere,-er-
schüttern, abschütteln, verscheuchen; dav. altfrz.
descoure, descorre, abschütteln; neufrz. (gel. W.)
diseuter. Vgl. Tobler, Sitzungsberichte der Berliner
Akad. d. Wissensch,, philos.-hist. KL, Bd. LI (1889),
p. 1096.
2618») dispéndo, pensum, -Éére, auswügen; alt-
frz. despendre, verausgaben, -
26212) *disperso, -Are, zerstreuen ; frz. disperser.
2642) Frz. divan gehört ebenfalls hierher. Die
Bedeutungsentwickelung (Amtszimmer : Sitz des
Beamten : bequemer Sitz: Ruhelager) ist umgekehrt
verlaufen, wie diejenige von bureau (vgl. No 1422):
im ersteren Falle ist die Bezeichnung eines Zimmers
zu der eines Zimmermöbels, im letzteren die Be-
zeichnung einer Zimmermobilie zu der eines Zimmers
geworden.
2663) „domesticus ist auch im Rät. vorhanden
in dumiesti (Carigiet) und steckt vielleicht in dem
Thalnamen Domleschg (Tumliascha), wenigstens ist
die gewöhnliche Etymologie davon vallis domestica."
Stürzinger, ALL VII 450.
2664) Über frz. dame vgl. Förster, Z XIII 543.
— 2.7 v. u. statt span. muger ist besser zu lesen
mujer. ——
2665) Über altírz. dongier, dangier vgl. Förster,
Z XIII 585. — „dangier hat altfrz. wohl nie die
Bedeutung von Gefahr, sondern nur von Herrschaft,
Schwierigkeit, was zu der Ableitung von dominiarium
stimmt. Da domina in frz. dame ja ebenfalls o
zu & ändert und dasselbe noch in anderen Ablei-
tungen desselben Wortes geschieht (s. No 2666,
2667, 2673 (74), so ist das zweite Etymon dam-
narium überflüssig." Stürzinger, ALL VII 450.
2666 f.) Neben altfrz. damoiselle, damoisel auch
dancél, dansel, danzel, -e, vgl. Förster, 7 XIII 536.
2668) „altfrz. diemenge kommt nicht von dies
dominicus, sondern von dia dominica (Fem. dia
für dies ist ja durch prov. dia aufser allen Zweifel
gesetzt)“ Stürzinger, ALL VII 450. Vgl. No. 2566 N.
2671) ,,Zu prov. domnejar füge gleichbedeutendes
altfrz. downoWer.: Stürzinger, ALL VII 450,
2678 u. 2674) Vgl. Fórster, Z XIII 542.
2674) „Die Verbindung dominus ille deus für
ital domineddio hat ihre schweren Bedenken. Was
soll das i/le hinter dominus, und was soll es vor
deus, da deus doch heutzutage noch stets ohne
Artikel gebraucht wird ? Zudem weisen ital. domine
und rum. dumne mit ihrem e nicht auf Nom. od.
Acc. domnus (-um), sondern auf den Vokativ do-
mine; das Wort ist natürlich am meisten im Anrufe- |
kasus gebraucht worden, und domine deus (cir.
deutsches „Herrgott“) ist deshalb das Etymon, Imm.
Bekker hat zuerst die Etymológie d. ille deus auf-
gestellt, wegen altfrz. damledieus, dameldeu, aber
die ältesten franz. Formen bis tief ins 12. Jahrh.
hinein haben kein !, sondern lauten domine deus
(St. Léger), damnede(u), das i ist also aus dem #
entstanden.“ Stürzinger, ALL VII 450.
2676) Die üblichere altfrz. Form ist danter, vgl.
Förster, Z XIII 535. .
2678) „Im Sard. ist dom« in der Bedeutung
‚Haus‘ erhalten." Meyer-Lübke.
2680) „Romanisch kann donique nicht zu d^mque,
Nachtrag.
800
dunche werden. Da nun dunque auf Inschriften
belegt, also lateinisch ist, können wir Romanisten
uns wohl dabei beruhigen. Ob und wie es mit
donec etc. verwandt ist, bleibt völlig gleichgültig.“
Meyer-Lübke. ,
2691) Z. 5 v. u. lies dragontéa.
2702) Z. 10 v. unten ist: statt dorogii zu lesen
dorogü.
2710) „prov. frz. duc kann nicht von doóx«
kommen, das griech. Wort dovxag (Herzog) ist
überhaupt nur neugriechisch und ist, wie dovzdror
und dovxzıcce und die Bedeutung ‚Herzog‘ zeigt,
dem Romanischen (Ital.) entlehnt.“ Stürzinger, ALL
VII 450.
2718) „frz. doucher und douche, span. ducha
sind nicht von ductiare, sondern wohl von ital.
doceinre entlehnt, Stürzinger, ALL VI 450.
2795) „Span. yezgo ist nicht — ebulum, sondern
gehört zu ,Attich' und stammt wohl, wie dieses,
aus dem Griechischen." Moeyer-Lübke.
2782) „duppe ist in der That ein alt- und mund-
artlich -franzós. Name des Wiedehopfs, der auf
seinem Rufe beruht und in den slavischen Sprachen
ähnliche Formen neben sich hat.“ H. Schuchardt
(briefliehe Mitteilung).
2785) „durete geht nieht direkt auf lat. duri-
tatem zurück, das durté lauten würde (und das ist
auch die altfrz. Form), sondern mufs neufrz. Analogie-
bildung sein." Stürzinger, ALL VII 450.
2742) Z. 1 v. u, lies díscolo.
2775) „Statt ecclesia lies eclesia, wie alle roman.
Formen verlangen. Stürzinger, ALL VII 450.
2781f, 2831) „sind die Komposita mit ex anzu-
setzen, Stürzinger, ALL VII 451.
2790) „Etymon von frz. jeter etc. (mit Ausnahme
von rum. aiept — adjectare) ist wohl nicht ejectare,
da die Präposition e nicht überall schwinden konnte,
sondern jactare, wie Franz. Prov. Span. und Pig.
geradezu verlangen; ital geitare allein ist etwas
auffällig wegen e in der Stammsilbe, allein, da «a
in jact- zwischen zwei Palatalen steht, so ist das e
wohl erklärlich. Auf jeden Fall setzt sich K. mit
sich selbst in Widerspruch, wenn er die Ableitung
gettare etc. von jactare leugnot, dann aber 4448
das Sbst. ital. getto, frz. jet etc. von jactus ab-
leitet.“ Stürzinger, ALL VII 450. .
2795) „frz. élite, altfrz. eslte verlangt ewlecia
als Etymon.* Stürzinger, ALL VII 451.
' 9798) Statt &épháns ist. zu lesen &l&phäns.
2804^) &llébórum »., Nieswurz; neuprov. elebor,
alibor, liboro, limboro; frz. aliboron. Vergleiche
Schuchardt, Z XIII 532.
2805^) elögium n. (vgl. griech, evAoyia), Aus-
spruch; ital. elogio; frz. éloge.
2817) „ital. annegare, rum, innecd, nieht —
enecare, sondern = innecare, wie 4813 steht."
Stürzinger, ALL VII 451.
28173) eun XYllum, -am — ellum, -am (Terenz)
= ital. ello „siehe da‘ (in der Provinz Molise und
in den Abruzzen), daneben esso (aus em ipsum)
„siehe dort!“ d'Ovidio; Gróber's Grundrifs 1 506.
2818) Nochmals verteidigt hat Schuchardt die
Gleichung ambulare : aller in Z XIII 528 [u. XV 117].
Was er sagt, ist höchst beachtenswert, indessen
doch kaum überzeugend. — Brieflich bemerkte Sch.
(unter dem 27. 5. 90) dem Verf.: „aller aus am-
bulare wird mir immer sicherer (wenn in laschar
die erste Silbe schwand, warum nicht auch in
amblar?).* — Cornu hat nenerdings, R XIX 288,
abermals den Versuch gemacht, andare von ambulare
801
herzüleiten (ambulamus : *ambidamus : *ammida-
mus : andiamo), — Settegast, Z XV 255, erblickt
in andare eine vulgürlat, Zusammensetzung von
an (= ambi) mit dare ,gehen'', indem er hervor-
hebt, daís die ursprüngliche Bedeutung von dare
„setzen, stellen, legen“, überhaupt „bewegen“ im
weitesten Sinne des Wortes gewesen sei. Derselbe
Gelehrte setzt — in Übereinstimmung mit G. Paris,
R XIX 449, — frz. andain (ondain) = indaginem
an (vgl. Nachtrag 42059), aus andain soll dann
durch Suffixvertauschung andee, ondee und aus
letzterem wieder onde „Schritt“ entstanden sein;
in neuprov. ande, ante dagegen erblickt S. das
latein. ambitus. — In Z XV 118 hat Schuchardt
neuerdings die Herleitung von aller aus ambulare
scharfsinnig und beredt verteidigt, namentl. darauf
hinweisend, dafs die ursprüngliche Bedeutung von
ambulare „gehen“ (ire) sei, (vgl. ALL III 292 f.)
und dafs, wenn gegen lasa zu $a- nichts einzuwenden
sei, auch amb’la zu *la- nicht beanstandet: werden
könne. Gegen die Unterstellung, daís er aller aus
dem Kalt. habe ableiten wollen, verwahrt sich Sch.,
er babe nur das | von aller auf die Einwirkung
von kymr. bret. corn. el-, ell-, gehen, zurückführen
wollen. — Man sieht also, daís die Forschung nach
dem Ursprunge von andare ete. noch in vollem
Flusse sich befindet. Verf. kann sich vorláufig nicht
entsohliefsen , seine oben im Texte Sp. 285 aus-
gesprochene Meinung aufzugeben, dach gesteht er,
dafs die Ausführungen Schuchardt's ihm sehr be-
achtenswert erschienen sind. — Sp. 286 Z. 13 von
ob. lies andario.
2830) Z. 2 v. ob. statt span. ist zu lesen alt-
span.
2837) Z. 9. v. ob. lies ergotéo. — 8. Nachtrag
zu No 726.
2839) Ptg. ourigo verdankt sein ow wohl volks-
etymologischer Anlehnung an ouro. F. Pabst frei-
lich ist geneigt, in ow Verschmelzung des Artikels
o mit dem nachfolgenden vokalischen Anlaute zu
erblieken.
2848) Z. 4 v. ob. lies erratico.
2849) „Hinzuzufügen ist span. arveja — ervilia.“
F. Pabst.
2852") ésox, -0cem (ö nach Priscian II 256 K)
9», ein Fisch (wahrscheinlich der Hecht); davon
naeh Cornu, Grundrifs I 771 $ 210, ptg. eiroz,
iroz, eiró, Meeraal; franz. ésoce, Hecht. Nach
Schuchardt, Z XIII 525, ist das ptg. Wort altkelt.
Ursprungs (altir. eó, Gen. iach, kymr. eog, bret.
eok, Lachs).
2902) „Bei échouer ist zu berücksichtigen, dals
die Grundbedeutung des Wortes ist: „absichtlich
zum Strande steuern, zur Küste steuern, auf den
Strand setzen, scheitern lassen", näml. um aus den
Klippen und unterseeischen Felsen herauszukommen ; |.
vgl. échouage ‚rivage ou plage unie oi un bätiment
peut sans danger séchouer volontairement‘.
Hiernach wäre wohl an Diez’ *excautare v. cautes
festzuhalten.“ Mettlieh. '
2992) Neben écourgée ist auch esceourgée noch
vorhanden. - escowrgeon, Frühgerste, hat wohl mit
excoriata nichts zu thun; das Wort ist unerklärbar.
An Entstehung aus esca + hordewm (= orge) ist
nicht zu denken, vgl Scheler im Dict. s. v. Die
wallon. Formen soucrion, soucorion, socouran, sou-
erion machen die Sache noch dunkler.
2932) „Was scuotere betrifft, so hat vielleicht
B. Bianchi, Prepos. A, S. 113, recht, wenn er
*exquatére voraussetzt. Die Trübung des a zu o
Nachtrag.
802
hátte dann zunächst in tonloser Silbe stattgefunden.“
Meyer-L. Ital. Gr. S. 41 Aum. 1. — Mettlich ist
geneigt, frz. escousse (prendre son e.) vom dtsch.
Schuss abzuleiten. Ich kann ihm hierin nicht bei-
stimmen.
2988) „frz. écosser nieht von exeutiare, was
équiser würde, sondern — excossare, von cossis
(eossus).* Stürzinger, ALL VII 451. — Die Glei-
chung *exeutiare = équiser halte ich für lautlich
unmöglich, wie ein *excossare v. cossus (s. No 2224)
die Bedeutung ‚aushülsen‘‘ habe erlangen können,
isí mir unerfindlich. Ktg.
2987) „rät. schdruaghar = *exderevigilare, also
von vigilare, nicht von vigilia, ebenso 8076 ex-
vigilare." Stürzinger, ALL VII 451.
2945) Z. 2 lies ejército.
2955) Z. 1 v. u. lies éxito.
2980) Für *éxpédieiilo ist zu lesen éxpédiieitlo.
2988) „Statt expilucare lies empiluccare mit cc
wegen ital, -ec-, franz. -eh-" Stürzinger, ALL
VILI 451.
8006) Z. 4 £. v. ob. ist statt *exquartulare besser
*exquartellare anzusetzen.
8015) „Statt exseparare lies exseperare.“
zinger, ALL VII 451.
8016) „Bei ital. sciogliere (— exsolvere) sollte
bemerkt werden, dals das Verbum unter den Ein-
flufs von scegliere geraten ist, sonst sind die ital,
Formen des Verbums nicht mit dem lat. exsolvere
£u vereinigen.“ Stürzinger, ALL VII 451.
3020) „Hierher gehört aueh frz. étréper, die
Rasennarbe abnehmen.“ Mettlich.
3021) „Statt exstüppare lies exstüppare wegen
-0up in neufrz. étouper, ital. stoppare. Stür-
zinger, ALL VI 451.
8025) „Statt exsücus l. exsüccus wegen -occ- in
ital. seioeco.“ Stürzinger, ALL VII 451.
3062) Statt esirigar ist zu.lesen estricar.
8064) Förster zu Eree 5592 (S. 328) leitet, sich
stützend auf das Adv. estrosseemant, estros von
estrosser. ..
3065) „Der Übergang des f in v hat doch nichts
Bedenkliches." H. Schuchardt (briefl. Mitteilung
vom 27. 5. 90).
3119) „Für fallitus lies *faltus, Form, die von
span. pig. falta verlangt wird und die den andern
auch genügt; sie wird durch falsus als existenz-
berechtigt erwiesen. Stürzinger, ALL VII 451.
8141) Z. 2 v. ob. lies farándula,
8142) Prov. farsir.
3143) Z. 10 v. unten ist statt fardago zu lesen
fardaje. :
8149*) l*fürsuro, -Are (v. *farsus f. farius v.
farcire), stopfen; davon nach G. Paris, R XIX 289,
altfrz. fastrer, wovon wieder fajs]Ir-as.]
3151) G. Paris, R XIX 289, leitet faír-as v.
altfrz. fastrer aus *fars[w]rare ab. S. 3149*.
8188) 2.5 v. ob. statt faija lies faja.
8155) Altfrz. faisnier, vgl. Förster zu Erec 6128
(S. 880).
8157) Statt span. faxo ist zu lesen fajo.
8161) Z. 3 v. u. lies fastio.
3169) Der Übergang von v : f in frz. fade aus
*vade = oapidus erklärt sich ans Anlehnung an
fatuus, vgl. Puitspela u, G. Paris, & XVII 287, —
Füge hinzu span. enfado, Ekel, Verdrufs, enfadar,
anekeln, verdriefsen. .
3171) „Wie bei caudae ist die vulgärlat. Form
fox (mit geschloss. o), sard. foghe, ital. foce (mit
51*
Stür-
803
geschloss. 0),. au = sard. au, ital off. o, pig.
ow, Meyer-Lübke,
'3188°) fenisieium (v. ferum u. secare) »., das
Heumähen, Heuemte; auf den Plur. [fen?]sicia,
Heuhaufen, führt Meyer-Lübke, Z XV 245 (so ist
statt345 zu losen), zurück ital. seceia, dieStoppel(n).
83207) Z. 1. von oben lies ferropéa, herropea,
arropéa.
3209) Statt rum. fiarà ist zu lesen fiard.
8215) Statt. faoner 1. faonner.
3223) Der. Wandel von £ zu e in ficatum: ital.
fégado etc. hängt nach W. Meyer-L., Rom. Gr.
S8 44, wohl! mit der Tonverschiebung zusammen.
8282) Z. 8: v. oben statt affiueiar ist zu lesen
afiaciav,
8241) „Frz. ficelle hat nichts mit filum zu thun,
sondern ist das neuprov. feisello von altprov.
faissa, lat.. fascia.‘ Suchier, Gróber's Grundrifs
I 664. — Die Behauptung entbehrt des Beweises;
lat. fascia ist = frz. faisse, wov. das Dem. faisselle,
3248) Z2. 9' v. u. lies altspan. fijo.
3253) Z.. 2' v. u. lies fel(l)onia.
8254) Zu: fir z. filer gehört das Sbst. filet, kleiner
Taden, Netz, dann (faden-), streifenartig heraus-
geschnittenes : Fleisch.
3256) Über: die rtr. Gestaltungen des Wortes
vgl. Gartner;. Gröber’s Grundrifs I 482.
8259) Z.. 8: v. ob. lies filipéndula.
3265) „Lies altfrz, flens u. fémus statt fimus."
Meyer-Lübke..
8271) Uber sino vgl. No 4254.
3272) Vergl. Schuchardt, Z XV 118. Sch. ist
geneigt, ein. lat. *pincio, -0nem als Grundwort an-
zusetzen.
3280) „Wegen des Bedeutungsüberganges vergl.
Kluge s. v.. Bofist." F. Pabst.
3286) Im. Altfrz. ist fistula als flestre, Testre
erhalten. Behrens, Z XIV 367, ist geneigt, frz.
flétrir — *fistulire mit der Bedtg. „hohl, löcherig
werden, schwinden, welken'* anzusetzen u. damit auch
altfrz, feströr „brandig werden" zu identifizieren.
Die Ableitung ist ansprechend und jedenfalls der-
jenigen von: flaccidus, *flaxidus vorzuziehen, welche
mir jetzt, nach wiederholter Prüfung, als lautlich
unhaltbar erscheint. Übersehen hat Behrens, dals
die kausative Bedtg. von flétrir (, verderben, welk
machen" )die ursprüngliche, dieintransitive(,,welken**)
die spätere. sein dürfte, Die Ableitung selbst wird
dadurch nicht berührt.
3293.) *flabiílo, -Are, blasen; dav. nach Tobler,
Herrig's Archiv Bd. 84
(vgl. tose. folata di vento, Windhauch, Windstofs),
vielleicht auch frz. fvóler.
3294) S. Nachtrag zu No 3286,
8806) S.. Nachtrag zu No 8808.
3308) Vor span. Hamar ist ein Sternchen zu
setzen, denn: das hierher gehörige Vb. ist Üamear
—*fammicare. Für llamada ist zu lesen Hamarada.
— Für span. flamula lies fldmula.
3811) Zu fláner vergleiche H. Schuehardt, Slawo-
Deutsches und Slawo-Ital. Nachtr. 2 (fläner aus
*flandrer, vgl. prov. fand[rlinejar, tschech. fla-
mandrovati,. flandati, flamovatı).
3318) „neufrz. fläter kommt sicher nicht von
flatuare u, noch viel weniger das dreisilbige altfrz.
flahuster.* Stürzinger, ALL VII 451.
3323«) niederdtsch. fleet, vleet, mittelndl. vlét,
vlete (ags. /l&ot, mittel- u. neuengl. fleet), Wasser-
graben; davon nach Behrens, Z XIV 368, das
gleichbedeutende norm. flet. :
Nachtrag.
p. 225, ital. folare, wehen |(
804
3349) Suchier, Gröber’s Grundrifs I 630, setzt
frz. flot — flüctum an, erklärt aber das o des
Wortes aus deutschem Einflufs. Es dürfte jedoch
von flüctus ganz abzusehen sein, schon weil der
spurlose Schwund des gedeckten c ohne Beispiel
sein würde.
8850) Über die lautliche Entwickelung von fleuve
vgl. Meyer-L., Rom. Gr. 8 141 Anm.
3362) „/oeda (Adj.) ist sicher nicht Etymon zu
|altfrz. hisde (Sbst.) noch 3863 foedosus zu hisdeus,
neufrz. hideux, Es ist von *hispidosus auszu-
gehen, das wohl ohne lautliche Schwierigkeit (ich
meine das d) zu hisdeus werden kann; von diesem
ist hisde (Sbst. ‚Schrecken‘) abgeleitet, denn Aispi-
dum würde wohl Aiste werden." Stürzinger, ALL
VII 451. — Auch ich habe 3363 hispidosus als
mögliches Grundwort vorgeschlagen, Kig.
8868) ,Hinzuzufügen ist altfranz. fewillie
F. Pabst.
3369.) *folióla, -am f. (v. folium), Blätterkuchen ;
davon nach Meyer-L, Z XV 270 Anm. span.
hojuela, Waffelkuchen; ptg. filkö, Waffelkuchen,
Pfannkuchen.
3387) „Das romanische Wort ist sieher german.
Ursprungs, das germanische aber gehört zu föhre.“
Meyer-Lübke.
8395) „Statt forlorn ist anzusetzen me. ferlore(n).“
F. Pabst.
3401) Span. hormigar hat die Bedeutung „künst-
lichen Dünger (in Gärten) bereiten (eigentl. wohl
die Erde nach Art der Ameisen aufwühlen)“, ,,wim-
meln“ ist hormiguenr.
3412) Meyer-L., Rom. Gr. I $ 356 p. 284, erklärt
das «w in fur aus der Tonlosigkeit des Wortes, das
mit mesure eine Toneinheit bilde, und aus Ein-
wirkung des w von mesure.
8426) ,,Flechia's Deutung des ital. frana aus
voragine scheint mir richtiger.“ Meyer-Lübke.
3445) Z. 1 v. u. lies fremito.
3449) Z. 1 v. u. lies fréj-ol.
3450) „Man vgl. die Verwendung des deutschen
‚streichen‘ im Sinne von ‚sich begatten‘ oder ‚laichen‘.“
F. Pabst.
8455) Tobler, Herrig's Archiv Bd. 84 p. 225, ist
geneigt, *flabulare (s. oben 3293’ im Nachtrag) als
Grundwort zu fröler anzusetzen.
8459) Den Vokal in freddo, froid erklären d'Ovidio,
Grundrifs I 508, u. Meyer-L., Ital. Gr. $ 52 S. 36,
aus Beeinflussung dureh rigidus.
8482) Füge hinzu: altfrz. frument, froment
*frümentum), forment, neufrz. froment.
8488) Z. 2 v. u. lies former.
8490) Altfrz. findet sich auch fure = fug|£]ve,
vgl. Förster zu Erec 4988 (8. 825).
8498) Z. 5 v. ob. lies relimpago (ebenso 3494
relámpagos). .
8496) Zu span. hollar die Sbsttva huella, Fuls-
Stapfe, huello, Tritt.
3505°) fünarium ». (von funis); davon nach
C. Michaelis, Revista Lusitana Bd. 1 (— mir un-
zugänglich — Ktg.) ptg. fuéiro, Wagenbaum,
Stangenleiter, vgl. Meyer-L., Z XV 269.
8517) „Erz, funin — *funämen.“ Meyer-Lübke.
8585) „Hinzuzufügen ist frz. fusain, Spindel-
baum.“ Meyer-Lübke.
8546) Vgl. Skeat s. v. gable.
3557) „gai, froh, ist nicht mit ahd. gáh?, schnell,
sondern mit währ, schön, fein, zusammenzubringen
(von gáhi kommt geai, pic. gai, der Häher),“
Schwan, Altfrz. Gr. $ 181 Anm,
805
3566) Z. 6 v. ob. ist statt Skent zu lesen Skeat;
8568) Neben span. galbulo findet sich auch
gálgulo. — 2. 8 v. u. lies oropéndula.
8574) Z. 4 v. u, ist statt span. agala zu lesen |
agalla.
3576) Die Diez’sche Ableitung von ital. guscio, |
frz. gousse muls als lautlich unhaltbar angesehen |
werden. Scheler im Diet, unter gowsse (wozu das |
Dem. gousset, eigentl. Hóhlung unter der Achsel,
dann kleines Geldtüschchen, das unter der Achsel
getragen zu werden pflegte), ist geneigt, das Wort;
mit dtsch. hülse, vlaem, hulsche zusammenzu-
stellen, indessen auch das kann nicht befriedigen,
namentl. hinsiehtlich des ital. Wortes. Bezüglich
dieses letzteren ‘sei folgende Vermutung gestattet:
guseio scheint ursprüngl. nicht sowohl die „Hülse“
oder ,Sehale*, als vielmehr die dureh eine Hülse
oder Schale- (z. B. eines Eies) umschlossene (kleine)
Höhlung zu bedeuten (man denke z. B. an die
Redensart enirare in wn guseio d'uovo) Könnte
also guscio nicht aus *[an]gdstüm (v. angustus),
Enge, entstanden sein mit Angleichung an scio?
8577) G, Paris, E XV 681 Z. 8 v. u., erkennt
auch in gauge (altfrz. mois gauge, Wallnufs) lat.
gallica.
8596) S. Nachtrag zu 1572.
8608) Z. 8 v. ob. lies caráuz.
3608) Altfrz. ist auch j«rt (pic. gart) vorhanden,
vgl. Förster zum Eree 5742 (8 .
3625) Altfrz. ist auch das Mase. jo? vorhanden,
vgl. Förster zu Eree 6636 (S. 832).
8680) Vgl. auch No 108.
8633) „galer, schwärmen, ist nicht mit geil,
sondern mit ahd. wallón, umherschweifen, zusammen-
zubringen.‘ Schwan, Altfrz. Gr. $ 181 Ani. —
,Füge hinzu altfrz. galeis, franeoprov. galé,
Fem. galéza, hübsch, nett.“ F. Pabst.
3642) Behrens, Z XIV 8369, setzt pig. goma
(wovon gomar) = lat. gumma, cumna (s. No. 3806)
an, sich darauf berufend, dafs viele Knospen klebrig
seien.
3657) Das Sternchen vor genuculum ist zu strei-
chen, vergl. Frick, Commentat. Wolfflin. p. 344
Anm. 2. — 2.3 v. ob. lies cenoyil.
9665*) geusiae, -as f., Schlund, Kehle; auf dieses
bei Marcellus dreimal belegte Wort gallischen Ur-
sprungs führt Meyer-Lübke, Z XV 249 f, zurück
lueehes. gogia (mit off. 0), Kehle, frz. gos-ier.
Wie aber soll man über rum, gusd urteilen? —
Vgl Nachtrag zu 3720. „Sollte das deutsche
(vulgär-sächsische) ,Gusche', Mund, damit zusammen-
hängen?“ FE. Pabst.
8668) S. Nachtrag zu 2008.
8674) „gencive ist nicht auf gengiva, sondern ein
durch Dissimilation hervorgerufenes geneiva zurück-
zuführen.* Sehwan, Altfrz. Gr. 8 178 Anm. —
Statt span. encia ist zu lesen encia.
36772) [„*gläclärius, a, um (glacies), zum Eise
gehörig; frz. glacier, Gletscher; den übrigen rom.
Sprachen fehlen entspr. Ausdrücke, ital. sagt man
ghiacei perpetui, span. monte de hielo, ptg. monte
de gelo.*| F. Pabst. :
8681) G. Paris, R XVIIT 330, bestreitet Ascoli's
Erklärung von frz. glaive, unter Hinweis darauf,
dafs das Wort erst vom 13. Jahrh. ab auftrete und
zwar in der Bedtg. „Lanze“; er vermutet in dem
Worte eine gelehrte Bildung. Das aber ist gerade
wegen der altfrz. Bedtg. schwer glaublich.
3687) Meyer-Lübke, Z XI 270, leitet von glarea |
Es
Nachtrag.
auch ab span. leira, Scholle, Erde.
806
3691) ,,Ptg. leiva kann nicht von glaeba kommen,
da weder offenes noch geschlossenes e zu ei werden,
jeher von glaebea, sard. les entscheidet nichts.“
| Meyer-L., Rom. Gr. I $ 291.
3692) ‚Neben ital. ghiro, borry. le = glüre
steht frz. loir, bergam. gler, tessin. gera (mit
off. e), alb. ger, die auf ein glöre (vgl. siríg dgis und
strigis) weisen.“ Meyer-L., Rom. Gr. $4
3701) „Das romanische "einfache s in Vlosa er-
scheint auch im ags. glósam, vgl. Pogatscher, die
griech,, lat. ete. Lehnwörter im Altengl, & 72."
F. Pabst.
3704) Zu glouton gehört altfrz. als e. r. gluz.
8720) „altfrz. gueuse giebt es nicht, sondern
nur geuse (l. jeuse), dessen moderne Vertreter s.
Z IX 298. Grundform ist geusiae (bei Marcellus),
die auch in frz. gosier, ital. trangugiare steckt.“
Meyer-Lübke. — Vgl. 3665.
3725) Hinzuzufügen ist frz. graver.
3780) Über die rtr. Gestaltungen des Wortes
vgl. Gartner, Gróber's Grundrils I 482.
8806) S. Nachtrag zu No 3642.
8817) „ital, goccia kann nur postverbal zu
gocciare sein, da *guitea zu gozza geworden sein
würde,* Meyer-Lübke.
3844) Z. 10 v. ob. lies arnés.
8865") arab. hamalet s. amuletum.
8929) Z. 1 v. u. lies yerba.
8982") [*herbülätus, a, um (v. herba), gleichsam
verkráutert, ist nach C. Michaelis, Revista Lusitana
Bd. 1 (— mir unzugänglich — Ktg), das Grund-
wort zu ptg. arboado, vergiftet, vgl. Meyer-Lübke,
Z4 XV 269) .
3937) Über das £ in deri vgl. Meyer-L., Ital. Gr.
$ 106 S. 60 (namentl. auch die Anm.).
8950) Bei 1 4) ist hinzuzufügen span. pero. —
(Sp. 888 Z. 12 v. ob.) Auf die Schwierigkeiten
einer befriedigenden Erklärung von prov. er, era,
jetzt (wovon rum. iar, iará, wiederum, und lad.
eir, eira, auch, kaum zu trennen seien) weist
Sehuehardt, Z XV 240 f hin. — Vgl. auch den
‚Nachtrag zu 178.
3951) 2.8 v. ob. lies aquí u. Z. 5 v. ob. ahi.
8954) reinchar ist nur altspanisch.
.8957) Vgl. noch Gróber, ALL VI 392:
Vertreter des Wortes verlangen &, s.
Z IX 497.“
8958) Z. 2 v. u. für enyertar lies enyertarse,
3961*) [*hispánfólus, a, um (von Hispania),
spanisch; ital. spagnuolo; franz. espagnol eto.,
aufserdem frz. épagneul, Wachtelhund, espagnolette,
Fensterwirbel.]
8979) Statt *hómagium ist anzusetzen "hómi-
näticum.
8999) Z. 8 v. ob. lies alforria.
4009) Z. 1 von unten ist statt hospita zu lesen
hospital.
4016) Z. 4 v. u. lies span. rifi-rafe, vifirrafe.
4019) Z. 2 v. ob, ist statt *hribr zu lesen *hrib?r.
4028) Für hrossvalhr ist zu lesen hrosshvalr.
4081) ,Hinzuzufügen ist franeoprov. Audseró
‚Waldgeist, der aus Bäumen neckend ruft’.“ F, Pabst.
4051) Z. 3 ist statt umilinfa zu lesen umilinta.
4066) Uber das zweite © in ii (vgl. ove = ubi)
vgl Meyer-L., Ital. Gr. $ 107 S. 61 (s. auch Ca-
nello, Riv. di filo. rom. I 215, und d'Ovidio,
AG IX 93).
4066°) etus, -um s. (v. $cere), Schlag, Stofs;
vermutlich erhalten, wenn auch mit sarkem Be-
| deutungswechsel, in ptg. eito, Reihe, Ordnung, vgl.
„die lothr.
Horning,
807
Ascoli, AG VII 601 f. Vergl. oben No 121 (Text
und Nachtrag).
4069*) ,, idonéus, a, um, geeignet; altfrz. idoine
(gel. W."* H. Bonk.
4072) Meyer-L., Ital. Gr. $ 52 S. 86, erachtet
das e in elce für noch der Erklärung bedürftig.
4078) Z. 10 v. ob. lies neuspan. &.
4079) Z. 8 v. ob. lies alli.
4198?) Das span. ptg. empedrar bedeutet auch
„pfastern“.
4131?) Fimpigno, -äre (in u. pignus), verpfänden,
— span. empefiar, verpfänden, nötigen, veranlassen;
ptg. empenhar.
4145°) *impügno, -àre (im + pugnus) = franz.
empoigner, (mit der Faust) erfassen.
4153) Z. 1 v. unten ist statt (ernadir) zu lesen
ennadér (altsp. enadir).
4905*) indago, -inem f., Aufsuchung; hierauf
führt G. Paris, R XIX 449 ff., zurück frz. andain
(altfrz. auch ondain, undain). Die Bedeutungs-
entwickelung würde gewesen sein „Aufspürung, Spur,
Weg, Weg des Mähers, des Seilers etc. Settegast,
Z XV 250, stimmt ihm bei und beantragt auch
für span. andamio (aus *andaimo?) u. altptg.
andaune denselben Ursprung. S. auch Nachtrag
zu 2818.
4231) Auch G. Paris hält an inductilis als an
dem Grundworte zu andouille fest, RB XIX 451
(ebenda p. 452 Anm. 1 findet man andere, von
Mistral vorgeschlagene, aber schwerlich annehmbare
Ableitungen des Wortes).
4920*) inquiíétüdo, -Inem f., Unruhe; altfrz.
enguitume (‚in emquitume liegt Einflufs von quite
und für die Erhaltung des f£ auch Einfluls der
Endung -tume [in amertume, soatume, costume] vor.“
Suchier, Commentationes Wólfflin,, p. 75 Anm.).
4322) Z. 2 v, ob. lies span. enronquecer.
4826) In Gróber's Grundrifs I 744 setzt auch
Cornu ptg. sanha — "insania an. ]
4827) [Sp. 415] Z. 2 v. ob. lies enjabido (also
ohne Accent). |
4338") "iusépélio, -1re, begraben, — frz. en-
sevelir ; (ital. insepolto; span. insepulto).
4885) Z. 8 v. ob. lies span. engerir.
4939) Z. 8 ist statt istigare zu lesen instigare.
4867) „Statt *intellegire besser *intellectire *
F. Pabst.
A878) Z. 2 v. u. lies visceras.
4408*) Intro, -üre, tintreten, = ital. intrare;
frz. entrer etc.
4412) Z. 8 v. ob. lies énula.
4424) Z. 2 v. u. statt span. lies prov.
4446) „Auch im Deutschen wird der Rock in
volkstüml. Scherze ‚Gottfried‘ genannt." F. Pabst.
4474*) jube (Imperat. v. jubere) = frz. jube, die
Emporkirehe. „La partie de l'église ainsi désignée
tient son nom de ce que les chanoines ou les diacres
y adressaient au eélébrant les paroles: „Jube, Do-
mine, benedicere". — ll faut, je pense, considérer
comme indépendante de notre jubé la locution venir
à jubé, se soumettre par contrainte; serait-ce en à
dire à l'adversaire: ‚jube, ordonne, je ferai tout ce
que tu voudras'?'* Scheler im Dict. s. v.
4478) Nach Bos, R XIX 300, soll frz. juge auf
*judicum zurückgehen, Meyer-L., Z XV 275, bemerkt
dagegen sehr mit Recht: „Man wird doch dabei
bleiben müssen (s. Z VIII 283), dafs judice durch
judicare in seiner Entwiekelung beeinflufst worden
sei.‘‘
4498) Hinzuzufügen ist altfrz. geneivre, genoivre
. Nachtrag.
808
(vgl. r&v. deimieer, AG I 827), s. Meyer-L., Rom.
Gr. 8 115 8. 119. — Vgl. aueh R XI 140.
4525) Z. 2 v. ob. lies chirivéa.
4585) Z. 7 v. ob. lies azucar.
4556) „Altfrz. elusirer hängt wohl eher mit
engl. cluster zusammen (vgl. Skeat s. v., wo aber
der Hinweis auf isländ.. klastr, klası bedenklich
ist).“ F. Pabst.
4567) Z. 2 v. ob. ist zu lesen span. ptg. carraea,
4587) Hierher gehört wohl auch frz. rabougrir,
verkrüppeln (umgestellt aus *ragroubir mit Auleh-
nung an das Adj. bougre), abougri, verkümmert.
Vgl. Dz 668 rabougrir.
45905") griech. zevéyyg (daneben ovvayxn),
Halsbräune; altfrz. quinancie, (e)sguinancie, vgl.
Förster, Anm. zu Cligés V. 8025, und Skeat, Et,
Diet, s. quinsy; span. esquinaneia, -encia; ptg.
esquinencia. F. Pabst.
4622) Hinzuzufügen ist ptg. lagoa, wo das seltene
-una durch das häufigere -ona ersetzt ist. Vergl.
Meyer-L., Rom. Gr. $ 67.
4603) Meyer-Lübke, Z XI 270, bezweifelt die
Entstehung. von ptg. eiva aus *labia, weil der ptg.
Artikel nicht /(a) lautet; er ist geneigt, das Wort"
aus kelt. atba „das Aufsere^ zu erklären, das sich
nach der schlechten Seite hin entwickelt hätte,
wogegen das Mase. aibo im Prov. die gute Bedeu-
tung zeige (vgl. Thurneysen, Keltor. 85).
4625") laena, -am f., ein Stück langhaariges,
wollenes Zeug; ital. lena, grobe, wollene Decke.
46289) „Iaeto, -àre (Palladius), düngen; ob wald.
ladar; vermutlieh gehórt richtiger auch hierher und
nicht zu No 5732 (oletare) ital. (lueches.) letave,
besudeln.“ Meyer-Liübke.
4684) G. Paris, E XIV 606, bemerkt über die
Herkunft von frz. las, lai: „C’est peut-ötre on
dehors du celtique qu'il faut se résoudre, comme
on le faisait autrefois, à chercher l'explieation du
mot. L’ allemand du moyen-áge, le scandinave,
rendent le fr. la par leich, leik, et il est à remar-
quer que l' all. eich, à cóté du sens de ,morceau
de musique“ et de „lai bréton^ a, comme le mot
frangais, celui de ,poóme composé de strophes dis-
semblables ou de vers inégaux^. Or, la forme
ancienne de ces mots est en gotique Zaik, en anglo-
saxon laic, lac, d'oü le mot frangais sortirait tout
naturellement, C'aurait été le nom donné par les
Anglais aux morceaux de musique. exécutóés par les
jongleurs bretons, et ce nom aurait étó adopté par
les Francais, quand ils le connurent."
4672) 7. 2 v. ob. lies paradella.
4686) Cornu, R XIII 285, schliefst sich der von
Dozy aufgestellten Annahme von dem arab. Ur-
sprunge des span. alerce an. — Für frz. méléze
(in Alpenmundarten melze, welches zu dem gelehrten
méléce sich verhält wie Isere zu Isära, Genàve zu
Geneva) setzt Meyer-Lübke, Z XV 244, ein latein.
*melix an, das sich móglicherweise an ein Wort der
vorrümischen Sprache der betr. Gegend anlehne.
4697) Statt ladrado ist zu lesen span. ladrada,
ptg. ladrado.
4718") *lávatura, -am (lavare), Waschung; rum.
láuturd; ital. lavatura; prov. levadura; fra.
lavure; span. ptg. lavadura. .
4722) Über laxare :-dejar vgl. auch Ascoli, AG
XII 26. — „Dals in span. dejar, pig. deixar,
kalabr. dassare aus l- die Prüposition de einge-
flossen ist, insbesondere die von einem delaxare
(vielleicht aber nicht ausschliefslich), darin gebe
ich Ascoli, AG. XI 491, Recht, Aber ich- kann
809
mich nicht entschliefsen, hier Ergebnisse rein laut-
licher Vorgänge zu erblicken, um so weniger, als
das eine Mal der erste; das andere Mal der zweite
Vokal geschwunden sein würde: d'laxare, del’zare.
Das ladin. Sar für lasar gewährt, da seine Be-
dingungen ganz andere sind, keine Stütze für die
letztere dieser Aufstellungen. Ich würde ansetzen
*daxare aus laxare + delaxare, und zwar mulste
es sich um eine sehr alte Erscheinung handeln,
nieht blofs um eine ‚coincidenza ispano-ealabrese‘. |
Abgesehen davon, dafs die d-Form aueh in Sieilien
bekannt ist (dassari), erfreut sie sich in Südfrank-
reich, wenigstens im Languedoc und der Gascogne
einer weiten Verbreitung: daéssa, deissa, daicha,
deicha, dacha, decha neben laissa, leissa, laicha,
leicha, lacha, lecha. (8. nun Ascoli, AG XII 26 f.)
Schuchardt, Z XV 241.
4747) Statt lasta ist zu lesen lasto.
4750) Z. 8 v. ob. lies suave.
4756) Span. Wento heilst „feucht“ (eigentl. wohl
träge, von stehendem Wasser gesagt), „langsam“
ist lento (gel. W.). Im Ptg. hat lento beide Bo-
deutungen.
A653) [*levarius, a, um, zum Heben gehörig
frz. levier, Hebel, Ievitre, Netzseil.‘‘] F. Pabst.
hebbar,
Zugbrücke; span.
puente Tevadiza ptg. Bonte P evadipa T. Pabst,
4779) Die span. Schreibweise des Wortes ist ley.
4783) „Das moderne franco-prov. láivro zeigt die
lautliche normale Entwickelung von lat. ber, denn.
hochtoniges lat. $, & in offener Silbe wird in dem
betr. Sprachgebiete immer zu di.“ PF. Pabst.
4795) Gerland (Gröber’s Grundrifs I 330) hält
an der Herleitung von «ardite aus dem Bask. fest.
4796) Statt licon ist zu lesen licow. .
4815) „Schwierig ist. ptg. lesma zu limax. Ein
Deminutiv *lisminha mulste zu lesmenha werden,
vgl $ 558: viell. stammt das e daher.“ Meyer-L.,
Rom. Gr. $ 44.
4841) Statt líntéus ist zu lesen lintéus. — , Ital.
lenzo (mit offenem e), span. kienza, Leine, lienzo,
Leinewand, linteum sind wohl von lentus (mit off. e),
biegsam , *lenteus beeinflufst worden.“ Meyer-L.,
Rom. Gr. $ 44. — Über die Quantität des i in
linteus vgl. d'Ovidio, Gröber’s Grundrifs I 508.
Bezüglich des ital. lenza verweist d'O. auf ein
(sieh wirklich findendes) Zentea.
48432) ,ahd. Hoba, pl. fem., liebe; davon viell.
franeoprov. Iyöba, Lockruf für die. Kühe; vergl,
Bridel, Gloss. du Patois de la Suisse Rom. s. v.
lioba." F. Pabst,
4873) Meyer-L., Rom, Gr. S. 140, führt noch
ital. ligusta, tess. ligüsta, lyon. lüsta an.
4894) Statt lotüra ist ldävätüra anzusetzen, siehe
No 47188.
4895) Ital. lógoro bedeutet auch ein Stück (altes
abgenutztes) Leder, das als Köder bei der Falken-
abriehtung gebraucht wurde, dann hat es auch in
adjektivischer Verwendung die Bedtg, „abgenutzt
(von Kleidern)“.
4912*) lücübro, -àre, bei Nacht (oder bei Licht)
arbeiten; davon ptg. lobregar, -igar, lombrigar,
lubrigar, undeutlich sehen, wovon wieder lóbrego,
lóbrigo (auch span.), dunkel Vgl. Schuchardt,
Z XiH 581, der auch span. gal. lubrican, Däm-
merung, span. lobrecar, dunkel werden, hierher zu
ziehen geneigt ist.
4940) Vgl. Schuchardt, Z XIII 529 (gegen Baist,
Grundrifs T 697), dagegen Cornu, Grundrifs I 767
Nachtrag.
810
$8 171. Vergl. ferner d'Ovidio, Grundrils I, 515,
Meyer-L., Ital. Gr. $ 58 S. 86.
4948) Vergl. hierzu Meyer-L., Rom. Gr. $
S. 140.
4971) Sp. 464 Z. 6 v. oben ist statt ob. zu lesen
unten.
4975) Behrens, Z XIV 869, leitet von madidus
auch ab — und wohl mit Recht — franz. mat
(namentl. in der Verbindung du pan mat, schweres, '
teigiges Brot).
4999) 2.6 v. u. ist statt «135 zu lesen m.
5007) S. den Nachtrag zu No 2258.
5014) Schuchardt hat mich (brieflieh) darauf
aufmerksam gemacht, dafs mauvais = inschriftlich
malifatius sein kónne.
5024) Das ital. mallo setzt lat. *mallus oder
*mallum. voraus.
5039) Von mancar wird wieder abgeleitet span.
menguar, pig. mingoar, dazu das Vbsbst. mengu«,
mingoa, doch vgl. 5811 im Wh.
5042) Z. 9 v. ob. lies bandíbula.
5060) Span. manear hat nur eine sehr eingeengte
;|Bedtg. (‚einem Pferde den Spannstrick anlegen‘),
während es im Ptg. auch allgemein „handhaben“
bedeutet, in welchem Sinne span. (und auch ptg.)
manejar üblich ist.
5074) Statt *mansionatlinus ist —- worauf mich
Meyer-Lübke brieflich aufmerksam gemacht hat —
*mansuetinus als Grundwort zu ital. mastino, Irz
málin etc. anzusetzen.
5081) „Aus tam magmus + tantus ergab sich
roman. tamanto; daraus wiederum wurde manto
abgezogen. Im Frz. lehnte sich mant an main aus
magnus an; ob multus irgendwie einwirkte, wage
ich nicht zu entscheiden.* Schuchardt, Z XV 241.
5092).72. 8 v. u. lies desmamparar.
5098) Z. 1 ist statt für zu lesen und.
5094) Im Rtr. Graubündens ist manus Masc. (vl
mdun, il móun, il man), vgl. Gartner in Gröber’s
Grundrifs I 480.
5118?) [*mürgino, -are (v. margo, -inem), den
Rand erreichen; davon naeh Bos, R XIX 301, frz.
marner, über die Höhe der gewöhnlichen Fluten
steigen (vom Meere).]
5127) Statt span. ptg. mar cha ist zu lesen
marca.
5185) Z. 9 ist für unphie zu lesen unghie.
5152) Das span. Wort wird mit einem 3 ge-
schrieben, also masa. j
5155) S. den Nachtrag zu No 4975.
5169) Für mätrix ist zu lesen matrix.
5172) Schuehardt, Z XIII 531, will jetzt nicht
mehr span. manteca , ptg. manteiga mit maita
in Zusammenhang gebr acht wissen, sondern vermutet
Herkunft vom slav. Stamme ment-, wovon auch
rum. smöntänd, dtsch. Sehmand.
5178) Nach Behrens, Z XIV 363, ist frz. ma-
zette das Deminutiv zu dtsch. eise (ahd. meisa),
welches im Bas Valais als maize erhalten ist. Für-
wahr eine seltsame Erklärung! — G. Paris, RIH
113, hatte mazetie mit mundartl. ital mazzetta
(v. mazza, Stock) verglichen und dürfte damit das
Richtige getroffen haben (vgl. altfrz. bourt, Maul-
tier, bour "don, Pilgerstab),
5196) „Auch neufrz. ist mundartlich mà je =
medicus noch vorhanden.“ F. Pabst.
5210) 2. 2 v. ob. lies enconía.
52152) [*melix, -jeem /., Lärchenbaum; s, Nach-
147
itrag zu No 4686.)
811
5229) Hierher gehört wohl auch franz. moise,
Bandbalken, vgl. Schelor im Dict. s. v.
5238) ,Ein Fall der Umdeutung, der sich durch
die Schreibung (nicht durch die Laute) dokumentiert
(sic!) und einen Genuswandel herbeiführte, liegt
vor in mensonge, altfrz, mengonge. Das Sprach-
gefühl knüpfte dieses Wort an mentir und songe
an; daher die Schreibung des Cambridger Psalters
mentsunge. Das Wort war ursprünglich weiblich
und ist, weil songe männlich war, männlich ge-
worden.“ Suchier, Gröber’s Grundrifs 1 682, —
Der Genuswandel läfst sich aber auch durch An-
lohnung an sonstige auf -nge, bzw. -ge auslautende
Wörter erklären. Begrifflich scheinen der (unbe-
wulste) Traum und die (bewufste) Lüge zu weit
auseinander zu liegen, als dals enge Beziehung
zwischen mensonge und songe wahrscheinlich wäre.
5261) Von meridianus vermutlich prov. meliana,
Mittagszeit, Mittagsruhe; altfrz. merüene; nfrz.
anéridienne. Vgl. Tobler, Z XIII 546.
5268) 7. 5 v. ob. lies nespera, níspola.
5280) Statt micatele ist zu lesen micalete.
5295) „Zum cat. miloca vel. man bezüglich des
Bedeutungsüberganges das engl. kite.“ F. Pabst.
5296) Z. 2 f. v. ob. lies span. neblí.
5309) Als gelehrter terminus technicus wird *mi-
nare im Mittellat. und dann im Roman. gebraucht,
um das Führen eines Ganges unter der Erde zu
bezeichnen (ital. minare; prov. minar; fram.
miner; span. ptg. minar; dazu das Vbsbst. ital.
prov. span. ptg. mind, frz. mine, unterirdischer
Gang, Mine) Vgl. Scheler im Dict. mine 2.
5311) S. Nachtrag No 5812».
5812) Meyer (-Lübke), Neutr. p. 125 Anm. 1,
wollte das o in moins durch Einflufs des voraus-
gehenden Labials erklären; in Ztschr, f. neufranz.
Spr. u. Lit. dagegen X* 278 setzt er "minius (statt
minus) = moins an, richtig aber bemerkt Neumann,
24 XIV 574, minus : meins = sinus : sein(s). — Für
span. menos ist zu lesen sménos.
5312°) minus, a, um, kahlbäuchig (Varro r. r.
2, 2, 6); dav. vielleicht ital. menno (— *minnus),
verschnitten; neapol. menna, Brust (mina ‚Brust
ohne Milch‘, Festüs). Vergl. d’Ovidio, Gróber's
Grundrifs I 508.
5349) 2. 8 f£. v. ob. statt mätulus ist zu lesen
"mütulus und statt musclus ist zu lesen musculus.
5366) Vgl. auch Gróber, Z XI 287.
5869) Statt mola, das allerdings vorhanden ist,
aber in weit abliegender Bedtg., ist zu lesen muela,
Mühlstein, Backenzahn,
5374) Über die rtr. Gestaltungen des Wortes vgl.
Gartner, Gróber's Grundrifs I 481.
5379) „Zum span. mollete vgl. neufrz. pain
mollet, Milchbrot.“ EF. Pabst.
5384) Neben altfranz. monstier ist moustier
üblicher. Statt monastörium ein *momistertum an-
zusetzen ist wohl unnötig, wenn man bedenkt, dals
mirabilia — merveille, *vassalettus — vaslez, dals
also Sehwund des ionlosen a sich findet. So darf
man wohl auch mon[a]chus — moine ansetzen.
5885) S. den Schluls des Nachtrages zu 5884.
5896) Statt span. montana ist zu les. montasia.
5409) Für span. enfermidad 1. enfermedad.
5417) Statt span, morto ist zu lesen muerto.
5427) Statt span. ptg. moresco ist zu lesen
morisco. i
5454) „Hinzuzufügen ist frz. la mule, Maultier,
le mulet, Maulescel^ F. Pabst.
5466) Neben span. mucho auch muy, dessen
Nachtrag.
812
Herkunft von multum nicht bezweifelt werden kann,
da die Lautentwickelung sich aus der Proklisis er-
klärt. — S. auch Nachtrag zu No 1114.
5472) Humbert erblickt (Neue Jahrbb. f. Philol.
u. Pädag., Bd. 141/142 p. 850) in mon das Pron.
possess. Das ist unhaltbar, wie genaue Prüfung
gerade der von Humbert angezogenen Stelle des
„Bourgeois gentilhomme‘ (TIT 8) bezeugt.
5477) Statt span. mondo ist zu lesen mundo.
5491) „Hinzuzufügen ist frz. le myrtil, la myr-
te^ F. Pabst.
5496) musarasia ist selbstverständlich nur die
span. Schreibung, die ptg. ist musaranha.
5497) 2.3 v. u. lies charamuscar.
5514) Statt span. motchin ist zu lesen mochin.
5518) Vgl. auch Gröber, ALL V 1836.
5519) Bezüglich des span. morro stimmt Gerland
(Gröber’s Grundrifs I 331) Diez bei.
5524*) ndl. naak, aak (altsächs. naco, ahd. nahho,
mhd. nache, ahd. nachen, vgl. Kluge s. v. Nachen);
davon nach Behrens, Z XIV 866, neuprov. acoun,
lacoun, flacher Kahn; frz. accon; wallon, wáke.
Über den Abfall eines anlautenden » im Fız. vgl.
Behrens, Z XIII 366.
5582) Z. 2 v. u. lies ndcar, nácara.
5544) Z. 7 v. ob. lies naci.
5554«) german. natjan, netzen; daraus, bzw, aus
lat. *natiare, leitet Meyer-Lübke, Z XV 244, ab
südostfrz. (dauph.) n«aze, (wald.) nase, (lyon.)
neze, (savoy.) nege ete. Puitspelu hatte "naziare
v. naxa als Grundwort aufgestellt. In der Bedtg.
entspricht nazé dem frz. rouir.
5565) Z. 2 v. u. lies navío.
5588) Statt span. ptg. negromancia ist zu lesen
necromaneia.
5599) Füge hinzu: span. necedad, Albernheit.
5611) Von negro ist abgeleitet nach C. Michaelis,
Revista Lusitana Bd. 1 (— mir unzugänglich —
Ktg.), ptg. gronho, eine Art Birne, vgl. Meyer-L.,
Z XV 269.
5620) Z. 8 v. u. lies nitido.
5625) Altfrz. nobile setzt ein *nobilius voraus.
5631) Suchier in Grüber's Grundrifs I 684 erblickt
in neutun die älteste Form des frz. lutin, luiton,
nuiton und deutet dieselbe sinnreich als Neptunum
(Neptun), Wassergeist.
5644) Z. 3 v. ob. ist hinzuzufügen frz. notre.
5654) Suchier, Gróber's Grundrifs I 632, setzt
für ital. nozze, prov. nossas, franz. noces ein
*nöchiae als Grundwort an, wozu nüptiae, „nach
dem Untergange des Verbums nubere undurchsichtig
geworden", durch Kombination mit nociem gestaltet
worden sei. Aber *nöctias hätte doch frz. *nwisses
ergeben müssen (vgl. eóction-em : cuisson).
5675) Z. 8 v. ob. lies sutmero.
5678) Nach Meyer-L., Ital. Gr. 8 58 S. 41, er-
klärt sich das wo in nuora aus dem Einflusse von
söcera, viell, auch von sóror.
5692) „ital. bieco kommt nicht von obliquus,
das nur zu bico werden konnte (Dico führen die
Lexika aus einer Stelle des Pueei an), sondern von
blaesus, das neben ‚stammelnd‘ auch ‚verdreht‘
bedeutet. Von "blaesius kam *bieeio, bieci, biece.
Das erste findet sich im Lexikon unter der Form
biescio, sbiescio; im Plural bildete man in ana-
logischer Weise (vgl. caduci, caduchi) biechi, -e,
das man z. B. bei Dante im Reime findet; darnach
wurde wieder ein bieco geschaffen." ^ d'Ovidio,
Gröber’s Grundrifs I 508.
813:
5711) Z. 1 v. u. lies océano.
5717) Z. 2 v. ob. lies ojeada.
5720) Über die Prothese von z vor frz, yeux
vgl. Behrens, Z XIII 405. — Für ein Deminutiv
von olho erklärt C. Michaelis, Revista Lusitana
Bd.1(- mir unzugänglich — Ktg.), pig. Jhó (für
ulhö), Sehnürloch, vgl. Meyer-L., Z XV 270.
5782) S. Nachtrag 4698».
5786) „Statt ólla ist olla anzusetzen.“ Meyer-L.
5746) Z. 2 v. u. lies ópera.
5768) Z. 8 v. u. lies órden.
5764) Z. 8 v. ob. ist statt span. zu lesen alt-
span.
5771) Z. 2 v. u, lies órgano.
5774°) órigánon, -um, -us n. m. (ógsiyavov,
-08, doiyavor, -0g), eine Pflanze, Wohlgemut; ital.
origano, régamo. Vgl. d’ Ovidio, Gröber’s Grund-
rifs I 505. EE
5775) Z. 2 v. ob. lies orégen.
5785) Z. 2 v. ob. lies zaléa.
5794) Auf *ustiolum wird zurückgeführt von
C. Michaelis, Revista Lusitana Bd 1 (— mir unzu-
gänglich — Ktg.), ptg. ichó (ichóz), Falle, Schlinge:
zum Fangen von Kaninchen und Rebhühnern;
Meyer-L., Z XV 269, setzt *ustiola als Grund-
wort an.
5804) Z. 2 ist für arens zu lesen wrens.
5808) Nach Meyer-L., Ital. Gr. 8 58 S. 41, er-
klärt sich das offene o in *övum aus dem dissimi-
lierenden Einflusse des v. — Span. ovillo bedeutet
auch ,Knáuel".
5811) ,,pat' lum statt pablum, nach ital. pacchio,
Nahrung, pacchia, Weide, pacchiare, schwelgen.'
Gróber, ALL VI 895.
5820) Z. 8 v. u. lies pages.
5821) Z. l v. u. lies página.
5821*) págméntum »., Bekleidung, Umhüllung,
befestigte Masse; dav. viell. ital. palmento, Kelter,
Mühle. Vgl. Flechia, .Nel 259 anniversario catte-
dratico etc. (Torino 1886), p. 8.
5822) In got. paida erkennt Meyer-Lübke wohl
mit Recht (Z XV 244) das Grundwort zu ober-
ital. südostfrz. patta (lomb. piemont. paíta,
Hemde, Latz, Saum; rtr. [judic.] pataja, der untere
Teil des Hemdes eto.).
5824) Hinzuzufügen ist frz. pale, Schaufel u. dgl.
5834) Hinzuzufügen ist frz. päle (pasle), bleich,
wovon wieder pälir, bleich werden; die altfrz.
Schreibung palle vielleicht — ursprüngliches *palde,
woraus freilich *pawd(e) hätte entstehen sollen (vgl.
calfildum : chaud) Man wird deshalb wohl mit
besserem Rechte annehmen, dafs aus pallidus ein
*pallus zurückgebildet worden sei, doch auch dies
hat Bedenken.
5886) Das frz. paume bedeutet provinziell auch
„Ball“.
5846) „Gehört hierher auch fr ancoprov. palud
in Place de la Palud „Sumpfplatz“ (Name eines
Platzes in Lausanne)?“ F. Pabst.
5847) Statt Pamphylus ist zu lesen Pamphilus.
5849) Z. 1 v. u. lies pámpano.
5854) Z. 4 v. ob. statt span. lies altspan.
5858) Hinzuzufügen ist frz. pammeau.
5867) Z. 6 v. u. lies papá. Ebenda Z. 14 v. ob.
lies parpar. -
5875) Z. 2 v. ob. lies pápula.
5878) Statt pär ist zu lesen pär.
5885) Z. 4 v. ob. lies paradella.
5892) Z. 2 v. u. lies pared.
5900) Z. 2 v. u, lies párroco.
Kórting, lat.-rom. Wörterbuch. (Nachtrag.)
Nachtrag.
|
814
5919). Statt span. pasquino ist zu lesen pasquin
und hinzuzufügen ptg. pasquim.
5920) Das Sternehen vor passa ist zu streichen.
5921) Z. 1 v. u. lies pasajuego.
5924) Z. 2 v. u. lies pájaro.
5987) Über nordital, patta eto. vgl. Nachtrag
zu No 5892.
5944) Z. 2 v. ob, lies pátera.
5953) Schuchardt, Z XV 113, erbliekt in rum.
putin das Seitenstück zu ital. piceino, das w des
rum. Wortes ist Sch. geneigt, dem Einflusse von
pusio, pusillus zuzuschreiben.
5955) Über frz. peu vgl. auch Meyer-L., Rom,
Gr. I 8 289.
5957) Z. 2 v. u. lies span. pobredad.
5963) Vgl. Schuchardt, Z XV 112.
5964) Das span. Wort wird pávido geschrieben.
5968) Nach -órem ist einzufügen: und *pävüra,
-am f.
5978) „Statt pécco ist pécco anzusetzen,'^ Meyer-
Lübke.
5983) Statt span. monna ist zu lesen mona.
5985) *pédàgVwum ist zu streichen.
5989) Neumann hat recht, wenn er, Z XIV 554
und 561, frz. piàge — *pédicum ansetzt und das
ie aus Einwirkung von pted erklárt. Nur hátte N.
zur Stütze seiner Annahme sich nieht auf das Ge-
schlecht von piége berufen sollen, denn dies würde
sich auch aus Angleiehung an die Worte auf -&ge
— -egium (college etc.) deuten lassen.
5995*) pedo, pépedi, peditum, pedére, crepitum
ventris reddere; span. peer, dazu das Sbst. pedo;
(ptg. peidar, dazu das Sbst. peido).
6002) Z. 2 v. u. lies piélago.
6016 [u. 6153]) Vgl. d'Ovidio in Gróber's Grund-
rifs I 508 Anm. 2.
6023) ,,Romanisches pensare ist halbgelehrt, ob-
wohl schon sehr alt; der Diphthong in den stamm-
botonten Formen ist der Analogie anderer Verba zu
verdanken im span. piensa, neapol tu pienzi
d'Ovidio, Gróber's Grundrifs I 509 Anm,
6026) "Die Span. Wortform ist pentacostes.
6027) Z. 7 v. ob. statt Pfips lies Pips.
6029) Z. 2 ist das Komma nach um zu tilgen.
6086) Z. 1 v. u. lies pérdida.
6041) Z. 2 v. u. lies perdonanza.,
6052) 2. 8 v. u. lies porfía.
6054) Sp. 554 Z. 8 v. ob. lies span. pergamino.
6071) Z. 2 von unten lies pérsico, péjego, alber-
ehigo.
6089) „Hinzuzufügen ist neufrz. pötiole m, (gel.
Wort), BlattstieL“ F. Pabst. — 2. 8 v. ob, lies
peciolo.
6107) .Meyer-L., Rom. Gr. I $ 274, glaubt, dafs
fantöme ete. auf ein *fantagma weisen.
6110) Z. 2 v. n. ist statt frisole zu lesen frisol(es),
ebenda fríjol, faséolo.
6119) Hierher (und zwar unter 7) gehórt nach
Schuehardt, Z XV 118, auch rum. pufin (— ital.
piecino), das sonst aus "paucinus (s. d.) abgeleitet
wurde. Vgl. auch Nachtrag zu No 5958. — Sp. 560
Z. 2 v. ob. lies picaro.
6126) „Hinzuzufügen ist eugad. paiver, nord-
ital. pegro.“ Meyer-Lübke.
6137) Statt ital. pigliar ist zu lesen pigliare.
6149*) *pineio, -onem m., der Finke, ist das
mutmafsliche Grundwort zu ital. pincione, frz.
pinson etc. Vgl. Schuchardt, Z XV 118 f. S. auch
No. 8272 und Nachtrag dazu.
6158) S. Nachtrag zu No 6016.
or
[s
815
- 6166) ,Hinzuzufügen ist modern franeo - prov.
(Canton de Vaud) póro (mit kurzem dumpfem à) m.,
Birne; auch volksiranzös. le poire." F. Pabst,
6187) „Als gel. W. ist im Neufrz. pituite vor-
handen.“ F. Pabst. — 2. 1 v. ob. lies Pips.
6198) „Neben span. !laga ist auch jaga vor-
handen.“ F. Pabst.
6194) „Lat. plaga wird neapol. zu chiaja, was
als piaggia in die Toscana, von da als plage nach
Frankreich dringt.‘ Meyer-Lübke.
6205) Das frz. plain bedeutet auch „offenes
Meer‘‘; das Wort in dieser Bedtg. — plenum anzu-
setzen, liegt keine Nötigung vor. Vgl. Meyer-Lübke,
Z XV 27.
6207) Z. 1 v. u. lies plátano.
6208) Uber prov. plassa, frz. place = *platiea
(Anbildung an das Adj. plattus) vgl. Suchier, Grö-
ber’s Grundrifs I 631 f.
6258) Z2. 2 v. ob. lies policía.
6261) Z. 8 v. unten für fanfrelue ist zu lesen
fanfreluche.
6261*; pömüm »., Apfel; ital. pomo u. pome m.
(Pl. pomi, pone, poma); fra. pomme f.; span. ptg.
poma, Kugel. Halbkugel.
6269) Nach span. pueblo, puebro ist einzufügen
„Volk. Stadt, Dorf“.
6271) Z. 1 v. u. lies porquería.
62761 Die Bedtg. „Schraubenmutter“ hat puerca
auch im Span.
6295) Für franz. puis wird von Schuchardt,
Z XV 240, *postium als Grundwort angesetzt.
6296) Vgl. Meyer-L., Ital. Gr. 8 56 S. 39.
6297 u. 6298 sind umzustellen.
6300) Hinzuzufügen ist span. poterna.
6802*) (*postium, Adv., nach, ist nach Schuchardt,
Z XV 240, die Grundform zu frz. puis).
6315) Hinzuzufügen ist span. pregon, pregonar.
6319) Nach praeda, -am ist einzufügen *preda,
am. -
6848) Von prandium altfrz, prangiere, gleich-
sam *prandiaria, Frühstückszeit.
6351°) „*prätellum «., kleiner Wiesenplatz;
altfrz. prafi)el, predi; neufrz. pröau, kleine
Wiese, (Kloster-, Gefängnis-)Hof, Spielplatz, Eine
ital Ableitung ist pratellina ‚Gänseblümchen‘.
Beiläufig sei erwähnt, dals auch die Bezeichnung
„Priölken“ für die abgesonderten Trinkräume im
Ratskeller zu Bremen auf pratellum zurückgeht.‘
F. Pabst, vgl. auch W. v. Bippen, Der Bremer
Ratskeller (Bremen 1890), p. 20.
6352) Skeat, Etym. .Diet. unter barter, führt
aus einigen keltischen Mundarten entsprechende
Worte auf.
6853) Uber die rtr, Gestaltungen des Wortes
vgl. Gartner, Gröber’s Grundrifs 1 482.
6365) Z. 2 ist statt „schützen“ zu les. „schätzen“,
6378) Über ital, prence, prenze, prince (dies im
Dittamondo) vgl. d'Ovidio, Gróber's Grundr. 1508,
6382) Hinzuzufügen ist a1 t6 spa n. privado, schnell,
eilig (wohl auf.gelehrter Angleichung beruhende
Sehreibung für *brivado und dies zu No 1344 ge-
hórig. _
. 6898) Uber prode vgl. auch Rónsch, Collectanea
philologa, Bremen 1891, p. 805 (— Jahrb. f, class.
Philol. 1882, p. 865). — Sp. 581 Z. 9 v. ob. das
albspan. prol ist Sbst. mit der Bedeutung ,Vor-
teil“.
6416) Neben span. proprietario auch propietario.
6417) Neben span. propriedad auch propiedad.
6424) 2.2 v. u. lies prójimo.
Nachtrag.
816
6481) Gerland (Gróber's Grundrifs I 881) leitet
span. pig. zorro von bask. zurra, zuhurra, klug,
vorsichtig, ab.
6434) „Hinzuzufügen istital. piwoicare.* Meyer-
Lübke,
6445) Statt span. póleo ist zu lesen poléo.
6446) Der Ansatz *püler statt pülex beruht auf
einem Irrtume, selbstverständlich ist p#lex allein
richtig.
6452) „Statt "püllicénus ist wohl in Berück-
sichtigung des sard. puddighinu besser Tpällicinus
anzusetzen.‘‘ F. Pabst.
6454) Die span. Wortform ist pulular.
6494) Das span. poza ist zu streichen (siehe
No 6488).
6511) Behrens, Z XIV 370, vermutet, dafs ital.
calafatare, span. calafatear ete. = cala (im Span.
„Wassertracht eines Schiffes“, vielleicht mit calare
[s. No 1513] zusammenhängend) + *fatare „(mit
Lumpen) verstopfen“ [s. No 3164] sei.
6518) Statt rum. palrudieeilen ist zu lesen
pairuzecilea.
6539) Hinzuzufügen ist frz, quelqwwn.
6544) 2. 2 v. u. lies span. cuanto.
6563) Füge hinzu franco-prov. í£sáno (Kuh-
reigen von Fribourg).
6572) „Das altfrz. coisier hat eine neufranco-
prov. Entsprechung in se käizd ‚schweigen‘. Be-
fremdlich ist die Nebenform Káighí." F. Pabst.
6573 f.) Die Frage nach der Entstehung von frz.
quite, quitter hat Suchier in einem interessanten
Aufsatze in den Commentationes Wölfflinianae, p. 71,
behandelt. Er gelangt zu dem Ergebnisse, dals
qulijetus als juristischer Ausdruck von den Franken
übernommen und in deren Sprache zu quit geworden
sei (vgl. eréta : ahd. krída, péna : ahd. pina ete.) ;
dies quét sei dann wieder in das Frz. übergegangen.
— Die Darmesteter'sche Hypothese hat weiter aus-
geführt Meyer-Lübke, Gr. d. rom, Spr. I 8 3. 376.
462. — Dem frz. quitte entspricht übrigens prov.
quiti (von W. Förster, Rhein. Mus. 1878, p. 296,
— *gustt[d]us angesetzt) span. qwito.
6576) Statt rum, cinei spre diece ist zu lesen
cinci spre 2ece.
6585) Neumann, Z XIV 576, macht darauf auf-
merksam, dafs chasqwe altfrz. sehr selten (St. Bern.,
CPs.) erscheine und erst im 16. Jahrh. wirklich
üblich werde.
6589) Z. 1 v. u. ist vor com einzufügen altsp.
6591) „Füge hinzu frz. eotiser, eine Quote, einen
Beitrag bezahlen, zusammenschiefsen.‘ F, Pabst.
6593) Das Sternchen vor Aegidius ist zu streichen.
6602) Die span. Wortform ist racimo.
6608) Statt span. lies altspan.
6612) „An den Ursprung von ital. razza, fra.
race, span, raza etc, aus ahd. reiza ist meines
Erachtens festzuhalten. Das Wort begegnet am
frühesten in der Intelligenza und bei Sacchetti;
wenn es ursprünglich Italien angehört und von da
weiter gewandert ist, so ist die ahd. Lautstufe nicht
auffällig.“ Meyer-Lübke. — „Gegen Gróber's Ab-
leitung ist — abgesehen von anderem — das Be-
denken zu erheben, dals in slav. ra2 das 2 =
stimmhaftem s, in ital. razza, dagegen das zz,
bzw. c, = stimmlosem iss ist." F. Pabst.
6618) Z. 5 v. ob. lies ráfaga.
6625?) „räja, -am f., Roche; ital. razza; frz.
rale; span. raya; ptg. arraia (mit angewachsenem
Artikel): F. Pabst. 2 '
817
66322) *ramiseellus, -um m. (Dem. v. ramus) —
altfrz. rameissel, ramoissel, vgl. Förster, Z XIII 536.
6658) Z. 1 v. ob. lies Rettig.
6666) „Hinzuzufügen ist ptg. rarar, ralle)ar.“
F. Pabst.
6679) Uber die rtr. Gestaltungen des Wortes
vgl. Gartner, Gróber's Grundrifs I 482. — Die
span. Worte bedeuten auch „Harkeisen‘,
6683) „Hinzuzufügen ist neufrz. rayon de miel
,Honigwabe'*, F. Pabst.
6729) Für *r&cälo ist zu lesen *récàülo.
6780) 2.3 ist statt rifuggirsi zu les. rifuggirse.
6784) Suchier (Gröber’s Grundrifs I 681) erblickt
in rendre eine Anbildung an prendre, und darin
kann man ihm voll beistimmen, Unhaltbar dagegen
dürfte sein, was er ebenda 619 (S8 57) über die
Entstehung von rendre sagt.
6788) „Ltal. römedire beruht viell. auf Kreuzung
von redimere mit remedéri." F. Pabst,
6749) Es ist zu lesen rum. vésfoiez.
6757) Z. 8 v. u. statt ? lies 4. — Z7. 8 v. u. lies
span. esquinzar.
6763) Lies span. reflexion, ptg. reflexáo.
6767) Z. 8 von oben lies réfuter.
6780) Z. 3 'v. ob. ist zu lesen regnat-2,
6789) Z. 4 ist statt frz. redwit zu lesen réduit.
6799) Z. 2 v. u, lies span. relieve.
6838) Sp. 616 Z. 1 v. oben ist statt repens zu
lesen repen-s.
6886) Z. 2 v. ob. (am Schlusse) ist statt ré- zu
lesen re-.
6842) Z. 2 v. oben ist statt reprovier (welches
übrigens als Sbst. vorhanden ist) zu lesen reprover.
6844) Die Bedtg. der span. Verba ist ,heraus-
fordern", dazu das Vhsbst. altsp. riepto, rieto,
neusp. reto, Herausforderung.
6900) Z. 2 von oben ist statt revenger zu lesen
revengier.
6911) ,,Hinzuzufügen ist frz. vivet, Niete, Ver-
nietung, rivetier, Brecheisen." F. Pabst.
6916) „Hinzuzufügen ist frz. riewr.* F. Pabst.
6931) „Hierher gehört wohl auch span. rancho,
geschlossene Gesellschaft (anglo-amerik. ranch)"
Pabst.
6934) Z. 8 v. u. ist statt Demin. zu les. Vbsbst.
6936) Z. 1 v. u. ist statt beóra zu lesen veira.
6951) ,rixza wegen ital. vessa, ptg. róima."
Meyer-Lübke.
6971) ,,Von frz. roc ist abgeleitet déroquer, jem.
am Rochieren hindern,“ F. Pabst.
6976) „Nur rum. riie habe ich zu aranea gestellt,
in ital rogna postverbale Bildung zu rognare
*ro[n]dicare gesehen." Meyer-Lübke.
6979) Vgl. W. Meyer, Neutr., S. 56.
6987) Über altfrz.roncin vgl. Förster, Z XIH 538.
6990) „Frz. roue ist jüngere Bildung von rower
aus, vgl. ruede O. P. 76, 17, ruee Mousq. 5975,
rei in Auve und andern Dialekten.“ Meyer-L.,
Rom. Gr. I 8$ 219 S. 192.
69962) kelt. rotta, ein Saiteninstrument, — alt-
frz. rote. j
7008) Z. 3 v. ob. lies rubi.
7039) „Weshalb nicht bei f rz, rusire aus rüsticus
verbleiben?'" | Meyer-Lübke.
7058) Statt nj ist zu lesen nag.
* T7
VOS;
7055) Z. 3 v. u. lies sauco,
7058) Z. 2 v. ob. lies sábulo.
7084) Das span. enjalma bedeutet auch „leichter
Saumsattel*.
Nachtrag.
| hartado.“
818
7087) Das span. sarria bedeutet „Netzkorb zum
Fortschaffen des Strohes, grolser Tragkorb‘“.
7088) Ital salone; franz. span, salon; ptg.
salüo.
7099) Lies span. salmuera.
7101) Z. 1 v. u. ist statt suler zu lesen salar.
71022) „Salomon; über den altfrz. Ausdruck
uevre Salomun zur Bezeichnung kostbarer Geräte
(d. h. solcher Geräte, die aus dem Schatze des
salomonischen Tempels stammen sollen) vgl. Ducange
s. v. Salomon und Salomontacus. An letzterer
Stelle führt Ducange auch ein spanisch-lateinisches
Adj. salomoniegus, bzw. salomoniego an.“ F. Pabst.
7195) Z. 2 v. ob. ist statt sandio zu lesen. sandío.
7130) Z2. 8 v. ob. ist zu lesen sanguíneo.
7189) Auf sanare führt Behrens, Z XIV 364,
auch zurück das im Patois von Berry vorhandene
Vb. sener, cener „beschneiden, kastrieren“ ; die von
B. seiner Annahme gegebene Begründung ist sehr
gefällig.
7140) Z. 2 v. ob. ist zu lesen sdndalo.
7148) Z. 6 v. ob. für sdvatier lies savetier, dav.
saveterie. :
7155) Z. 8 v. ob. lies zafir(o) statt zaphiro.
7156) Vgl. hierzu Horning, Z IX 505 No 46.
7157*) [*saracenus, a, um s. sebarkiin.]
7162) „Neben sarclet ist auch sarcloir vorhanden.“
Mettlich.
7165°) särdonius, a, um, sardonisch, sardisch ;
ital. sardonia, Wasserranunkel; frz. sardonie,
giftiger Hahnenfufs, sardoine, Karneol; span. ptg.
sardoniu, giftiger Habnenfuls,
7165,) särdönyx, -nyeha und -nycem c., Sar-
donyx; ital. sardonico, Karneol; frz. sardoine;
span. ptg. sardonica (span. auch sardonice, sar-
donique). , :
7165c) särgus, -um m., ein Meerfisch; ital. sargo,
Brassen (ein Fisch); frz. sarge; span. ptg. sargo.
71653) srméntum r., Reis(holz), Bebe; ital.
sarmento; frz. sarment; span. sarmiento; pig.
sarmento.
7166) „Span. zarza könnte auch auf lat. cirsion
(griech. x4pciov) zurückgehen.“ F. Pabst.
7167) „Man darf sarna für iberisch halten, bask.
sarra und zarragarra bedeuten dasselbe, vgl. kymr.
sarn (f.), Estrich, sarnatd, krustig. Allerdings hat
Aizquibel nur sarna als bask, Form, sorra bedeutet
bei ihm ‚Schlacke‘, doch v. Eys denkt, und wohl
mit Recht, daran, dafs beide Worte auch nach ihrer
Bedeutung zusammengehören (Diet. 378).* Gerland
in Gröber’s Grundrifs I 331.
7168) „Zu serpe das Demin. serpillon. — Der
Bedeutungswandel von *sarpare erscheint etwas
gewagt. Das span. zarpa, Klaue, Tatze, ist doch
selbst nicht nur bildlicher Bedeutung. *sarpare
ergab frz. sarper „mit der Sichel schneiden‘‘, sarper
„den Anker lichten‘ wird sich wohl folgendermalsen
entwickelt haben: ‚ausschneiteln, den Boden (um
den eingelassenen Anker) lockern'." " Mettlich.
7168.) [*sarraeenus, a, um s. seharkiin.T]
7171) Z. 4 v. ob. ist nach altspan. einzuschieben
alfayate.
7172) säsiä, skt. sasyá-, W. haidd (vid. Stokes
Bezz. Beitr. XI 106 n.).
7179) ,,2. 2 v. u. ist nach fartado einzuschieben
F. Pabst.
7184) Statt -icem lies -?cem.
7185s) säxum »., Fels; ptg. seixo, Kieselstein.
S. Nachtrag zu 7462.
7196) Z. 2 v. u. ist zu lesen escálamo.
52*
819
7208) Z. 29 v. u. ist zu lesen escándalo.
7211) „Bei den französ, Worten hat ex-capillare
die Bedeutung beeinflufst. („Strähne‘ (Strang)
wird ja auch vom aufgelösten Haar gebraucht.)
Mettlich.
7227°) arab. seharkiin, mittellat, saracenus, a,
um, sarazenisch; ital. saracino, hölzerner Mann,
nach welchem die Ritter mit der Lanze stielsen,
Saracenico, saracimesco, sarazenisch, sa-, seracinesca,
Riegelschlofs, Fallgitter, saracinare, schwarz werden
(ron Weintrauben); franz. sarassin, Buchweizen,
sarassine, Gatter; span. sarracino (irigo s. Buch-
weizen), sarracina, verwirrtes Gefecht; (im Ptg,
scheinen die Worte zu fehlen, Adj. sarraceno).
7251) Statt rum. scoala ist zu lesen scoald.
. 7266) Z. 1 v. u. ist statt -cí zu lesen ct-.
7278) „Span. escofína setzt *scobina voraus.
Auf scobina geht mittelbar wohl auch zurück frz.
écouenne; écouane, grolse Raspel.“ Mettlich.
7279) X. Hofmann, ALL IIl 277, wollte scoglio
von oxoAdóg ableiten, . vergl. Meyer-L., Ital. Gr.
S. 138 Anm, .
72867) [*seopülus, -um (Demin. von griech. axaw,
Pl oxönsce — lat. scöpes, Plin. N. H. 10. 188),
eine Árt Eule, setzt Mettlieh an als Grundwort zu
Írz. écoufle, Hühnergeier, Weihe, Kinderdrachen.
Sehwerlich mit Recht. Diez 566 &coufle leitete dies
Wort (altfrz., auch altspan. escofle) vom dtsch.
Schupfer (v. schupfen, stofsen) ab und verglich
wegen des r : 1 lt. oribrum mit frz. erible u. dgl.
Es dürfte kaum zu bezweifeln sein, dafs Diez das
Richtige getroffen hat.]
7297) „Aus dem ital. gringolare scheinen ge-
bildet zu sein frz. gringolé, gerollt, geschlängelt
(daher wieder gringole, Sehlangenkopf), dégringoler,
herabrollen.* Mettlich.
7300) Statt sribänäs ist selbstverständlich zu
lesen seribänüs.
7301) Sp. 650 Z. 2 v. u. ist &erisvis zu bessern
in &erivis.
7311) Z. 1 v. u. ist zu lesen escrüpulo.
7320) Frz. écurie, alifrz. escuerie gehört zu
ital. seuderia (gleichsam *seutar-ia v. scutum).
Vergl. Meyer-Lübke, Ltbl. f. germ. und rom. Phil,
1888 p. 304.
7326) Vgl. G. Paris, R XVIII 880 (‚je pense que
swf peut s'expliquer par là contamination de suis
= sius et de sif — siu, sius provenant de sebus
sevus seuus et siu de sebu sevw seuu“).
7330) „Zu frz. seier das Sbst. la scie, Säge.“
F. Pabst.
7891) secretarius ist im älteren Frz. in der
volkstümlichen Form segrayer (,Voffeier forestier
chargé des bois segrais") vorhanden. Vergl. auch
unten 7848».
7888 u. 7458) ,L&(st sich hier nicht vielleicht
von altn, sigler, *siglare ausgehen? Vergl. siller
(neufranz., segeln, steuern) und séllage. — *siglare
würde. erst ‚segeln‘, dann ‚das Wasser durch-
schneiden ; durchfurchen‘ bedeutet haben, woraus
sillon u.sillonner sich erklären würden." Mettlich.
(Ich halte diese Annahme für unwahrscheinlich. Ktg.)
7894) ,Hinzuzufügen ist span, segun." F. Pabst.
7940s) sedéeim, sechszehn; ital. sedéci; frz,
seize eto.
7848) „Hinzuzufügen ist ptg. sé (bischöflicher)
Sitz,“ "Meyer-Lübke. — „Aulserdem altfrz. sed,
se (engl. see) u. span. sede." F. Pabst.
7348) „Auf segmina geht wohl auch frz. seime,
Hornspalte, Hornkluft, zurück." Mettlich.
Naehtrag.
|
820
78489) [segrégagium (v. segregare, vgl. segregus
und segres), Absonderung, ist nach Mettlich das
Grundwort zu frz. ségreyage, Waldrecht (Abgabe,
welche die Vasallen beim Holzkaufe an den Lehns-
herrn zu entriehten hatten); ebenfalls mit segregare
(welches übrigens als gel. W. ségréger vorhanden
ist) sollen zusammenhängen segrais, abgesondertes
Forstrevier, ségrayer, alleiniger Besitzer eines Wald-
grundstückes, und ségragewr, Mitteilhaber an einem
Koppelwalde. Aber die Worte sind doch von alt-
frz. segrayer, segreer = *secrelare nicht zu trennen,
auch wird das Sbst. segrayer „Voffieier forestier
chargé des bois segrais“ mittellat, dureh secretarius
wiedergegeben. Vgl. Scheler im Diet. unter segrats.]
7349) Vgl. Werth, Z XII 265.
7855) Z. 1 v. u. ist zu lesen span. ensillar.
7864) Z. 1 v. ob. ist zu lesen ital. seminare,
7877) „Lielse sich sentinelle nicht vielleicht doch
aus sentina herleiten? Zur Bezeichnung einer ein-
zelnen Person wird sentinelle auf demselben Wege
gelangt sein wie la reerue und wird also wohl
ursprünglich als Kollektiv „die Wachmannschaft“
geheifsen haben. Wenn man nun bedenkt, dafs
sentina im Lat. auf Menschen bezogen etwa ‚die
Hefe, der Auswurf' bedeutet und hinzunimmt, dafs
heutzutage die während des Manövers zurückbleibende
Wachmannschaft allgemein den Schmähnamen
„Schwamm“ (genau dem lat. sentina sinnentspre-
chend) trägt, so könnte man damit wohl zu der
Bedeutungsentwicklung kommen: sentinelle ‚Spitz-
name der aus dem Kampf zum Schutz des Lagers
oder der Stadt zurückbleibenden Mannschaft'— später
‚Wache‘ überhaupt und zuletzt ‚Posten‘, ‚Schild-
wache‘.“ Mettlieh. (Ich kann dem nicht bei-
stimmen. Ktg.)
7382) Der Artikel steht an unrichtiger Stelle, er
gehört nach 7889 septuaginta,
7415) F'rz. serre, Gewächshaus, ist Fem.
74289) [*servitellus, -um (v. servus) m., kleiner
Diener; davon nach Mettlich.frz. serdeau, Tafel-
diener, der den Abhub der königl. Tafel empfängt,
Abtragezimmer, Pagenefszimmer. Diese Ableitung
kann jedoch nicht befriedigen, u. zwar ebensowenig
vom lateinischen als vom franzós. Standpunkte aus
betrachtet. Littré's Deutung des Wortes aus sert
de Peau scheint, so befremdlich dies auch einem
vorkommen mag, doch die riehtige und geschicht-
lich beglaubigte zu sein, man sehe das Nühere bei
Scheler s. e.] -
7425°) servitrix, -Icem, Dienerin; altital. ser-
virissa -— *servitrissa, vgl. Ascoli, AG XI 256,
dagegen G. Paris, R XVIII 329.
7427) „Zu frz. server das Vbsbst. serve, Wasser-
behälter, Pfütze." Mettlich.
7442) „Francoprov. serve, servä, mutwilliger
Hausgeist (Bridel).“ F. Pabst.
7444) Z. 2 v. u. ist statt s? zu lesen sí,
7458) S. Nachtrag zu 7888.
7460) ,Füge hinzu frz. seing, Unterzeichnung,
Unterschrift.“ Mettlich. — „Die roman. Nach-
kommen von signum fordern Ansetzung kurzen lat,
vs, also signum." F. Pabst.
7462) »ptg. sero stammt von sacum. L
Lübke.
7471) Z. 8 v. ob. ist zu lesen span. simil.
7489) „Als gel. W. ist im Frz. sinistre, unheil-
voll, vorhanden; halbgelehrt ist frz. sénestre, links.“
Mettlich.
7496) Vgl. aber 1919. — „(passer) citrimus kann
sehr wohl das Grundwort zu serin sein, da der
Meyer-
821
Vogel aueh verden und verduron heifst. serin ist
übrigens nicht der Kanarienvogel (s. de la Camarse|,
sondern der gelbe oder grüngelbe Zeisig. Derselbe
ist nicht in Frankreich eingeführt, sondern heimisch.“
Mettlich.
7504) Vgl. noch G. Paris, R XVIII 328; Gröber,
Z XIII 545.
7507) seille ist auch. neufrz.
7507*) stus, -um m., Lage, Ort; altital. seto,
Gestank, — situs rt^ bedeutet auch ,Gestank,
gleichsam übler Geruch, der vom langen Liegen an
einem Orte herrührt, vgl. stantio und das nea p.
sedeticeio, ptg. sedigo — *sed-iticius.“ d’Ovidio in
Grüber's Grundri(s I 502. .
7514) Z. 9 v. u. ist zu lesen eschancier.
7521) „Neben dem Lehnworte escarper ist auch
das volkstümliche écharper (wovon wieder óchar-
piller), zerhauen, vorhanden.“ Mettlich.
7540) Vgl. 7256.
7548) „Zum neapol. schiito ‚nur‘ vgl. man das
gleichbedeutende holld. siechts ‚nur‘.“ F. Pabst.
7565) „Es ist zu beachten, dafs seh wed. smälta
aufser der Bedtg, , schmelzen‘ auch die von
dauen‘ besitzt, als also letztere Bedtg. für das
Grundwort smaltjan auch auf german. Boden nach-
weisbar ist.“ F. Pabst.
7572°) sóbrina, -us s. eonsobrinus.
7575) Uber die Wortsippe ital. ciocco, cionco,
Klotz, frz. souche etc. vgl. die ausführliche Unter-
suchung Schuchardt’s, Z XV 104 (besonders S. 106
Anm. 2) Ein Grundwort wird von Sch. nicht auf-
gestellt.
7585) Z. 8 v. ob. ist statt solat-z zu lesen solatz.
7590) Es ist hinzuzufügen: neufrz. soudoyer,
soudard. Mit altfrz. soudoyer = *solidatarius vgl.
hinsichtlich des oy z. B. citoyen, mitoyen.
7617) ,Nieht unerwühnt darf bleiben, dafs o in
ital bisogno geschlossen ist." E. Pabst.
1688) Z. 9 v. u. lies especeria.
7689) Schuchardt, Z XV 114, verwirft Sittl’s An-
nahme eines lat. *spacus, S. Nachtrag 7640695.
7646") *spartieus, -um m. (v. spartum, griech.
ondorov, span. esparto), Bindfaden; davon nach
Diez 401 ital spago, sard. ispau - (s. jedoch
No 7689). Vgl. Schuchardt, Z XV 114.
76465) spartum n. (ondero»), Pfriemengras;
span. ptg. esparto, dav. span. espartero, Pfriemen-
grasverarbeiter, span. espartena, pig. espartenha,
eat. espardenya, Spartschuh (auch südfrz. espar-
tno, -dho etc.) In span. ptg. alpargata, -e,
Hanfschuh, liegt naeh Schuchardt, Z XV 115,
Mischung aus (dem noch unerklärten, s. Nachtrag
zu No 10) span. pig. abarca, Schuh aus rohem
Leder, und espargata vor; frz. épaort, Binse.
7647) „Neufrz. épervier in der Bedtg. ‚Lauf-
bursche‘ ist bekanntlich aus &preuvier (épreuve)
‚Druckbogenausträger‘ entstellt.“ F. Pabst.
7649) Z. 2 v. u. ist statt spada zu lesen espada.
7655) Z. 2 v. unten ist zu lesen span. especia,
Gewürz, especie, Gattung.
7658) Z, 2 v, u. ist zu lesen span. especería.
7670) Statt *speräntia ist zu lesen *speräntia.
7678) Neben span. eperlan ist auch eperlano
vorhanden und zwar nach Ausweis der Wörterbücher
als das jetzt gebräuchliche Wort,
7679) „Abgeleitet von Epine ist Epiniere in moelie
epiniere, "Rückenmark, * Mettlich.
7685) Z. 2 v. u. ist zu lesen span. espíritu.
7687) „Neben espes finden wir altfrz. espois,
das noch Searron im Reime auf bois gebraucht
var
„voi
Nachtrag.
|
822
(s. Littré), daher vielleicht auch neufrz. épais (dem
altfrz. espes würde *épes.entsprechem). Von spissus
ist ein Sbst, *spissea gebildet, altfrz. espoisse, und
ein Vb. *spisstat : espoisse, deren Vokal auf das
Adj. übertragen wurde.“ Meyer-L., Rom. Gr. $ 111.
7688) „Hierher gehört wohl auch franz. épit,
Feuerschaufelstiel.“ Mettlich,
7691) Z. 8 v. ob. ist zu lesen span. esplenético.
76919) splöndidus, a, um, glänzend; ital, splen-
dido; fv z. splendide ; span. ptg. espléndido. Überall
nur gel. W.
7691») spléndor, -órem m., Glanz; ital. splen-
dore; tra. splendeur ; span. ptg. esplendor (daneben.
esplendidez und esplendideza). Überall nur gel. W,
7692) „Neben espole, espoule ist auch &poulle
vorhanden; abgeleitet davon ist espolin u. époullin,
Einschulfsspule.“ Mettlich. — Vgl. auch Behrens,
Z XIII 406. — 2.2 v. u. lies esplenético.
7697) Z. 2 von oben lies span. esponsalias,
esponsales.
7704) Z. 1 v. u. ist zu lesen espörtula. — „Von
dem Demin. sportula leitet Flechia das vulg. tosc.
spocchia, meist in der Bedtg. ‚Bauernstolz‘, die sich
wahrscheinlich aus der früheren ‚Einkünfte‘ ergab.“
d'Ovidio, Gröber’s Grundrifs I 521.
7707) „Den zahlreichen Erklärungsversuchen,
welche Diez zu ital. sprecare giebt, möchten wir
noch einen hinzufügen. Es könnte ein altes, halb-
gelehrtes Kompositum von precor sein mit der
Bedtg. ‚in’s Unglück schicken*.^ d’Ovidio, Gróber's
Grundrifs I 512.
7737) „Hinzuzufügen ist neufrz. estacade, Pfahl-
zaun, Staket.“ Mettlich.
7741») stämen n., Grundfaden, Aufzug; ital.
stame, gekrämpelte Wolle, Faden; frz. &aim;
span. ptg. estambre (pig. "aueh estame), Wollen-
garn, Kammwolle, Staubfaden, dazu das Vb, estam-
bror, Wolle zu Strickgarn drehen, Staubfäden
treiben.
7747) Munthe, Z XV 228, erklärt estantigua für
entstanden aus hueste antigua, indem er sich beruft
auf folgende Stelle im „Traetado del alor natural*
des Francisco de Villalobos (Saragossa 1544): ,No
sabemos si es alguna fantasma que aparece á unos
y no á otros como trasgo o come la hueste antigua."
Die ältesten Belegstellen, welche M. für das Wort
gefunden hat, gehören der ersten Hälfte des 16.
Jahrh.'s an.
7755) Z. l v. u. ist statt estato zu lesen estado.
7756) Z. 2 v. ob. ist zu lesen ags. stéap.
7757) „Femininbildung zu estan ist étagne, Stein-
bocksweibchen. (Sollte étagwe, itagne Drehreep,
Hifstau, dasselbe. Wort sein? Tiernamen werden :
ja häufig zur Bezeichnung yon Werkzeugen gebraucht.
Freilich aber wäre die Übertragung des Namens
eines Alpentieres auf ein Tau höchst befremdlieh.)"
Mettlich.
7758) „stela (= frz. étoile) ist nur auf französ.
Boden nach französ. Lautgesetz aus stia ent-
standen.“ Meyer-Lübke,
7761) Z. 2 v. ob. ist zu lesen span. estiércol.
7762) Z. 4 ist statt aufwerben zu lesen aufıwerfen.
7779) Ein altfrz. *estouple dürfte aus dem
mittelengl. stouple (b. Robert v. Gloucester) zu
erschliefsen und die Mackel'sehe Annahme damit
zu stützen sein, vgl. F. Pabst, Die Sprache der me.
Reimehronik Roberts v. Gl. (Berlin 1889), $ 139.
7784) 2. 1 v. u. ist zu lesen span, ptg. estólido.
7788) Z. 1 v. unten ist statt estomago zu lesen
estómago. .
825
7790) Die Tobler'sehe Ableitung (estovoir v. esi
opus) hat Ascoli, AG VII 600, scharfsinnig, wenn
auch nieht überzeugend, verteidigt. '
7792) „Es ist hinzuzufügen frz. estóve, esterre
(wohl Lehnwort aus dem Span), Binsenmatte.*.
Mettlich.
7798") strämen », Streu; ital. sirame; fra.
Etrein.
7800) „Auch frz. estrand, estran ist vorhanden,“
F. Pabst.
7807) Hinzuzufügen ist altfrz. estrine, worüber
zu vgl. Meyer-L,, Rom. Gr. $ 116.
7811) Z. 2 v. u. ist statt agua zu lesen aguja.
7828) Nach Ascoli, AG VIL 516, ist sdruccetolare
— s-rotoleare, vgl. auch Meyer-Lübke, Ital. Gr.
8 198. S. oben No 2680.
7882) Z. 2 v. ob. ist statt estruc-s zu lesen estruei-s.
7841?) stiipéo, -ere, staunen; daraus nach Suchier,
Grundrils I 686, rir. stove, altfrz. estovoir.
S. oben 7790.
7842) „Zu der Sippe von stüppa, bezw, von ahd.
*stopfön gehört wohl auch frz. éteuf (ausgestopfter)
Ball, Spielball.“ Mettlich.
7875) Nach Meyer-L., Ital. Gr. S. 91 Anm., ist
sóvice — lt. subjex, subicem.
7892) Das altfrz. soterrin setzt *subterrinus
voraus (soterrin : souterrain = parrın |patrinus] :
parrain). W. Förster.
7898) Z. 2 v. ob. ist zu lesen sotterrare.
7895) Z. 9 v. u. ist statt sutil zu lesen sut.
7896) Z. 1 v. u. ist statt subtilezza zu lesen
sutileza und hinzuzufügen ptg. subiieza.
79059) sübvenio, veni, ventum, vénire, bei-
stehen, zu Hülfe kommen; ital. sovvenire, zu Hülfe
kommen, sovvenirsi, (sich zu Hülfe kommen), sich
erinnern; frz. se sowwvenir, sich erinnern (le s., die
Erinnerung, das Andenken), subvenir (gel. W.), unter-
stützen; span. subvenir (gel. W.), unterstützen.
7912) Andere Ansichten über die Ableitung von
saccader etc. spricht Scheler im Diet. s. v. sac 1
aus, zu billigen aber sind sie schwerlich.
7913) Meyer-Lübke, Z VIIL 216 f., stellte für
ital. sudécto, sozzo aus sucidus die Entwickelungs-
reihe auf sucidus : *sudieus, mit -i sudicius, woher
span. sohez, ital. sudicio; andrerseits *socjido :
*socjdo : *sotjdo : *sodjdjo : *sozzo, Schuchardt,
Z XV 289, hält Entstehung von sozzo aus sudı(e)us
für möglich. j
7918) „Möchte ich mit Ascoli suechiare aus subula
ableiten und aueh frz. souchet, Löffelente, sowie
soulciet, -cie (Graufink), alias grosbec, hierherziehen:
beide wegen des starken Schnabels gleichsam *sübu-
licatus. Sowuchet, Cyperngras (pfriemartig) gehörte
dann auch hierher.“ Mettlich. -
7927°) süffdeo, -àre, ersticken; ital. soffocare,
-gare; frz. suffoquer (gel, W.); span. su-, sofocar;
ptg. suffocar.
79875) slav. (poln. suknia, Rock; dav. altfrz.
soucanie, souscamie, sosquanie, sorguanie, Frauen-
unterrock, davon wieder das neufrz. (nicht demi-
nutive!) souquenille, grober Leinewandkittel; viell.
ist guenille, Lumpenrock, aus (sow)quenille ent-
standen. Vgl. Tobler in den Sitzungsberichten der
Berliner Akad. d. Wissensch., philos.-hist. Cl., Bd. LI
(1889), p. 1088.
7941) Z. 29 v. u. lies fut.
7950) Z. 2 v. u. lies supercherta.
7957) Statt frz. souplier lies supplier.
7972) Statt suschier ist zu lesen sochier.
Naehtrag.
824
7978) Das span. suspirar bedeutet „seufzen,
sich nach etwas sehnen*.
7981) Z. 2 ist statt schaneio zu lesen schianeio,
7994) Z. 29 v. u. lies tdbano.
7998) „Füge hinzu francoprov. trablya nebst
der Ableitung trablyar.“ F. Pabst.
8013) Z. 3 v. ob. ist zu lesen taccagnare,
8022) 2.2 v. ob. für rum. täid ist zu lesen tid.
8080) ,Von arab. tamr auch span. ptg. tdmara,
Dattel, nebst Ableitungen.“ F. Pabst.
8035) Zuital. zampa, ciampa eto. vgl. Schuchardt,
Z XV 110. S. auch Nachtrag zu 8925.
8041) zerbo ist nur ptg., ebo ital. u. ptg.
8047) ,Hinzuzufügen ist span. ptg. tardo.* —
F. Pabst. :
8049) Z. 8 v. ob. lies atarjóa. ,
8050) „Hinzuzufügen ist f rz. dragoman.“ F. Pabst.
8056) Z. 5 v. ob. für aria ist zu lesen ario.
8090) Uber die Wortsippe, zu welcher ital, £em-
pellare seinem Klange nach gehört, vgl. Schuchardt,
Z XV 122.
8098) Eine Nebenform zu tenaille ist das ungefähr
gleichbedeutende einette, vermutlich entstanden aus
(un)e t(e)nette. Vgl. Behrens, Z XIII 407.
8094) „Füge hinzu: frz. tenace, ténacité, span.
ptg. tenae, adj., span. tenacidad, ptg. tenacidade,
sbst. Im Ptg. ist tenaz auch Sbst. und bedeutet
‚Zange‘. Das Span. hat dafür tenaza. Span.
'tenacear 1. hartnäckig auf etwas bestehen, 2. mit
glühenden Zangen zwicken.“ F. Pabst.
8117) Z. 1 v. ob. lies terebin- (statt terenbin-);
Z. 2 v. ob. lies terebentina (statt terenbentina) ;
Z. 8 v. u. lies frz. térébenthine.
8118) Z. 2 v. u. lies ptg. tréfego.
8128) ,Hinzuzufügen ist frz. terrier, Tierhóhle,
Dachshund, Mauerläufer (ein Vogel), terriere, Erd-
grube, Fuchs-, Kaninchenbau.^ F. Pabst.
8132) , Hinter prov. ist einzufügen frz.“ F. Pabst.
9186) „Hinzuzufügen ist frz. terreux.* F. Pabst.
8137) Zu tieso gehört das Vb. at(iesar. steif,
straff machen.
8142) Z. 3 v. ob. lies rum. Zeasid.
8147) „Fra. tesson setzt man wohl besser als
test + con -an, aus testönem kann nie tesson ent-
stehen; test + con, d. h. testíson, testson dagegen
ergiebt ohne Schwierigkeit tesson.“ F. Pabst.
8152) Über teter vgl. Cornu, Grundr. I 767 8 171,
dagegen Schuchardt, Z XIII 550.
8155) „Vom frz. tissu : span. tis, tesá, Ge-
webe.“ F. Pabst. .
8158) „Hinzuzufügen ist span. tdlamo (tumba.
Bettdeeke); ptg. thalamo.“ F. Pabst.
8167) „Die Anlehnung an trös pafst für das
Altspanische nicht.“ F. Pabst.
8171) „Hinzuzufügen ist ptg. trapezape, Degen-
geklirr.“ F. Pabst.
8175) Z. 2 v. ob. lies ital. trescare,
8181) ,Hinzuzufügen ist arag. tocha, Stange."
F. Pabst.
8182) ,Z. 7 v. u. ist hinzuzufügen tronche und
zu lesen tronsö-s. — Z. 2 v. u. ist vor trunceare
ein Sternchen zu setzen.“ F. Pabst. — Z. 4 v. u.
lies trozo, trozar.
8186) Zu frz. tigre das Fem. tigresse.
8194) Im Span. ist nur temeroso vorhanden. .
8206) Sp. 721 Z. 11 v. ob. für tiracer, tirasser
ist zu lesen tracier, tirassier. . .
8208) „Span. tiena, Schwürze, pig. tisnar, tisne,
tisna.“ F. Pabst.
825
8209) „Z. 5 v. v. ist: hinzuzufügen altfrz, entieier
(engl. entice).* FE. Päbst,
8218) Z. 2 v. u. lies título.
8214) ,P tg. touca setzt ein Grundwort *tawc(c)a
voraus.“ F. Pabst.
8219) 2. 6 v. ob. lies miembros.
8251) Hinzuzufügen ist frz. torrent m.
8253) 2.3 v. ob. für torozon ist zu lesen torezon.
8268) „Das Francoprov. (Vaud) hat zum Sing.
to, tot einen doppelten Plural: # mse,, tite fem.
und tot mse., tote fem. — Das altfrz. trestwit
erscheint als ir&ti. — In den Ormonts sagt man
im Pl. tus.“ (Nach Bridel) YF. Pabst. — Fra. itou,
ebenso, ist vermutlich aus a tow entstanden (i für
a in Anlehnung an itel). Vgl. Behrens, Z XIII 411.
Man liest tow z. B. bei Molióre, Dom Juan II 1.
8281*) tracta, -am f., Blattkuchen; daraus *tarcta
= frz. tarte, Torte, vgl, Seheler im Diet. s. v:
8289) Z. 1 v. u. für trador ist zu lesen iraidor.
8291) Neumann, Z XIV 578, ist geneist, frz.
traitre, traitre aus *tradiclor zu erklären, da *tra-
ditor *traire hätte ergeben müssen. Aber das t
in treätre kann wohl auf halbgelehrter Rückbildung
an traditor beruhen.
8298) 2. 3 v. ob. lies dragéa.
8299) „Unmögliehe Etymologie; denn wenn es
auch frz. *irain in späterer Zeit geben würde (und
daraus mülsten die Formen der anderen roman.
Sprachen entlehnt sein, was anzunehmen unstatt-
haft ist), so doch auch hier anfangs "iram, was
sich nie findet. Endlich das Zeitwort konnte im
Frz. unter allen Umständen nur *traimer geben,
. wie allumer, lumiöre ete. Es kommt von traha
oder *trahus (= *traga od. *tragus) + nominalem
Suffüx -inum.“ W. Förster, — In dem Artikel
selbst ist für traineau zu lesen traíneaw.
8801) Z. 8 v. u. lies trailla.
8809) „Hinzuzufügen ist frz. tremplin.'* F. Pabst,
8812) Z. 5 v. ob. ist zu lesen transit-z.
8825) Z. 4 v. u. lies través.
8828) „Neben span. atrapar ist auch dirampar
vorhanden.“ F, Pabst.
8828*) dtsch. trappen; davon frz. ireper, tram-
peln, festtreten, wovon wieder abgeleitet tr&pigner,
stampfen.
8332) Z. 2 von oben für treidieci ist zu lesen
brei zeci.
8334) Z. 4 v. ob. für trecher ist zu lesen trechier.
8838) Für neu prov. trimar ist zu lesen trimá.
8342) Auch Ascoli, AG XI 447, erblickt im An-
laute des span. temblar eine Angleichung an timere.
Vgl. auch Meyer-L., Z XV 272.
8846) „Hinzuzufügen ist span. pig. trépido,
span. auch trepidante.' F. Pabst.
8352) 2.3 v. u. für triboiller ist zu lesen triboillier.
8868) Z. 8 v. ob. statt *exquartulare lies *ex-
quartellare. )
8372) ,Skeat (Etym. Diet. s. v. tripe) verharrt
bei der von Diez verworfenen Herleitung von ital,
trippa, frz. tripe, span. ptg. íripa aus dem
Keltischen.“ F. Pabst.
8381) „Beachtenswert sind auch die slav. Ent-
sprechungen : poln,trgba, Röhre, Posaune, Elefanten-
rüssel; russ. Zruba, Röhre, Trompete, Schornstein.“
F. Pabst. — 2. 2 v. ob. lies span. triunfar.
8898) „Hinzuzufügen ist ptg. truanear, Possen
reilsen, truania, Gaukelei, truamice, Possenreifserei,
Schelmenstreich." F. Pabst.
88972) trüncio, -0nem m., Stumpf, altfrz,
trangon, neufrz, trongon, vgl. Förster, Z 537.
Nachtrag.
826
8398) Z. 1 ist statt stützen zu lesen stutzen. —
Von truncare ist abzuleiten nach Förster, Z XIII 537,
die Sippe des frz. trancher eto.
9415) Z. 1 v. u. lies tudel.
8421) „Hinzuzufügen ist altfranz. tombere-s,
Springer, Tänzer.‘ F. Pabst.
8428) Z. 8 ist statt reyazzi zu lesen ragazzi.
8457) Behrens, Z XIV 368, leitet span. ptg.
tepe etc., wozu er auch neuprov. tepe, Rasen, tepo,
teipo, Rasenstück, stellt, vom german. tip (ahd.
zipf-el) „Spitze, Gipfel, Ende“ ab und. nimmt als
vermittelnde Bedeutung „mit Gras bewachsene Erd-
erhöhung“‘ an. NE
8464) 2.2 v. u. lies ufanta,
8467) légano ist nur altspan.
8478) Über ein vorauszusetzendes altfrz. nam-
bril, nembril vgl. Förster, Z XIII 538.
8479*) „ümbrätieum v. (wmbra Beschattung;;
ital. ombraggio; frz. ombrage, Schatten, schattiges
Laub; (span. sombrage, sombrajo, Laube). F. Pabst.
8485) „Der erste Bestandteil des ru m. odineoará
dürfte slavisch sein (vgl. altbulg. jedin, russ. odinii
‚eins‘).‘ TF. Pabst.
8488) Z. 1 v. ob. ist nach ,salbungsvoll* einzu-
schieben „fettig, ólig, schmierig“.
8489) Z. 1 v. ob. ist nach „das Salben“ einzu-
schieben „die Salbe“.
8491) Z. 1 v. u, ist statt span ptg. onde zu
lesen altspan. ond; ptg. onde. -
8509) ,Neben frz. putput ist auch pupue vor-
handen, dazu das Vb. pupuler, wie ein Wiedehopf
schreien.“ F. Pabst.
8510) Z. 1 v. u. lies wrceolo.
8515) Z. 8 v. ob. lies engüerar (also % mit
Trema !),
8522) „Hierher gehört auch mhd. buhurt etc.
— Das anlautende % in frz. heurter, das auch
im engl. hurt (mittelengl. hürten) wiederkehrt, macht
die Ableitung von *ürtare doch wohl bedenklich.
Vgl. noch Skeat, Etym. Diet. s. v. hurt." F. Pabst.
— Aber das h kann auf Übertragung beruhen, vgl.
aut u. dgl.
8528") *ustidlum s. No 5794 und den Nachtrag
dazu.
85409) [*veantrvus, a, um (v. vacans v. vacare),
leer, frei, ist nach Schuehardt, Z XIII 532, das
Grundwort zu sard. bagantiu, bagadiu, ledig,
unbepflanzt.]
8542) „Von vac(c)a ist abgeleitet span. vaquero,
pig. vagueiro, Kuhhirt.^ FP. Pabst.
8546) „Das span. vaiven heifst auch ‚Thür-
klinke‘. — Im Frz. ist eine entsprechende Bildung
le va- et-vient mit den Bedeutungen: das Kommen
und Gehen, die Schwankung, das Gestünge, der
Laufbock.“ F. Pabst. .
8549) Vgl. G. Paris, R XVIII 828 Anm. 5.(„gue
ne vient pas de vadum, mais d'un mot allemand,
qui avait sans doute un í*).
8550) Für span. guai ist zu lesen guay (ebenso
8843).
8551*) *vägativus, a, um (v. vagari), umher-
Schweifend ; davon viell. nach Schuchardt, Z XIII 532,
ptg. vadio, herumstreifend, müísiggehend ; Cornu,
Grundr. I 757 8 181, setzte nach dem Vorgange
von Gongalves Vianna arab. baladi als Grundwort an.
8557) Z. 2 v. ob. lies eástago.
8558) [„*Valdensis, -em m., Waldenser, Ketzer;
day. neufrankoprov. vödäi, Zauberer, Halunke
(vgl. Bulgarus)"] F. Pabst.
8560) Vgl. No 8708.
827
8565*) „serbisch vampir, vampira, blutsaugen-
des Nachtgespenst; ital. vampiro; frz. vampwe."
abst.
8580) Statt span. véruela ist zu lesen viruéla.
8581) „Span. easiavera entspricht vielleicht lat,
canna varia." F. Pabst.
85947) ,végétümen n., belobende Kraft, = span.
vedegambre, vgl. C. Michaelis, Romanische Wort-
schópfung, p. 42.* F. Pabst.
8613) „Zu dem sard, chenábwra etc. vgl. Rónsch,
Collect. philol. p. 1812.“ F.. Pabst.
8628) Suchier (Grüber's Grundrifs I 625) nimmt
an, dals aus verdcem (véram) frz. verais entstanden:
und das auslautende s dieses Wortes als Nominativ-s
aufgefalst worden sei (verai-s), was die Bildung des
Kas. obl. vera, vrat zur Folge gehabt habe, welcher
dann auch in die Bildung des Kas. rect. eingetreten
sei. Eine höchst annehmbare Erklärung.
8636) Z. 5 v. ob. lies vergüenza.
8664) S. Nachtrag unter 87645.
8676) Hinzuzufügen ist frz. eieuc.
86849?) *vieteómés, -Item, Stellvertreter eines
Grafen; altfrz. viscomte; neufrz. vicomte; ital.
visconte; span. vizconde; ptg. visconde. — F. Pabst.
8698) Auf Kreuzung von vide + ecce scheint
prov. vec zu beruhen, vergleiche Suchier, Gróber's
Grundrifs 1 630.
8708) „viduus ist zu streichen, da viduvium ein
keltisches ‚Holzschneider, Holzmesser‘ bedeutendes
Wort ist.“ Meyer-Lübke.
vigilia, -am f.'s. vigilo (oben Sp. 762).
. 8709) Neben ital. veglóa auch vegghia.
8784) Auf vinculum führt C. Michaelis auch
zurück, Revista Lusitana Bd. 1 (— mir unzugäng-
lieh — Kitg.) ptg. brinco (aus *vincro), Schmuck,
vgl. Meyer-L., Z XV 269.
87592) virilià ». pl. (v. virilis, männlich); dav.
nach C. Michaelis, Revista Lusitana Bd. 1 (— mir
unzugänglich — Kíg.), ptg. brilhas, Oberschenkel,
vgl. Meyer.L., Z XV 269.
87642) *yislo, -onem m. (?), Gestank (C. Gl. Lat.
209, 51 mit #döAog glossiert), ist nach Meyer-Lübke,
Z XV 246, das Grundwort zu altfrz. voison,
Stinktier.
87682) „visüs, -um, Gesicht, Sehkraft, Anblick,
Erscheinung; ital. span. ptg. viso, Gesicht, An-
gesicht, Miene, Erscheinung, Anblick. Im Span.
auch Aussichtspunkt, Gesichtspunkt, vgl. No 8768,
wo zu berichtigen ist, dafs. altfrz. vis „Angesicht,
Antlitz“ nicht auf visum, sondern auf e?sus zurück-
geht. fF. Pabst.
8772) Meyer-L., Rom. Gr. 8 44, vermutet, daís
ital. veirice an vetro angelehnt sei.
8777) Die span. Form des Wortes ist vid.
8788) d'Ovidio, Gröber’s Grundrils I 503, leitet
ital. vetta auch in der Bedtg. ‚Gipfel‘ von vötta
ab. „Die Bedtg. ‚Gipfel‘ entwickelte sich aus der
Bedtg. ‚Kopfbinde des Priesters, Köpfschmuck‘; vgl.
neap. ’ncoppa — in cima, neben coppola, Mütze."
8794) Z. 2 v. u. lies vesquí.
Nachtrag.
828
8801) Über die rtr. Gestaltungen des Wortes
vgl. Gartner, Gróber's Grundri(s I 482.
8808) Z. 8 f. ist statt empetigine zu lesen empe-
tiggine.
8807) „Sollte nicht frz. -veillant, -veillance aus
*_yueillant, *-vueillance entstanden sein (vgl. vide
aus vuide) und diese letzteren Formen wieder auf
Angleichung an den Konj. vueille = *völeam be-
ruhen?“ F. Pabst.
8814) Über altfrz. volentiers, volantiers vergl.
Förster, Z XIII 533.
8814*) voluntas, -atem f., Wille; ital. volontà;
frz. volonté ete. Überall nur, gel. W. Uber das
e in altfrz. volente (volante) und Ableitungen
(volentiers, volenterif etc.) vgl. Förster, Z XII 537.
8819*) [*vómitio, -àre (v. vomere), sich erbrechen,
wird von C. Michaelis, Revista Lusitana Bd. 1
(— mir unzugänglich — Ktg.) als Grundwort an-
gesetzt zu altptg. boomsar, neuptg. (?) bolsar,
erbrechen, vgl. Meyer-Lübke, Z XV 269.]
8821) Vgl. Flechia in der Festschrift zu Ascoli's
25jährigem Amtsjubiläum (Nei 259 anniversario
cattedratico etc.), Turin 1886 p. 3 ff. :
8880) gulpeja ist nur altspan.
88405) germ. Wurzel wahs, wachsen; dav. viell.
prov. avaissa, avais, wilde Rebe; neuprov. vaisso,
baisso, abaisso, Haselstrauch (vaisso auch „weilser
Elsbeerbaum"). Das a in avaissa, abaisso würde
dann als aus (/)a (Artikel) entstanden zu betrachten
sein. Vgl. Behrens, Z XII 412.
8847) G. Paris, R XV 631 (ganz unten), setzt
gauge — gallica, an.
8884) Z. 8 v. ob. ist ouest zu streichen.
8891) ,Hinzuzufügen ist frz. biffer (wohl Lehn-
wort) ,ausstreichen' (vgl. bätonner).“ F. Pabst.
8895) Es ist zu lesen ags. wimpel, altnord.
vimpill.
8917) Hinzuzufügen ist frz. safran und altfrz.
saf(f)ré, mit goldähnlichem Besatze versehen (von
Kleidern).
89922) bask. zakur, zakurra s. Nachtrag zu
.No 1742.
8925) Vgl hierzu Schuchardt, Z XV 110 (Seh.
hält zanca, zampa für Umgestaltungen aus zonco,
£ompo ,verstümmelt, Stummel*, den Vokalwechsel
erklärt er aus Anlehnung an gamba, branca, braccio,
mano).
8926*) bask. zaparra, s. Nachtrag zu No 106.
8997») bask. zapoa, Kröte; davon nach Gerland
(Gróber's Grundrifs I 381) span. ptg. sapo, Króte.
8934) Die span. Schreibung der Worte ist auch
celoso, recelar, recelo.
8940) Hinzuzufügen ist ptg. zingano, Winkel-
makler, Wucherer, Preller.
8949) Gerland (Gróber's Grundrifs I 381) stellt
span. ptg. zorzal mit dem gleichbedeutenden bask.
2o0zarra zusammen. Das Arab. liegt aber näher.
8949°) bask. zozarra, s. Nachtrag zu .No 8949.
8958*) bask. zurra, zuhurra, s. Nachtrag zu
No 6481.
| Wortverzeichnisse.
u eMe —
A.
a, A, A ital. rum, rir. prov.
fr. span. cat. ptg. 138.
4078. 8508
aacier afrz. 180
aage afrz. 285
aaisier afrz. 142
aatie afrz. 148
aatir afrz. 189. 148
ab prov. cat. 676
abá span. 989. 2860
ababa span. 5871
abac-s prov. 6
abad span. 11. 2860
abadalillare aret. 987
abadia prov. span. 12
abah prov. 5601 '
abaiier afrz. 145
abaisso nprov.
(s. N 84209)
abait prov. afrz. 501
abalear span. ptg. 1013
abandonner frz. 1086
abanico sp. ptg. 8073. 8619
abano spam. ptg. 8078
abans prov. 8
abarca spam. pig. 10
abarcar spam. pig. 1309
abas prov. 11. 15
abat frz. 15
abate rum. 15
abateis afrz. 15
‚abater ptg. 15
abatir span. 15
abatre prov. 15
abatter rir. 15
abattre frz. 15
abayer afrz. 145. 987
abazia ital. 12
abbacare ital. 5
abbaccare ital. 8577
abbaechio Jueches. 5805
abbaco ital. 6
abbade pig. 11
abbadia ital. ptg. 12
abbagliare ital. 146. 1059.
8071
'abedul span. 1150
L Romanisches Wortverzeichnis.
(Die Ziffern verweisen auf die Nummern der betr. Artikel. Ein nachgesetztes IN verweist auf den Nachtrag.)
abbaglio ital. 146
abbagliore ıtal. 146. 8071
abbarbagliareit. 1059.807 1;
abbassare ital. 1071
ab(b)ate tal. 11
abbattere ?tal. 15
abbaye frz. 12
abbé frz. 11
abbentare sécu. 251
abbento s?cil.
abbeverare ital. 1155
abbiaccare pist. 14. 3295
abbieare ital. 1178
abbollessare ital. 1412
abbonare, ital. 149
abbonire ital. 149
abborare neapol. 55
abborrare ital. 1494
abborrire ital. 29
abbozzare ital. 1436
abbragiare ital. 1320
abbrivare ital. 48
abbrivo ital. 48
abbronzare ital. 1368
abburare ital. 55
abbuzzago ital. 1481
abduraire prov. 5689
abdurar prov. 5689
abdurat-z prov. 5689
abe sard. 631
abebrar aspan. 1155
abech nprov. 4788
abecher frz. 1099
&becquer frz. 1099
abeille frz. 630
abeja span. 630
abelha prov. ptg. 680
abellucar prov. 1205
äber rir. 28
aberluder champ. 4857
abestruz ptg. 046. 7882
abet frz. 1149. 1225
abetar prov. aspan. 1149.
1225
abete ital. pig. 31
abeter afrz. 1149. 1225
abeto span. pig. 31
abeurar prov. cat. 1155
abevrer afrz. 1155
abezzo itai. 32
abhominer frz. 40
abhorrer, -ir frz. 29
abi sard. 681
abigarrar span. 1188
abime frz. 84
abis prov. 34. 58
abisme-s prov. afrz. 84
abismo span. pig. 94
abismu sard. 34
abissar prov. 58
abissare ital. 58
abisso ital. 58
abivas span. 8795
ablais afrz, 35
able fre. 858
abóbeda ptg. 8810
aboi fre. 145
abonar spam. pig. 149
abonner frz. 149
aborder frz. 1287
aborrecer span. ptg. 30
aborrir prov. cat. pig. 29
aborujar span. cat. 8812
aborzo span. 701
abosino ial. 448
abosmé, abomé afrz. 40
aboujar galliz. 8800
aboutir frz. 1296
aboyer frz. 145. 987
abréger frz. 16
abregier afrz. 16
ábrego span. 309
abreujar prov. 16
abreuver frz. 1155
abrevar prov. span. ptg.
17. 1155
abri frz. 670
abriaga prov. 2746
abrie-s prov. 670
abrier afrz. 670
abriever afrz. 17
abrigar prov. sp. ptg. 670
abrigo span. pig. 670
Abril prov. sp. pig. 672
abrir span. pig. 624
Körting, lat.-rom. Wörterbuch. (Wortverzeichnisse.)
abriter frz. 670
abrivar pr. 43. 1344. 2748
abrivat-z prov. 150
abrivé afrz, 150. 1844
abriver afra. 17
abrojo span. 628
abrolhar ptg. 1856
abrolho píg. 623
abrostino tal. 4610
abrotano ital. 44
abroujar galliz. 8800
absinthe frz. 49
absintho pig. 49
absolver span. ptg. 50
absolvre prov. 50
absoudre fre. 50
absterger fr2. span. 8080
abstergir pig. 8080 :
abubilla span. 8509
abuelo span. 944
abujar galliz. 8800
aburar spun. 55
aburrir span. 29
abusar span. pig. 57
abusare ıtal, 57
abuser fr2. 57
abutre pig. 8888
ae rum. 128
acá span. 2757
acabar prov. spam. ptg.
68 1636
acabdar span. 69
agaealar ptg. 83
acachar span. 2912
acáeia ital. 59
acaecer span. pig. 60
acaentar ptg.61.1506.2887
agafrüo pig. 8917
acalzar spam. ptg. 464
acamar spam. pig. 65
acarar span. 70
acarer afrz. 70
acarlätre frz. 70.107. 1648
acarielar span. pig. 7l
*acarier afrz. 70. 1648
acarüer afrz. 70
acatamento pt. 1633
acatamiento sp. 1688
1
2
aeatar: genues. span. pig.
69. 1688
acäatare rum. 272
acater afrz. 69
acázia ital. 59
sccabler frz. 74. 1726
accabustar prov. 7882
accagione alittal. 5708
accapezzare ital. 67
accarnare ®al. 72
accarnire tal, 72
aceasciare tal. 6550
accattare Tiali 69
accatto: 2£al. 69
acceggia: 2t£al. 75
accelerar. pig. 1776
aecolerare ital. 1776
accélérer frz. 1776
accennare ital. 1896
accerito: ital. 1815
accerpelläto ital. 798
accerrito: tal, 79
accertello ztal. 82
accettare ital; 75
accetto: s£al. 78
acchinare ital. 85
acchinea: ttal., 3842
aceia ital. 8875
acciaccare ital. 799. 8079
aeciaceiare ital. 815
a6eiaecco: 2£al, 799
acciacinarsi ital. 315
aceiaffari sieil. 7216
acciajo: ££al. 110
aeciale <tal, 109
accialino: dal. 110
aeciamarra sard. 2776
acciannarsi ital. 815
aeciapinarsi ital. 315
' aeciarino tal. 210
accide afrz. 99
accidia; ?£al. prov.
pig. 99
-accimare 2tal. 2376
accisma tal. 84
aceismare ital. 84
aeclamper morem. 4542
aecoecolarsi ital. 1954 .
accogliere ital. 88
accointance afrz. 1994
accointier afrz. 1994
' &ecointise afrz. 1994
accompagner frz. 2046
aeeomplir frz. 2051
aceonciare ital. 89
acconcio: Ttal.. 89. 2055
accoppare ital. 2000
aecorciare ital. 2930
accord! frz. 94
accordar prov. pig. 94
accordare ital. 94
accorder fr2. 94
accordér wír. 94
accordo: z£al, 94
aecorgere ital, 2206
accorgersi ital. 95
accorsar prov. 2930
accostare ial. 9295
aceoster frz. 2225
accoureier afrz. 2930
Romanisches Wortverzeichnis.
accoutrer frz. 2818 _
acerocher frz, 9976. 4584
aecueillir frz. 88
aceullir cat. 88
acebo span. 683
acechar span. 824
aceddu sieil. 900
acedera span. 104
acée fr2. 75
aceiro ptg. 110
acel rum. 2764
acelerar span. 1776
acelga span. ptg. 880
acelui. rum. 2766
acelia span. 819
acehar aspan. 1896
acener afrz. 1896
acer ptg. 100
acerbouéca tal. 102
acerer frz. 110 :
acero ital, span. 100. 110
aceroba span 960
acesmer afrz. 84
acest rum, 2770
acestui rum. 2772
aceto al. 105
acetore aspan. 77. 866
acetosa ital, 104
acetre span. 470
acezar span. 3902
acezo span. 3902
acha ptg. 864. 8875
achacar sp. ptg. 799.8079
achapter afrz. 69
achaque span. pig. 799
achar píg. 802
acharler afrz. 70. 78
acharner frz. 72
acharolier afrz. 70. 78
acharse spam. 1969
achat frz. 69
achatar ptg. 69
achattér rir. 69
ache frz. 688
acheder afrz. 69
acheminer frz. 64
acheter frz. 69
achever frz. 68. 1636
achie afrz. 75
achier afrz. 628
achoper afrz. 7257
.aciago span. 982
aciare aret, 621
acibar spam. 1859
acicalar span. ptg. 88
aéicate span. ptg. 1866
achieoria spam, 1871
acidia aspan. 99
acie afrz. 75
acier prov. frz. 110
acino ital. 115
acipado span. 858. 7777
aclap prov. 4543
aclapar «prov. 4548
aclin afrz. 1953
aclocarse span. 1954
acmu rum. 2774
aco prov. 2762
aco ptg. 110. 113
agofeifa pig. 961. 8945
aeoger span. 88
acoindansa prov. 1994
aeoindar prov. 1994
acointance afrz. 86
acointe afrz. 87
acointier afrz. 86
acolher ptg. 88
acolhir prov. 88
acolo rum. 4080
acolzetra aspan. 2313
aconchar span. 89
acontecer span. ptg. 91
acoper afrz. 7257
acoperi rum. 92. 2168
acor aspan. 77
acordar acat. span. 94
acosar span, 97
acotar span. 1754
acotrar prov. 2313
acoutar píg. 1754
acoute ptg. 822
acovateir lothr. 98
acqua ital, 678
aequajo ital. 682
acquérir frz, 116
acquisizione ital. 226
acre ital. fre. span. ptg.
101. 114
äcre frz. 101
acrepantar aspan. 96
aerisor rum. 117
acriu rum. 119
acro ital. 101
acru rum. 101
aesi prov. 271
acugar pig. 181
&eneia aspan. 129
acuciar aspan. 129
acudir span. pig. 98
acuerdo span. 94
aculhir prov. 88
acum rum. 2774
acuma rum. 2774
aculiar span. 2335
acuntir aspan. 90
agupar prov. 7257
acuto ial, 182
ad ital. afrz. 188. 676
adaequare ital. 141
adagiare ital, 149
adaguar span. 141
adaig rir. 184
adaigar prov. 141
adail pig. 152
adalid span. 152
adaoge rum. 144
adapa rum. 141
adäpost rum. 661
adaptir prov. 139
adaraga span. 153
adarga span. 153
adarve span. 154
adastá rum. 859
adastiare ital. 8856
adastrar prov. 868
adatto ital. 140
adaut prov. 140
addietro ital. 160
addirizzare sini. 165
addobbare ital. 2707
addritto ital. 164
addurre ital. 168
adeck rum. 227
adelene prov. 186
adelfa spam. pig. 108
adem ptg. 589
ademan span. ptg. 157
adérgere tal. 172
ades rum. prov. afr2. cat.
158. 161. 4488
adés rir. 161
adesar prov, 159.
adesea rum. 158
adeser afrz. 159
adesso ital. 161. 4498
adever rum. 255
adiante píg. 2401
adibe ptg. 162
adieso aspan. 161. 4433
adiman-s prov. 138
adine rum. 248
adinei rum. 248
adineoará rum. 155
adineori rwm. 155
adins rum. 4488
adiva span. 162
adivas span. 8795
adive span. frz. 162
adizzare ital. 181
ad(iüdér rír. 192
adiudha afrz. 193
adjoindre fre. 191
adjudar prov. 192
adjungir span. 191
admiraglio stai. 521
admoner rir. 211
&dmonéter frz, 212
admuni rir. 211
adob prov. afrz. 2707
adobar prov. span. 2707
adocar pig. 4232
adocchiare ital. 222
adoleir prov. 4232
adolzar prov. 4232
adonar prov. 167
adonare ital. 167
adonarse span. 167
adone prv. afrz. 240. 2680
adonner fr2. 167
adont afrz. 240
adossir prov. 4232
adouber frz. 2707
adouchier afrz. 169
adoussar prov. 4232
adquerir span. 116
adquirir span. pig. 116 -
adrede span. pig. 164
adrée modenes. 231
adreissar prov. 4226
adreit prov. afrz. 164
adresse fr. 165
adresser fre. 165. 4226
adretas cat. 164
adreyt(ament) cat. 164
adrimar aspan. 6927
adroit frz. 164
adrumar aspan. 7032
aduana span. pig. 2642
adubar píg. 2707
adueir span. ptg. 168
aduella ptg. 2654
aduggiare «al. 5701
aduire prov. afrz. 168
aduleir span. 4232
adültero span, pig. 241
adumbri rum. 949
aduna rum. 244
adunar span. 244
adunco tal. sp. ptg. 243
adunque zal. 2680
aduobbio neapol. 5756
adur aspan. 170
aduras aspan. 170
adurer «frz. 19. 5689
adzustá nprov. 5458
aé afrz. 284
aer rum. 273
aerdre prv. afrz. 172. 177
aere tal. 278
aör-s prov. 273
aesmer afrz. 84. 185
aestivo ital. 283
áfa rir. 292
afaldare ital. 8114
afan spam. ptg. 179
afanar prov. sp. pig. 179
afan-s prov. 179
afärä rum. 178
afartar cat. 8151
afeitar span. 293
afeurer afrz. 304
afacelar(si) ital. 288
affaire fre. 287
affaissar prov. 290
affaisser frz. 290
affaler frz. 808
affannare ital. 179
affanno ital. 179
affare ital. 287
affasciare dial. 290
affaseinare ital. 8155 '
affatappiare stai. 6186
affeitar ptg. 293
affiar pig. 8256
affibbiare ital, 294
affiche frz. 8238
afficher frz. 8288
affilare ital 298. 8956 _
affiler frz. 298
affilier frz. 297. 8244
affinar pig. 299
affinare ital. 299
affiner frz. 299
affittare ital. 295. 3224.
4868
affiueiar span. 3232
afflar rir. 302
affliggere ital. 301
afflire ital. 801
affocare itul. 4260
affollare ital. 3496
affondare ztal, 307. 2089
affondo ital. 175
affranchir frz. 3433
affratellare ital. 4265
affre(s) frz. 330
affrettare ital. 3454
affreux frz. 380
affrico ital. 309
affrontare ital. 805
Bomanisches Wortverzeichnis.
affronter frz. 805
affubler fra. 294. 3222
affumare stal. 806
affumbler frz. 3222
affuori ital. 178
affustare ital. 8548
affüt frz. 3548
affüter frz. 8543
afiblar prov. 294
afijar aspan. 297..8244
afilar prov. span. ptg.
298. 3256
afilhar prv. ptg. 297. 3244
afillar cat. 297. 3244
afiná rum,
afinar prov. cat. sp. 290
afiuclar span. 296
aflá rum. 802
aflar pig. 802
‚aflatar prov. 9914
aflatter afrz. 8814
afogar prov. 4260
afoguear ptg. 4960
afoler afrz. 308
afollar span. 3496
afondar span. 307. 2089
afonder afrz. 307
afonsar prv. cat. 307.2089
afontar aspan. 8909
afonzar prov, cat. 307
aforar prov. sp. pig. 804
afoutar pig. 291. 8170
afouto ptg. 291. 8170
afre afrz. 330
afrecho span. 174
afreito gallie. 174
afrentar span. 905
afrontar prv. cat. sp. 805
afublar prov. 294
afuera span. 178
afumá rum. 806
afumar prov. ptg. 306
afund rum. 175
afunda rum. 807. 3511
afundar ptg. 807. 2089
ága rtr. 678
agace frz. 810
agacer frz. 180. 310
agachar span. 2912
agacharse span. 1962
agaein frz. 310
agala span. 3574
agana vir. oberital. 680
aganasus «prov. 2789
agarrafar sp. 2284. 4578
agasajar span. 8615
agasajo spam, 8615
agasalhar prov. ptg. 3615
agassa prov. 310
agazzare ital. 180
äge frz. 285
agengibre span. 8941
ageno span. -391
agenolhar prov. 818. 3656
agenollar cat. aspan. 3656
agenouiller frz. 818. 8606
agensier afrz. 3652
agenzar ital. prov. 3652
aggavignare ital. 1768
aggecchirsi ital. 4459
agghiadare ital. 817. 3679.| agrotto ital, 5742
8681
agghingare ital. 8896
agghiomare ital. 3698
aggiungere ital. 191
agslomerer frs. 8698
aggraffare stal. 2234
aggraffiare ital. 4578
aggranchiarsi ital. 1560
aggrappare ital, 4573
aggrevare ital. 3761
aggriechiarsi ?tal. 1560
agguatare ital. 8842
agguato ital. 8842
aggueffare altit. 263. 8891
aghirone sia. 8920
agiare étal. 142
agina tal. aspan. 314
aginha aptg. 814
agio ital, 142. 808
agla cat. 3686
agland afrz. 3686
aglan-s prov. 3686
aglayarse aspan. 317.
3679. 8681
aglayo aspun. 3679. 3681
aglio ital. 408
agneau frz. 918
agnella rtr. 818
agnello tal. 318
agnellotti tal. 553
agnel-s prov. 318
agoa ptg. 678
agobiar span. 3668
agocchia tal. 125
agoelhar ptg. 313
agognare ital. 320
agomia píg. 127
agonellar cat. aspan. 313
agost prov. cai. 827
agorajo ital. 199
agosto ?£al, span. ptg. 327
agourar ptg. 326
agouro ptg. 325
agoviar cat. 8668
agraco pig. 101
agradar span. pig. 9757
agradecer sp. ptg. 5248
agrafe fre. 2234. 4573
agrafer wallon. fre. 4578
agraper pie. 2234
agras prov. span. 101
agre prov. span. 101
agréable frz. 3757
agreer frz. 3659. 3757
agregier afrz. 3761
agrei afrz. 3659
agreier ufrz. 3659
agrella cat. 104
agrément fra. 3757
agrés frz. 3659
agresto ital. 101
agretto ital. 101
agreujar prov. 3761
agriar span. 101
agrimoine frz. 828
agrico span. 101
agris rum. 101. 118
agro ital, span. ptg. 101
agró cat. 8920
agua rir, span, pig. 678
aguage, -je sp. pig. 679
agualtar prov. 8842
aguale aitital. 270
aguannu sicil. 3950
aguantar span. ptg. 8856
agucchia ital. 125
agudo ital. sp. pig. 132
aguentar pig. 8856
aguente pig. 8856
Agüero span. 325
agueter afrz. 8842
aguet(s) frz. 5842
| aguglia ital. 125
aguilancier prov. 123
aguilando span. 824
aguilen prov. 128
aguillanneuf frz. 324
aguinaldo span. 342
aguincher frz. 8896
aguinchier afrz. 8899
aguja span. 125
agujero span. 123
agulha prov. ptg. 125
agulla cat. 125
agulheiro pig. 123
agullier-s prov. 122
agur rir. 325
agusar prov. 181
aguzador span. 180
aguzar span. 131
aguzzare ital. 181
aguzzatore ital. 130
ahan afrz. 179
ahaner afrz. 179
ahi span. pig. 3951
ahia prov. 193
ahijado span. 297
ahijar span. 297. 3244
ahilar span. 298
ahina aspan. 314
ahir prov. cat. 8987
ahondar span. 807. 2089
ahonter afrz. 8909
ahora span. 182
ahotado aspan. 291. 3170
ahotar span. 291
ahuciar span. 296. 3232
ahuecar span. 221. 5709
| ahumar span. 806
a(h)urat prov. 325
ahurir afrz. 8964
aibai comask. 5727
aib-s prov. 829
aicel prov. 2764
aiche afrz. 2850
aici rum. 2758. 3951
aidar prov. 199
aide frz. 198
aider frg. 192
aidier afrz. 192
aie afrz, 2787
aie afrz. 192. 198
ajepta rum. 188. 2790
ajeul, -e frz. 944
aiga prov. 678
aigla prov. 684
aigle frz. 684
aiglefin frz. 684. 7233
1*
4
aiglent afrz. 128
aiglentina prov. 123
aign rír. 455
aigouille pic. 125
aigre fr2. 101
aigrefn frz. 101.684. 7233
aigremoine fra. 928
aigret afrz. 101
aigrette frz. 3920
aigrir fr2. 101
aigron-s prov. 3920
aigu frz. 182
aigua bresc. prov. 678
aiguana rir. oberital. 680
aigue afrz. 678. 2829
aiguile frz. 125
aiguilier frz. 122
aiguillon frz. 125
aiguiser fre. 181
ail frz. 403
aile frz. 334
aille afre. 684
ailleurs frz. 898
aillier frz. 684
aiman-s prov. 138
aimant frz. 188
aime afrz, 8865
aimer frz. 526
ain afrz. 8867
aina ital. 314
: &ine prv. afrz. 178. 3950
ainceis afrz. 618
ainda ptg. 88
aine frz. 4298
ains afre. 595
ainse afre. 620
ainsi.fr2. 971
ainsine afrz. 271
aintel afr2. 272
ainz afrz. 595
aipo ptg. 698. 6098, 7352
aip-s prov. 529
. air frz. 278
air prov. 8901
airain frz. 275
airamen prov. 872. 2816
airüo ptg. 8920
airar prov, 3901
aire ital. prov. fra. span.
278. 716
airon span. 8920
ais, aise prov. afrz. 142.
955.
áis rir. 111
aisanee frz. 142
aisar prov. 149
aise cat. fre. 142. 808
aise frz. 142
aisier afrz. 142
aisil afrz. 105
aisir prov. 142
aisne afrz, 115
aiso prov. 2761
aissa prov. 620
aisse afrz. 620
aisseau frz. 952
aissela prov, 954
aisselle frz. 954
aissi prov. afrz. 271, 3951
‚aissil afrz. 105
Romanisches Wortverzeichnis.
aisuda rir. 3070
alta ital. 198
aital prov. 272
aitale altital. 272
aitant prov. 236
aitante tal. 192
aitare ital. 192
aiu rum. 408
aiude afrz. 198
aiure rum. 402
aive afrz. 678
aixanearrar cat. 574
aizar prov. 192
aizimen-s prov. 142
'aizina prov. 142
aizir prov. 142
aizzare ital. 181
aja tal. 716
ajapir cat. 8668
ajar span. 302
ajedrea span. 7180
ajedrez span. 800. 7223
ajeri sicel. 4937
ajo, -a ital. 403. 957
ajoelhar(se) ptg. 318. 3656
ajoindre afrz. 191
ajostar prov. 4518
ajouter frz. 4518
ajovar span. 801
ajuar span. 801
ajuda prov. ptg. 198
ajudar prov. cat. ptg. 192
ajüdar rir. 192
ajun rum. 189
ajuná raum. 2609. 4451
[*ajunare rum. 4451]
ajunge rum. 191
ajuntar span. ptg. 4496
ajuola ital, 719
ajuolo ital. 945
ajuta rum. 192
ajutare sal. 192
ajutante ital. 192
ajuto ital. 198
al prov. afra. aspan. alt-
ptg. 890
akua rtr. 678
alá apig. 4077
ala span. pig. 4412
ala tal. rir. prov. cat.
span. pig. 834
alabar sp. píg. 942. 419
alabarda si. sp. ptg. 2801
alabe' span. 885
alae rum. 887
alacha span. 421
alacho nprov. 421
alacran span. 344
alacräo ptg. 344
alaga span. 887
alaigre afre. 886
alainar genues. 416
alamá rum. 4649
alaman-s prov. 837
alámar rwm. 4650
alamar span. 338
alamari ital. 888
alambar span. pig. 543
alambie frz. 840
alambique span. 340
alambre span. 275. 543 |aleaqüz pig. 8707
alamo span. pig. 455
alan afrz. 839
alano ital, span. 339
alio ptg. 889
alar píg. 3860
alarbe span. 343
alarde span. ptg. 345
alare ital, 4681
alarido span. ptg. 346
alarma span. 415
alarme fr2. 415
alarve ptg. 848
alaton span. 4701
alatura rum. 194. 418
alauza prov. 848
alavanea pig. 6104
alazan spam. 328
alazano span. 328
alb rum. 361
‚alba «t. prov. cat. sp. 361
albacara span. 999
albaüil span. 4968
albarda span. 1055
albaro ital. 858
albar-s prov, 349
albatro tal. 702
albeatä rum. 855
albedrio span. 695
albedro astur. 702
albeggiare ital. 852
alberare ital. 699
alberchigo span. 6071
albero-s prov. 3881
alberga prov. 8881
albergar prov. span. 8881
albergare ital, 8881
albergier afr2. 3881
albergo ital. spam. 3881
albergue span. ptg. 3881
albernoz pig. 857
albero ital, 358. 695
albespin, -e afrz. 361
albespi-s prov. 361
albi rum. 352
albicare ital. 858
albime vum. 359
albior rwm. 851
albire-s prov. 695
albondiga span. 856
albondiguilla span. 356
&lbore ital. 696
albornoz span. pig. 3857
alborocera aragones. 701
alborotar span. 232
alboroto span. 232
alborto span. 702
alborzo span. 701
alboscello ital. 700
albrieiar span. 350
albrielas span. 850
albrocera aragones. 701
albucello fal. 697
albudeca cat. ptg. 1224
albume ital. 959
albuscello stal. 697. 700
aleabála span. 459
alcachofa sp. ptg. 863. 718
aleachofra spam. ptg. 968.
718
alcahuete span. 467
alcaide sp. ptg. 461. 462
alealde span. 461
aleali ital. 468
aleance span. pig. 464
aleandara span. 407
aleanfor span. 406
aleanzar span. ptg. 464
alearavea span. 1662
alearchofa span. ptg. 363.
713
alcarraza span. 411
aleartaz span. 1888
aleaträo ptg. 465
alcatraz aspan. 1833
alcavala ptg. 459
aleavot-z prov. 467
aleayote ptg. 467
aleázar spam. ptg. 459
alchimia ital, 408
alehimie frz. 408
‚Falehirivia ptg. 4525
alehün rir. 389
aleidere altital. 5705
aleoba span. ptg. 468
alcohol frz. 410
alcor span. 465
aleorque span. ptg. 2212
aleotó prov. 469. 6516
aleoton span. 6516
alcova ital. 468
aleóve fre. 468
aleuba prov. 468
aleufia, -o span. 412
aleunha ptg. 412
aleuno ital. 889
aleunu sard. 889
aleunya cat. 412
aleu-s prov. 889
aldéa cat. sp. pig. 151
aldres prov. 6804
ale ital. afrz. 334. 2818
alear span. 423
älece ital. 421
aléee span. 421
aleche span. 421
aledaüo span. 195
alegätor rum. 2794
alege rum. 2802
alegre prov. cat. span.
pig. 336
alegro friaul. 336
aleira astur. 716
aleive ptg. 4777
alem pig. 4079
alemele afrz. 4647
alemette afrz. 4647
alemo pig. 455
alena it. prov. 869. 870
alenar prov. 369
alenare ital. 869
alöne frz. 370
alenois frz. 915
alento ptg. 368
alenu sard. prov. 369
alera pig. 716
alerce span. 4686
alérion fr2. 156
alerte frz. 2833
alerto span. 2833 |
alesna span. 370
aleu afrz. 457
aleudar span. 4774 :
aleujar cat. 4771
alevadar spam. 4774
alevar span. 427
aleve span. 4777
alevin afrz. 427
alezan frz. 328
alf rer. 861
alface pig. 4621
alfaiate aspan. ptg. 7171.
8021
alfaja ptg. 888
alfajata pé£g. 888
alfajate ptg. 888
alfambar ptg. 866
alfandega ptg. 3378
alfange span. pig. 362
alfaraz span. pig. 371
alfarda span. 8148
alfarma spam. 9887
alfarroba pig. 1836
alfarrobeira ptg. 1836
alfayate aspan. 7171
alfazema pig. 4718
alférez spam. ptg. 872
alfido ital. 878
alfiere ital. 372
alfil span, ptg. 878
alfilel span. 365
alfiler spa». 365
alfinete ptg. 365
alfocigo span. 374
alfombra span. 866
alfonsigo span. 374
alforja span. 367
alforje píg. 367
alforria ptg. 3999
alforvas pig. 385
alfostieo ptg. 374
alfóstigo span. 374
alfoz spam. ptg. 384
alga ttal. span. 375
algara span. 879
algarada span. 379
algarade frz. 379
algarear span. 379
algarroba, -o span. 1886.
8687
algebra 5f. sp. pig. 877
algebre frz. 376
algeir afrz. 867
algez span. 3827
algier afrz. 867
algo span. ptg. 396
algodäo pig. 469. 6516
algodon span. 469. 6516
algorrem aptg. 6804
algoz ptg. 881
algu eat. 389
alguandre aspan. 895
alguem ptg. 896
alguien span. 396
algum pig. 889
alguno span. 889
algur ptg. 388
algures ptg. 388
alhaja span. 382
Romanisches Wortverzeiehnis.
alhargama span. 8887
alheo pig. 891
alho pig. 403
alholva span. 385
alhondiga span. 3378
alhondre prov. 404
alhors prov. 898
alh:s prov. 408
alhur ptg. 388
alice ital. 421
alicornio ptg. 8499
alicorno tal. 8499
álido ital. 727
alien fr2. 391
‘| alieno itai. 391
aliento span. 368
alier afrz. 428
aliésson frz. 4731
alievo span. 427
alifar span. 428
aliga span. 875
aligar span. 429
aligevar span. 426
alijar span. pig. 4771
alimeri rir. 571
alia rum. 424
alinhaváo ptg. 4880
alinhavar pig. 4880
alinta rum. 424
alisar span. 4849
alise norm. 4638. 4848
'aliso aret. 430
alistar span. 4852
aliustra £osc. 4873
aliviar span. 426
alja rér. 684
aljaba span. 876
aljofra span. 880
aljofre pig. 380
aljava ptg. 876
aljofifa span. 2928
aljofifar span. 2928
aljuba span. 882
alkimia prov. 408
alla ital. 892
allá span, 4077
allacearsi tal, 7545
allaechirsi ital. 7545
allagare ital, 2611
allaiter frz. 413
allampanato ital. 4652
allappicarsi ital. 5755
allargare ital. 4682
allarmare ital. 732
allarme ital. 415
allattare ital. 418
allato vtal. 194. 4708
allazzare ital. 417
allearsi ital. 429
allecher frz, 422
allegare ital. 423
alléger frz. 426. 4771
alleggerire ital. 4771
alleggiare ital. 426. 4771
allégre frz. 886 '
allegro ital. 886
allemand frz. 337
allende span. 4079
allenu sard. 891
alleppare ital, 7558
| aller frz. 481. 2818 .
allestare ital, 4853
allestire ital, 4853
alletamare ital, 414
alleu frz. 457
allevare ital. 427
allí span. ptg. 4079
aller frz. 429
allievo 2al. 497
alligar pig. 423
alligare ital, 429
.allippare ital, 7558
alliviar span. 426
alloecare ital. 4931
allodetta ital. 848
allodio ital. 457
allodola ital. 348
alloggiare ital. 4704
allonge frz. 438
allonger frz, 488
alioppicarsi tal, 5755
allora ital. 8990
alloro ital. 4712
allouer frz. 432
allumer fre. 487. 4923
Al()umiar ptg. 487. 4928
allungare ital. 488
alluminare ital. 487. 4923
alluterá campobass. 438
alluz frz. 420
alma ital. prov. cat. sp.
ptg. 570
almaden spam. 441
almadraque sp. ptg. 446
almafre pig. 449
(al)magaeen span. 440
almagra, -e sp. pig. 442
almaire afrz. 788
almanac frz. 445. 5087
almanaceo it. 445. 5087
almanách ptg. 5087
almanák.ptg. 445 .
almanaque sp. 445. 5037
almar rum. 788
almatrae prov. 446
alme afrg, 570
almea span. 443
almear span. 5273
almeja span. 5349
almendra span. 585
almeris rtr. 571
almesc. cat. 5505
almez span. 444
almidon span. 536
almirage span. 521
almirante $£. sp. pig. 521
almiscar ptg. 5505
almizele span. 5505
almogala span, 5522
almogar pig. 2609
almocela sp. aptg. 5522
almod span. 450
almoeda pig. 451
almofaga pig. 7818
almofada ptg. 447
almofar span. 449
almofre span. 449
almohada span. 447
almohaza span. 7818
almohazar span. 7818
| almojarife span. 452
almondiguilla span. 856
almondega ptg. 856
almoneda span. 451
almorgo ptg. 215
almorranas span. 3849
almorreimas pig. 3849
almorzar span. 215. 2609
almosna prov. altspan.
453. 2796
almoxarife ptg. 452
almucela prov. sp. 5522
almucella sp. ptg. 5522
almucio span. 5522
almude píg. 450
almuerzo span. 215
almussa proe. 5522
alna ital, prov. sp. 892
alnado span. 601
alno ital. span. 455
alo afrz. 457
aloa aspan. 848
aloc prov. 457
alodi prov. 457
alodio span. 457
aloe afrz. 848
aloeta aspan. 849
alogne afrz. 458
aloi frz. 423 -
alors frz. 185. 3990
aloser afrz. 4718
alosna spam. ptg. 458
alou afrez. 457
aloudra span. 349
aloudre afrz. 792
alouette frz. 348
aloyer fre. 428
alperche ptg. 6071
alqueire ptg. 5861
alques prov. afrz. 896
alquilar sp. ptg. 409. 4868
alquile span. ptg. 409
alquiler span. ptg. 409
alquimia spam. ptg. 408
alquirivia ptg. 4525
alquitran span, 466
alrededor span. 6992
alrotar pig. 710
alsina prov. 4072
altaleno ztal. 8218
altamisa span. 777
alterer fr2. 779
altimira cat. 777
alto (Interj.) ital. 3864
altrove ital. 401
aluat rum. 425
alubre aspan. 402
alucar prov. 435. 4898
alucher afrz. 485
aluchier afrz. 4898
alue(f) afrz. 457
alugar ptg. 4868
aluine frz. 458
aluir píg. 436
alumbrar span. 437. 4923 "
alumelie frz. 4647
alumenar prov. 487. 4923
aluná rum.
alunar rum, 21
aluné rum. 22
6
alunecá rum. 434
alunicä rum. 28.
alunga rum. 433;
alunis rum. 25
alunila rum. 24
aluniü rum. 26
alva vir. ptg. 861.
alvagüo ptg. 361
alvanel pig. 4968
alvanir píg. 4968:
alvigara pig. 850
alvo pig. 861
alvoroto pig. 232:
amà span. ptg. 528
amac frz. 8870.
amaca ital. span. 3870
amadouer frz, 199
amahaca span. 3870
amaldieoar ptg. 5006
amalgamare ital.. 4998
amanavir prov. 5098
amande frz. 585:
amanevi afrz. 5098
amanevir afrz. 197.. 5098
amanoir prov. 197. 5098
amanoit-z prov.. 5098
amansar span. pig. 2676:
amant frz. 526
amantin afrz. 513
amápola «p. 2806. 5811
amar rum, prov. cat. sp.
ptg. 498. 526:
amare ital. 526:
amarello span. ptg. 502
amargaza span. 3887
amargo span. pig. 496
' amargor span. ptg. 496
amargoso spam. ptg. 496
amarillo span. ptg. 509
amaro ital. 498.
amarra span. pig. 5137
amarrar span. ptg. 5137
amarre fr2. 5187.
ämarrer frz. 5137
amar-s prov. 498
amärunt rum. 208.
amarvir prov, 5098
amarvit-z prov. 5098
amäsurat rum. 201
amatir afrz. 5155
amatita tal, 3848
ambar span. pig: 548
ambascia it. 5291. 621. 627
ambasciare :al!.529. 621
ambasciata ital. 499
ambaseiatore ital. 500
ambassade frz. A499
ambassadeur frz. 500
am(be)dos prov.. 504
ambedue ital. 504
am(be)dui prov. 504
ambi ital. 508
ambiare ital. 509
ambidos aspan.. 4426
amblar prov. sp. píg. 509
ambler frz, 508:
. ambo ial. 509:
ambore afrz. 531
ambos spam. píg. 508
' ambra ital. 543
Romanisches Wortverzeichnis.
ambre frz. 548
ambs prov. 508
ambulare ial. 509
ambulo tal. 509
ambure afrz. 510. 531
amburo altital. 581
amda rir. 522
amdui afrz. 504
ameaca ptg. 5300
ameacar pig. 5300
ameda vtr. 522
ameija pig. 5349
ameijoa ptg. 5349
ameixa pig. 448. 6428 .
amelette afrz. 4647
(aymella prov. 535
amenassar altcat. 207
amenaza span. 5300
amenazador span. 206
amenazar span. 207. 5300
amencia prov. aspan. 511
amende frz. 2810
amén (de) span. 209
amendement frz. 2810
amender frz. 2810
amendoa ptg. 585
amendue ital. 504
ameninta rum. 207
amenintätor rum. 206
amenta prov. 535
amentar cptg. 203. 5240
amentaver prov. 202. 5286
amenter afrz, 518
amentevoir afrz. 209. 5236
amentin afrz. 518
amentoivre afr2.202.5236
amenza ital. 511
amer frz, 498
amér rir. 596
amerinda rum. 204
amerinta rum. 207
amerintätor rum. 206.
amertume frz. 496
amesteca rum. 198
ameti rum. 512
ametlla cat. 585
amexa pig. 448
amezurat-z prov. 201
amie rir. 519
amica ital. 515
amico ital. 519
amic-s prov. 519
amidäo ptg. 536
amido ital. ptg. 536
amidon frz. 536
amidos span. 4426
amie frz. 515
amig cat. 519
amiga span. ptg. 515
amigo span. pig. 519
amih rír. 519
amirail afrz. 521
amiral fre. 521
amiralh-s prov. 521
amiran-s prov. 521
amirant afrz. 521
amirat-z prov. 521
amire afre. 521
amistà «al. 516
amistad span. 516
| amistanga cat. 516
amistat cat. 516
amistat-z prov. 516
amistié afrz. 516
amit afrz. 518
amitié fre. 515
amito spam. 518
amizade ptg. 516
ammaecare ital. 4957
ammanare ital. 5087
ammanto ital. 5086
ammasonar(si) neap. 196
ammasonaturo mecp. 196
ammazzare ital. 5159
ammeneire ital. 5325
ammendare ital. 2810
ammentare i£. 208. 5240
&mmiecare ital. 200
ammiraglio ital. 521
ammó comask: 5861
ammollare $£al. 5379
ammortare ?íal. 216
ammortire ital. 216
ammorzare ital, 216
ammoseire ital. 5441
ammuechiare ital. 524
ammucciari s?cil. 5489
ammutinare ital. 218
ammutinarsi tal. 5487
ammutire ital. 219
amnar rum. 4071
amo ial. span. pig. 523.
8867
amoestar plg. 212
amoier afrz. 205. 5273
amonestar prov. sp. 212
amonester afrz. 212
amor cat. span. pig. 527
amora ptg. 5426
amorce frz. 214
amore ital. 527
amor-s prov. 527
amortar prov. 216
amortecer span. ptg. 216
amortezir prov. 216
amortisar pig. 216
amortiguar span. 217
amortir prov. f'z. sp. 216
amortizar span. 216
amoscino ital. 448
amotinar span. 218
amour fre. 527
ampaichar str. 4110
ampaig .rir. 4110
amparar prov. span, ptg.
4112. 5092
ampas afrz. 501
ampio ztal. 533
ample frz. prov. 533
ampleis afrz. 532
ampói ital. 3980
ampola ital. 3980
ampom rin. 3980
amprem rir. 6376
ams afrz, 508
amuort rir. 527
amur rir. 527
amusco span. 5505
amuser fr2. 213. 5421
amuti rum. 219
| amvón rum, 507
àn rum. frz. cat. 586
ana rer, 570
ana iyon. 587
anacar ptg. 549
anáde sard. 539
ánade span. 589
aliadir span. 4153
anafar pig. 498
anafil, afiafil sp. ptg. 575
aname afre. 570
anan prov. 596
ananas tt. frz. span. 538
ananáz pig. 588
ananazeiro ptg. 588
afiao ptg. 5534
anappo ital. 8967
anar prov. cat. 2818
ánatra ital. 540
anaziador aptg. 542
anaziar aptg. 542
ane prov. afrz. 178. 3950
anca ital. prov. sp. ptg.
574. 8872
ancanuech prov. 8950
anear prov. 178
anceis afrz. 610
ancestre afrz, 597
ancétres frz. 597
anche ital. 178. 8950
ancho span. píg. 533
| anciam cat. 4178
anciano span. 608
ancia(n)-s prov. 608
anciäo pig. 608
ancidere 2£. 18. 544. 4171.
5705
ancien frz. 608
ancino ital. 8867
anco it. ptg. 547. 3950
ancoi ital. 3868. 3950
angols afrz. 618
ancolie frz. 685
ancón span. 545
ancona ital. 545: 2788
äncora ital. 546
aneóra ital. 178
anere fr2. 546
anerescher rir. 4196
anesé prov, 2433. 7856
aneude ital, 4205
anendine ital. 4205
ancui ital. prov. frz. 8868
ano(u)are aret. 549
anda rtr. 522. 539
andado span. 601
anda(i)me ptg. 2818
andain frz. 2818
andaina pig. 2818
andamío span. 2818
andán rír. 589
andana ital. span. 2818
andang rir. 539
andar span. pig. 2818
andare ital. 2818
andario span. 2818
andas span. ptg. 514
ander modenes. 2842
andes span. ptg. 514
andier fr2. 508
andorinha ptg. 792. 3960
andouille frz. 356. 4231
andouiller frz. 608
andouillette frz. 356
andromina span. 550
androne ital. 551
anduchiel rtr. 856
andui afrz. 504
anduschiel rir. 4231
áne frz. 807
anech cat. 539
anedo prov. 589
änedra trent. 540
anegar cat. span. mig.
2817. 5575
anel eat. 558
anelare tal. 869. 569
anelier-s prov. 552. 588
anella caf. 558
anellare dial. 584
anellaro ital. 552
anello sal. 558
anellotti ital. 558
anel-s prov. 558
aneme afrz. 570
ánera venez. 540
anebte afrz. 539
angar frz. 554
angarda prov. 607
angarde afrz. 607
ángaro span. 555
ange frg. 556
angel rir. afrz.cat. sp, 556
angele-s afrz. 556
angelo fal. 556
angel-s prov. 556
angheria ital, 554
angle frz. 562
angle-s prov. 562
angoissa prov. 565
angoissar prov. 566
angoisse frz. 565
angoisser frz. 566
angolo ital. 562
angonal cat. 4298
angoscia iu), 565
angosciare stal. 566
angosto span. ptg. 567
angoxa aspan. 565
angra span. ptg. 548
angree fra. 557
angueira ptg. 554
anguera aspan. 554
anguia pig. 558
anguila span. 558
anguilla ital. ptg. 558
anguinaglia ital. 4294
anguleux frz. 561
ángulo span. ptg. 562
angulos prov. 561
anguloso étal. sp. ptg. 561
anguoscha rir. 565 )
angur(r)ia i£al. sp. 568
angustia iíal, 565
angustiar span. pig. 566
angustiare ital. 566
angusto dal. 567
anhel-s prov. 818
aniafil prov. 575
anice ital. 578
Romanisches Wortverzeichnis,
| ani] pig. 577
anil span. 577
anillo span. 558
anima tal. 570
animale ital, 570
animo ital, sp, ptg. 572
air span. 577
anis fr2. span, ptg. 573
&nitra ital. 540
an) rir. 586
anjo píg. 556
anklekr rtr. 4868
ankuin rir, 4205
&nkuny rir. 4905
ankuréty rir. 4326. 6532
anme afrz. 570
ann rir. 586
an(n)elar ptg. 584
annar prov. 2818
annastá genues. 576
anne «frz. 589
anneau frz. 558
. annegare ital. 2817. 5575
annegrecer pig. 5612
an(njel ptg. 558
anneler frz. 584
annerare, -ire tal. 5612
anniechie neapol. 578
annigru sard. 578
anniju sard. 578
anninnijare sard. 3954
annitrire ital, 8954
annizzare ital, 542
anno ital. ptg. 586
annodare ital. 5682
annojo pig. 578
annonce frz. 515
annoncer frz, 585. 5677
annottare ital. 579. 4314,
5630
annoverare iia]. 582
annunciar prov. pig. 585
annunziare ital. 585
aunuvolarsi i£, 581. 4317
alio span. 586
anoatin rum. 580
anoitar prov. 579. 4314.
5680
afiojo span. 578
ans prov. cat. 595
(ans alifrz. 508)
ansa sard. 620
ansare tal. 621
anscheiver rtr. 4175
ansciare ital. 621
ansessi-s prov. 3895
ansı aspan, 271
ansia étal. sp. ptg. 620
ansiare ital. 621
ansima ital, 854
ansimare ital. 621
ansioso ital. 622
ansola ital. 591
ansula sta£. 591
anta prov. pig. 3909. 4654
antan prov. afrz. 596
antanho aptg. 596
antatio span. 596
ante afrz. sp. 522. 4655
'antenado span. 601
anteojos span. 604 -
aniérieur frz. 605
anterior span. ptg. 605
anteriore ital. 605
ántes span. 594
antienne frz. 610
antif afrz. 609
antigatge-s prov. 611
antimoine frz. 4441
antir rir. 4364
antive afrz. 609. 612
antoillier afrz, 608
antojar spam. pig. 604
antojo sp. ptg. 89. 604
antolhar píg. 604
antolhos ptg. 604
antorcha: span. 8257
antoviar span, 602
antresiais norm. 4400.
8311
antroque str, 4380
antru steil. 616
antruejar span. 4404
antruejo span. 4404 f,
antruido «span. 4405
antscheiver rir. 4175
antschiess rir. 80
antuviar span, 602. 5702
antuvio span. 602. 5702
antz prov. 514
anublarse span. ptg. 581.
7
481
&nudar span. 5632
anugls rír. 578
anuit afrg, 220
anuiter frz, 4314 .
anuitier afrz, 579. 4314.
5630
anuitir afrz. 5680
anuljs rir. 578
. anunciar span. 585
alusgar span. 619
anutimp rum. 586
anuviarse píg. 581
anvan-s prov. 606
any rir. 586
anzi ital. 595
anziano ital, 608
anziuda rír. 3070
anzol pig. 3867
anzuda rtr. 3070
anzuelo span. 8867
aojar span. 222
aondar prov. 56
aon-s prov. 56
aor prov. 182
aora prov. 182
aore afrz. 182
a0 redor píg. 6992
aorrir prov. 29
aost prov. 827
aoultre prov, 241
aoüt frz. 327
aovar span. 5807
ap prov. cat, 676
apa rum. 678
apaciguar span. 640
apalt rum. 641
apanage frz. 643
apanar prov, 643
apaner afr2. 648.
apara rum. 652
apärat rum. 644
aparear span. 649
aparecer span. 646
apareisser prov. 646
apareistre afrz. 646
aparejar spam, 647
aparelhar prov. 647
aparellar cat. 647
aparexer cat. 646
apariar prov. cat. 648
apartamiento sp. píg. 651
apartar spam. pig. 651
apartiment afr. 650. 2619
apartir afrz. 650. 2619
apása- rum, 657
apcha prov. 3875 _
ape ital, 631
apegar prov. sp. ptg. 658
apeiro ptg. 649
apendre, -r prov. cat. 663
apenre prov. 663
apero span. 649
apertar ptg. 655. 6359
apes(s)ar prov. 657
apiajo ital, 629
apiario ital. 628
apiaris prov. 628
ápio span. 633. 7352
apiter afrz. 6119
apleca rum. 659
aplicar prov. cat. sp. 659
apodrecerse ptg. 6501
apoi rum. 294 —
apojar prov. 650
apondre prov. 661
aponer aspan. 661
aponher prov. 661
aposentar span, ptg. 654
aposento span. ptg. 654
apostar spam. pig. 5895
apóstol span. 686
apotieario ital. 638
apötre frz. 636
apötres frz. 685
apoyar span. ptg. 6245
apózzima ital. 639
appagare ital. 5813
appajare ital. 648
appalparellarsi ital. 642
appalparsi ital. 642
appalto ital. 641
apparaitre frz. 646
apparare ttal. 652
ap(p)arar span. pig. 652
apparat frz. 644
t ap(p)arato it. sp. ptg. 644
ap(p)arecer span. pig. 646
apparecchiare it. 647. 5891
apparegliare altital. 5891
ap(p)areillar prov. 647
appareiller frz. 647
apparelhar nta. 647
apparere, -ire ital. 645
apparier frz. 648
apparigliare ital. 5891
apparoir fre. 645
appartement frz. 650. 2619
appartire z£al. 650
8
Romanisches Wortverzeichnis.
appas frz. 653. 5936. 6825| aquende aspan. ptg. 2768
appast-s afrz. 6825
appát fra. 658, 5936. 6825
appáteler frz. 653
appäter frz. 653
appeau frz. 656
appel frz. 656
appeler frz. 656
appensare ital. 657
appesantir frz. 657
appettare ital. 228
appetto iai. 228
appieare ital, 4181. 6120
appiecare ital. 658. 6119
appieeiareital.658. 6119 f.
appilistrarsi ital. 5825.
6145
appio ital, 633.
appioppare ital. 669
applicar pig. 659
appisolarsi tal, 6021
applicare ital. 659
appliquer frz. 659
appo ital. 676
appoggiare it. 660. 6245
appoggio ital. 660
appór ptg. 661
apporre 2£ai. 661
(ap)postiecio ital. 662
appoz(z)ema ital. 639
ap(p)rehender sp. ptg 663
appréhender frz. 663
apprendere ital. 663
apprendre frz. 668
appresso ital. 664. 6363
appritari sicil. 655
apprivoiser frz. 666. 2662
approeciare ital. 668
approcher frz. 668. 6840
approuver fr2. 667
appui frz. 660: 6245
appuyer frz. 660. 6245
äpre frz. 812
aprender span. tg. 663
aprendre prov. 663
apres prov. ptg. 664
aprés frz. 664
apretar sp. 655. 6059.6359
apriat rum. 625
aprico ital. 671!
aprig rum 671
Aprile ital, 672
Aprilie rum. 672
aprimar prov. cat. 665.
apıinde rum. 663
aprire ital, 624.
apriseo span. 649
aproape rum. 225
apropchar prov. 668
apropia rum. 668
aprovo altital. 225
apruef afrz. 225
apuca rum. 5710
apune rum. 661
aquecer ptg.62. 1508.2887
aquel prov. spam. 2765
aquell cat. 2765
aquelle pig. 2765
aquem pig. 2768
aquentar ptg. 61. 1506.
2887
aquerre prov. 116
aquese span. 2769
aquesse apig. 2769
aquest prov. 2771
aquí prov. cat. sp. pig.
2759. 3951
aquila stal. 684
aquilegia ital. 685
aquo prov. 2762
ar ptg. 273
ara ital. rum. rov. 716.
741. 5990
arabesco ital. 636
arabesque frz. 686
arada cat. 693
aradégh modenes. 2842
aradgars bologn. 2842
arado span. ptg. 698
aradra cat. 693
aragan span. 691
aragna ital. 687
araigne fr2. 687
araignée fre. 687. 688
araire prov. 698
arairo span, 693
araisnier afrz. 229
araldo ital. 3884
aramá rum. 275
aram prov. cat. 275
arambre span, 275
arame pig. 275
aramia galic. 741
aramio spam. 741
arala span. 687
arancia ital, 5530
aranea ital. 687
aranha prov. ptg. 687
arapende aspan. 720
arar prov. spam. pig. 741
arare ital 741
arato ital. 693
aratro ital. 698
aratru rum. 693
arauto pig. 8884
arazzo ital. 752
arban afrz. 3880
arbascio ital, 694
arbéa rír. 2849
arbeia vir. 2849
arbergar prov. 3881
arbero ital. 695
arbitriari sicil. 690
arbocello ital. 697
árbol span. 696
arbolar span. 699
arbore ital, 696
arborer frz. 699
arboricello ital, 697
arboscello ital. 700
arbosser cat. 701
arbouchel «prov. 700
arbouse fre. 701
arbousier frz. 701
arbre rir. prov. frz. 696
arbrisseau frz. 698
arbroisel afrz. 697
arbroissel afrz. 698
arbur rum. 695
arbuscello ital. 697. 700
are vam, prov. fr2. 709
area ital. span. pig. 708
arcü rum. 708
arcabuz span. 3834
arcaccia ital, 704
arcame ital. 706
argüo piíg. 708
areapredola ital. 6364
arcasse fr2. 704
arcaza span. 704
arce span. 100
arcea span. 75
arcen span. 724
arcer rum. 110
archa prov. 703
archal frz. 918
arche frz. 708
archegaye afrz. 364
archibuso ital, 3834
archichaut nprov. 718
arcideelino luce. 707
arcigaye afrz. 364
arcigno ital, 4538
arcilla span. 725
areione ital, 708
areipredola ital, 6864
areo ital. spam. pig. 709
arcobugio tal. 3834
argon frz, 708
arda prov. sp. 5619. 8056
ardalho-s prov. 2893
ardego píg. 7129 N
ardeiu rum. 715
arder rir. spam. pig. 711
ärdere ital. 711
ardesia ital. 712
ardiglione ital, 2398
ardilla span. 5619
ardillon frz. 2393
ardite span. 4795
ardoier afre. 7199 N
ardoir afrz. 711
ardoise frz. 712
ardre prov. afrz. TIL
are ital. frz. 273. 716
area pig. 717. 7058
aredondir prov. 7001
areia pig. 7058
areire prov. 231
arena ital. prov. sp. 717
arene-s prov. 3882
arenda sum. 756
arene fr2. 717
arenga prov. sp. ptg. 4021
arengar span. pig. 4021
arenos prov. cat. 718
arenoso ital. sp. ptg. 718
arenque span. ptg. 3882
arenzo pig. 722
areola ital. 719
arer afrz, 741
aresta spam. ptg. 729
arestol prov. 6867
arestuel afrz. 6867
aréte fr2. 729
ardtier, -ére frz. 780
arezzo ital. 924
arfil span, pig. 918
| arfiar modenes. 6761
argan comask. 691
arganel spam. 721
arganeau fr2. 721
arganello ital. 721
argano ital. span. 721
arganu sard. 721
argüo pig. 721
argen-s prov. 728
argent frz. 728
argento tal. 728
arghen bergam. 691
argient rir. 725
argiglia ital. 725
argile frz. 725
argilla ital. pig. 725
argine ital. 724
argint rum. 723
argoglio ital. 8513
argnone ital. 6817
argola pig. 618
argolla span. 618
argot frz. 726
argoté wallon. 726
argoter wallon. 726
argue frz. 721
argull aitcat, 8518
arguyo aspan. 8513
aria ital. rir. 272
ariciu rum. 2839
aride afrz. 346
árido ital. sp. 727. 8762
arie rum. 716
arienzo aspan. 722
arigot fre. 887
arin rum. 455
ariná rum. 717
aringa ital. 3882. 4021
aringare ital. 4021
aringhiera ital. 4021
aringo ital. 4021
arinos rum. 718
ariquile altfriaul. 6808
ariseo span. ptg. 6851
arista ital. 729
aritonnar altital. 7001
arlia ital. 8888
arlot prov. afrz. 710
arlote span. 710
arlotto ztal. 710. 8888
arm rum. 740
arma, -e ital. vir. rum.
prov. sp. pig. 732
arma Sicil. prov. eat. 570
armada span. 738
armadilho ptg. 738
armadillo span. 738
armadio ?tal. 788
armal rír. 571
armana prov. 445
armala cat. 8887
armar rum. 788
armario it. sp. pig. 733
armaris prov. 733
armas prov. 732
armásar rum. 210
armata ital. 798
armateg parm. 742
armatie piemont. 742
armattag piacent. 742
armazem pig. 440
arme afrz. 570
armée frz. 788
armelina pig. 8889
armellino ital. 785. 8889
armenta, -e vir, 737
armentario ital. 736
armentiere ital. 736
armento ital, 737
armenturi rum. 737
armet frz. 3923
armidda sard. 7410
armino span. 8889
arminho ptg. 8889
armoire fr2. 788
armoise fr2. 777
armoles pig. 873
armora ital, 8887
armu sard. 740
armuelle span, 878
arna sard. prov. cat. sp.
687. 8056
arnascar prov. 9844
arnassar prov. 89844
arnes prov. sp. pig. 3844
arnese ital, 3844
arngher modenes. 4386
arnia ital. 687
arnione tal, 6817
aro ital. spam. ptg. 312.
748. 618
arochier afrz. 6961
aromatico ital. 742
aron rum. span. 743
aronde afre. 792
arondelle afrz. 792. 3959
arondeta prov. 792
aroquer afız. 6961
aroter afrz. 7086
arouter afrz. 772. 7036
arpa it. prov. spam. pig.
3892 f.
arpäo pig. 8893
arpar prov. 3892
arpar span. 3893
arpeggiare ital. 3892
arpen-s prov. 720
arpent frz. 720
arpenter fr2. 721
arpieare ital, 3898
arpignone ital. 3893
arpione ital. 8898
arpon span. 8898
arqua prov. 708
arquebuse frz. 3834
arquichaut «prov. 713
arra ital. 744
arrabal span. ptg. 745
arrabalde span. ptg. 747
arrabattarsi it. 690. 746
arracef apig. 747
arracher frz. 42. 748
arraeife dspan. 747
arraffare ifal. 749. 4016
arraffiare ital. 749. 4016
ar(r)aigar prov. sp. 42.148
ar(r)amir prov. afrz. 228
arrancare ital. 750
arranger frz. 761. 6931
arrappare ital. 751
Körting, lat.-rom. Wörterbuch.
Romanisches Wortverzeichnis
arra(s) span. ptg. 744
arrás pig. 752
arrear span. 754
arrebatar span. ptg. 767
arrebentar Pig. 6828
arrebol spam. pig. 770
arrebolar spam. ptg. 770
arrebollarse span. 7880
arrebujar span. cat, 8812
arreciar span. 6924
arrecife span. ptg. 747
arreeirse span. 6924
arreda pig. 2844
arredar prov. pig. 754.
2844 |
arredare ital, 754
arredio ptg. 2844
arredo s£al, 754
arreer afrz. 754
arrega prov. 6912
arreiar pig. 754
arreio pig. 754
arremedar span. ptg. 755.
6788
arrene-s prov. 6931
arrendamento ptg. 756
arrendamiento span. 756
arrendar span. 756
arrengar prov. 6931
arrenter fre. 756
arreo spam, 754
arrependerse ptg. 6834
ar(rjestar(e) it. prov. sp.
pig. 758
arresto ital. 758
arrét frs. 758
arréter frz. 758
arrezar prov. 754
arrhes frz. 744
arri ital. 3891
arriar cat. 768
arriba span. pig. 762
arribar prov. cat, span.
ptg. 168
arrieciare ital. 2839
arriendo span. 756
arriere fr2. 231
arriere, -ban fr2. 3880
arriesgar span. 6851
arriffare ital. 759. 6920
arrimar cat. sp. pig. 760.
6927
arrimer frz. 760. 6927
arripiar píg. 4008
arriseado span. ptg. 6851
arrisear span. 6851
arriser fra. 764
arrivare ital. 768
arriver frz. 768
arroba span. ptg. 765
arrobar span. pig. 765
arrocare ital. 4322
arroche frz. 873
arrocchettare ital, 6960
arrodillar(se) span. 3656
arrodonir cat. 7001
arrogar span. pig. TE7
arroger frz. 767
arrogere ital. 767
ar(r)ogio span. 766
|
arroi afrz. 754
arroler afrz. 754. 6732
arroio span. 766
arrojar sp. pig. 768. 771
arrollar span. 6997
arrondir frz. 7001
arronsar cat. 230
arropea span. 8207
arrosar prov. 769. 6988
arroser fr2. 769. 6988
arrostare etal. 6988
arroto pig. 7012
arrovellare ital. 770
arroyar span. 766
arroyo span. 766
arroz span. pig. 5784
arrufar cat. sp. ptg. 6978.
7085
arruffare ital. 7085
arrugginire ital. 276
arruga span. ptg. 7017
arrumar span. pig. 7021
arrumbar span. 7021
arrumer frz. 6908. 7021
arruxar cat. 768
ars afrz. 740
ars cat. 100
arsenal frz. sp. ptg. 2394
arsenale cal. 2394.
arsoir afız. 3937
arsó-s prov. 708
arssagaya prov. 964
arsura ital. prov. 775
art frz. 773
artar rum. 100
arte ital. afrz. sp. ptg.
773. 8056
arteil afrz. 781
artejo spam, 781
artelho pig. 781
artelh-s prov. 791
artemisia ital. ptg. 777
artemiza prov. 777
artesano span. 778
artesäo pig. 778
artichaut fre. 713
artieiocco ital. 718. 791
artiga span. cat. 780
artigiano ital. 778
artiglieria ital. 783
artiglio ital, 781
artigua prov. 780
artilha prov. 782
artilharia prov. pig. 783
artiller frz. 784
artillería span. 788
artillerie frz. 788
artillos, -eus afrz. 785
artimage afrz. 774
artimai afrz. 774
artimaire afrz. 774
artimal afrz. 774
artisan frz. 778
artison frz. 787. 8056
arto nprov. 8056
artolson afrz. 787
artos afrz. 789
artoun nprov. 788
artre afrz. 8056
artuison afrz. 8056
{Wortverzeichnisse.)
g
| artumaire afrz. 774
artuson afrz. 8056
art-z prov. 773
ärugä rum. 770» N
arum fr2. 743
aruncá rum. 45
arveche sard. 1128
arveghe sard. 1128. 5805
arveja span. 8687
arvol pig. 696
ärvor, -e ptg. 696
arvsari modenes, 254
aryà francopre. 754, 5458
arzanà ital. 2394
arzavolo ital. 1800
arzolu sard. 3993
arzon span. 708
as prov. frz. span. 793
às vir, 111
asa ital, span. 587
asa vum, 271
asaetar span. 7088
asalir span. 817
asalto span. 818
asamäna rum. 839
asar span. 840
asayar spam. 2868
asca lomb. neap. 51, 864
ascamu sard. 333
ascara lomb. 333
ascella ital. 954
asconsa ital. 797
ascesa ital. 797
aschaid rir. 105
aschero ital. 332
aschi sicil. rir. 898. 864
aschiare ital. 3856
aschie rum. 864
aschiella rir. 104
aschio ital. 331. 3856
aschó rir. 2756
aseia sard. 864
ascialone Zucch. 951
asciare ital. 621
asciari sicil. 902
asciogliere ital. 50
asciolvere ital, 50
ascione sard. 2261
asciugamano ital. 8455
aseiugare ital. 8028
asciuttare stal. 8024
asciutto ital. 3024
ascla prov. cat. 864
aseo span. pig. 331
aseoltare ital. 928
ascolter afrz. 928
ascona prov. 794
ascondere ital. 46
aseu sicil. sard. 331. 333
ascua spam. pig. 795
ascuchar span. 928
asculta rum. 928
ascunde rum. 46
ascuti rum. 131
asentitor rum. 130
asear span. 829
asediar span. 828. 7342
asedio span. 828. 7342
asegurar spam. 825
asemblar span. 889
2
10
asemejar spa». 839
asentar span.. 826. 7841
aserar prov. 833. 7419
aserenar span. 832
aserler afrz. 7419
aserir afrz. 888. 4896.7419
asestar sp. 834 f, 7486
asetjar prov. 828. 7344
aseza rum. 829
asi span. 971:
asiento span. 826. 7841
asigura rum. 825
asillo ital. 805
asima dal. 854
asinajo ital, 806
asinario ital! 806
asinha ptg. 234
asino dal. 807.
asir span. ptg. 632. 7186
askeror afrz.. 888
asma ital. 854
asmar aspan:. aptg. 280
asno span. pig. 807
asociar spam: 7579
asola ital. 591
asolare stal. 2951
asolt rtr. 50
asouffir afrz, 842
aspa span. 3898
asparago ilali 810
asperella stal:. 818
asperge frz. 810
aspero spam. pig. 812
aspettare ital! 811
aspirer frz. 7686
aspo dial. 8898
aspre prov. 812
aspri rum. 814
aspro ital. 812
aspru rum. 812
assaggiare ital, 2868
assaggio ital!. 2868
assal ital, 238
assalar prov.. 2868
assaillir frz. 817
assaisonner frz. 821
assalhir píg. 817
assalire ttal.. 817
assalt cat, 818
assalto ital. ptg. 818
assalt-z prov. 818
assar pig. 840
assassino ital: 3895
assassi-s prov. 9895.
assatz prov.. 233
assaut frz. 818
as(s)az aspan. apty. 288
asse ital. 955
assecurare ital. 825
assediar pig: 828. 7342
assediare ital. 828. 7342 |
assedio 4t. ptg. 828. 7842
asseggio ital!. 7842
assegrir afrz. 7400
assegurar prov. cal. ptg.
825
asse(i)ar pig. 829
asseitar pig: 824
asselenar sard. 846.
assembiare ital, 839
Romanisebes Wortverzeichnis.
assembiata ital. 889
assemblar prov. cat. 839
assemblea ital. 839
assemblée frz. 889
assembler frz. 839
assembrare ital. 839
assemelhar pig. 839
assempio altital, 2941
assemplo altital. 2941
assempro altital, 2941
assener afrz. 888
assennare ital, 838
assentar pig. 826. 7341
assentare ital. 826. 7341
assenter afrz. 826. 7341
assenzio dal. 49
asseoir frz. 7342
asser cat. 110
asserello ital. 7209
asserenar prov..cat. pig.
832
| asserenare ital. 832
íasserir afrz, 7400
asserisier afrz. 7400
assermenter frz. 7066
assessegar aptg. 7344
assestar prov. 834 f.
assestare it. 834 f., 7436
assetar prov. 827
assetiar prov. 7505
assettare ital. 828. 827
assettear pig. 7085
asset(t)er afr2. 827
assetto ?tal, 827
assez frz. 233
assi cat. 271. 2758. 3951
assicella ta!. 952. 7209
assieulo étal. 958
assicurare ital. 825
assiderarsi it. 886. 7453
assidére ital. 837
assieger frz. 828. 7844
assiegier afrz. 7844
assiette fre. 897
assim ptg. 271
assire prov. afrz. 837
assisa tial. 837
assise, -es frz. 887
asso ital. 798
assoagier afrz. 844
assobiar pig. 842. 849
assobiare pig. 7927
associar prv. cat. pig. 7579
associare ital. 7579
associer fre2. 7579
assoldre afrz. 50
assolvere stai. 50
assomigliare ital. 839
assommare ital. 816. 7084
assommer frz. 816. 850.
8452
assommoir frz. 850
assopire ital. 842
assortire ital, 848
assordare, -ire ital. 851
assoupir frz. 842
assourdir frz. 851
assouvir frz. 842
assuabbare sard. 845
assuaviare prov, 844
assüla sard. 7236
assumpgäo píg. 7945
assumere ital. 7945
assunzione ital. 7945
assura sard. 775
assürer fra. 825
assustu sard. 7968
asta wal. span. 3899
astajo ital, 3906
astario ital, 8900
astazi rum. 4438
aste prov. afra. pig. 3899
astea pig. 856
astele afrz. 856
astelier-s prov. 857
astella prov. cat. ptg. 856
astellar cat. 864
astepta rum. 811
asterne rum, 858
astiare ital. 3856
astie rum. 864
astilla span. 856
astillero span, 857
astimpa vum. 879
astio ví. 991. 8856. 3859
astiu prov. 8859
astivamente ital, 3859 :
astor cat. 866
astrico ital. 860
astroso span. pig. 861
astruc prov. 862
astrugo span. 862
astuecio ital, 7884
astupa rum. 865
asture afrz. 4498
asıcena span. 852
asudá rum. 847, 7991
asugar prov. 3023
asuliere ital. 592
asuncion span. 7945
asupra rum. 285
asurarse span. 776
asurzi rum. 851 .
ata aspan. aptg. 3903
ata vum. 108
atacar sp. píg. 8004. 8016
atahud span. ptg. 8008
ataifor spam. 814
ataina prov. 8009
atainar prov. 8009
ataine afrz. 8009
atainer afrz. 8009
atal aspan, 272
atalentar prov. 877. 8019
atalenter afrz. 877. 8019
atancar span. 7798
atánes aspan. 297
atanto uspan. 286
atar cat. sp. pig. 674
atarazana span. 2394
atarazanal span. 2394
atarfe span. 867
atargier afrz. 8048
atät rum. 236
ataud sp. pig. 7160. 8008
ataude pig. 7160
ataviar span. pig. 8154
atavio span. ptg. 8154-
ate afrz. 675
até pig. 287
atear span. pig. 8006
atelier frz. 857
atem pig. 237
atendrir prov. 4373
atenrezir prov. 4373
atent rír. 880
atevir afrg. 8115
atezar span. 882
atezar span ptg. 3187
atgeir afrz. 867
atgier afrz. 867
atiar cat. 884
atillier afrz. 678
atinar píg. 237
atino píg. 287
atirar prov. 8206
atisar prov. ptg. 884. 8209
atisbar span. 869
atita rum. 884. 8209
atizar span. 884. 8209
atoar span. ptg. 8272
atobar span. 894
atoivre afrz. 8188
atojare aret. 986
atomo ital, 870
atontar span, 886
atorar sp. pig. 890. 8266
atordir cat. 8068
atorner afrz. 889
atour frz. 8947
atracar span. pig. 8884
atrampar span. 893. 8328
atrapar prv. sp. 893. 8328
atras prov. sp. pig. 288
atrasag prov. 289. 8311
atrasait prov. 8811
atraver afrz. 892. 8280
atravesar span. 8325
atravessar pig. 8325
atrazag prov. 289
atrepice tal. 878
atreverse span. pig. 896
atrl span. 4738
atropelar prov. 8171
atriver afre. 8849
atropeler afrz, 8171
atropellar sp. pig. 8171
atrozar span. 8250
atruissar prov. 8408
atsar cat. 959
atsel rtr. 109
atta dal. 874
attaccare ital. 875. 876.
8004. 8016. 8079
attacher fre. 875. 876.
8004. 8016
attalentare it. 877. 8019
attaquer frz. 875. 876.
8004. 8016
attatar sard. 820
attecchire ital. 8164
atteler fre. 678
attelet frz. 3899
attelle frz. 856
at(t)emperar sp. pig. 879
attemperare ital. 879
at(t)ender span. ptg. 880
atténdere ital. 880
attendre prov. frz. 880
attendrir frz. 4373
attentare ital. 881
attenter frz. 881
abtieciato al. 2557
attiedir afrz. 8115
attifer frz. 888. 8205
attillare ital, 673. 885
attime(r) modenes. 878
attimo ital. 870
attiraglio «tal. 8206
attirail frz. 8206
attirer frz. 8206
attiser frg. 884. 8209
attitolare ital. 885
attizzare ital. 884. 8209
atto ital. 121
attonito ital, 887
attragellire ital. 894
attrape frz. 8328
attraper fre. 893. 8328
attrappare it. 898. 8328
attristare ital. 4408
attrister fre. 4408
attrottolare ital. 891
atturare ital. 897
atufar span. ptg. 8458
atum pig. 8180
atun span. 8180
atunei rum. 240
atupir ptg. 8288
aturar prov. cat, spam.
pig. 897
aturdir spam. ptg. 8068
atturigare sard. 8051
attutare ital, 8416
atusar span. 888. 8449
atuzar prov. 8209. 8416
au rum. 985
aubain frz. 886
aubaine frz. 386
aube frz. 361
aubépine frz. 361
auberge frz. 3881
aubier frz, 349
aubour afrz. 860
auea rir. prov. cat. 898
auce aspan. 982
aucel cat. 900
aucizedor prov. 5708
aueire prov. altcat. 18.
544. 4171. 5705
aueube «frz. 468
aucun frz. 389
audi rum. 904
audire ital. 904
aüe afrz. 193
aufage afrz. 871
auferrant afrz. 871
aufin afrz. 373
auge ital. frz. span. ptg.
375. 905
augua vír. 678
augurare ital, 826
augurio ital. 825
auguri-s prov. 325
august rum. 327
aujourd'hui frz. 3974
aul alicat. 261
aulja rir. 684
aullador span. 8474
aullar span, 2791. 8476
*
Romanisches Worlverzeichnis.
| aulona prov. 20
aumaire afr2. 788
aumöne frz. 453. 2796
aumuce fr2. 5522
aumueette afrz. 5522
aumusse frz, 518. 5522
aun span. 183. 245
auna ital. pig. 392
aunar %. friaul. prov.
cat, sp. 244. 455
aune rir. 3950
aune frz. 892. 455
aunée fre. 4412
aunir prov. 3910
aüpa span. cat. 4442
auqueton afrz. 469. 6516
aur rum. vir. frg. 924 f.
aür prov. afrz. 325
aura ital. 909
aurar rum, pro. 826. 910
aurarie rum. 910
auratge prov, 912
aurat-z prov. 913
aurelha prov. 919
aureneta cat. 792
aurfres prov. 926
auri rum. 921
auricalco span. 918
auriol-s prov. 916
auriu rum. 921
aurone frz. 44
aurpel-s prov. 923
aur-s prov. 925
aurtoro neapol. 8884
aus nprov. 3877
ausare ilal. 981
ausbere-s prov. 3863
&uscar prov. 47
auso ital. 084
aussi frz. 898
auster frz. 933
austor-s prov. 866
austri-s prov, 933
austro ti. sp. pig. 983
austru rum, 933
austu sard. 327
autant frz. 400
autel frz. 899
autillo span. 5798
auto span. pig. 121
automne frz. 987
autom-s prov. 987
autour (Sbst) frz. 866.
8247
autourserie frz. 866
autrejar prov, cat. 908
autruche fre. 946. 7832
auturino stal. 087
auva rir. 678
auvent fr2. 606
auzar prov. 931
auzel-s prov.
auzir prov. 904
ava if. vir. 631. 678. 938
avacciare ital. 4. 8790
avais prov. (s. N unter
No 8840?)
| avaissa prov. (s. N unter
| No 8440)
!aval prov. afrz. 246
avalaison frz. 247
avalanche frz. 4604
avalange frz. 247. 4604
avale altital. 270
avaler frz. 247
avalh prov. 246
avancer frz. 9
avania ital. 554
avanie fr2. 554
avanir afrz. 554
avannotto ital. 7. 3950
avant rir. fre. 8
avantage fre. 8
avantatge-s prov. 8
avant-garde frz., 607
avanti ital. 8
avanzare ital. 9
avaria ital. ptg. 554
avarie frz. 554
ave sf, afre, 631. 3846
avé rum. rir. 3887
avea pig. 041
avee frz. 677
avecinar sp. 4419. 8690
avecindar span. 8690
avecque fre. 677
aveindre frz. 27
aveir afrz, 3837
avel afrz. 4675
avelaine afrz. 20
avelanier-s prov. 21
aveline fre. 20
avelinier frz. 21
avellä, -da pig. 20
avellana it. cat. sp. 20
avellanar span. 21
avellaneira pig. 21
avellaner cat. 21
avellanica span. 22
avelleira píg. 21
avello ital. 4600
avena ital. span. 941
avenant frz. 249
avene afrz. 3846
aveneron frz. 8885
&venir prov. fr2. 249
aventar ptg. 250
aventare ital. 251
aventar(se) span. 250
aventure frz. 252
aver rir. prv. 624. 3837
avere ilul. 3837
averia ital. 554
averiguar span. 253
averon frz. 3835
avertin frz. 943. 8657
avertir frz. span. 943
avés span. 259
aves nprov. 942
avés aspan. 8798
avesso ptg. 942
avestruz span. 946. 7832
avetarda pig. 947
avottare ital, 248
avette norm. 631
aveugle frz. 39
avengler frz. 38
avezar prov. cat. sp. pig.
257. 8778
avezinhar píg. 4419. 8690
11
| avi cat. 948
avia cat. 948
aviere afrz. 695
avieso span. 942
avinen-s prov. 249
avinta rum. 250
aviol-s prov. 944.
aviron frz. 176
avis prov. fre, 256. 948.
8768
aviser frz. 256. 8768
avispa span. 8665
avives afrz. 8795
avizinhar ptg. 4419. 8690
avó ptg. 944
avoe afrz. 677
avocar prov. ptg. 260
avocolo ital. 39
avocolare ital, 38
avogolar prov. 88
avoine frz. 941
avoir fra. 8897
avoisiner fr2. 4419. 8690
avol proe. altcat. aspan.
aptg. 8839
avoleza prov. 9889
avolo tial. 944
avol-s prov. 261
avoltero altital. 241
avoltojo ital. 8884
avoltóre ital. 8832
avoncle-s prov. 949
avorio ital. 2745
avori-s prov. 2745
avoué frz. 260
avouer fr2. 260. 262
avoultre prov. 241
avoultreresse afrz. 241
avoutre prov. afrz. 241
avril frz. 672
avucle prov. 39
avuee afrz. 677
avugle prov. 89
avust rir. 827
avvampare ital. 8574
avvegnache ital. 249
avvelenare tial. 8610
avvenire ital, 249
avventare ital, 250
avventura ital. prov. sp.
ptg. 252
avversario ital. 254
avversaro altital. 254
avversiere altital. 254
avverso ital. 948
avvertire ?tal. 943
avvezzare ital. 257. 8778
avvincere ital. 8781
avvinchiare ital. 8734
avvisare ıtal. 256. 8768
avviso ital. 256. 8768
avvitortolare it. 258. 950.
8262
axedrea span. 7180
axella eat. 954
axenjo spam. 49
axiare neapol. 802
axo cat. 2761
axonge frz. 956
aya span. 957
12
aye afrz. 192
ayer span. 3937
ayli cat. 4079
ayo span. 957
ayre prov. 273
aytal altcat. 272
ayuda span. 198
ayudar spam. 192
ayunar span. 190. 4451
ayunque span. 4205
az prov. pig. 188. 793
aza ital. pig. 587
azafate spam. pig. 815
azafran span. 8917
azagaia span. pig. 964
azahar span. 8921
azaigar prov. 141
azanefa span. 66
azaptir prov. 139
azar sp. ptg. 589. 959
azar-s proe. 959
azaut prov. 140
azautar prov. 137. 140
azcona span. 794
azebre pig. 1859 _
azedinha prov. pig. 104
azemar span. 84. 185
azesmar prov. 84. 185
azét friaul. 105
azevinho ptg. 688
aziago pig. 982
azienda ital. 3092
aziman-s prov. 188
azinheiro, -a pig. 4078
azinho ptg. 4072
azir span. pig. 7186
azirar prov. 3901
azo pig. 142
azofeifa span. 961. 8945
azogue span. 958
azorera span. 77
azote span. 822
azougue ptg. 959
azre span. 100
aztor aspan. 77. 866
azufaifa span. 961, 8945
azufre span. 7939
azul spam. pig. 4725
azur prov. frz. A795
azza ital, 3875
azzale venez, 109
azzardo ital, 959
azzeccare ital. 799. 8079.
azzechere chian. 855
azzimare ital, 2376
azzocco chian. 855
azzuolo ztal. 4725
azzurro ital. 4725
B.
bab rir. 967
baba frz. sp. 963. 964
babä- rum, 967
babäo ptg. 968
babau prov. cat. 968
babazorro spam. 965
babbaceio ital. 968
babbano tal. 968
babbeo itai. 968
Romanisches Wortverzeichnis.
| babbio ital. 968
babbione ital. 968
babbo stal. 967
babbole ital. 968
babbuasso ital. 968
babbuino ital, 7469
babear span. 964
babeig eat. 964
babeurre frz. 1084
babieca span. 966
babil frz. 964
babiller frz. 964
babioles frz. 968
bäbord frz. 984
babosa span. 964
babouches frz. 969
babu sard. 967
bae oberit. frz. 970. 988
bacalao span. 4517
bacalar-s prov. 974
baealhao píg. 5119
bacallao span. 4517
bacara ital. 972
bacca ıtal. 971
baccalare ital. 974
baccano ital. 976
baccelliere ital. 974
bacchetta ital. 983
bacchio ital. 982
bacco tal. 8577
bacello :tal. 977. 978
bacharel píg. 974
bachele afrz. 979
bachelier fra. 974 _
bachiller span. 974
baei cat, 975
bacia span. 975
baciare ital. 1069
bacile ital. 975
bacillo píg. 982
bacin frz. sp. ptg. 975
baeineta pig. 975
baciniea pig. 975
bacino ital. 975
bacio ital. 1070
bacıo ital, 5744
bacioeco ital, 978
baei-s prov. 975 —
baeo ital. 1976
baco pig. 5297 ..
bacon prov. afrz. 980
| baculo, -olo stai. 982
bada ital. 987
badajo span. 1082
badalhar prov. 987
badaluceare ital. 987
badalueco ital. 987.1908
badaluc-s prov. 987
badana span. ptg. 1222
badar prov. cat. 987
badare ital. 987
badea span. ptg. 1994
badejo ptg. 5119
badell rir. 1079
badia ital. 12
badigeon frz. 1086
badil span. 1079. 8592
badile ital, 1079. 8592
badise frz. 1008
baer afrz. 987
| bafa prov. 1102
bafar span. ptg. 989 f.
bafo pig. 988 :
bafouer frz. 990. 1102.
1198. 8108
bafra piemont. 989
bafré piemont. 989
baga prov. span. ptg.
971. 991
bagadiu serd. (s. N unter
No 8540»)
bagage fre. 991
bagaglio ital. 991
bagantiu sard. (s. N unter
No. 85409)
bagasa span. 979
bagascia tal. 979
bagasse afrz. 979
bagatela spam.
bagatella ital. 991
bagatelle frz. 991
bagaxa ptg. 979
bagea(r) rir. 1089
baggiola ital. (mundartl.)
8548
baggiolare it. (mundartl.)
8548
baggiolo ital, 998
bagio ital. 1070
bagliore :tal. 1059. 3071
bagnare ital, 1010
bagne frz. 1011
bagno é£al, 1011
bago pig. 988
bagoa gallie. 971
bagola ttal, 971
bagordo ital, 4058
bagua prov. 991
baguassa prov. 979
bague frz. 991
baguette frz. 988
bahía span. ptg. 987
bahü(l) ptg. 1104
bahut fre, 991. 1104
bai fre. 986
baiart prov. 986
baiasse afrz. 979
bäiat rum. 997
baie rum. frz. 971. 987.
996 f£.
bíie rum. 996. 997
baif frz. 962
baigner fre. 1010
baila spam, pig. 1018
bailar spam. pig. 1013
baile span. 998
bailieu-s prov. 998
bailio pig. 998
bailir prov. 997
baille frz. 970
bailler frz. 997
bäiller frz. 967
baillet frz. 986
bailli frz. 998
baille fre, 998
baillif frz. 998
baillr frz. 997
baillive frz. 998
bain vér. frz. 1011. 1116
bainha pig. 8552
bainilha ptg. 8552
baionnette frz. 1096
baire ital. 962
bais prov. 1070
baiser frz. 1069
baissar prov. 1071
baissele afrz. 979
baisser frz. 1071
baisso nprov. (s. N unter
No 88409)
baita lomb. 995
baixar ptg. 1071
baixel pig. 8584
baixo ptg. 1072
baizar prov. 1069
baja ital, 987
bajar span. 1071
bajare tal. 987
bajasse afız. 979
bajel span. 8584
bajo $6. sp. 986. 1072
bajoeco ital. 987
bajulo ital. 998
bal frz. 1013
bala span. pig. 1018
balà comask. 1018
baladi span. 1000
baladrar sp. 1002. 1019.
4698
balafre frz. 1201
balai fre. 1018
balance frz. 1178
balandra ital. 1180
balandra siüdterol. 8858
balandrá «prov. 8858
balandran sp. ptg. 1001.
1181. 8853
balandráo pig. 1181
balansa prov. 1178
balanza span. 1178
balaustre ital. span. 1003
balaustro ital. 1008
balayer frz. 1018
balb prov. 1006
balbo ital. 1006
bale prov. 1007
baleäo ptg. 1012
balco ital. 1012
baleon frz. span. 1012
balcone ital. 1012
baldacchino ital. 993
baldäo pig. 1078
baldaquin frz. span. 993
baldaquino pig. 998
baldío span. ptg. 1078
baldise frz. 1008 . .
baldo $£al. sp. ptg. 1008.
1078
baldoar ptg. 1078
baldon span. 1078
baldonar span. 1078
baldore ital. 1008
baldória ital. 1008
baldre afrz. 1009
baldret afrz. 1009
balé piemont. 1018
balecenare aret. 1208
balejar cat. 1018
balenare ital. 1018
balar prov. 1018
Romanisches Wortverzeichnis.
baleing romagn. 7557 | bafar span. 1010
baleng ladin. 7557
baleno ital. 1018
baler afrz. 1018
balestra $£al. 1014
balestrajo ital. 1015
balestriere tal. 1015
balévre frz. 1074
bália d£. rér. prov. 998
balía ital. 998
baliai sard. 997
balicare ital. 1018
balija span. 8701
balire ital, 997
balista $£al. 1014
balla ital. 1013
ballare ital, 1018
' balle fre. 1013
ballicone tal, 8894
balloar prov. 1273
- ballon frz. 1018
ballone zial, 1018
ballot fra. 1018
balloter frz. 1018
ballotta ztel. 1017
balma prov. cat. 1018
baloceo ital. 987
baloi frz. 1018
baloiier afrz. 1018
balordo ital. 1210. 4940
balourd frz. 1210
balsa sp. pig. 1021. 1024
balsamine frz. 1022
balsamo it. sp. pig. 1028
balsime afrz. 1028
balsimo ?tai. 1023
balsopeto spam. 8124
balt rum. 1024 _
baltar parm. 1018
balteo ital. sp. ptg. 1024
baltresca étal. 1338
baluardo ital. 1273
balue-s prov. 987
balustre frz. 1008
baluz span. 1025
balza ital. 1016. 1024
halzan frz. 1020
balzano ital. 1020
balzare ital. 1016
balzo ital. 1016
bamba span. 1028
bambace ital, 1276
bambagio, -a ital. 1080
bambarria span. 1028
bamberatero span. 1029
bambinaja ital, 1027
bambinéa ital. 1027
bambino tal, 1028
bambo ital. 1028
bamboceio al. 1028
bamboche frz. sp. 1028
bambolear span. 1028
bamboleggiare ital. 1028
bambolla span. 1029
bambolo, -a ifal. 1028
bamborlo gascogn. 1029
ban frg. prov. 1031. 1032
bana prov, 994
bafia span. 1011
banal frz. 1040
banasta nprov. cat. span.
1123
banaste afrz. 1128
banatte frz. 1123
bane prov. fra. 1087
banca ital, 1087
banchettare ital. 1037
banchetto &tal, 1037
banchiere ital. 1038
banco ital. sp. ptg. 1087
banda itel. prov. sp. ptg.
1038
bande frz. 1088. 1180
bandeira pig. 1088
bandera span. 1033
bandibula span. 5042
bandiera al. prov. 1033
bandir pre. sp. ptg. 1085
bandire :tal. 1085
bandito ital. 1035
bandola spam. 5854
bandon afrz. 1038
bandurra pig. 5854
bandurria span. 5854
bane afrz. 994
baneira prov. 1082
banhar prov. cot. ptg.
1010
banho pig. 1011
banh-s prov. 1011
baniere afrz. 1032
banlieue frz. 1039
banne frz. 1128
banneau frz. 1128
banneton frz. 1123
banniére frz. 1032
bannilha pig. 8552
bannir frz. 1041
baüo span. 1011
banoiier afrz. 1084
banque frz. 1087
banquet frz. 1082, 1087
ban-s prov. 994
bany cat. 1011
banya cat. 994
baquet frz. 970
baqueta span. 988
bar friaul. bologn. 1061
bara ital. 1125. 7160
baracca ital. 1062
baraeundia ital. 1064
barafunda píg. 1064
baragne afız. 1048
baragouin frz. 1064:
baragunna sic. 1064
barahunda span. 1064
baraja span. 1060
barajar span. 1060
baralha prov. pig. 1060
baralhar píg. 1060
barana cat. 551. 8659
baranda sp. 551. 8659
baraouda ital. 1064
baránta sard. 6519
barar span. 8582
barat frz. 1060
barattare ital. 1060
baratter frz. 1060
baratit)erie .frz. 1060 :
barb rum. 1051
barba ital, prov. sp. pig.
1044.
barbacä, -üo pig. 999
barbaeana prov. cat. sp.
999
barbacane frz. ital. 999
barbachaun rir. 999
barbaglio ital. 1059
barbajol prov. 4473
barbano: ital. 1046
barbaseo span. 8681
barbassoro ital. 8821
bärbät «wm. 1049
barbe frz. 1044 .
barbeau frz. 1051
barbecho sp. 1045. 8665
barbeito píg. 1045.. 8668
barbiere, -o ital. 1047
barbio ?£aj. 1051
barbo ital. sp. pig. 1051
barbotar span. 1050
barbotejar cat. 1050
barboter pie. 1050
barbottä mail. 1050
barbouiller frz. 1050
barbu frz. 1049
barbudo ptg. 1049
barbugliare ital. 1050
barbullar span. 1050
barca ital. 1052
"barcelle ital. 1143
barche frz. 1130
barda ital. sp. ptg. 1055
bardá rum. 1055
bardache afrz. 1054
bardaja span. 1054
bardaseia ital. 1054
barde frz. 1055
bardeau frz. 1055
bardella ital. 1055
bardelle frz. 1055
bardellone ital. 1055
bardel-s prov. 1055
bardot frz. 1055
bardotto ifal. 1055
baregno aret. 1011
barella ital. 1125
barelle ital. 1148
barellina tal. 1125
barga span. pig. 1130
bargagno ital. 1058
bargagnare ital. 1053
bargaine afrz. 1053
hargaminu sard. 6054
barganhar prv. ptg. 1053
barge afrz. 1052
bargiéda rir. 1845
barglioeca rir. 1203. 4880
barguigner frz. 1058
baricole piem, 1148 .
barigel afrz. 1056
bar(i)gello $£a/. 1056
baril.fre. 1062
barioler frz. 1063
barja prov. 1052
barloceo pro. 1203. 4880
barlong frz. 1058
barlongolo ital. 1058 -
barlotta ital. 8820
13
| barlume ital. 1209
barniz span. 8782
barnizar span. 8782
baro ital. prov. 1060
baroceino tal. 1060 .
baroceio ital, 1060
baroceo ital. 1060
baron frz. 1060
barone ital. 1060
baroque frz. 6961. 8650
barra ital. 1062
barraeco pig. 8647
barrachel, -ol spam. ptg.
1056
barraco span. 8647
barral span. 1062
barräo ptg. 8647
barrare ital. 1062
barras prov. 1062
barrena sp. 8656. 8662
barrer span. pig. 8648
barreta span. píg. 1188
barretta prov. 1188
barrette frz. 1188
barrete span. 1188
barrica span. ptg. 1062
bar(r)ieame afrz. 1180
barrieata ital. 1062
barriera ital. 1062
barriga span. ptg. 1009
barril span. ptg. 1062
barrile ital. 1062
barrina sard. cat. 8656.
8662
barroca pig. 8650. 8961
barroechio ital. 8650
barroco pig. 6961. 8650
barrueabà aret. 1064
barrueeo sp. 6961. 8650
barrufaut-z pro. 1187. 7085
barruma pig. 8656. 8662
barrunta sp. ptg. 8651
barruntar sp. ptg. 1400.
8651
barrunte span. ptg. 8651
barsacea sard. 1192
barsar rtr. 1320
baruca span. 1060
barufar rir. 1187. 7085
barufaut-z pre. 1187. 7085
baruffa ital. 1187. 7035
baruffare ital. 1187
barullo i£a/, 1060
barutar prov. aspan. 1400
. 8651
barutel-s prov. 1400
barvatu sard. 1045. 8663
bas frz. prov. 1072
basa cat. 1097
basana ital. 1222
basane frz. 1222
basané frz, 1222
basaner afre. 1222
basea prov. sp. 1067. 8585
| bascar span. 8585
baseino ital. 1276
basciu sard. 1072
-| basele afrz. 5297
bascule frz. 614
baselgia mir. 1066
14
bäsia ital. 8588
basire ital. 1065
basoffia ital. 7928
basquiner afrz. 1068
bass rir. 1072
bassa cat. 1021
bassin frz. 975
basso ital, 1072
bassu sard. 1072
basta it. sp. ptg. 1011
bastäo ptg. 1076
bastar pre. sp. pig. 1076
bastardo it, sp. píg. 1076
bastare ital. 1076
bastart-z prov. 1076 .
bastear span. pig. 1077
basterna spam. ptg. 1076
bastia stal. 1076
bastida prov. spam. ptg.
1076
bastilla span. 1076
bastille frz. 1076
bastione tal. 1076
bastir span. ptg. 1076
bastire tal. 1076
basto &. sp. ptg. 1076
baston rum. span. 1076
bastone tal. 1076
bastonnare ital. 1076
bastonnata ital. 1076
basto-s prov. 1076
bast-s prov. 1076
bát frz. 1076
batafalua span. 3836
batafaluga span. 3836
bätaie vum. 1081
bataille frz. 1081
batalha prov. ptg. 1081
batalla span. 1081
batan spam, 1088
bátard fre. 1076
batassare tal. 5938
batata pig. 8411
bate rum. 1088
bateau frz. 1080
batejar cat. 1042
batel span. ptg. 1080
batelh-s prov. 1080
batiar cat. 1042
bátiment frz. 1076
bátir frz. 1076. 1077
báton frz. 1076
bátonner fre. 1076
batre prov. 1088
bátrin rum. 8673
battacchio ital. 1082
battaglia ital, 1081
battaglio ital. 1082
battello ital. 1080
battere tal. 1083
batteria ital. 1088
battia sard. 1632
battifredo ital. 1132
battigia ital. 1083
batto ital. 1080
battolare ital. 1246
battor sard. 6558
battordighi sard. 6559
battosta ital. 1085
battostare ital. 1085.
Romanisches Wortverzeichnis.
battre frz. 1088
baturlare aret.1857. 6841
bau fr2. 1012. 2427
baue afrz. 1012, 2427
baucant afrz. 1020
bauche frz. 2497
baue-s prov. 1090. 1104
baud frz. 1008. 1094
baudequin fra. 998
baudet fre. 1008
baudise frz. 1008
baudos prov. 1008
baudour frz. 1008
baudrat-z prov. 1009
baudre «frz. 1009
baudrier frz. 1009
bauge frz. 1012. 2427
baul span. 1104
baule ital. 991. 1104
baume frz. 1023
bausau prov. 1020
baut prov. 1008
bauza prov. 1091. 1093
bauzar prov. 1091. 1093
bava ital. 964
bavar prov. 964
bavard fre. 964
bavardage fre. 964
bavarder frz. 964
bave fre. 964
bavec-s prov. 1005
baver fr2. 964
bavoreh rir. 1172
baya span. 971
bayer frz. 987
baza span. 1097
bazo span. 5297
bazoche afrz, 1066
bazofia span. 7928
bazza ital. 1097
bazzana ital. 1222
bazziea ital. 1097
bazzicare ital. 1097
bazzoffia ital. 7923
be cat. 1116.
beal rir. 1118
bealä rum. 1115
bearä rum. 1168
beatä rum. 8788
beau frz. 1113
beaucoup fre. 1114
beaucuit frz. 1391
beau-pére nfrz. 7577. 8181
beaupré frz. 1264
.| beauté frz. 1112
bebbio ital. 1228
bebedice pig. 1156
bebedor sp. ptg. 1158
beber spam. pig. 1159
bebitie rum. 1156
bec frz. 978
beca. ét. prv. 978. 5984
bécasse fre. 973
bec(cjabung(i)a ital. frz.
span. pig. 1100
beccaecia ital. 978. 1099
beceajo ital. 1408
beccare ital. 973. 4645
becco dt. 978. 1176. 1408
becero ital. 5984
| beeerro span. 1106. 8771| belline afrz. 1337
bechar prov. 973
béche frz. 973
beco ital. 5984
becoquin span. 1194
beequer fra. 978
beequetter frz. 978
bee-s prov. 978
beeuit afrz. 1195
bedaino fre. 2725
bedeau fre. 1166
bedel prov. span. 1166
bedello stai. 1166
bedol cat. 1150
bedon fre. 2725
bedondaine frz, 2725
bedoneau afrz. 2725
beer afrz. 987
befa span. 990
befana ital. 9824
befania ital, 2824
befar span. 990. 1102
befe afrz. 990
beffa ital. 990. 1102
beffare ital. 990. 1102
beffe frz. 1102
beffler frz. 990. 1102
beffroi fre. 1188
beffroit afrz. 1132
befo span. 1102
befre aspan. 1153. 3219
bega oberital. rir. 992
bégayer frz. 1005
begaud frz. 1005
bögh romagn. 5744
bégue frz. 1005
bégueule frz. 937
behetria span. píg. 1119
behort afre. 4058
beiso píg. 1070
bein rir. 1116
beijar ptg. 1069
beijo píg. 1070
beiver rtr. 1159
beivre afrz. 1159
bel frz. 1118
belar prov. cat. sp. ptg.
1019
belare ital. 1019
beldad span. 1112
beldade píg. 1112
béler frz. 1019
belet afrz. 1110
belete afrz. 1118
beletissimo oberital. 1109
belette frz, 5510
bélier frz. 1108
béliére frz. 1108
belitre frz. span. 1118
beljamine wallon. 1092
bellaco span. 8716
bellaire prov. 1109
bellazer-s prov. 1109
bellazor prov. 1109
belle-mére fre. 7576. 8781
belléque frz. 1107
bellezour afrz. 1109
beilieo ital. 8478
bel(ljido aspan. aptg. 1111
bellin. afrz. 1337
bellisear ptg. 6005
bello ital. sp. ptg. 1118
bellota spa». 1017
bellugue afrz. 1905
belorta span. 1214
bélot norm, 1110
belota píg. 1017
bel-s prov. 1118
beltà ital. 1112
beltat-z prov. 1112
beltü modenes. 1112
belourde mittelfrz. 1210
beluette »orm. 1205 f.
beluga prov. 1205
belugeiar prov. 1205
belva al. 1115
bem pig. 1116
bemdizer ptg. 1117
ben prov. 1116
benastrue prov. 862
benda 4f, prov. 1123. 1180
bende afrz. 1180
bendeeir span. 1117
bender afrz. 1180
bendir prov. 1117
bene iíai. 1116
benedi(ce)re étaj. 1117
benehir cat. 1117
beneistre afrz. 1117
benevolencia sp. pig. 8807
benevolenza it. 1121. 8807
benevolo ital. 1122
benezir prov. 1117
benir frz. 1117
benjamine wallon. 1022
benna ital. riv. 1128
bennarzu sard. 4457
benne frz. 1198
bénnere sard. (log.) 8616
bentre sard. 8621
bentu sard. 8624
beort-z prov. 4058
béquille frz. 978
ber ital. afre. 1060 f.
bera prov. 1125 .
berbee rum. 1128. 5805
berbeear rum. 1198
berbeisch vír. 1128. 5805
berbena ital. 8632
berbequim píg. 8889
bérbice stal. 1198. 5805
berbiqui span. 8889
berbis frz. 1128
berbitz prov. 1128. 5805
berceau frz. 1310
bercer frz. 1127. 1310
bercero span. 8756
berciare ital, 1133
bere ital. 1159
berele afrz. 1060
berfroi afrz. 1182
bergada vir. 1845
bergamota span. 1108
bergamote frz. 1108
bergamotta ital. 1108
berge frz. 1052. 1130
berger frz. 1128
bergier-s prov. 1128
berillo ital... 1143 ,
berio nprov. 1125
berla ital. 1184
berlene afrz. 1887
berlina ital. 1125. 1134
berline frz. 1125
berlingare «tal, 6868
berlingozzo ital, 6368
berlong fre. 1058
berloque frz. 1203. 4886
berlou henmeg. 1211
berlouque henneg. 1211
berlue frz. 1205
berluette afrz. 1206
berlusco ital. 1911
berme sard. fre. 1832. 8644
bermejo span. 8641
berne fre, 8945
berner frz. 3945
bernia ital, span. 3945
bernie frz. 3945
berniz span. 8782
berrar ptg. 1019
berrear span, 1019
berreta prov, 1188
berretta ital. 1188
berrina sard. 8656. 8662
berro span. 1141. 2261
berrovier-s prov. 1186
berrueco sp. 6961. 8650
berruga span. 8650
berruier afrz. 1136
bers prov. cat. 1310
bersae piem. 1192
bersacca piem. 1192
bersagliere ital, 1127
bersaglio ital. 1127
bersail frz, 1127
bersailler frz. 1197
bersciare ital. 1188
berser afrz. 1197
berta stal. 1137
bertauder frz. 1219
bertavello ital. 8655
bertesca ital. 1888
bertonar ital. 1219
bertonder afrz. 1219 -
bertovello if. 1138. 8655
bertresca prov. 1338
berza span. 8756
bésa vir. 1145
besaigu afrz. 1198
besaigre frz. 1191
besar span. 1069
besant afrz. 1442
besante span. pig. 1442
besche afrz. 978
beseio ital. 1155
bescle »prov. 5297
besich rum. 8668
besieles frz. 1148
beso span. 1070
besogne fre. 7617
besoin fre. 7617
besonha prov. 7617
besonhar prov, 7617
besonh-s prov. 7617
bespa ptg. 8665
bessa nprov. 1145
besso ital. 1145
besta pig. 1144
Romanisches Wortverzeichnis.
bestaneier afrz. 1218
bestemmia ital, 1245
besterhmiare ital. 1245
besteneier afrz. 8110
bestiaire afrz. 1146
bestiajo ital. 1146
bestiario ital. 1146
bestordre afrez. 1220. 8249
bestors afrz. 8249
bet afrz. 1124
beta pig. 8788
betarda pig. 947
béte frz. 1144
beter afrz. 1149
betie rum. 1156
bétler rir. 1151
bétoine nfr2. 8674
béton frz. 1124. 1126
betönica span. ptg. 8674
bette frz. 995 .
bettola ital. 995
bettoniea ital. 8674
bet(t)ula ital. ptg. 1150
beuf frz, 1292
beugler fre. 1395
beure prov. 1159
beurer cat. 1159
beuragge prov. 1154
beurre frz. 1488
béutor rum. 1158
bevanda ital. 1157
beveire prov. afrz. 1158
beveraggio ifal. 1154
beverare ital. 1155
bévere ital. 1159
beveria prov. 1152
bévero i£«i. 1158. 3219
bevigione ital. 1157
bevitore ital. 1158
bevizione ital. 1157
be(v)óree friaul, 1172
bévue frz. 1921
bexiga(s) ptg. 8580. 8668
bezan-z prov. 1442
bezazas spam. 1192
bezo span. 1070
bezzo taf. 1087
bi sard. 4066
biada sfaf. 35
biado ital. 35. 1249
biais prov. frz. cat. 1169
biaisar prov. 1169
biaiser frz. 1169
bianchire ital. 1242
bianco ital. vir. 1940
biante ztal. 8679
biariara «prov. 6936
biaseiu sard. 1169
bias(i)mare ital. 1245
biasimo ital. 1245
biastemma ital. 1245
biastemmare ital. 1945
biava ital. 35
biavo ital. 1249
biaz cat. 110
1169
biazas span. 1192
bibaro sp. ptg. 1153. 3219
bibbio ztal. 8745
bibiare venez. 1228
' biea cal. 1178
| biechiere ital. 972
bieciacuto ital, 1198 -
bicha, -o sp. ptg. 1145
biche fre. 1176. 1408
bicher rtr. 972
bico span. ptg. 978
bicoca span. 1194
bicoeea ital. 1194
bicochin piem. 1194
bieoq frz. 1194
bicoque frz. 1194
bicoquete span. 1194
bieoquin span. 1194
bieornia ital. 1164. 4205
bidalesco ital. 8886
bidda sard. 8720
bidet frz. 1165
bidetto stal. 1165
bidon frz. 1167
bieco ital. 5692
bied afre. 1101
bief afrz. 1101
biegio ital. 8706
bien frz. span. 1116
bientöt frz. 4438
bienveillance frz. 1121.
8807
bienveillant fr2.1120. 8807
biére frz. 1195. 1168
bierven aspan. 8644
biesa rír. 1145 :
bieste vír. frz. (dialekt.)
1145
bieta tal. rir. 1148
bietola dal. 1148
bietta tal. 81
biettolina ital. 31
biévre frz. 1153. 3219
biez frz. 1101
bifaro span. 1158
biffa altital. 8891
biffera ital. 1227
bifi cat. 1102
bifoleo ital. 1380
biga prov. cat. 1174
bigal südfrz. 1188
bigalha südfrz. 1188
bigar südfre. 1188
bigarrar caf, 1188
bigarrer frz. 1188
bigatto ital. 1276
bigattolo ital. 1276
bighellone ital. 1276
bigio stal. 1275
bigione ital. 1275
bigle frz. 1212
biglia ital. 1168
bigliardo ital. 1163
biglietto ital. 1410
bigne fra. 1397
bigode ptg. 1175. 5509
bigolone :tal. 1976
bigoneia ital. 1196
bigonzio venez. 1196
bigordo tial, 4058
bigorna ptg. 1164.
bigorne frz. 1164
bigornia sp. 1104.
bigot frz. 1175
bigote span. 1175
4205
4205
15
bigotelra pig. 1175
bigotelle frz. 1175
bigotera span. 1175
bigotta ital, 1175
bigue frz. 1174
bigutta ital. 1199
bijou frz. 1281
bilancia ital. 1178
bilaneiajo ital, 1177
bilaneiere ital. 1177
bilenco ital. 1887. 4887.
7557
bilha ptg. 1163
bilho-s prov. 1168
bilicare ifal. 8477
billa span. 1163
billard frz. .1163
bille frz. 1163
billet frz. 1410
billon frz. 1165
billoro ital. 6133
billo-s prov. 1168
bilt rum. 1094
biltre ptg. 1118
bindolo tal. (mundartl.)
8896
bine rum, 1116
binoele frz. 1182
'| binocolo al. 1182
bioecia Tal. 8851
bioceolo ital. 8886
bióleo rtr. 1880
biondo sta]. 1947
biörch rtr. 1172
biort-z prov. 4058
biotto 4£al. 1948
bique frz. 1176. 1403
birba ital. 1179
birbante ital. 1179
birbone al. 1177
birde sard. 8757
birla nspan. 6165
birlo aspan. pig. 6165
birlocha span. 5295
birö(l) Zomb. 2823
biroldo $£ai. 1214
birra ital. 1168
birraechio stal. 1188
birreto ptg. 1188
birro ital. 1188
bisa rir. 1190
bisa rtr. 1145
bisaecia. stal. 1192
bisante ital. 1442
bisbétieo ital. 580
biseanto ital. 1530
bischidu 'sard. 8762
biscia 2tal. 1145
bisciancola ztal. 614
biseio ztal. 1145
biscotto tal. 1195
biseueit-z prov. 1195
biscuit frz. 1195
biserick vum. 1066
bisesto ital. 1917
biset frz. 1975
bislaceo ital. 1200. 4728
bislereio ital. 4761
bismuth frz, 8904
16
bisognare ital. 7617
bisogno ital. 7617
bisojo span. 1212
bispo ptg. 2825
: bissae prov. cat. 1192
bis(s)alho ptg. 1216
bisse afrz. 1145
bissötre frz. 1197
bissext prov. 1217
bistarda ital. 947
bistensar prov. 1219
bistentare ital. 1918
bisticeiare ital. 8110
Romanisches Wortverzeichnis.
blastimar prov. 1245
blat-z prov.
blau prov. frz. 1949
*blava rir. 85
ble cat. 5528
blé frz. 35. 3482
blear rir. 6220
bleche frz. 1952 .
bléchir, -er fre. 1252.
bleeier afrz. 1252
bled cat. 85. 5523
blede rír. 1148
bledomora span. 1257
bistondo ital. 1215. 7002 | blee afrz. 85
bistorce piem. 5547
bita span. cat. 1223
bitacola ptg. 1228
bitacora span. 1928
bitola ptg. 1223
bitta ital. 1223
bitte frz. 1223
bivac frz. 1229
biver-s prov. 1152
* bivol vum. 1877
. bivouae frz. 1229
bizar sard. 8709
bizarre frz. 1980
bizarria span. 1280
bizarro span. pig. 1230
bizazas span. 1192
bizeo span. 1212
bizeocho span. 1195
bizma span. 2828
bisnaga spam. 5981
bizzarro ıtal. 1230
bizzocco ital. 1256
blada prov. 8482
bladaria prov. 97
blaire frz. 1232
blaireau frs. 36. 8078
blairie frz. 87
bläme fre. 1245
blane frz. prov. 1240
blane-manger frz. 1241
blanco span. 1240
blef afrz. 85
bléme frz. 1286
bler rir. 6220
bléreau frz. 86
blerie frz. 1232
bléron afre, 1282
blése lothr. 1984
bleso-s prov. 1943
blesser frz. 1952
blestre afrz. 1955
blet frz. 1252
bléte fre. 1257
blette frz. 1957
blettir frz. 1252
‚bleu frz. 1249
blezon afrz. 1243
blial-s prov. 1258
blialt-z prov. 1258
bliau-s pro». 1253
bliaut-z prov, afrz. 1258
blinder frz. 1251
bliso-s prov. 1248
blizaut-z prov. 1958
bloe frz. 1958
bloca prov. 1890
blocus frz. 1258
bloi afrz. prov. 1247
blon prov. 1247
blond frz. 1247
blondo span. 1247
bloquer fre. 1958
blanco-mangiare i£, 1241 | bloquier-s prov. 1890
bländ rum. 1239
blándeatá rum. 1488
blandices fre. 1238
blandir prov. frz. span.
pig. 1287. 1819
blandire tai. 1987
blandon span. 1319
blanqueador span. 1242
blanquero span. 1242
blaser frz. 1950
blasfemare ital, 1245
blasmar prov. 1245
blaso cat. 1948
blason frz. span. 1249
blasonar span. 1243
blasone tal, 1942
blasonner frz. 1948
blästäm rum. 1245
blástámá rum. 1245
blastemar rtr. cat. 1245
blastemma rir. 1245
blastenge afrz. 1245
blastenh-s prov. 1244
blastenjar prov. 1245
blos prov. afrz. 1248
bloste afrz. 1259
blostre afrz. 1259
blouque afrz. 1890
blü «tal. 1249
bluette frz. 1205 f.
bluetter frz. 1205
bluteau fre. 1400. 1422
bluter fre. 1400. 1422.
8651
blutoir frz. 1400. 1422
hoarä rum. 8575
boaro ital. 1260
boas& rum. 1427
boaseia ital. 1804
boazza ital. 1804
bob prov. 1006
boba venez. 1879
bobance frz. 1974
bobansa prov. 1974
bobatieo span. 1004
bobletie rum. 1004
bobo fre. ptg. 1006. 1283
| bobd ital. 1876
| boboleo ital. 1880
boe cat. 1408
boca ital. prov. span.
1261. 1382
bocal rum. fr2. sp. ptg.
1088
| bocaran span. 1898
bocea ital. ptg. 1382
boecale al. 1088
boceia ital, 1436
bocce ital. 1388
boecono ital. 1888
boce rum. afr2. 1486.8894.
bocha span. 1496
boche afrz, 1382
bochecha ptg. 1436
bochin aspanm. 1408
bochorno sp. pig. 8885
boei rum. cat. 1387. 8824
boeiare ital, 8894
bocina span. 1392
bock rtr. 1408
bocla prov. 1390
boele afrz. 1390
boco-s prov. 1388
boe-s prov. 1408
boda cat. sp. ptg. 8823
bodequin fre. (dial.) 1800
bodriga it. (parm.) 1009
bodrio span. 1861
boe afrz. 1095
boel afrz. 1297
boele afrz. 1997
beuf frz. 1292
bauf-garde frz. 41
bof rtr. 1292
bofar ptg. 988
bofe sp. pig. 1898. 6456
bofé píg. 148
bofet wallon. 1898
bofordo aspan. aptg. 4058
boga sard. sp. pig. 1261
bogare sard. 8802
bogue frz. 1261
bohémien fre. 8940
bohorder afrz. 4058
bohordo aspan. 4058
bohort afrz. 4058
boi ptg. 1292
boia proe. 1269
boidu sard. 8801
boie wallon. 1269
boieiro ptg. 1260
boier rtr. afrz. 1260. 1269
boille afrz. 1301
boiou «prov. 1269
boira cat. 8575
boire frz. 1159
bois frz. 1440. 1294. 7465
boisdie afrz. 1092
boise afrz. 1091
boisie afrz. 1092
boisier afrz. 1092
boisine afrz. 1892
boissa prov. 1488
boisseau frz. 1488
boisson frz. 1157 |
boiste afre. 1488
boite frz. 995
boite frz. 1488
boitu sard. 8801
boivre afrz. 1159
boj span. 1440
bojar prv. sp. 1267. 1411
bojeta span. 1488
bola prov. sp. pig. 1410
bolear cat. 8817
boleione ital. 1414
boldon ital. 1271
boldrié ptg. 1009
bole ofrz. 1425
bolegar prov. 1411
bolenge afrz. 1400
boler afrz. 1425
bolet prov. cat. 1272
boleta sp. pig. 1017. 1410
boleto tal. 1272
bolf zum. 1406
bolge afrz. 1407
bolgetta ital. 1407
bolgia ital. 1407
boline afrz. 1266
bolir span. ptg. 1412
bolla sal. 1410
bolletta ital. 1410
bollettino ital. 1410
bollir prov. 1412
bollire tal. 1412
bollo tal. span. 1410
bollone ital. 1412
bollore ital. 1412
bolondron aspan. 8815
bolor pig. 5835
bolorecer pig. 5835
bolorento pig. 5885
bolota ptg. 1017
bols prov. 6462 .
bolsa span. pig. 1427
bolso ital. 6462
boltá rum. 8810
bolzone ital. 1414
bom ptg. 1282 .
bomba ial. prov. 1274
bombace ital. 1276 —
bombaco ital. 1276
bombance frz. 1274
bombanza ital. 1274
bombarda ital. 1274
bombe fre. 1274
bombero tal. 8425
bombo ital. 1274
bombolar ital. 1274
bomerie fre. 1263
bo(n) prov. 1282
bon frz. 1282
bonaceia ital. 1278
bonace fre. 1278
bonanza span. 1279
bonassa prov. 1278
bonaur-s prov. 1287
bonciarelle stal. 1884
bondad span. 1280
bondade píg. 1280
bonde frz. 1271
bondieu frz. 1415
bondire prov. 1274
bondir frz. 1274
bondou comask. 1271
boneür afrz. 1281
bonheur frz. 325. 1281
bonina sp. píg. 1279
bontà ital, 1280
bontat-z prov. 1280
bonté frz. 1280
boquette wall. 1270
boquin aspan. 1408
bora it. cat. 1291. 5783
borä rum. 8575
borantzä rum. 1424
borax frz. 1418
borbeter afrz. 1286
borbogliare 2t. 1286. 1361.
1418
borboleta ptg. 5872
borbolhar pig. 1286. 1418
borbollar cat. span. 1286.
1418 .
borbottare ital. 1286
borbouller pc. 1286. 1413
borbulha pig. 1418
bore prov. afrz. 1428
borea rir. 1172
borcegui span. 1959
borchia tal, 1410
bord frz. 1287
borda prov. cat. sp. ptg.
1287 f.
bordáo ptg. 1421
bordar cat. span. 1287
bordare ital. 1987
bordayer fre. 1287 -
borde prov, afrz. 1288.
1421
bordear span. 1987
bordeggiare iei. 1287
bordel prov. frz. ptg. 1288
bordello ital. 1288
border frz. 1287
bordo st. sp. ptg. 1287
bordon, -e ital. sp. 1421
bordoni ital, 1854
bordon-s prov, 1421
borea sard. 1291. 8575
borghese ital. 1423
borgne fr2, 1268
borgner fre. 1268
borgo ital, 1428
borgues prov. 1423
bori cat. 2745
böria ital. 8574. 8575
boriarsi ital, 8575
borina venez. 6426
borino ital. 1285
borla sard. span. 1425
borne frz. 1262
bornear span. 1268
borni cat. 1268
borniele genf. 1268
bornieler jwrass. 1268
bornio stal. 1268
borra é£. prov. sp. 1424
borraecia ital, 1424
borrace ial. 1418. 1424
borragem pig. 1424
borrage-s prov. 1424
borraggine ilal. 1424
borraja span. 1424
borrana ital. 1424
borräo ptg. 1424
borrar span. ptg. 1424
' Körting, lat.-rom. Wörterbuch.
Romanisches. Wortverzeichnis.
| borras prov. 1424
horrasea eat. span. pig.
1291
borrego span. 1424
borrico ‘span. 1426 N
borro it. sp. 1299. 1424
borron span. 1424
borso stal. 1427
borse afrz, 1427
bort-z prov. A058
borujo spen. 1494. 8812
borzacchino i£ul. 1359
bosar span. 8652
bose prov. 1994. :
boseani rum. 1068
boscaje span. 1440
boscar aspan. 1439
bösch rtr. 1440
bosco ital. 1994. 1440
bose-s prov, 1440
bosear pig. 8800
bosinflu rum. 1262
hosna ta, 1892
bosque span. 1440
bosquejo ptg. 7231
bosquet frz. 1440
bosquetto ital, 1440
bossa prov. cat, 1427.1436
bosse frz. 1486
bosseman frz. 1984
bossi-s prov. 1387
bosso ital. 1440
bossolo ital. 1438
bosso-s prov. 1414
bossu frz. 1486
bostal ptg. 1295. 1429
bostar sp. 1295. 1429
bostia prov, 1488
bot rum. rir. frz. 1296.
1302. 1435
bota prov. sp. ptg. 1435
bot& rum, 1485
botaechiola ital. 8823
botana span. 1296-
botäo pig. 1296
botar prov. sp. ptg. 1296
bote afrz. sp. ptg. 1296.
1485 .
botequin span. 1800
boter afrz. 1996
botez rum. 1042
boteza rum. 1042
botiga prov. cat. sp. ptg.
637
boti-s prov. 8828
boto ital. sp. ptg. 1094.
1436. 8823
botola ital. 1438
boton span. 1296
botor span. 1298
botro ital. 1299
| botta, -o ital. 1485
bottare 4£ai. 1996
botte ital, frz. 1435. 1296
botteearo ital. 638
bottega ital. 637
bottegajo ital. 638
bottiglia ital. 1435
bottina ital, 1435
[bottone ial.1296 |
botxi cat. 1408 .
bou rum. afrz. cat. 1090.
1292
bouba ptg. 1879
boue frz. 1408
boucassin fra. 1994
bouc-estain afrz.. 7757
bouche. frz. 1382
boucher frz. 1389. 1408
bouchon frz. 1888. 1889
bouele frz, 1890
bouelier frz. 1390
boude frz. 1415
boudenflà nprov. 1262
bouder fre. 1262
boudin frg. 1262
boudine frg, 1969
boudoir fre. 1962
boue frz. 1095
bouée frz. 1269. 1408
bouf rir. 1292
bouffer frz. 1398
bouffir fre, 1398
bouffon frz. 1898
bouffonnerie frz. 1898
bouge frz. 1407
bouger frz. 1411
bougette frg. 1407
| bougie fre. 1399
bougran span. 1393
bougre frz, 1408
bouguiére frz. 1261
bouhourt afrz. 4058
bouillir. fre, 1412
bouillon frz. 1412
boulanger frz: 1400. 1410.
6179
boule frz. 1410
bouleau frg. 1150
boulevart, -ard frz. 1273
bouleverser frz. 1410
boulimie frz. 1409
bouline frz. 1266
bouquer frz. 1404
bouquet frz. 1440 .
bouquette wallon. 1391
bo(u)quette fr2. 1270
bouquin frz. 1265
bourbe frz. 1126. 1286
bourdon fre. 1421
bourg /rz. 1423
bourgeois frz. 1423. 1925
bouri «prov. 1299
bourle afrz. 1425
bourler afrz. 1425
bourlo nprov. 1425
bournous fr2. 357
bourras frz. 1424
bourrasque frz. 1291
bourre frz, 1424
bourreau frz. 1269
bourrer frz. 1424
bourse frz. 1497
boursouffler frz.. 1262
bouse afrz, 1804
bousear pig. 8800
bousin afrz. 1887
boussole frz; 1498
bottino ital, span. 1441 |hout’ frz. 1296
(Wortverzeichnisse.)
17
| boute frz. 1435
bouteile frz. 1485
bouter frz. 1996
boutique fre, 697
bouton frz. 1296
boutonniére frz. 1296
bova ital, 1969
bovatseha rtr.
bove ital. 1292
bóveda spam. 8810
bovu sard. 1006
boya span. 1269
boyau fre. 1297
boye afrz. 1269
boyer nprov. 1260
boyero span. 1260
boza prov. 1804
bozal span. 1383
boze sard. 8824
bozina prov. 1392
bozon afrz. aspan. 1414
bozza ital. 1436
bozzago ital. 1481
bózzima ital. 630 9898
bozzimare ital. 2828
bózzina, bozzina it. 689
bozzo itai. 1496
bozzolaro $£al. 1385
braadar pfíg. 1019. 4698
braca ital. 1306
braca pig. 1811. 1320
bragal ptg. 1308
braecare vital, 1316
braceiale ital. 1308
braccio é£ai. 1311
braeeo stal. 1316 :
braeia ital. 1820 ^
bräcie rum. 1306
braco span. 1316
braco ptg. 1811
braeon afrz. 1816
braconnier frz. 1316
brae-s prov. 1815. 1316
bradar píg. 1002. 1019.
1814. 4698
bradon-s prov. 1818
braga span. pig. 1306
bragghiare ital. 1814
bragia ital. 1820
brago ital. 1815
brahon aspan. 1818
brai frz. 1315
braidar prov. 1314
braidir prov, 1914
braido aret. 1129
braie fre. 1806
braies afrz. 1806
braillar prov. 1314
brailler frz. 1914
braiman-s prov. 1805
braion afrz. 1813
braire prv. frz. 1814. 7018
braise frz. 1320
braitare ital. 1814
braja rír. 1828
bramangiare ial. 1241
bramar rtr, prov. 1881
bramare ital. 1331
bramer frz. 1881
bran piemont. frz. 1334
3
18
Romanisches Wortvorzeichnis.
brafa span. (astur.-gal.) | brelene afrz. 1837
1334. 8629
brane frz. 1819
branca 4$£. prov. aspam.
aptg. 1185. 1318
bräneä rum, 1318
branche frz. 1185. 1318
braneo pig. 1240
brandar prov. 1919
brande frz. 1319. 1335
brander frz. 1319
brandille fre. 1819 .
brandiller frz. 1919
brandirfrz. prov. ptg, 1919
brandire stal. 1819
brandistoeco ital, 1319
brando ital. 1319
brandon frz. 1319
brandone ztal. 1313
brando-s rov. 1819
branler frz. 1819
brano ital. 1818
bran-s prov. 1819
brant afrez. cat. 1319
braon afrz. 1313
braon-s prov. 1313
braque frz. 1316
braquer frz. 1816
bras frz. cat. 1307. 1311
brasa prov. sp. 1820
brasäo ptg. 1243
brasar vir. 1320
brascia ital, 1820
brasil span. ptg. 1821
brasile «tal. 1321
brasolier afrz. 1820
brason afre. 1319
brasser frz. 1807 N
brasser frz. 1812
brasserie frz. 1807 N
brau frz. 1048
braunea rtr. 1818
brauzir prov. 1361
brave fre. 1048
bravo tal. sp. ptg. 1048
bravoure frz. 1048
bravura ital. 1048
bray aspan. 1315
braya prov. 1806
braye frz. 1306
brazal span. 1308
brazo span. 1311
brazon-s prov. 1818
brazzo étal. 1811
brea span. 1815
breant frz. 2809
breb rum. 1153. 3219
brebenä rum. 8632
brebis frz. 1128
breceia ital. 1828
bréche frz. 1828
brechet frz. 1375
bredo span. ptg. 1257
bref frz. 1840
brega prov. 1345 .
bregar prov. cat. 1345
brehaigne re. 1048
breimante aspan. 1305
brelan fre, 1837
brelander frz. 1887
breloque frz. 1208. 4880
bróme frz. 1329
bren prov. afrz. aspan.
1334
breiüia span. 1888. 8629
brenha pig. 1333. 8629
brenta ital. 1885
breo píg. 1815
bres prov. cat. 1810
bresca mantuan. srd. prv.
cat. sp. 1850
bresche afrz. 1850
brese frz. 1820
brésil frz. 1321
bresilh-s prov. 1320
brésiller fra. 1848
bresme afrz. 1829
bret prov. 1886
bressar prov. 1810
bretailler frz. 1327
bretauder frz. 1219
bretesche afrz. 1338
bretonner frz. 1336
brette frz. 1327
brettine ital. 1342
bretto ital. 8674
brettonica ital, 8674
breu pro. afrz. 1340. 1361
breuil frz. 1856
; breuilles fre. 1301
breu-s prov. 2826
breuvage frz. 1154
breve $£. sp. ptg. 1340
brezilhar prov. 1848
brezo span. 1374
brezza ital. 1848
bri afrz, 2748
briachezza ital. 2746
briaco ital, 2746
brial span. ptg. 1253
briba span. 1179
bribe frz. 1179
briber frz. 1179
bribon span. 1179
brica lombard. 1845
brieca ital. 1343. 1345
briechetto ital. 7900
bricco it. 1926. 1841. 1426
briceolato ital, 8650
brichet afrz. 1375
brieia ital. 1845 .
briciola ital. 1845
brieiölo ital. 1860
brico span. 1830
bricol mail. 1848
brieon frz. prov. 1326
briconie frz. 1826
brida ital. prov. sp. ptg.
1842
bridel afrz. 1842
brie afrz. 1845
brief fre. 1840
brieu prov. 1340
brieve tal. 1840
brifer afrz. 1179
briga ital, pig. 1345
brigada span. pig. 1345
brigade frz. 1345
brigador pig. 1845
! brigand frz. 1845
! brillo ital. 1142. 1334
brigante ital, 1345
brigar »ty. 1845
brigare ital. 1345
briglia ital. 1342
brigüo ptg. 1845
brigata $tal. 1845
brigue frg. 1945
briguer frz. 1845
brik piemont. 1948
brilhar pig. 1142
brillar prov. span. 1142
brillare tal. 1142
brilleggiare stai. 1142
briller frz. 1142
brim p!g. 1884
brimber frz. 1179
brimborion frz. 1179
brin prov. frz. arag. 1884.
1846
brina stai, 6426
brinear span. pig. 1254.
7709
brindar span. 1847
brinde frg. 1847
brin d' estoe frz. 7710
brindisi ital. 1847
brinnu sard. 1884
brio ét. sp. ptg. 1844. 2748
brioso span. 1844. 2748
brique frz, 1841
briquette fre. 1341
bris frz. 1826. 1848
brisa mad. prov. span.
1848. 1849 |
brisacea sard. 1192
brisar prov. 1348
brischar rir, 2082
brise frz. 1348
briser frz. 1848
britar aptg. 1851
briu-s. prov. 2748
brivar prov. 1844
brivido ital, 1844.
briza pig. 1348
brizar aspan. 1810
brizo aspan. 1810
bro prov. 1861
broare venez. 1852
broe fre. 1088. 1858
broca prov. sp. ptg. 1858
broga ptg. 1374. 7818
brocal cat. 1088
brocart frz. 1358
brocea ital. 1858
broccare ital. 1858
brocehiere, -o ital. 1890
broceia ital. 1848
broceo ital. 1353
broce ufr2. 1374. 1428
broche frz. 1088. 1353
brocher frz. 1353
brochet frz. 4907
brochure frz. 1858
broc-s prov.
broda tal. 1361
brodequin frz. 1359
broder frz. 1287
brodio spam, ptg. 1861
| brode ital, 1861
brogliare ital. 1361
broglio ital. 1356. 1361
broie frz. 1345
broigne afrz. 1369
broill-s ptov. 1356
broir afre. 1352
brol(Do ital. 1948
brolo stai. 1856
broma cat. 1865
bronce frz. sp. 1358. 1368
broncha aspan. 1958
bronche fre. 1858
broncher frz. 1858. 4158
bronchier afrz, 4158
bronciare ital. 6840
broncio, -lare it. 4158. 6840
broneo 9L. sp. pig. 19598
broneone ital. 1853
bronda piem. 8474
bronde afre. 8474
brondel-s prov. 3474
brondill-s prov. 8474
bronha prov. 1369
bronie afrz. 1369
brontolare if. 1857. 6841
bronza ital. 1358 N.
bronzar span. 1868
bronze fr2. 1368 N.
bronzer fre. 1368
bronzino ital. 1368
bronzo ital. 1858. 1868 N.
brosa venez. 1848
brossa prov. 1874. 1498
brosse frz. 1874. 1428. 7818
brosser frz. 1374
brostia prov. 1488
brotar prov. span. 1360
brote span. 1860
brot-z prov. 1960
brouailles frz..1419
broue norm. frz. 1852. 1861
brouée frz. 1861
brouer 4orm. 1852
brouet frz. 1361
brouette frz. 1213
brouillard -frz, 1861
brouiller frz. 1861
brouillon fre. 1861
brouir afrz. 1852
broundo nprov. 9474
brouques pic. 1355
broussailles frz. 1874
brout frz. 1360
bro(v)é piem. 1352
broyer frz. 1945
broza span, 1874. 1428
brozne span. 1868
brozza ital. 1860
brozzolo ital. 1860
bru frz. 1864. 8826
bruant frz, 2809
brucare ital. 1363
bruchet afrz. 1375
brueiare s£al. 2032
brueio ital. 1363
bruco ital. 1868. 1571
brucolaque frz. 4986. 8827
brucolo ital, 8650
bruc-s prov. 1362
bruelh-s prov. 1856
bruelle afrz, 1856
brufe-s prov. 1877
brufol-s prov. 1377
brughiera mail. 8826
brugliolo ital. 1410
brugna ital. 6428
brugo span. 1363
bruguera cat. 8826
bruina prov. 6426
bruine frz. 1361. 6426
bruiner frz. 6426
bruir, -e afrz. 1352. 7018
bruiser afrz, 1870
bruitor frz. 1432
bru(izar prov. 2082
brájula span. 1438
brüler frz. 2032
bruma d. prov. sp. pig.
1865
brumá vum. 1965
brume fre. 1965
brun proe. frz. 1366
brünice ital. 6427
brunir prov. frz. ptg. 1367
bruüir span. 1367
brunire stal. 1867
bruno i. sp. ptg. 1366
bruolo ital. 1856
bruse friaul. prov. frs.
1371. 3823
brusea prov. cat. 1871.
1437. 3828
bruscello ital. 700
brüscha vir. 1848
bruschetta ital. 1437
brusciare ital, 2032
brusciolo neapol. 1360
bruseo i£, sp. ptg. 1371
bruscolo tal. 1437
bruser afrz. 1370
brus(l)àr prov. 2032
brusler afrz. 9082
brusola venez. 1960
brusque frz. 1871
brusquer frz. 1371
brustia ital, prov. 1428.
1438
brustolare ital. 2032
bruto it. sp. ptg. 1373
brutto ital. 1373
brut-z prov. 1362
bruy afrz. 1364
bruyere frz. 8826
bruza span. 1374. 1428
bua ital. 1288
buba span. 1283. 1879
buba :£. (mundartl.) 8509
bubá rum. 1379
bubali-s prov. 1377
bubäo píg. 1379
bubalo píg. 1877
bubbolare $£al. 1387
bubbo i ztal. 1381
bubbojo tal. 1381
bubbo ne tal. 1379
bube frz. 1879
bubel modenes. 6480
bubo span. 1878
buboin rum. 1379
Romanisches Wortverzeichnis.
| bübola vtal. 8509
bubon frz. span. 1379
bubü ital, 1976
bue cat. afrz. 1401
buea, -o dial. 1401
buck rum. 1382
bueail frz. 1391
bueaille frz. 1270
bucare ital, 1401
bucato ital. 1405
bucea sard. 1382
buceal str. 1088
buccella ital. 1384
buccellato .Iueches. 3186
bueehio &tal. 1390
buceia ital. 4864
| büccina ital. 1392
buceio ital. 4864
buceola éiai. 1890
bucela prov. 1884
büche afrz. 1437
bücher frz. 1487
bucherame span. 1398
buchin aspan. 1408
bueium rum. 1892
buein rum. 1392
bueine ital. 3537
buek rtr. 1403
buele span. 1890
buco aspam. ptg.
1408
bue-s prov. 1401
buda sicil. sard. 1896
budedda sard. 1396
budel aspan. 1297
budello ztal. 1297
budel-s prov. 1297
budenfi modenes. 1962
budget fre. 1407
1401.
budriere ital. 1009
budrione modenes. 1299
bue ital. 1292
bué rtr. 1260
buega span. 1402
bueno span. 1282
buer frz. 1405
buey span. 1292
bufalo 4£, sp. ptg. 1877
bufar prov. sp. ptg. 1398
bufet afrz. 1898
buffa ital. 1898
buffare ital. 1398
buffe frz. 1898
buffet frz. 1898
buffier afrz. 1898
buffle frz. 1977
buffo ital, 1898
buffone ital. 1898
bufo pig. 1878
bufoi afrz. 1898
bufolo ital. 1377
bufon span. 1398
buga prov. 1261
buggera tosk. 1408
| buggerare tosk. 1408
buggerone ital. 1408
bugia it. pig. 1091. 1899
bugiare ital. 1298
bugio tal, 1293
bugío ptg. 1899
| bugle afre. 1395
bugler afrz. 1395
buglia &tal. 1410
bugliolo ital. 1410
bugna ital. 1277. 1397
bugne afrz, 1897
bugno ial. nprov. 1277.
1397
bügnola ital. 507. 1277.
1397
bugnon afrz. 1277. 1897
buhä rum. 1378
buie afrz.burg.1269.1405
buille afrz. 1301
buir pig. 6251
buire-s prov. 1433
buiron afrz. 1416
buis frz. -1440
buisine afrz. 1392
buison frz. 1481
buisse afrz. 1437
buisson frz. 1440
buitre span. 8833
buitron span. 8838
bujera span. 1399
bujia span: 1899
bujinz rir. 1162
bujo ital, 1422
bula stal. 684. 1400
bulbe frz. 1406
bulbo it. span. ptg. 1406
buleter afrz. 8651
bulha ptg. 1410
bülimo ital. 1409
bulino ital. 1285
bulir ptg. 1412
bulla ital. sp. pig. 1410
bulletta al. 1410
bulletin frz. 1410
bulseh vér. 1407
bulscha rtr. 1407
bulto sp. pig. 8810. 8836
bulzu sard. 6462
bun rum, rir. 1282
bunätate rum. 1280
buono ital. 1282
buorsa rir. 1427
buou-s prov. 1292
buorch rir, 1172
buque span. 1401
buquer frz. 1405
bur «orm. 1416
burá rum. 8575
buratello ital. 1417
burattare stal. 1417
buratto ital. 1417. 1422
burbanza ital, 1974
burbuja span. 1418
burcha, -0 sp. 1420. 6815
burchio, -a $i. 1420. 6438
burcho aspan. 1420
burdallo span. 1289
burdel span. 1288
burdo span. 1289. 1373
| burdu sard. 1421
| bure afrz, 1417.1422. 8651
bureau frz. 1417. 1422
burel afrz. ptg.1417.1422
burella iai. 1417. 1422
burello ital. 1417
19
| burenfi piem. 1262
buret afrz. 1422
bürete rum. 1272
buretel «frz. 1400. 1422
burga span. 1135
burgo spam. ptg. 1423
burguez píg. 1428
bnrie rum. 8478
buricá rum. 8477
buriel span. 1422
buril span. pig. 1285
burin fre. 1285
burino tal. 1285
buristo ?£ (sienes.) 8911
burla ital, sard. sp. ptg.
1425
burlaire prov. 1425
burlar span. pig. 1425
burlare ital. 1425
burlesco ital. 1425
burlesque fre. 1425
burnisa modenes. 6427
buron frz, sp. 1299. 1416
burre afrz. «prov. 1433
burrasea ital. 1291
burro ital. 1488
burrone tal. 1299
burrula sard. 1425
bürt rir. 1878
burujo span. 1424
busare ital, 1293
busart frz. 1481
busea lomb. cat. 1437
buscar span. pig. 1439
buseare :tal. 1489 .
buschetta ital. 1437
buseia sard. 1427
busciea sard. 8668
büseiellaju genues, 1385
buseione ital, 1440
buseolo ital. 1487
buse frz. 1481
busnaga itul. 5931
bussare ital, 6461
bussilo ital. 1488
bussola ital. 1438
busta ital. 1438
buste frz. 1872. 1430
bustello ?2a/. 1438
busto ital. sp. pig. 1372.
1480 :
bust-z prov. 1972. 1430
but frz. 1434
butä rum. 1435
buter frz. 1434
butifione ital. 1262
butin frz. 1441
butirro ital. 1433
butiru sard. 1433
butolare aret. chian. 8811
butor frz. 1432
butorderie frz. 1432
buttare ital. 1296
butte frz. 1484
buttega sard. 687
buttero ital. 1298. 6506
butur& rum. 1299
butxí eat. 1403
buveur frz. 1158
buxar pig. 2525
2*
. 20
buxeo gal. 1403
buxo pig. 1440
buz span. 1070
buzä rum. 1070
buzac-s prov.. 1431
buzeri rum. 1069
büzio ptg. 1275. 1392
buzzeron tad. 1408
buzzo ital. 1436
©.
ea rum. altital. aspan.
aptg. 654TL
cà pig. 2757
cà frg. 9756
caable afrz. Y726
cabaca ptg. 2309
cabal span. ptg. 1595
cábala 95 spi. ptg. 4516
cabale fre. 4516
cabalgar span.. 1445
caballa span; 1448
caballeiro ptg:. 1444
caballero spar.. 1444
caballo span.. 1447
cabana prov. pig. 1448
cabaüa span. 11448
cabane frz. 1448
cabdal prov. 1606
cabe span. ptg. 1086
cabega píg. 1610
cabecear span: ptg. 1610
cabeco ptg. 1610
cabeissa prov. 1610
eabelh-s prov:. 1602
cabeliau fr2. 4517
cabelladura sp: gpíg. 1601
'eabello spáe.. pig. 1602
cabelludo sp.. 969. 1602
caber prv. Sp.. ptg. 1604
.cabes prov. 1610
cabestan frz. 1620 .
cabestante sp.. pig. 1620
cabestrante sp:. pig. 1620
eabestre prov.. 1605
eabestro span. 1605
cabeza spa». 1610
cábezo spam. 1610
cabial span. 3912
cabido Pig, 1615
cabildo span. 1615
cabina ital. 1448
eabine frz. 1448
cabinet frz. 1448
eabirol prov. cat. 1622
eable spam. ptg. 1685
cäble fre, 1685 .
cabo span. ptg. 1636
caboral aspan.. 1616
cabra prov, cat. sp. ptg.
1620 .
cabrer cat. 1604 -
cabrestante sp. ptg. 1620
cabrestäo ptg. 1605
eabresto pig. 1605:
eabriola span. 1622.
eabriolet frz. 1622
cabus frz. 1618 -
Romanisehes Wortverzeichnis.
eabussar cat. prov. 7882 | eadiello, -a span. 1784 | ealabrone ital. 2233
caca rum. 1452
cagador pig. 1629
cacagual span. 4522
cacao ital. frz. sp. ptg.
4522
cacaoeiro pig. 4522
cacaoyer frz. 4522
cacapo ptg. 2394
. | eacarejar ptg. 8697
caccao tial. 4592
cacchioni ital, 1454
caccia ital. 1631
eaceiare ital. 1681
eaeciatoja tal. 1680
cacciatora ital. 1630
cacciatore ital. 1629
cacha span, 1635
cachalot frz. 1742
eachalote span. 1742
cachar prov. span. 1685.
cachas galiz. 1490
cache frz, 1962
cachemire frz. 4527
cacher frz. 1962
cachet frz. 1962
cachete span. 3548
cachette fr2. 1962
cachettico ital. 1451
cachevel afrz. 1449
eachimonia ptg. 1450
cacho span. 1685. 1742.
1964
cachonda span. 1742
cachorro span. 1742
cachot frz. 1962
cachuelo span. 1742
cacio ital. 1705
caco ptg. 1449.
cada prov. sp. ptg. 1724
cadá rum. 1460
cadafal alteat. 1688
cadafale-s prov. 1688
cadafalso span. 1638
cadahalso span. 1688
cadalecho span. 1688
eadaliech «prov. 1729
cadalso span. 1688
cadastre frz. 1608
cade rum. 1457
cadea ptg. 1785
cadeau fr2. 1609. 1788
cadefaut afrz. 1633
cadeia píg. 1735
cadeira prov. pig. 1786
eadeirinha pig. 1786
cadeler frz. 1733
cadell cat. 1734
cadella píg. 1784
cadel-s prov. 1784
cadena prov. span. 1785
cadencia spam. píg. 1455
cädentä rum. 1455
cadenza ital. 1455
eadera spam. 1736
cadere ital. 1457
caderillas span. 1736
cadhuna afrz. 1724
cadie aret. 8558
cadimo pig. 4518
cadran frz. 6520
cadre frz. 6529
eadréga ital. 178
caduco ital. 1458
eaduno ital. 1724
eaduta ital. 1457
caer span. aptg. 1457
eafard frz. 4520
cafe fr2. span, ptg. 6510
caffé ital. 6510
eaffo ital. 1686
'|eáfila span. pig. 6509
eafougni wallon. 1840
cafre span. ptg. 4520
cafu wullon. 1840
eafura ital, 406
eágado ptg. 8150
cagar prov. span. pig.
1452
cage frz. 1757.
cagione fal. 5708
cagliare ital. 1965
eaglio ital. 1966
eagna zal. 1570
eagne fre. 1570
'eagot fre. 1458
eahier frz, 6555
eahir ptg. 1457
eahot frz. 6556
cahoter frz. 6556
eahuette afrz. 1757
cahute. frz. 1757
caida spam. 1457
caide aret. 3558
eaie rum. 1942
caieu frz. 1784
eaillau afrz. 1500
caille fre. 2229. 4595
eailler frz. 1965
eailleu afrz. 1500
eaillot fre. 1966
eaillotte frz. 1966
caillou frz. 1966. 7462
cali)mbra ptg. 4542
eainse afre. 1589 .
cairat-z prov. 6522
cairel-s prov. 6523
caire-s prov. 6529
eairó-s prov. 6528
cais prov. 1627
caissa prov. 1625
caisse frz. 1625
eaitiu prov. 1682
caive afrs. 1755
caixa ptg. 1625
caix&o ptg. 7160
caja span. 1695
cajado píg. 1827
eajüo aptg. 5708
cajera ital, 1736
eajoler frz. 1760
cal rum. spam, ptg. 1447.
1528
eala al. prov. 1518
calabaza span. 2309
calabre aspan. 1726
ealabre-s prov. 1726
ealabrin fre. 1726
calabrosa brese, bergam.
1348 j |
calafatar prov. 6511
ealafatare ital. 6511
calafatear span. 6511
calafater frz. 6511
calafetar span. ptg. 6511
ealais frz, 1489
calamajo ital, 1488
calamandrea ital, 1828
calamar spam. prov, 1488
ealamari rum. 1483
ealambre span. 4542
calamina spam, ptg. 1456
calaminaria ital. 1456
calamine frz. 1456
calamita 2. sp. ptg. 1485
calamite frz. 1485
calamo it. sp. pig. 1486
calaüa span. 6536
calandra ital. prov. ptg.
1487
calandrajo span. 1487
ealandre frz. 1487. 2375
ealandria span. 1487
calandrino stal, 1487
calandro ital. 1487
calanno aspan. 6536
calapat cat. 2254
calapatillo span. 2254
ealar rtr, prov. sp. pig.
1513. 8005
calare ital. 1518
cälare rum. 1444
cilirí rum. 1446
calata ital. 1513
calavera span. 1517
ealaverna oberit. 1510
calga pig. 1497
calca sum. 1499
ealeagno ztal. 1492
cäleäiu rum. 1492
calcalal span. 1492
calcalar span. 1492
calcaneo span. 1492
calcanhar píg. 1492
eäleäniu rum. 1492,
ealear prov. sp. pig. 1499
ealear ptg. 1494
calcare ital. 1499
calee rum. it. 1515. 1522 f.
calcese itul. 1509. 1655
calcie rum. 1515
caleina tal. 1523
ealcio ital, 1522
cald rum. prov. 1504
ealda span. píg.
ealdajo ital. 1501
caldario ital. 1501
caldera span. 1501
ealderon span. 1508
ealderone ital, 1508
ealdo if, sp. ptg. 1508
caldu sard, 1504
cale frz. 1518
cale rum. 1512
calecer span, 1508
calöche frz, 4562
calecon fr2. 1498.
ealeffare stai, 1505: 1844
caleggine ital, 1510
caleggiolo ital. 1582
ealentar span. 1506 .
caler prv. frz. 1507. 1513
calere ital. 1507
calese span. 4562
calesse tal. 4562
calexe ptg. 4562
calfar prov. 1505
calfeutrer frz. 6511
ealha prov. pig. 1512.
2229. 4595
calhäo ptg. 7462
calhandra pig. 1487
ealhau-s prov. 1500
ealibre fre. sp. ptg. 4786
ealibro caf. 4786
ealido ital, 1504
ealin rír. 1510
ealina prov. sp. ptg. 1510
ealiz(en) iomb. 1510
calla ital. 1512
callaja ?tal. 1512
eallar span. 1518. 8005
calle ital. span. 1512
calma 35. sp. ptg. 1750
calmar spam. pig. 1750
ealme fre. 1750
calmiere ital. 1488
ealmo ital. 1486
ealoechia ital. 1582
ealogna ital. 1516
calonaco ital. 1585
calonja prov. 1516
ealonjar prov. 1516
caloia span. 1516
calohar span. 1516
ealostro span. ptg. 2021
ealot fre. 1524
calotta ?íal, 1594
ealotte frz. 1524
calpestare $t. 1496. 6176
eal-s prov. 6587
ealsa prov. 1497
ealta «tal. 1515
ealterire tal. 7200
cältun rum. 1493
eältunar rum. 1495
caluc prov. 1458
ealuco ital. 1458
calumbrecerse span. 2329.
calumnia píg. 1516
calunnia ital, 1516
ealuscerta sard. 4613
ealuxertula sard. 4613
calv rum. prov. 1521
ealvez span. ptg. 1520
calveza span. 1520
calvezza ital. 1520
calvitie fre. 1520
calvo it. sp. pig. 1521
calza ital. span. 1497
calzada spam. pig. 1498
calzar span. 1494
calzare ital. 1494
ealzo ital. 1497
ealzolajo ital. 1495
ealzolaro ital. 1495
Romanisches Wortverzeichnis,
ealzone ital. 1498
calzonero span. 1495
cam rum. 394
cama cat. sp. pig. 1525.
1558
camafeio pig. 2039
camafeo span. pig. 2039
camafeu ptg. 2039
camaglio ital. 1553
camaieu frz. 2089
camail afrz. 1558
camal span. 1553
camalh-s prov. 1553
camangiare tal. 1687
eamar rir, 1750
cämarä rum. 1526
cámara span. ptg. 1526
camarada span. 1526
camarade frz. 1526
camaräo ptg. 1541. 8586
camarilla span. 1526
camarlenc-s prov. 1526
camarlingo ital. 1526
cämasä rum. 1589
camasinu sard. 440
camba sard. spam. ptg.
1527. 1558
cambaio pig. 1527
cambaru sard. 8586
cambellotto ital. 5221
cambera ital, 8425
eambiar prov. spam, pig.
1528
eambiare ital. 1528
cambio if. sp. pig. 1528
cambi-s prov. 1528
eambra prov. 1526
cambrá nprov. 1584
cambre prov. 1583
eambrer frz. 1584
cambröes pig. 1552
cambron span. 1552
cambuix cat. 1558
cambuse frz. 1448
camedrío span. 1828
camée frz. 2089
cameg rir. 1751. 8498
camegiar rí(r. 1751
eamelüo ptg. 5221
camell cat, 1582 .
camello span. 1582
camelo pig. 1532
camelote span. 5221
eamel-s prov. 1532
camera :tal. 1526
camerajo ital. 1533
camerario ital. 1533
camerata ital. 1526
i camerella ?tal. 1526
cameriere ital. 1532
eämesä rum, 1539
cami cat. 1542
camiar rír. sp. ptg. 1528.
1751
cámice ital. 1589
eamicia ital, 1539
camiddu sicil. 1532
:eaminar prov. sp. 1542
| caminhar pig. 1542
caminho pig. 1542
|eamino span. 1542
eami(n)-s prov. 1542
eamisa prov. cat. spum.
pig. 1589
eamiscia fre. 1539
eamisciole ital. 1539
camiseta span. 1589
camisinha ptg. 1589
camisola sp. píg. 1539
camisole fr2. 1539
camisote ptg. 1589
camitsch rir. 1751
eamjar prov. 1598.
cammellino ital. -5221
cammello ital. 1582
cammeo ital. 2089
camminare ital. 1542
cam(m)inata ital. 1586
cammino it. 1588. 1542
eamois prov. 1540
camoissier frz. 1540
camojardo .ıtal. 5132
eamosciare ital. 1540
eamoscio ital. 1540
camote span. 1548
eamous «prov. 9588
camozza ital. 8587
camp rum, frz. 1550
campagna tal, 1545
campagne frz. 1545
campainha pig. 1544
campana ital. prov. cat.
span. 1544
campane frz. 1544
campanha prov. pig. 1545
campafia span. 1545
campar span. 1545
campeador span. 1545
campear span. 1545
i eampeche span. 1546
campéche fre. 1546
campeggiare ital. 1545
campeggio ital. 1546
camper frz. 1545
camphre frz. 406
campignuolo stal. 1548
campione tial. 1545
campo i£. sp. ptg. 1550
camp-s prov. 1550
camsil prov. 1589
camuga pig. 3588
camuffare ital, 5448
; camuotsch rer, 3588
eamurga pig. 8588
| eamus prov. frz. 1540
camuso ital, 1540
; camuza span. 3588
| eamzil aspar. 1540
ean prov. 6543
cana pig. 1576
, ealia span. 1576
canabas prov. 1588
canaglia ital. 1555
caliaheja span. 157
| cafiaherla span. 1578
canaille frz. 1555
; canale ital. 1556
i eanalha pig. 1555
canalla span. 1555
eaüiamazo span. 1583
21
eafamiel span. 1580
cahamo span. 1583
canape ital, 1583
canapé fre. spam. pig.
210) -
canapeu rum. 2100
canard frz. 589. 1565
cane ital. frz. 1574. 1565
canarino ifal. 1919
canario span. 1919
canasta span. 1575
eanasto nprov. 1575
canastre frz. 1575
canastro span. 1575
canava sard. 1554
canavaccio ital. 1588
canavajo ital, 1554
eanaveto nprov. 1573
cangüo ptg. 1589
cancel fre, span. 1559
cancela span. 1559
cancellar prov, 1558
cancellare ial. 1558
cancelliere ital. 1557
cancello ital. 1559
canchero ital. 1560
canero ital. 1560
cänd rum. 6548
candaloso span. 1606
cande span. 4585
candea ptg. 1562
candelá sum. 1562
candela st. sp. 1562
candelajo ital. 1564
candeliere ital. 1564
eandepola aret, 1577
candi ital. fre. 4535
eandir frz. 4535
candire ital. 4535
t eane ital. 1574
cane rum. 1566
canebe prov. 1588
canela spa». 1566
canella prov. ptg. 1566
canelo span. 1567
cánepá rum. 1583
canera rír. 1586
canestro cal. 1575
canetas prov. 1598
canevas fr2. 1588
canevette frz. 1578
eanfora ital. span. 406
canghelä rum. 1559
cangiare ital, 1528
cangilon span. 2093
cangrejo span. 1560
cangrena ttal. span. pig.
3593
eangréne frz. 8593
cadilla span. 1566
canha prov. 1570. 1574
canhamago píg. 1583
can(h)amo pig. 1583
canhäo pig. 1582
canho píg. 1535
canhota, -o ptg. 1535
canh-s prov. 1574
cani ital, 1593
eanibal frz. 1584
canieola ifal. 1571
22
eanieula ital. 1571
canif frz. 4559
eanilla span. 1566
canive friaul, 1573
eaniveau frz. 2010
canna ital. pig. 1576
eannamele zial. 1580
canne fra. 1576
cannella ?ta], 1566
eannelle frz. 1566
cannello ital. 1567
cannibale ital. frz. 1584
cannocchio «tal, 1582
cannone ital. 1582
cano it, span. pig. 1593
canon fre. 1582
. eaüion span. 1582
canonaco ital. 1585
canonge afrz. 1585
canonico ital. 1585
eanope ital. 2100
canoso spam. ptg. 1598
canova ital. 1554
canovajo ital. 1554
canoviere ital. 1554
can-s prov. 1574
eansar span. 1549
causare ztal. 1549
canse afrz. 1539
canso span. 1549
cansö-s prov. 1590
cant prov. afrz. 1580.
6543
eänt rum. 1592
eantá rum. 1591
cantar prov. sp. ptg. 1591
cántar rum. 1789
cantare ital, 1591
cantáro, -e ital. 1789
canteck rum. 1589
canteiro ptg. 1587
eantel afrz. 1530
canteles span. 1587
cantera span. 1587
cantiea, -o ital. sp. ptg.
1589
cantie rum. 1589
eantie-s prov. 1589
cantiere ztal. 1587
cantiga ptg. 1589
cantimplora 4f. sp. 1579
cantique frz. 1589
canto ital. sp. pig. 1530.
1592: ,
canton frz. 1580
eantone ital. 1530
' eantonnier frz. 1580
cantuceio ital. 1530
eant-z prov. 1592
eanudo aspan. 1594
eanut prov. 1594
canuto ital. 1594
canyafera cat. 1578
eanzon span. 1590
canzone ital. 1590
clo pig. 1574
eaoreí-s prov. 1459
cap rum. prov. 1686
capa prov. span. 1618
capacho, -a span. 1618
Romanisches Wortverzeichnis.
| eapairó-s prov. 1618
capanna ifal. 1448
capäo ptg. 1619
eapar span. ptg. 1619
caparbio ital. 1686
eüpütüin sum. 1607
gapato ptg. 2181
capdel-s prov. 1609
capdolh-s prov. 1618
capeechio tal. 1615
capella prov. 1618
capellatura ital, 1601
capello ztal. 1602
capelo span. 1618
capel-s prov. 1618
capere tal, 1604
capestro ital. 1605
capestru rum. 1605
cäpet rum. 1640
capevole ital. 1598
capezzale :tal. 1610
caphard frz. 4520
capibile ital. 1598
capillo span. 1618
capire ital, 1604
capitaine fre. 1607
capitale ital. 1606
eapitan span. 1607
cäpitan rum, 1607
capitanh-s prov. 1607
eapitano Ttal. 1607
eapitao píg. 1607
eapitare ital. 1612
eapitello ital. 1609
capitolo tal. 1615
eapitol-s prov. 1615
capitoni sal, 1611
eapitulo span. 1615
capmalh-s prov. 1558
eapo ital. 1686
capó cat. 1619
eapon span. 1619
capone tal. 1619
caporal aspan. 1616
caporale ital. 1616
capó-s prov. 1619
capot frz. 1618
capovolgere ital, 1689
capovoltare iíal. 1639
cappa ital, 1618
capparosa sp. píg. 2167
.| eappella ztal. 1618
cappellajo ital. 1618
cappelliera ital. 1618
cappello ital. 1618
capperone ital. 1618
cappio ?tal. 1685
eap(p)otto ital. 1618
capra ital. 1620
eüprá rum. 1620
capre frz. 4523
capreolo ital, 1622
eapretta ital. 1620
eaprieciare ital. 1628
capriceio i£. 1623. 8187
eaprice frz. 1628
eapricho sp. ptg. 1628
caprifoglio ital. 1624
cäprifoiu rum. 1624
caprifuelh-s prov. 1624
| eapriola ital. 1622
eapriolo 4£al. 1622
captenemen-s prov. 1636
eaptenensa prov. 1636
captif frz. 1632
captivare ital. 1682
captivo ital. 1632
capuccio ital. 1618
capuee frz. 1618
eapucho span. 1618
eapulj rir. 1615
e&pun rum. 1619
capuz span. 1618
capuzar prov. 1619
caquer frz. 4519
car prov. 1698 °
ear vum. vir. frz. cat.
1696. 6545
eara sard. prov. cat. sp.
pig. 1648
earaba span. 1645
earabattola ital. 8726
carabe sp. pig. 4526
carabé frg. 4526 -
carabela span. 1645
carabin fr2. 1726
carabina ital. span. pig.
1726
carabine frz. 1726
caracol fr2, span. Pig.
1643. 1646. 1956
caracole frz. 1646
earacollare ital. 1646 :
earaeollo ital. 1648. 1646
earafe frz. 6512
caraffa ital. 6512
caragnar mantuan. 4913
caragol cat. 1643. 1646
caragollo ifal. 1643. 1646
caramel-s prov. 1484
earamida prov. cat. 1485
caramillo span. 1484
caranten prov. 6518
cärare rum. 1690
carastia aspan. 1661
carat frz. 1799
earatello ital. 1698
carato ital. 1799
earaute afrz. 1647
earauz span. 3603
caravella ital. 1645
caravelle frz. 1645
carbo cat. 1648
carbon span. 1648
earbonajo ital. 1649
earbonara ital. 1649
carbonaro ital. 1649
earbonchio tal. 1651
earboneolo ital. 1651
earbone ital, 1648
earboner cat. 1649
carbonero span. 1649
earboniera tal, 1649
carboniere ital. 1649
carbo-s prov. 1648
cärbunar rum. 1649
carbunculo ital. 1651
eärbune rum. 1648
eärbuni rum. 1650
earcá rum. 1694
eareaj span. 1655
carcame tal. 706
carcan prov. frz, 4594
carcasa span. 1679
carcassa $6. pig. 1679
carcasse fr2. 1679
carcasso ital. 1655
carcava span. 2064
carcavo span, 2064
cárcel span. 1652
earcerario ital. 1654
carcere ital. 1652
earceriere tal, 1654
earcino span. 1652
carcinomia span. 1652
carciofo ital. 363. 713
carcoma span. 1652
earcomer span. píg. 1652
carcuezo span. 1652
eardare ital. 1660
cardija sard. 2240
cardine ital. 1658
cardo ital. span. 1660
cardo-s prov. 1659
cardon span. 1659
eardu sard. 1660
care rum. 6587
caröme frg. 6517
carendare dai. 6531
caresma prov. 6517
carestía ital, prov. span.
pig. 1661
carestios prov. 1661
carestoso ital. 1661
care-va rum. 6588 .
carga span. pig. 1694
cargar prov. span. 1694
cargo span. tg. 1694
cariasa sand. 1805
caribari afrz. 1511
car(ijeaxé ital, 1694
carice tal. 1663
carico ital. 1694
earidad span. 1666
earidade pig. 1666
carillon frz. 6525
caristia span. pig. 1661
carità ital. 1666
caritat-z prov. 1666
carmalar rtr. 1484
carmenar span. 1669
carmesi span. 6513
carmesim píg. 6518
earmin fr2. sp. pig. 6513
carminio ital. 6513
carmunha píg. 1474
earn prov. cat. 1678
carnada span. 1672
carnajo ftal. 1671
carnascialare ital, 1673
carnaseiale 9$. 1673. 1697
cürnat rum. 1670
cärnätar rum. 1674
earnaval frz. span. Pig.
1697
carne it. rum. fre, span.
pig. 1658. 1678
carneiro pig. 5465
earnelasciare ital. 1678
carneo ital, span. 1675
Romanisches Wortverzeichnis.
earnero span. 1671. 2252. | carrofia span. 1681
earnescialare ital. 1678
earnet fie. 6555
carnevale ital. 1697
carniceiro píg. 1674
earnicero spam. 1674
earniere, -o ital. 1671
carnier-s prov. 1671
cárnos rum. 1676
carnos prov. 1676
carnoso span. ptg. 1676
carnovale ital. 1697
carnudo spam. ptg. 1077
earnuto (fal. 1677
caro it. span. ptg. 1698
earofil rum. 1699 |
earogna ital. 1681
earola $tal, 1851
carolar prov. 1851
carolare ital. 1851
carole afrz. 1851
caroler afrz. 1851
caronha prov. 1681
carosello ital. 1696
caroube frz. 1836
carouge fre, 1836
carpa span. ptg. 1682
earpan rum. 1685
carpe frz. sp. pig. 1682.
1685
carpentiere tal. 1688
carpentier-s prov. 1688
carpia $tal. 1686
earpin rum. 1685
cárpine ital. 1685
cärpino ital. 1685
carpinteiro pfg.1683.5324
carpintero sp. 1683. 5894
carpione ital. 1682
carpo ital. 1688
carpone ital. 1688
carquois afrz. 1655
carrabba sic. 6512
carraca i6. frz. sp. ptg.
4567
carräja ital. 1690
car(r)aque fr2. 4567
carrasca span. 6560
carrasco, -a cat. sp. ptg.
1816
carrata tal. 1692
carré ital. frz. 6592
carreau fre. 6523
carrefore-s prov, 6524
carrefour frz. 6524
carregar pig. 1694
carrego píg. 1694
carreira pig. 1690 f.
carrer fr2. 6527
carrera span. 1690
carriaggio ital. 1689
carrico pty. 1668
carriega ital. 1736
carriera ital. prov. 1690
carriére frz. 1690. 6521
carrignon-s prov. 6554
carrizo span. 1668
carro it. sp. pig. 1696
carrobio ital. 6526
| carroßo span. 1681
carrosse frz. 1696
carrousel frz. 1696
ear(r)ousse frz. 3603
carroza span. 1696
carrozza tial. 1696
earrozzajo ial. 1696
earrozziere $£al.. 1696
earruagem ptg. 1689
carruaje span. 1689
earruba ital. 1836
carrubbio ital, 1836
earrubo ital. 1836
earrucola ital. 1695
carruga prov. 1695
car-s prov, 1696
carta i£, prov. cat. span,
ptg. 1882. -
cartaccia ital. 1888
cartaz pig. 1833
earte vum. frz. 1832
carteiro pig. 3099
cartero span. 8099
cartoccio ital, 1832
cartola ital. 1884
eartolajo, -ro ital. 1835
cartolario ital, 1885
cartolaro, -e ital, 1885
cartolar-s prov. 1835
cartolina ?tal, 1884
carton frz. 1882
cartone ital. 1882
cartouche fr2. 1832
cartulaire frz. 1885
cärturar rum. 1885
carugem pig. 1652
carunchar pig, 1652
earuncho ptg. 1652
cärunt rum. 1594
carvallo pty. 6560
carväo ptg. 1648
carvi ital. frz. 1662
carvoeiro ptg. 1649
eas prov, frz. aspan. aptg.
1711. 1722. 1723. 6552
eas rum. 1705
casa d. prov. cat. spam.
ptg. 1700
casaca spam. pig. 1700
casacca $tal. 1700
casamata span. 1701
casamatta ital. 1701
casaque frz. 1700
casar cat. sp. pig. 1707
cäsar rum. 1708
casare ital. 1707
cäsärie rum. 1708
cásarmü rum. 1704. 6553
cäsätor rum. 1707
eäsätori rium, 1707
casca ital. 6549
cascabel sp. ptg. 7188
cascabillo sp. ptg. 7188
cascada ital, 6549
eascajo ital. 6549
cascar span. ptg. 1706.
6549
eascare ital. 1706
cascata ital. 1706
| easeaveles prov. 7188
eascina ital. 1705
cascio zul. 1705
‚casco ital. sp. pig. 1702.
6549
ease fre. 1700.
casemate frz. 1701
caser fr2. 1707
caserma al. 1704. 6558
caserna span. pig. 1704.
6553
easerne frz. 1704. 6553
casimira píg. 4527
casimiro span. 4527
casipula tal. 1700
cáslegi rum. 1697
casnard: afrz. 1708
easne-s prov. 6560. 6563
caso tt. span. ptg. 1722
easque frz. 6549
casquette frz, 6549
casquijo span. 3687
cassa ital. prov. cat. 1625.
1631
cassa da morto ef, 7160
cassador-s prov. 1629
cassajo itai. 1626
cassar prv. cat. 1681. 6551
cassare é£al. 1710
casse alifrz. prov. 1888.
1709
casser frz. 1700. 1710.
6551
cässero ital. 460
casserole frz. 1888
cassetta $tal. 1625
eassettone stal. 1625
cassiere itai. 1626
| casso ital. sp. pig. 1627.
1711
| cassó cat, 1888
casta span. ptg. 1720
castagna, -o ital, 1712
castalderia ital. 1718
eastaldione :t. 1713. 3618
eastaldo 4£. 1718. 8618
castan rum. 1712.
castanä rum. 1712
castanho, -a prv. ptg. 1712
castafio, -a span. 1712
caste frz. 1720
castejar prov. 1715
castello ital. píg. 1714
castel-s prov. 1714
Castel vetro ital. 8677
castiar prov. 1715
castic-s prov. 1715
castidade píg. 1716
cástig rum. 1715
eästiga rum. 1715
eastigacao ptg. 1715
castigador span. 1715
castigamento ital. 1715
castigar span. pig. 1715
castigare ital. 1715
castiglar aprov. 8207
eastigo ital. 1715
castimen-s prov. 1715
castimonia span. 1716
castità tal. 1716
*
N
2
{2}
k
| easto ital, sp. ptg. 1720
| castone ital. 1625
castór prov. frz. spam.
pig. 1717
eastore, -o ital. 1717
castrar span. pig. 1718
castrare zia. 1718
castro ital. span. 1719
casulla sp. 1700. 1721
easuna rwm. 5708
cata prov. sp, ptg. 1740.
1633
eataeolto ital, 1633
catacomba. ital. 1728
| catacombe frz. 1728
cataeumba(s) span. Pig.
1728
eatafaleo ial. 1633
catafalque frz. 1633
eatagliolo ital, 1787
catalejo span. 1633
eataletto ital. 1683
catana ital. 1628
cataplaime nprov. 1780
cataplame nprov. 1730
cataplasme nprov. 1730
eataplaume wprov. 1780
catar rir. sp. pig. 1633
cataranha ptg. 1781
catasol span. 1688
eatasta etal. 1732
eatasto dal. 1608
catastro it. sp. 1608
eatatuffulu ital, 8411
cataviento span. 1633
cäte rum. 1784
cátedra ital. sp. 1736
catedrático sp. 1736. 6398
cätel rum. 1734
eäteli rum. 1741
eatella ital. 1609
eatello ?tal. 1784
catena ital. rir. 1735
eatenaccio ital. 1785
eateron afrz. 1640:
cáthedra. ptg. 1736
catino. ital. span. 1738
eatir frz. 1962 f.
cativo span. 1632
catorce span. 6559
eatorigole venez. 7200
eatorze cat. 6559
cäträ rum. 2140
catrame ital, 466
catre span. ptg. 6529
catro lucch. 4531
eattano ital. 1607
| cattare sard. ital. 1633.
1963
| cattarigole tzrol, 7200
cáttedra ital. 1736
eattivare ital. 1632
cattivitä ztal. 1632
cattivo ital. 1632
\eatxap cal. 2896
cat-z prov. 1740 .
| cán sard. rtr. pro. 2157.
3628. 4533
caucala prov. 4533
| eauchemar frz. 1491. 5102
24
eauda pig:. 1744
eaudal spam. pig. 1606
caudiera prov. 1501
caudilho ptg. 1609
eaudillo spart. 1609
caudu sieeli. 1504
caue pic. 4533
caul-s prov:. 1749
cauma rír.. 1750
caupir prov. 4529
caurer cat.. 1457
caus proo.. 1767
cäus rim. 1748
causa ttall. Sp. ptg. 1752
causar prov. 1758
causare tal! 1758
cause frz. 1752 .
causer fi2.. 1758.. 4580
eausiment-z- prov. 4532
causir prov. 4532.
causit-z prov. 4532
eauso-s prov. 1498
eaussa prov. 1497
caussada prov. 1498
eaussar prov. 1494
eaut.proov.. 1504
cautá Fum:. 10638
eautivero: span. 1632
cautividad span. 1632
cava ital. rtr. 1767
cavagn lomb. 1756
cavagnu siezl. 1756
cavalcar prov. 1446
cavaleare: 2£ad. 1446
cavale figz.. 1448
cavalerie: frz. 1447
cavalgar ptg. 1446
cavalguar- prov. 1446 .
cavalh-s prov. 1447
cavalier fr. 1444
cavaliere 2£«4, 1444
cavaliero: 4£a4. 1444
eavall cati. 1447
cavalla stai. 1448
cavallajo: dta. 1444
cavallaro: «tal. 1444
eavallexia; ital. 1447
cavalletta: e£. 1445. 4878
cavalletto: Z£al. 1445
eavallier-s: pov. 1444
cavallo ital. pig. 1447
caval-s prov. 1447
cávanu ital: 3548
cavare ital! 1765
cavayer-s: prov, 1444
cavea ial!. 1757
caveson frz. 1610
caveira ptg. 1517
cavelha pig. 1942
cavelle ital. 1764
cavezza eàal. 1610
vavezzone: ital. 1610 —
cavial span. ptg. 3912
caviale «£a. 3912
caviar frz, pig. 8912
caviechia, -o it. 1614. 1762
eaviglio. gta. 1762
cavilha prov. ptg. 1762
cavilla spass. 1762 _
cavina al: 1755
Romanisches Wortverzeichnis.
eávine friaul. 1573
cavo ital. 1636. 1767
eavolo ital. 1749
cavolo verzotto ital, 8756 |
cavriolo ital. 1622
cawe pic. 4588
cayado span. 1827
eaye afrz. 1464
cayo span. 4521
cayos spam. 1464
eaz riv. 1838
caza span. pig. 1681
cazador spam. 1629
eazar.prov. sp. ptg. 1707.
1631
cazcarria span. 1452
cazerna prov. 6558
eazern-s prov. 6555
cazo span. 1888
eazuela span. 1838
cazza ital. 1838
cazzuola ital. 1838
ce frz. 2761
cea prov. pig. 1340, 1788
ceapä rum. 1796
cearä rum. 1798
cearcän ram. 1905
ceba prov. cat. 1796
cebada span. 1861
cebar spas. 1862
cebellina span. 7572
tebo span. 1864
cebóla ptg. 1797
cebolla span. 1797
cec prov. 1468
cece ital. 1869. 6188
cecella ital. 1462
cecera chianes. 8943
eecero ital. 1869
cech cat. 1468
cecial span. 1801
cecilia tal. 1462
cecina span. 1801
cecino ital. 1868 f.
.cedazo span. 7071
cedejar prov. 7502
cedelar prov. 7502
ceder span. ptg. 1769
cedere ital. 1769
cedilha pig. 8937
cedilla span. 8987
cédille frz. 8987
cedola ital. 7232
cedre frz. 1771
cedriuolo ital. 1771
cedro i£. sp. ptg. 1771
cedronella ital. 1771
cédula prov. sp. pig. 7232
cédule fre. 7282
ceffare ital. 7216. 8085.
8038
ceffo it. 7216. 8035. 8088
cefforale :tal. 1813 .
céfiro span. 8986
cego pig. 1468
cegonha pig. 1874
ceibar pig. 1466
ceibo pig. 1466
ceindre frz. 1888
ceinture frz, 1888
| eeire afrz. 1869
ceja sard. prov. cat. sp.
ptg. 1878. 7949
cejar spam. 1825
cel cat. prov. 1468. 2764
cela frz. 2761
celada span, 1465
celar spam. 1782
celare tíal, 1782
celata ital. 1465
celda span. 1778
celebrar sp. pig. 1774
celebrare ital. 1774
celebre it. sp. ptg. 1773
célébre frz. 1773
célébrer frz. 1774
eelere ital, span. 1775
celeri frz. 7352
celeste stal.- 1467
celesto ital, 1467
celh prov. 2764
cella ital. sp. ptg. 1778
cellarier-s prov. 1781
cellario ital, 1779
cellaro neap. 1779
cellerajo ital. 1781
cellereiro ptg. 1781
cellérier frz. 1781
celliere tal. 1779
celogia span. 8984
celosia span. 8984
cel-s prov. 1468
celtre span. 470
celui prov. frz. 2766
cem pig. 1794
i cembalo ital. 23877
cembel afrz, prov. 2878.
| "987
eembelar prov. afrz. 2378
cembeler prov. afrz. 2378.
7987
cembellar aspan. 7987
cembel-s prov. 7987
esment frz. 1469
eementeris prov. 1990
cemiterio píg. 1990
cemmenera neap. 1536
cena it. prov. span..1788
cenacho span. 1784
| cenacolo ital. 1784
cenagal span. 1470
cenagoso span. 1471
cenail afrz. 1784
cenaile afrz. 1784
cenar prov. acat. spam.
1785. 1896
cenare ital, 1785
cencerrion span. 7780
cencerro span. 1882. 7780
cendal afrz, span. ptg.
7480
cendra cat, 1894
cendrada cat. 1885
cendralina ital, 7243
cendre prov. fre. 1894
cendré frz. 1885 ^
cendrée frz. 1885
eendreux frz. 1886
eendros prov. 1886
eàne frz. 1783
eenefa span. 66
eenelle frz. 1978
cener afrz. 1896
cenere ital. 1894
ceneroso ital. 1886
| cenher prov. 1888
ceniciento span. 1893
ceniza span. 1893
cenizero span. 1892
cenizo span. 1898 ,
cenizoso sp. 1886. 1893
cennamella ital. 1484
celiir span. 1888
ceno píg. 1472
celio span. 1896
cenno ital. 1896
cenogil span. 3657
cenre-s prov. 1894
censal frz. 1786
censo ital. 1787 ^
cent frz. cat. 1794
centaurea it. sp. ptg. 1788 _
centaurée fre. 1788
centeio pig. 1791
centella span. 7268
centellar span. 7269
centellear span. 7269
centena span. 1791 .
centenaire frz. 1790
centenario ?. span. Pig.
1790
centeno span. 1791 :
centésimo i£. sp. pig. 1702
centésim cat. 1792
centime frz. 1792
centina ital, 1884
centinajo ital. 1790
centinare al. 1884
centinela sp. 7865. 7377
cento ital. pig. 1794
central fre. 1793
centrale ital. 1798
centre frz. 1798
centro tal. 1798
cenusä rum. 1894. 1899
cenusos wm. 1886
cenzaya span. 7350
ceo ptg. 1468
cep eat. 1900
cepa cat. span. 1900
cep de vigne fra. 8777
cepilho píg. 1901
cepillo span. 1901
.|eepo span. 1900
ceppicone ital. 5706
ceppo. ital. 1900
cep-s prov. 1900
cer rum. 1816
cera 4b. riv. prov. spam.
pig. 1644. 1798
cerafolio span. 1478
ceramella ifal. 1484
ceramunha ptg. 1474
cerare ital. 1812
cerb rum. 1824
cerbio ital. 1824
cerbit-z rum. 1823
cero rum. 1910 u
ceroa rum. Sp. ptg. 1907.
1902
cercar prov. span. pig.
1907
cercare ital. 1907
cerce píg. 1905
cerceau frz. 1908
corcel rum. 1903
cerceler afrz. 1908
cercelle afrz. 1800
cercen span. 1905
gercenà rir. 1904
cercenar span. 1904
cerceta rum. span. 1906.
1800
cerchiare ital. 1908
cerchiello ital, 1903
cerchier afrz. 1907
cercilhar pig. 1908
cercilho píg. 1908
cereillar span. 1908
cereins ital, 1905
cerchio ital. 1909
eercilo span. 1908
cerclar prov. 1908
cercle frz. 1909
cereler frz, 1908
cercle-s prov. 1909
cerco :ial. 1910
cereueil nfrz. 7160
cercui rum. 1908
cerda span. 7622
cerdo span. pig. 7622
cere rum. 6532
cerebello ital, 1802
cerebro span. ptg. 1803
cereira prov. 1805
cerejeira píg. 1805
cereo itai. 1806
cerezo, -a span. 1805
cerf frz. 1824
cerfeuil frz. 1473
cerfoglio ital. 1473
ceriescha rir. 1805
cerise frz. 1805
cerisier frz. 1805
cerna ital. 1807
cernada span. 1885
cernar sp. ptg. 1807. 1811
cerne rum. fra. ptg. 1807.|
1811. 1905
cerneale rum. 2816
cernecchio it. 1810. 2595
cerneja span. 2595 .
cernelha pig. 2595
cerner frz. 1811. 1904
cernere ital. 1811
eerniealo span. 1809
cerniglo span. 1809
cero ital. 1806
geröj rir. 1848
ceroulas pig. 7421
cerquinho ptg. 6562
cerraja span. 7414
cerraje span. 7412
cerrar sp. ptg. 1936. 7415
cerre frz. 1816
cerretano ital. 1814
cerreto itu, 1816.
cerrion span. 7780
cerro ital. sp. Pig. 1816. |
1911
Romanisches Wortverzeichnis.
| eers prov. cat. 1801
certa rum. 1819
certain frz. 1817
certano ital. span. 1817
certare ital. 1819
certes frz. 1820
certidune Zucches. 1818
certo ital. pig. 1820
cerui rum. 1812
cerüleo 4t. sp. pig. 1475
cerusico ital, 1848
cerva ital. píg. 1821
cerveau frz. 1802
cerveja pig. 1822
cervella ital. prov. 1802
cervelle frz. 1802
cervello ital, 1802
cervel-s prov. 1802
cervesa cat. 1822
cerveza prov. 1922
cervia ital, prov. 1821
cervice ital. 1823
cervigia ital. 1822
cervio ital, 1824
cerviz altfrz. spam. pig.
1828
cervo ital. cat. ptg. 1824
cervolse frz. 1822
cer[v]-s prov. 1824
ees prov, 1787
cesca prov. 7429
cesello ital. 1913
cesendolo venez, 1872
cesindello ital. 1872
cesoje ital. 1914
cespetä rum. 1479
.cespicare ital. 1479
cespita ital. 1478
cespitar span. 1479
cespite ital. 1478
cespo ital. 1478
cessal-s prov. 1786
cessar prov. pro. 1825
cessare ital. 1825
cesser frz. 1825
cesso ital. 1825. 7828
cesto ital. 1478
cestui afrz. 2772
cet frz. 2770
cetáté rum. 1924
cetate rum. 1928
cetätean rum. 1925
cetera dial. 1917
ceterä rum. 1917
cetra ital. 1917
cetrero span. 81
cetriuolo ital. 1920
cevada pig. 1861
cever oberital. rir. cat.
1859. 8950
cezer-s prov. 1969. 6183
eha nprov. 1724
cha- span. 7851. 8161
| chá ptg. 8161
| chaable afrz. 1726
| chaaigne afrz. 1735
i e(hJaaignon afrz. 1755
| chaaine afrz. 1785
chabasca span. 1939
!chäble frz. 1726.
chablis fre. 1726
chaborra span. 1939
chabot frz. 1617
chaboz ptg. 1617
chabraque frz. 8406
chachevel afrz. 1448
chacona span. 1848
chaeles afrz. 1764
chaöne afrz. 1735
chafar span. 4543
chafundar pig. 7863
chagrin frz. 7078
chagriner fr2. 7078
chahute afrz. 1757
chai frz. 1481
chaignon afrz. 1785
chaine frz. 1785
chainse afrz. 1589
“| chainsil frz. 1589 .
chair frz. 1678
chaire frz. 1736
chaise frz. 1736
chaland frz. 1507. 1889
chalandre afrz. 1839
chalaverna vér. 1510
chaleco span. 8918
chalenge afrz. 1516
chalengier afrz. 1516
chaline afrz. 1510
chälit fre. 1729
chalivali afrz. 1511
chaloir frz. 1507
chalonge frz. 1516
chalongier afrz. 1516
chaloupe frz. 7561
chalumeau frz. 1484
chalupa span. portug.
7561
chamada ptg. 1926
chamade frz. 1926
chamalote.ptg. 5221
chamar ptg. 1927
chamarra span. 2776
chamarre frz. 2776
chamarrer fr. 2776
chambellan frz. 1526
chamberga span. 7253
chambre frz. nprov. 1526.
3586
ehambrelene afrz. 1526
chameau frz. 1582
chamedrios pig. 1828
chamedrys pig. 1828
chamelote span. 5221
chamma ptg. 3305 '
chammejar ptg. 3306
chamois frz. 1540. 3588
chamorra, -o span. ptg.
1521. 5519
chamotsch rir. 3588
| champ frz. 1550
champagne frz. 1545
champignon frz. 1547
champion frz. 1545
ehampoier afrz, 1545
| ehamuscar sp. ptg. 3310.
5497. 7881
chanea pig. 5925
j ehangard frz. 1455
! chanee frz. 1455
|'Kórting, lat.-rom. Wörterbuch, (Wortverzeichnisse.)
25
| ehaneel frz. 1559
chanceler fre. 1558
chancelier frg. 1557
chaneir fvz.. 1569
chancleta span. 8925
chanclo span. 8925
chancre frz. 1560
chandelarbre afrz. 1563
chandelle frz. 1562
chandoille afre. 1562
chanes afrz. 1598
change afız. 1528
chanoine frz. 1585
chanson frz. 1590
chant frz. 1592
chantel afrz. 1530
chantele afız. 1530
chantepleure frz. 1579
chanter frz. 1591
chantier frz. 1587
chanvre frz. 1588
chanza span. ptg. 8926
chüo pig. 6205
chaon afrz. 1766
chaorein-s prov. 1459
chaorei-s prov. 1459
chapa span. ptg. 1618.
1930. 4543
chapar ptg. 1618. 4543
chaparra, -o span. 106
chape frz. 1618
chapear span. 4543
chapeau frz. 1618
chapelle frz. 1618
chapeo pig. 1618
chaperon frz. 1618
chapin fre. 4543
chapiteau fre. 1609
chapitre frz. 1615
chapladis prov. 1684
e(h)aplar prov. 1684
chaple prov. afre. 1634
chapleis afrz. 1634
chapler afrz. 1684
chapon frz. 1619
chapotear span. 4543
chapoutà «prov. 4548
chapoutejà nprov. 4548
chappe frz. 1618
chap(p)in fre. 1618
ehapuis afrz. 1619
chapuisier afrz. 1619
chapuz span. 4543
chapuzar span. 7882
char frz. 1696
charabia frz. 878
charade frz. 1647
eharado nprov. 1647
charaie afrz. 1647
eharait afrz. 1647
charamusea span. 5497
charancon 2349
eharaude afrz. 1647
eharaute afrz. 1647
eharbon frz. 1648
charbonnier frz. 1649
charchant afrz. 4594
charco span. pig 6546
chardon frz. 1659
charge frz. 1694
4
26
eharger fre. 1694
charite frz. 1666
eharivari frz. 1511
charmalar rir. 1484
charme frz. 1667. 1685
eharmer frz. 1667
charnier frz. 1671
charniére frz. 1658
charnu frz. 1677
charogne fre. 1681
charpa span. ptg. 7228
charpente frz. 1684
. eharpentier frz. 1688
charpie frz. 1686
charpir afrz. 1686
charrada span. 1647
charrée fre. 1672. 1692
charriage frz. 1689
charrier afrz. 1694
charriére afrz. 1690
charro span. ptg. 1831.
8612
charroier afrz. 1694 .
charrue fre, 1695
charte frz. 1882
chartre afrz. 1652
chartre fre. 1882. 1884
charui «prov. 1662
chasco span. 4544
chasne afrz. 1709
chässe frz, 1625
chasse frz. 1631
chasser ‚frz. 1681
chasseur frz. 1629
chasteté fre, 1716
chasti afrz. 1715
ehastiement afrz. 1715
e(h)astier afrz. 1715
chastoi afrz. 1715
chastoiement afrz. 1715
e(h)astoier afrz, 1715
chasuble frz. 1700
chat frz. 1740
chata span. ptg. 1740.
4548. 6210
chätaigne frz, 1712
chätaignier frz. 1712
chäteau fr2. 1714
chätelain, -e frz. 1718
chätelet fre. 1714
chat-huant f*2. 4029. 4538
chätier frz. 1715
chátiment fr2. 1715
chato sp. ptg. 4548, 6210
chaton frz. 4528
chäton frz. 1625
chatonner frz. 4528
chatouiller frz. 1789. 1741
8207
ehátrer frz. 1718 _
chatte frz. 1740. 4543
chauana prov. 4583
chaud fr2. 1504
chaudeau frz. 1502
chaudel afrz. 1606
. ehaudiére fra. 1501
chaudron frz. 1508
chauffer frz. 1505
chaume fre. nprov. 1486.
1750 :
Romanisches Wortverzeichnis.
| chaumiöre frz. 1486
chaumine frz. 1486
chaün afrz. 1724
chaupir prov. 4529
chau-s prov. 4533
chausir prov. 4582
chausse frz. 1497
chaussée frz. 1498
chausser frz. 1494
chaussetier frz. 1495
chausson. frz. 1493
chauve frz. 1521
chauve-souris fr2. 1519.
5497. 7184. 7626
chaux frz. 1523
chave ptg. 1943
chaveco ptg. 7219
chavelha píg. 1942
chavelho pig. 1942
chavirer frz. 1638
chaza span. 1631
chazar span. 1681
chazer.prov. 1457
che ital. 6541
cheanee afrz. 1455
cheans afrz. 1457.
chebee fre. 7219
chedda sard. 1770. 1778.
. 7887
chef frz. 1686
chegar ptg. 763. 6224
cheie rum. 1948
cheio ptg. 6219
cheirar ptg. 3302. 3480.
5729
cheiro 3302. 3480
chejia sard. 2775
.| cheles afrz. 1764
chelme afrz. 7284
-chömer nfr2. 7367
chemin frz. 1542
cheminée frz. 1586
eheminel frz. 1568
cheminer frz. 1542
chemise fre. 1539
chemisette frs. 1539
chenabara sard. 8613
chenäbura sard. 8618
chenal frz. 1555
chenapan fr2. 7248
chenáura sard. 8613
chéne fre. 1709. 1768.
6560. 6568 '
chéneau frz. 1567
chenet frz. 1538. 1568
chenille frz. 1571
chenu frz, 1594
cheoir frz. 1457
cheppia ital. 1961
cher frz. 1698
cherchant afrz. 4594
chercher frz. 1907
chere frz. 1648
cherere ital. 6532
cherivia pig. 4525
cherte frz. 1666
chervis fre. 4525
chesciare sard. 1967
chesne afrz. 6568
chetif frz, 1632
cheün afrz. 1724
eheval frz. 1447
chevalerie fra. 1447
chevalet frz. 1445
chevalier fre. 1444
chevance frz. 1636
chevaucher frz. 1445
chevau-löger frz. 1447
chevece afrz. 1610
chevelu frz. 1608
chevelure frz. 1601
chevet frz. 1596. 1636
chevetaigne afrz. 1607
ehevetaine afrz. 1607
chevötre frz. 1605
cheveu frz. 1602
chevez afrz. 1610
cheville frz. 1614. 1762
chevrefeuille frz. 1624
chevrel afrz. 1622
chevrette frz. 1620
chevreuil frz. 1622
chez frz. 1798
chiag rum. 1966
chiaito ital. 6192
chiaja neapol. 6194
chiajeto neap. 6192
chiama ital. 1927
chiamare ital. 1927
chiamo ital. 1927
chiantare tal. 6203
chiappa, -o ital. 4548
chiappare ital. 1634. 4543
chiappino ital. 4548
chiappola ital. 4548
chiappolare ital. 4548
chiappolo ital. 4548
ehiappone ital. 4543
ehiar rum. 1984
chiara tal. 1931
chiarina ital. 1988
chiaro ital. 1984
chiasso ttal. 1935
chiatta ital. 1740. 4543
chiattif rir. 1632
chiatto $£al. 4548
chiavajo ital. 1941
chiavaro ial. 1941
chiave rum. 1943
chiavello ital. 1942
ehiaviea ital. 1955
chiaviere ital. 1941
chiavo ital. 1946 -
chiazza ital. 4547.
chiazzare etal. 4547
chiba span. 8938
chibo, -a sp. 1864. 8988
chibru sard. 2266
chicane frz. 1867. 8407
chicharra span. 1865
chiche frz. 1867. 1869.
6188. 8407
chichota span. 1867
chico span. ptg. 1867
chicorea spam. 1871
ehieorée frz. 1871
chicoria sp. pig. 1871
ehieot frz. 1867 .
chicoter frz. 1867
chida sard. 1770. 7887
| ehiédere ital. 6532
chiema rum. 1927
chien frz. 1574
chienaille afrz. 1555
chienne frz. 1574
chieppa tal. 1961
chier frz. 1459. 1698
chies afrz. 1723
chiesa tal. 2775
chife «orm. 1840
chiffe fre. 1840
chiffon frz. 1840
chiffonner frz. 1840
chiffonnier frz. 1840
chiffre frz. 1480
chifla proe. span. 7442
chiflar span. 7442
chifler afrz. 7442
chifonie afrz, 7988
chigar rir. 1452
chiglia ital. 4537
chignon frz. 1735
chillar span. 7442
chimbanta sard. 1897
ehimbe sard. 1898
chimera ital. 1841
chimiea ital. 408
chimie frz. 408:
chimige sard. 1881
chincalä maced.-rum. 1865
chinche span. 1881
chinchilloso ital. 7982
chinea ital. 3842
chino ital. 1958 :
chinovar rum. 1895
chinquer frz. 7285
chioca senes. 1955
ehioccare ital. 4554
chioceia tal. 1954
chioceiare ital. 1954. 3697
chioceiola ttal. 1956
chioma ital. 2028
chioequelo chian. 1956
chiosa tal. 8701
chiostra ital. 1937
ehiostro ital, 1937
ehiotto ital. 6228
chiourme frg. 1777
chiova $tal. 3691
chipault fra. 1840
ehipe frz. 1840
chipot frz. 1840
chipoter frz. 1840
chippe frz. 1840
chipper frz. 1840
chiquet fra. 1867
chirivia span. 4525
chirlar span. 8942
ehirriar span. 8942 :
chirurgieo dal. 1843
chisme span. 7241
chitäo ptg. 7724
ehitarra ital. 1917
chite pig. 7724
ehito span. 7724
chiton spam. pig. 7724
chiudere ital. 1986
chiuote neapol. 6228
chiurlo ital. 1795
chiusura ital, 1938
ehiva span. 8958
chivo pig. 1864. 8938
ehoar píg. 2299
choe wfrz. 7250
choca ptg. 1954
choca pig. 1846
chocar pig. 1954. 7250
chocolat frz. 1847
ehoeolate sp. pig. 1847
choe afrz. 4588
cheur frz. 1855
choisir frz. 4532
choix frz. 4532
chol afrz. 1749
choléra (-morbus) frz. 1850
chömage frz. 1750
chömer frz. 1750
chope frz. 7256 f.
chopine frz. 7256 :
chopiner frz. 7256
chopper fr2. 7257
choque afrz. sp. ptg. 7250
choquer frz. 7250
chor&o pig. 6227
chorar ptg. 4618. 6227
chorlito span. 1845
chorlo span. pig. 7259
chorro span. pig. 7977
chose frz. 1752
choser afrz. 1753
chotar span. 8408
choto span. 8408
chou frz. 1749
chouan frz. 4588
choucas frz. 4533
chou de Milan frz. 8756
chouette frz. 4533
choup frz. 2000.
chouguet afrz. 7250
chouvir aptg. 1936
chova span. 4533
chover »tg.. 6235
choya span. 4533
choyer frz. 1761. 7979
choza span. 1846
ehrétien frz. 1858
ehrétienté frz. 1858
christgiaun rir. 1858
chréme frz. 1857
ehrestien afrz. 1858
chubarba span. 4478
chueha span, 7915
chuchar píg. 7915
chucheter frz. 7724
chuchoter frz. 7724
chuer afrz. 1761. 7979
chufa span. 7442
chufla prov. 7442
chufle afrz. 7442.
chula span. 1837
chulo span. 1837
chumazo span, 6230
chumbo pig. 6234
chupa span. 382
chupar span. pig. 7915.
7954 i
churma pig. 1777
chus aspan. 6237
chusma span. pig. 177
ehut frz, 7724 ]
Romanisches Wortverzeichnis.
| ehuva pig. 6289
chuzo span. ptg. 6144
ei ital, frz. 2758. 8409
cià ital. 8161
eiabare rum. 1868
ciabatta ital. 7148
ciabattiere ital, 7143
ciaeciare tial. 315
eiaceino ital. 315
ciaceione tal. 315
ciacco ital. 7985
ciajera ital. 1736
eiambella étal. 7185
ciambellotto $£al. 5221
ciambra ital. 1526
eiampare ital. 8035 .
eiampicare ital. 8085
cianca ital. 7204
ciancellare ital. 1558
ciancia ital. 8926
cjaneiare ital. 8926
cianta ital. 6200
eiap lomb. 4548
ciapara lomb. 4543
eiappula sicil. 4548
ciaravello ?ta/, 1802
ciarlata ital, 1647
ciarpa ital, 7228
eiaseu sard. 4544
ciausire ital. 4532
eib rum. 1864
eibare ital. 1860
eibaria tal. 1860
eibario ital. 1860.
eibera ital. 1860
eibo ital. pig. 1864
ciboire frz. 1868
eiborio ital. ptg. 1868
eibori-s prov. 1863 :
eiboule frz. 1797
eiboulette frz. 1797 .
eibréo ital. 1860. 8166
eiea ital, 1867
eicalä rum. 1865
cieatear span. 1867
eiceia tal. 4437. 7106
eiceiar rör. 8210
ciceiolo ital. 4497. 7106
ceicciottoro $£. 4437. 7106
eicercha span. 1870. 6183
eicerchia ttal. 1870
eiecia ital. 7173
cicigna ital. 1461
cicindello ital. 1872
eieiorare ital. 7976
cielaton span. 2372
eieoare rum. 1871
eicogna ital. 1874
eicorea ital. 1871
eicoria ital. 1871 i
| cieuda prov. 1875
: eituta 26. cat. span, pig.
1875
; eida sard. 1770
| cidadio pig. 1925.
eidade pig. 1928. 8720
| eidella rir. 7501
cidelo aret, 4546
1
eidra pro. sp. pig. 1917.
1922 :
eidre frz. 7450
eidro sp. pig. 1922. 7450
cieco ital. 1468
elego span. 1463
ciel frz. 1468
cielo span. 1468
ciencia span. 7266
eieno span. 1472
ciento span. 1794
cier rum. 1468
ciera ital. rtr. 1648
cierese rum. 1468
' cierge frz. 1806
cierna span. 1807
cierto span. 1820
cierva span. 1821
ciervo span. 1824
tierzo span. 1801
eieu afre. 1465
cifera ital. 1876
cifra 4t. span. pig. 1480.
1876
cigala it, nrov, 1865
eigale frz. 1865
eigano pig. 8940
cigare frz. venet. 1865.
1878
eigarra spam. ptg. 1865
cigarro span. pig. 1865
eigliere ital. 1779
cigna ital. 1889
eignale ital. 7486
cignare ital. 7486
cigno dial. 2878
cigogne fre. 1874
cigolare ital. 1878
cigurelha pig. 7180
eigueüa span. 1874
cignere «ial, 1888
cigolo ztal. 1866
eigouogno «prov. 1874
ciguó fr2. 1875
cil afrz. 2764
eilestro ital. 1467
cilha pig. 1889.
eilhar ptg. 1890
ciliegio ital. 1805
cilindro tal. 2375
eila span. 1778
eilleiro ptg. 1779
eiller afrz. 7388
cillerero span. 1781
eillero span. 1719 f.
cima prov. sp. pLg. 2376.
7944
cimbali ital; 2377
cimbel spas. 2378
! eimberli cal. 2877
eimborio span. 1868
eimbra span. 1884
cimbrar span. 1879
cimbre. ptg. 1884
eimbreio span. 1879
; eimbria span.. 1884
eime frz. 2376
eimenterio span. 1990
cimento ital, 1469
cimera span. 2376
eimeterio ‚ital. 1990
"eimeterre frz. 1880
27
eimetiére frz. 1990
cimex fre. 1881
eimice ital. 1881 -
cimier fre. 2376
eimiero ital, 2376
cimitarra span. 1880
cimi-s prov.. 7469
cimma rir. 2376
cimpoae rum. 7988
ein rer. 1896
eina rum. 1785
cinabre fr2. 1895
einabrio spam. pig. 1895
einabro ital. 1895
cine prov. 1898
eincel spam. 1918
eincelle afrz. 2316. 8948
einch cat. 1898
eincha span. 1889
einchar span. 1890
eincho ptg. 1891
eindi rum. 1898
eineizeci rum. 1897
eineiglio ital. 1887
eineischiare ital, 4177
cinco span. ptg. 1898
cincoenta ptg. 1897
cincuenta span. 1897
eindria cat. 1884
eingä rum. 1889
einge rum. 1888
eingere ital, 1888
einghia ital. 1889
einghiale :tal. 7486
einghiare :t. 1890. 7486
einghio ital, 1891
eingir pig. 1888
einglar prov. 1890
eingler frz. 1890. 7458
eingolo ital. 1891
eingottare ital. 1878
einguettare ital. 1878
einigia ital. 1893
eniglia ital. 1571
einino ital. 7936
cinobre-s prov. 1895
cinq fre. 1898
cinquanta ifa. prov. cat.
1897
einquante frz. 1897
cinque étal. 1898
cinta ptg. 1889
einterim rum. 1990
cintila ptg. 7268
eintilla prov. 7268
eintorie rum. 1788
eintre frz. 1884
eintrer ‚frz. 1884
cintura ?£, sp. ptíg. 1883
cinza pig. 1893
einzel ptg. 1913
cio ptg. 8985
cio ital. 2761
cioarä rum. 2174
cioceare ital. 8408
eiocco tal, 7250
cioecolata ital. 1847
eioce ital. 7575
eiofo ital: 7264
ciolla ital. 7935
4*
28
eioneare- ital. 7235
cioncia rír. 8926
eiondolare ?£al. 8069
eiondolina: ?£al, 7243
ciopa ital. vtr. 1958
cioppa ital.. 382
cioso pig:. 8934
eiot comasic. 8408
eiotin comask. 8408
ciötola ztal. 8408
ciottare: ital. 822
eiotto ital! 7265
eiottolo: 2£a4. 7265
ciovetta zal. 4538
cipiglio etc, 7949
cipolla. eta. 1797
cippo ital! 1900
eiranda: p£g. 1808
circa tal: 1902
cireo ital}. 1910
cire frei. 1798 .
eireas& vum. 1805 ——
cirer cat. 1805. 1812
eirera cat: 1805
cires rum: 1805
ciriegio, -a ital. 1805
cirio spas», pig. 1806
eiri-s prov. 1806
eirmonha: ptg. 1474
eiro stali. 1849.
ciröi rir. 1848
ciróie rir.. 1848
eiruela span. 1804. 6428
eiruelo spa». 6429
eirugico: ital. 1843
eirusico: ital. 1843
cirzir ptg. . 7159
cisale etai. 1912
ciserauna: Ttal. 705
eiseau frz. 1913
ciseler fre. 1918
cisemus: afrz. 8944
cisma span. ptg. 7241
cisme afrz. 1941
cisne affe. sp. pig. 1868
eisoires. afrz. 1914
eisöre ré; 1477
eispo ital! 1915
eist prov. afrz. 2770
cisterna; ital. 1916
cit afre.. rum. 1993. 7724
cita campob. 105
eitadella; ptg. 1924
eitadelle: frz. 1924
citadin frz. 1725
eitano span. 7273
citar spas». ptg. 1918
eitara cat. sp. pig. 1917
citare af7u. ii. 1917 f.
cité frz.. 1923
citer ffz.. 1918 .
eitera ital. 1917
citiar cat; 8209
eitole afrz. 1917
citoyen frz. 1925
eitrouille: frz: 1921
città eal: 1928. 8720
eittadella: z£al. 1924
cittadino: ztal, 1925
eitto «tali, 8946
' Romanisches Wortverzeichnis.
eittolo ital. 8946
ciu afrz. 1468
ciudad span. 1923. 8726
ciuffare ital. 8948
ciuffo ital. 8948
eiutadan-s prov. 1925
ciudadano span. 1925
eiudadela span. 1924
eiuffetto tal. 8238
eiuffo ital. 8238
ciufolare $tal. 7442
eiufolo ital, 7442
ciullo ital, 1837
ciun lomb. 7936
ciur rum. 2266
eurma dal. 1777
eiurui rum. 2265
eiutat cat. 1923
ciutat-z prov. 1923
civada prov. cat. 1861
eivaja al. 1860
civanza ital. 1686
cive frz, 1796
eivea ital. 1860
eivella cat. 7865
eiveo ital. 1860
eivera ital, 1860
eivet fr2. 1796
civetta ial. 4533
eivette frz. 1796. 8915
eiviere fr2. 8950
cizza ital. 8210
elabaud fr2. 4548
clac afrz. 4541.
elaca cat. 4541
elaco nprov. 4541
elafà nprov. 4543
claie fre. 1948
claimer afrz. 1927
elair riv, frz. 1934
elaire-voie frz. 1932
elairon frz. 1988
clamar prov. 1927
clamore ital. 1928
clamp frz. 4542
elamponnier(e) frz. 4548
clap prv. rtr. friaul, 4543
clapadà friaul. 4543
elapar prov. 4548
elapardo «prov. 4543
elapäs nprov. 4543
clapée frz. 4543
clapet afrz. 4543
elapete afrz. 4548
claphout afrz. 4548
elapié nprov. 4648
elapier prov. afrz. 4548
clapiera prov. 4543
elapin nprov. 4548
elapir frz. 1947
elapis frz. 4543
elapo «prov. 4548
elapoison afrz. 4548
elapon frz. 4548
elaponniere frz. 4543
elapot wallon. 4548
clapoter frz. 4548
clapoun nprov. 4543
elapouteja nprov. 4543
elappar rir. 4543
elaquard frz. 4541
claque afrz. 4541
claquer frz. 4541
clar prov. 1934
elarin span. 1988
elarinete span. 1933
elarinette frz. 1933
elarinetto ital 1938
elarion prov. afrz. 1933
claro span. pig. 1934
elarone ital. 1933
clas prov. afrz. 1935
clau cat. 1943
clàud rtr. 1946
claufire afrs. 3235
claure prov. 1986
clau-s prov. 1946
clauson prov. 1988
claustro $£. rir. sp. pig.
1937
clausura ital. 1938
claveeimbano span. 1944
elaveein frz. 1944
elavel cat. sp. 1941. 5718
clavel-s prov. 1942
elavicembalo $tal. 1944
elavieola ital. 1762
elavicordio ital. 1944
clavier frz. 1940
clavo ital. span. 1946
clé fre. 1943
cleda prov. 1948
clef frz. 1948
clenche fra. 4551
elenque afrz. 4551
elenxa cat. 2252
cler afrz. 1934
eliee afrz. 4558
clieher frz. 4549
eligner fra. 1950
climatérieo it. spam. pig.
1949
climatérique frz. 1949
clin frz. 1950. 1953
elinar prov. 1952
elinare tal. 1952
clinche fre. 4551
eliner afrz. 1958
elingier afrz. 1950
elinquant frz. 4552
clique fre. 4549
cliquer frz. 4549
eliquet pie. 4551
eli-s prov. 1958
clisse frz, 4558
cliver frz. 4548
clo afrz. 1946
cloaca ital. 1955
eloca prov. 1544
elocei rum. 8697
clocha prov. 1544
cloche frz. 1544
clocher frz. 1959
eloeir prov. 1954
; clod prov. 1957
elofa nprov. 4543
clofado «prov. 4543
eloie .afrz, 1948
cloison frz. 1938 -
eloitre frs. 1987
elop prov. afrz. 1960
elopehar prov. 1959
cloper frz. 1959 f.
cloporte frz. 2296
cloque span. 2277
eloquear sp. 1954. 3697
eloquer zc. 1959
clore frz. 1936
clostre franco-ital. 2816
elou frz, 1946
clouchà nprov. 3697
cloufichier afrz. 1944
cloufire afrz. 1945
clonrer cat. 1986
elousser frz. 1954
clown ital. (engl.) 2018
clueca span. 1954
elui «prov. 3697
clustrer afrz. 4555
clut afrz. 4555
cluter afrz. 4555
elutet afrz. 4555
elutschar rtr. 1954
co prov. afrz. 2761
coa prv. cat. altsp. 1744
coace rum. 1979
coadä rum. 1744
coagular prov. cat. 1965
coalhar píg. 1965
coalho ptg. 1966
coalla altsp. 2999. 4595
coamá rum. 2028 — -
coapsá rum. 2281
eoar prov. 2299
coardä rum. 1852
coarna rum. 2189
coase rum. 2129
coastä rum. 2225
coatto ital, 1964
coba prov. 2344
cobalto it. sp. ptg. 4561
cobarde span. ptg. 1744
cobardear spam. 1744
cobbola altzíal. 2168 ,
cobdicia span. 2340
cobdo aspan. 2297
cobe prov. 2342.
eobezeza prov. 2340
cobija span. 2164
eobijar span, 2164
cobir pre. cat. 2168. 2848
eobiticia prov. 2340
eobla prov. 2168
eobola altital. 2168
eobolt frz. 4561
cobra ptg. 2017
cobre span. ptg. 2167
eobrir prov. span. 2168
coca cat. pro. 1969. 1972
coga pig. 1983
cocagne frz. 1971
cocar pig. 1988. 8207
cöcaras pig. 1954
coearde frz. 1969
cocca it. rir. 1972. 1970
coccare ital. 1972
cocchio ital. 1972
coccia ital. 1972
coccio ital. 1972
eoccoloni ital. 1954
cocear span. 1522
cöcegas pig. 8207
eocer span. 1979
coch eat, 1987
cochambre span. 1072
cochar-sp. pig. 1984. 2018
eoche fr2. sp. 1746. 1972
cochevis frz. 8241
cochiglia ital, 1975
cochino span. 1972
cochon frz. 1972
cocina span. 1976
cocinero span. 1987
coco "prov. sp. ptg. 1970.
1980
eoeolla ital. 2309
eocoma ital. 2307
coeombero sta], 8425
cocomero ital. 2308
cocorvar ‚spam. 2068
cocotier frz. 1980
600-8 prov. 1987
cocu frz. 2311
coda %. prov. span, pig.
1744
eodardo ital, 1744
codaste span. 1744
code frz. 1988
cödea ptg. 2369
coden mail. 2228
cödena span. 2369
eodere-s prov. 2074
code-s prov. 2297
codeso span. 2379
codi rum. cat. 1744. 1988
codici rum. 1987
codice ital. 1988
codieia span. 2340
código span. ptg. 1988
eodilla span. 1744
eodione ital. 1744
codi-s prov. 1988
codo span. 2297
eodoing prov. 2374
eodol prv. cat. 2220. 2228
codony cat. 2374
eodornit-z prov. 2229
eodorniz span. pig. 2229.
4595.
eodrione ?£al. 1744
codulu sard. 2228
eoe afrz. 1744
eoeidura «span. 1986
coelho ptg. 2337
eoéntro pig. 2188
ecur frz. 2170
coevre afrz. 2167
cofa, -e span. 2165
eofü rum. 2844
cofano ?íal. 2165
coffa ital. 2165
coffin fre. 2165
eoffre frz. 2165
eofia span. 4501
eofin span. 2165
eofre orov. afrz. 2165
VAZRA VA 2d vw Au
eogecha aspan. 2009
eoger span. 2009
eoghina sard. 1976
eoglia tal. 2003
Romanisches Wortverzeichnis.
| eogliere ital. 2009
eoglione ital. 2002
cognato ital. 1998
coenée frz. 2333
cognito ital. 1994
eogno ital. 2098
eogollo span. 1748
cogoma ital. 2807
cogombre-s prov. 2308
cogombro pig. 2308
eogote span. 1972
coguastró-s prov, 2169
cogujada span. 2308
eogujon span. 2304
eogula prov. ptg. 2302
cogulla cat. span. 2302
eogullada cat. 2808
. | eogul-s prov. 2306
eogui-z prov. 2811
eohombro span. 2308
eohue fr2. 2095
cohuer frz. 2095
coide-s prov. 2297
coifa ptg. 4591
coiffe frz. 4591
coiffer fre. 4591
coiffeur frz. 4591
eoll afrz. 2008
eoillon afrz. 2002
coima ptg. 1516
eoin f*z, 2336
eoindar prov. 1994
eoinde prov. 1994
eoing afrz. 2336. 2374
cointe prov. afrz. 1994
eointier afrz. 1994
cointeier afrz. 1994
eoirassa prov. 2181
goire afrz. 1869
eoirmüo, -áa ptg. 2116
coiro ptg. 2186
coir-s prov. 2186
eoitar prov. pig. 1984
coitare altital. 1992
coite frz. 2313
eoitier afrz. 1984
eoitura prov. 1986
coiu rum. 2008
coivre afrz. 6515
eoix cat. 2282
eojin span. 2314
eojo span. 2232
cojon span. 2002
col span. 1749
col frz. rir. 2015. 2806
cola sp. pig. 1744. 2004
colada prov. 2006
coladit-z prov. 2001
eolar prov. cat. sp. 2016
colare ital. 2016
eolation afrz. 2007
colazione 1tal. 2007
eolear prov. 2013
eoleedra spam. 2318
colcha prov. span. ptg.
2018. 2818
colchete ptg. 2274. 4584
eolehier afrz. 2018
coldre .ptg. 2218
colecchio ital. 1748
" ieolto ital. 2825
eolée frz. 2006
coleice afrz, 2001
colera ital. 1850
colére fre, 1850
colezione z£al. 2007
colgar prov. span. 2018
colhar aptg. 1974
colhér pig. 1974
eolhir prov. 2009
eolho[n]-s prov. 2002
colh-s prov, 2008
eolina span. 2011
colizione ital, 2007
colla i£al. píg. 2004. 4563
eollago ptg. 2005
collar píg. 2012
collare 2£a/. 2012. 4563
eollazione 3tal. 2007
collazo span. 2005
colle frz. stai. ptg. 2004.
2011
coller frz. 2012
collera ital. 1850
collina ital. ptg. 2011
eolline fre. 2011
collo ital. ptg. 2015
eollocar pig. 2013
colloeare ital. 2013
collottola ital. 2015
colmare tal, 2318
colmea Pig. 2819
colmeal ptg. 2319
eolmena span. 2319
colmilho ptg. 2026
colmillo span. 2026
colmo ital, pig. 2318 f.
colöbra prov. 2017
colodra span. 1747
colomba, -o ital. 2024
colombajo ?íal, 2025
colombario ital. 2025
colombe frz. 2024
colona prov. 2027
colonna tul. 2027
eolonne frz. 2027
colono ital. 2018
color span. 2019
colore ital. 2019
eolor-a prov. 2019
colostrum frz. 2021
colp afrz. 2000
colpa prov. 2320
colpar span. 2000
colpo ital. 2000
colp-s prov. 2000
colpe span. 2000
colpire ital. 2000
colportage frz. 2014
colporter frz. 2014
eolporteur frz. 2014.
colre afrz. 2354
eol-s prov. 2015
colstre afrz. 2818
colte afrz. 2313
eoltelh-s prov. 2322
coltell caí. 2822
| coltella ital. 2822
eoltellinajo 2tal. 2321
coltello ital. 2822
39
eoltre ital. afre. 2313
coltre-s prov, 2323
cóltrice ?£al. 2818
eoltro ital, 2398
colui stai. 2767
columna prov. spam. ptg.
com fre. píg. 2044. 2328
coma £t. aspan. pig. 2028
comadreja sp. 2041. 5510
comal span. 2307
comanar cat. 2040
comanda rum. 2040
comandar prov. sp. 2040
eomandare stal, 2040
comato si. sp. ptg. 2029
comb prov. 2068,
comba ital. span. 2063
combagiare til. 2030
combagio ital. 2030
eombar span. 2063
combat frz. 2081
combater pig. 2081
combatir spam. 2031
combatre prov. 2081
combatrer cat. 2081
combattere ital, 2031
combattre frz. 2081
combe afre. 2068
eombien frz. 6544
comble frz. 2981
eombler frz. 2330
combo span. 2063
eombrer afrz. 2331
eombro ptg. 2331
come it. afrz. 2044. 6589
eomesar píg. 2086
comeco pig. 2036
eomen prov. 5228
comendar span. 2040
eomensar prov. cat. 2036
comenzar span. 2086
comer prov. spam. pig.
2033. 2610
cominciamento ital. 2036
comineiare ital. 2036
comincio ital. 2086
| comjat-z prov. 2042
commandar ptg. 2040
commander frz. 2040
eomme frz. 2044. 6589
commencement frz. 2086
commencer frz. 2086
comment frz. 2044. 5228
commiato ital. 2042
eommum ptg. 2043
commun(s) frz. 2048
como ital. sp. ptg. 2044
cómol prov. 2331
cömoro pig. 2881
eomos rum. 2045
compagnia zal. 2046
eompagnie frz. 2046
compagno ital. 2046
| compagnon fre. 2046
compaign-s prv. afrz. 2046
companha prov. 2046
| companhäo ptg. 2046
| eompanhar prov. ptg. 2046
companheiro píg. 2046
80
eompanhier-s prov. 2046
companhia prov, 2046
eompanh-s prov. 2046
compaüo span. 2046
comparare ital. 2047
comparer frz. 2047
compas prov. frz. 2043
compasar span. 2048
eompaso span. 2048
eompassar pre. ptg. 2048
compassare ital. 2048
compasser frz. 2048
compasso ital. ptg. 2048
compendre prov. 2055
compenre prov. 2055
comperare ital. 2047
comperer afrz. 2047
compéter fr2. 6095
competere. ital, 6095
competir prov. cat. 6095
compiangere ital. 2050
cómpiere ital, 2051
compire ital. 2051
cömpito ital. 2060
complaindre frz. 2050
complanher prov. 2050
eomplanyir cat. 2050
complente ptg. 2051
complet fre. 2051
completo pig. 2051
complie afrz. 2051
compliment frz. 2051 f.
complir prov. afrz. 2051
eomplire ital. 2051
complot frz. 2058
comploter frz. 2058
componer span. 2054
compör ptg. 2054
comporre ital, 2054
composer fr2. 2054
compost frz. 2054
composta ital. 2054
composto pig. 2054
compote frz. 2054
eomprar rir. span. ptg.
2047
comprare ital, 2047
comprendere ital. 2055
comprendre prov. fra. sp.
ptg. 2055
eomptar prov. 2059
compte frz, 2059 f.
compter frz. 2059
eomptoir fre. 2058
computo ital. 2059 f.
comtat-z frz. 2037
comte frz. 2034
comté frs. 2087
eomteé afrz. 2037. 2711
comtessa prov. 2088
comtesse frz. 2038
eomun span. 2043
'eomune ıtal. 2048
comu-s prov. 2048
con ital, span. 2328
conca it. cat. sp. pig. 1972
conceber ptg. 2066
concebir span. 2066
concebre prov. 2066
eoncepire ital. 2066
Romanisches Wortverzeiehnis.
eoneert frz. 1819
eoncertar sp. ptg. 1819
eoncerter frg. 1819
concevoir frz. 9066
eonchiglio ital. 1972
conciare ital. 2056
conciencia span. 2105
concierge frz. 3824
conelo ital. 2056
coneiu rum. 2056
concombre frz. 2808
condado sp. ptg. 2037
condannare ital. 2071
ceomdamner frz. 2071
condampnar prov. 2071
conde span. ptg. 2034
condemnar píg. 2071
condenar span. 2071
condennare ital. 2071
condesa sp. 2088. 2072
condesar span. 2072
condescender sp. ptg. 2078
condescendere ital. 2078
condescendre fre, 2078
condessa ptg. 2038
condestable sp. ptg. 2035
condigko péíg. 2076
eondieion span. 2076
condicio-s prov. 2076
condire tal. 2075
condition frz. 2076
condizione ital. 2076
eondor frz. sp. píg. 2077
condottiere ital. 2078
condore ital, 2077
conducir span. 2078
eonducteur frz. 2717
eonduire prov. frz. 2078
; condurre ital. 2078
eonduzir píg. 2078
cone(i)xer cat. 1997
conejo span. 2397
eonfalon span. 3808
eonfanon afrz. 8808
confanó-s prov. 3808
confeitar píég. 2080 _
confeiteiro ptg.-2075. 2080
eonfeitos pig. 2080
eonfettare ital. 2080
confettiere it, 2075. 2080
confetto ital. 2080
confianga píg. 2081 :
confiance frz. 2081. 3226
confianza ital. 2081
confiar span. ptg. 2082
conficere ital. 2088
confidare ital. 2082
eonfidencia sp. ptg. 9081
confidenza ital, 2031
confier frz. 2082
confire frz. 2083
eonfiseur frz. 2088
confite span. 2080
| confitero sp. 2075. 2080
confiture frz. 2088
conflato ital. 2085
conflicto sp. ptg. 2084
conflit frz, 2084
conflitto ital. 2084:
confondre pre. fre. 2090
eonfortar pig. 2087
'eonfortare ital. 2097
conforte span. 2087
conforter frz. 2087
eonforto píg. 2097
eonfrontar prov. sp. pig.
2088
confrontare ital. 2088
confronter. frz, 2088
| eonfundere ital. 2090
confundir sp. píg. 2090
confusion fre, 2091
confusione $fal. 2091
congé frz, 2042
congedier frz 2042
congedo ital. 2042
eongegnare tal. 2065
congier afrz. 2042
congiráo pig. 2093
congiugnere ital. 2097
congiura ital. 2098 f.
congiurare ital. 2099
congiurazione ital. 2098
eongoja span. ptg. 565
congoxa cat, span. 565
conhecedor ptg. 1996
conhecenga pig. 1995
eonhecer píg. 1997
conhortar span. 2087
eonhorte span. 2087
coniare ital. 2335
coniglio ital, 2337
eonio ital. 2336
eonjoindre frz. 2097
eonjonher prov. 2097
eonjouir frz, 2092:
eonjanetar píg. 2097
conjuneto ptg. 2097
conjuntar span. 2097
eonjunto span. 2097
eonnaissance fr2. 1995
eonnaitre frz. 1997
connestabile ital. 2035
eonnétable frz. 2085
connil prov. afrz. 2337
eonnin afrz, 2337
conocer spam. 1997
eonocedor span. 1996
conoceneia span. 1995
eonoechia :tal, 2151
conoichensa prov. 1995
conoicher prov. 1997
eonoille afrz. 2151
conoisseire prov. 1996
eonolssensa prov. 1995
conoisser prov. 1997
conortar prov. 2087. 4004
conortz prov. 2087 —
conoscenza tal. 1995
conoscere éíal. 1997
conoseitore ital. 1996
contschar rtr. 2056
conquerer, -ir prov, 2101
conquerir pr. span. 2101
conquerir frz. 2101
conquät frz. 2108
conquéte frz. 2108
conquidere dai. 2101
conquista prv. spam. pig.
2108 ^ ^
eonquistador span. ptg.
2108
eonquistar prov. sp. ptg.
2108
conquistare ital. 2103
conquistatore ital, 2108
cons prov. 9084
consacrer fr2. 2104
eonseience frg. 2105
consciencia prv. pig. 2105
conseil frz. 9114
conseiller frz. 2212 f. .
eouseillier-s prov. 2112
consejero span. 2112
consejar span. 2113
eonsejo span. 2114
eonselhar prov. 2113
eonselheiro píg. 2112
eonselho p£g. 2114
eonselh-s prov. 2114
conservare ital. 9109
conservatojo ital. 2108
eonservatorio tal. 2108
conserver frz. 2109
considerare ztal. 2111
considérer frz, 2111
consiensa prov. 2105
consigliare ital, 2118
consigliere, -o ital. 2112
consiglio ital. 2114
' consirar prov. 2111
consirier-8 prov. 2110
consiros prov. 2110
consistori-s prov. 2115
consola pig. 2119
eonsolar prov. spam. ptg.
2119
consolare ital. 2119
consolation frz. 2119
consolazione tal. 2119
console, -o ital. 2127
console frz. 2119
consoler frz. 2119 -
eonsolo &t. ptg. 2119.2127
consommé fre. 2128
consommer frz. 2198
consorte étal. 2121
eonsorteria ital. 2121
consoude frz. 2118
consoune frz. 2120
conspirer fr2. 7686
co(n)ssire-s prov. 2110
constranger ptg. 2124 '
co(n)stringere ital. 2124
constringir ptg. 2124
construere tial. 2125
construir span. ptg. 2125
construire prov. frz. 2125
eunsuelo span. 2119
consumar span. 2128
consumare tal. 2198
consumato ital. 2128
consumer fre. 2128
consumere ital. 2128
consumir span. plg. 2128
consummar pig. 9128 '
conta pig. 2000 :
contadino ial. 2087 ..
eontado ital. 2087 —
eontar span. ptg. 2059
eontare ital. 2059
conte ital. 2084
contemplar prov. sp. ptg.
2181
contemplare ital. 2181
contempler frz. 2181
contenere ital. 2132
conten-s prov. 2184
content frz. 2134
eontescer aspan. 2137
eontessa ital. 2088
contestabile ital. 2085
contigia ital. 1994
continente ital. 2132
eontinenza ital, 2136
eontinovo ital. 2139
continuare ilal. 2188
continuo stal. 2189
contir aspan. 2137
contento 4. sp. ptg. 2134
conto 3. span. ptg. 1994.
2059 f.
contra ital. prov. sp. ptg.
2140
contrada ital. rir. prov.
aspan. 2146
contrafazer pig. 2142
contrag-z prov. 2141
contrahacer span. 2149
eontraindre frz. 2124
contrastare ital. 2145
contrasto ital, 2145
contrat frz. 2141
contrata stal. 9146
contrato sp. pig. 2141
contratto ital, 2141
contre frz. 2140
.eontrecarrer frz. 2148
contredanse frz. 2230
contrée frz. 2146
contrefaire fr2. 2142
contre-pointe frz. 2318
contribuer frz. 2149
contribuere sal. 2149
contribuir sp. ptg. 2149
contristare ital. 4408
eontro ital. 2140
controffare ital. 2142
contröle frz. 2144
eontröler frz. 2144
eontropare mittellat. 8389
eontrovare it. neap. 8889
eonvainore fr2. 2157
convegno, -a ital. 2153
convencer prov. Sp. ptg.
2157
conveni cat. 2158
convenio span. 2153
convenir prov. frz. span.
2152
convenire ital. 2152
eonven-s prov. 2154
convent afrz. 2154
convento 17. sp. ptg. 2154
convent-z prov. 2154
conversare ital. 2155
convertere ital. 2156
convertire ital. 2156
convi afrz. 2158
conviare ital. 2159
Romanisches Wortverzeichnis.
| eonvidar pre. span. ptg.
. 2158
convier frz. 2158
convigne afrz. 2158
convin afrz. 2158
convincere ital. 2157.
eonvine afrz. 9158
eonvir pig. 2152
convitare dial. 2158
eonvite span. pig. 2158
convito ital. 2158
convit-z prov. 2158
convivere ital. 2160
convivio ital. 2160
convizinhanza ptg. 8689
convocare dal. 2162
convogliare ital. 2159
convoglio ital, 2159
convoi frz. 2159
convoiter frz, 9841
convoltise afrz. 2340
convojare ital. 9159
convojo ital. 2159
convoyer frg. 2159. 8749
coóing afrz. 2874
cop eat. 2000
copa spam. ptg. 9844
copeau mfrz, 2364
coperchio ital. 2164
coperrere sard. 2168
copino span. 2165
eopola ital. 2168
coppa ital. rir. 2844
copparosa it. 2167. 4590
coppia ital. 2168
coppo ital. 2344
eoprire ital, 2163
coptor rum. 1985
copturä rum. 1986
copula tal. 2168
coq frz. 1969
coque frz. 1972
coquelicot frz. 1969
coqueliner frz. 1969
coquemar frz. 2807
coquer frz. 1969
coquerelle frz. 1969
coqueriquer frz. 1969
coquet frz. 1969
coquille frz. 1972. 1975
coquin frz. 1987
coquo nprov. 1972
coquon frz. 1972
cor frz. 2191. 6528
cör ptg. 2019
cora prov. 6585
coragäo ptg. 2170
coragem píg. 2171
coraggio ital. 2171
corail fra. 2173
coraje span. 2171
coral span. ptg. 2178
eorallo ital. 2178 — ^
coral-s prov. 2172
coras prov. 6535
corasl2 rum. 2021
corastä rum. 2021
eoratge-s prov. 2171
eoraza span. 2181
: corazon span. 2170
eorazza ital. 2182
corb rum. prv. cat: 2178
eorba ital. 2176
corbacho span.. 4595
corbar prov. 2861
corbata span. 2273
eorbeau frz, 2178
corbeille frz. 2175 f.
corbellia pig. 2175 f.
corbel-s prov. 2178
corbeta span. 2177
corbezza ital. 2215
corbmari cat, 2216
corbo ital. 2178
eore cat. 1652
corca arag. 1659:
eorcare Tal. 2018
corcha span. 2212
.l corche span. 2212 .
corchete sp. 2274. 4584
eorcho span. 2212
eoreoll cat. 2349
corcos píg. 2069
corcova span. 2068
corda ital. prov, cat. ptg.
1825
| eordaeiro ptg. 3515
eordaio ztal. 1858
corde frz. 1852
cord& rum. 1852
.cordeau fre. 1852
cordeiro pig. 1854
eordel frz, sp. ptg. 1852
cordelero span. 1858. 3515
cordelier frz. 1852
cordella ital. 1852
cordelle frz. 1852
eorder cat. 1854
eorderia ital, 1853
cordero span. 1854
‚| cordesco stal. 1854
cordier frz. 1853. 3515
eordo ptg. 2179
cordoan-s prov. 2181
cordoban spam, 2181
cordoeiro pig. 1853
cordoglio ital. 2180
cordojo span. 2180
eordoli rer. 2180
cordonnier fr2. 2181
cordonan frz. 2181
cordovaniere ital. 9181
cordovano ital. 2181
coreastä rum. 2021
coreggia ital. 2205
eorfä rum. 2176
coricare ital. 2018
.corilo ital. 2217
eorine afrz. 2210
corisear ptg. 2184
corisco pig. 2185
eorizza ital. 2219
corlieu afrz. 1845. 2358
corma span. 2187
|! cormarage afrz. 2216
corme frz. pig. 2188
cormier frz. 2188
cormorage afrz. 2216
'cormoran frz. 2216.
5428
31
| eorn rum. pro. cat. 2189.
2191.
corna píg. 2191
cornacchia tfal. 2196
cornaigl vir. 2190
cornamusa.4£. prov. span.
pig. 2198
cornard frz. 2192
corne frz. 2191
corneille frz. 2190
corneja caf. span. 2190
cornejo span. 2189
cornelha prov. 2190
eornelina pig. 2189
cornella cat. 2190
cornemuse fr2. 2198
cornerina span. 2189
eornet frz. 2191
cornice ital. 2199 .
eorniche frz. 2199
eornija ptg. 2199
cornilha prov. 2190
cornio, -a ital. 2189
corniolo, -a ital. 2189
cornisa span. 2199
corniso pig. 2189
cornisolo pig. 2189
cornizo(la) span. 2189
corno ital. ptg. 2191
cornouille frz. 2189
cornouiller frz. 2189
cornu fre. 2194
cornudo span. 2194
cornuto ital. 2194
coro it, sp. pig. 1855
coróa pig. 2197
coroglio are. 2196
coron afrz. 6528
corona ital. rir. prv. cat.
span. 2197
coronajo ital. 2198
coronare ital. 2200
eoronario ital. 2198
coroniere ital. 2198
corp prov. afrz. 2362
corpetto ttal. 2208
corpo dial. pig. 2202
corporal frz. 1616
corps prov. frz. cat. 2202
eorp-s mari-s prov. 2216
eorre prov. afr2. 2354
| eorrea span. pig. 2205
eorregia rir. 2205
correja prov. 2205 _
correr prov. cat. sp. pig.
2854 :
correre ttal. 2854
eorretja cat. 2205
corrir prov. 2354
corro span. 2354
eorroie afrz. 2205
corrossar prov. 2210
corrossier afrz. 2210
eorrot afrz. 2211
corrotto tal, 2211
corrot-z prov. 2210
corrucciare zíal. 2210
eorruecio ital. 9210
i eor-s prov. 2170
82
corsa ital.. 2857
corsaire frz.. 2855
corsaletto ital. 2208
corsari prov. 2955
corsario spi. pig. 2355
corsaro ital!. 2355
corseiro píg.. 2355
corset fr2.. 2908
corsetto ztal: 2203
corsia ital. 2356
eorsiere, -o ztal. 2355
eorsivo ital.. 2356
corso ital... 2856
cort prov. cat. 2360
cortar span.. ptg. 2359
corte i£. sp.. ptg. 1998.
corteceia ital. 2213
cortece rum, 2212
cortége fre.. 1998
corteggiare: ztal. 1998
corteggio ital. 1998
corteghe sard. 2212
cortejar span. 1998
cortello stali. 2322
cortesano: span. 1998
cortese ital:. 1998
corteza span: 2213
cortezar span. 1998
cortica ptg.. 2213
cortigiano: ital. 1998
cortina 2. Prov. cat. sp.
ptg. 2214!
eortinÉ rum: 2214
eortir píg.. 2135
corto ital. span. 2360
cortves prov. 2181 N
eort-z prov.. 1998
coruoglio Reap. 2196
corv rir. 2178
(en)corvar span. 2361
corvee frz. 2207
corveta spa. 2362
corveta ptgi 2177
corvetta ital. 2362
corvette fr2.. 2177
corvo il. span. pig. 2178.
2362
eorvois afre. 9181 N
corvomarinho pig. 2216
corza, -o sp. pig. 1621
cos cat. 2202
cosa al. prov. span. ptg.
1752
coscar spa». 8207
coscarse span. 1988
coseia stal!: 2231
eoscienz(i)a: ital. 2105
coseio ttali. 2231
coscojo spam. 2363
coscoll eat;. 2868
eoscolla cat. 2363
eoscorräo pig. 2221
coscorron: span. 2921
eosdre afrz. 2129
cosdumna. prv. 2126. 5430
cosecha spam. 2009. 2107
cosenza prov, 1979
cosér prov. sp. ptg. 2129
cosí cat. 2116
cosido aspan. 4532
Romanisehes Wortverzeichnis.
cosir span. 2129
coso ital, 1752
cospel afr2. 2364
cospir pig. 2122
cosquillas sp. 1983. 8207
coss rir. 2224
cossar cat, 2202
cosse afrz. 2809. 2933
eosselhar prov. 2118
cosser prov. frz. 2819.1999
cossirar prov. 2111
cosso ital. 2070
cosson fTz. 1982. 2223
costa ital. prov. sp. pig.
2123. 2225
costado span. 2226
eostar prov. cat. sp. 2128
costare vtal. 2123
costato ital. 2226
costeir afrz. 2367 N
costerella «tal. 2225
costo ital. 2128
eostola ital. 2225
eostolina ital. 2225
costra span. 2294
costrenher prov. 2124
costrefir span. 2124
costui ital. 2778
costum cat. 2126
costuma prov. 2126°
costumbre sp. 2126. 5430
costume, -a ital. frz. ptg.
2126. 5480
costumene sard. 2126
costumne aspan. 2126
eostum-s prv. 2126. 5430
costura ?tal. prov. 2130
eot rum. 2297
cota prov. 2818. 4564
cotale ital. 272
cötano jucch, 2228
cotanto ital. 272
cotäo ptg. 6516
cote ital, 2220
cote afrz. 4564
cöte frz. 2995
cöte fre. 2226
eoteau frz. 2225
cötelette fre. 2225
coteli rum, 2297
cótena neap. 2369
.coti rum. 2297
coto span. 1754
cotogna ital, 2374
coton frz. 469. 6516
cotone ital. 469. 6516
cotornice ital. 2229
cotovel(l pig. 2297
cotovía ptg. 1989. 8241
cotte frz. 4564
cottura ital. 1986
cotufa span. 8411
cot-z prov. 2220
cou fra. 2015. 2306
cóu rir. 2757
couard frz. 1744
eouarder frz. 1744
couche frz. 2013
coucher frz. 2013
coucou frz. 2305
couconer frz. 2305
coucouler frz. 2305
coude frz. 2297
coudre frz, 2129. 2217
coue afız. 1744
couette frz. 2313
eougourdo «prov. 2309
couille frz. 2003
couire afre, 6515
coule frz. 2302
couler frz. 2016
eouleur fr2. 2019
eouleuvre frz. 2017
coulis frz. 2001
eoulisse frz. 2001
couloir frz. 2016
eoulpe frz. 2819
conneon dauph. 949 N
‚counil-s prv. afrz. 2897
coup frz. 2000
coupe frz, 2344
coupeau frz. 2844
couper frz. 2000
couperose frz. 2167. 4590
couple frz. 2168
couplet frz. 2168
coupole frz. 2345
couque pic. 1969
cour frz. 1998
courage fr2. 2171
courbatu fre, 2176. 2358
courbe «frz. 2362
courber frz. 2361
eourbette nfr2. 2362
courge fr2. 2309
courir fra. 2354
eourlieu frz. 1845
courlis frz. 1845
couro ptg. 2186
couronne frz. 2197
courroie frz. 2205
eourroucer fr2. 2210
courroux fr2. 2210
cours frg. 2857
course frz. 2357
coursier fr2. 28355
court fre. 2360
courte-pointe frz. 2313
conrtier frz. 2347. 2354
courtine frz. 2214
courtisan fre. 1998
courtiser frz. 1998
courtois frz. 1998
cous afrz. 2310
eousimento aptg. 4582
cousin, -e frz. 2116. 2817
cousir aptg. 4532
coussin frz. 2314
eoüt frz. 2198
coute afrz. 2313
couteau frz. 2322
coutelier frz. 2321
coüter frz. 2198
couto pig. 1654
coutre frz. 2313. 2328
coutume frz. 2126. 5430
conture frz. 2130. 2324
couturier, -ere frz. 2130
couve pig. 1749
couvent fr2. 2154
eouver frz. 2299
couverele frz. 2164
couvoitie afrz. 9889
couvre cat, 2167
couvrir fr2. 2168
cova ital. 2299
cóvado ptg. 2297
covaia rum. 2063
covare ital. 2299
coveitar prov. 2341
covelle ital. 1764
covil pig. 2300
covile zal, 2800
covina prov. 2158
covo ital. 2299
covo ptg. 1767
covolo tal. 2300
covone ital. 4084
covrir frz. 2168
coxa pig. 2231
eoxo pig. 2281
coytar aspan. 1984
coz span. 1522
coza prov. 1744
cozedra aspan, 2818
cozer, -ir prov. 1979
cozer ptg. 1979
cozidura pig. 1986
cozina prov. spam.
cozinha ptg. 1976
cozinheiro pig. 1987
cozir prov. 1979
cozzare ital, 1999
cozzo ital, 1999
cozzone ital. 1982
erae frz. 4565
eracher frz. 2122. 2925.
4017
erai sicil, prov. 2235, 2925
eraie frz. 2263
eraindre mfra. 8339
eramá wallon. 4568
cramail burg. 4568
eramaille champ. 4568
eramalar rir. 1484
eramoisi frz. 6518
erampe frz. 4569
erampon fr2. 4570
eran fre. 2252
eranc prov. 1560
eranequin frz. 4572
eranequinier frz. 4572
crap rum. 1682
crapaud frg. 2254
crapaut-z prov. 2204
erape afrz. 2284. 4573
craquer fre. 2277. 4565
cras aspan. 2235
erasso ital, 2237
erau prov. 2242
eraue prov. 2242
eravache frz. 4596
cravanter afrz. 2255
cravate frz. 2275
cravatta ital. 2278
eraveiro pig. 5718
eravo pig. 1946. 5718
crayon frg. 2268
creaire prov. 2248
eréance frz. 2245
1976
er&aneier fre. 2246
creant afrz. 2247
creanter afTr2z. 2247
erear prov. 2258
creare ital. 2253
creastä rum. 2271
crebadura prov. cat. 2256
erebantar prov. 2255
erebar prov. 2259
erebol caf. span. 120
eröche frz. 4583
erede rum. 2249
eredeneiario ptg. 2246
eredencier frg. 2246.
credensa prov. 2245
credenza ital. 2245
eredenziere Ttal. 2246
credere ital. 2249
credincer rum.. 2246
eredinta rum. 2245
eredintar rum. 2246
eredit frz. 2248
credito ital. 2248
creencia span. 2245
creer span. 2249
eréer frz. 2253
creere-s afvz. 9248
ereerres afrz. 2243
erein belg. 2252
creire prov. acat, 2249
ereisser Prov. 2262
ereissoun nprov. 2261
crema it. sp. 1857. 8885
crémaillére frz. 4568 .
erémaillon fra. 4568
cremar prov. 2251
eröme frz. 1857
eröme frz. 1857
cremer prov.. 8339
eremetar prov. 8339
cremir afrz. 8889
crémisi ital. 6518
cremisino ital. 6513
eremre afrz. 8339
erena it. pig. 2252. 1665
erenga pig. 2245
crencha span. pig. 2252
eréneau frz. 2252
créneler frz. 2252
eréner fr2. 2252
erenna rir. 2252
erenu frz. 2269
erépà rum. 2259
crepare ital. 2259
crepatura ital. 2256
erepaturä rum. 2256
erepcha prov. 4588
erépe frz. 2270
crepia prov. 4583
crepitare ital. 2257
erepito ital. 2258
crepore ital. 2260
ereppia ital. 4583
eréqueillon pic. 4580
erér vir. 2249
crer pig. 2249
erescer pig. 2262 .
crescere ital, 2262
erescione ital. 2261
eresima ital. 1857
Körting, lat.-rom. Wörterbuch.
Romanisches Wortverzeichnis.
eresma ital. 1857
eresp pro. afrz. cat. 2270
crespo it. sp. ptg. 2270
cressa cat. 2961
cresson frz. 2261
eresson à la noix frz. 915
eresson alénois frz. 915
cresta dial. prov. cat. sp.
2271
erestat rum. 2272
ereste rum. 2262
erestia[n]|-s prov. 1858
ereta ital. 2263
créte fre. 2971
erétin frg. 1858
eretino ital. 1858
erettare ital. 2257
eretto ital. 2258
ereurer cat. 2249
ereuser frz. 2208
creuset frz. 2285. 4588
ereusol afrz. 4588
ereux frz. 2208
crevasse frz. 2256
erever frz. 2259
erexer cat. 2262
crezensa prov. eat. 2245
erezer prv. sp. 2249. 2262
eria ital. lad. span. ptg.
2253
criado spam. pig. 2244
erialeso aret. 4597
eriar prov. cat. span. ptg.
2253
cribar span. 2265 f.
cribillo span. 2266
erible fre. 2266
eribler frz. 2265
eribo span. 2266
ericot nprov. 4580
eriec rir. 2277
eriembre afrz. 8839
erime ital. frz. pig. 2267
erimen span. 2267
crim-s prov. 2267
erin frz. span. 2268
erina ital, píg. 2268
crine ital. span. 2268
ceriniera ital. 2268
eriniére frz. 2268
erinit «wm. prov. 2269
erinito ital. 2269
erino ital. 2268
erinut prov. 2269
erinuto ital. 2269
eripta ital. 2296
eriptä rum. 2296
crique frz. 4850
eriquer frz. 4580
eriquet frz. 4566. 4580
eris ptg. 2777
eri-s prov. 2268
erisca rir. 2293
erisma ital. 1857
erisol span. 2285. 4588
crista pig. 2271
eristá rum. 2272
eristato ital. 2272
cristiano ital. sp. 1858
crisuela sp. 2285. 4588
| erisuelo sp. 2285. 4588
eritta al. 2296
erivar ptg. 2265
erivelar altcat. 2264
crivellar ital. 2264
crivello ita]. 2264
crivo ptg. 2266
eroatta ital. 2278
eroe prov. fra. 2277. 4584
erocchiare ital. 2282
erocchio ital. 2209. 2282
eroeeia ital. 2275. 4584
eroeco ital. 4584
croce it. afrz. 2275. 2295
erocher frz. 2276
erochet frz. 2274. 4584
erochu fr2. 2274. 4584
eroeiare ital. 2284 —
croeiata ital, 2283
erocidare ital. 2277
erociuolo ital. 2285
eroeu afrz. 2276
erodler afrz. 2209
erogiare ital. 2284
erogiolare ital. 2284
erogiuolo ii. 2285. 4588
eroi prov. 2279
eroire frz. 2249
crois afrz. 9295
croisade 2283
eroisel afrz. 4588
croiser fr2. 2284
croiseul afre. 4588
eroissir prov. afrz. 4577
eroistre prov. afrz. 4577
croitre frz. 2262
eroix fre. 2295
crojo ital. 2279
erollar próv. cat. 2209
crollare tal. 2209
erollo ital. 2209
erone fr2. 4571
cropa prov. 4587
croque sp. ptg. 2274. 2276
eroquer frz. 2277
croquis frz. 2277
eros prov. 2208
erosciare ital. 4577
crossa prov. 2275
crosse frz. 2275. 4584
crosta ital. prov. cat. pig.
2294
crota prov. 2296
crötalo it. sp. 2282
erote afrz. 2296
erotorar span. 2282
erotte frz. 4554
erotter frz. 4554
erotz prov. cat. 2295
erouler frz. 2209
eroupe frg. 4587
eroupier frz. 4587
eroupiere frz. 4587
eroupir frz. 4587
erousser fr2. 1954
er(oJute afrz. 2296
eroyance fr#. 2245
eroza span. 2275
erozada prov. 2283
erozar prov. 2284
(Wortverzeichnisse.)
33
eru prov. frz. 2290
cruanté frz. 2288
eruceiare ital, 2284
cruce rum. 2296
eruchon frz, 4585
erud rum. 2290
erudele ital. 2287
erudelità ital. 2288
erudel-s prov. 2287
‚| erudo ital, span. 2290 .
erue afız. 4585 .
eruel frz. sp. ptg. 2286 f.
erueldad span. 9288
erueldade ptg. 2288
eruentar aspan. 2291. 4199
eruentare ital. 4199
eruento ital. span. 2292
erueus afrz, 2289
erugó-s prov. 4585
eruie afrz. 4585
erujir spam. 4577
eruna ital, 2197
erunt rum. 2292
erusca ital. 2293
erusta pig. 2294
erut rum. 2359
eruz span. ptg. 2295
eruzada span. pig. 2283
eruzel-s prov. 2287
ea ptg. 9897
cu rum. 2328
cua cat. 1744
euadrado span. 6522
euadragésimo span. 6518
euadrar span. 6527
euadrillo span. 6523
cuajar span. 1965
euajo span. 1966
eual span. 6587
cuando span. 6548
cuarenta span. 6519
cuaresma span. 6517
euarto span. 6548
euatro span. 6558
euba prov. span. 2344
eubeba pre. sp. ptg. 4514
cubebe ital. 4514
cubebe frz. 4514
eubel-s prov. 2344
cubi modenes. 2298
eubia venez. 2168
eubiga ptg. 2840
eubil span. 2300
eubir cat. 2163
eubitare ital. 2341
eubito ital. ptg. 2297
eubrir span. ptg. 2168
eue rum. 2310
eucá rum. 2301
euecagna ital. 1971
cuechiajo, -a ital. 1974
eueeiare tal. 2018
cuceo ital. 2310
euceri rum. 2101
cuchara span. 1974
eüche sard. 395i
cuchillero span. 2321
euchillo span. 2822
cucia aspan. 129
eueina ital. 1976
E21]
34
eueinajo ital.. 1977
cucinare ital. 1978
eucinario tal. 1977
euciniere ital. 1977
cucire ital. 2129
eucitura ital. 2130
enenie rum. 1976
cuco ptg. 2310
cucui rum. 2305
eueulu rum. 2302
euculiare ital; 2305
cucullo, -a ital. 2302
cueülo ital, 2306
cucumá rum. 2308
eucurbeu rum. 2067
cucurbita ital; 9809
cneurbitä rum. 2309
cueut cat. 2311
cucutä rum. 1875
cucuzza ital. 2309
cue surd. 8951.
euebano span: 9165
eueillette fre; 2009
eueilir frz. 2009
eueissa prov. 2231
cuello span. 2015 .
cuemo span. 9044
cuenca span. 1972
euenta spam. 2060
cuento span. 2060
euer aspan. 2170.
cuerda span. 1852
euerdo span. 2179
euerno span. 2191
euero span. 2186
euerpo apan.. 2202
cuervo span. 2178
euesco span. 2221
cuesta span. 2225
cueva span. 1767
cuevre afrz. 6515
. cuezo span. 1972
cuffia ital. 4591
eufund rum. 2089
eufuri rum. 2086
eugetà rum. 1999
cughe sard. 8951
cugino, -a ital! 2116
cular prov. 1992
cuib rum. 2297
cuidar prv. sp. ptig. 1992
cuidier afrz. 1992
cuilher-s prov. 1974
cuiller frz, 1974
cuillére frz. 1974
cuir frz. 9186.
euirasse frz. 2182
cuire frz. 1979
euisengon afrz. 2102
cuisine fr2. 1976
euisiner fra. 1978
cuisinier, -ére frz. 1977.
1987 .N
cuisse frg. 9981
cuisson frz. 1981
euissot frz. 2981
euistre frz. 2169. 2368
cuite afrz. 1984
euitier afrz. 1984
euiu rum, 2336
Romanisches Wortverzeichnis.
| euivert afrz. 2008
| cuivre frz. 2166. 6515
cuja span. 2231
eul prov. frz. cat. 23937
eulantro span. 2183
culbute frz. 2326
culbuter frz. 2326
euleá rum. 2018
culebra cat. span. 2017
culege rum. 2009
eulice vtal, 2316
culla ital. 2338
culme rum. 2318
culo ital. span. 2327
culóvria sieil. 2017
culp rir. 2000
j culpa 9$ eat, spam. ptg.
2820
|culpä rum. 2320
'culto ital, 2895
[eultue rum. 2318
i culuevre afrz, 2017
eulvert afrz. 2008
culvert-z prov. 2008
eum rum. 2044.
;cumbre span. 2818
jcume ptg. 2318
eumnat rum. 1993
eumnátesc rum. 1993
eumnäti rum. 1993
[cumpüná rum. 1544
!cumpárá vum. 2047
;cumpet rum. 2060
eumpetá rum. 2059
cumplir span. 2051
cumplit rum. 2051
ieumpoz afre. 2060
cumulare ital. 2330
:cumulo 2íal. 2381
| cuna span. 2882. 2369
jeundir span. cat. 4489
cunhado píg. 1998
cunhar píg. 2835
cunhat-z prov.. 1993
cunho, -a ptg. 2336
cunh-s prov. 2336
cunieulo tsal. 2337
eufiado span. 1993
eufio, -a span. 2336
eunoaste rum. 1997
eunoscätor rum. 1996
cunostinta rum. 1995
euntir aspan. 2137
eununä rum. 2197
cuocere ital. 1979
euoco ital. 1987
euogolo venez. 1956
cuojo ital. 2186
cuore ital. 2170
cupä rum. 2344
cupidezza ital. 2340
eupidigia ital. 2340
cupido ital. 2842
cupola ital. 2344 f.
cuppa rir. 2844
euprinde rum. 2055
euquillo span. 2306
eur rum. rir. 2827. 6535
cura ital. rir. prov. span.
ptg. 2346 f., 6536
eurä rum. 2016
curar span. 2352
eurare ital. 2352
eurat rum. 2348
curato ibal, 2848
eurattiere ital. 2347.2354
curelar rir. 2164
eureulez rum. 2349
cure frz. 2346
curé frz. 2348
eurecherie rum. 1748
eurechier rum. 1748
eurechiu rum. 1748
curg rum. 2354
euriar span, 2852
eurios rum. prov. 2351
euriosità «£a/. 9850
curioso ttal. sp. pig. 2851
: curieux fr2. 2351
eurlier prov. afre. 2353
i eurlieu afrz, 1845. 2358
euros prov. 2851
eurpen rum. 2028
eurpeni rum. 2028
eurt rum. rir. 1998
curte rum. 1998
eurtgin rir. 1998
curtine afrz. 2214
eurtir span. 2135
curio pig. 2860
curull cat. 2201
eurullar cat. 2201
(en)eurvar ptg. 2361
curvare ital. 2361
curvo ital. pig. 2362
cusare ital. 1758
cuschement afrz. 4592
euschina rtr. 1976
cuscino ital. 2314
euseire ital. 2129
cuscru rum, 2117
eusdrin rtr. 2116
cusencenavle afrz. 2102
eusencenosement altfr2.
2102
eusengonos afrz. 2102
eusir cat. 2129
euspir pig. 2122
cusrin rir. 2116
eussó cat. 1988
cussö-s prov. 1988
cust rum. 2123
custa, -0 rum. ptg. 2128
eustar pig. 2128
custode ital. frz. 2368
custodi prov. cat. 2868
custodia ital. 2366
custodiar spam. pig. 2367
eustodie rwm, 2366
custodiez rum. 2367
eustodio it. sp. ptg. 2868
eutare rum. 272
cutel(lo pig. 2322
eutileiro píg. 2321
eütina sicil. 2369
eutir span. 2049. 2371
eutit rum. 2822
eutitar rum. 2321
eutremura rum. 2147
eutretta ital. 1744
eutriera rum. 2148
cuvert afrz. 2008
euvini rum. 2152
cuvint rum, 2154 °
euvir str. 2848
cuvrir rir. 2168
cuyna cat. 1976
cuytar cat. 1984
eygne nfr2. 2875
|
D.
da it. rum. 2401. 2647
dace afr2. 2398
dacio aspan. 2398
dad rir. 2401
dädiva span. ptg. 2399
dado $&. sp. ptg. 2400
daguet afrz. 8842
daigner frz. 9577
daim fra. 2391
daina cat. 2391
daine frz. 2391
daino ital, 2391
daintie, -ers afrz. 2576
dais fre. 2605
dalb rum. 9402
dalbior rum. 2402
dalfin-s prov. 2472
dalgat-z prov. 2467
dalinameing rir. 4695
dam frz. 2390
dama ital. 2664
damare ital, 2671
damas fre. 2387
damascado pig. 2887
damaschino ital. 2387
damasco ital. sp. 2387
damasquilho ptg. 2387
damasto ital. 2387
dambler afrz. 4424
dame frz. 2664
dameldex afrz. 2673 f.
dameldieus afrz. 2673 f.
damesche afrz. 2668
damigella ital. 2666
damigello ital. 2667
damlideus prov. 2674
dammeldex afrz. 2543
damnatge-s prov. 2388
damner frz. 2389
damno ptg. 2890
damo ital, 2678
damoiseau frz. 2667
damoisel afrez, 2667
damoiselle afrz. 2666
damoisiaus afrz. 2667
dampnar prov. cat, 2389
damredieus prov. 2674
damridieus prov. 2674
dam-s prov. 2390 f,
danajo ital. 2481
danar pig. 2589
danaro ital. 2481
danger fre. 2665
dangier afrz. 2665
dafiar span. 2889
dannare ital. 2389
danno ital. 2390
dano pig. 2390
dafio span. 2890
dans afrz. 2673
dans frz. 2401
dan-s prov. afrz. 2390
dansa prov. cat. 8p. ptg.
2392
dansar prov. cat. sp. ptg.
2392
dansciuda rtr. 8070
danse fr2. 2392
danser frz. 2392
danta ptg. 4655
dante ital. span. 4655
dan-und-er rír. 8491
dany cat. 2890
danza ital. 2392
danzare ital. 2392
dapera rum. 2496
dar rír. prov. eat. spam.
ptg. 2647
daraga span. 153
dard frz. 2898
dardä rum. 2393
dardo ital. span. 2398
dare ital, 2647
darne frz. 2408
darno nprov. 2403
daron fre. 2675
darse frz. 2394
darsena ital. 2894
dar(t) afrz. 2895
dart-z prov. 9898
dator rum. 2407
dat-z prov. 2400
daunä rum. 2390
däuna rum. 2389
dauphin frz. 2472
davanti ital. 2401
dayne aspan. 2391
daziario tal. 2397
daziere ital. 2397
dazio ital, 2398
ddedda sard. 8210
de rum. prov. frz. cat.
span. pig. 2401
dé fre, 2400. 2571
deau fTrz. 2571
debanar prov. 2493
debar pig. 2498
débat frz. 2423
débattre fre. 2428
débauche frz. 2427
debaucher frz. 1012, 2427
deber span. 2405
debile ?tal. 2406
debilezza ztal. 2406
débit frz. 2408
débiter frz. 2408
débiteur frz. 2407
debito ital. 2408
debitore ital. 2407
déblaver afrz. 85
deblayer frz. 35
beboiter frz, 1438
debole ital. 2406
debolezza ital. 2406
débonnaire frz. 716
debout frz. 1296
débrailler frz. 1806
Romanisches Wortverzeichnis.
| débris frz. 1849
débriser frz. 1848
début frz. 1484
dec prov. 9779
deca prov. 2719
decaer span. 2884
decair pig. 2884
decebre prov. 2415
décémbre fra. 2411
decentar span. 2515
decetto ital. 2415
decevoir frz. 2415
dechado span. 2562
décharge frs. 2594
décharger frz. 2594
dechat-z prov. 2562
déchiqueter frz. 1867
dechiver frz. 2445. 7528
déciller frz, 2429
docir (ait)span. 2414. 2524.
2558
déelin frz. 2416
declinar span. ptg. 2416
declinare prov. 2416
décliner frz. 2416
decli-s prov. 2416
décombres frz. 2330
découvrir fra. 2601
déerire frz. 2512
deerocher frz. 2276
deda rum. 2420
dédaigner frz. 2606
dédain frz. 2606. 2577
dedal spam. ptg. 2571
dedans frz. 2401
dedieagäo pig. 2418
dédieace frz. 9418
dedieaeion span. 2418
dedicare ital. 2419
dedicazione ital. 2418.
dédier frz. 2419
dedins prov. 2401
dédire frz. 2841
dedo spun. ptg. 2575
deducere ital. 9491
déduire fre. 2421
dedurre ital. 2421
deel afrz, 2571
deerrain afrz. 2504
defaimä rum. 2568
defaimá rum. 2569
défalquer frz. 3115
défaut frz. 3119
defender span. ptg. 2448
defendre prov. 2448
défendre frz. 2448
defesa span. 2449
défilé frz. 3256
défilér frz. 8256
defois afrz. 2449
deforain afrz. 3383
dégager frz. 8838
degailler frz. 2866
degelar ptg. 2450
| degeler frz. 2450
degera rum. 2450. 3636
deget; rum. 2575
degetar rum. 2572
degetat rum. 2573
deghere sard. 2412
dögingander frz. 1561
degnare ötul. 2577
degno ital, 2578
degradare ital. 2451
degrao ptg. 3732
degrat-z prov. 2452. 3732
degré frz. 2452. 3732
dégringoler frz. 7297
déguerpir «frz. 8882
déguiser frz. 8909
degun prov. altsp. 2579
deh ital. 2543
dehait afrz. 2456. 3921
dehaiter afr2. 2456
deheit afrz. 2456
dehelarse span. 2450
dehesa span. 2449
dehurter afrz. 8522
deintie afrz. 2576
deis afrz. 2605
deis rír. 2410
deiscendre prov. 2511
deissalabetar prov. 341.
2426
deit afrz. 2575
deitar prov. pig. 2462.
2790. 8652
deixar cat. píg. 4722
déjà fre. 2484. 4452
dejar span. 4722
dejunà rum. 2609
dejunar prov. cat. 4451
delabrer frz. 2463. 4609
délai fre. 2580
delaiier afrz. 2580
delante span. 2401
délayer fre. 2611. 2613
deleebar prov. 2464
deleitar prov. 2464
deleite span. pig. 9465
deleitier afrz. 2464
deleit-z prov. 2465
deleznar sp. 4688. 4848
delfim pig. 2472
delfin span. 2472
delfino 4inl. 2472
delgado sp. píg. 2467
delgat-z prov. 2467
delgié afrz. 2467
delicado sp. ptg. 2467
delicat rum. 2467
delieato stal. 2467
delice frz. 2468
delicia sp. ptg. 2468
delicieux frz. 2469
delieio span. 2468
delicioso sp. ptg. 2469
delie frz. 2467. 2618
délier frz. 2618
deligione ital 2507
delirare ital, 4847
delit afrz. 2465
delitier afrz. 2464
delivrer frz. 2466. 4784
delizioso ztal, 2469
deluge frz. 2583
dema prov. cat. 2235
demá prov. cat. 2475
demain frz. 2235. 2475.
5049
35
demaine afrz. 2670
deman prov. 2475
demá(n) prov. cat. 5049
demanes prov. 2477
demandar prov. sp. ptg.
2474
demandare ital. 2474
demander fr2. 2474
demanio ital. 2670
demanois afrz. 2477
démarrer frz. 5137
demas span. 2473
demasia span. 2473
demasiado span. 2478
dementar sp. ptg. 2478
dementare ital, 2478
dementer afrz, 2478
dementiers afrz. 2724
dementre prv. cfrz. 2724
demettre fr2. 2615
demeure frz. 2480
demeurer frz. 2480
demientras aspan. 2724
demigajar span. 2935
demigar span. 2935
demineatä rum. 2476.5177
demnü rum. 2578
demoiselle frz. 2666
demonter frz. 2616
démontrer frz, 2479
demora span. ptg. 2480
demorar span. ptg. 2480
den prov. 2459
denan prov. 2401
denante span. 2401
defiar span. 2577
denaro ital. 2481
dende aliteenet, sp. aptg.
2459
denegar span. ptg. 2482
denegare tal. 2482
denfra prov. 4264
denghi sard. 2482
dengié afrz. 2467
dengue cat. sp. ptg. 2482
denh prov. 2578
denhar prov. 2577
denh-s prov. 2577
déni frz. 2482
denier frz. 2481
dénier frz. 2482
denodado sp. ptg. 2483
denodar span. 2483
denodare stal, 2483
denodo pig. 2483
denostar span. 2457
dénouer frz. 2488
denrée frz. 2481
dens afrz. 2401
dense frz. 2486
denso it. sp. ptg. 2486
dent frz. cat. 2484
dentado sp. pig. 2488
dentaria ital. 2487
dentato ital. 2488
| dentat-z prv. 2488. 2576
dente ital. pig. 2484
denté frz. 2488
dentelb-s prov. 2489
i dentelle- frz. 2489
5*
36
dentello ital. 2489 —
dentellon spam. 2489
denter rir. 4375
dentieulo ptg. 2489
dentiera ital, 2487
dentilhóes ptg. 2489
dentro it. sp. ptg. 2461
dent-z prov. 2484
denuedo span. 2483
dénuer frz. 5667
denuesto spam. 2457
'deostar pig. 2457
départ fre. 2494. 5909
lepartá vum. 2495
département fre. 2619
departir pre. 2494. 2619
départir frz. 2494. 2619
dépéche frz. 2617
dépécher frz. 2617
dépens fre. 2621
dépense fre. 2621
dépenser frz, 2620
dép6trer fre. 4114. 5985
depilar prov, 2496
depinge rum. 6150.
dépit frz. 2597
depiter frz. 2527
döplaire frz. 2628
depois ptg. 2401
deponer prov. sp. 2497
depór pég. 2497
deporre sai. 2497
déposer fre. 9497. 2624
deposito ii. sp. pig. 2498
dépót frz. 9497
depouille frz. 2531
dépouiller frz. 2580
deprecier fre. 2625
depreindre afe. 2500
déprendre frz. 2499
deprenher aspan. 2499
deprinde rum. 2499
dépriser 2. 2625
depuis frz. 2401
depune rum. 2497
.depuys prov. 2401
derämä .rum. 2489
deramer afrz. 2439
dératé frz. 2508
derecho span. 2590
dereire prov. 2506
derezar spam. ptg. 2589
derger prov. 2840
dernier frz. 9504.
dérober frz. 7004
derocar prov. 6961
derochier afrz. 6961
déroquer afrz. 6961. 6971
derore afrz. 6965
déroute nfrz. 7086
derrain afre. 2504
derramar prov. sp. pig.
2489. 3512
derrata ital. 2481
derrear ptg. 2440
derreiran prov. 2504
derrengar span. 2440
derrers prov. 2505
derreter ptg. 2539
derretir span. 2539
Romanisches Wortyerzeichnis.
| derrier prov. 2506
derriére frr2. 2506
derriers prov. 2505
derrocar prov. sp. 6961
derrubadóuro ptg. 2508
derrubar ptg. 2508
derrubio span. 2508
derrumbar span. 2508
derub afrz. 2508
derube(n)-s prov. 2508
derver afrz. 2441
derverie frz. 2441
des rum. rir. prov. 2401.
2410. 2486. 2605
dés fre. 2401
desachier afrz. 2509. 7062
desaffubler «rz, 3222
desagä rum. 1192
desahueiar sp. 2425. 3232
desamparar sp. ptg. 5092
desar cat. 2485
desareina rum. 7158
desastrar sp. pig. 2592
desastre prov. span, pig.
2592
désastre fre. 868. 2592
desastro alicat. 2592
desayunar span. 2609
deseaer span. 2884
descahir ptg. 2884
deseamä rum. 2533
descamar span. 2533
descansar span. 1549
descaptar prov. 2893
deseargar prov. span. pig.
2594
descargo, -a sp. ptg. 2594
descendenza ital. 2511
descender sp. ptg. 2511
descendre prov. fra. 2511
descente frz. 2511
descer pig. 2414. 2524
descha rir. 2412
descharpir afrz. 1686
desco ital. 2605
descobrir pre. píg. 2601
desconortar prov. 2608
desconort-z prov. 2600
descorda rum. 2608
descordar prv. spam. ptg.
2603
descort-z prov. 2602
descrever píg. 2512
deseribir span. 2512
descrivere ital. 2519
deseubrir span. 2601
desde span. ptg. 2401
desdejunar. prov. 2609
desden span. 2577. 2606
desdeüiar span. 2606
desdeny cat. 2577. 2606
dese ital, 2412
desear span. 2522
desejar ptg. 2592:
desejo pig. 2521
desenhar pig. 2525
desent aspam. 2401
desentä altiomb. 2516
deseo span. 2521
désert frz. 2520
deserta rum. 2518 :
desertar cat. span. ptg.
2518
desertare ital. 2518
déserter frz. 2518
deserto ital. ptg. 2520
desertor span. pig. 2519
desertore ital. 2519
desert-z prov. 2520
desesperar sp. ptg. 2528
désespérer frz. 2528
désestriver afrez, 7822
desfalear sp. ptg. 3115
desfamar píg. 2569
desfásá rum. 2947
desfiblar prov. 3222
desfiuzar span. 8232
desfollar span. 2431
desghioca rum. 1956
desguisar prov. 8902
deshaiter afrz. 2456
deshaitier afrz. 2456. 3921
deshi ptg. 3951
deshoura span. 3909
deshuciar sp. 2425. 3232
desi aspan. 2401. 3951
desiderare ital. 2522
desiderio ital. 2521
desidero ital, 2521
desieg-z prov. 2521
desierto span. 2520
designar span. 2525
designare. tal. 2525
désigner fre. 2525
desinare ital. 2610
desinata ital. 2610
desinéa ital. 2610
désir frz. 2521
desir rim, 2517
desirar prov. 2522
désirer frz. 2522
desire-s prov. 2521
desi(t)g cat. 2521
desja afrz. 2484
deslegar prov. 2613
desleiar prov. 2485
desleiier afrz. 2435
deslei-s prv. afrz. 2485
desliar prov. span. ptg.
2618
deslizar span. 4848
deslligar eat. 2613
desloiier afre. 2435
desmamprar altsp. 5092
desman span. 157
desmanar span. 157
desmayar aspan. 2960
desmayo span. 2960
desmontar sp. ptg. 2616
desnot-z prov. 9457
deso cat. 2485
desollar span. 2431
désormais fr2. 8990
despachar prov. sp. ptg.
2617. 5815
despacho sp. ptg. 2617
despancijar span. 2973
despaner afrz. 2436
despanzurrar span. 2978
desparpajar spam, 2970
desparti rum. 2494
despartir cat. span. ptg.
2494
despecho span, 2527
despedir span. 2488 '
despeechier afrz, 2617
despeitar pig. 2527
despeito píg. 2527
despensa prov. sp. 2621
désperar prov. 2528
despertar píg. 2437
despet-z prov. 2527
despieg-z prov. 2527
despierto spam. 2497
despiojar span. 2980
despir ptg. 2488
despire afrz. 2529
despiter afrz. 2527
despitto ıtal. 2527
desplace rum. 2623
desplacer span. 2628
desplaer alicat. 2623
.|desplazer prov. 2628
despler altcat. 2623
despoiá rum. 2530
despoise afrz. 2621
despojar span. pig. 2530
despojo span. ptg. 2581
déspota ital. 2582
despóto ital. 2582
desprazer ptg. 2623
despre rum. 2401. 6028
despreciar prov. cat. span,
2625
desprecio span. 2625
despreso ptg. 2625
despret rum. 2625
despretui rum. 2625
desprezar prov. 2625
desprezi-s prv. (cat.) 2625
despuelha prov. 2581
despuelh-s prov. 2581
despues span. 2401
despullar cat. 2580
despuys prov. 2401
desquejar span. 6757
desramar prov. 2439
desramer ufrz. 2439
desregnar prov. 2440
desrenar prov. 2440.
desroier afrz. 6732
desroüar span. 7000
desrubant afrz. 2508
desrube afrz. 2508
desrubison afrz. 2508
dessabido span. 2442
dessaisir frz. 2443
dessavoir frz. 2442
dessazir prov. 2443
dessé prov, 2488. 7356
desseignar prov. 2525
dessendre prov. 2511
dessernir prov. 1811
dessert fra. 2444
desservir fre. 2444.
dessiller frz. 2429
dessin fre. 2525
dessiner frz. 2525
desso ital, 4069. 4433
destare ital. 2430. 2598
destoaree rum. 3040
destorcer eat. span. 3040
destorpar sp. 2638. 3039
destorser prov. 3040
destraver afrz. 2446. 8279
destre prov. 2549
destreg-z prov. 9587
destreis prov. 2587
destreissa prov. 2536
destreit-z prov. 2597
destressa prov. 2536
destrie-s prov, afrz, 2447.
2636
destrier afrz. 2550
destriero ital. 2550
destrier-s prov. 2550
destrigar prov. 2447. 2636
destro ital. pig. 2549
destrozar span. 8182
destruir span. ptg. 2538
destruire prov. afrz. 2538
destul rum. 2511
desvatá rum. 8778
desvendar pig. 3074
desventar span. 3074
desver afrz. 2441
desverie afre. 2441
desvezar span. 8778
det rir. 2575
detacher frz. 3026. 8004.
8016
detail frz. 2633. 8023
detailler frz. 2688
detalhar píg. 2633
detallar span. 2633
deterger span. 3030
déterger fre. 8080
detonar sp. pig. 2540
détonner fre. 2540
détordre frg. 8040
détraquer frz. 8306
detras pre. sp. ptg. 2541
détresse frz. 2536
detrier afrez. 2447. 2636
détroit fra. 2537
détruire frz. 2538
detta ital, 2408
dettagliare ital. .2633
dettaglio cal. 2633
dettare ital. 2563
dettato ital., 2562
dette frz. 2408
detunà rum. 2540
det-z prov. 2410. 2575
deu cat. 2410. 2543
deuda span. 2408
deudor span. 2407
deuil frz. 2656
deus sard. rtr. prov. afrz.
2548. 2719
deutor cat. 2407
deuve afrz. 2654
deux frz. 2719
deuxieme frz. 7335
devan prov. 2401
devanar span. 2498 '
devant frz. 2401
devas prov. 2401
.devedor ptg. 2407
deveire prov. 2407
Romanisches Wortverzeichnis.
| devenir prv. frz. ptg. 2545
dever prov. pig. 2405
devere tal. 2405
.| deres prov. 2401
devesa cat. 2449
devezir prov. 2644
dévider fre. 8801
devir ptg. 2545
'devire prov. 2644
devis pro. fre. 2644 f.
devise frz. 2645
devoir frz. 2405
devorar prov. sp. pt9.2546
dévot frz. 2548
devoto it. sp. pig. 2548
dévoué frz. 2548
devourer afrz. 9546
dex afrez, 2543
dexar span. 2526
dexere sard. 9419
dez ptg. 2410
dezembre-s prov. 2411
dezembro pig. 2411
dezirar prov. 2522
dezire-s prov. 2521
dezirier-s prov, 2521
deziron-s prov. 2523
deziros prov. 2528
di it. rir. 2401. 2566
dia prov. cat. sp. 2566
diable frz. 2551
diable-s prov. 2551
diablo span. 2551
diabo píg. 2551
diaman-s prov. 138
diamant frz. 138
diamante tal. spam.
188
diana ital, 2555.
diane frz. 2555
diante ptg. 2401
diapré frz. 4064
diaspe prov. afre. 4064
diäspero sp. ptg. 4064
diásp(o)ro sp. ptg. 4064
diaspro ital. 4064
diaus rir. 2548
diavol rum. 2551
diavolo ital, 2551
dibujar span. 2525
dicembro ital. 2411
di(ce)re ital. 2558
dieh rir. 2639
dicha span. 2559
dichar prov. 2563
dichinare ital. 2416
pig.
| diehoso span. 2564
diciembre span. 2411
dieitore ital. 2557
dietado span. 2562
dietame frz. 2561
díctamo cat, span. ptg.
2561
dietar span. 2363
dietat-z prev. 2582
| dieter fra. 2563
| did cat. 2575
; dida eat, sard. 8210
die afrz. 2566
diece rem. 2410
dieei dal. 2410
diemenche afrz. 2668
diemenge afrz. 2668
diemoine afız. 2668
diente span. 2484
diestro span. 2549
dieta i. sp. pig. 2553 f.
diéte frz, 2554
dietro ital, 2506
dieu frz. 2543
dieus rir. prv. afrz. 2543
diex afrz. 2548
diez span, 2410
difamar prov. 2569
difendere i£al. 2448
diffaleare ital. 8115-
diffalta ital. 3119
diffamar pig. 2569
diffamaxe ital. 2569
diffamer frz. 2569
diffieil ptg. 2570
difficile ital. frz. 2570
difficoltà ital. 2570
difficuldade píg. 2570
diffieultat-a prov. 2570
diffieulté frz. 2570
diffidare ital. 2607
difieil span. 2570
difieuldad span. 2570
difformare ital. 2608
, dift afrz. 2412
dig rir. 2639
diga ital. 2741
dighiacciare ital. 2450
digitale ital. 2571
digitato al. 2578
dignar span. pig. 2577 °
digne prov. fre. 2578
digner afrz. 2610
digno span. pig. 2578
digradare s£al. 2451
digrignare ital. 8773
digue fre. 724. 2741
dijous prov. cat. 4474
dikr rtr. 2558
dilagare ital. 2611
dilajare ital. 2580
dilayer frz. 2580
dileggiare ital. 2435
dilegine ital. 2471
dilegione ital. 2507
dileguare «tal. 2613
dileticare ital. 8207
dilettare ital. 2464
diletto ıtal, 2465. 2581
diliberare ital. 2466
diligence fre. 2582
diligent frz, 2582
diligento ital. span. ptg.
2582 j
diligenza ital. 2582
diligione tal. 2507
diligu sard. 2471
dilluns eat. 4926
diluns prov. 4926
dilus prov. 4926
| diluvio 4. sp. ptg. 2583
dimanche frz. 2668
dimandare ital, 9474
37
| dimars prov. cat. 5143
dimecres cat, 5251
dimenge prov. acat. 2668
dimentare ital, 2584
dimenticare it. 2478. 2584
dimerere-s prov. 5251
dimergue-s prov. 2668
dimestieare ital. 2662
dimestico ital. 2668
dimezzare ital. 2586
dimidiar sp. pig. 2586
diminuer frz. 5811
dimoinge afrez. 2668
dimorare ital, 2480
dimostrare ital, 2479
din ram. 2401
dinainte rum, 2401
dinanzi s(al. 2401
dinar alteat. 2610
dinde frz. 1969
dindi cat. 1969
dindon frz. 1969
dinegare ital. 2482
diner frz. 2610
dinerada span. 2481
dinero span. 2481
dinheirame píg. 2481
dinheiro pig. 2481
diniego tal. 2482
diniése wallon. 8651
dins rum. 4069. 4433
dins prov. 2401
dintat rum. 2488
dinte rum. 2484
dintel pig. 4821
dintre rum. 2460
dio ital. 2548
diocel rum. 3690
diomio Zueches. 8698
dioré afrz. 2417
dios span, 2543
diosa span. 2548
dipanare ital, 2493
dipartire ital, 2619
dipoi ital. 2401
dipsi rum. 2502
diptam rum. 2561
diptamni-s prov. 2561
dique span. ptg. 2741
dir rir. cat. 2558. 2737
dire ital. prov. frz. 2558
direito p£g. 2590
direnato $£al. 2440
diretto ital. 2590
direzione ital. 2588
diriger frz. 2591
dirigere ital. 2591
dirigir prov. sp. ptg. 2591
diritto ital. 2590
dirizzare ital. 2589
dirizzone ital. 2588
dirnar prov. 2610
diroccare ital. 6961
diroceiare ital. 6961
eirnpare al, 2508
dirupio ital. 2508
dis pro. afrz. 2260. 2559.
2566
disastro ital. 2592
! dimani 4f. 2935. 2475.5049! disbareare ital. 2593
38
dise rum. 2605
discarica, zo ital. 2594
discaricare ital. 2594
discendere :tal. 2511
discerner frz. 1811
discernere ital. 2596
discesa ital, 2511
disehiudere ital. 2599
diseigliare stad. 2429
diseiogliere ztal. 2632
diseiorre ital. 2082
discipare ital. 2681
díseolo it. sp. ptg. 2742
diseoprire ital. 2601
discordar cat. sp. ptg. 2608
discordare ?tal. 2603
diseorder frz. 2608 .
disdegnare ital... 2606
disdegno ital. 2606
disertare stal. 2518
disertore ital. 2519
disette frz. 827.. 2513
diseur frz. 2557:
disfama span. 2568
disfamar span. 2569
disfamia span». 2568
disfida ital. 2607
disfidare ital, 2607
disformare ital. 2608
disfragar pig. 8150
disfrazar span.. 8150
disfressar cat. 8150
disiare ital. 2522
disinare ital. 2610
disio itai. 25211
disipar span. 2681
disleale ital. 2612
dislegare ital. 2618
disleir span. 2618
dislocare ital, 2614
dislogare ital. 2614
dismontare 9ali;. 2616
disnar prov. 2610
disner afrz. 2610
disolver span.. 2632
dismettere ifa; 2615
dispacciare .2/.. 2617. 5814
dispaecio ital. 2617. 5814.
dispartimento: i£al, 2619
dispartir sp. pig. 2619
dispartire i. 2494. 2619
dispendio :tal.. 2982
dispensa ital. 2621
dispensar prov.. sp. ptg.
2620
dispensare z£ai;, 2620
dispenser frz. 2620
disperare ital. 2528
dispesa ?£a(. 2621
dispettare ital, 2527
dispetto ital. 2527
dispiacere ital! 2628
dispiceiare ital. 2618
dispogliare ital. 2530
disponere ital; 2624
disporre ital. 2624
dispregiare ital. 2625
dispregio ital. 2625
disprezzare ital. 2625
disprezzo stai. 2695
Romanisches Wortverzeichnis.
disputa ital. 2626
disputare ital, 2626
disquidio ital. 2627
disramare ital. 2439
dis-sapte caf. prov. 7058
dis(s)egnare ital. 2525
dissipare ital. 2631
dissiper frz. 2681
dissolver píg. 2632
dissoudre fre. 2632
dist afrz. 2412
distagliare ital. 2633
distillare ital, 2585
distillatojo ital, 2534
distorcere ztal. 3040
distratto ital. 2635
distrettezza ital. 2536
distretto ital, 9587
distriete frz. 2587
distrigare ital. 2636
distrüdyer rir. 2538
distruekr rír. 2539
distruggere ital, 2538
disvezzare étal. 8778
dit afrz. 2260
dita pig. 2559
ditado span. ptg. 2562
ditale ital. 2571
ditar prov. sp. ptg. 2563
ditello ital. 2574
ditieare ital. 8207
ditie afrz. 2562
ditier afrz. 2563
dito ital, 2575
ditta «tal. 2559
dittamo ital. 2561
diva afrz. 2565
divenire ital. 2545
diventare ital. 2545
divertimento ital. 2648
divertir frz, sp. ptg. 2643
divertire 2tal. 2648
divida ptg. 2408
dividere tal, 2644
dividir span. ptg. 2644
divisa it, sp. ptg. 9645
divisar span. pig. 2645
divisare ?tal. 2645
diviser frz. 2645
divorare ital. 2546
divoto ital. 2548
dix fre. 2410
dizedor prov. 2557
dizer sp. ptg. 2414. 2558
dizidor píg. 2557
do rir. 2656
dó ptg. 2656
doa sard. 2654
doaga rum. 2654
doamnä rum. 2664
doana prov. 2642
doar píg. 2681
doari-s prov. 2689
dobar píg. 2498
dobbra ital. 2731
dobla ital. span. 2731
doblar prov. sp. 2730
doble prov. span. 2731
dobra ptg. 2781
dobrar píg. 2780
| dobre pig. 2731
dobtar prov. 2709
doecia ital. 2715
doceiare ital. 2715
doceio ital. 27 vn
doce sp. ptg, 2651.
doceiet az, 2648
doceiro ptg. 2075
docena span. 2653
docere ital. 2648
docte frz. 2650
docto spa» 2650
doctor prv. sp. cat.
dogura píg. 2721
dodeliner fre. 2653
dódes rir. 2651
dodici ital. 2651
dodieina ital. 2652
dodiner frz. 2658
dódis rtr. 2651
doenga ptg. 5400
doente ptg. 5010
doer pig. 2656
doestar pig. 2457
doftor rum. 2649
doga ital. prv. cat.
dogana ital, 2642
dogato ital, 2711
dogio ital, 2738
doglia ital. 2656
doglio ital. 2657
doglioso ital. 2660
dohtz prov. 2648
doi rum. rtr, prov.
2719
doighi sard. 2651
doignon afTrz. 2669
doigt frz. 2575
doigter fre. 2578
doigtier frz. 2572
doil afrz. 2657
doilea rum. 7885
doille afr2. 2657
dois afrz. 2605. 2716 :
doist afre. 2648
doit afrz. 2648
dolar span. 2658
dolee ital. 2729
dolcezza ital. 2728
doleiore ital. 2721
dolequin afre. 2655
doler prov. span. 2656
dolere ital, 2656
dolha prov. 2714
dolioso span. 2660
dollar cat. 2730
doloir afrz. 2656
dolor cat. span. 2659
dolore ital. 2659
doloros prov. eat. 2660
doloroso it. sp. pig. 2660
dolor-s prov. 2659
dols cat. 2722
dolts rtr. 2722
dolu serd. 2656
| dolz prov. 2722
dolzor prov. 2721
dom píg. 2673
doma cat. aptg. 3914. 7987
domada altital. 3914
2722
2649
2654
afrz.
domage aspan. 2388
domaine frz. 2670
domandare ital. 9474
domani ital. 2985. 2475.
5049
dombo span. 2678
dóme frz. 2678
domeneddio ital. 2674
domentre altital, 2724
domerdieus prov. 2674
domesgar prov. 2662
domesgue prov. 9668
domesjar prov. 2662
domestie cat. 2663
domestiear sp. pig. 2662
domesticare ital. 2602
doméstico ital. span. pig.
2663
domestique frz. 2663
dominar span. ptg. 2671
dominare $£al. 2671
domineddio stai, 2674
dominer frz. 2671
domingo sp. pig. 2668
dominica it, ncat. 2668
dominio it. sp. pig. 2670
domino ital. 2678
dommage frz. 2388
domn rum. 2673
domna prov. 2664
domnejar prov. 2671
domnieé rum. 2666
domnicel rum. 2667
domo píg. 2678
dompnedeus prv. 2674
dompter frz. 2676
domtar prov. 2676
don prov. frz. sp. 2401.
2678. 2688
dona cat. pig. 2664
dofia span. 2664
donaire sp. pig. 2679
donar prov. sp. 2681
donare ital. 2681
done prov. frz. 2680
doneas aspan. 2680
doncel span. 2667
doncella span. 2666
dones pre. cat. 2680
dondaine frz. 2725
donde prov. 2677
donde tial, span. 2401
donde frz. 2725
dondo pig. 2677
dondolare it. 2642. 2653
dondon fre. 2725
dongeon afrz. 2669
dongier afrz. 2665
doninha píg. 5510
donjon frz. 2669
donjo-s prov. 2669
donner frz. 2681
donnola ital. 2672, 5510
dono ptg. 2673
donoso span. pig. 2682
donques afrz. 2680
don-s prov. 2678. 2688
dont fre. 2401
dontar prov. 2676
donter afrz. 2676
donzel cat. ptg. 2667
donzella it. pro. ptg. 2666
donzello ital. 2667
donzel-s prov. 2667
dopo ital. 2401
doppia ital. 2781
doppiare ital. 2730
doppio ital. 2731
doptar prov. 2709
dor rum. afrz. 2656. 2685
dór ptg. 9659
dorado span. 2404
dorare ital. 2404
dorato ital. 2404
dorca prov. 5762
dore-s prov. 5762
doré frz. 9404.
dorelot afrz. 2491. 2653
doreloter frz. 2491. 2658
dorénavant frz, 9458
dorloter frz. 2491. 2638
dormi rum. 2684
dormir prov. fra. cat. sp.
pig. 2684
dormire ital. 2684
dorn-s prov. 2685 .
dorssar prov. 9686
dorser afrz, 2686
dorso span. pig. 2686
dos rum. prov. cat. span.
2686. 2719. 2722
do-s prov. 2688
do(s)eientos span. 2712
dosso ital. 2686
doster afrz. 9490
dot frz. 2687
dota ital. 2687
dotar prov, 2709
dote ital. frz. span. ptg.
2687
dotor span. 2649
dotse cat. 2651
dottanza ital. 2708
dottare ital. 2709
dotto ztal. 2650
dottore ital. 2649
dotz prov. 2716
dot-z prov. 2687
dotze prov. 2651
douaire frz. 2689
douairiére frz. 2688
douane frz. 2642
double frz. 2781
douceur frz. 2721
douehe frz. 2715
doucher frz. 2715
doudo pig. 2661
douer frz. 2690
doue zeci rum. 8710
douil frz. 2657
douille afrz. 2714
douillet frz. 2714
douleur frz. 2659
douloir afrz. 2656
douloureux frz. 2659
doun rir. 2890
douna :ıfal, 2664
douno ital. 2678
dour afrz. 2685
dourado pig. 2404
| dreit prov. 2590
| droga span. pig. 2702
Romanisehes Wortverzeichnis.
|dous pig. 2719
dousil frz. 2714
doussor prov. 2721
doutance fre. 2708
douter frz. 2709
douto pig. 2650
doutor pig. 2649
douve frz. 2654
doux fre. 2722
douzaine frz. 2652
douze frg. 2651
douzil frz. 2714
dovela span. 2654
dovere ital. 2405
doyen fr2. 2409
doze afrz. ptg. 2651
doze venez. 2788
dozen prove, 2648
dozer prov. 9648. 2718
dozzina ital. 2652 -
draban frz. 8277
drae rum. 2691
dracone ital. 2091
draco(n)-s prov. 9691
drag cat. 2691
drag&o ptg. 2691
dragea prov. spam. 8998
dragée frz. 8298
drageon fre. 2698
draglia ital. 8801
dragoman frz. span. 8050
dragomanno al. 8050
dragoman-s prov. 8050
dragon fra. span. 2691
dragontea span. 2691
drague frz, 2692
dralho wprov. 8301
drap frz. 2695
drapeau frz. 2695
drappello 4&al. 2695
drappo.ital. 2695
drap-s prov. 2695
drasche afrz. 2696
drech prov. 2590
dréehe frz. 2696
drege rum. 2591
drento ital. 2461
drept rum. 2590
dreptar rum. 2587
dressar prov. cat. 2589
dresser frz. 2589
dret cat. 2590
dretg rír. 2590
drieto ital, 2506
drill fr2. 2694
drille frz. 2694. 2699
dringolare ital. 7297
drinquer frz. 2700. 8870
dritto ital. 2590
drogman frz. 8050
drogue frz. 2702
droguit-z prov. 2702
droit frz. 2590
droja prov. 2702
dróle frz. 2701
drölesse frz, 2701
dromon afrz. 2703
dru.piem. npro. afrz. 2706 |
druda prov. 2706
drudo tal. 2706
drufeü afrz. 2784
drut-z prov. 2706
druzzolare ital. 8260
duas »tg. 2719
duba rer. 2654
dubitare zial. 2709
due prov. frz. 2710
duca ital. 2710
ducä rum. 2710
ducado span. ptg. 2711
ducat frz. 2711
ducato ital. 2711
ducaton fr2. 2711
ducat-z prov. 2711
duce rum. talt. 2718.
2788
ducsa ital. 2711
ducha span. 2716
duché frz. 2711
duchéa ital. 2711
duchessa tal. 2710
ducientos aspan. 2712
dueir span. 2713
ductor span. 2717
duetor-s prov. 2717
duda span. 2709
dudanza span. 2708
dudar span. 2709
due $tal. 2719
duel frz. 2718
duela span. 2654
duello ital, ptg. 2718
duelo span. 2718
duende span. pig. 2677
duendo span. 2677
duefia span. 2664
duefio span. 2678
dugento ital. 2712
dughentos sard. 2712
dui rir. prov. afre. 2719
duios rum. 2660
duire afrz. 2648
duire prov. 2718
duit afrz. 2648
dulee span. 2722
dulceatá vum. 2728
dulceza span. 2728
duleoare sum. 2721
dults rir. 2722
dulzor span. 2721
dum afraz. 2727
dumendya vir. 2668
dumeniga rtr. 2668
dumestnie rum. 2663
dumestniei rum. 2662
dumet.afrz. 2727
duminick rum. 2668
dumne afrz. 5672
dumnezeu rum. 2674
dumni rum. 2671
duna ital. span. 2726
dunas ptg. 2727
dune vír. 2680
| duncas sard. 2680
dune frz. 2726
dunna vír. 2664
dunne afrz. 5672
dunque ital. 2680
39
duolo ital. 2656
duomo ital. 2678
dupe frz. 2732
duplecá rum. 2729
dupliear cat. sp. ptg. 2729
duplicare ital, 2729
duplo ital. 2731
duplu rum. 2781
duque span. ptg. 2710
dur prov. cat. frz. 2718.
2787
dür rir. 2787
dura spam. pig. 2786
durá rum. 2658
duragao píg. 2785
duracine ital. 2788
duracion span. 2735
duracio-s prov. 2735
durar prov. sp. ptg. 2736
durare ital, 2736
durazno span. 2733
dure sum. 2656
durer frz. 2736
durere rum. 2659
durete frz. 2735
dureza span. 2735
durezza ital. 2785
durfeü afrz. 2734
durmi rtr. 2684
duro sí. sp. pig. 2737
durre ital. 2718
dustar rir. 2455. 2490.
5700 .
dutg rír. 2716
duts rir. 2722 .
duttore ital. 2717
duvet frz. 2727
duvida ptg. 2709
duvidar ptg. 2709
duystrunt afrz. 2648
duzentos pig. 2712
duzia pig. 2652
duzir prov. 2718
dyat rir. 1740
dyolder rir. 8621
dyuven rir. 4509
dzanóly rtr. 3657
dzernir modenes. 1811
dzi rir. 2566
dzuven rir. 4500
E.
e it. rir. prov. pig. 2856
ea span. 2787
ea sard. 2787
eacä rum. 2755
eage afrz. 285
ean rum. 2813
eau frz. 678
eaue afrz. 678
ebahir frz. 962
ebaubir frz. 2879
| ébauche frz. 2427
&baucher frz. 1012. 2427
ebba sard. 2829
ebbe frz. 2744
ebbene ital. 8268
ebbio :tal, 2752
40
ebbriaeo ital. 2746
ebbro ital. 2751
‚ebe (ébe) fre. 2744
éberluter frz. 4857
ebete ital. 8915
éblouir frz. 2881
ebol cat. 2752
ébouriffer frz. 1187
ébrasser frz. 1811
ebriae prov. 2746 :
ebriat frz. 2746
ebulo pig. 2752
ec prov. 2755
ecacher fre. 1962. 2912
écaille frs. 7512
écailler frz. 7519
écale frz. 7519
écard henneg. 1660. 7522
écarder henneg. 1660. 7522
écart fra. 1832. 3007
écarteler frz, 3006. 8368
ecarter frz. 1832. 3007
écarver frz. 7519
ecco ital, 2755
eceu sard. 2755
öchafaud fre. 1633
échalas frz. 2906
échalier frz. 7195
échalotte fre. 796
échandole frz. 7209
échange fre. 2889
échanger frz. 2889
echangette »fr2. 7217
échanson fr2. 7515
échantillon frz. 2892
échapper frz. 2894
echar span. 92790. 8512.
8652
échard frz. 1660
écharde frz. 1660.
échardonner frz. 1660
écharner frz. 2895
écharpe fre. 7228
echars frz. 2898
echasse frz. 7218
échauder frz. 2886
echauffer. frz. 1505. 2888
échec frz. 7511
échee(s) frz. 7228
échelle frz. 7194
échelon frz. 7194
öchemer afrz. 2871
öcheveau nfrz. 7211
échevin frz. 7517
échine frz, 7580. 7679
échiqueté frz. 7923
échiquier frz. 7229
échoir fr2. 2884
öchome fre. 7196
echope frz. 7540
échoppe nfre. 7199. 7255
echouer frz. 2902
echugar prov. 3023
.eclabousser frz. 4548
éclair frz. 2909. 3493
éclairage frz. 2908
éclaireir frz. 2909
éclairer frz. 2909
'éclanche fre. 2252
éclancher fre, 2252
Romanisches Wortverzeiclinis.
éelat frz. 864. 4548
éelater frz. 864. 4548
éclóche frz. A541
eclegia aspan. 2775
éclisse frz. 4553
eclusa ptg. 2911.
écluse frz. 9911
école frz. 7951
écolier frz. 7252
écope frz. 7256
écoperche frz. 7202
écorcee frz. 2212. 2924
ecoreer fre, 2212. 2924
écorcher frz. 2212. 2924
écore frz. 7288
écorner frs. 2998
écornifler frz. 2923
écosse frz. 2933
ecosser fr2. 2933
6eot nfrz. 7291. 7292
écouer frz. 1744
écourgóe frz. 2205. 2022
éeourter frz. 2359
écoute «frz. 7293
écouter frg. 928
écouvillon frz. 7985
ecraigne nfr2. 7299
écran "frs. 7541
écrancher frz 2252
éeraser frz. 2778. 4574
ecrevisse frz. 1560. 4578
éerier frz. 8009
ecrin fra. 7308
éerire »frz. 7301
éeritoire frz. 7305
écriture frz. 7306
écrivain frz. 7800. 7304
éerou fr2. 7263. 7308
ecrouelles frz. 7807
écrouler frz. 2209
écu fr2. 7825
écueil frz. 7279
écuelle frz. 7322
écrouer frz. 7263
écume frz. 7818. 7712
écumer fr2. 7713
ecurer frz, 2928
écureuil frz. 7314
éeurie frz. 7920
écusson frz. 7324
éeuyer nfre. 7821
ed ital. rir. prov. 2856
edad span. 284
edade pig. 284
edage afrz. 285
édenter frz. 2936
edera ital. 3917
edit fre. 2779
edma rir. 8914. 7387
edrer afrz. 4440
edu sard. 3845
effacer frz, 2780. 2946
effarer ; 2781
effonde: afre, 4273
effondrer frz. 2949. 4274
effraie-fre, 2782
effrayer fre. 2782
effrol frz. :2782
eflar prov. 4958
ega prov. rir. 678. 2829
| égailler frz: 2866
égal frz. 270
egals prov. 270
égard fra. 8865
égarer frz. 8864
églantier fre. 128
egli ital, 4078
église fre. 2775
ego nprov. 2829
egoa ptg. 2829
égout fra. 2786
egoutter frz. 2786
ógraffigner frs. 2184.8 58
égrener frz. 9751
egruger frz. 3782
egua bergam. rir. 678
egua prv. cat. pig. 2829
egual span. pig. 270
eia ptg. 2787
éia prov. 2787
eido ptg. 187
éifer rir. 4264
eigahié prov. 2866
eigaié prov. 2866
eigalhar prov. 2866
eigaiher prov. 2866
eigar prov. 2867
eigua bergam. 678
einseine afrz. 271
einsi afrz. 271
eira prov. pig. 716
eis prov. 4488
eisgar prov. 2867
eiso apig. 4483
eissalabetar prov. 341
eissamen prov. 4488
eissart-z prov. afrz. 3011
eis(s)aurar prov. 2878
eissaussar prov. 9870
eissam prov. 2871
eissartar prov. 8011
eissemple-s prov. 2941
eissernir prov. 2596. 2905
eissi prov. afrz. 271
eissir afrz. 2944
eissug prov. 3024
eissugar prov. 8023
eisvos afrz. 2755
eitauque lothr. 7783
eito pig. 121. 187
eiva ptg. 4603
eiva rir. 678
eivar pig. 4608
eiver rir. 2751
eixe pig. 955
eixuquetar aptg. 3014
eje span. 955
ejemplo span. 2941
ejército span. 2945
eke afrz. 2755
ekevos afrz. 2757
el afrz. 390
el rum. vir. prv. sp. ptg.
4078
ela span. 2755
élaguer fre. 2792
elambie-s prov. 340
élan frz. 2797. 4660
élancer frz. 4660
élargir fre. 4682.
elee ital. 4072
elehe span. pig. 2800
eleina ?£al. 4072
ele span. 2755
elector span. 2794
électuaire frz. 2793
electuario sp. ptg. 2798
elefante ital. 2798
eleggere ital. 2802 .
elegidor prov. aspan. 2794
elegir prov. sp. 2802
eleitor pig. 2794
elettore ital. 2794
elevar span. 2799
elevare ztal. 2799
éléve frz. 427.
élever frz. 427
elh prov. 4078
elighe sard. 4072 .
eligidor-s prov. 2794
elin afrz. 136
élingue fr2. 7556
elinguer frz. 7556
elire frz. 2802
elissire ital. 2803
élite frz. 2795
élixir frz. span. 2808
ell cat. 4078
ella ital. 4412
elle aspan. ptg..4078
ellegier afrz. 4736,
ellera ital. 3917
ellevos afrz. 2755
elli &. aspan. aptg. 4078
elligier afrz. 2958
elluminar prov. 4923
elme afrz. 3923
elme-s prov. 3923
elmete span. pig. 8928
elmo it, aspan. ptg. 3923
elo span. 2755
eloendro span. pig. 4898.
6907
éloigner fr2. 4886
elsa ital. 3924
em pig. 4151
emader apig. 4158
email frz. 7564.
ematite ztal. 8848
embabacar pig. 2880
embabiecar cat. 2880
embair span. 962. 4413
embaissada prov, 499
embaixada cat, ptg. 499
embajada span. 499
embarazar span. 1062
embare-s prov. 4089
embargar prov. span. ptg.
4089
embargo spam. pig. 4089
embarrasser frame, 1062.
4089
embasbacar píg. 2880
embastar sp. cat. 1077
embaucar span, 2880
embaucher fre. 1012
embellir frz. 1111. 4091
emberguer afrz. 1181
embérize frz. 2809
embestir span. .4417
embigo pig. 8478
emblauzir prov. 2881
emblaver afrz. 35
emblée frz. 4497
embler frz. 4427
embocar sp. ptg. 4097
emboliear cat. 8817
emborcar pig. 8817
embosear prov, 1439
emboter afrz. 4149
emboucher frz. 4097
embourigon nprov. 8478
embraser frz. 1320
embrasser frz. 1311
embras(s)ure frz. 1311
. embriaeh cat. 2746
embriagar sp. ptg. 4236
embriago «span. 2746
embrone pro. afrz. 4144.
4158
embronchier afrz. 4158
embudo span. 4099
embuissier afrz. 1439
embullar sp. cat. 8812
embuschier afrz. 1439
embusquer frz. 1489
embutir cat. sp. ptg. 1296
embut-z prov. 4099
emda vir. 3914. 7387
emenda ptg. 2810
emendar' ptg. 2810
emendare ital. 2810
émender frz. 2810
émeraude frz. 7566
émeri frz. 7567
émerveiller frz. 5327
émeute frz. 5436
emigrania ital. 3925
emina prov. 3926
emine afrz. 3926
emmener fr2. 4217
emmitoufler frz. 518
emmo sard. 4104
émonder frz. 2966
émoucher frz, 5497
émouchet frz. 5497
émousser frz. 5515
empachar prov. sp. pig.
4110. 5815
empacho sp. pig. 4110
empach-z 4110. 5815
empafer frz. 5867
empaitar cat. 4110. 5815
empalagar span. 4111
empan «frz, 7648
emparar rtr. prov. 4112.
4128*
emparer frz, 4112
empeau afrz. 4119
empecer aspan. pig. 4116
empécher frz. 4110. 4115
empechier afrz. 4115
empecimento ptg. 4116
empedrar sp. píg. 4128
empeechier afrz. 4115
empegar prov. 6120
empeguntar span. 4181
empeine span. 4127. 5976
empelagar cat. 4117
empelegar cat. 6002
Romanisches Wortverzeichnis.
| empelotarse span. 5825
empelt caf. 4119
empeltar prov. cat, 4119
empendre prov. 4132
empenbar píg. 41815 N
empenher proe. 4182 .
empeliar span. 4181» N
empennar pre. pig. 4120
empenner frz, 4120
empenyer cat. 4132
emperador cat. sp. pig.
4121
emperaire prv, cat. 4121
emperairitz prov. 4122
emperatriz span. 4122
empereire afre. 4121
empereizir prov. 4128,
empereur frz, 4191
emperiar prov. 4126
emperi-à prov. 4195
empeser frz. 4181. 6120
empetiggine ital. 4127
empétrer frz. 4114. 5935
empeut-z prov, 4119
empezar span. 4175
empiastro ifal, 2812
empiéger frz. 4115
empiegier afrz. 4115
empiere ital. 4134
empierrer afrz, 4128»
empiezo span, 4116
s'empiffrer frz. 6162
empigem pig. 4127
empinar span. 2811
empinarse sp. pig. 4188
empire ital. 4125. 4134
empito ital. 4129
emplasto sp. píg. 2812
emplätre frz. 2812
emplegar prov, 4185
empleitar prov. 4135
emplette frz. 4185
emplir prov. frz. 4134
emploiter afrz. 4185
employé frz. 4185 .
employer fr2. 4135
empoar pig. 3002. 4146.
6466
empodrecer span. 4150
empoigner frz. 41450 N
empoisser frz. 4181. 6120
empolvar span. 4146.3002.
6466
empolverar prov. 4146.
6466
empolvorar span. 4146.
3002. 6466
empolvorigar, -izar Pig.
4146. 3002. 6466
empoudrer frz. 4146
empreindre frz. 4142, 6359
empreinte frz. 4142
emprenhar prv. pig. 4140
empreüar span. 4140
emprenta prov. sp. 4142
empreu afrz. 6898
empreut afrz. 6898
emprir apíg. 4184
emprunt frz. 4148
emprunter frz. 4143
41
en prov. frz. cat. span. | encombre frz. 2880
2673. 4151. 4207
enaltecer sp. ptg. 4154
enan prov. 4152
enano span. 5534
enans prov. 4152
enant prov. 4152
enap-s prov. 8967
enarme «frz. 4156
enarmer afrz. 4156
encaixar ptg. 1625
encajes span. 2489
encalco aptg. 4161
encalzar aspan. 4161
encargar prov. sp. 4165
encarnar span. 4164
enearnigar pig. 4168
encarrejar cat. pig. 4165
encastar span. 4166
encastoar píg. 1625
encastrar prov. 4166
encastrer frz. 4166
encaus prov. ál6i
encausar prov, 4161
encausto eal, 2816
encavalgar prov. 4159
enceindre frz. 4174
enceinte frz. 4178
enceitar pig. 4169
encenagar span, 4160
encencha prov. 4178
encender sp. ptg. 4168
encendre prov. 4168
encendrer cat. 4168
encenher prov. 4174
encens fr2. 4168
encenser fr2. 4168
encentar span. 4169
encerar prov. cai. spam.
pig. 1812
encercar ptg. 4176
encetar ptg. 4169
encharauder afrz. 1647
enchásser frz. 1625
enchätrer frz. 4166
enchaucer afrz. 4161
-enchausser frz. 4161
enchaux afrz. 4161
encher pig. 4134
enchevétrer frz. 1605
encla span. 3674
enciam cat. 4178
encina span. 4072
enclavar prov. 4179
enclaver frz. 4179
enclavijar spam, 4179
enclavinhar pig. 4179
enclenque span. 1951
enelin afrz. 4182
enclint afrz. 4182
enclouer frz. 4179
encluge nprov. 4205
enclume frz. 4205
enclusa cat. 4205
enclusi aprev. 4205
enco umbr. 4201
encobir prov. 2848
encocher frz. 1979
encolar spam. 2012
encombrar prov. 4904
Körting, lat.-rom. Wörterbuch. (Wortverzeichnisse.)
encombrer frz. 2830. 4204
encombres frz. 4204
encombre-s prov. 4204
encommuner afrz. 4186
enconar span. 5210
enconia spam. 5210
encono span. 5210
eneordar spam. 4191
encordoar ptg. 4191
encore frz. 178
encoste afrz. 2225
encovir afrz. 2848
eneraissaule afrz. 4196
encrasar span. 4198
encrassier afrz. 4198
encre frz. 2815
encreire prov. 4195
encroist afrz. 4196
eneroné frz. 2976 -
enerouer frz. 4584
encugliar rir. 1965
eneul afrz. 8950
encuse nprov. 4205
endadens rír. 4210
ende ital. altsp. altptg.
4207
endec prov. 4224
endecha sp. pig. 4924
endechat prov. 4224
endedans rtr. 4978
endementres afre. 2724
endeptar prov. 4209
enderecar píg. 4226
endereso pig. 4226
enderezar sp. fig. 2589.
4226
enderezo span. 4226
endes rir. pig. 4222
endettare ital. 4228
| endetter frz. 4209
endeudar span. 4209
endeutar prov. 4209
endéver frz. 2441
endez pig. 4222
endiabler frz. 4230
endica ital. 2821
endice ztal. 4222
endilgar span. 4212
endilhar prov. 9954
endiosar sp. sard. 4921
enditier afrz. 4928
endive frz. 4392
endivia i£. prov. sp. pig.
4392
endividar pig. 4209
endreit prov. 4227
endressar cat. 4226
endriescher rír. 4298
endroit frz. 4227
endruir afrz. 2706
enduleir span. 4232
endulzar span. 4232
endurer frz. 4234
enebro spam. 4408
enemie-s prov. 4800
enero span. 4457 :
enertarse spun. 2840. 3958
4237
eneslepas afrz, 4433
6
42 -
enfadar span. 3169 N
enfado span. 3169. N
enfa(i)xar pig. 4244
enfance frz. 4942
enfant frz. 4241
enfantamen-s prov. 4941
enfantar pre. 4241. 5804.
enfantement frz. 4941
enfanter fre. 5804
enfanteza prov. 4241
enfantillage frz. 4241
enfantillage-s pre. 4241
enfantin frz. 4241
enfantis prov. 4241
enfantosmer afrz. 4130:
6107
enfant-z prov. 4241
enfariner frz. 4948
enfarinhar pig.. 4248
enfa-s prov. A241
enfeitar pig. 4945.
enfer frz. 4248:
enfermedad span.. 5409
enfermidade ptg. 5409
enfern-s prov. 4248
enfesta aptg. 3279
enfestar sp. 8168. 3279
enfiar ptg. 8256. A258
enfiler frz. 4258
enfin fr2. 4954!
enfis rir. 4251
enflar rir. pro.. 4258
enfer fr2. 4258
enfogar aspan. 4260
enfoncer fr2. 2089. 8510
enforear pov. «cat. pig.
8528. 4275
enfouir frz. 4961
enfourcher fr2. 3523. 4275.
enfraindre afrz. 4268
enfrear pig. 4966
enfreindre frz. 4268
enfrenar prov. cat. spam.
4266
enfrum prov. afrz. 3480
enfrun prov. afrz, 3480
enfrunar prov. 8480
enfurcion aspar. .8506
engager frz. 6128, 8838
engal rir, 270:
engal-s prov. 270
enganar prov. ptg. 8589
enganer afrz. 8589
engalar span. 8589
engafio span. 8589:
engan-s prov. 3589
engar ptg. 2817
engarrafar sp. 2234. 4578
engarzar span. 4166
engaser norm. 8867
engastar sp. 1625. 4166
engastonar span. 1625
engatjar prov. 8838
engaver frg. 1755. 4167
engazar span.. 4166
ehgeance frz. 2817
engeigner frz. 4280
engein-s prov. 4281
engenhar prov. ptg. 4980
engenheiro pig. 4279
Romanisches Wortverzeichnis.
| engenh-s prov. 4282
enger fr2. 2817
engera aspan. 554
engignier afrez. 4280
engin fre. 4282
enginhaire prov. 4279
englotir prov. 8705. 4284.
engloutir frz. 8705. 4284
englutir cat, aspan. 3705,
4284
engollar prov. 4296
engonzo píg. 2142
engos pig. 2752
engouer frz. 1755. 4167
engouler frz. 4296
engourdir frz. 3809
engraissar prov. 4198
engraisser frz. 4198
engramir afrz. 3735
engranger afrz. 4288
engrant afre. 8742
engrassar acat. 4198
engraxar ptg. 4198
engregier afrz. 4289
engreir spam. 4290
engres prov. altfrz. 322.
4991
engresser afrz. 4291
engresserie afrz. 4991
engrestara prov. 101
engrimanco pig. 9770
engrosar span. 4292
engrossar prov. pig. 4292
engrosser fr2. 4292
engrot afrz. 266
engroté afrz. 266
enguales prov. 270
enguany cat. 3950
enguera aspan. 554
enguerar aspan. 8515
enguia ptg. 558
engulir ptg. 4284. 4296
engullir sp. 4284. 4296
enharinar span. 4948
enheldir afrz. 3953
enherdir afrz. 8958
enhestar sp. 8108. 8279
enhicier afrz. 8965
enhiesto sp. 3163. 3279
enhilar span. 4258
enhorcar span. 3523
enhotado span. 8170
enie prov. 4303
enilhar prov. 8954
enis rtr. 573
enivrer frz. 4236
enjabido span. 4827
enjabonar span. 4898
enjalma span. 7084
enjambrar span. 2871
enjambre span. 2871
enjemplo span. 2941
enjerir span. 4885
enjertar span. 4337
enjöler fre. 1760
enjorguinar span. 7625
enjuagar sp. 2878. 8028
enjugar span. 3023
enjullo span. 4355 .
enjuriar prov. 4306
enjuto span. 3024
enkenbeler afrz. 4557
enlagar ptg. 4308
enlacer frz. 4308
enlaier afrz. 4309
enlaissar prov. 4308
enlassar prov. 4308
enlazar span. 4308
enlear píg. 4309
enlevar span. 2799
enloier afrz. 4909
enmendar sp. 2810. 2962
enmentar aspan. 5240
enmentres aptg. 2724
enmondar span. 2966
enná rir, 3972
ennadir aspan. 4158
ennáu rir. 3979 j
enne dal 4207
enne afrz. 2858
ennemi frz. 4300
ennevoar pig. 4812
ennó rír. 8972
ennodio aspan. 2819
ennueis prov. 4319
'ennui frz. 4319
ennuyer frz. 4819
enoiar prov. 4319
enojar sp. pig. 4819
enojo sp. ptg. 4319
enola tal. 4412
enorter afrz. 4004
enpenhar prov. 6128
enpolverar prov. 3002
enquar prov. 4170
enque afrz. 872. 2815 f.
enquenuit afrz. 8950
enquérir fre. 4320
enquerre prov. 4320
enquéte frz. 4320. 6588
enqui afrz. 9951
enquitume afrz. 4320° N
enraciner fre. 4321
enreski afrz. 4588
enrhumer frz. 6906
enridar span. 6918
| enristre span. 6867
enrocar píg. 6960
enroiser frz. 6995
enroquecer span. 4322
enrouquecer píg. 4322
ens afrgz. 4411
ensaboar ptg. 4328. 7152
ensacar prov. 4324. 7062
ensaig cat. 2868
ensaio ptg. 2868, 7231
ensayo span. 2868
ensalzar sp. 2870. 4154
ensanglanter frz. 4325
ensanglentar prov. 4325
ensanglanté franz. 7128.
7180
ensangrentar cat. sp. 4825
ensanguentar pig. 4325
ensayar span. 2868
enseada píg. 4948
enseigne fr2. 4940
enseignement fre. A341
enseigner frz. 4341. 7459
ensellar pr. cat. 4382. 7355
| ensemble fr2. aspan. 4342
ensembra altspan. altptg.
| 4342
ensemencer frz. 4833
ensement afrz. 4433
ensems prov. 4342
ensetia aspan. 4340
ensenada span. 4343
ensefiar sp. 4341. 7459
ensenar span, 4948
ensenha prov. 4840
ensenhar prov. 4841. 7459
ensenyar cat. 4341. 7459
ensercar prov. 4176
enserir afrz. 4836. 7419
ensevelir frz. 4833. 7380 .N
enseynar prov. 4341
ensillar sp. 4882. 7855
ensinar pig. 4841
ensonnier afrz. 7617
ensopegar cat. 7257
ensossar pig. 4858
ensosso pig. 4858
ensouple frz. 4855
ent prv. afr2. 4207
enta rir. 589
entamenar prov. 4860
entamer frz. 4860. 4362
entüo pig. 4409
entarier afrz. 4382. 8051
entasser fre. 8061
ente frz. 4149
enteado pig. 601. 8289
entechier afrz. 590. 8004.
8016
enteco span. 8916
.| entegre prov. 4864
entegro aspan. 4864
enteifer rir. 4264
enteirar prov. 4365
entejar pig. 4858
ontejo pig. 4358
entender sp. pig. 4376
entendre prov. frz. 4870
entendrer eat. 4870. 8097
entenebrar span. 4871
entenebrecer sp, pig. 4871
entenere prov. 4872
entenrecer pig. 4373
ententin-s afrz. 4874
enter frz. 4149
entercier frz. 4389
enterier afrz. 4382
enterin afrz. 4364
enteriner fr2. 4364
enternecer sp. ptg. 4373
entero span. 4364
enterrar sp. ptg. 7380
enterrer frz. 7380
entervar prov. 4888
enterver afrz. 4888
entibar sp. 4851. 7778
entibo sp. 4851. 7778
enticher frz. 590. 8004.
8016
entiehier afrz. 590. 8004.
8016
entier prov. frz. 4864
entieyr prov. 4804
entir cut. 4864 -
entochen rir, 4880
entoillier afrz. 608
enton aspan, 4409
entónees span. 4409
entonner fre. 4894
entorchar span. 8257
entorn prov. 8247
entortijar span. 4897
entortiller frz. 4897
entour fre. 8247
entragno ital. 4878
entraigne afrz. 4978
entrailles frz. 4376
entrambe prov. 4377
entrambos sp. píg. A977
entranhas píg. 4378
entralas span. 4978
entrave fre. 8279
entraver frz. 8279
entre prov. frz. cat. sp.
pig. 4375
entrechat frz. 4401
entregar sp. ptg. 4365
entregent fr2. 4375
entrego span. ptg. 4365
entregue ptg. 4864
entrelacer frz. 4680
entrelubrican span. 4935
entremes span. 4385
entrencar prov. 8368
entrer frz. 4403° N
entresait afrz, 239. 4400.
8811
entricar prov. sp. 4402
entrincar span. 4402
entristar aspan. 4403
entristecer sp. ptg. 4408
entristezir prov. 4408
entristir eat. 4408
entroido aspan. 4405
entrues afrz. 4381
entruesque afr2. A381
entupir píg. 8238
enujar cat. 4319
enula span. pig. 4412
envahir frz. 4413
envanir pre. afrz. 2861
envazir prov. 4418
enveja proc. pig. 4420
envejar prov. ptg. 4490
envejecer span. 4418
envelhecer ptg. 4418
envelhezir prov. 4418
envellir cat. 4418
enveloppe frz. 4429
envelopper frz. 4429
envenenar caf. span, pig.
4414. 8610
envenimer frz. 4414. 8610
enverdecer sp. ptg. 4422
enverinar prov. cat. 4414.
8610
envernizar pig. 8782
envers prv. frz. 4416. 8645
envezar span. 4424
envi frz. 4420
enviar prov. cat. sp. ptg.
4422 -
envidar prv. cat. sp. ptg.
4425
Romanisches Wortverzeichnis.
| envidia span. 4420
envidiar span. 4420
envie frz. 4420
envieillir frz. 4418
envielhezir prov. 4418
envier frz. 4420
environ prov. frz. 8682
envis fr2. 4426
envoisie afrz. 4424
envoisier afrz. 4424. 8773
envoisure afrez. 4422
envolar prov. 4427
envolpar acat. 4429
envolver span. pig. 4431
envoüter frz. 4488
envoye frz. 559 JN
envoyer frz. 4422. 8742
enxabido ptg. 8010. 4327
enxalma span. 7084
enxame ptg. 2871
enxamear span. 2871
enxaqueca pig. 8025. 7224
enxarcia ptg. 2875
enxarope pig. 7226
enxeco pig. 802
enxedrez ptg.
enxergào ptg. 7402
enxerir ptg. 4335
enxertar píg. 4887
enxoval píg. 801
enxugar pig. 3023
enxundia sp. pig. 956
enxurdarse pig. 7622
enxuto pig. 8024
enyertar span. 3958
enzinha ptg. 4072
epa ital, 3928
épais nfrz. 7687
epancher frz. 2971
épanir pic. 7641
épanouir fr2. 2972
épargner frz. 7646
éparpiller fre. 2970. 5872
épars frz. 7645
éparvin nfrz. 7647
epate ital. 8928
épaule nfrz. 7658
épaulette nfr2. 7653
épauter frz. 2978
epave frz. 2977
epeautre frz. 7669
épée frz. 7649
épeiche nfre. 7665
épeler nfr2. 7668
épéque pic. 7665
eperlan span. 7678
éperlan fre. 7678
éperon nfrz. 7701
éperonner «frg. 7701
épervier nfr2. 7647
ephialta ptg. 5102
épi frz. 7675
epice mfrz. 7655
épicerie frz. 7658
"épicler frz. 7659
épier fre. 7666. 7676
epifania ital. 2824
epinaie frz. 7681
épinard frz, 809. 7679.
7680
| épineeler frz. 6119
épincer frz. 6119
épine frz. 7679
epinette fre. 7679
épineux frz. 7682
épingle frz. 7688
epitaf(f}io ital, 2827
epitema ital. 2828
epithöme fra. 2828
epitima span. 2828
épitre frz, 2826
epittima ital, 2828
éplucher frz. 2988. 6141
épois fre. 7688
éponge nfrz, 7694. 7696,
épouiller fre. 2980
épousailles frz. 7697
épouse frz. 7700
épouser frz. 7699
epouvantail frz. 2976
épouvanter frz. 2976
époux frg. 7700
eppure ial. 6481
épreindre neufrz. 3000.
6359
eps prov. 4433
epsamen prov. 4433
epslor afrz. 4433
ópueer frz. 3001. 6447
équarré frz, 3005
equerre frz. 8005
equi afrz, 2759
équipage nfrz. 7532
équiper afrz. 7532
er prov. 3990
er rtr. cat. 716. 2849
era ital, prov. span, pig.
274. 3990
érable fr2. 100
erabre prov. 100
erazo span. 710
erba ital. sard. 8929
erbaccia ital, 8980
erbaceo ital. 8980
erbaggio ital. 8930
erbajo ital. 3931
erbario tal. 3931
erbos prov. 3932
erboso ital. 3932
ercer span. 2840
ére frz. 274
erebre prov. 2841
erede ital. 3936
ereditä ital. 3935
ereditario ital, 8984
ereditiera tal, 8984
éreinter frz, 2440
eremita ttal. 2834
eremo ital. 2835
eretier-s prov. 3934
ergere stal. 2840
ergo apig. 2836. 6346
ergot frz. 2837
ergoteo span. 2837
ergoter frz. 2837
erguelhos prov. 8518
erguelh-s prov. 8513
erguer span. ptg. 2840
erguir span. 2840
ergull aspan. 8518
48
| erial span. 716
erisar ptg. 2839
erieio pig. 2839
ericon afre, 9839
| ériger frz. 2840
erigere ital. 2840
erigir span. 2840
erigoté fre. 2837
erío span. 716
erissar prov. 2889
erisson-s prov. 2889
erizo span. 2839
erm rum. cat. prv. 2835
erme alifrz. 570. 9838.
3389
ermellino ital. 388
ermine afrz. 3889
ermini-s prov. 8889
ermin-s prov. 9889
ermo ital, pig. 2835
ermoise afrz. 777
ero span. ptg. 716
eroe tial. 8938
erpicare ital. 8957
erpice stal. 8957
erpst vir. 8957
erranment afre. 4440
errant afrz. 4440
errar prov. cab. sp. pig.
2846
errare ital. 9846
erratie prov. 2848 -
erratico 3$. sp. pig. 2848
erratique frz, 2848
erre ital. afrz. 4489 ——
errement afrz. 872. 2816
errer frz. 2846. 4440
erreur frz. 2847
erro al. 2846
errore ital. 2847
ers prov. afrz, 2849
er-8 prov. 3936
erta ital. 2883
erti rir. 2833
erto ital. 2833
eructar span. 7012
eructo span. 7012
eruga cat. 2848
(e)ruginar prov. 276
erva rir. 3929
ervedo galzz. aptg. 702
ervero span. 3929
ervilha ptg. 2849. 6183
ervilhaea ptg. 8687
ervo ital. 2849
ervodo aptg. 702.
às pic. 681
8s rir. 111-
esagio tial.: 2868
esalare ital. 2951
esbabacar pig. 2880
(es)bahir prov. 962
esbalanzir prov. 2881
|j esbaldir afrz. 1008 .
esbanoiier afrz. 1034
escancarar píg. 1561
esbaudré afrz. 1009
esbauttire eltital. 1175
esbirro span. 1188
esblauzir prov. 2881
6*
44
esbleuir afrz. 2881
esbleir afrz. 2881
esbogar ptg. 1436
esbogo pig. 7231
esbozo span. 1436
esbraoner afrz. 2882
esbulhar píg. 1413. 2888
esbullar cat. 1413. 2883
esca 3f. prov. sp. 2850
escabeau frz. 7188
escabello pig. 7188
escabelo span. 7188
eséabullirse span. 1635
escac-s prov. 7511. 7223
escadafaut afrz. 1633
escafida cat. 7510
eseafir prov. 7510
escafit prov. 7510
escai prov. 7193
escala prov. cat. sp. ptg.
7194
escaläo pig. 7194
escalin prov. fr2. sp. 7529
escargot frz. 1643. 1646
escadre frz. 3005
escadron frz. 3005
escaecer aptg. 2885
escala prov. 7280. 7518
escálamo span. 7196
'escaldar sp. pig. 2886
esealecer spam. 2887
escaleira ptg. 7195
esealentar sp. 1506. 2887
escalera span. 7195
escalfar prov. 9888
escalier frz. 7195
esealio span. 7720
escalmo span. 7196
esealoigne afrz. 796
escalona, -üa span. 796
escama sp. pig. 7721
escamar span. pig. 3018,
7722
escambel caf. 7202
escambiar prov. 2889
escamel sp. pig. 7202
escamel-s prov. 7202
escamondar span. 5478.
5515
eseamoso sp. pig. 7723
escamotar sp. ptg. 3018
eseamoter frz. 8018
escampado pig. 2890
escampar prov. cat, span.
ptg. 2890
escangüo ptg. 7515
escangar pig. 7514
escaneara ptg. 1561
escaneiano span. 7515
escanciar span. 7514
escandalhar prov. 7206
escandelhar prov. 7206
escandali& «prov. 7206
eseandalizar prov. spam.
pig. 7207
escandallar span. 7206
escandallo span, 7206
escéndalo sp. pty. 7208
escandia cat, span. ptg.
7205 | ü
Romanisches Wortverzeichnis.
|eseanh-s prov. 7208
eseafiillo span. 7208
escanjar prov. 2889
escafio span. 7208
escantir prov. 2891
escaliuelo span. 7208
eseany altcat. 7203
escapar prov. span. pig.
2894
escapin fre. 7521
escara ital. sp. ptg. 2852
escarabajo span. 7212
escarapelarse span. ptg.
7197
escaramuga ptg. 7526
escaramuza prv. sp. 7526
escarapela span. 2897
escarapelar span. 2897
escarapellar Pig. 2897
escaras afrz. 2906
escaravai-s prov. 7212
escaravat-z prov. 7212
escaravelha pig. 7212
escarba span. 7519
escarbar cat. span. pig.
7191. 7262
escarbot frz. 7212
escarcar prov. 2899
ercarda span. 1660
escardar span. 1660
escargol afrz. 1646
esearida prov. 7518
escarir prov. 7518. 7520
esearmentar span. 2896
esearmie afrz. 7526
esearmiento span. 2896
esearmouche frz. 7526
escarnio span. pig. 7527
escarnir prov. span. ptg.
7527
escarpa span. píg. 1682.
2897. 7521
escarpar sp. pig. 7521
escarpe frz. 2897. 7521
escarpelo span. 7198
escarper frz. 2897. 7521
escarpim pig. 7521
escarpin fr2. span. 7521
esearrassá «prov. 1660
escarrassarse cat. 1660
escarre frz. 2852
esears prov. 2898
escarvar ptg. 7191. 7262
escarzar span. 2899
‚| escas prov. cat. 2898
escaso span. ptg. 2898
escatima spam. ptg. 2851
escatimar sp. pig. 2851
eseaudar prov. 2886
escaume nprov. 7196
escausir prov. 4532
escava-terra ptg. 8025
escavazione $£aé. 2908
escavi afrz. 7510
escena span. 7192
eschace afrz. 7218
eschalpre afrz. 7199
eschame afrz. 7208
eschamel afrz. 7202
eschamper afrz. 2890
esehaneier afrz. 7514
eschandre afrz. 7208
escharaveaumittelfrz. 7212
escharbot afrz. 7212
escharbotte afrz. 7212
eschare frz. 2852
eschargaite altfrz. 7217.
7528
eschargaitier afrz. 7217
escharir afrz. 7518
escharnir afrz. 7527
eseharpir afrz. 1686
eschazer prov. 2884
esche afrz. 2850
escheoir afrz. 2884
escherie afrz, 7518
escherir afrz. 7518. 7520
eschern afr2. 7527
eschernir afrz. 7527
eschevel afrz. 7211
eschevet afre, 7211
eschevi afrz. 7510
eschevir afrz. 7588
eschevin altfranz. 7517.
8389
eschiee afrz. 7511
eschiele afrz. 7280. 7518.
7525
eschiere afrz. 7518
eschignier afe. 4588
eschio ital, 278
eschipre afrz. 7588
eschirer afrz. 9445. 7528
eschiter afrz. 1452. 7539
eschiver afrz. 7538
esciens prov. 7270
escient prov. afrz. 7270
escientre afrz. 7270
escintele afrz. 7268
escire Ttal. 2944
escirmir prov. afrz. 7535
escita ital. 2955
esclabo(u)ter afrz, 4543
esclaee afrz. 4541
esclache afrz. 4541
esclachier afrz. 4541
esclaco nprov. 4541
esclafá nprov. 7244
esclafar cat. 4543
esclafassar cat. 4548
esclaffer frz. 4548
esclafi nprov. 4543
esclafir cat. 4548
esclandre frz. 7208
eselapa nprov. 4548
esclapas nprov. 4543
esclape afız. 4548
esclapo "prov. 4548
esclapoutà prov. 4548
esclarecer sp. pig. 2909
esclat afrz. cat. 4548
esclata prov. 7547
esclatar prov. cat. 4543
esclate altfranz. 4548.
7547
esclater afrz. 864. 4543
esclau-s prov. 7274. 7275
esclavage fre. 7275. 7426
esclave fra. 7275
esclavin span. 7517
eselavina span. 7275
esclavine afrz. 7275
eselavo span. 7275
esclavoter afrz. 4543
escleche afrz. 4541
esclechier afrz. 4541
eselefin fre. 7233
esclenc afrz. 1951
esclenehe afrz. 1951
esclenque pic. 1951
esclier afrz, 7276. 7560
eselistre afrz. 2950
eselo afre. 7274, 7275
esclop cat. 7277
esclusa span. 2911
escochar span. 928
escodar span. pig. 2927
.\eseodo span. pig. 2927
escodre prov. 2932
escofia span. 4591
escofina span. 7278
escoissendre prov. 2932
escola pro. cat. pig. 7251
escolá cat. 7252
escolar spam. ptg. 7252
[eseolar-s prov. 7252
escoldrinhar ptg. 7818
escolho ptg. 7279
escolimoso span. 7282
escollo span. 7279
escolo. ital, 278
escolorgier afrz. 2915
escoloriar prov. 2915
escolta span. 2206
escoltar prov. span. 928.
2206
escona altcat. 794
esconder span. pig. 46
escondir cat. 46
escondire prov. afrz. 2918
escondre prov. 46
esconfire prov. 2919
esconso píg. 2917
esconzado span, 2917
escopa span. 7199
escope fre, 7284
escopeta span. 3356. 7277
escopette fre. 7277
escopir prov. afrz. 2921
escoplo span. 7199
escopo span. Pig. 7287
escopro pig. 7199
escorgar pig. 2930
escorchar span. pig. 2212.
2924 -
escoreler afrz. 2930
escorgo píg. 2930
eseorcollar cat. 2349
escorgar prov. 2212, 2924
escoria span. pig. 7289
escormer afre. 2923
eseorpí cat. 7290
escorpiüo pig, 7290
escorpion prov, sp. 7290
escorre afrz. 2932
escorrecho span. 2206
escorrer prov. spam. Pig.
2929 :
escors afrz. 2930
escorsa prv. cat.2212.2924
eseorsar prov. 2212
escortar prov. 2859
escorte frz. 2206
escorzar span. 2930
escorzo span. 2930
escorzon span. 2924
escorzuelo span. 2924
escossa prov. 2932
escot prov. altfrz. 7291.
7292
escotar cat. sp. 928. 7524
escote afrz. sp. ptg. 7291.
7998. 7524
escoter afrz, 998
escoupe fr2. 7284
escourre afrz. 2982
escousse «frz. 2932
escoutar prov. 928
escova pig. 7288
escovillon. span. 7285.
escracar prov. 2122. 2025.
4017
eserafe fr2. 7262
escramo aspan. 7296
escraper afrz. 7542. 7262
escravo pig. 7275 !
escreffe frz. 7262
escregne afrz. 7299
eserever ptg. 7301
escrevisse afrz. 4578
escribano sp. ptg. 7300
escribir span. 7301
escriegne afre. 7299
escrienne afrz. 7299
escriler afrz. 7548
escrimar cat. 7536
escrimer nfrz. 7535. 7536
escrimir pro. afrz. 7535
escrinio spam. pig. 7303
escrin-s prov. 7808
escriptori cat. 7305
escriptorio sp. píg. 7305
escriptori-s prov. 7305
escriptura prv. cat. 7306
escri-s prov. 7308
escritor span. ptg. 7904.
escritura prov. cat. span.
pig. 7306
escriure prov. 7301
escriurer eat. 7301
escrivre afrz. 7301
escroe afrz. 7268
escroto pig. 2002
escroue afrz. 7263
eserüpulo sp. ptg. 7311
escudeiro pig. 7321
escudela ptg. 7322
escudella pre. cat. 7322
escudero span. 7321
escudier-s prov. 7821
escudilla span. 7322
escudrinha »prov. 7818
escudo span. ptg. 7325
eseudrifiar span. 7818
escuela span. 7251
escuelh-s prov. 7279
escuellas aspan. 7251
eseuers afrz. 2930
escuerzo span. 2924
escuier-s prov. 7321
^4
Romanisches Wortverzeichnis.
22
| eseuiier afrz. 7321
escultor sp. ptg. 7816
eseultura sp. pig. 7317
escuma prov. spam. pig.
7818. 7712 .
eseumar span. pig. 7713
eseupir prov. afrz. spam.
pig. 2122. 2921
eseura prov. 7320
eseurar span. 2928
escurer afrz. 2802
escuria prov. 7920
escuro pig. 5696
eseuról-s pro?. 7314
eseurrir span. 2206. 2929
escut cat. 7325 ,
esentar ptg. 928
eseut-z prov. 7325
eseuyer afrz. 7821
esdrüjulo span. 7828
esdrüxulo ptg. 7828
ese span, 4488
esement afrz. 4488
esempio ital. 2941
esempro altital. 2941
esercito ital. 2945
esfasfalha nprov. 5872
esfassar prov. 2946
esferar prov. 2781
esfolar pig. 2482
esfoldre afrz. 3493
esfondrar prov. 2949
esfraer afrz. 2782
esfranher prov. 4268
esfredar prov. 2882
esfreder afrz, 2782
esfreer afrz. 2782
esfregar pig. 2928. 2948
esfrei prov. 2782
esfreiar prov. 2882
esfreidar prov. 2782
esfroi afrz. 2782
esgarar prov. 8864
esgarder afrz. 8865
esgarer afr. 8864
esgarrapar eat. 4578. 7191.
1262
esgarrifar cat. 7262
esglayar prov. 317. 3679.
8681
esglesia cat. 2775
esgraifer afız. 3758
esgrima sp. pig. 7586
esgrimir sp, pig. 7535
esgrumar prov. cat. 2957
esgrumer afrz. 2957. 4586
esgruner afrz. 2957
esguardar aspan. 8865
esguazar sp. 8547. 8873
esguazo sp. 8547. 8873
eshalcier afrz. 2870
esibire ital. 2952
esibita ital. 2952
esient prov, 7270
esito ital. 2955
eskip afrz. 7532
eskiper afrz. 7532
eskipre afrz. 7533
eslais afrz. 4728
eslaissar prov. 4723
| eslaissier afrz. 4723
eslansar prov. 4660
eslegier afrz. 2958. 4786
esleidor aspan. 2794
eslider afrz. 7558
esligier afrz. 2957. 4736
eslinder frz. 7556
esliuga ptg. 7556
eslingua span. 7556
eslire prov. 2802
eslochier afrz. 2959. 4879
esmai prov. afrz. 2960
esmaiar prov. apig. 2960
esmaier afre. 2960
esmalte sp. pig. 7564
esmankié afrz. 5089
esmar prov. 280
esmarrir prov. afrz. 5138
esmenar cat. 2810. 2962
esmendar prov. 2962
esmer afrz. 280
esmeracle aspan. 7566
esmeralda sn. nig. 7566
esmerar prov. span. ptg.
2
esmerauda prov. 7566
esmerejon span. 5265
esmerer afrz. 2963
esmeril span, ptg. 7567
esmerilhäo ptg. 5265
esmerilhö-s prov. 5265
esmoi afrz. 2960
esmoignoner afrz, 5473
esmola píg. 458. 2796
esmondar prov. 2966
esmougouner afr2. 5478
esmoyer afre. 2966
esora aspan. 4433
esorado span. 2877
esortare ital. 4004
espacar pig. 7650
espace frz. 7652
espaciar span. 7650
espacio span, 7652
espacios prov. 7651
espacioso span. 7651
espaco ptg. 7652
espacoso pig. 7651
espada prov. cat. sp. ptg.
7649
espadoa pig. 7658
espalanear span. 2992
espaladinar aspan. 5827
espalanear spam. 6197
espalda span. ptg. 7658
espalde afrz. 7658
espaldon span. 7654
espalhar prov. ptg. 2970.
5872
espalla spam. 7658
espalle afrz. 7658
espalmar prov. 7648
espalto span. 7654
espan afrz, 7643
espanauzir prov. 2972
espandidura pig. 2972
espandir span. 2972
espanir afrz. 2972
espanoir afrz. 2996
espantar cat. sp. ptg. 2976
45
| espaordir prov. 2979.5968
espaorir prov. 2979. 5968
esparavan span. 7647
esparcer prov. 7645
espareir span. 7645
esparga ptg. 810
espargir cat. aspan. aptg.
7645
esparpalhar prov. 2970.
5872
esparpeilier afrz. 2970.
5872
esparrago span. 810
esparrancar span. 6197
espars prov. 7645
esparvain afre, 7647
esparvel aspan. 7647
esparver cat. valene. 7647
esparverene cat. 7647
esparvier afr2. 7647
esparvier-s prov. 7647
esparzir píg. 7645
espasmar span. 7648
espasme-s prov, 7648
espasmo span. 7648
espassar prov. 7650
espatla prov. 7653
espattla cat. 7658
espauenter afrz. 2976
espautar prov. 2978
espaut-z prov. 2978
espavantar prov. 2976
espáventar prov. 2976
espaventer afre. 2976
espavordir prov. cat. 2979.
5968
espavorecer sp. ptg. 2979.
5968
espavorir sp. ptg. 2979
espaza prov. 7649
espazar prov. 7649
espazi-s prov. 7652
espeautre afrz. 6009
espàce frz. 7655
especeria span. 7658
espeche afrz. 7665
especia prov. sp. 7655
especiaria prv. ptg. 7698
especie píg. 7655
especieiro pig. 7659
especier eat. 7659
especiero span. 7659
espectäculo sp. pig. 7661
espedir span. 2438
espedire ital. 2980
espedo span. 7688
espeis afrz. 7687
espejo span. 7664
espelar prov. 7668
espeler afrz. 7668
espelh cat. 7664
espelho ptg. 7664
espelh-s prov. 7664
espelir afrz. 7668
espeloir afrz. 7668
espeire afrz. 7668
espelta cat. sp. ptg. 7669
espeneir afrz. 2996
espenir frz. 2996
espeque sp. pig. 7637
46
espera span. píg. 7670.
7671
esperanga ptg. 7670
espérance frz. 7670
esperansa prov. 7670
esperanza span. 7670
esperar prov. cat. spam.
pig. 1671
espérer frz. 7671
esperir prov. afrz. 2987
esperit cat.. 7685
esperit-z prov. 7685
esperon afrz. 7701
esperonar prov. 7701
espero-s proe. 7701
espertar prov. aspan. ptg.
2985 .
. esperto ital. 6060
espervier afrz. 7647
espes proe. cat. 7687
espeso span. 7687 .
espesse afr£. 7655
espessier-s prov. 7659
espesso pig. 7687
espetarse span. 5981
espeto span. pig. 7688
espeuta prov. 7669
espeut-z prov. 7673. 7688
espie prov. 7675
espica prov. 7675
espice afrz. 7655
espichar sp. ptg. 7677
espiche span. 7677
espicho pig. 7677
espié afrz, 7678
espie afrz. 7666
espiedo span. 7688
espiégle frz. 2859. 7664
espieglerie fre. 7664
espieil afrz. 7678
espiel afrz. 7673
espier afrz. 7078
espiet afrz. 7678. 7688
espieu afrz. 7678. 7688
espieut-z prov. 7678. 7688
espigar prov. cat. span.
ptg. 7676
eápiéglerie frz. 2859
espiga cat. sp. ptg. 7675
espilir galiz, 2982 *
espille enittelfrz. 7683
espina cat. span. 7679
espinac cat. 7680
espinaea cat. span. 809.
7680
espinafre ptg. 809
espinar prov. 809. 7680
espinazo. span. 7580
espingarda sp. ptg. 3856.
7109
espinglo «prov. 7688
espinguer wfrz. 7709
espinha ptg. 7679
espinhago ptg. 7530
espinhoso pig. 7682
espinoche afrz. 809. 7680
espinos prov. cat. 7682
espinoso span. 7682
espion frz. spam. 7666
espirür span. ptg.- 7686
Romanisches Wortverzeichnis.
espirer afrz. 7686
espirito píg. 7685
espíritu span. 7685
espirrar pig. 7765
espita span. 7689
espitlerra cat. 7663
espitlori prov. 7663
esplasmar prov. 7648
esplecha prov. 2994
espleitar prov. 2904
espleit-z prov. 2994
esplenético sp. pig. 7691
esplénieo span. 7691
esplingue span. 7708
espoens aptg. 2997
espoenter afrs. 2976
espoine afrz. 7695
espoir frz. 7670. 7671
espoit afrz. 7667
espojo aspan, 7698
espole fra. 7692
espolear span. 7701
espolet afrz. 7692
espolin span. 7699
espolon «span. 7701
espolvorear span. 8002.
6466
espolvorizar span. 3002.
6466
esponda prov. 7694
esponde afrz. 7694
espondre prov. 2997
esponer prov. sp. 2997
esponga prov. cat. 7696
esponge afre. 7695
esponja prov. spam. pig.
7696 '
esponsaes píg. 7697
esponsales span. 7697
esponsalias ptg. 7697
esponsalicio span. 7698
esponton span. 3008. 6473
espora ptg. 7701
esporäo ptg. 7701
esporear pig. 7701
esporon afe. aspan. 7701
esporre ital, 2997
esporta ptg. 7702
esportilla span. 7708
espórtula sp. pig. 7704.
espos prov. 7700
esposa prov. spam. ptg.
7700
esposar prov. span. pig.
1699
esposalici-s prov. 7698
esposayas span. 7697
esposo span. pig. 7700
espoule fre. 7692
espoventer afrz. 2976
espreitar ptg. 2993
esprelle frz. 818
espremer píg..6359
esprequer afı'z. 2999.6870
espresso ital. 3000
espringale afrz. 7709
espringuer afrz. 7709
espringuerie afrz. 7709
esprit fr2. 7685. .
esproher afrz. 7711
| esprohou afrz. 7705
espuela span. 7701
espuera span. 7701
espuerta span. 7702
espulgar prov. span. pgt.
8001. 6447
espuma span. pig. 7712
espumar span. ptg. 7713
espurgare stal. 8004
espuriar Spam. 7711
espurrir span, 2998
espussar cat. 3001
esputo span. pig. 7718
esquaehier afrz. 2912
esquadra span. 3005
esquadrinhar pí£g. 7313
esquecer píg. 2885
esqueira prov. 7518
esqueixar cat. 6757
esquela span. 7232
esqueleto sp. pig. 7214
esquelha prov. 7525
esquella prov. 7525
esquena prov. sp. 7580
esquentar pig. 1506. 2887.
esquer cat. prov. 3078
esquerdar cat. 7522
esquerdo píg. 3078. 7489
esquernir prov. 7527
esquern-s prov. 7527
esquerro spam. 8077
esquey cat. 6757
esquiehá «prov. 1962
esquieio span. 7231
esquif afrz. 7532
esquifar spam. pig. 7582
esquife ptg. 7160. 7582
esquila span, 7525 ,
esquilar sp. 7719. 8226
esquille frz. 7239
esquilmar spam. 2315
esquilmo span. 2315
esquilo span. ptg. 7314
esquina prov. ptg. 7530
esquinsar cat. prov. span.
8008. 6757
esquintar prov. 3008
esquinzar span. 8008
esquipar spam. píg. 7532
esquiper afrz. 7582
esquirar prov. 7528
esquirol span. 7314
esquissar pro. 8008. 6757
esquisse frz. 7281
esquisser frz. 7231
esquitxar eat. 7240
esquivar prov. span. ptg.
1588
esquiver nfr2.. 7538
esrabre prov. 100-
esrachier afrz. 748
esraicher afrz. 2831
esraigar prov. 748. 2881
esreiner afrz. 2440
essal frz. 2868
essalar prov. 2868
essaim frg. 2871
essai-s prov. 2868
essaleier afrz. 2870
essample afrz. 2941
| essane(h)ier afrz. 2942
essanchier afrz, 7138
essancier afre. 7188
essart frz. 3011
essarter frz. 3011
essaucier afrz. 9870
essayer fre, 2868
esse pig. 4488.
essempio altital. 2941
essi aspan. 4498
essieu prv. fr2. 958. 7270
esso ital. 4433
essoine afrz. 7617
essoignier afrz, 7617
essoigne afrz. 7617
essombre afrz. 7904
essonha prov. 7617
essor frz. 2878
essorber frz. 5761
essorer fre. 2878
essucquer frz. 8023
essui frz. 3024.
essuie-main(s) fre. 8455
essuyer frz. 3023
est prov. fre. 2743
estabelecer ptg. 7725
estabelecimento pig. 7725
estabelidade ptg. 7727
estabil ptg. 7726
estabilidad span. 7727
estabilidade pig. 7727
establecer span. 7725
establecimiento span. 7725
establimen-s prov. 7725
establir prov. 7725
establo span. 7729
estabulo píg. 7729
.|estaeca span. ptg. 7737
estagüo ptg. 7751
estacha span. 2854
estache afrz. 7737
estacion spam. 7751
estafette fre. 7749
estafilade fre. 7749
estal afrz, 7738. 7739
estala aspan. 7738
estalar ptg. 864. 7549
estalbiar span. 2858
estalbi-s prov. 2853
estallar span. 864
estable span. 7726
estafeta span. 7749
estalo aspan. 7738
estal-s prv. 7738. 7739
estalvar prov. 7758
estalvi cat. 2853 :
estalviar cat. 2853
estametia span. 7743
estamenha prv. pig. 7743
estamento spam. 7742
estamiento span. 7742
estaminet frz. 7742
estampa span. pig. 7744
estampar prov. spam. ptg.
7744
estampe frz. 7744 —
estamperche «frz. 6076
estampida prov. 7744
estampido sp. ptg. 7744 . .
estampie afrz. 7744
Romanisches Wortverzeichnis.
estampir prov. afrz. cat. | estimbarse cat. 7778
estimulo span. pig. 7774| estracar prov. 7806
7744
estanc afrz. 7788
estancar prov. span. pig.
788
estancia span. pig. 7746
estanco spam. ptg. 7733
estane-s prov. 7789
estandarte sp. píg. 8027
estanh cat. 7736
estanhada pig. 7735
estanho ptg. 7785. 7730
estanh-s prov. 7785. 7736
estado span. 7735. 7736
estanque spam. ptg. 7783
estansa prov. 7746
estantigua span. 7747
estany cat. 7735
estanyar cat. 7734
estaque afrz. 7787
estar prov. sp. ptg. 7782
estareir span. 3030
estargir cat. 3050
estarna span. ptg. 3083
estatga prov. 7750
estatge-s prov. 7750
estato span. ptg. 7755
estatua spam. ptg. 7752
estatura span. pig. 7754
. estat-z prov. 279. 7755
estavel ptg. 7726
estay span. 7782
esté afre, 279
este cat. span. ptg. 2743.
4438
esteile afrz, 7758
esteio ptg. 7782
esteira pig. 7792
estela prov. cat. 7758
estellar cat. 864
estenceller afrz. 7269
estendart-z proe. 8027
estender span. 3028
estendre prov. 3019. 3028.
7775
estenher prov. 3019. 7775
estequer afrz. 7769
ester afrz. 7782
estera span. 7792
esterco ptg. 7761
esterger prov. 3030
esterna prov. 7764
esternar prov. 7764
estern-s prov. 7764
esternudar cat. 7765
esters afre. 3032
esterser prov. 8080
esterzer prov. 8119
esteslevos afrz. 2755
estesvos afrz. 2755
esteu afTa. 7756
esteule afrz. 7779
esteva cat. sp. pig. 7776
estevo nprov. 7776
estiar span. pig. 282
estibal aspan. 281
estichier afrz. 7769
estiercol span. 7761
estiers afre, 3032
estilo span. ptg. 7773
estinguere ital. 8019
estinguir sp. ptg. 7775
estio pig. 288
estio pig. 279
estiquer «frz. 7769
estirazar span. 8206
estirman afrg. 7847
estirpare ital. 3020
estiva span. ptg. 7778
estival prov. 281
estivar span. pig. 7778
estive frz, 7778
estiver frz. 7778
esto altital. 4438
estobla prov. 7779
estoble afrz. 7779
estoc afrz. 7783
estoc-s prov. 7783
estofa span. pig. 7842
estofar spam. ptg. 7842
estoiter afrz. 7884
estoire afrz. 7793
estojar ptg. 7834
estojo píg. 7834
estol alícat. aspan. 7787
estölido spam. ptg. 7784
estollere ital. 3085
estol-s prov. 7787
estomac frz. 7788
estomac-s prov. 7788
estómago span. ptg. 7788
estompe frz. 7789
estomper frz. 7789
estona eat. 7839
estone-s prov. 7840
estonner afrz. 8087
estonzas aspan. 4410
estonze aspan. 4410
estopa prov. cat. sp. ptg.
7842
estopar aspan. 7842
estoque span. pig. 7788
estor afız. 7845
estorcer prov. cat. spam.
3040
estordir aspan. 3068
estordre afrz. 3040
estoree afrz. 4849
estorer afrz. 4349
estornar prov. 8087
estornelh-s prov. 7846
estornell cat. 7846
estorninho pig. 7846
estornino span. 7846
estorn-s prov. 7845
estornudar prov. sp. 7765
estorpar spam. pig. 2638.
3039
estorre "ital. 8085
estor-s prov. 7845
estouble afrs. 7779
estoule afrz, 7779
estourgeon frz. 7848
estout afr. 7786
estovar span. 3065
estovoir afrz. 7790
estra ital. fre. prov. sp.
pig. 3041
| estrae afrz. 7796
estrada prv. sp. pig. 7303
estrade frz. sp. pig. 7804
estradier-s prov. 7808
estraer afr2. 7808
estragüo ptg. 2697
estragar span. pig. 9048.
1195
estrago span. pig. 7795
estragon frz. 2691
estraguar prv. 8057. 7806
estraier afre. 7808
estraiere afre. 7808
estrambosidad span. 7797
estrambote span. 7797
estrambötico span. ptg.
7797
estramp-s prov. 7797
estraneo ital. 3054
estrangier prov, 3051
estrangol span. 7801
estrangular píg. 7801
estranh prov. 8054
estranhar prov. ptg. 3052
estranho ptg. 8054
estranio span. 3054
estrafiar span. 3052
estranno span. 3054
estrafio span. 3054
estranyar eat. 3052
estrapada spam. 7802
estrapade frz. 7802
estrapasser f'rz. 5918. 7802
estrapazar span. 5913
estraper afrz. 7802
esträ-s prov. 7804
estrassar prov. 3044
estratto $tal. 8045
estrat-z prov. 7804
estrazar span. 3044
estrazo, -a span. 3044
estreb cat. 7822
estrece pig. 3040
estrecho span. 7813
estrecier afrz. 7812
estree afrz. 7808
estréer afrz. 8046
estregar spam. pig. 2948.
3031. 7818
estreia pig. 7807
estreito píg: 7818
estreit-z prov, 7818
estrella span. ptg. 7758
estrellar span. 864
estremar sp. pig. 3060
estrena prov. cat. sp. 7807
estrenher prov. 7821
estrelir span. 7821
estrenque span. 7820
estrenyer cat. 7821
estrepar prov. 7802
estreper afrz, 7802
estrep-s prov. 7822
estreup-s prov. 7822
estria pig. 7816
estribar prov. span. ptg.
7822. 7808
estribeira píg. 7822
estribo span. ptg. 7822
47
| estribord span. 7760
estrieu afrz. 7822
estrie afrz. 7822
estrie afrz. 7673
.estrief afrz. 7822
estrier afrz. 7822
estrif afrz. 7308
estriga pig. 7815
estrigar span. 8062
estriho «prov. 7818
estrijol cat. 7818
estrillar aspan. 7818
estrinea ptg. 7820
estrincar pig. 7820
estrinque sp. ptg. 79020
estriop-s prov. 7822
estrique afrz. 7819
estriu afrz, 7322
estriub-s prov. 7822
estriver afrz. 7808
estro it. sp. pig. 5723
estrocer spän. 3040
estront afrs. 7890
estrop cat. 7826
estropear sp. ptg. 3039
estropier frz. 3089. 7826
estropo pig. 7826
estroppear sp. ptg. 7826
estrop-s prov. 7826
estros prv. afrz. 3064
estrovo span. 7826
estruci-s prov. 7832
estrujar sp. 8087. 8248
estrumelé afrz. 8887
estrument afrz. 4553
estrunidar prov. 7765
estrus prove. 946. 7882
estuba prov. 98065
estuche spam. 7834
estuco spam. ptg. 7833
estudar pig. 7836
estudiar prov. sp. 7836
estudio span. 7836
estudi-s prov. 7836
estudo pig. 7836
estuet afrz. 7790
estufa span. 8065
estufar span. 8065
estui afrz. aspan. 7834
estuiler afrz. 7834
estujar prov. 7884
estuj-s prov, 7884
estuque sp. píg. 7898
esturar span. 8252
esturiäo pig. 7843
esturion span. 7848
esturjáo ptg. 7848
esturlene-s prov. 7844
esturman afrgz. 7847
esturs cat. 7832
estuzar prov. 8416
estuziar prov. 7886
esva(h)r pig. 2861
esvanuir prov. 2861
esventeler afrz. 3075
esvos afrz, 2755
eswarder afrz. 8865
et frz. 2856
età ital. 984
étable frz, 7729
48
établir frz. 7725
établissement frz. 7725
etade ital. 284
étage frz. 7750
étai frz. 7732
etaie fre. 7732
etain frz. 7736
étal nfre. 7739
é6talage nfrz, 7739
étaler nfrz. 7789
étalon frz. 7738. 7741
etamine frz. 7743
etamper frz. 7744
étance frz, 7746
etancher fre. 7733
étangon frz. 7746
etang fre. 7733. 7785
etangues frz. 7745
étape frz. 7748
état frz. 7755
etate ital. 284
etat-z prov. 284
etau vfrz, fre. 7789. 7788
étauger frz. 2858
etayer frz. 7782
été frz. 279
eted rtr. 284
etego aptg. 8916
éteindre frz. 8019. 7775
etele, -o, -a span. 2755
étendard fr2. 8098
étendre frz. 3028
eternir normann, 7763
éternuer frz. 7765
éteule nfre. 7779
etico ital, 3916
etieule normann. 7779
etieuler normann. 7779
etinceler nfrz. 7269
etincelle wfrz. 7268
etioler nfrz, 7779
étiquette «frz. 7769
&tnette frz. (s. N unter
tenaculum No 8098)
étoffe frz. 7842
étoffer frz. 7842
étoile nfrz. 7758
étonner frz. 8087
. etouffer frz. 3065. 7842
etouger frz. 2858
étoupe fre. 7842
etouper frz. 3021. 8065.
7842
etoupin frz. 7842
etourdir frz. 3068
etourneau fvz. 7846
etrain frz. 7800
étrainler afre. 7801
étrange fra. 8054
étranger frz. 3051 f.
etrangler mfrz. 7801
etrape fre. 7802
étraper frz. 7802
etrecir frz. 8040. 7812
étrée pie. 7808
étreindre frz, 7821
étrenne fr2. 7807
etres frz. 3029
etrier nfr2. 7822
étrille /r2. 7818
Romanisches Wortverzeichnis. '
| &triviöre nfr2. 7822
étroit frz. 790. 7818
étron mfra, 7830
étrope frz. 7826
etta sard. 8942
ette ital, 3942
étude frz. 7886
étudier frz. 7836
étui nfrz. 7884
étuve fre. 8065
étuver fre. 3065
eu rum. prov, pig. 2783
eula rir. 684
eür afrz. 825
eüré afrz. 325
euze-s prov. 4072
eva piem. rir. 678
evad span. 2860
evades span. 2860
évanouir fre. 2861
évaser fre. 2862
evay span. 2860
eve afrz. 678
éveiller frz. 8076
éventail frz, 8078. 8619
éventer frz. 8074
éventiller frz. 3075
évéque fre. 2825
evesque-s prov. 2825
évier frz. 682
evol-s prov. 2752
evori-s prov. 2745
evos afrz. 2755 .
exarcha sp. ptg. 2754
exasperar sp. pig. 4157
exaspérer fra. 4157
exaucer frz. 2870
exécuter frz. 8014
exemplo ptg. 2941
exemple frz. 2941
exereito pig. 2945
exhalar spam. 2951
exhausser frz. 2870
exir cat. aspan. 2944
exit cat. 2955
exito aspan. 2955
exorado span. 2877
expender sp, ptg. 2983
expérimenté fre. 6060
expert fr2. 6060
experto sp. pig. 6060
expirer frz. 2990. 7686
explieation fre. 2991
expliquer frz. 2995
exploit frz. 2994
exploiter fre, 2994
exponer span. 2997
expór ptg. 2997
exposer fr2. 2997
exprimer frz. 8000
extender ptg. 8028
extinguir cat. pig. 8019
extraction frz. 9044
extraneo píg. 8054
lextranjero span. 3051
extrangeiro pig. 3051
extravagante ital. 3056
eyssorbar prov. 5761
eziandio ital, 2857
F.
fa rir. 8094
fabbrica ital, 8081
fabbro ital. 3080
fabella ital. 3083
fabla rir. 3083
fable frz. 3083
fablel afrz. 3083
fabler frz. 3084
fabliaus afrz. 8088
fabre-s prov. 3080
fabrique frz. 8081
fabro ital. span. 3080
faca aspan. ptg. 3840
facanea aspan. pig. 3842
faganha píg. 3094
fagüo ptg. 8097
fäcätor rum. 3099
faecenda ital. 3092
facchino it, 8176. 8572
faecia ital. 8086
faceion span. 3097
face rum. frz. ptg. 3086.
8094. 3548
facé rum. 9111
facha prov. pig. 3086,
3102. 8875 —
fächer frz. 3159
fächeux frz. 3160
fachin span. 8572
fachurier-s prov. 3101
faciende «frz. 3092
facile ital. 8098
facimola, -o itai. 8089
facitore ital. 3099
fäclie rum. 3102
facola ital. 3102
fagon frz, 3097
facteur frz. 8099.
factice frs. 3095
faction fr2. 3097
factor ptg. 3099
fada sard. prov. cat. pig.
9165
fadar prov. 3167
faddija sard. 8172
fade frz. 3169
fado ital. 3169
fadri cat. 4241
fadrin aspan. 4241
faer afrz. 8167
fag rum. 3175
fage afrz. 3108
Taggetto ital. 3106
faggino ital. 3108
faggio ital. 3108
faghe-farina sard. 3085
fagina cat. 8106
fagiolo ital. 6110
fagiuölo ital. 8079. 6110
fagno ital. 3181
fagot frz. 3107. 3176
fagotto ital. 8107. 3176
faguenas frz. 3358
faguelio span. 3175
faguino nprov. 8106
fagur rum. 3175
fahino "prov. 3106
faia prov. pig. 3108
faible fre. 8821
faide afrz. 3109
faidir prov. 3109
faidiu afrz. 3109
faig prov. 8100
failhir prov. 3117
faille alifrz. 8102. 3116.
8117
faillir prv. frz. 8117
faim frz. 8180
faimá rum. 3129
faimos rum. 3188
fün rum. 3275
faina ital. 3106
fäinä rum. 8145
fäinar rum. 3146
faine afrz. 8106
faine frz. 8106
faint afrz, 3269
faire prov. frz. 3094
faisa span. 3158
faisea ptg. 3120
faiscar pig. 3120
faiseur frz. 8099
faisol-s prov. 6110
faissa prov. 8158
faissar prov. 8156
faisse frz. 8158
faisselle frz. 8158
faisser frz. 8156
fait prov. frz. 3100
faite frz. 8279
faitilha prov. 3096
faitura prov. 3101
faiturar prov. 3101
faiturier-s prov. 9101
faixa ptg. 8158
faja span. 3158
fajar span. 8156
falaise fre. 3183
falavesea ital. 8190
falb prov. 3127
falbalä ital, fre. sp. pig.
3110
falbo ital, 3127
falcä rum.3111.3128.3548
fale&o pig. 3112
falear span, 8118
faleare 4tal. 3113. 3115
falcato ptg. 8113
falce ital. span. 3128
faleia ital. 3128
faleo ital. 3112
faleola altital, 8102
faleo-s prov. 3112
faló ital, 6108
falda ital. vtr. prov. sp.
8114
falde afrz. 8114
faldestueil afrz. 8126
faldistorio ital. span. ptg.
8126
faldistoro ital. 3126
faldriquera span. 8114
falegname ital. 5324
falguera cat. 3240
falha prov. 3102. 8116
falhir prov. 9117
falise afrz. 3183
falla span. altspan. ptg.
3083. 8116
fallagar span. 300
fallar rir. aspan. span.
pig. 802. 8084. 3116
fallare ital. 8116
fallir span. ptg. 8117
fallire sal. 8117
fallo al, 3115
falloir frz. 8118
falot fre. 8102
falotico ital. 6108
falourde frz. 1910. 8158
fals rum. prov. afvz. cat.
3122. 3128
falsedad span. 3121
falsidade sp. ptg. 8121
falsità ital. 3121
falsitate rwm. 3121
falso ital, sp. pig. 3122
falsopeto span. 3124
falta stal. prov. cat. sp.
ptg. 3119
falto ital. 8119
faltrero span. 3125
faltriquera span. 8125
falts rtr. 3122
faltu sard. 3119
falua ptg. 3872
faluca spam, 8972 .
falue afrz, 6261
falve afrz. 8127
fam prov. cat. 8180
fama ttal, prov. sp. ptg.
3129
famaigl rir. 8132
fäme frz. 8199
fame ital, 3130
famelent afrz. 3134
famiglia ital. 3131
famiglio ifa]. 3132 '
familia sp. ptg. 3181
familie twm. 3131
familla prov. 8181
famille frz. 3131
famillo aspan. aptg. 3132
famina prov. 9180.
famine fre. 9180
famini sard. 3130
faminto ptg. 3134
famne span. 9180
famolen prov. 3134
famolene cat. 8184
famoso it. sp. ptg. 3133
famulento ital. 8184
fanale ital. 6108
faüiar span. 8188
fanar rir. prov. sp. pig.
9138. 3189
fane prov. afrz. 3136
fanciullezza stal. 4249
fanciullo ital. 4241
fané frz. 5106
fanello tal. 3105
faner frz. 8189. 6810
fanfaluca ital. 3185. 6261
fanfanatore ital. 3135
fanfano ital. 3135
fanfare frz, 8185 .
Körting, lat.-rom.
Romanisches Wortverzeichnis.
|fanfarer frz. 8135
fanfarron span. 8185
fanfaron frz. 3135
fanfelue afrz. 6261
fanfola com. 3135
fanfulla mailänd. 6261
fanfonj sieil. 3135
fanfreluche frz nfrz. 3138.
6261
fanfulla mail, 3135
fange frz. 3187
fango ital. 3136
fanha prov, 3137
fanon afrz. 3139
fantarma cat. 6107
fantasia ital. 6105
fantasima ital, 6107
fantasma ital. ptg. 6107
fantauma prov. 6107
fante ital. 4241
fanteria ital, 4241
fantöme frz. 6107
fantschello eir, 4241
faon frz. 3215 j
|faon(n)er frz, 3215
fapt rum. 8100
fäptur& vum. 3101
faquin fre. span. 8572
far rer. prov. 8094
fara lomb. 3140
für rum. 3348
farabala piem. 8110
farabutto ital. 3884
faragulla galiz. 3450
färämä rum. 3426
farandula cat. span. ptg.
8141
farangulla yaliz. 3450
farapo span. 3893
faraute span. pig. 3884
farce frz. 3150
fareir frz. 3142
fard frz. 3152
farda span. ptg. 3143
fardagem pig. 3143
fardaggio ital. 3148
fardata ital. 3143
fardeau frz. 8148
fardel span. ptg. 3143
fardel-s prov. 8148
farder frz. 3152
fardillo span. 8148
fardo ital. sp. pig. 8143
fare ital. 3094
fare la calza ital. 7811
farein rtr. 8448
farfalá span. 3110
farfalha ptg. 5872
farfalla ?tal. 3084. 5872
farfallar span, 3144
farfaniechio ital. 3135
farfanto span. 3135
farfanton span. 3135
farfogliare neapol. 8144
farfouiller frz. 3360
i farföulier frz. 8144
farga prov. 3081
fargna ital. 3147
fargua span. 3081
farina it. prov. cat. 3145 '
(Wortverzeichnisse.)
Wörterbuch.
farinajuolo ital. 8146
farine frz. 8145
farinella ptg. 3258
farinha ptg. 3145
farinheiro píg. 3146
farinier frz. 8146
farinier-s prov. 8146
farmacia ital. 7658
farines rim. 6109
farja cat. 8081
farmecá rum. 6108
farnia ital. 8147
faro pig. 6108. 8430
faról píg. 6103
farouche frz. 3199
farpa ptg. 3893
farpäo pig. 8898 |
farpar pig. 8898
farpear pig. 8893
farragine ?tal. 3148
farratge-s cat. 3148
fars prov. 3150
farsa ii. sp. ptg. 8180
farsata ital. 8150
farsetto ital. 3150
fart frz. 3152
fartado spam. ptg. 7179
färtät rum. 8486
farto pig. 8151
fascetto ital. 3157
fascher afrz. 3159
füscia rir. 3153
faseia ital. rir. 8158
fasciare ital. 8156
fascina ital. span. 9154
fascinare ital. 8155
faseine frz. 3154 .
faseiner frz. 3155
fáseino ital, 3155
fascio ttal. 3157
faseire prov. 8099
faséole frz. 6110
faseolo aspan. 6110
fasola rum. 6110
fassa prov. 8086
fasta aspan. aptg. 8086
fasti afrz. 3161
fasticar prov. 3159
fastie-s prov. 3161
fastidiare ital. 3159
fastidio ital. 3161
fastidioso if. píg. 3160
fastig cat. 3161
fastigar prov. 3159
fastigos prov. cat. 3160
fastig-s prov. 5161
fastio span. ptg. 8161
fat prov. afrz. 3169
fata tal. 3165
fatä rum. 3086
|füta rum. 3216
! fata
rum. aspam. aptg.
3214. 8908
fatappio ital. 6186
fätar rum. 8091
fatará rum. 8090
| fatare ital. 8167 —
faticare ital. 3166
fatiguer frz. 3166
fatilado span. 3088
49
| fatj cat. 8108
fato píg. 8164
fatras frz. 3151
fatscha rir. 3086
fattare dal. 3119
fattezza ital. 9095
fatticeio $tal. 3095
fattizio ital. 8095
| fatto ztal. 3100
fattore ital. 3099
fattura ital. 8101
fatturare ital. 8100
fatz prov. 3086
fau afrz. 3108
faubourg fre. 8198
faucher frz. 3113
fauci ital. 3170
faueon frz. 3112.
fauda prov. 8114
faude afrz. 8114
faudre afre. 8118
faugotto ital. 3107
faula eltital. sard. prov.
3083
faular prov. 3084
faults rtr. 3128
faur sard. rum. 3080. 3177
faurar rum. 8177
faurie rum. 3081
faus prov. 3128
fau-s prov. 8108
fausseté frz. 8121
faute frz. 3119
fauteuil frz. 3126
fautre fre. 8255. 7669
fautrer afrz. 825b '
fauts rir. 3122
fauve fra. 8127
faux frz. 8122. 3128
fava ital, pig. 8079
favele afrz. 8088
favellare ital. 3084
faveur frg. 8178
favilla ital, 3172
favo tal. 8175
favoin vír. 8178
favola ital. 8088
favolare ital. 3084
favoleggiare ital. 8084
favonio ital. 3173
favor span. ptg. 3174
favore ital... 3174
favugn rir. 8178
faxa cat. pig. 3153
faxar cat. pig. 8156
fayne afrz. 3106
fazedor pig. 3099
fazenda prov. pig. 3092
fazer meia ptg. 8094. 7811
fazilado span. 3088
fazione ital. 8097
fazoleto aspan. 3218
fazzoletto ital. 3218 _
fazzone ital. 3097
fazzuolo 2tal. 3218
fe afrz. pig. 2253. 3104.
2
fé ital. 3230
fe span. 3230
fea prov. 3213
i
50
feal afrz. 3228
fealtó afrz. 3229
feaul afrz. 3228
feauté afrz. 3229
febbrajo : ?tal. 8176
febbre ital. 8178
febilla. gatzz. 3220
feble pro. span. 3821
febra cat; pig. 3178. 8221
febre pro. ptg. 3178. 3321
febrer cat. 8177
febrier:s- prov. 8177
februarie: rum. 8177
feceia ?£tad. 3108
. fecha ptg. 3100
fechar ptg. 1986. 3098
fecho pig. 3100
feda prov. 3218
fedà friaul. 3214
. fede ital. 8286
fedele 2tai. 3228
fedel(i)btà. z2al. 8999
fedaltat-z prov. 3929
fedeil afrz. 8228
feder pfg. 3366
federa ital. 3179
fedo 2tal: nprv. ptg. 8218.
3364: :
fedu sard. 3216
fée frz.. 3165.
feeil afrz. 3228
feeilh-s: prov, 3228
feel afrz. 8228
feeltat-z prov. 3229
feelte afrz. 3229
féer afrz. 3167
fégato.2tal. 8223
feghe sard. 8108
fegier fr2. 8298
fei afre. 8930
fele afrz. 3228
feignant fre. 3269
feijäo: pf g. 3079. 6110
feillon: aZrz, 8217
feira prov. pig. 3194
feire af'rz. 8194
feissele: fre, 8981
feiticeiro píg. 8095
feitigo. p£g. 8095
feito, -a Pig. 8100
feix cat: 8086
fel rir. prov. cat. pig.
8182:
felce ital. 3250
féle frz. 3286
feler frz. 3283
feletga: rir. 3243
felgueira pig. 8240
felice étal. 3184
feligres span. 3250
feliz span. ptg. 3184
fella neapol. 8788
felle stadt. 8182
fello 2£aZ. 8258
fellone: tal. 3253
fellonia: é£al. prov. span.
8258,
felnia prov. 3258
felon frz. 8258
félonie.f'rz, 3253
Romanisches Wortverzeichnis.
| félouque frz. 3372
felpa tt. sp. pig. 3221
felpe afrz. 8221
fel-a prov. afrz. 3253
feltrar pig. 3255
feltrare ital, 3255
feltre-s prov. afrz. 3255
feltro it. ptg. 9255. 6113
feluca ital. 8872
felzare ital. 3252
felze limous. 3251
fem cat. 3265
femar prov. cat. 3264
femea ptg. 8187
femeie rum. 3187
femena prov. 3187
femme frz. 8187
fem(mjina ital. 8187
femna prov. 3187
fem-s prov. 3265
femelle frz. 3186
fempta cat. 3263
fenar vir. 8189
fenda prov. ptg. 3263.
3267
fender vir. ptg. 3268
fendere ital, 8268
fendo nprov. 3268
fendre prov. frz. 3268
fener afre. 8189
fenestra ital, rtr, prov.
3188
fenötre fra, 3188
fenher prov. 3269
feniei ital. 5856
fenoil afrz. 3190
fenolh-s prov. 8190
fenouil frz, 3190
fente frz. 3267
fenu-grec frz. 3192
fenuigl rtr. 3190
fenuju sard. 3190
feo span. 3364
feon afrz. 8215
feoner afrz. 3215
fer rum. vir. fra. cat.
3094. 3205
fera vum. prv. pig. 3203.
8209
ferar rum. 3201
ferarie rum. 3201
ferbe rum. 3210
fereasträ rum. 3188
ferece rum. 3251
feresteg cat. 3385
feretro ital. span. 7160
fereza ptg. 9196
feria span. 3194
feriei rum. 3184
ferir frz. prv. ptg. 3195
ferire ital. 3195
ferlin afrz. span. 8198
ferling afrz. 8198
ferlino ital. 3198
ferm rtr. afrz. 8278
ferma ital. 8277
fermar rir. prov. 3277
fermare ital, 3277
ferme frz. 3277
fermentar span. ptg. 8197 |
fermentare ital. 8197
fermenter fre. 8197
fermer frz. 3277
fermillon afrz. 3208:
fermo ital. 3278
fermos alicat. 8405
fermoso aspan. 8405
ferm-s prov. 8278
ferpe afrz. 8221
ferrä ptg. 8148
ferrüo ptg. 8148
ferraille fre. 3200
ferrailler frz. 3200
ferraina sard. 3148
ferrajo ital. 3201
ferran prov. 371
ferrana ital. 3148
ferrant afrz. 971
ferrar prov. ptg. 3208
ferrare ital, 3208
ferraria pig. 3201
ferratge-s prov. 3148
ferre afrz. 3195
ferreiro ptg. 3201
ferreiro ptg. 3081
ferrer frz. 9208
ferro ttal. ptg. 3205
ferropea spun. ptg. 3207
ferru sard. 3205
ferrugem ptg. 3204
fer-s prov. 3205
fersa prov. 372. 3211
ferté afrz. 3276
ferver pig. 3210
fervére ital. 3210
ferza ital. 3252
ferzare ital. 3252
fe-s prov. 3230
fesle afrz. 3286
fess vir. 3268
fessa rir. 8268
fesse frz. 3268
fesser frz. 3268
fest afrz. 3279
festa ital. prov. cat. ptg.
3212
feste afrz. 3279
festo aptg. 3163. 3279
fét rum. 3216
féte fre. 8212
fetere ital. 3366
fetge-s prov. 3223
feticcio tal. 8095
fetiche fre. 3095
fetiscio ital. 3095
feto ital. ptg. 3216. 3243
fetscha rir. 8103
fetta ital. 3292. 8788
fettuceia ?£. 3292, 8788
fétus fre. 8216
fet-z prov. 3216
feü, feu frz. 8168
feu frz. 3358
feudo it. sp. pig. 3180
feugiére afre. 3240
feuillage frz. 3869. 3474
feuille frz. 3371
feuillet frz. 3371
feuilleter fre. 3371
feuilleton frz. 3371
feuillu frz. 8370
feuk rir. 8858
feunia prov. 8258
feupe afrz. 8921
feur afrz. 3412
feurre frz. 3361
feu-s prov. afrz. 3180
feutre frz. 3255
feutre-s prov. 3255
fóve frz. 3079
fever afrz, 3180
fevereiro pig. 3177
fevra rir. 3178
fevre afrz. 3080
fevrer rir. 817T
février fre. 9177
fezilado span. 8088
fezza steil. 3102
fiá rum. 8238
fia altital. 8692
fiaba ital. 3083
fiaccare ital. 8295
fiacco ital. 3296
fiaecola ital. 3102
fiadone ital. 3175. 3298
fiagare sard. 3302. 3430
fiagu sard. 3302
fiala ital. prov. rum. 6111
fiale ital. 3175
fialone tal. 3175
fiama piemont. 6114
fiamengh piemont, 3304
fiamma ital. 3305
fiammare ital. 8808
fiammeggiare ital. 3806
fiammifero ital. 9307
fianga pig. 3226
fiangailles fre. 3227
fiance frz. 8226
fiancer frz. 3227
fianeo ital. 3296
fiansar prov. 3227
fianza prov. sp. 3226
fiappo oberit. friaul. 3296
fiar prov. span. pig. 3231.
3254
farä rum. 3209
fiara ital. 3301
fiasca ital. 8586
fiasco, -a ital, 3312
fiasco ital. 8586
fiasta rtr. 3212
fiastru rum. 3239
fiata ital. 8692
fiatare ital. 3315
fiato ital. 8819
fiatore ital. 3316
fiavo stal. 8175
fibbia ital. 3222
fibla rir. cat. 3222
fibra ital. 3221
fibula ital. 3222
ficar prov. altspan. ptg.
3233
ficat rum. 3223
fieau sard. 3223
ficeare ital. 3233
ficelle fre. 3241
ficher frs. 3233
fiehiar rir. 8233
fiehier afrz. 3233
fico, -a ital. 3225
fidalgo aspan. 3249
fidanza ital. 3226
fidanzare ital, 3227
fidare ital. 3231
fidech bergam. 83223
fidegh lomb. 8223
fidéle frz. 3228
fidelidad span. 3229
fidelidade ptg. 3229
fidelini stal. 3237
fidelità ital. 3229
fidélité frz. 9229
fidelli ital. .8987
fidel-s prov. 3228
fidich piemont. 3223
fidigu sard. 3223
fido f. sp. ptg. 8238 -
fiducia ital. 2552
fie afrz. 3223. 3225
fiebre nprov. 8178
fiede afre. 8692
fiedere ital. 3195
fiée afrz. 8692
fief frz. 3180
fieffer frz. 3180
fiel frz. ptg. 3182. 3228
fieldad span. 8229
fieldade pig. 8229
fiele ital. 3182
fiel- prov. 8228
fieltro span. 8255
fiem afrz. 3265
fieno ital. 3191
fiente frz. 3263
fier (Adj.) frz. 3209. 3231
f()er prov. 3209
fiera ital, rir. 8194
fierce afrz. 372. 8211
fierche afrz. 372
fiere rum. 3182
fiereza span. 3196
fierezza ital. 3196
fierge afrz. 3211
fiergna rtr. 8106
fieritä ital. 3196
fierna rtr. 8106
fiero ital. span. 3209
fierté frz. 8196
fiet afrz. 3180
fieu afrz. 3180
fiever afrz. 3180
fievile ital. 8321
fievole ital. 8821
fiévre frz. 8178
fifa vir. 6162
fifre frz. 6162
fig rtr. 3224
figa prov. ptg. 3225
figá venez. 8228
figado ptg. 8223
figer frz. 3223
figgere ital, 8284
figier afrz. 8223
figlia ital. rtr. 3238
figliastro ital. 3289
figlio ital. 3248
figliuola ital. 8245
figliuolo ital. 8245
Romanisches Wortverzeichnis.
| fignolo ital. 3278
figo aspan. ptg. 3325. 8248
ügue fra. 8225
figura üal. prov. sp. ptg.
8236
figure fr2. 8286
fija aspan. 8238
fila ital. prov. sp. 83256
filagramme frz. 3257
filar pro. cat. altsp. 3254
filare ital. 3254
filasse frz. 3297
file fre, 3256 —
filelli «tal. 8287
filer frz. 3253. 8256
filet frz. 6872
filet-a prov. 6872
filha prov. ptg. 8288
filhastre-s prov. 3239
filho ptg. 8248
filibote span. 8852
filiei sicil. 3251
filighe sard. 3251
| filigrana ital. 3257
filigrane frz. 3257
filipendula ital. sp. ptg.
3259
filipendule frz. 3259
filla prov. cat. 3288
filiastre cat. 8239
fillätre frz. 3239
..| fille frz. 3238
filleul. frz. 8245
fillot frz. 3246
filo «tal. span. 3256
filou frz. 8185
fil-s prov. 3248
fils frz. 3248
filtrar span. ptg. 3255
filtre frz. 3255
filtrer fre. 3255
filtro ital. 3255. 6118
filucola stal. 3375
filunguello ital. 3463
filza ital. 3247
fim ptg. 3271
fimbria ital. 3262
fimo ital. 3265
fin frz. span. 3271. 3275
finance frz. 3266
finanza ital. 3266
finar prov. sp. pig. 3274
finare ital. 3274
fincar altsp. ptg. 3233
finco venez. 3272
findar prov. sp. ptg. 3270
fine ital. 8271 j
finer afrz. 3274
| finestra cat. 3188
| fingere 3ía/. 8269
fingir cat..sp. pig. 8269
finiestra span. 3188
finire ital. 3270
fino (Adj.) tal. sp. ptg.
x =
8271. 3275. 4254
finocchio tal. 3190
fi(n)-s prov. 8271
fintiná rum. 8880
fio ital. ptg. 3180. 8256
! fiocco, -a ital. 8887
| fioeeole ital, 3336
fioecoso ital. 3335
fiochezza ital. 3296
fioeina tal. 8384. 3557
fioeine ital. 3334
fioco ital. 3296
fioeu sard. 8887
fiola prov. 6111.
fionda ital. 3507
fior rum, 3461
fioraglia ital. 8801
fiorajo ztal. 3388
fiore ital. 3342
fioretto ital. 8840
fiori rum. 3339
fiorino ital. 3341
fiorire ital. 8839
fiotta ital. 3849
fiottare ital. 3349
fiotto ital. 3349
fir rum. 3256
fira cat. 3194
firie afrz. 3228
firma ital. 8277
firmar span. pig. 3277
firmare stal. 3277
firoseos rum. 6112
firui rum. 8254
fi-s prov. afrz. 8288
fisare ital. 3290
fiseaer modenes. 9987
fiscella ztal. 3281
fischiäre ital. 3287
fischio ital. 8287
fispa sp. pig. 9282. 3289
fisgar span. ptg. 9282
fiso ital. 8291
fisor rum. 3245
fissare ital. 3290
fisso ital. 8291
fistäu rum. 3285
fistella ital. 3281
fistola 4tal, prov. cat. sp.
3286
fistula span. ptg. 8286
fistule fr2. 8286
fita cat. altsp. ptg. 3224,
3292. 8788 .
fitar ptg. 8224
fitgiar rir. 3233
fito ptg. 8224
fitta ital. sard. sic. 3224.
. 8788
fittichedda sard. 878
fittidda sicil. 8788
fitto ital, 3224
fu rum. 3248
fiucia altsp. 3232
fiuk rir. 3358
fiume ital. 8847
fius aptg. 8288
fiutare stal. 3318
fiuto ital. 3318
fiuza ptg. 3232
fivela ptg. 9228
| fivella prov. 8222 |
! fizar prov. 8231
fizel-s prov. 3228 |
flabe frz. 3083
! flae pro. afrz. eat. 3296
91
flaeara rum. 3301
flaco span. 8296
'|flaeon nfrz. 8819. 8586
flael afrz. 3300
flagello itai. 8800
flageol afrz. 3320
flageolet frz. 3320. 6110
flagorner frz. 8808
llainchir afrz. 3325
flaine afrz. 3958
flair fre. 8802. 3430
flaira cat. 330%
flairar prov. cat. 3302.
3430
flairare sard, 8480
flairer frz. 8802. 8480
flaistre afrz. 8294
flajol afrz. 8890 . j
fama vir. prov. cat. 8305
flamar prov.
flambe frz. 3309
flambeau frz. 3309
flamber frz. 3309
flamberge frz. 3296
flamear span. 3808
flamejar cat. 8806
flamene altcat. 3304
flàmind rum. 3134
flamme frz. 3305. 6114
flammer frz. 8808
Hammurä rum. 3309
flan fre. 8298
flane frz. 8296
flane-s prov. 3296
flanella ital. 3257
flanelle frz. 3258
flaon span. 3298
fläner frz. 3311
flaque frz, 8797
flascha rir. 3312
flasche afrz. 8312. 8586
flasco span. 8586
flascon afrz. 3313. 8586
flasque frz. 3294
flataire prov. 3314
flatir afrz. 3317
flato ital. 8819
flatter frz. 9814
flaujol-s prov. 8820
flaür afrz. 3316
Haut rum. 3318
flauta prov. span. 3318
flaut& rum. 8818
flautado span. 3818 '
flautar prov. span. 8318
flaüte afrz. 3318
flaüter afrz. 8318
fÜautjol-s prov. 3320
flauto ital. 8818
flauzon-s prov. 3298
flavelle afrz. 8298
fleac rum. 3296
féau frz. 8800
flebile z2al. 3321
fecha prov. sp. ptg. 8880
flöche frz. 3330. 7081
fléche (de lard) afrz. 3329
flechier afrz. 3822
fléchir frz. 8825
fleeme-s prov. 6114
7*
52
fleeo span. 8837
fleis prov. 8328
fleissar prov. 3327
fleme span. 6114
flenchir afrz. 8825
fleschier afrz. 3327
fleschir afrz. 3325
fleskir afrz, 3324
flete fre. ptg. 3326. 8442
flétrir fre. 8294
fletto frz, 8326
flettere ital. 8328
Heur frg. 3342
fleür afrz. 3316
fleurer fre. 3816
fleurir fra. 3339
fleuret frz. 3340
'-fleuriste frs. 3337
fleuve frz. 8847. 8851
flibot fre. 8852
fibote span. 8852
fliome afre. 6114
flieys prov. 8328
fliessegig rir. 3343
flin frz. 3330
flique afrz, 8829
fliscá rum. 3286
fliseai rum. 3287
floacä rum. 3337
floare rum. 3842
floo rum. vir. prov. fra.
cat. 3337
' flocé rum. 3333
flocher afrz. 6762
floconneux fre. 3335
flocos rum. 8885
flojel span. 38851 -
floma vir. 8805
flojo span. 8851
flor rir. cat. span. ptg.
3342
florar sum. 8888 -
florecer span. ptg. 3339
florenga ptg. 3841
floresta cat. sp. ptg. 3387
florete span, 8340
- Horin frz. span. 8841
forir rtr, prv. cat. 3339
flor-s prov. 3342
floscio ital. 8851
flot frz. 8849
flota span. 3349
flotar span. 3349
flote afre. 9949
flotta ital. 8849
flotte frz. 8849
flotter frz, 3349
flou afrz. 8471
flouer frz. 3439
flóur rir. 3342 °
fluctuar-span. ptg. 3343
flueco span. 8837
fluecoso span. 8835
fluequeecillo span. 3383
fluequecito span. 8833
flueve afrz. 3350
' fuidi rir. 8347
fluie afrz. 3350
fluir ital. rtr; span. ptg.
8848-
Romanisches Wortverzeichnis.
fluis prov. 8851
fluive afrz. 8850
flum rir. 3347
flum-s prov. 8847
Bun-s afvz. 3347
flusso ital. 8351
flastura rum. 3344
flüte frz. 3318
flutto «tal. 3345
fluttuare ital. 3343
flux cat. 8851
|fo afız. lomb. 3108
foaie rum. 3871
foale rim. 8876
foanie rum. 3130
foarfece rum. 8388
foarte rum. 3410
foc rum. prov. 3358
focaecia ital. 8854
focaja ital. 8855:
focajuolo ital. 8358
fogar ptg. 3171
focar rum. 3355
focara ital. 3355
foei «tal. 3170
focile ital. 3356
fodde sard. 8376
foder pig. 3545
foderare ital. 3361
fodero ital. 3361
foek rir. 8858
foly rtr. 8871
fer rir. 8884
foy rir. 8971
fog cat. 3358
foga ital. 3487
fogal-s prov. 3355
fogäo pig. 3355
fogar altcat. 3355
fogassa prv. altcat. 3354
fogaza pig. 8954
foggia ital. 8081. 8416
foggiare ital. 3081. 8416
foglio, -a ital, 8871
foglioso ital. 3370
fogn lomb. 8178
fogna ital. 7498
fognare ital. 7498
fogno ital. 8178
fogo ptg. 3358
fogote spam. 3107
foguassa prov. 8854
foguete span. 3358
foguier-s prov. 8855
foi fr2. 8980
foible afrz. 3321
foice ptg. 3128
foie fre. 8223
foiée afrz. 8692
foios rum. 3370
foira prov. 3390
foirail fre. 8194
foire frz. 8194. 3390
foirer frz. 2086
fois frz. 8692
foisne afrz. 3537
foison frz. 8589
foiso-s prov. 85839
foissele afrz. 8281
foiu rum, 8871
| foja venez. span, 3081.
3371. 8527. 6116
fojo píg. 8416 .
fojoso tel. 8528
fol rir. prov. fra. 8976
fola ital, 3083
folar prov. 8496
folare ital. 3293 .N
folata ital. 3319. 3332.
8804
fole afrz. prov. 3373
foldre prov. afrz. 98498
folear prov. 3874
fólego ptg. 8974
folejar prov. 8874
folena ital. 8172
folga pig. 9874
folgar cat. pig. 3374
folgorare ital, 3494
folgore ital. 3492
folha prov. ptg. 8371
folhagem pig. 3369
folhatge-s prov. 3869. 3474
folho ptg. 8371
folhoso pig. 8870
folh-s prov. 3871
folie fre. 3368. 3374
folier efrz. 3374
folio ital. 3371
foll cat. 8376
folla tal. 8496
follare ital. 3496
folle ital. pig. 3376 _
follear itai. 3374
folleggiare ital. 3374
folejar altcat. 8874
follieolo, -ulo ital. 3375
follone ?£al. 8497
folto tal. 4271.
folzer prov. 8498
fome ptg. 8180
fonas ptg: 8377
foncer frz. 3510
fond frz. 3513
fonda stal. span. 3507
fondaco ital. 8878
fondar prov. 8511
fondare ital. 8511
fonde afrz. 8507
fondéfle afız. 8508
fonder frz. 8511
fondere ital, 3512
fondique afrz. 8878
fondo ital. altsp. 3513
fondre prov. fre. 8512
fond-s prov. 3518
fonds fre. 3513
fonil span. 8509
fons prov. cat. 3879. 8518
fonsado span. 8414
fonsar prov. 2089. 8510
font cat. 8879
| fonta altsp. 3909
fontaine frz. 3880
fontainha pig. 3380
fontana ital. prov. alteat.
span. 3380
fonte ital. pig. 3379
fonte da cabeca ptg. 8089
fonzar prov. 2089
for prov. 3384
for-s frz. 8884
fora prov. pig. 3384
foraechiare ital. 3381
forain frz. 3383
foraneo span. 3383
foraüio span. 8888
foras prov. 3884
forastico ital, 3385
forbiee ital. 3388
forbir prov. 3519
forbire ital. 3519
forbourg afrz. 8128
forca, ital. prov. cat. pig.
8520
forga ptg. 8407
foreadura prv. pig. 8521
forcar pig. 8528
foreatura ital. 3521
force fre. 8407. 3388
foreella ital. 8522
foreene frz. 3393
forcer frz. 9409
forces frz. 8988
forche fr2. 3520
forchetta ital. 8520
foreier afrz. 8408
forcone ital. 3524
forense span. 3386
forese ital. 3386
foresgue prov. 3385
forest prov. 8887
foresta tal. prov. 8387
forestaro ital. 3394
forestiere ital. 3894
foret fre. 3387. 7465
forfaire prov. fra 3391
forfare altital. 3391
forfecha rum, 8389
forfiei ital. 8388
forfighe sard. 3388
forge frz. 3081
forger frz. 3081
forgeron frz. 8080
forgia ital. 3081
| forgiare ital. 8081
forja span, ptg. 3081
forjador pig. 3080
forma ital. prov. cat. sp.
pig. 8896
formaggio ital. 3897
formaje span. 3397
formare ital. 3404
formätge-s prov. 3397
forme frz. 3396
formento ital, 3482
formica ital. 3398
formieajo ttal, 3400
formiear prov. 8401
formicare ital. 8401
formichiere ital, 8400
formicolajo ttal. 3400
formi6olio ital. 3400
formie afrz. 3399
formier afrz. 8401
formiga prov. cat. ptg.
8898
formigar pig. 8401: .
formigueiar.pre. ptg. 3408
formigueiro ptg. 9400
formil-s prov. 3399
formit-z prov. afrz. 3899
formos prov. 8405
formoso ital. pig. 8405
forn cat. 8580
fornajo ital. 6179
fornir prov. afrz. 3483
fornire it. sp. ptg. 3483
forno ital. ptg. 8580
forn-s prov. 8580
foro ital. ptg. 8412
forra ital. 8533 -
forrar span. 3361
forraje span. 3361
forro sp. pig. 8361. 3999
fors prov. 8884
for-s prov. 3412
forsa vir. prv. cat. 3388.
8406 f.
forsar prov. 3409
forsch rtr. 8888
forse ital. 8406
forsela prov. 8529
forsenat prov. 3393
forsennato ital. 3398
forsi it. sard. rir. 8406
fort pre. cat. fra. 3410
forte étul. pig. 8410
fortuna ital. prv. cat. sp.
ptg. 8411
fortune frz. 3411
forza ?i. prov. sp. 8407
forzare ital. 3409
forziere ital. 3408
fos prov. 3384
fosado apig. 3414
fosc rir. 8588
fosea ptg. 3538
fosco ttal. ptg. 3588
fossa ital. rir: prov. cat.
pig. 3413
fosse frz. 8418
foto ptg. 8170
fots rir. 3128
fottere ital. 8545
fottitojo ital. 3545
fottitore ital. 3545
fottitura ital. 3545
fou fre. 978. 8108. 8858.
8876
foü rum. 3374
fouace frz. 3354
fouasse frz. 8854
foue prov. afrz. 8873
fouce ptg. 3128
foudre fr2. 8486. 8498
fouet frz. 8108
fouetter frz. 8108
fouger frz. 8859
fougére frz. 8240
fougue frz. 3487
fouiller frz. 3360
fouine frz. 3106
foukeur wallon. 3489
toule frz. 3496
fouler frz. 3496
foulet frz. 3217
foulon frz. 8497
four rir. frz. 3384. 3530
fourbe frz. 3519
Romanisches Wortverzeichnis.
| fourbir frz. 8519
foureele afrz. 3522
fourchette frz. 3520
fourcheure afız. 3521
fourchon fra. 8524
fourgon frz. 8524
fourmi frz. 8899
fourmie af*z. 8899
fourmilier fre. 3400
fourmilisre frz. 3400
fourmiller fr2. 8408
fourmo »prov. 8396 f.
fournir frz. 8488 .
furó cat. 3581
fourrage fra. 8861
fourreau fre. 3361
fourrer frz. 3361
fourrure frz. 3861
fouto pig. 3170. 8498
foutre frz. 8545
foxa nprov. 3587
foyer frz. 3355
foz pig. 8171
fozilhar prov. 3360
fra. ital, 4264. 4375
frà stal. 3436
frabbotto neap. 8884
frabbutto neap. 8884
fracas frz. 8429
fracassar span. pig. 3429
fracassare stal. 3429
fracasser fr2. 8429
fracasso ital. ptg. 8429
frachura prov. 3420
fraeidare ital. 8417
fraeido ital. 8417
fraco ptg. 8296
fractura prov. cat. span.
pig. 3420
fraeture frz. 3420
frade ptg. 8436
fradel prov. 8444
fradernidad span. 3437
fradernidade pig. 3437
fradicio tal, 8417
fradous afre. 8444
fragä rum. 3422
fraga s. rir. sp. 3422
fragata cat. sp. ptg. 8082
fraged rum. 8417
fragezi rum. 3417
fragile ital. 8424
fraguere ital. 3434
fragoa ptg. 3081
fragola ital. 3422
fragoso ptg. 3428
fragrare surd. 3430
fragru sard. 3430
fragura span. ptg. 3421
frai frz. sp. 8436. 3450
fraidel prov. 8444
fraidit-z prov. 3443
| fraile ital. span. 3424.
3436
fraindre afrz, 8484
fraire prov. span, 3436
frairin afrz. 3438
frais frz. 3419. 3441. 3465
fraise frz. 3422. 3464
fraiser frz, 3464
fraisette frz. 3464
fraisne. afrz. 8440
fraisne-s prov. 3440
fraissengue afre. 8465
fraisse-s prov. 8440
frale ital. 8424
frambalà eremon. parm.
3110
framboise frz. 1317
främinta rum. 8197 .
frana ital. 3426. 8821
franare tal. 3426
frane frz. 8483 .
frangais frz. 3431
frances prov. span. 3431
francesco ital. 8481
franchezza «ital, 8482
franchigia dal, 8482
franchir fre. 3433
franchise frg. 84892
franco d£. sp. ptg. 3433
frangois frz. 3431
franc-s prov. 3433
franela span. 3258
frange ital. frz. 8262
frangere ital. 8484
frangir span. pig. 3434
frangoi piem. 3463
frangol erem, parm. 8468
franguel piem. 3463
franhadura prov. 3420
franher prov. 8434
franja span. ptg. 8262
franjir aspan. 3434
franqueza sp. pig. 9482
franzes pig. 3431
franzir píg. 8477
frapar prov. 4018
frappa ital. 8898
frappare ital. 3893
frapper frz. 4018
frar rir. 3436
frare altcat, 3436
frarin afrz, 3438
frari-s prov. 3438
frasada span. 3464
frasca, ital. span. 8746
frasear prov. 3429
frasco span. ptg. 8912.
8586
frasin rum. 8440
frassino ital. 3446
frassugno ital. 956
frate ital. rum. 3436
fratello ital. 3435
fraterniser frz. 4265
fraternità tal. 3437
fraternitat cat. 8487
fraternitat-z prov. 3487
frätietate rum. 3437
frätinätate rum. 8487
fratre prov. 8436
frattà ital. 6115. 8663
frattura ital, 8490
frauc prov. 8296
DOZCO
frauta ptg. 8818
t frautar pig. 3318
fray span. 3436
fraye afrz. 3450
t frayer afrz. 2948. 8450
53
| frayeur fre. 2782. 8427
frazio ital. 8417
frazo ital, 8495
fre cat. 8448
freamüt rum. 8445
frearzu sard. 3177
freble prov. 3321
freca rum. 8450
freecia ital. 3330
frecha aspan. aptg. 3331
frecola ital. 3450
freddo ital, 8459
freddoloso ital. 8458
freddore tal. 3457
fredon frz. 8467
fredonner frz. 8467
fredor cat, span. 8457
fredur rir. 3457
frega ital. 8450
frogar prov. eat,
2928. 3450
fregare ital. 3450
i fregata ital. 3082
i frégate frz. 8082
fregiare ital. 3464
fregio ital. 8464
fregir prov. cat. 3460
fregola ital. 8450
frei pig. 3436
freid rir. 8459
freidor píg. 8457
freidor-s prov. 3457
frein rir. fra. 8484. 3448
fre(i)o pig. 8448
freior-s prov. 3427. 3461
freir span. 9460 .
freire pig. 8486
freis afre. 8465
freisa "prov. 3422
freit-z prov. 3459
freixo pig. 8440
frejol span. 8449
fréle frz. 3424
freler frz. 8469
frelon frz. 3423
frelore afrz. 3395
freluquet neufrz. 8135.
6261
fremere ital. 8446
fremilon afrz. 3208
fremilo-s prov. 3208
fremir prov. pig. 8446
frémir frz. 9446
fremire ital, 3446
frémissement frz. 3446
fremitare ital. 3446
fremito 4t. sp. pig. 8445
fremna prov. 8262
fremoier afrz. 8446
fremor afrz. 3447
fremur afrz. 3447
fréne frz. 8440
frenella ital. 8288 .
freno tal. span. 3448
i frente span. ptg. 3475
frepe afrz. 8221
frére frz. 3436
fre-s prov. 3448
fresa span. 3422
\fresanche afrz, 3465
Sp. pig.
54
fresange afrz. 8465
frese prov. 3465 .
fresco it. sp. ptg. 8465
fresk rir. 3465
fresne afrz. 8440
fresno span. 8440
freso span. 3464
fressa prov. 3453
fressouoir afrz. 3468
fressure frz. 3470
frest prov. 3279
freste afrz. 3279
frestelar prov. 8284
frestele afrz. 3284
fresteler afrz. 8284
fresty rir. 3465
fret frz. cat. 5442. 3459
frete span. 3442
fretes span. 3202
fretiller frz. 3466
fretin frz. 3451
freto «prov. 8454
fretta ital. 3454
frettar prov. 3454
frettare ital. 3454
frette frz. 3202
freul prov. 3321
freux frz. 4023
fróve wallon. 8422
frevol prov. 8821
frexe cat. 8440
frexo ptg.. 8440
frey pig. 9486
freza span. 3458
frezar span. 3453
frezilhar prov. 3466
frie prov. 3443
fricandeau fre. 3443
fricassée frz. 3443
fricasser fr2. 3443
fricaud nprov. 3443
friche frz. 8418
frido aspan. 8459
fried rir. 5739
friente «rz. 3445
frig vir. 3479
frige rum. 3460
friggere ital. 3460
frigir ptg. 3460
frigna lomb. 3324
frignare lomb. 3324
frigotter ‚frz. 3463
friguri rum. 3462
friguros rum, 3458
frijol «span. 6110
fıileux frz. 8458
frimas fra. 4020
frime frz. 3324. 3896
-frimer pic. 4020
frimousse frz. 3405
frin rum. 3448
fring rum. 3484
fringäturä rum. 3420
fringhie rum, 3262
fringille frz. 8468
fringoter frz. 9468
fringottare ital. 3463
fringuello ital. 8468.
fringuer frz. 8450. 8468
frintur& rum, 8420
Romanisches Wortverzeichnis.
| frio. span. ptg. 8459
friolejo span. 3458
frior span. 3461
frior-s prov. 3461:
fripe frz. 3221
friper frz. 8221
friperie frz. 8221
fripon fire. 3221
frique afre. 3443
frire prov. 3460
frisar span. 3464
frisato ital. 8464
friscello ital. 8526
frise frz. 8104
friser frz. 8464
friseur frz. 3464
frisinga sieil. 3465
friso span. 3464 -
frisol span. 3419. 6110
frisone Tal, 3449
frisson fre. 8452
frisuelo sp. 3449. 6110
frittore sard. 3456
frittu sard. 3456
frizzare ital. 3453
frizzo ital. 3452. 3459
froe fr2. 9887. 3471
froche frz. 8887
froco ptg. 8337
froge ital. 8171
froid frz. 9459 -
froideur frz. 3457
frois afrz. 3465
froisser frz. 3485
froissier afrz. 3485
fröler frz. 3455 N
frollo ital. 3346
fromage frz. 1705. 3398
fromatge-s prov. 3398
fromba ital. 8507. 6908.
frombo ital. 6908
frombola 3f. 3507. 6908
frombolare ital. 6908
fromboliere ital. 8507
froment afre, 3482 N
fromir prov. 3483
fronce frz. 3477
froncer frz. 3477
fronchier afrz. 6790. 6975
froneir prov. afrz. aspan.
8477
fronda ital. prov. span.
3474. 8507
fronde ital. frz. sp. 3474.
3507. 8774
frondosidad span. 3474
frondosidade ptg. 3474
frondoso 2tal. span. ptg.
8478
frongnier afrz. 3424
front prov. eat. franz.
3473
frontail frz. 3476
frontal prov. cat. sp. ptg.
8476
frontale ital. 8476
fronte ital, aspam. ptg.
9475
fronteau frz. 3476
fronur prov. afrz. 8488
| frosna mail. 3537
frosone ital. 3449
frota pig. 8849
frotar span. 3840
frotter fre. 8454
frotto stai. 3349
frottola ital. 3349
frottolare ital. 8849
frouxel pig. 3551
frouxo píg. 3351
froyer afrz. 2048. 3450
frucare ital. 3523
frucchiare ital. 3525
fruch prov. 3479
frucha prov. 3479
fructo, -a pig. 3479
fruente aspan. 3475
frugare ital. 3523
fruit frz. 3479
fruita prov. 3479
fru(i)to ptg. 8479
frullare ital. 3344. 3525
frument afrz. 3432 N
frumentario ital. 3481
frumentiera ital. 3481
frumentiere ital. 3481
frumento ital. pig. 3482
frumos rum. 3405
fruneir span. 3477
frunir prov, 3484
frunsir cat. 3477
fruntar rum. 8476
frunte aspan. 3475
frunz afrz. 3324
frunza sard. 3477
frunzä rum. 8474
frunzar rum, 3472
frunziri sard. 3477
frunzos rum. 8478
frupt rum. 8479
fruscina sard. 8537
frusco ital. 3823. 6117.
7041
fruscola tal. 7041
fruseolo 2tal. 6117
frusone ital, 3449
frustagno ital. 3415
fruste fre. 8485
frusto ital, 3485
fruto, -a span. ptg. 3479
frutto ital, 3479
frut-z prov. 3479
fruyt cat. 3479
fuäo ptg. 3367
fubler afrz. 3222
fucar span. 3489
fucia aspan. 8232
fucile sta]. 8856
fucina ital. 3357. 5725
fuec-s prov. 3358
fuego span. 3358
fuelha prov. 3371
fuelle span. 3376
fuente span. 3379
fuer afrz. 3412
fuera span. 3384
fuero span. 3412
fuerre afrz. 3361
fuerre-s prov. 8861
fuerte span. 3410
fuerza span. 3407
fuesa span. 8418
fuet eat. 3108
fugi rum. 8487
fuga ital. cat. span. pig.
8487
fugace ital. 3488
fugaciu rum. 8488
fugaz span. pig. 3488
fuggire ital, 3489
fuggitore ital. 3491
fugi rum. 3489
fugir rir. prov. cat. ptg.
8489
fugitor rum. 8491
fug(u)a prov. 3487
fugue frz. 9487
fuidor aspan. 3491
fuie frz. 3487
fuina span. 3106
fuinha ptg. 3106
fulor rum. 8516
fuir fre. 3489
fuira rir. 3890
fuire sard. 3489
fuiro ital, 3529
fuiron afrz. 8531
fuisca aspan. 8120
fuite fra. 8487
fujo ital. 3529
ful cat. 8871
fulan aspan. 3367
fulano sard, sp. pig. 3867
fulena ital. 3172
fulg rum. 3351
fulger rum. 3493
fulgera rum. 8494
fuligem pig. 3495
fuliggine ital. 3495
fulin rir. 8495
fulla cat. 3371
fullar riv. 8496
fulo pig." 8499
fulvido ital. 8492
fum rum. cat, 3504
fuma rum. 8502
fumaga ptg. 8500
fumada span. ptg. 3500
fumar prov. sp. pig. 3502
fumare ital, 3502
fumata ital, 3500
fumea ital. 3500
fumée frz. 8500
fumega rum. 3501
fume(g)ar pig. 3501
fumer frz. 3502
fumeterre frz. 3505
fumeux cat. 8508
fumicare ital. 8501
fumier frz. 8261
fumigar aspan. 3501
fumiger frz. 8501
fummo ital. 3504
fummosterno ital. 8505
fumo ttal, altspan. ptg.
3504
fumos rum. pro. cat. 3503
fumoso it. sp. pig. 3503
fum-s prov. afrz. 9504
funajo ital. 1853. 3515
funajuolo ital. 8515
funcho ptg. 8190
fund rum. 3513
funda ptg. 3507
fundago span. 3378
fundar span. ptg. 3511
fundir span. pig. 8512
fundo píg. 8518
fune ital. 8517
funebre frz. 8p. 849 oben
funeste frz, Sp. 849 oben
fungo tal. 8515
funie rum. 3517
funier rum. 8515
funil ptg. 8509
funin frz. 3517
funingine rum. 8495
funo nprov. 8587
fun-s prov. afrz, 8504
fuoco $tal. 3358
fuoc-s prov. 8358
fuora stai. 3384
fuori übel, 3384
fur rum. afrz. 8412. 3518
für rir. 8884
furá rum, cat. 3531. 8582
furar prov. 3532
furacäo ptg. 4057
furo ptg. 8581
furare ital. 3532
furbo ital. 3519
furea sard. rir. 8520
fure rum. 8520
furee rum. 3522
fureion altsp. 3506
fureoiu ram. 3524
fure ital. 8518
furent fr2. 3168
furestico sieil. 3885
furet frz. 3106. 8581
furetto ital. 3581
furgier afrz. 3528
furia ital. 8527
furicare ital. 3523
furie rum. 3527
furmiea rum. 8401
furn rir. 8580
furnicä rum. 3398
furniear rum. 8400
furnieos rum. 8402
furnu sard, 3530
furo ital. arag. sp. 3383.
3518
furolles frz. 3358
furon prov. afrz. 3531
furone sf. srd. sp. 8581
furraea altsp. 8516
fur-s prov. 3534
furt rum. cat. 3584
furtar ptg. 8592
furto «tal, ptg. 3534
furtunä rum. 3411
furt-z prov. 8534
fus rum. prov. cat. 3544
fusaggine ital. 3535
fusajo itai. 3536
fuscel rum. 3540
fuseello ztal. 3540
fuscu sard. 3538
fuseau frz. 3544
Romanisches Wortverzeichnis.
| fuseiro pig. 3536
fusico ital, 3541
fusil frz. span. 3356
fusilier fre. 3356
fuso ital. ptg. 3544
fust rum. cat. 3543
fusta it. sp. ptg. 3543
fustagno ital. 8415
fustan span. 8415
fustani-s prov. 3415
fuste span. 9548
fusteiu rum. 8540
fustel rum. 8540
fustigar prov. ptg. 8541
fustigu sard. 3541
fusto ital, 8548
fust-z prov. 9548
füt prov. 8543
futaine frz. 3415
fute rum. 3545
fuyard fre. 8488
fuzil pig. 8856
fuzzico ital. 8541
6.
gaagnier afrz. 8845
gaal prov. 8552
gaalise afre. 3552
gaban afrz. span. 1448
gabar aspan. pig. 8549
gabaut-z prov. 1527
gabbanetto stai. 1448
gabbàno ital. 1448
gabbare ital. 3549
gabbia ital, 1757
gabbiajo $tal. 1758
gabbiano ital. 3628
gabbiere stal. 1758
gabbiero ital. 1758
gabbiuola ital. 1759
gabbiuzza ital. 1759
gabbo ital. 3549
gabela prov. span. 3556
gabella ital. ptg. 9556
gabelle frz. 3556
gaber afrz. 3549
gabeurr eremones. 3550
gabia cat. 1757
gabinete span. 1448
gabinetto tal. 1448
gable frz. 3546
gabriella stal. 1622
gab-s prov. afrz. 3549
gaburo rír. (trient.) 3450
gacciapu sard. 2396
gacha prov. 910
gäche frz. 8868
gächer frz. 8868
gachiére afrz. 8541
gächis frz. 8868
gacho span. 1964
gade frz. 3553
gadelle frz. 3553
gaelise afrz. 3552
gafa span. pig. 3546
gafar span. 3546
gaffa sard. 3546
! gaffe frz. 3546
|
gaffer frz. 3546
gaí-s prov. 8546
gage frz. span. pig. 6128.
6129. 8888
gage-s prov, 8888
gaggia tal, 59. 1757
gaggio ital. 8888
gagliardo ital, 3562
gaglina rtr. 8579 -
gaglio ital. 1966
gaglioffa rer. 8580
gaglioffo ital. 3580
gagner nfrz. 8845
gagnolare ital, 8595
gagnon fra. 1572
gago span. pig. 3592
gai prov. frz. 1482. 8557
gale lothr. 3561
paigre prov. 8876
gaillard frz. 3568
gaillet frz. 1966
gaimentar prov. 3611
gaimenter altfrz. 4648.
8550. 8848
gain frz. 8845
gain afrz. 8874
gäinärie rum. 8580
gäinat rum. 3578
gaine nfrz. 8552
gaine afrz. 8552
gaio pig. 1482. 3557
gaiola ptg. 1759
gaioufe wallon. 3581
gaire prov. afrz. cat. 8876
gai-s prov. 1482
gaise jurass. 8561
gaita cat. sp. ptg. 8841
gaité fre. 3557
gaitreux afrz. 8590
gaiväo ptg. 3628
gaivota pig. 3628
gaja, -e ital. sard. 1757.
3558
gajda piem. parm. 8558
gajo ital. 1482. 3557
gajoffa lomb. 3581
gal prv. afrz. 3573. 3583
gala ital. frz. span. ptg.
8688
galabrun afrz. 8567
galan pig. 3633
galanga $£. sp. ptg. 1826
galange afrz. 1826
galant frz. 8638
galantaria ptg. 3633
galante st. sp. píg. 8638
galantear sp: pig. 3633
galanteggiare ital. 8688
i galanteria ital. sp. 8633
galanterie frz. 3633
galapago sp. 2254. 8150
galardáa ptg. 8885
galardon span. 8885
galaubey prov. 3565
galaubia prov. 8565
galaupar prov. 3566. 6030
galaverna oberital. 1510
galbän rum. 3567
galbe frz. 3604. 8848
galbé paves. 3568
55
galbéder parm, bresc.
8568
galbée mail, 3568
galbér bergam. 3568
galbero ital, 8568
galbin rum. 3567
galdékr rtr. 3621
gale (alt)frz. 8574. 8633
galea ital prov. sp. 1488.
8571
galeaga pig. 1488
galedo pig. 1488
galeara ital. 1488
galéasse fr2. 1488
galeaza span. 1488
galeazza ital. 1488
galebrun afrz. 8567
galeffare ital. 1505. 1844
galeo span. 8571
galeocane span. 8571
galeon span. 1488
galeone ital. 1488
galeotta étal. 1488
galer frz. 8574. 3633
galera prov. sp. ptg. 1488
galére fre, 1488
galerie frz. 1488. 8683
galerna prov. 8563
galerne frz. 3563
galerno spam. ptg. 8568
galeya prov, 1488
galga span. 3577
galgo span. ptg. 8577.
8601
galh prov. 8588
galha pig. 3574
galhart prov. 8562.
galheta ptg. 8570
galia ital. 1488
-|galima altsp. 3594
galimafrée frz. 8584
galimatias frz. 3584
galina prov. 8579
galinha prov. 3579
galion fre. 1488 :
galiot frz. 1488
galipot frz. 4546
galir afvz. 4449. 8852
galla ital, sp. 8574. 8582
gallardo span ptg. 8563
gallare ital, 8564. 3582
galle frz. 3574
galleria ital. 1488
gallessa iosc. 8576
gallihuda eat. 8571
gallina zt. cat. sp. 3579
gallinaza span. 3578
gallineria spam. 8580
gallinha pig. 8579
gallinhaga ptg. 8578
gallinuda cat. 8571
gallo it. sp. ptg. 3582 f.
gallofa span. 8581
gallofo span. 8581
gallon frz. 3633
gallone ital. 5638
galludo span. 8571
galocha spam. 1514
: galoche frz. 1514
galofa wallon. 8581
56
galofaru sicil. 1699
galois afrz. 3633
galon afrz, span. 3570.
3633
galop frz. 6530
galopar span. pig. 3566.
6530
galoper frz. 3566. 6530
'galopin fr2. 6530
galopo span. pig. 6530
galoppare it. 3566. 6530
gàloppo ital. 8566, 6580
galoseia ital. 1514
galoufe henneg. 3581
galta cat. 3548 —
galtera span: 3548
galuppo tal. 6530
galyofol cat. 3581
gamache frz. 1527
gamarza span. 3887
gamato «prov. 8548
gamba ital, prov. span.
cat. 1527
gambais prv. afrz. 8861
gámbaro span. 1541.1560.
8586
gambaut-z prov. 1527
gämbero it. 1541. 3586
gambeson afrz. 8861
gambet cat. 1553
gambetas cat. 1558
gambia pig. 1527
gambison afrez. 8861
gambo ital. span. 1527
gamboj span. 1558.
gambre «prov. 3586
gambuix cat. 1558 :
gambujo span. 1558
game afrz. 2039
gamella spam. pig. 1581
gamelle frz. 1581
gamma ital. 7588
gammarío cat. 3586
gamme frz. 8587. 7588
gammeru sicil. 3586
gamo sp. ptg. 2891. 3585
gamussa cat. 8588
gamuza span. 3588
gana ital. eat. span. ptg.
8589
ganache fre. 3646
ganancia pig. 3589
ganaseia 4£al. 3646
gangar píg. 3589
ganchir prov. afrz. 8879
gancho spam. pig. 1551.
1560. 8551
gancio dal. 1551. 1560. |
3551
gandir frz. 8857
gangamu sicil. 8590
ganghero ital. 1560 f.
gangola étal. 3592
gangoso ital. 8599
gangrena sp. píg. 8598
gangrene frz. 9598 .
ganguear span. 9599
ganguil prov. 1561
ganhar ptg. 8845
ganir pig. 8596
Rómanisehes Wortverzeichnis.
gaüir span. 8596
gannacha prov. 8863
gannire tal. 3596
gadon spam. 1581
gafiote span. 1581:
ganre prov. 6804
gansa span. 8598
ganse franz. 1551. 1560,
8551
ganso span. 8598
gant fre. 8860
ganta prov. 8599
gante afrz. 38599
ganio nprov. 3599
ganza ital. 3590
ganzega venez. 3622
ganzüa span. 8551
gaole afrz. 1759
gaquiére pie. 8541
gara ital. 8864
garag-z pro. 1045. 8668
garamaches frz. 1527
garanco frz. 8630
garandir afrz. 8880
garanguejo pig. 1560
garanháo ptg. 8909
garaüion span. 8909
garant frz. 8880 :
garante sp, pig. 8880
garantir frz. sp. ptg. 8880
garar prov. 8864
garare ital, 8864
garba prov. sp. 8606
garbanzo span. 3607
garbar span. 3604. 8606
garbaro ital, 3604
garbe frz. 8604. 8606
garbellar altital. 2264
garbello altital. 2264
garber afrz. 3606
garbier prov. 8604 -
garbillar span. 2264
garbillo span. 2264
garbo ital. sp. ptg. 8604.
3894
garbugliare 37. 1410. 4587
garbuglio it. 8618. 3725
gargüo pig. 1656
garce afrz. 1656
garceta span. 1657
gargon frz. 1656
garde frz. 8865
garde-beuf frz. 41
garder frz. 8865
gardien fr2. 8865
gardin frz. 8608
gardingo sp. ptg. 8865
gardi-s prov. 3608
| gare frz. 8864
t garenne frz, 8864
garentir prov. 8880
garer fre. 8864
garfa span. 4578
garfio span. 4578
garfo pig. 8520
gargagliare ital. 3609
| gargalhada píg. 3609
gargalo pig.-3811
gargamela prov. 3609
gargamelle afre. 3609
garganello ztal. 1800
garganta cat. span. pig.
8609
gargarejar pig. 3609
gargata rir. 3609
gargate afrz. 8609
gargatta dial. 8609
gargh piemont. 4524
gargo dial, 4524
gargola sp. 3609. 38811
gargoter afrz. 3609
gargotte frz. 3609
gargouille fre, 3609
gargozza ital. 8609
garguelotte jurass. 3609
garingal afrz. altsp. 1826
garir prov. 5195
garla ital. 3734
garlanda prov. cat. 8890
garlande afrz. 8890
garlar cat. span. 3614
garlopa cat. sp. pig. 8820
garlopo limous. 8820
garlot afrz. 3681
garmádi rir. 8787
garnacha sp. píg. 8868
garnache frz. 8869
garnir nfr2. 8868
garnison frz. 8868
garófano ital. 1699. 5718
garofil rum. 1699
garofolo venez. 1699
garóful rir. 1699
garosello zial. 1696
garon frz. 8881
garquiére pic. 8541
garra prov. sp. ptg. 8600
garrafa span. ptg. 6512
garrama span. ptg. 8601
garret afrz. 3600
gar(rjetto stal. 3600
garrie-s prov. 8600
garrido span. pig. 3610
garrig cat. 3600
garriga pre. cat. 3600
garroba, -o span. 1836
garrot frz. 8600
garrote. span. pig. 8600
garrotear span. 3600
gars afrz. 1656
garson-s prov. 1656
gartz prov. 1656
garulla span. 3602
garupa ptg. 4587
garzo lomb. span. 811.
1657. 8928
garzon span. 1656
garzone ital. 1656. 8182
garzuolo ital. 1657
gas ital. 1829
ga-s prov. 8549
gasa span. 3629
| gasajar span. 3615
gasalha prov. 8615
gasalhar pig. 8615
gasarma prov. 3665
gaschiére afrz. 8541
gase norm. 8867
gaser frz. 3609
gaspiller frz. 8616
!
gastaldo venez. 3618
gastal-s prov. 8870
gastar span. ptg. 8589
gastaudeiar prov. 3618
gastaut-z prov. 8618
gastel afrz. 8870
gastigare tal. 1715
gastin afrz. 8589
gast(o) comask. 3617
gasto pig. 8591
gat vir, 1740. —
gate henneg. wall. 8561
gäteau nfrz. 8870
gäter frz. 8589
gatilhar prv. 1741. 8207
gato nprov. 3548
gato de algalia span. ptg.
8915
gatta lomb. 1571
gattabuia ital. 1727
gattero al. 4447
gattice ital. 4447
gat(t)llier frz. 1740
gatto, -a ital, 1740
(gatto)mammone 2t, 5038
gauche wfrz. 7489. 8851
gaucher frz. 8851
gauchier afrz. 8849
gaucho span. 1560
gauchoir afız. 8849
gaude fre. 8877
gaudina prov. 8850
gaudine afrz. 8850
gaudrille burg. 8722
gaudriole frz. 3722
gaufre frz. 8839
gauge afrz. 8847
gaugue pie. 8847
gauguer pic. 8847
gaug-z prov. 3625
gaulta rir. 8548
gaupe mfrz. 8854
gaupitre burg. 8854
gau-s prov. 8850
gausa südfrz. 981
gaut afrz. 8850
gauta Prov..3548
gaut-z prov. 8850
gauzir prov. 3621
gavagno montal. 1756
gavasa span. 979
gavasgia mail. 1755
gavazza comask. 1755
gave pic. 1755
gavea ptg. 1757
gavela ptg. 1596
gavelot afrz. 3681
gaverlot ufrz. 3681
gaveta span. 3548
| gaveto «prov. 8548
gavetta stal. 3548. 7211
gavi nprov. 1757
gavia span. 1757. 3628
gaviào ptg. 1600. 7647
gavilan span. 1600. 7647
gavilla span. 1596 )
gavina ital. 1755. 1768.
8628
gavion frz. 1755
gaviota span. 9628
gavrelot afrz. 8681
gaya span, 1482
gayar span. 1482
gayato cat. 1827
gaymentar prov. 8550
gayo alsp. 1482. 3557
gayol galiz. 1482
gayola span. 1759
gaz frz. 1829
. gazaille afrz. 3615
gazal prov, 8552
gazanhar prov. 8845
gazanh-s prov. 8845
gazápo span. 2896
gaze fra. 3629
gazmolio span. 3631
gazon fre, 8869
gazouiller frz. 8609
gazua pig. 8001
gazuza span. 3721
gazza ital, 310
gazzera ital. 310
gazzo tal. 8928
geai frz. 1482. 3557
geanä rum. 3646
géant frz. 8670
geba ptg. 8668
geberut prov. 8666
géble frz. 2752
gebo ital. 1864
gebrar cat, 8744
gebre cat. 8744
gecchire tal. 4466
gecchito tal. 4459
gehene afrz, 3632
gehir afrz. 4460
gehui afrz. 4455.
geignos rov. 4281
geindre afrz. 8644
gein-s prov, 4289
geitar pig. 2790
geito ptg. 4448
gel fra.. eat. 8686
gelar prov. cat. pig. 3696
gelare ital. 3636
gélatine frz. 8684
gelda prov. 8678
gelde afre. 3673
geldon-s prov. 3678
geldra tal. 8673
gelée frz. 3636
geler fre. 8686
geline frz. 8579
gelo ital. „ptg. 8686
gelos rum. prov..cat. 8934
gelosia $i. prov. cat, 8984
gelosie rum. 8934
geloso al. 8934
gel-s prov. 8636
gelso ital. 5426
gelsomino ital. 4459
geme rum. 3644
gemeg cat. 3641
gemel prov. rir. 3639
gemello ital. 8689
gemen rum. 3640
gemeo pig. 3640
gemer ptg. 9644
gemere ital. 8644
gemet wm. 3641
Körting, lat.-rom. Wörterbuch.
Romanisches Wortverzeichnis.
| gemin rum. 8640 —
gemino 4£. sp. ptg. 8640
gemir prov. cat. sp. 3644
gémir frz. 8644
gemito ital. 8641
gemma ital. prov. 8642
gemmajo ital. 8648 '
gemme frz. 8642
gemmiero ?£al. 9648
gémonies frz. 3645
gem-s prov. 8641
gena prov. 3646
geneive frz. 8674
| gendre frz. cat. 8648
góne fra. 36832
göner frz 3632
général frz. 3649
generale ital. 3649
généreux frz. 3650
genero ital, 8648
generoso ital, 3650
genesto nprov. 8651
genet fre! 8825
genét frz. 8651
genette frz. 2646
genewa rir. 4498
gengibre sp. ptg. 8941
gengiovo tal. 8941
gengiva ital, prov. pig.
3674
gengivre pig. 8941
genh-s prov. 3653. 4282
genia ital. 8647
geni(v)a cat. 8674
génie frz. 3653
geniévre frz. 4498
genio it. sp. ptg. 8658
génisse frz. 4500
gennajo ital. 4457
genolh-s prov. 8657
genoll cut. 8657
genou fre. 8657
genouil afrz. 8657
genre-s prov. 8648
| genro pig. 3648
gens prov. afrg. 2566.
8652. 8658
gent (alt)fre. cat. 8652.
8654
gente 9. sp. pig. 3654
gentilezza «tal. 8655
gentiligia ital. 8655
gentilizia ztal..8655
gent-z prov. 3654
genunchiu rum. 3657
geöle fr2. 1759
geölier frz. 1759
geperut cut. 3666
| gequir prov. 4460
iger rum. 3636
gera rum. 3636
gerbe frz. 3606
gerber frz. 3606
gerce frz. 1687
gercer frz. 1687
gerfalco «tal. 3829
| gerfaut frz. 8829
i gergo ital. 3609
gergone ital. 3609
gergon-s prov. 3609
gerifalte span. 38929
gerigonga pig. 8609
gerla ital, cat. 3661
gerle, -à nprov. 3662
gerlet prov. 3662
gerlo «prov. 3661:
gerlon fre. 3661
germá, -ana cat. 8660
germana cat. 7627
germandree frz. 1828
gerna ital. 8661
gerre afrz. 8662
ges prov, alifrz. 2566,
3658
góse frz. 3554
gesier frz. 8676
-gésine fre, 4445
gésir frz. 4445
gesmino ital. 4459
gesso ital. pig. 3827
gesta ital, prov. 3664
geste afrz. 3664 )
gesira venez, 9664
getar prov. 2790
geto ital. 4448
gettare tal. 2790
getto ital. 4448
get-z prov. 4448
geurle afrz. 3661. 3801
gheb rum. 3668
ghebä rum. 3668
ghebos rum. 3667
ghebosa rum, 8668
gheda mail erem. 3558
ghem rum. 3698
ghemui rum. 3698
gheppio ital. 267. 3826
gherminella ital. 1667
ghermire ital. 4582
ghesquiére pic. 8541
gheta piem. 8590
ghetta sard. 8590
ghiaecia, -o 4tal. 3677
ghiado ital. 8679, 3681
ghiaja tal, 3687
ghianda ital. 3686
ghiande ital. 3686
ghiandola ital. 8684
ghiandoloso ital. 8685
| ghiata rum. 8677
ghiattire ital, 8689
ghiazzerino it. 108. 3630
ghiera ital. 8660
ghignare ital. 4588. 8898
ghigno ital, 4538. 8898
ghimber rum. 8941
ghindä rum. 3686
ghindar rum. 8688
ghindare tal. 8896 .
ghindurá rum. 8684
ghinduros rum. 8685
ghingero ital. 8896
ghinghellare ital. 7982
ghinghilozzo ital. 7982
| ghioacá rum. 1956
ghiocel rum, 3690
ghiomo ital. 3698
ghiotto ital. 3706
| ghiottoneria ital, 3704
| ghiottornia ital. 3704 .
(Wortverzeichnisse.)
57
'"|ghiova ital. 3691. 8696
ghiozzo ital. 8706
ghirlanda ital. 8890
ghirlo ital. 8890
ghiro ital. 3692
ghisa mail. 8720
già ital. 4452
giacere ital. 4445
giaco ital. 4446
gialda ital. 3678
gialdoniere stal, 3673
giallo tal. 8567
giamgia rir. 8589
gianer rtr. 4457
gianitscha rir. 4500
giannetta $ial 3825
giara ital. 3612
giardino ital. 8608
giaunái südsard. 4451
giavelotto ital. 8681
giba mittellat. sp. 3668.
i 8916 -
gibáo pig. 382
gib(b)à prov. 8668
gibbo ital. 3668
gibboso ital. 3667
gibe (alt)fir2. 1599. 8682
gibeciére fre. 1599. 8916
gibelet frz. 1599. 8682
giberna ital, 8916
giberne fre. 8916
gibet frz. 882. 1599. 8682
gibier fre. 1599
gibos prov. 3667
giboso span. 9667 -
giboyer fre. 1599
gibrar.gprov. 8744
gibre prov. 8744
gibrell eat. 4608
giens prov. altfrz. 2566.
8658
gient rir. 3620
gientar rir. 4461
gier afrz. 2454
gieres afrs. 2454
gier(r)es afrz. 2454. 4070
giers afrz. 2454. 4070
gieser afrz. 9554
giesta pig. 8651
giffa altlucches. 8891
giffer frz. 8891
gille frz. 4586
giga ital. prv. ptg. 3669
gigante it. sp. ptg. 3670
gigeolier frz. 8945
gigghiu sie 4812
giginar rir. 4451
gigle afrz. 3669
giglio ital. 4812
gignore ital, 4497
gigot frz. 3669
gigote ptg. 3669
gigue frz. 3669
gileco span. 8913
giler frz. 8672
10 Li
gilet frz, 265. 8918
gilgia rir. 4812
gilhá nprov. 3672
Gilles frz. 8918
gimblette frz. 7185
3
58
gimére oceit. 4489
£&imérou oceit. 4489
gina ital, 814
ginea altsp. 8647
£ginebre prov. cat. 4498
Sinebro altsp. 4498
Sinepro ital. 4498
Zinere rum. 3648
ginestra ital. 3651
gineta span. ptg. 2646.
3106
ginete, -a ptg. 3825
gingebre cat. 8941
gingebro-s prov. 8941
gingembre fr2. 8941
gingie rum. 3674
ginhos prov. 4281
ginja ptg. 8892
ginnetto ital. 3825
ginoechiello ital. 8657
ginocchio ?tal. 3657
ginti rum, 8654
giocare ital. 4465
Siocatore ital. 4464
giocolare ital. 4466. 4468
giocolatore ital, 4467
giogaia ital. 4488
gioglio ital. 4881
giogo ital. 4487
gioire ital. 3621
gioja ital. 3625. 4462
giojello étal. 3625. 4463
giolho ptg. 8657
giorn rir. 2641
giornale ital. 2640
giorno éfal, 2641
giostrare tal. 4518
glovane dial. 4509
giovanezza tal. 4510
giovedi ital. 4474
giovenco ital. 4508
gioventü ital. 4511
gioviale tal. 4472. 7181
giovine ital. 4509
gipó cat. 882
gippa rir. 882
girafa spam. ptg. 8929
girafe frz. 8929
giraffa ital. 8929
girandola «tal. 8898
girar rir, prov. cat. sp.
ptg. 3828
girare ital. 3828
gire ital. 2422. 2822
girer frz. 8828
girfalco ital. 8829
girfale-s prov. 3829
girgonz altsp. 3609
giro ital 8832
giro 4t. sp. ptg. 8888
girofle prov. frz. sp. 1699
girofre span. 1699
gironzare ital. 3830
girouette frz. 3828. 3881
gir-s prov. 3833
gisarme afrz. 3665
gist rtr. 4507
gitano span. 8940
gitar prov. 2790
gite frz. 4445
Romanisches Wortverzeichnis.
gitto ital. 4448
giu rir. 2492
già «al. 9499 *
giubba ital. 382
giubbetta, -o ital. 882
giubilare ?tal. 4475
giudicare 2íal. 4481
giudicatore tal. 4479
giudice ital. 4478
giudizio ital. 4480
giuggeba altaretin. 8945
giuggiebo altaretin. 8945
giuggiola ital. 8945
giuggiolo ital. 8945
giugnetto sicil. 4488
giugno ital. 4499
giuilare sard. 4475
giulebbe, -o ital, 8717
giulio ital. 4488
giulivo ital. 4471
giullare ital. 4466
giumella ital. 8689
giunare ital. 4451
giuncare tal. 4499
giuncheto ial. 4490
giunchiglia ital. 4491
giunco ital. 4495
ginneoso zal. 4498
giungere, -gnere it. 4496
giuniore ital. 4497
giunta dial. 4496
giuocare tal, 4465
giuocatore ?£al. 4464
giuoco ital. 4469
giuppa ital. 382
giuppone ital. 382
giur rum. 3833
giuramento ital. 4501
giurare ital. 4508
ginrato ital. 4502
ginre ital. 4504
giusarma ital. 3665
giuso ital. 2492
giusquiamo tial. 4068
giusta ital. 4512 f.
giustare ital. 4518
giustezza ital, 4506
giustizia ital. 4506
giusto ital. 4507
givre prov, frz. 8744
glaba ital. 1939
glace frz. 8677. 7664
glacer frz. 8680
glacier afrz. 8678
glacis fre. 3678
glagoler afrz. 3678
glaire frz. 1931. 8687
glai-s prov. 8681
glaise fre. 8698
glaive frz. 8681
gland fre, 9686
glande ital. afrz. 3686
glander cat. 3688
glandier proe. 8688
glandola prov. 3684
glándula span. ptg. 3684
glandule fre. 8684
glanduleux frz. 8685
glandulos prov. 8685
! glanduloso sp. ptg. 8685
glaner frz. 8748
glan-s prov. 8686
glant-z prov. 3686
glanure frs. 8748
glapir fre. 4548
glara prov. 1931. 8687
glas fre. 1985. 8677
glassa prov. 8677
glast rum. 8088
glasto ital. sp. ptg. 3688. |
8844
glastro ital. 3688
glatir prov. afrz. 8689
glatsch, -a rir. 3677
glatz prov. 8677
glavi-s prov. 8681
glay prv. cat. 3679. 8681
glazi-s prov. 8681
gleba tal. cat. sp. ptg.
3691
glöbe fre. 8691
gleira píg. 716
gleisa prov. 2775
glenar prov. 8748
glera altsp. 3687
gles prov. 8692
glette fre. 3682
gleza pre. 8691. 3693
gli ital, 4078
glicier afrz. 3694
glie rum. 3691
glieisa prov. 2775
glieva prov. 3691
glisser fre. 3694
glob rum. 3696
globe frz. 3696
globel-s prov. 3696
globeux fre. 8695
globo 4. sp. pig. 3696
globos rum. 8695
globoso it. sp. ptg. 8695
glocir prov. 1954
gloria tal. pre. sp. pig.
8699
glorieta span, 8701
gloriette fre. 3700
glorir prov. 3699
glosa prov. cat. sp. ptg.
3701
glose frz. 8701
glos(s)a ital. 8701
glot-z prov. afrz. 8706
gloume frz. 3702
glousser frz. 1954. 8697
glouton fr2. 3704
gloutonnerie fra. 3704
glu frz. 3708
glueg-z prov. 9687
glui frz. 3637
glume frz. 8702
glutschar rír. 1954
gluttoneria ital. 3704
glut-z prov. 3703
gmera modenes, 8819
gnacchera ital. 5532
gnaffe ital. 5184
gnaresta florent. 322
gniff rir. 5602
gnocco ital. 5665
gobbe frz. 3710
gobbio ital. 4285
gobbo, -a ital, 3668
gobe-affront frz. 3710
gobelet frz. 2344
gobolin frz. 1968
gobe-mouche frz. 3710
gober frz. 8710
goberge frz. 7292
goberger frz. 3710
gobernador span. 8797
gobernallo, -e span. 9796
gobernamiento sp. 3798
gobernar span. 3798
gobierno span. 3798
gobin fre, 3668
gobola altital. 2168
goccia ital. 8817
goeciare ital. 8817
goda mprov. 3722
godailler frz. 3722
godard frz. 3722
godendae afrz. 3713
goder afrz. 3722
godere ital. 8621
godet frz. 3820
godin champ. 3722
godineta burg. 8722
godinete henneg. 3722
godiveau fre. 3722
godon afrz. 8722
godoviglia ital, 3623
goeland frz, 3714
goölette fre. 8714
goémon frz. 3724
goffe frz. 3802
goffo ital, 8802
gofo span. 3802
gofon-s prov. 2150
gofre afrz. 8889
gogna tal. 8636
gogue afrz. 8715
goguenard fra, 8715
goguer afrz. 8715
goguettes frz. 3715
gol afrz. 3712
goitre frz. 9818
goitron prov. afrz. 8818
goiva pig. 8900
goivo pig. 4762
gola sal. prov. cat, sp.
pig. 3804
goldre span. 2218
gole afrz. 8804
golfe fre. 2022 N
golfo it. sp. píg. 2022 N
gollizo span. 3804
golondrina, -o sp. 7992. 3960
i golondro span. 3960
golp rtr. 8881
golpe ital. sp. ptg. 2000.
8831
golpil afrz. 8880
golta modenes. 3548
golte altmail. 8548
goma prov. cat. sp. ptg.
3642. 8806
gomar píg. 3642
gomberuto altital. 2063
|i gombina ital. 4797
gombito altital, 2297
£omena ital. 197 IV. 8718. |
4707
gompia rir. 3589
gomgnia rír. 8589 .
gomia sp. ptg. 127. 880
gomito ital. 2297
gomma ital. ptg. 3806
gomme frz. 3806
gomona ital. 197. 3718
gona prov. altsp. 3807
gonee span. 2150
gond fr. 545. 2150
gondola ital. 2079
gondole frg, 2079
gonella prov. 8807
gonfaläo altptg. 8808
gonfalon frz. 3808
gonfalone ital, 3808
gonfaloniere ital. 3807
gonfanon afrz. 3808
gonfano(n)s prov. 8808
gonfiare ital. 2085
gonfio ital. 8814
gonfler frz. 2085
gongro ital. 2094
gonne frz. 8807
gonnelle frz. 8807
gonso ital. 8598
gonzo ptg. 2142
gora stal. 8910
gorbel prov. 2176
gorbia vital. 8800
gorea prov. 3810 -
goreh cat. 3810
gordo span. ptg. 8809
gorga, -o df. sp. 8810
gorgazzule ital, 3609
gorge frz. 8810
gorgeador ptg. 8810
gorgear píg. 3810
gorgia ital. 8810
gorgogliare it. 3609. 8812
gorgóglio ital. 2849
gorgoglione ital. 2349
gorgojo span. 2349
gorgolh-s prov. 8811
gorgomillera span. 3609
gorgozza ttal. 3609
gorja cat. ptg. 3810
goro píg. 8515
gorra span. pig. 8809
gorre afız. 3627 j
gorret afız. 3627
gorro span. 3809
gorromazos span. 1527
gort prov. alifre, cat.
. 8809 f,
gorullo span. cat. 8812
gorullo(n) span. 1424
gorupo span. 4587
gorx prov. 9810
gosar cat. 981
gosier frz. 8720
gosma ptg. 3719
gosmar pig. 9719
gost afrz. 8815
gostar prov. cat. span,
pig. 3814
gosto ptg. 8815
gost-z prov. 8815
Romanisches Wortverzoiehnis.
gota ital. prov. cat. sp.
3548. 8816
goteiar prov. 8817
gotejar ptg. 3817
gotg cat. 8625
goto pig. 8820
gotta ital. ptg. 8816
gotte afrz. 8816
gottolagnola tal. 8819
gouaper norm. 8576
guapeza sp. pig. 8576
guapo ital. (neap. mail.)
span. 8576
guappo üal, (neap. mail.) |
8576
goudron frz, 465
goulf) nprov. 2022
gouffre frz. 2022 N .
gouge frz. 9800
gougeo nprov. 3716
gougourde afrz. 2309
gouine frz. 9722
goujat frz. 3716
gouje frz. 3716
goujon frz. 3711
goule afrz. 3804
gouméne frz. 8718
gouna ital. 3807
goupil afrz. 8830. 8831
goupille «frz. 8830. 8831
goupillier afrz. 8830. 8831
goupillon rfrz. 8881
gourd fre. 3809
gourde fre. 2309
gourdir frz. 8809
gourgoul prov. 2849 N
gourgueillon afrz. 2840 N
gourlier afrz. 8801
gourmand frz. 9719
gourmander frg. 3778
gourme frz. 9719
gourmer frz, 3778
gourmet frz. 3722
gourmette frz. 3778
gourpille afrz. 8880. 8881
gourror afrz. 3627
gourt afrz. 8810
gouspiller norm. 2365
gousse frz. 3576
goüt frz. 3815
goüter frz. 8814. ,
goutte frz. 8816
gouvernail fre. 8796
gouvernement frz. 3798
gouverner frz. 3798
gouverneur frz. 3797
gouvir altptg. 3621
gouzz cremon. 3817
governador ptg. 3797
governaire píg. 3797
governale ital. 3796
governalho ptg. 3796
governamen-s Prov..3798 |
governar pro. ptg. 8798
governare ital. 3798
governatore ital. 3797
governo ital. ptg. 9798
govern-s prov. 3796 f.
govito altital. 2297
gozar span. 931
gozo span. 9625. 8815
gozz eremon. 8817
gozzo ital. 3609. 3810
gozzoviglia it. 3623, 3722
gra cat. 3751
grä ptg. 3751
gräa ptg. 3751
graal afrz. 2988
grabar span. 3766
grabat fre. 8727
grabeau frz. 9725
grabeler frz. 3725
grabouil frz. 3725
grabouiller frz. 3725.
grabuge fre, 3725
graga ptg. 3754
gracchia ital. 2190. 3730
graceio ?ta4. 3730
gracco ital. 3730
gräce frz. 3754
gracia prov. span. 3754
graciado span. 3755
| gracile ital. 8729
grada span. 2241
grade pig. 2241
grüdé rum. 2989
gradella vital. 2239
gradire ital. 8731. 8756
grado it. sp. 8782. 9757
grae sard. 8761
graella cat. 2240
grafe afrz. 3753
graffiare it, 2234. 4573
graffio ital. 2234. 4573
grafinar prov. 8758
grafio prov. 4578
grafio-s prov. 2284
grafi-s prov. 8758
gragea span. pig. 8998
Braigne afrz. 3735
grail afrz. 2240
graille frz. 2190. 2240.
3730
graille afrz, 9240
graim afrz. 8785
grain afrz. 8735. 3751
graine fre. 8751
grainer frz, 3748
graisse frz. 2236
graixa ptg. 2236
graja, -o span. 8730
grajo span. 2190
gral ptg. 2238
gralha prov. pig. 2190.
9730
gralho píg. 2190
gralla eat. 8780
gram prv. afrz. 3735
grama span. 1669
gramadeira ptg. 1669
gramádi-s prov. 8787
gramalla span. 1553
gramallera span. 4568
gramar span. ptg. 1669
gramare ital. 3735
| gramatge-s prov. 3737
gramázi-s prov. 3737
gramilla span. 1669
grammaira prov. 3736
grammairefrz. 9736f. 8774
99
|gramo état, 8735
gramoier: afrz.. 8735
gramola ital. 1669
gramolare ital. 1669
grampa píg. 2284
grampo ptg. 2234
grana it. prov. sp. 9751
granadiglia ital. 3740
granadillo, -a stai. 8740
granajo ital. 8788
grünar rwm. 9798
granaro ital. 9788
granata é£al, 3752
granatajo ital. 8739
granatella ital. 3740
granatiere ital. 3739
granche afrz. 3745
granchio ££al, 1560
graneipörro ital. 1560
grancire ital, 1560
grand frz. cat. 3742
grande it, sp. ptg. 3742
grandeur frz, 3743
grandeza prov. span. ptg.
8748
grandezza ital, 8748
grandine, -a ital. 8744
granel ptg. 3738
graner cat. 3738
granero span, 3788
grange frz. 2236. 3745
grangea ptg. 8298
grangur rum. 8572
granier-s prov. 9788
granir it. sp. ptg. 3746
granis prov, 3738
granit frz. 3747
granito d£, sp. ptg. 3747
granizo span. pig. 9744
granja prov. spam. ptg.
8745
grano, -a it. sp. 3751
granoso dé. sp. ptg. 3749
granquejo píg. 1560
granre prov. 6804
grans afvrz. 9749
gran-s prov. 9751
granter afrz, 2247
grant-z prov. 3742
gran-z prov. afrz. 3742
grao pig. 8782
grüo ptg. 8751
grapa prov. span. 2234.
4573
grapaut-z prov. 2254
grapon span. 2234
grappa stai, 2284. 4518
grappare it. 2234. 4578
grappe frz. 2284. 4518
grapper frz. 2284. 4578
grappin frz. 2284. 4573
grappo ıtal. 2284. 4573
grappolo it, 2284. 4573
grap-s prov. 2234. 4573
gras rum. rir. prov. fre,
cat. 2287
gra-s prov. 3751
grasa span. 2236
grasal afrz. 2238
grascia if. 321. 2236. 3745
$*
60
graso span. 2297
grassa ital. 2236
grasso ital. 2237
grasta sicil. 3619
grab rir. 2241
grata ital. 2241
gratar prov. 4575
grateru rum. 2241
gratella dal, 2289
gratie rum. 2241
grato it. sp. ptg. 3757
graisia rir. 3754
gratter frz. 4575
grat-z prov. 3757
gräu rum. 8751
gräuncior rum. 3750
gräunt rum. 8750
gräuntel rum. 8750
gráuntos rum. 3749
graur rum. 2190. 8780
grava rir. prv. cat, 3758
gravar prov. cat. sp. ptg.
3764
gravare vtal, 3764
grave ital. frz. span. ptg.
8761 .
gravelle frz. 3758
graver frz. 3725 N
graveza cat. sp. pig. 3763
gravezza ital. 8763
gravicembalo ital, 1944
gravier fr2. 3758. 3687
gravire ital. 8781
gravità ital. 3762
gravols fre. 3758
graxa pig. 2286
graxo spam. 2297
grazal-s prov. 2358
grazia ital, 3754
graziare ital, 3755
grazimen-s prov. 3756
graziola ital. 8754
grazioso ital. 3754
graziosità ital. 3754
grazir prov. 3756 :
grazire tal. prov. 3756
gre frz. 3757
greal afrz. 223
greanter afrz. 2247
greatä rum. 3768
grebiceio tal. 3758
greda prov. cat. sp. ptg.
2268
gredin fra. 9T77 -
greffe frz. 3753
greffer frz. 8758
greffier frz. 8753
gregge ital. 3767
greggio ital. 822
gregier afrez. ‚3764
gregna ital. 2250
gregues frz, 3793
grejar prov. 3757
. grel afrz. ptg. 3729
.gréle franz, 3729. 3744,
3774
gréler fr2. 8774
. grelhar ptg. 2240
grelhas ptg. 2240
grello prov. 2240
Romanisches Wortverzeichnis.
grelot fre, 2282. 3729
grelotter frz. 2282. 3729
grembiale étal. 3766
grembo ital. 3766
gremire ital. 4582
gremolier afrz. 3735
grefia span. pig. 3752
grenadier frz, 3739
grenar prov. 3748
grenier frz. 3738
Grenoble frz. 8788
grenon afrz. 9752
greüion altsp. 3752
grenu frz. 3749
greppia ital, 4583
greppo ital, 4545
gres nprov. 3774
gres fr2. 3774
gresal alteut. 2288
gresil frz. 3774
grösille frz. 3774
grésiller frz. 8774
grésillon frz. 8729. 3774
gresle afrz. 3774
gresta ital. 822
greta pig. 2257
gretar pig. 2257
greto ital. 8687. 3774
gretola ital. 2239
gretto ital. 3777
greu rum. 8761
greugetat-z prov. 3762
greujar prov. 3764
greu-s prov. 8761
grev vir, 3761
grevar prov. 8764
greve ital. 3761
gréve frz. 9758
grever afre. 8764
grevessa prov. 3763
greveza prov. 9763
greviar prov. 3764
grevol cat. spam. 120
grezzo ital. 322
grial altsp. 2238
griblette frz. 6822
gridá rum. 2263
grief frz. 3761
grier rum. 3794
griess rir. 3780
grieta span. 2957
grietar span. 2257
grieté afrz. 8762
grif afrz. 8768
grifar prov. 8768
grifer afrz. 3768
griffagno ital. 8768
griffe frz. 3768
griffer fre, 8768
griffo ital, 8795
griffon frz. 3795
grifo ital. .sp. ptg. 8768.
3795
grifone ital. 3795
grifö-s prov. 8795
grigio ital. 3776
grigner frz. (pie.) 8718
grignon afrz. 3752
grigon frz. 3733
gril afrz. 2240
grilg vir. 3794
grilho prov. 2240. 8794
grill cat. 3729. 3794
grilla vir. 3794
grillar span. 3729
grille frz. 2240
griller frz.: 2240
grillo ital. prov. cat. sp.
2240. 3729. 3794
grillen fre. 3794
gril-s prov. 3794
grim prov. 3769
grima prov. cat. spam.
3769 f.
grimace fre, 3770
grimar prov. 8769
grimazo span. 3770
grimo ital. 3769
grimoire frz. 3770
grimper frz. 3775. 4550
grinar prov. 3773
grineer frz. 3772
grindiná rum. 3744
gringalet frz. 8558
gringolare ital. 7297
griüon alisp. 3752
grinta lomb. rir. 3771
griuza ital. 8772
grinzo ital. 3772
grip rir. 4545
gripau cat. 2254
gripo span. 8775
gripper fra. 3775. 4550
grippo ital. 8775
gris prov. fra, cat. span.
pig. 3776
griset frz. 3776
griseta span. 3776
grisette frz, 3776 .
grisetto 4tal. 3776
griso ital. 3776
grispignolo ital. 2270
gritsch rör. 3776
grognar rir, 3787
grognir pre: afre. 3787
groing afre. 8787
grolle frz. 2190. 8780
gromma ital. 9788. 3785
gronda ital. 3786 f.
grondaja ital, 3786
grondea ital. 3786
gronder frz. 8787
grondir afrz. 3787
grondre afrz. 3787
grongo tal. 2094
gronhir prov. 9787
grony cat. 3787
groom frz. 3785
groppa ital. 4587
groppo ital. 4587
gros rum. prov. fre. cat.
3780
groseille frz. 4576
groselha ptg. 4576
grosella cat. span. 4576
grossier frz. 3779
grosso ital. pig. 3780
grotesque frz. 2296
grotta- ital. -2296
| grotte frz. 2296
| grotteseo ital. 2296
grotto tal... 5742
grou ptg. 3790
groumette fre. 8785 -
groupe frz. 4587
gru sard. span. 3790
grua prov. cat. sp. pig.
9790
gruau frz. 9791
grude ptg. 2004 .
grue ial. rum. frg. 9790
gruel afrz. 3791
grueso span. 3780
gruíflar rir. 8882
grufolare ital. 3768
gruger frz. 3682
grugnare ital. 8787
gruis fre. 2298 .
grulha píg. 3781
grulla span. 3781
grum rum. 3785
grume afrz. 3785
grumeler fr2. 8784
grumete span. 8786
grumo ital. span. ptg.
9785
grumolo ital. 8785
grunhir pig. 3787
grufir span. 8787
grunyir cat, 3787
grupo spam, 4587
gruppo ital. 4587
gruta cat. sp. ptg. 2296
grutta sard. 2296
grut-z prov. 3791
gruyer frz. 3790
gruzzo ital, 8792
gruzzolo ital. 3792
grypho pig. 3795
guaangar altptg. 3589
guachapear span. 8875:
guächaro span. 8873
guadagnare. ital. 8845
guadagno ital. 8845
guadamaci alósp. 1527
guadalia sp. 4062. 8845
guadafiar altsp. 8845
guadanha ptg. 4062. 8845
guadare stal, 8547
guadarella «tal, 8877
guadijelio span. 4062
guado ital. alisp. 8687.
8549. 8844. 8877
guadoso ital, 8548
guaffile altital. 8891
gualla altsp. 8839
guai ital, sp. pig. 8550.
884
8 B
guaia ptg. en: 8848
aiar ptíg. 8550
Suaide p 3687. 8844
guaime ital. 8874
guaina ital. 8552
guaire ital, 8553
guaita prov. 8841
guaitar prov. 8842
guaite afrz: 8841
guaiva altptg. 1757.
guajalare ital. 8848
guajo ital. 8848
gual rir. cat. afrz. 270.
8549. 8850
gualardon span. 8885
gualeare ital, 8849
gualchiera ital. 8849
gualeire ital. 8855
gualda span. 8877
gualdana &al. 8907
gualde ptg. 8877
gualdo span. ptg. 8877
gualdrapa sp. pig. 8590.
gualdrappa ital. 8590
. gualercio ital. 4761
gualiar prov. 2739
gualiart prov. 2738
gualt afrz. 8850
guangar pig. 3589
guancia ital. 3548. 8858
guandir prov. 8857
guaüir span. 8859
guan-s prov. 8860
guante sp. pig. 8860
guanto tal. 8860
guanyar cat. 8845
guaragno ital. 8909
guaragno(n)-s prov. 8909
guaraguato ital. 7217
guaran altsp. 8909
guaran-s prov. 8880
guarda prov. span. 8865
guardar prov. span. pig.
8865
guardare ital, 8865
guardia it. sp. ptg. 8865
guardian span. 8865
guardiano sal, 8865
guardian-s prov. 8865
guardiäo pig. 8865
guardingo tal, 8865
guardó alicat. 8885
guarecer sp. pig. 8862
guarentire ital. 8880
guarento ital. 8880
guari ital. 8876 .
guarir prov. afvz. altsp,
altptg. 8862
guarlre ital, 8862
guarlanda altsp. 8890
guarnaeea ital. 8868
guarnaecia ital. 8868
guarnecer sp, ptg. 8868
guarnello ital. 8863
guarnigione ital, 8868
guarnir pre. afrz. 8863 :
guarnire ital. 8863
guarnizione ital. 8863
guá-s prov. 8549
guasar prov. 8547
guaschier afrz. 8868
guastada dal. 101
guastar prov, altsp. aptg.
. 8889
guastare ital. 8589 °
guaste afrz.. 8591
guastine afrz, 8589
guastir afrz..8589
guasto ital. 8589. 8591
guatare zía/. 8842
guaterone venez. 8590
guattera ital, 8590. 8871
gueux fra. 1987
Romanisches Wortverzeichnis.
guattero ital. 8590 |
guavella prov. 1596.
guaya span. pig. 8848
guazardinc-s prov. 8885
guazardon-s prov. 888b.
guazza ital. 8873
guazzare ét. 8546.
guazzo ital. 8873
gubbia stai. 2168.
gubbio ital. 4285
gubernaeulo ital. 3796
gubia span. 3800
gubio nprov. 8800
gucchia ital. 125
guceidatu sich. 1886
gudazzo ital. 3723
gudoignar rir. 8845
gudura rum. 2061
gué frz. 9549
guàde frz, 3687. S844
guéder frz. 8875
guéer frz. 8547
guefta. ital, 1757. 8891
gueia ital, 8888
guenchir prv. afrz. 8879
guenciare ital. 8879
gueneire ital. 8879
guenipe frz. 4558
guenon frz. 8897
guópe frz. 8665
guer prov. 2740 —.
guereio ital. alisp. 2740
guerdon frz. 8885
guére nfr2. 8876
guéres nfrz. 8876
guéret frz. 1045. 8663
8878
3800
guerilla span. 8888
guérir frz. 5195. 8862
guerire ital. 8862
guerle prov. 2740
guermenter afrz. 8611.
3759. 8550 -
guernire ital. 8863
guernon afrz. 8752
guero altsp. 8515
guerpir prov. afrz. 8882
guerra ital. prov. sp. ptg.
8888 -.
guerre frz. 8883
guerredon afrz. 8885
guerredoner afrz. 8885
guerreiro píg. 8883
guerrero span. 8888
guerrier frz. 8888
guerriero ital. 8883
guerrier-s prov. 3883
guersch vir. 2740
guespilar prov. 8616
guet fre. 8849
guéte champ. 8590
gueto nprov. 8590
guétre frz, 8590. 8792
guett wallon. 8590
guetter frz, 8842
guetton henneg. 8590
gueude afrz, 3678
gueule frz. 3804
güeuse afrz. 3720 |
||
i. E
guever afrz. 8596
gufo ital, 3802. 4082
gugent rir. 8620
gui frz. 8764
guia span. ptg. 8905
guiar prv. sp. pig. 8905
guiardon-s prov. 8885
guibelet afre. 8682
guichard afrz. 8908
guiche afrz. 8899
guichet nfre. 8714
guida ital. prov. 2717.
8905 -
guidalesco ital, 8886
guidar prov. 8905
guidardone ital, 8885
guidare ital, 8905
guidaresco ital. 8886
guide fra. 2717. 8905
guder frz. 8905
guiderdonare ital. 8885
guiderdone ital, 8885
guidon frz. 8905
guidone ital. 8905
guiffa longob. 8891
guiffare longob. 8891
guige afrz. 8899
guiggia ital. 8899
guigne fre, 8892
guigner fre. 4538. 8898
guignon frz. 8898
guija span. 7462
guijarro sp. 2785. 7462.
guijo, -a sp. 2785. 7462
guila prov. 8715
guilar prov. 8715
guile afrz. 8715
guilée frz. 8866
guilefia span. 685
guiler fra. 8878
guilha ptg. 8575. 8715
guilla span. 3575
guille «frz. 8715
guilledin frz. 8685
guilledou fre. 8822. 4592
guiller frz. 8671
guillere chian. 8878
guilleri frz. 6598
guillotine frz. 8808
guil-s prov. 8715
guimauve frz. 5081
guimbelet afrz. 8682
guimpe nfr2. 8895
gumple afız. 8895
guimpler afrz. 8895
guina pig. 8898
guinada ptg. 8898
guinar ptg. 4538. 8898
gujüar span. 4538. 8898
guinehar span. 8898
guinche afrz. 8899
guincher norm. 8898
guinchir rir. 8879
guincho span. pig. 3628.
8898
guinda span. 8892
guindal frz. 8896
guindar spam. pig. 8896
guindas frz. 8896
guindaste sp. ptg. 8896
guindeau frz. 8896
61
guinder frz. 8896
guindolo ital. 8896
guindre frz. 8896
guingalet afrz. 8558
guinget fra. 8558
guingois frz. 4589
guinhar prov. 4538. 8898
guinh-s prov.. 4588
guißo span. 4538. 8898
guinzaglio ital. 8780
guiper fr2. 8900
guipure frz. 8900
guiren-s prov. 8880
guirlande »frz. 8890
guirnalda neusp, ptg. 8890
gui-s afre. 8905
guisa al. prov. sp. ptg.
8902
guisar spam. .pig. 8902
guisarme afrz. 8665
guiscart afrz. 8908
guischet afrz. 8714
guiscos prov. 8903
guise frz. 8902 .
guisne afrz. 8892
guisquet-z prov. 8714
guit span. 8560
guita span. ptg. 8788
guitare frz. 1917
guitarra eat. span. ptg.
1917
guito span. 8560
guiton span. 8705
guitran frz. 465 :
guitto ital, 3560. 8705
guit-z prov.. 8905
guivre fra. 8744
guizar prov, 8905
guizzare ital. 8906
guizzo ital. 8706
gula span. ptg. 8804
gulpeja sp. 8830. 8831
guluppone ital. 8804
gumea ital. 8819
gumeja ital. 8819
gumena sp. pig. 3718
gumia span. 127
gumina ital. 127
gumma sici. 3806
guoffola neapol. 3963
guola prov. 3804
gurí rum. 3804
gurguia rum. 3812
gurguiu rum. 3811
gurgulho píg. 2349
gurguta rum. 3812
gurpir prov. afrz. 8882
gurrumina span. 3813
gusä rum. 3720
gusanear span. 2222
gusano sp. píg. 2222
guscio ital. 3576
gust rum. rir. 3815
gusta rum. 3814
ı gustar span. pig. 3814
gustare ital. 8814
gusto ital. span. pig. 88.
3815
gutä rum. 3816
gutuie rum. 2374
62
H.
haba span. 3079
haber span. 3887
habería span. 554
habla span. 3083
hablar span. 3084
habler frz. 3084
haea span. 3340
hacanea spam. 8849
hacedor span. 3099
hacer span. 3094
hacha span. 3102. 3875
hache frz. 8875
hachement frz. 84
hacienda span. 3092
hacina span. 3154
hacino span. 3913
hada span. 3165
hadar span. 3167
hadir afrz. 3901
hagard frz. 8908
haie frz. 8852
haillon frz. 3843
haine frz. 8901
haine afrz. 8901
haip-s prov. 829
hair norm. 8850
hair fre. 8901
haire frz. 3885
hairon afrz. 8920
haise afrz. 8957
hait afrz. 3921
haitier afrz. 8991.
halagar span. 300
halaigre afrz. 336
halar span. 8860
halbere afrez. 8868
halbran fre. span. 8861
haleon span. 8112
halda span. 8114
hale afrz. 3862
häle frz. 8847
haleche span. 421
haleine frz. 869
haleiner frz. 869
haler frz. 3860
häler frz. 8847
haligote afre. 3886
haligoter afrz. 3886
hallar span. 302
halle frz. 8862
hallebarde frz. 2801
hallier frz. 3897
halot frz. 3978
halt afrz. 8864
halte frz. 8864
ham afrez. 3858
hambre span. 3130
hambriento span. 8184
hameau frz. 8858
hamegon fre, 3867
hamel afrz. 3858
' hampa span, 8574
hampe frz. 8874
hanafat frz. 8871
hanap afrz. 9967
hanche frz. 574. 3872
hanebane frz. 3927
Romanisches Wortverzeichnis.
|hanepier afrz. 3967
hangar frz. 554
hanneton frz. 3855
hansaes afrz. 8869
*hanse frz. 8878
hanste afre. 614. 8899
hante afrz. 514. 8899
hanter frz. 505
happe frz. 8876
happer fre. 8876
haquenée frz, 8942
haquot frz. 8840 .
haque(t) afrz. 3840
haragan span. 691
haraler afrz. 3879
harangue frz. 4021
haranguer fre. 4021
harapo span. 8898
haras fre. 3878
haraute altsp. 3884
harceler frz. 8957
hárd wallon. 7281. 7522
barda ptg. 5619
harde fre. 3148
harder wallon. 7522
hardes frz. 3143
harele afrz. 3379
hareler afrz. 8979
hareng frz. 3882
harer afrz. 9879
hargne afrz. 3888
hargner afrz. 8888
hargneux frz. 8888
harguigner «orm. 3888
haricot frz. 897 N
harieoter frz. 898
haricoteur frz. 897
harier afrz. 3879
harigneux worm. 8888
harigoter afrz. 397. 3886
harija tal. 3149
harina span. 8145
harinero span, 3146
harle afrz. 3847
harligote afrz. 897. 8886
harligoter afraz. 897
harlot fra. 710
barma span. 8887
harmaga span. 8887
harmale frz. 8887
harnaeher frz. 8844
harnais frz. 3844
harnaschier afrz. 8844
harnasquier afre. 9844
harneschier afrz. 8844
harnois fre. 3844
haroder afrz. 3891
harouche afrz. 3199
harousse norm. 4027
harpailler frz. 3893
harpe fre. 3892
harpeau frz. 3893
harper fre. 3892 f.
harpigner frz. 8898
harpin frz. 3893
harpon fre. 3893
hart frz. 3143
hartado span. 7179
hartar span. 3151
harto span. 3151
hasard frz. 959
hasarder fre. 959
hasardeux fr2. 959
haschiére afrz. 3890
hase frz. 3896
hasle afrz. 3847
hasta span. pig. 3086.
3899
hastar span. 3086
haste afrz. ptg. 8899
haster afre. 3899
hasterel afrz. 38899
hasteur afrz. 3899
hastial span. 3162
hastiar aitsp. 9159
hastier afrz. 8899
hastío span. 3161
hastioso altsp. 3160
háte frz. 3859
hátelet «orm. fra. 8899
häter frz. 3859.
hätereau frz. 8899
haterel afrz. 3899
häteur frz. 3899
hätier frz. 8899
hätif frz. 3859
hätille frz. 8899
hato span. 3164
hauban frz. 3969
haubere afrz. 8868
haubert frz. 8868
hauver henneg. 8978
häve frz. 940
havene afrz. 3846
haveneau frz. 8851
havenet frz. 3851
haver frz. cat. ptg. 940.
8887. 3978
hav(e)ron fra. 8885
havet frz, 8978
havir frz. 8619
havle afrz, 9846
havre fra. 8846
havresae frz. 8838
haya span. 3108
hayer afrz, 8852
haz altspan. altpig. 112.
8086
hazafia span. 3094
he span. 8698
healmet afrz. 3923
heaume fre. 8928
hebdómada span. 8914
héberge frz. 3881
hebet rum. 3915
hébété frz. 8915
hébéter frz. 8915
heb&uci rum. 8915
hebilla span. 3220
hebra span. 3221
hebrero span. 3177
hechiceria span. 3095
hechizar span. 8095
hechizo span. 3095
hecho span. 3100
heder span. 3366
hediondo span. 3365
hedo span. 98864
hedrar spam. 4440
heido ptg. 187
-—
heingre afre. 264
heito ptg. 187
he-la span. 8698
helar span. 8686
hélas frz. 4690
belechal span. 3242
helechar span. 8242
helecho span. 3243
heler frz. 8857
helguera span. 8240
hellequin afrz. 3922
helme afrz. 3928
he-lo span. 8698
helt afrz. 3953
hematite frz. 3848
hembra sp. 2664. 3187
hemierania ptg. 3925
hemina span. 3926
henap afrz. 8967
henchir span. 4134
hender span. 3268
hendrija neusp. 6760
hennir frz. 8954
héquer pic. 3841
her prov. 3937
hera ptg. 8917
heralt afrez. 3884
heranga ptg. 3985
héraut fre. 8884
herba prov. cat. 8999
herbago fe. 694
herbe frz. 8929
herberge afrz, 3881
herbergier afrz. 8881
herbeux fre. 8982
herbier frz. 8999. 3931
herboso span. 3982
hereeler afrz. 8957
herde afrz. 8988
herdeiro ptg. 3984
here afrz. 8918 _
here frz, 8918
heredar span. 3936
herede sard. 8986
heredero span. 8984
herel altptg. 3986
herencia span. 8985
heretatge-s prov. 8985
hereu cat. 3986
herir span. 8195
hérisser frz. 2889
herisson frz. 2889
héritage frz: 3935
heritier frz, 8984
hermano, -a span. 3660.
7627
hermine frz. 785. 8889
hermos neucat. 8405
hermoso spam. 8405
héron frz. 8920
héros frz. 8988
herpe cat. sp. pig. 3939
| herpé frz. 8898
herper norm. 3898
herrador span. 8080
herrar span. 8208
herrén span. 8148
herreria span. 8201
herrero span. 3082. 3201
herrin span. 8204
herropea span. 3207
herrumbre span. 3204.
3206
herse frz. 3957
herva ptg. 8929
hérvedo galiz. 702
hervero span. 2832. 3929.
3931
hervir span. 8210
hervoso pig. 3932
‚hese afrz. 8957
hesser afrz. 3943
hestaudeau «frz. 3853
hétaudeau frz. 8858
hétre frz. 8940
heure frz. 3990
heureux frz. 325
heurt nfrz. 8522
heurter wfrz. 8522
heus gascogn. 3251
heuse afrz. 4006
heux afrz. 8958
hi cat. aptg. 8951
hiavvuru calabr, 3318
hibou frz. 3948
hieier afrz. 8965
hid run. 3364
hidalgo span. 3249
hide afrz. 3362
hideux frz. 3363
hie afrz. 3952
hiéble frz. 2752
hiedra span. 3917
hiel span. 8182
hielo span. 3636
hienda span. 3263
hier frz. 8987. 3952
hierro span. 3205
biese ii it i sum. 8955
higado span. 8223
higo, -a span. 8225
hija span. 8288
hijo spam. 8248
hijnelo span. 8245
hilar span. 8954
hillot frz, 3246
hilo span. 8956
hilvan span. 3260
bincar altsp. 3233
hincha span. 4258
hinchar sp. 2085. 4258
hiniesta span. 8651
hinojo sp. 8190. 3657
bipo span. 7485
hipot& rum. 3928
hiralt afrz. 3884
bireo span. 8956
Romanisches Wortverzeichnis.
| hobin frz. 8971;
hoche afre. 47. 3977
hocher frz. 47. 8978
hochet frz. 3973
hocico span. 3171
hogafio altsp. 586. 3950
hogaza span. 335
hogner frz. 4052
hogué norm. 8906
hoir frz. 8986
hoja span. 3871
hoje ptg. 8974
hojoso span. 3370
holgar span, 8374
holgin, -à span. 8495
hollar span. 3496
hollejo span. 8375
hollin span. 3495
homard fre. 1541. 4058
hombre span. 9982
hombreira ptg. 4042
hombro spam. ptg. 4043
home cat. 3982
homem ptg. 3982
homenagem ptg. 3979
homenaje span. 8979
homenatge.s prov. 8979
hommage frz. 8979
homme fre. 3982
honda span. 8507
hondear span. 8507
hondo span. 8518
honeste afrz. 8988
honesto spam. pig. 8983
hongo ital, 8514
honir afre. 8910
honnéte frz. 3983
honneur frz. 3984
honor span. ptg. 3984
(h)onors prov. 3984
honra span. ptg. 9984
honte frz. 8909 '
hontem ptg. 220
hontoier afrz. 3909
hopo span. 8988
höpital frz. 4009
hoguet frz. 3989
hoqueton frz. 469. 6516
hora cat. sp. ptg. 3990
horacar span. 3382
horadar span. 8882
| horaio span. 8388
| horea span. 3520
horcadura span. 8521
horeajadura span. 8521
horeon span. 3524
horde frz. 4058. 5770
hirondelle frz. 792. 3959 | hordeis afrz. 4058
hirto píg. 3958
hisca span. 2850. 8764
hisde afrz. 8362
hisdeux afrz. 3363
hisser frz. 3961
histoire frz. 3962
hito sepan. 3224. 5611
hiver frz. 3947
hiverner frz. 8946
hó wall, 7281. 7295
hober afrz. 8986
hobereau frz. 8970
hordeolo píg. 3993
horder afrz, 4058
hore norm. 3991
horloge frz. 3998
horloger frz. 3997
horma span. 3396
ı hormazo span. 3897
hormigar span. 8401
i hormigoso span. 3402
| hormiguear span. 8408
; hormiguero span. 3400
i
! hormis frz. 3392
horn rum. 8580.
hornabeque span. 8996
hornaveque pfg. 8996
horro span. 3999
hors frz. 8884 —
hort eat. 4005
horto píg. 4005
hosco span. 8588
hose afrz. 4006
hospedagem ptg. 4010
hospedaje span. 4010
hospedar span. píg. 4018
hospedaria ptg. 4010
hospede ptg. 4007
hospedeiro pig. 4010
hospederia span. 4010
hospedero span. 4010
hospice frz. 4012
hospicio sp. ptg. 4012
hospital prov. spam. pig.
4009 .
hoste ptg. 4014
hosteria span. 4010
(h)oste-s prov. cat. 4007
hostigar span. 8548
hótel frz. 4009
hótelier frz. 4008
hoto altsp. 8170. 8498
hotte frz. 4061
houblon frz. 3985
houe frz, 8978
houer frz. 3978
hoville frz. 7281
houle franz. 4015. 4086.
5786
houpée frz. 8987
houpi afrz. 8948
houppe frz. 8988
houppelanda frz. 5751
houpper frz. 8988
hourque fra. 4048
hous afrz. 4037
houseaux fr2. 4006
houspiller frz. 2365
housse frz. 4039
housser frz. 4087
houssoir fra. 4087
houx fre. 4097
hoy span. 8974
; hoya span. 3416
hoyan fre. 3973
hoydia span. 8975
hoyo span. 3416
hoz span. 3128. 3171
hozar span. 3128. 3171
hu afrz. 4029
! huard frz. 4029
huata span. 5802
hubiar altsp. 5702
hubillon altwallon. 3985
hucha sp. ptg. 4059
; huehe frz. 4059
hucher-frz, 4031
huchier afrz. 4081
| hueia altsp. 8281
| huebra span. 5746
| hueco span. 5709. 8802
huei prov. 3974
| hueimais prov. 3976
t huer frz. 4029
63
huérfano span. 5780
huero spam. 8515
huergo spam. 5764
huerto span, 4005
huesa span. 3418. 4006
hueso span. 5791
huesoso span. 5792
huösped span. 4007
hueste span. 4014
huette frz. 4029
huevar span. 5807
huevo span. 5808
huevos altsp. 5756
huge afrz. 4059
huguenots fre. 2789
hui afrz. 3974
huidero span. 8491
"huidizo span. 3488
huileux frz. 5780
huilier fre. 5728
huir span. 8489
huis frz. 5795
huissier frz. 5798
huit frz. 5718
huitante afrz. 5715
huitiéme frz. 5712
huitre fra. 5796
huivar ptg. 8476
huler afrz. 8476
hulha »tg. 7281
hulla span. 7281
hulotte frz. 3978. 4036.
8476
hum ptg. 8508
humain frz. 4040 —
humanité frz. 4040
humble fre. 4050
humbral (sp.) ptg. 4042
humbreira pig. 4042
humear span. 3501
humectar prov. 4045
humecter frz. 4041
humedecer span. 4045
humedo span. 4048
humer frz. 4054
humero span. 4043
humeur frz. 4055
humid prov. cat. 4048
humidad, -edad sp. 4046
humidade ptg. 4046
humiditat-z prov. 4046
hümido sp. ptg. 4048
humildad span. 4051
humildade ptig. 4051
humilde sp. pig. 4050
humilhar ptg. 4049
humiliar prov. cat. 4049
kumilitat-z prov. 4051
humilité frz. 4051
humillar span. 4049
(b)umil-s pro». 4050
humo spar. 3504
huna span. 4056
hune frz. 4056
hun-s prove. 8508
huppe frz. 2782
huppe frz. 2732
huppe frz. 8509
huquer pie. 4031
! huraean span. 4057
64
huraco span. 3382
hurafio span. 3383
hure fre. 4038
hurgar span. 8523
hurgon span. 8524
hurler fre. 8476
huron span. 3531
hurtar span, 8532
hurter afrz. 8522
hurto span. 3534
husma span. 5787
husmar span. 5787
husmear span. 5787
husmo span. 5787
huso span. 8544
huta span. 4060
hutte frz. 4060
huve afrz. 3904. 4030
huvet frz. 4080
huvette afrz. 3904
huyar altsp. 5702
I.
1 rum. cat. prov. frz.
2856. 8951. 4078
januariu rum. 4457
iapä rum. 2829
iarbä rum. 3929
iarna rum. 3947
jarva rir. 3929
iascá rum. 2850
iave afrz. 678
ibiehe afrz. 4065
icelui afrz. 2766
icestui afrz. 2772
iei frz. 2758. 3951
' ieil afvz. 2764
ieist afrz. 2770
ico afrz, 2761
jeoaná rum.. 2788
idade ptg. 284
jddio «tal, 2543
jed rum. 3845
iederä rum. .8917
ief rtr. 5808
ienuper rum. 4498
iepure rum. 4760
ier vir. prov. 8997
ierbos rum. 8932
ieri ital. rum. 3937
ierna rum. 3946
ierre afrz 8917
lerru sard. 3947
iert rtr. 4005
ierta rum. 4784 f.
jesi rum. 2944
iesit rum, 2955
iesitoare rum. 2954
iess rir. 5791
ieu rir. prov. 2783
ieuvre nprov. 2751
iewi afrz. 4455
if fre, 4448
iglesia span. 2775
iglia rir. 4078
ignel afrz. 7570
igreja pig. 2775
igual spam. ptg. 270
. Romanisches Wortverzeichnis,
|iguale ital. 270
igue sard. 3951
il frz. 4078
ila prov. 4073
ile fre. 4857
ilha prov. ptg. 4078.
4537
ilhal píg. 4078
ilharga pig. 4073
iliers afrz. 4078
illa cat. 4357
illada cat. 4073
illoe sard. 4080
illuminar prv. ptg. 4928
illuminare it. 4083. 4923
illuminer frz. 4083. 4923 ,
illustrare £tal. 4085
ilustre £a]. 4085
iluee afrz. 4080. 4869
ilueeque afrz. 4080
iluminar span. 4923 '
im rum. 4829
image fre. 4089
imagem ptg. 4089
imagen span. 4089
imaginagäo píg. 4087
imaginacion span. 4087
imagination frz. 4087
imaginar Sp. ptg. 4087
imaginer frz. 4087
iman span. pig. 188
imbarrare ital. 4089
imbastare ital. 1077 -
imbeeile frz. 4090
imbellire ital. 4091
imbena sard. 4293
imbereiare al. 1197
imbianeare ital. 1242
imbidriar sard. 8784
imbiettare tal. 31
imbina sum. 4092
imblänzi rum. 1237. 4093
imboccare ital. 4097
imbonire tal. 4094
imboscare ital. 1439
imbottatojo tal. 4099
imbourá rum. 4100
imbraeá rum. 4095
imbranci rum. 4096
imbrattare ital. 1322
imbriaecare ital. 4236
imbriaco ital. 2746
imbriat frz. 2746
imbrogliare ital. 1410
imbronciare ital. 6840
imbucá rum. 4097
imbuna rum. 4094
imbuto ital. 4099
imitar prv. cat. sp. pig.
4101 .
imitare tal. 4101
imiter frg. 4101
immaginarsi ital.- 4087
immaginazione ital. 4087
im(m)agine ital. 4088
immane ztal. 4102
immantinente ital. 4310.
5097
immense frz. 4103
immenso ital. 4108
immobile ital. fre. 4105 |
immobilità itai. 4105
immoi sard. 5361
immolare ital. 4106
immoler frz. 4106
immondezza ital. 4108
immondiee frg. 4108
immondizia 4$al. 4108
immovel pig. 4105
immultesei rum. 4107
imos rum. 4829
impaea rum. 4109
impaeciare c£. 4110. 5814
impaecio al. 4110. 5814
impánzese rum. 5860
imparare tal. 4112
impärat rum. 4121
impäräteasä rum. 4122
impäräti rum. 4126
impärätie rum. 4125
impärechia rum. 647
imparti rum. 4113
impartir span, 4113
impartire e£al, 4113
impastojare 2t. 4114. 5034
impeciare ital, 4181. 6120
impedica altital. 4115
impegolare it. 4231. 6120
impelliceiato ?£al, 4118
impéná rum. 4120
impennare tal. 4120
imperar prov..cat. span.
pig. 4126
imperare tal. 4126
imperatore, -dore $t. 4121
imperatrice ital, 4122
imperatrice fre. 4122
imperatriz ptg. 4122
imperial frz. 4124
imperiale «tal, 4124
imperiare: iia], 4126
imperio ital, span. pig.
4125
impeto ital. 4129 |
impettigine ital. 4127
impicciare ital. 6119 f.
impiedicá rum. 4115
impiegare «tal. 4185
impiegato ital. 4185
impielitat rum. 4118
impietrare, -iro it, 41265
impietri rum. 4128»
impigare sard. 6120
impigem pig. 4127
impignere ital. 4182
impinge rum. 4132
impingere ital. 4182
impippiare ital. 5867
implé rum. 4184
implorare ital. 4136
implorer frz. 4186
impoli frz. 4137
impolverare it, 4146. 6466 :
impotence frz. 4139
impoteneia prov. caf. sp.
ptg. 4189
impotente ital. 4188
impotenz(ija ital. 4189
impregiura rum. 4128
impregnare ital. 4140
imprégner frz. 4140
imprenta ital. 4142
imprestito ital, 6342
impresura rum. 4141
imprimer frz. 4142
impronta ital, 4142 :
improntare ital, 4143
improperar sp. ptg. 4145
improverare ital. 4145
imprumut rum, 4143
imprumuta rum. 4143
impuissance frg. 4189
impuissant frz. 4138
impulito ital. 4187
impunément frz. 4147
impunemente ital. 4147
impunge rum. 4148. 6475
impunt rum. 6474
imputá rum. 4149
imputar sp. pig. 4149
imputare ital. 4149
imputer frz. 4149
imputerniei rum, 4189
imputeri rum. 4139
imputiná rum. 5958
imputrezi rum. 4150
imputridire ital. 4150
imvérn rir. 8947
in tal, rum. rtr. 4151.
4848. 8508
inaddi rum. 4153
.inainte rum. 4152
inalt rum. 4155
inalta rum. 4154.
inarma rum. 4156
inaspare tal. 3898
inäspri rum. 4157
inasprire ilal. 4157
inäuntru rum. 4299
inavutesei rum. 4297
lines rum. 178
incaleiare ital, 4161
incalica rum. 1445. 4159
incalt& rum. 1494. 4161
incalzare za. 4161
ineapé rum. 4162
ingar ptg. 2817
incarbonire $ia/. 1650
incarea rum. 4165
inear(i)eare ital. 4165
inearnare ital. 4164
incastrare it. 1625. 4166
incendere ital. 4168
incensare ital. 4168
incenso ital. pig. 4168
incepe rum. 4175
incerca rum. 4176
inceso ital. 4168
ineetta ital. 4169
incettare ital. 4169
incha ptg. 4258
inehar ptg. 2085. 4258
incheiä rum. 4179
inchiavare altit. 4179
inchiedere, tal. 4820
inchiedica rum. 4115.
inchiegá rum. 1965
inchina rum. 4181
inchinätiune rum. 4180
inchinazione ital. 4180 ' —
inehiostro tal. 2816
inciampare ital. 8035
ineiampicare ital. 8035
inelampo ital, 8085
ineienso span. 4168
incigliare ital. 4172
incignare tal. 2814
incinfrignare ital. 2814
incinge rum. 4174
incingere ital, 4174
ineinta ital. 4178
incisehiare ital. 4177
inelinacdo ptg. 4180
inclinaeion span. 4180
inclinaison frz. 4180
inclinar prov. cat. span.
pig. 4181 -
inclinare etai, A181
incliner frz. 4181
incoaei rum. 3951
incolto zial. 4202
incommodare ital. 4185
ineommodo ital. 4187
incorda rum. 4191
incordare ?t. 8809. 4191
incoväi& rum. 4188
ineratiechiare ital. 4194
increde rum. 4195
inereditenzá rum. 4195
inerescere ital. 4196
increscevole ital. 4196
increseioso i£al. 4196
inerespare ital, 3477
inerestá rum. 4197
inerinarsi ital. 2252
ineruei rum. 4198
inerueisa rum, 4198
ineruenta rum. 2291. 4199
incube fr2. 4201
incubo ital. sp. ptg. 4201.
5102
ineude ital. ptg. 4205
ineudine ital. 4205
incuiba rum. 4200
ineuina rum. 2335
. ineulto ital, 4202
ineungiur rum. 4203
incungiura rum. 4203
ineunostiintà rum. 4188
incununa rum, 4192
ineuviintá rum. 4190
inda píg. 4208
indaco ital. 4225
indarno dial. 2395
indatina rum. 4206
inde rum. 4207
indebitare ital. 4209
indelungä, -i rum. 4213
indemäna rum. 4216
indemänätie rum. 4215
indemna rum. 4217
inderät rum. 4219
inderätnici rum. 4219
indesá rum. 4218
indestul rum. 2510
indestulá rum. 2510. 4220. |
7178 p
indéves modenes. 4211
indi ital. 4207
indice ital. 4222
Körting, lat.-rom. Wörterbuch.
Romanisches Wortverzeichnis.
indieo ital. 4225
indietro ital. 4219
indiot cat. 1969
indirizzare ital, 4226
indirizzo ital. 4226
indis riv. 42292
indoleiare, -ire ital. 4252
indraci rum. 4230
indrepta rum. 2589. 4226
indulei rum. 4232
induplecá rum. 4288
indurá rum. 4229
indurare ital. 4254
industria ital. 4235
-inebbriare ital. 4236
inel rum. 558
inelá rum. 584
inelar rum. 552. 588
inerpicare ital. 3893
infäina rum. 4243
infame ial. 4240
infáme frz. 4240
infamia ital. 4980
infaneia span. pig. 4242
infante it. sp. pig. 4241
infanteria span. 4241
infanzia ital, 4242
infasá rum. 8156. 4244
infasciare ital. 4244
infata rum. 4238
inferá rum. 4249
inferbintä rum. 4250
inferchire sard. 4246
inferire ital. 4247
infermità it. 4256. 5409
infermo ital, 4256
infermo ptg. 5010
infern eat. 4948
inferno ital, pig. 4948
inferrare ital. 4249
infià rum. 8244. 4252
infiare étal.: 4958
infierno span. 4248
infieza ptg. 297
infige rum. 4251
infiggere ital. 4251
infilare ?ta/, 4253
infilehi sard. 4246
infilzare it, 8247. 4253
infingardia ital, 4255
infingardire ital. 4255
infingardo ital, 4255
infino ital. 4254
infiora rum. 2467
infiori rum. 4259
infra rum. 4253
infirehi sard. 4246
infiripá rum. 4253
inflà rum. 4258
inflaeará rum. 4957
inflar caf. sp. ptg. 4258
infocá rum. 4960
infocare ital. 4260
infoia rum. 4262
infolcarsi ?£al. 4184
inforeare it. 8523. 4275
infra prov. 4964
infrangere ital. 4268
infrati rum. 4265
infrenare ital. 2466
infrigno tal. 3824
infrina rum. 2466
infringe rum. 4268
infrumosetá rum. 4268
infrunire ital. 3480
infruntá rum. 305. 4269
infruptá rum. 4270
infumurá rum. 4272
infundä rum. 4278
infurca rum. 3523. 4275
infurgäo ptg. 8506
infuria rum. 4976
infuriare ital. 4276
ingabolare tosc. 1685
ingaggiare ial, 8888
ingäimä rum. 8589
ingal rtr. 270
ingalbini rum: 4277
ingänä rum. 3589
ingannare ital. 3589
inganno ital. 8589
ingegnare «tal. 4280
ingegnere ital, 4279
ingegno ?tal. 4282
ingenheiro ptg. 4279
ingeniar span. 4280
ingénier frz. 4280
ingeniero span. 4279
ingénieur fra. 4279
ingénieux frz. 4981
ingenioso ital. spam. pig.
4281
ingenunchiá rum. 3656
inger rum. 556
inghietä rum. 4283
inghinfá rum. 4189
inghiottire «4. 5705. 4284
inghirola modenes. 687
inghitó rum, 4284
ingiarmare ital. 1668
inginoechiare tal. 3656
ingiuriare ital. 4306
ingiusto ital. 4307
ingle span. 4293
inglüta rum. 3705
ingojare ital. 4295
ingombrare it. 2330. 4204
ingombro it. 2330. 4204
ingrasá rum. 4193
ingrassare ital. 4193
ingremance afrz, 5588
ingreuá rum. 4289
ingreuná rum. 4289
ingrosá rum. 4292
ingrossare ıtal. 4992
ingua ptg. 4298
ingubbiare s£al. 4285
inguinaglia ital. 4294
inguine éfal. 4998
inguotta rir, 5574 .
ingurluesei rum. 4296
ingust rum. 567
ingustá rum. 566
inhilar prov. 8954
inholba rum. 4430
inierná rum. 4298
inimá rum. 570
injugá rum. 4305
injurá rum. 4306
65
injurier frz. 4806
injuste frz. 4307
inkuiny rir, 4205
inlaceiare al. 4308
inlätul rum. 4308
inläuntru rum. 4299
inmóble span. 4105
inmóvil span. 4105
in(n)alzare ital. 4154
innante, -i tal, 4152
innanzi tal. 4152
innaverare ital, 5543
innebbiarsi ital. 4812
innecá rum. 2817. 4818.
5575
innegurá sum. 4312
innestare ital. 4801
innesto rum. 4801
innoda rum. 4815. 5632
innodare ital. 4315
innoi rum. 4816
innoptá rum, 4914. 5680
innotá sum. A811. 5555
innotätor rum. 5551
innourá rum. 579. 4817
innovar prov. spam. ptg.
4316
innovare ital. 4316
innover frz. 4816
innocchiare ital. A818
inoculare ital, 4318
inoghe sard. 3972
inoptá rum. 579
inquirir span, pig. 4820
inrädäcina rum. 4321
ins prov. 4411
ins rwm. 4438
insalata ital 7089
insangerá rum. 4826
insanguinare ital. 4325
insaponare 6. 4328. 7152
insavonare_ital. 7052
insavofíari sel. 4828
inscrire prov. frz. 4980
inseriue rum. 4330
inscrivere ital. 4880
insegna ital, 4840
insegnamento tal. 4841
insegnare ital. 4841
insembra ital, 4342
insembre ital, 4342
insémintá rum. 4388. 7359
inseminti rum. 7359
inseniná rum. 4894. 4341
inser& rum. 4886. 7419
inserenare ‘ital. 4334
inseto éfal. 4338
inseu& vum. 4332. 7355
insieme $tal. 4342
insignia sp. pig. 4340
insipillare i£ai. 4339
insirá rum. 4885
jnsorá rum, 8589
insoräri rum. 4845.
7628
insosso pig. 4358
insoti rum. 4344. 7579
inspiea rum. 4346. 7676
inspina rum. 4347.
injuriar cat. sp. pig. 4306 | instäri rum. 4848
(Wortverzeichnisse.)
9
66
instigare üal.. 7767
instiintá rum. 4329
instituer frz. 4859
d(n)struire it. frz. 4854
instrument fr2:. 4858
i(n)strumento ital. 4953
insuda rir. 3070:
insuflá rum. 4856
insula pig. 4357
insusi rum, 4433
int afrz. 4207
intari rum. 4361
intaritäa rum. A802
intärzia& rum. 4868. 8044
integrar cat. span. ptg.
4365
integrare ital. 4865
integre prov. 4864
intégrer frz. 4865
integri rum. 4865
integro st. cat. spam. ptg.
4864
inteirigar píg. 4864
inteirigo pig. 4864
inteiu rum. 605:
intel afrz. 272:
intelege rum. 4368
intelepti rum. 4367
intelletto ital.. 4866
intelligere steli. 4368
intendere ital 4370
intenebrare ital. 4371
intenerire ital. 4373.
interés span. 4379
interesse ital. ptg. 4879
intérét fre. 4379
interiore ital. .3483
interlocá rum.. 4384
intermezzo ital! 4384
interrogar ial; prov. cat.
Sp. pig. 4888:
interrogation ffe. 4387
interrogazione étal. 4387
intese rum. 4891
intessere ital, 4391
intestinos sp. ptg. 4378
int(i)ero ital. 4364
intignere ital. 4393
" intimplá rum.. 4369
intinde rum. 4370. 8097
intineri rum. 4373
intinge rum. 4393
intirizzare ital! 4364
intirlazzari sieil. 4680
intoarce rum. 4396
intonare ital. 4394
intontire ital. 8229
intoppare ital, 8288
intorná rum. 4395
intorno ital. 8247
intrebäciune zum, 4387
intraleiare ifal! 4679
intralias prov.. 4376
intramá. rum.. 4898
intrambo, -i, -e st. 4377
intramendue ital, 4377
intrare ital. 4408» N
intrarma rum.. 4399
intre sard, rum. 4375
intreceiare ital, 4401
Romanisches Wortverzeichnis.
intrög rum. 4964
intriear, -gar pig. 4402
intricare ital, 4402
intrico ital. 4402
intrigare ital, 4402
intrigo ital. 4402
intrigue frz. 4402
intriguer fr2. 4402
intrincar span. 4402
intristá rum. 4408
intristare, -ire i£. 4408
introeque tal. 4880
intru rim. 4875
intruni rum. 4890
intuneca rum. 4371
intuneree rum. 4372
intuzzare tal. 4406. 8209.
8416
inuzzolire ital. 2855
invadere ital. 4418
invadir span, pig. 4418
invät rum. 4494. 8778
inväta rum. 257. 44924.
8778
invecchiare ital: 4418
invechi rum. 4418
inveciná rum, 4419
invelenire ital, 4414
inveniná rum. 4414. 8610
inverdire ital. 4428
inverminá rum. 4415
inverminare, -ire it. 4415
invernar span. ptg. 9946
invernare ital. 3946
inverno ital, pig. 8947
invers matländ.. 4416
inverso ital. 4416
inverzi rum. 4498
investir frz. 4417
investire ital, 4417
invezzare ital. 8778
inviar cat. sp. ptg. 4492
inviare ital. 4422
invidia ital. 4420
invidiare dal, 4420
invierno span. 8947
inviluppare ital, 4429
inviluppo ital, 4429
invinge rum. 4421. 8732
invironare ital. 8682
invitar span. ptg. 4425
invitare ital. 4495
inviter frz. 4425
invito ital. 4426
invogliare ital. 4428
invoglio stal, 4498
involare ital. 4497
involgere ital. 4481
involvere ital. 4481
inzafardare ital. 3152
inzigolare aret, 4350
inzipillare ital. 4339
inziuda vír. 8070
io ital. 2788
iqui afre. 2759. 8951
ir rir. prov. spam. ptg.
2822
iraignie afrz. 687. 688
irainede afre. 687
irco ital. 8956
ire ital, 2822.
irecon afre. 2889
irmäo, -&ia pg. 3660. 7627
irnel prov. 7570
iróm rtr. 275
ironda prov. 792. 8960
irondella prov. 3959
irredento ital, 4434
irrugginire ital. 276
irto «tal. 8958
isa sard. 4857
isanbrun afrz. 4436
isard oceit. 4444
isart cat. 4444
isea ptg. 2850
iscadriare sard. 2915
isch rir. 5795
ischia ital. 4357
ischio ital. 278
iscla prov, 4857
iscorza, sard. 2994
iscorzar sard. 2924
iscra sard. 4857
iserna prov. 4074
isgurzone sard. 2849 N
isla prov. spam. 4357
isle afre. 4357 )
isnel prov. afrz. 7570
isola ital. 4857
ispau sard. 7639
lspessia sard. 7655
ispiea sard. 7675
ispiju sard. 7664
ispina sard. 7679
ispissu sard. 7687
issa ital. 4433
issare ital. 3961
issi afrz, 271
issida prov. 2955
issir afrz, 2944
issit- prov. 2955
isso eal. 4498
issu sard. 4433
issue fre. 2955
ist rum. afrz. 4488
istagnu srd. 7735. 7736
istajone sard. 7176
istella sard. 7758
istercu sard. 7761
isteva sard. 7776
istinchidda sard. (logud.)
7268 .
istituire ital, 4352
istriglia sard. 7818
istrina sard. 7807
istringhere sard. 7821
istrunellu sard. 7846
istula sard. 7779
istunda altsard. 7839
istuppa sard. 7842
isturdire sard. 3068
isu sard. (log.) 4488
it rum. 4792
itá rum. 4792
itant afre. 286
itel afrz. 272
itou frz. (s. N unter
tottus No. 8268)
itschal rtr. 110
iulie rum. 4488
iunie rum. 4499
iva span. ptg. 4448
ive afre. 2829
ivern prov. cat. 8947
ivernar prov. cat. 3946
ivi stal, 4066
ivoire frz. 2745
ivraie frz. 2746
ivre frz. 2751
ivrogne fra, 2750
ivrogner frz. 2750
ivrognerie frz. 2750
iwel-s afrz. 270
izar span. ptg. 8961
izquierdo sp. 3077. 7489
izza ital. 8965
J.
ja prov. afrz. 4452
ja pig. 4452
jabalı span. 3547
jabalina span. 8547
jabeca span. 7219
jabega span. 7219
jabeque span. 7219
Jabon span. 7150
jabonar span. 7152
jabonero span. 7151
jabot fre. 3668
jaboter fre. 8668
jaceräo ptg. 108
jacerina span. 3630
jachere frz. 8541
jaeo spam, pig. 4446
jacolo ital. 4450
jadeau afrz. 3548
Jadis frz. 4454
jael afrz. 3552
jaelise afre. 8552
Jagele afrz. 1757
jagelier afrz. 1757
jai prov. 3557
jaille afrz. 3570
jaillir frz. 4449. 8852
jaiole afrz. 1759
jai-s prov. 1482. 8557
jajinar rtr. 4451
jal prov. afre. 8588
jalde sp. ptg. 8567. 8877
jale frz. 1490. 8570. 3626.
8661
jaleeo span. 8913
jalir afrz. 4449. 8852
jalle afre. 8570. 8661
jalma span. 7084.
jalne afrz. pig. 3567
jalon «frz. 1490. 3570
jaloque span. 7260
jalousie frz. 8934
jaloux frz. 8984
jambe frz. 1527
jamble afrz. 3586
jambon frz. 1527
jambre nprov. 1541. 3586
jame fre. 1527
jamete span. 8944.
jamna vir, 8014. 7887
jamon span. 1527
jamusear span. 5497
Janeiro pig. 4457
janella pig. 3188. 4458
janer cat. 4457 .
janglar prov. 4456
jangler afrz. 4456
jan(s)semin «prov. 4459
jantar ptg. 2610
jante. fre. 1529, 8599
januier-s prov. 4457
janvier frz, 4457
jaque franz. span, 4446.
7228
jaqueca sp. 8925. 7224
jaquel span. 7928
jaquimate span. 5155
jaquir altcat. altsp. 4460
jara span. 7225
jarcer afrz. 1687
jarcia spam. 2875
jardim ptg. 8608
jardin frz. span. 8608
jardina prov. 8608
jardi-s prov. 8608
jardo pig. 8567
jargauder fre. 8609
Jargon fre. 3609
jargonner frz. 8609
Jargouiller frz. 8609
jarguer frz. 3609
Jarifo span. 7227
Jarle afrz. 8661
Jarlet afız. 3662
jarme-goi fre. 8718
jaro span. 7225
jarope span. 7226
Jarra prov. sp. ptg. 3612
jarre frz. 3619. 8662
Jarret frz. 8600. 3662
Jarrete sp. ptg. 8600
Jarretiöre fre. 3608
jarris afrz. 8600
Jarro ptg. 748
jars fre. 3609
jaser fra. 3609
jasina prov. 4445
jasmim ptg. 4459
jasmin frz. span. 4459
jassé prov. 2483. 4458.
7856
jata span. 6210. 7229
jato span. 7229
jau prov. afrz. 3582
jaula span. 1759 i
jauger frz, 269
jaune frz. 8567
jaurer cat, 4445
jauro span. 325
jauzion prov. 3624
jauzir prov. 8621
javali pig. 8547
Javelle frz. 1596
javelot frz. 3681
jayan-z prov. 3670
jazarina span. 108
jazer prov. pig. 4445
jazeran-s prov. 108. 3630
jazerant afrz. 108. 8630
Jazeräo pig. 103. 8630.
jazerene afre. 108. 3630
Romanisches Wortverzeichnis.
| jazerina ptg. 8680
je frs. 2788
jehui afrz. 4455
jeja sp. 804. 2787. 7172
jejuar ptg. 4451
jejunar prov. 4451
jeme span. 7868
jenabe span. 7479
jensemil «prov. 4459
jentar vir. 4461
jerga span. 8609. 7402
jergo spam. ptg. 7402
Jergon span. 7402
jerigonza span. 8609
jeringa span. 7990
jerle afrz. 8661
Jerpa galie. 7168
Jerv vir. 5761
jerzi-s prov. 8608
jet frz. 9790. 4448
jeter frz. 2790
jeu frz. 4469
jeu de l'àne salé fre. 908
jeudi fre. 4474
Jeune frz. 4509
jeüner frz. 4451
jeunesse frz. 4510
Jibia span. 7888
Jigà span. 3669
ligote span. 8669
Jilguero sp. 7443. 7468
Jinete, -à span. 3825
Jinia sieil. 3647
jiride span. 8912
jiroque span. 7260
jirpear span. 7168
jisca span. 7429
jitar span. 2790
jo cat. 2783
joe rum. 4469
joca rum. 4465
joclar prov. 4468
joder span. 3545
joel afre. 4468
Joelho ptg. 8657
Jofne afrz. 4509
jog cat. 4469
jogador ptg. 4464
jogar prov. ptg. 4465
joglar span. 4466
joglar-s prov. 4466
Joglere afrz. 4467
jogo pig. 4469
jogral aptg. 4466
jog-s prov. 4469
joguaire prov. 4464
Jol rum, 4474
jola prov. ptg. 3625. 4462
joie frz. 3625
joiel afrz. ptg. 4468
joiel-s prov. 4468
joindre frz. 4496
joio ptg. 4881
joi-s prov. 3625
j0ja prov. 4462
joli fr2. 4471
jolier afrz, 4471
jolif afre. 4471
joliver afrz. 4471
jolivitat-z prov. 4471
jone fra. 4495
jonch cat. 4495
joneher frz. 4492
jone-s prov. 4495
Jondre prov. 4496
Jongler pic. 4468
jongleur frz. 4467
jonher prov. 4496
Jonquille fra. 4491
jorgina span. 7625
Jorguina span. 7625
jorn cat. 2641
jornada sp. ptg. 2641
jornal sp. pig. 2646
jorn-s prov. 2641
jorro span. ptg. 7977
jos prov. 9492
jo-s prov. 4487
josquiamo spam. 4003
iosta prov. 4512 f.
jostar prov. 4518
Joste afre. 4512
josu run. 2492
jou cat. 4487
joubarbe frz. 4478
joue fr2. 8548
jouene afre. 4509
jouer frz. 4465
jouet frz. 4465
joueur fra. 4464
joug fre. 4487
jouir fre. 3621
joujou frz. 4465
jour frz. 2641
journal frz. 2640
journée fr2.: 2641
jous prov, 4474
joute frz, 4518
jouter frz. 4518
Jeve prov. cat. 4509
jovem ptg. 4509
jöven span. 4509
jovencel-s prov. 4509
Jovene afrz. 4509
joventut-z prov. 4511
jovial frz. 4472. 7181
Joya span. 3625
joyau frz. 4462 f.
joyel span. 4463
joyo span. 4881
jubüo ptg, 882
jubé frz. 44740 N
jubilar span. ptg. 4475
jubo prov. 382
jue frz. 4085
juckrie rum. 4466
jucätor rum. 4404
jucher fre. 4085
jude rum. 4478
judecá rum. 4481
judeeätor rum. 4478 f.
judet rum. 4480
judiei cat. 4480
judiei-s prov. 4480
juefne afrz. 4509
juego span. 4469
| Jueg-s prov. 4469
jueves span. 4474
juez span. 4478
jug rum. 4487
67
| jugador cat. sp. 4464
jugar rum. sp. ptg. 4405.
4482
jugé frz. 4478
jugement frz. 4480
juglar cat. span. 4466
juglería span. 4466
jugnet afrz. 4488
jugo sp. ptg. 4487.
jugolo ital. 4486
juhiei caf. 4480
juhui afrz. 4455
jui afrz. 4455
juieio span. 4480
juif fre. 4476
juignet afrz. 4488
juil afre. 4488
juillet. fre. 4488
juin fre. 4499
iuinet afrez. 4488
juis afre. 4477
juisier afre. 3676
juiu afrz. 4476
juiz pig. 4478
juizo pig. 4480
jujuba span. 8945
jujubier frz. 8945
jule afrz. 4488
julep prov. frz. 3717
julepe span. 8717
julepo píg. 8717
julgador píg. 4479
julgar ptg. 4481
julho pig. 4488
julh-z prov. 4488
juli span. 4471
julio span. 4488
julivert cat. 6098
jull cat. 4881
julot afre. 4488
jul-s prov. 4488
jumart frz. 1841. 4489
jumätate rum. 2585. 5199
jumätäti rum. 2585
jumeau frz. 3639
jument frz. 4489
junar prov. 4451
june, -a rum. 4508 .
junga pig. 4495
Jungo pig. 4495
june rum, 4509
juneatä rum. 4510
junega prov. 4500
junghiä rum. 4485
junghietor rum. -4484
junghiu rum. 4486
jungir pig. 4496
junho ptg. 4499
junh-s prov. 4499
juniore ital. 4497
junquillo span. 4491
juntar span. pig. 4494
juny cat. 4499
jupa prov. 882
jupe frz. 382
jupon fre. 382
jura rum. 4508
juramen-s prov. 4501
jurament cat. 4501
juramento sp. ptg. 4501
9*
7919
68
jurament-z prov. 4501
jJurümint rum. 4501
jurar prov. cat. sp. pig.
4508
jureche neapol. 4478
jurement frz. 4501
jurer frz. 4503
jurgina spam. 7625
juron frz. 4501
jus afrez. 2492, 4505
jusant frz, 2492
jusarma prov. 8665
jusbarba span. 4478
juso apig. 2492
jusqua prov. 2544
jusque fre. 2544
jusquiame frz. 4063
jussa cat. 2492
justa prov. 4518
justar prv. span. 4518
justesse fre. 4506
justeza span. pig. 4506
justiga ptg. 4506
justice frz. 4506
justicia prov. sp. 4506
jutjar prov. cat. 4481
jutge cat. 4478
jutge-s prov. 4478
jutjaire prov. 4479
juventud span, 4511
juventude pig. 4511
juzgar span. 4481
juzi-s prov. 4480
juzizi-s prov. 4480
K.
ka rir. 1700
kaalit afre. 1729
kaland afrz. 1839
kaloets rir. 2015
kamisa rir. 1589
kan rir. 1574
kar rir, 1698
kaval rir. 1447
kavelj rir. 1602
kaza rir. 1700
kaziel rtr. 1705
keles afre. 1764
ker vir. afrz. 1698. 6544
kermoisi frz. (mundarti.)
6513
kesa rir. 1700
kest rir, 2771
kex afre. 1987
kiede afrz. 1724
kieles afrez. 1764
kihoter «wallon. 6556
kiziel rir. 1705
klaf riv. 1948
koar vir. 2299
koer rir. 2170
koir rír. 1979
kolt rtr. 1504
komba rír. 1527
kor rir. 2170
kör rir. 2170
kosa rir. 1752 .
kréser rir. 2262
krutz rir. 2295
Romanisches Wortverzeichnis.
kruz rir. 2295
kua rir. 1744
kuart rir. 6548
kuartável rir. 6548
kuél rir. 2765
küerer rir. 2854
kul rir. 2015:
kuliets rir. 2015
kurám riv. 2186
kurónta vir. 6519
kurtis rir. 2822
kuzer rir. 2129
kyan rir, 1574
kyaun rir. 1574
L.
la ital. rum. vtr. prov.
frz. cat. sp. ptg. 4076.
4078
Jà ital. rir. fvz. 4077
lá rum. 4719
labarda tal, 2801
labareda pig. 4599
labbro ital. 4609
labeau afrz. 4601
labech prov. 4788
labeur fr2. 4605
labio span. ptg. 4609
labor span. 4605
laborar píg. 4607
labor-s prov. 4605
labrar span. 4607
labrego píg. 4606
labriego span. 4606
labrusea span. ptg. 4610
lae rum. prov. fre. altcat.
4623
lacayo span. pig. 4748
laeca it. 4612. 3296. 4633
laceai nprov. 4748
laechà ital. 4748
laceia ital, 421
laceiare ital. 4679
laceio ital. 4679
laeci(u)olo état. 4679
laeco ital. 7545
lacer frz. 4680
lacéria span. 4724
lacerta stal. 4618
läche fre, 4687. 4728
| lácher frz. 4687. 4721 f.
lachuga prov. 4621
lach-z prov. 4611
läcio span. 3294
laco ital. 4628
laco pig. 4680
laera span. 4625
lacrämä rum. 4616
laerar span. 4625
lacrema prov. 4616
lacrima ital. prov. 4616
laerimä rum. 4616
laerimá rum. 4618
laerimatojo ital. 4617
laerimatorio ital. 4617
lacs frz. 4680
lacte sard. 4611
lactoari-s prov. 2798
| laeuna ital. 4622
lücusti rum. 4873
ladernetsch rir. 4700
ladinameing rtr. 4695
ladino it. sp. pig. 4695
ladrado span. ptg. 4697
ladrüo pig. 8518. 4699
ladrar altsp. ptg. 4698
ladre prov. frz. 4724
ladrido span. ptg. 4697
ladrilho ptg. 4698
ladrillo span. 4698
ladro altital. 4699
ladron frz. span. 8518.
4699
ladroneceio $£. srd. 4700
ladroneria spam. 4699
lagarta ptg. 1571. 4613
lagarto span. pig. 4618
laggare ?ial. 4682
lagna ital. 4669
lagnarsi stal. 4669
lago it. sp. pig. 4623
lagosta pig. 3586. 4873
lagotear prv. span. 4687
lagot-z prov. 4637
lagremeiar prov. 4618
lagrima ?t. sp. ptg. 4616
lagrimar prov. span. ptg.
4618
lagrimare ital. 4618
lagrimatojo, -a ital. 4617
lagrimejar ptg. 4618
lague afrz. 4632
laguna ital. 4622 -
lai prov. afrz. 4077. 4634
laiar prov. 4692
laiche frz. 4850
laid frz. 4635
laidare ital. 4635
laidenge afrz. 4685
laider afrz. 4635
laidir prov. afrz. 4635
laido s£a£. altsp. altptg.
4685 '
laie frz. 4686. 4794
laier afrz. 4692
laigne afrz. 4806
laigner afrz. 4669
laine frz. 4656
laineux frz. 4670
lainier fr2. 4657
lairar prov. 4698
lairme afre. 4616
laironiei-s prov. 4700
lairre-s prov. afrz. 4699
lairronar prov, 4699
lais prov. afrz. 4634
laiscar altptg. 4687
laischnar rtr. 4688
laissa prov. 4696. 4723
laissar prov. 4722
laissarde afrz. 4618
laisse frz. 4696. 4728
laisser frz. 4722
lait frz. prov. A611. 4635
lait d’änon frz. 4705
laiton fTrz. 4701
laitue frz. 4621
lait-a prov. 4611
|laivo ptg. 4602
laix alteat. 4687
laizar prov. altsp. 4685
lak rir. 4623
lam piem. prov. 4640
lama ital. sp. pig. 4641.
4649
lamaneur frz. 4624
lambeau frz. 4601. 4642.
4646 .
lambedor píg. 4696
lamber pig. 4748
lambicare ital.. 4645
lambiecio ital, 340
lambieeo ital. 340
lambida ptg. 4646
lambido ptg. 4646
lambique pig. 340
lamborro mous. 1029
lambre afrz. 4098. 4649
lambrequin frz. 4658
lambrido sard. 4648
lambrija spam. 4917
lambrire sard. 4648
lambris frz. 4098. 4649
lambruche fre. 4610
lambrugem píg. 4643
lambrusea ital. 4610
lambrusco «prov. 4610
lambruzza ital, 4610
lambujeiro píg. 4643
lambujem ptg. 4643
lame frz. 4649
lamentar sp. píg. 4048
lamentare e£al. 4648
lamenter frz. 4648
lamer span. 4646. 4748
lameron span. 4643
lamieare tose. 4044. 4644
lámina prov. spam. mtg.
4649
laminajo ital. 4650
laminero span. 4650
lampa ital. prov. 4652
lampá rum. 4652:
lampada ital. span. ptg.
4652
lampana ital, 4652
lampea prov. 4652
lampel span. 4601. 4642
lampeza prov. 4652
lampione ital. 3980
lampo i£. sp. ptg. 4651
lampone ital. 3980
lamprea span. ptg. 4654
lampreda stai. 4654
lamproie frz. 4654
lamp-s prov. 4651
lam-s prov. A651
lämuri rum. 4828
lan nprov. 4651
lana if. rir. prv. sp. pig.
4656
länä rum. 4656
lana span. 4649
länar rum. 4657
lafiarse altsp. 4669
lance rum. frz. 4658. 4660
lancecese rum. 4665
lanceiro ptg. 4659
. aneer fre. 4660
läncer rum. 4559
lancero span. 4659
lancha span. ptg. 4658.
6197
laneia ital. 4658
laneiajo ital. 4659
lanciare ztal. 4660
laneier prov. fra. 4659
lanciere ital. 4659
lancio ital, 4660
lango pig. 4660
lancol ptg. 4889
landa if. prov. sp. 4661
lande spam. ptg. 3686
lande fre. 4661
landier frz. 508
landra ital. 7552
landraire «prov. 7552
landre span. 3686
landreux afrz. 4753
landrin «prov. 7552
lanero span. 4657
lanfa ital. 5529
langage frz. 4836
lange frz. 4668
längoare rum. 4667
langor span. ptg. 4667
langosta prov. sp. 4878
langoste afrz. 4878
langouste afrz. 4873
langue frz, 4885
langueur frz.. 4667
languide afrz. 4666
lánguido ?íal. span: ptg.
4666
languios prov. 4666
languir prov. frg. span.
ptg. 4665
languire ital. 4665
languore ital. 4667
languor-s prov. 4667
lanha prov. 4669
lanhar prov. 4669
laniare ital. 4669
lanier prov. frz. 4668
laniere ital. 4668
laniére frz. 4615
lanos rum. 4670
lanoso it. sp. pig. 4670
lanquan prov. 4081
lans modenes. 620
lansa prov. 4658
lansquenet frz. 4662
lanterna it. pro. ptg. 4671
lanterne frz. 4671
lanza span. pig.
lanzar span. 4660
lanzicheneceo ital. 4662
laouste afrz. 4873
lapa it. pig. 681. 46751.
läpeau frz. 4677
lapereau frz. 4677
lapi rir. 4677
lapin frz. 2887. 4677
lapina état, 4677.
lapte rum. 4611
läptucä rum. 4621
laquais frz. 4748
lar span. ptg. 4681
Romanisches Wortverzeichnis.
|laranja ptg. 5530
lare prov. 4684
larein frz. 4700
lard rum, frz. 4685 — .
lardo it. sp. pig. 4685
larg rum. prov. 4684
larga spam. pig. 4682
largar prov. sp. pig. 4682
largare ital. 4682
large fre. 4684
largi rum. 4682
largesse frz. 4688
largezza ital. 4688
larghezza ital. 4688
largire ital. 4682
largo it. sp. ptg. 4684
largueza span. 4688
largura span. 4688
larice ital. 4686
larico, -g0o pig. 4686
larigot frz. 887
lariseh rir. 4686
larme fre. 4616
larmier afrz. 4618
larris afrz. 4598
larron frz. 4699
larronner afrz. 4699
las prov. frz. 4690
lasa rum. 4722
lasagnar mantuan. 4913
lase prov. 4687
lasca 4t. span. ptg. 808.
4688. 4720
lasear prov. span. 4687
laschar vír. 4722
lasche afrz. 4687
laseiare tal, 4722
lasco ital. 4687
lasniere afrz. 4615
laso span. 4690
lasquenete span. 4662
lassana srd. 4678. 7479
lassare it. srd. 4690. 4722
lasseté frz. 4690
lassezza ital. 4690
lassidäo ptg. 4690
lassitude frz. 4690
lassitudine ital. 4690
lasso ital ptg. 4690
lassol-s prov. 4679
lasta span. pig. A747
lastar píg. 4691
laste span. 4691
lasté afrz. 4690
lástima span. pig. 1245
lastimar span. pig. 1945
lasto it. span. ptg. 4691
lastrar span. 4691
lastre span. 4691
lastrieare ital. 860. 6206
lastrico ital. 860. 6206
lat rum. prov. 4702
lat rum. 4680
lata prov. sp. ptg. 4701
latüo ptg. 4701
latesci rum. 4694
latg rir. 4611
latim ptg. 4695
latin rum. frz. 4395 .
latino 4f. sp. ptg. 4695.
Jatir span, ptg. 3689
lati-s prov. 4695
latisor rum. 4679
lato df. sp. ptg. 4702
laton span. 4701
latrá rum. 4698
latrare itai. 4698
lätrat rum. 4697
latrato ital. 4697
latro altital. 4699
latsch rir. 4680 .
latta étal. rtr. 4701
Jatte stal. 4611. 4701
lattovaro ital. 2793
Jattimelle ital. 4620
lattuaro ital. 2793
lattuga ital. 4621
latün rir. 4701 D.
latz prov. 4680. 4708
läua rum. 4719
lauda $t. sp. 4676. 4713
laudä rum. 4713
laudá rum. 4708
laudar altsp. 4708
laudator rum. 4706
laudatore ital. 4706
Jaude d£. sp. 4676. 4718
laudeme-s prov. 4707
laudemio i£, sp. 4707
laudore ital. 4718
launa spam. 4631
laupia rtr. 4704
laur rum. 4712
laurel span. 4709
laurier frz. 4709
| lauro ital. cat. altsp. ptg.
4712
laur-s prov. 4712
lausa prov. 4715
läutura rum. 4894
lauzaire prov. A786
lauzar prov. 4708
lauze afrz. 4715
lauzenga prov. 4713
lauzengador prov. 4713
| lauzengar. prov. 4718
lauzengier-s prov. 4718
lauzenja prov. 4718
lauzime-s prov. 4707
lauzisme-s prov. 4707
lava ital. 4719
lavadura prov. span. ptg.
4894
lavagna ital. 4719. 4744
lavanea ital, prov. 247
4604.
lavanche fre. 947. 4604
lavaneo span, ptg. 4717
lavanda ttal. 4718
lavande frz. 4718
lavándula span. 4718
lavange frz. 247. 4604
lavar prov. sp. ptg.4719
lavare ital, 4719
lavareda ptg. 4599
lavatura ital. 4894
laveggio ital. 4726
lavello modenes. 4600
lavendola ital. 4718
laver frz. 4719
69
|lavor pig. 4605
lavorar prov. ptg. 4607
lavorare ital. 4607
lavoro ital. 4605
lavur rir. 4605
lavure frz. 4894
lavurer rir. 4607
laxare sard. 4722
lay cat. 4077
laya span. ptg. 4630
layette frz: 4630
laz afrz. 4680
lazaire pic. 4724
lazaren lomb. 960
lazareto span. ptg. 4724
läzaro span. ptg. 4724
lazeira ptg. 4724
lazo span. 4680
lazzarone ital, 4724
lazzeretto ital. 4724
lazzeruola ital. 960
lazzo ital. 111
le prov. 4750
‚le frz. 4702
leal span. ptg. 4739
lealdad, -e sp. ptg. 4759
leale tal. 4739
lealtà stal. 4739
le&o pig. 4757
lebech(e) afrz. 4788
lebiu. sard. 4776
lebra cat. 4760
lebre ptg. 4760
lebreiro ptg. 4759
lebrel span. pig. 4759
lebre-s prov. 4760 -
lebrillo span. 4603
lecai prov. 4748
leccare ital. 4748
lecceto ital. 4075
leecio ital. 4076
leceion span. 4781
leecone ital. 4748
lechadier-s prov. 4727
lechar prov. 4748
leche span. 4611
leche frz. 4850
lécher frz. 4748
lechierre afrz. 4727
lechiga span. 4729
lechino span. 4701 -
lecho span. 4785
lechon span. 4619
lechuga span. 4621
leehuzo span. 4619
legon frz. 4731
lec-s prov. 4748
lecteur frz. 4732
lectuaire frz. 2798
lectuario span.: 2793
ledda prov. 4775
ledena prov. 4685
lédyer rtr. 4742
leedor span. 4732
leer spam. 4742
lefücá rum. 4729
lega ital. prv. 4763
lega rum. 4807
legaciune rum. 4800.
*ilegajo span. 4807
70
legal span. pig. 4739
legale ital. 4789
legalidad, -e span. ptg.
39
AT
legalità stal. 4739
légalité fre. 4789.
legaltat-z prov. 4739
legal-z prov. 4789
legame ital. 4797
legamento ital. 4798
légamo span. 8467
légano span. 8467
legare ital. 4807
legatura ital, 4801
lesäturä rum. 4801
lege afrz. 4736
lege rum. 4779
lege frz. 4738
léger frz. 4770
legge ital. 4779
leggenda ital. 4740
leggendajo stal. 4740
leggendario $£al. 4740
leggere ital, 4742
leggiadro ital. 4776
leggiero ital. A770
leggio ital. 4784. 4741.
4776
leggitore stal. 4732
leggiu sicil, 4776
legier afrz. 4771
legir prov. 4742
legnaggio ital. 4881
legnajuolo $tal. 5324
legnamaro ital. 4802 f.
legname ital. 4802
. legno ital. 4806
legnoso ital. 4805
legoa ptg. 4768
legorizia $t. 3707. 4846
legro friaul. 336
legua prov. span. 4763
legum rum. 4743
legumbre span. 4743
legume tal. ptg. 4743
legum-z prov. 4748
legun afrz. 4743
legur viv. 4760
lei étal. rum. vir. prov.
afrz. span, ptg. 4078.
4779
leida prov. 4775
leine afrz. 4806
leira pig. 716
leirào ptg. 9692
lei-s prov. 4779
leissa prov. 4958 '
leisse afrz. 4958
leissiu-s prov. 4860
leisso-s prov. 4781
leite ptg. 4611
leitiera prov. .4728
leito píg. 4785
leitor píg. 4732
leit-z prov. 4785 .
leixar altsp. pig. 4722
lejía span. 4860
léjos span. 4723
lek vir. 4623
lella ital. 4412
Romanisehes Wortverzoichnis.
lellare ital. 4639
leman span. 4813
lembo ital. 4818
lembrar pre. ptg. 5224
lembrugio stal, 4648
leme span, ptg. 4818
lemn vum. 4806
lemnar rum. 4808
lemniü rum. 4804
lemnos rum. 4805
lemosina ital, 453
len prov. 4750
lena ital. rtr. 869. 4656
lengo »tg. 8218. 4841
lencol ptg. 4889
lende prov. frz. 4751
lendea ptg. 4751
lendel rir. 4751
lendemain frz. 2235. 4214
lendema-s prov. 4214
lendine dal. sard. 4751
lendiri sard. 4751
lendit frz. 4082
lendore frz. 7458
lendormi pic. 4753 |
lene ital. 4750
lefiero span. 4808
lengua prov. span. 4885
lenguaje span. 4836
lenguatge-s prov. 4886
lengue nprov. 4298
lenha prov. 4806
lenheiro ptg. 4803
lenho ptg. 4806
lenhoso »tg. 4805
lenir prov. sp. pig. 4749
lenire ital. 4749
lenn rír. 4806
leno ital. 4750
lefio span. 4806
leüoso span. 4805
lens prov. 4756
lensol-s prov. 4839
lent frz. 4756
lente 4. pre. fre. 4751 f.
lenteja span. 4754
lenticchia ital. 4754
lentiggine ital. 4755
lentiglia rir. 4754
lentilba prov. ptg. 4754
lentilhas ptg. 4755
lentille frz. 4754
lentilles frz. 4755
lento ital. ptg. 4756
lenziel rir. 4839
lenzuelo span. 4889
lenzuolo stai. 4889
leóa pig. 4757
leoae rum. 4757
leon span. 4757
leona prov. span. 4757
leonessa ital. 4757
leonino ital. span. 4758
leo-s prov. 4757
lepar prov. 4677
lépegu genues. 7558
leporario ital. 4759
leprajo ital. 4759
lepre ital. 4760 .
leptieä rum. 4729
leque ptg. 8619
ler ptg. 4742 .
lereio ötal. 4761
lerdo span. ptg. 4940
leri prov. 4744
leriquia venez. 6808
lermar prov. 4618
lerme afrz. 4616
lero friaul. 336
lérot fre. 8692.
lerzu sard. 4761
les afrz. 4708
lesar ptg. 4627
lesda prov. 4775
lesiar cat. 4627
lesie rum, 4860
lésina ital, 870
lésine frz. 370
lesma pig. 1956. 4815
lessare ital. 2804. 4862
lessive frz. 4860
lesso ital. 4862
lest frz. 4691
leste frz. altsp. 2748. 4858
lesto ital, 4858
let afrz. 4702
letame ital, altsp. 4628
letare lucches. 5732
leto lucches. 5733
letón rtv. 4701
letra prov. sp. ptg. 4854
letril span. 4738
lettera tal. 4854
letterajo tal, 4855
letterario ital. 4855
letterin genues. 4734
lettiera tal. 4728
lettiga ital. 4729
letto ital. 4785
lettore ital. 4752
lettre frz. 4&54
lettrin afrz. 4784
leu rum. 4757
leu sard. prov. afrz. cat.
4769. 4772. 4985
leuda prov. arag. 4775
leudar span. 4774
leude afrz, 4775
leudo span. 4775
leugier prov. 4770
leujar prov. 4771
löun afrz. 4743
leur frz. 4078 .
leurre frz. 4895
leurrer frz. 4895
leuruse& rum. 4610
lev vir. 4769. 6456
levador prov. altsp. 4766
levadura prov. span. pig.
4768 )
levain frz. 4764
levant frz. 4778
levan-s prov. 4764
levantar sp. pig. 4765
levante i£. sp. ptg. 4778
levar prov. sp. ptg. 4778:
levare ital. 4778 . .
levatojo ital. 4767
levatore ital. 4766
levatura ital. 4768
|leve sp. ptg. 4769. 4772
levedar ptg. 4774
lévedo ptg. 4775
levée frg. 4718
lever frz. 4778
levgiar rtr. 4771
levistico ital. 4778 -
levitare ital, 4774
levont rir. 4764
lévra rtr. 4760
levre frz. 4609
lévrier frz. 4759
levriere, -o ital. 4759
levure frz. 4768
lexar altsp. 4722
ley-s prov. 4779.
lez afrz. 4703.
lezard frz. 4613
lezda altsp. 4775
lezia ital. 2468
lezio tal, 2468
lezione ttal. 4731
lezioso altital. 2469
lezzare ital. 5731
lezzo ital. 5731
lgimari rtr. 571
lhia prov. 4795
li ital. vir. prov. afrz.
cat, A078 f.
lia spam. pig. 4795
liadura prov. 4801
liamier-s prov. 4799
liam-s prov. A797
liar prov. ptg. 4807
liard frz. 4795
liazo-s prov. 4800
libbra ital. 4786
libeecio ital. 4788
libello ital, 4780 f.
liberare ital. 4784
libérer frz, 4784
libero ital, 4782
libistieo ital. 4773
libra ital. 4786
libraire frz. 4787
librairie frz. 4787
librajo £al. 4787
librar span. 4784
libraro ?tal. 4787
libre frz. span. 4782
librea span. 4784
libreria ital. span. 4787
librero span. 4787 .
libre-s prov. 4783
libro tal. span. 4783
licai prov. A748
lieaiaria prov. 4748
lieait-z prov. 4748
licao ptg. 4781
lieazaria prov. 4748
lieehia ital. 4790 .
liecia ital, 4696. 4792
liceio ital, 4792
lice frz. 4696. 4792. 4953
lichar prov. 4748
lichiar rtr. 4748
lichino ptg. .4791
lison afrz. 4730. 4889
licorne frz. 8499
Heorno ital. 8499
licou frz. 4796
lido ital. 4856
lie frz. 4629. 4795
lié afrz. 4629
liebdo altsp. 4775
liebre span. 4760
liege fre. 4776
liegru lecces. 336
lieg-z prov. 4785
lieh-z prov. 4785
lieis prov. 4078
liemier afrz. 4799
lien frz. 4797
lienda ital, 4740
liende span. 4751
lient vir. 4079
lento span. 4756
lienzo span. 4841
lier frz. 4807
lierre frz. 8917
lieto ital. 4629
lieu frz. 4872
lieue frz. 4762
lieutenant frz. 4871
lieve ital. 4772
lievgia rir. 4771
lievito ital. 4775
liévre frz. 4760
liga span. 3708
ligacáo ptg. 4800
ligadura prov. span. pig.
4801
ligamento ital. 4798
ligar spam. ptg. 4807
ligare ital. 4807
ligature frz. 4801
ligazon span. 4800
lige fre. 4736
ligée frz. 4786
ligeiro pig. 4770
ligero span. 4770
ligesse fre. 4736
ligiare ital. 4848
ligio ital, 4736
ligiongia rtr. 4885
lignage afrz. 4881
lignaggio ital. 4831
ligne fre. 4830
lignée frz. 4882
ligner frz. 4882
ligneux fr2. 4805
lijar galiz. 4950
lijo galiz. 4950
lijoso span. 4950
lilá ptg. 4811 .
lilae tal. span. 4811
lilas fre. 4811
lili-s prov. 4812
lillare ital. 4639
lim cat. 4899
lima 4f. span. ptg. 4814.
4827
limaceia ital. 4815
limace frz. 1956. 4815
limaga rir. 4815
limande frz. 4816
limáo pig. 4827 .
limar span. ptg. 4824
limare ital. 4824
limas frz. 4815
Romanisches Wortverzeichnis.
| Imassa prov. 4815
limatz prov. 4815
limaza span. 1956. 4815
limba sard. 4885
limbá rum. 4885
limbello z£a/. 4817
limbo ital, ptg. 4818
limbicco ital. 340
limbrie rum. 4917
limbridu sard. 4648
lime frz. 4814
limer frz. 4824
limiar pig. 4820
limicare tosc, 4044
limier frz. 4797
liminar ptg. 4820
limit-z prov. 4819
limmecaola tosc. 4044
limo $£. span. pig. 1409.
4829
limoeiro píg. 4897
limon frz. span. 4818.
4827 f.
limonier frz. 4827
limonneux frz. 4829
limos prov. 4829
limon-s prov. 4827
limosina ital. 2796
limosna span. 453. 2796
limoso ital, sp. ptg. 4829
limpar ptg. 4825
limpede rum. 4826
limpezese rum, 4825
limpiar span. ptg. 2928.
4825
limpide frz. 4826
limpido ital. 4826
limpio spar. 4826
limpo ptg. 4826
lim-s prov. 4829
lin prov. frz. 4843
linaje span. 4881
linceul frz. 4839
linchetto lucch. 4790
linda ptg. 4819
lindar sp. ptg. 4819. 4828
lindar-s prov. 4822
linde pig. 4819
lindeira ptg. 4822
lindes rtr. 4222
lindinä rum. 4751
lindo ital, nprov, span.
ptg. 4826
linea ital. cat. sp. 4830
linear span. 4889
lineare ital. 4832
lines rir. 4222
linge frz. 4888 f.
lingoa ptg. 4885
lingot frz. 4986
lingremance afrz. 5588
lingua ital. pig. 4885
linguagem ptg. 4836.
linguaggio ital. 4886
lingurá rum. 4807
linha prov. ptg. 4830
linhagem ptg. 4831
linhatge-s prov..4881
linho ptg. 4848
linh-s prov. 4830
lini& vum. 4832
linie rum. 4830
linisti vum. 4749
lino ital. span. 4848
linotite) frz. 4838
Iint friaul. 4752
linte rum. 4752
linteau frz. 4821
lintel ptg. 4821
linteol rum. 4839
linterna span. 4671
lintiggine ital. 4755
lintisoarä rum. 4754
lintite rum. 4755
lion frz. 4757
lione ital. 4757
lionessa ital. 4757
lionne fr2. 4757
lior rum. 4783
lipe afrz. 4844.
lippe frz, 4844
liquar prov. 4748
lira ital. 4786. 8682
liräo ptg. 3692
lire fre. 4742, 4847
lirio sp. ptg. 4746. 4812
liri-s prov. 4812
liron frz. span. 3692
lis prov. frz. 4812. 4849
lischnar rtr. 4688
liseiare ital. 4848
liseio ital, 4849
liseiva ital, 4860
lisera span. 4792. 4852
lisiar span. 4627
lisiöre fre. 4792. 4848.
4852
lision altsp. 4626
lisongear pig. 4713
lisongeiro ptg. 4713
lisonja span. ptg. 4718.
4715
lisonjar span. 4718
lisonjear ptg. 4713
lisonjero span. 4718:
lissa it. prov. 4696. 4792
lissar prov. 4849
lisse frz, 4849
lisser frz. 4849
lisso-s prov. 4781
list rir. 4851
lista ital, prov. sp. ptg.
4852
listar prov. span. 4852
listare ital. 4852
liste frz. 4852
lister frz. 4852
listo span. 4853
listra ital. 4852
listrar prov. span. 4852
lit frz. 4735
liteira ptg. 4728
liter frz. 4858
litera span. 4798
"oe x
liter3 rum, 4854
| Htge-s prov. 4736
litiere frz. 4728
lito ital. 4856
littera sard. rtr. 4854
liurar prov. 4784
7i
| Huriu rum. 4892
liüscherna rir. 4898
liveche frz. 4778
livel pig. 4780 -
livello ital. 4781
live-s prov. 4780
liverare ital. 4784
livianos span. 4769
livrar prov. ptg. 4784
livrare ital. 4784
livraria ptg. 4787
livre frz. 4788. 4786
Hvrea ital. 4784
livróe re. 4784
livreiro pig. 4787
livrer frz. 4784
livro ptg. 4783
lixare sard. 4862
lixivia ptg. 4860
liza span. 4792
lizne altsp. 4638
lizos span. 4792
lizza ital. 4696
lladrar cat. 4698
lladre cat. 4699
lladronici cat. 4700
laga span. 6198
llagrima cat. 4616
llagrimar cat. 4618
llama span. 8805
llamada span. 3308
llamar span, 1927
Hambrich cat. 4917
llambrusca eat. 4610
llamp eat. 4651
llampeg cat. 4651
llana cat, 4656
llancer altcat. 4659
llangonissa cat. 4885
llangosta cat. 4878
llanos cat. 4670
llansa cat. 4658
lianten span. 6201
llanterna cat. 4671
llantia cat. 4652
llar cat. 4681
llard cat. 4685
llares span. 4681
larg cat. 4684
llas cat. 4680
llati cat. 4695
llatuga cat. 4621
Hautö cat. 4701
llave span. 1943
lleco span. 3887. 9471
lleg eat. 4779
llegar span. 763. 6224
i llegir cat. 4742
;llegoa cat. 4763
llegum cai. 4748
leixiu cat. 4860 .
ll&mena cat 4751
lenea cat. 4916
lengua eat. 4885
!Neno span. 6219
; ens cat. 4841
Mensol cat. 4839
| Dentia cat. 4754
lleny cat. 4806
leo cat, 4757
72
lleona cat. 4757
llepar cat. 4677. 4748
llepissos cat. 7558
lera astwur. 716
llescar cat. 4850
llet cat. 4611
lletra cat. 4854
lleudar span. 4774
lleuger cat. 4770
llevar cat. span. 4778
lii cat. 4843
llibrar cat. 4784
libre cat. 4788 .
ligar eat. 4807
llimae cat. 4815
lisear cat. 4848
lloar eat. 4708
llob cat. 4985
le cat. 4872
llom eat. 4919
llorar span. 4618. 6227
losa cat. 4715
lover span. 6235
llovioso span. 6241
Huir cat 4900
Num cat. 4920
lluminos cat. 4924
lluna cat. 4925
llny cat. 4890
llus cat. 4907. 5119
lluvia span. 6289
lluvioso spam. 6241
lluyta cat. 4911
lluz cat. 4952
loa span. ptg. 4718
loador span. 4706
lobe afrz. 4868
lober afrz. 4868
lobo span. ptg. 4935
lobrecer span. (s. N unter
Jucubro)
lobregar pig. (s. N unter
lucubro)
lóbrego, -igo sp. pig. 4897
(s. N unter lucubro)
lobriear píg. 4897 (s. N
unter lucubro)
loe rum. afrz, 4872. 4878
local fr2. 4865
loeale ital. 4865
locare ital. 4868
locha prov. 4911
lochar prov. 4912
locher frz. 4879
lochio tal. 8906
locilo altsp. 4867
locman frz. 4624
loco altital. 4869
locoti rum, 4891
loc-s prov. 4872
loda ital. 4718
lodare ital. 4708
lode tal. 4718
lodier afre. 4874
lodo ital. span. pig. 4718.
4951
. lodola ital. 848
lodoso spam. píg. 4947
loendro ptg. 4898. 6907
lof frz. 4875
Romanisches Wortverzeichnis.
| loffia ital. 4938
loffo ital. 7546
logar pro. sp. ptg. 4865.
4868
loge frz. 4704
logement fre. 4704
loger frz. 4704
loggia ital. 4704
logher modenes. 4870
logis frz. 4704
loglio ital, 4881
logorare ital. 4895
logoro ital. 4895
lograr pre. sp. ptg. 4900
logre-s prov. 4910
logro span. pig. 4910
loguier-s prov. 4866
loi fre. 4779
loin frz. 4886
long prov. 4886
lointain frz. 4887
loir frz. 3692
loirar prov. 4895
loire-s prov. 4895
loiria prov. 4948
loirre afrz. 4895
lois afrz. 4945
loisir frz. 4789
loita prov. 4911
loitar prov. 4912
loitier afrz. 4912
loja ?tal. ptg. 439. 4086.
4704. 4892
lojola ital. 4877
lolla ital. 4864
lomas rír. 4919
lombard fre. 4882
lombart afrz. 4882
lombo ital. pig. 4919
lombrie frz. 4917
lombrico ital. 4917
lombric-s prov. 4917
lombriga pig. 4917
lombrigar ptg. (s. N unter
Iucubro)
lombrio ital. 4917
lombriz span. 4917
lomear apig. 4921
lomiar aptg. 4921
lomm rir. 6456
lomo span. 4919
lom-s prov. 4919
lona proe, 4622. 4883
lone prov. 4890
long frz. 4890
longaigne afrz. 4885
longain afrez, 4885
longaniza span. 4885
longe frz. 488. 4916
longesa prov. 4888
longitano ital, A887
longo píg. 4890
longor span. pig. 4888
longu sard. 4890
longuement frz. 4884
longueur frz. 4888
longura prov. span. pig.
lonh prov. 4886
lonhdä prov. 4887
lonja span. 4704. 4916 |louve fre. 4932
lontora ital. 4949
lontra étal. píg. 4948
lonza ifal. (moden.) 4916.
4954.
lonzo stal. 4980
loor span. 4713
lopin fre. 4677
loppa ital. 4864
| loppio ital, 5755
lopporo ital. 4984
lop-s prov. 4935
loque frz. 4880
loquet frz. 4877
lora ladén. 4892
lord afrz. 4940
lordo ttat. 4940
lorgne afre. 4988
lorgner fre. 4938
lorgnette frz. 4988
lorgnon frz, 4988
loriol afrz. 916
loriot frz. 916
loro ital. span. 917. 4078
lors frz. 3990
lort afrz. 4940
lort-z prov. 4940
los afrz. 4718
losa piem. span. 4715
losange frz. span. 4715
lose prov. 4942
losch vír. 4942
losche afrz. 4942
losco ital, 4942
losenge afrz. 4718
losenger afrz. 4718
losque afre. 4942
lot fre. 4716
lotare ital. 4946
lote span. ptg. 4716
loteria span. ptg. 4716
loterie frz. 4716
lotir frz. 4716
lotja prov. 4704
loto etai, sp. ptg. 4716.
4951 )
lotrese rum. 4699
lotrie rum. 4699
lotru rum. 4699
lotta ital. 4911
lottare stal. 4912
lotto ital. 4716
lot-z prov. 4945
lou rer. afrz. 4080. 4985
louange frz. 4718
louche frz. 4942
louer frz. 4708. 4968
loueur frz. 4706
louf rir. 4935
loupe fre. 4932
loup-garou frz. 4986. 8881
loura ptg. 4710
lourd frz. 8761. 4940
loure frz. 4937 ^
louro pig. 917. 4712
lousa pig. 4710. 4715
lousignos afrz. 4941
loutre fre. 4948
louvador pig. 4706
louvar píg. 4708
louvor ptg. 4718
louvoyer frz. 4875
louzüo ptg. 4714
lova ital. 4982
loyal frz. 4739
loyar prov. 4868
loyaute frz. 4789
loyer frz. 4865
loza span. 4945
lozanga ital. 4715
lozano span. 4714
lozengeor afrz. 4713
lozza rir. 4945
lua altsp. 4876
luá rum. 4778
luátor rum. 4766
lusturä rum. 4768
lubie frz. 5701
lubriean sp. 4985 (s. N
unter lucubro)
lubricar sp. ptg. 4896
lubrieare «tai. 4896
lubrico ital, 4897
lucanne afrz. 4901
lucarne frz. 4901
lucchetto tal. 4877
]uecto ital. 4907
lueciolaye ital. 4018
luce ital. 4952
luceäfer rum. 4906
lucere ital. 4900
Iucernajo ital. 4902
lucernario ital, 4902
lucerniere ital. 4902
lucero span. 4906
lucerta ital. 4613
lucertolo ital. 4614
lucesei rum. 4908
lucha prov. span. 4911
luchar prov. span. 4912
luchera, -are ital, 4931
lucherino ital. 4808
luehina modenes. 4914
lucia ital. 4945
lueiá rum. 4904
lucide frz. 4905
lücido 4f. sp. ptg. 4905
lueifero ital. spam. 4906
lueillo span. 4867.
lucio sp. ptg. 4905. 4907
lucir span. 4900
Iueiu rum. 4905
lueore ital. 4908
luerá rum. 4909
luere frz. 4910
|]lueru rum. 4910
luee afrz. 4869
luee-s prov. 4872
luen prov. 4886
]ueüie span. 4886
luenh prov. 4886
luerre afrz. 4895
lues afrz. 4869
luette frz. 8537
lueur frz. 4908
luf rir. 4985
lutfo ital. 4429
lugana prov. 4898
lüganega genues. 4835
lugar span. pig. 4865
lugarin venez. 4808
lugart-z prov. 4898
lügere ital. 4918
lugio: ital, 4939
luglio ital. 4488
lugor prov. cat. 4908
lugore sard. 4908
lugubre al, frz. 4915
lui ital. rum. rir. prov.
fre. 4078
luire frz. 4900
luiria prov. 4948
luiseau afre. 4867
luisel afrz. 4867
]uisir afrz, 4900
luite afrz. 4911
luitier afrz. 4912
luiton afrz. 5681
lujar galiz. 4950
lujola ital, 4877
lulla ital. 4929. 6204
lumaca ital. 4815
lumacaglia tosc. 4044
lumaecia ital, 4815
lumadegh modenes. 742
lumaga rtr. 4815
lumaja rir. 4815
lumateg parm. 742
lumbardu sieil, 4882
lumbre span. 4920
lumbrie-s prov. 4917
lumbu. sard, 4919
lume 4f. vum. ptg. 4920
lumear altptg. 4921
lumeira prov, 4922
lumelg rir. 5528
lumiar altptg. 4921
lumieira gallic. 4921
lumieiro, -a ptg. 4921 f.
lumiére fre. 4920. 4922
lumignon frz. 2805
luminá rum, 4928
luminar pig. 4921
luminare ital. rum. 4921
luminaria sp. ptg. 4922
lumindra, -ia tal. 4922
lumineux fra. 4924
luminiera ital. 4922
luminos rum.. prov. 4924
luminoso :t, sp. ptg. 4994
lumnera altsp. 4921
lum-s prov. 4920
luna ét. prov. span. ptg.
4925
]uná rum. 4925
lunatie rum. prv. cat. 4997
lunático it. sp. pig. 4927
lunatique frz, 4927
lundi frz. .4926
lune frz. 4925
luneca rum, 4896
lunedi sta’. 4926
lünes span. 4926
Iunetta ital. 4928
lunette frz. 4928
lung rum. 4890 .
lunghesso ital. 4438
lunghezza ital. 4888
lungo ital. 4890
Romanisches Wortverzeichnis
| Iuni rum. 4926
lunk rir.. 4890
luns prov. 4926
lun-s afrz. 4829
luntar rum. 4842
luntre rum. 4840
lunza modenes. 4916
luogo ital. 4872
luogotenente ital. 4871
luoja ital. 4877
lup rum. 4935
lupa ital. 4952
lupo ital. 4985
luppa rir. 4932
lup-s prov. 4985
luptá rum. 4912
luptä rum. 4911
luquer norm. 4931
lura bresc. erem. 4892
lurido dal. 4940
lus afrz. 4907 .
lusch rir. 4907
lusciard rtr. 4613
luseo span. ptg. 4942
lusignuolo ital 4941
lusinga ital. 4718
lusingare i£al. 4718
lusinghiere ital. 4718
lüssi ämil. 4913
lustrar span. ptg. 4943
lustrare :£al. 4948
lustre fre. sp. ptg. 4944
lustrer fre. 4943
lustro ital, 4944
lustru rum, 4944
lustrui rum. 4948
luta ital. ptg. 4857. 4911
lutar ptg. 4912
lutare al. 4857. 4946
lutarina ital. 4857
lutin frz. 5681
lutiner frz. 5681
luto ital. 4951
lutos prov. rum. 4947
lutoso ital. 4947
lutria span. 4948
lutrin frz. 4784
luttare tal. 4912
lutte frz. 4911
lutter frz. 4912
lutui rum. 4946
luva pig. 4876. 8860
luvegu genues. 5744
luyta cat. 4911
luz pre. span. ptg. 4907.
4952
luzer prov. 4900
luzir prov. ptg. 4900
luzzu sard. 4881
AM.
ma ital. rum, rtr. cat.
4981. 5094
maca pig. 5870
maca cat. span. 4957
maga, -o ptg. 5159
macabre frz. 4963
! macadam frz. 4956
macäri ital, 4996
mäcäku rum. 4957
macea ital. 5086
maccare étal, 4957
maccherone üal. 4996
maoechia ital, 4971
macehiare ital. 4974
mäcchina ital. 4964
maeeo ital. 4957
maceu sard. 4958
mäcelar rum. 4959
| mäcelärese rum. 4959
macellajo ital. 4959
macellare tal. 4959
macellaro ital. 4959
macello ital. 4960
machacar span. 5109
machado span. 5109
machar prov. span. 4957.
5109
máchelióre frz. 5180
mächer frz. 5153
machete span. 5109
machéure afrz. 4957
mächina spam. ptg. 4964
machine frz. 4964
macho span. ptg. 5109.
5149. 5467
mächoire frz. 5153
machucar span. 5109
mächurer frz, 5151
macigno ital.. 4966
macina tal, 4964
mäcinä rum. 4964
mäcina rum. 4967
maeinare ital. 4967
macio ptg. 5150
mäciueä. rum. 5159
maciulla stal. 4957:
macola ital, 4971
macolare ital. 4974
magon frez. 4968
macone Zucch. 4985
macreuse frz. 5278
macro tal, 4961
macru rum. 4961
mäcula if. prov. cat. sp.
pig. 4971
madaisa prov. 5157
madama ital. 2664
madau sard. 4973
madeira prv. ptg. 5162
madeixa cat. pig. 5157
madeja span. 5157
madera, -o span. 5162
mádia ital. 4980
madonna ti. 2664. 5182
madornale tal. 5170
madrasta ptg. 8781
madre if. afrz. sp. pig.
5148. 5161
madré frz. 5148 .
madreselva span. 1624
madresilva píg. 1624
madrigal frz. span. 5044
madrigale ital. 5044.
madrina ital, span. 5168
madrinha pig. 5168
madroüera span. 702
Körting, lat.-rom. Wörterbuch. (Wortverzeichnisse.)
73
| maear prv. cat. sp. 4957 | madroiio sp. 702. 5175
madrugar sp. ptg. 5174
madurar sp. pig. 5175
madurgar altsp. 5174
madur-s prov. 5175
maer prov. 4992
maestà ztal. 4991
maestral span. 4982
maestrale tal. 4082
maestre-s prov. 4982
maestressa ital. 4982
maestria ital. 4982
maestro, -a,-e ital, span.
4982 EE
mafarata ital, 5034
máfaro neap. 5084
mafaru sicil. 5084 :
magacen span: 440
magagna ital, 3866. 5053
magagnar prov. 5053
magagnare ifal. 5058
magara étal. 4996
magari ital. 4996
magasin frg. 440
magasinu sard. 440
magazzino ital. 440
magestade pig. 4991
magestre-s prov. 4982
maggese ital. 4990. 8668
maggio ital. 4995
maggiore ital. 4992
magione ital, 5069
maglia ital. 4971
magliare i£. 4974. 5021
|maglio ital. 5028
magliuolo ital. 5022
magnan frz. 4965
magnano ital. 4965
magnare é£al. 5048
magne rir 571.
magnier frz. 4965
magno ital. 4984
magoa ptg. 4971
magoar ptg. 4974
magonar rir. 4985
magone ital. (modenes.)
4985
magrana ital. 3925
magre prov. cat. 4961
magro 4L. sp. pig. 4961
magun rir. 4985
magunia rir. 4985
mägurä rum. 4971
mahon norm. 4986
mai &, rum. prv. frz..cat.
ptg. 4981. 4995. 5161
maia prov. 4995
maidda sieil. 4980
máiestru rum. 4982
maigre frz. 4961
mail frz. 5023
maille frz. 4971. 5275
mailler frz. 5021
maillet frz. 5023
main afrz. 2475. 5094
mainada prov. 5071
mainbour afrz. 5471
mainbournie afrz. 5471
mainbournir afrz. 5471
mäinerum.2235.2475.5049
10.
74
mädi)necä rum. 5059
maint prov. franz. 5036.
5081
maintenant franz. 4310
5097 .
maintenir frz 5097
maintre afrz. 5081
maio pig. 4995
mairam-s prov. 5168
maire franz. prov. 4992.
5161 .
mairé wallon. 4970
mairina prov. 5168
mais prov. frs. sp. pig.
4981.. 5888
maiseré ane 4962
maisetet afrz. 5338
maisgniée afre. 5072
maislére afre. 4962
maisniée afrz, 5071
maisnier afrz. 5070
maison franz. altptg.
5068
maisó-s prov. 5069
maissella prov. 5180
maisté afre. 4991
maitin prv, afrz. 5177
maitre fvz, 4982
maitresse fr2. 4982
mäiu rum. 5023
maiz span. 4989
majada. span. 4973.4978
majano. span. 4972
majar span. 5021
majer prov. 4992
majestad spam. 4991
majestó frz. 4991
majeur frz. 4992
majóliea ital, 4998
major cat. pig. 4992
makeie rum. 5212
mal »ir. prov.. fra, cat.
sp. ptg. 5001. 5029
mala ital. prv. span. ptg.
5018
malabde afrz. 5010
malacho span. 5010
malade frz. 5010
maladie fre. 5010. 5409
mälaiu vum. 5284
malalt cat. 5010
malaltia cat. 5010
malament prov. 5001
malanan-s prov. 5008
malanansa prov. 5003
malàndra comask. 7552
malandrin neuprov. span.
7552
malandrino ital. 7552
malan-s prov. 5008
malapte ital. 5010
malare $tal. 5010
malastru afrz. 862. 882
malastrue prov. 882
malatia span. 5010
malato tal. span. 5010
"malatolta ital, 5018
malattia i«l..5010. 5409
malatto ztal. 5010
malaudia prov. 5409
Romanisehes Wortverzeichnis.
malauros prov. 5004
malaute prov. 5010
malautia prov. 5010
malavech prov. 5010
malavei prov. 5010
malavejar prov. 5010
maleaido span. 5005
maldecir span. 5006
maldir prov. 5006
maldizer ptg. 5006
male ?tal. 5001
mále fr2. 5149
maledire é£al. 5006
maleir afrz. 5006
maleneonia span. 5210
malevar apig. 5091
malevoglienza ital. 5016
malevolenza $£al. 5016
malevolo, -e ital. 5017
malfadado altsp. 5007
malfadat cat. 5007
malfadatz prov. 5007
malfetría span. 5008
malgrado cial. 3757
malgrat prov. 8757
malgré fre, 3757
malha prove. pig. 4971
malhada. p£g. 4978. 4978
malhar prov. ptg. 5021
malheur frz. 325
malheureux frz. 5004
malho ptg. 5028
malh-s prov.. 5093
malignità ütal, 5019
-| maligno $£al. 5019
malin fre. 5019
malina span. 5090
malingre fre. 964. 5002
maliscalco ital. 5108
mall afrz. 4987
malla prov. cat. span.
4971
mallada cat. 4978:
mallatosta aptg. 5018
malle frz. 2165. 5018
malléolo étal. 5022
mallevare ta/, 5091
mallo span. 5028
mal(l)ograr sp. ptg. 4910.
5028
mallogro ptg. 4910. 5028
malo ital. span. 5029
malogro sp. 4910. 5028
malostru afrz. 862
malotru fr2.. 862
malsim ptg. 5015
malsin span. 5015
malsinar span. 5015
malt fre. 5025
malta ital. 5026
maltire stud, 5026
maltolta ital, 5013
maltosta aptg. 5018
maltóte fre. 5018
malu sard. 5029
malva ital, prov. cat. sp.
pig. 5080
malvadesa prov. 5011
malvado sp. 1026. 5011
malvagio it. 1026. 5014
malvais prov. 1026
malvaiscäo ptg. 5081
malvar altsp. 5011
malvasa prov. 5014
malvat prov. 1026
malvat-z pre. 5011. 5014
malvavischio ?£ 8949. 5081
malvavisco if. span. 5081
malveillance frz. 5016
malveillant frz. 5017
malveuillance afrz. 5016
malvezar span. 8778
malvieino ital. 5015
malvoisin afrz. 5015
maly cat. 5023
mámü rum. 5082
mama span. 5082
maman fr2. 5082
mambourg frz. 5471
mamma ital. ptg. 5032
mamparar. altspan. altptg.
mampesada altsp. 5102
man fre. 4976
ma(n) prov. 5049
malia span. 4964. 5087
mana altital. 5094
maná span. pig. 5065
mänä rum, 5094
manada span. ptg. 3767.
5071. 5087
manaie afrz. 5088
manaler afrz. 5088
mafana span. 2285. 5049.
5177
manant afrz. 5050
manantie afrg. 5050
manata stal. 3767. 5087
manaya prov. 5088
manc rum. prov. alifrz.
5089
mänca rum. 5048
mancar prov. Cat. spam.
ptg. 5039
mancare ital. 5089
mäncätor rum. 5047
mancebo, -a span. 5088
mancha prov. cat. span.
4971. 5056. 5082
manchar span. 4974
manchot frz. 5089
mancia ital. 5058
mancilla span. 4971
maneip prov. afre. 5088
manco. ital. cat. sp. ptg.
5089
mandar prov. cat. span.
ptg. 5048
mandare ital. 5043
mandarin ptg. 5085
mande pie. 5040
mandegloire fr2. 5045
mandel rir. 585
mander fr2. 5048.
mandibula píg. 5042
mandigare sard. 5048
mandil span. pig. 5083
mandil-s prov. 5088.
mandola ital. 585. 5854
mandole frz. 5854
mandonguilla cat. 856
mandorla $£al. 585
mandore frz, 5854
mandra ital. 5044
mandragola ital. 5045
mandragora prov. spam.
ptg. 5045
mandregore frz. 5045
mandria al. span. pig.
2807. 5044
mandrial span. 5044
mandriäo pig. 2807
mandrin frz. 5051
mandro «prov. 7552
mandronno »prov. 7552
manducar span. 5048
mandulä rum. 595
mane ital. 5049
mäne rum. 5050
mäneea rum. 5059
manear sp. pig. 5060
manecchia ital. 5061
manóge frz. 5060
maneggiare tal. 5060
maneggio ital. 5060
maneir afrz. 5050
maneira prov. pig. 5090
manent prov. 5050
manentia prov. 5050
maner prov. 5050
manera rír. span. 5090
manere tial. 5050
maner-s prov. 5050
manes prov.. 2477
manescale-s prov. 5108
manette étal, 5094
manevi afrz. 5098
manevir afrz. 5098
manfa ital. 5084
manfanile stal, 5034
manga prv. sp. ptg. 5056
mangagna %. 9866. 5053
mängälä rum, 5052
manganello ital. 5052
manganel-s prov. 5052
manganilla sp. 5052. 5057
mangano ital. 5052
mangéa ital. 5046
mangée frz. 5046
manger frz. 5048
mangeur frz. 5047
mangiar rír. 5048
mangiare s£al. 5048
mangiata ital. 5046
mangiatore ital. 5047
mangla span. 4971. 5066.
5218
mango. span. pig. 5056
mangoal pig. 5089
mangoneau afrz. 5052
mangra ptg. 4971. 5066,
5218
mangual span. . 5089
manha ptg. 4964
manhá ptg.2235.5049.5177
mania ital. prov. cat. sp.
pig. 5055
mänia rum. 5062
maniato ital. 5054
mànicá rum. 5056
manjeo ital. 5056
manicordio sp. ptg. 5890
.manicordion frz. 5890
mänie rum. 5055
manie fre. 5055
manier fr2. prov. 5060.
5090
maniera, -o ital. 5090
maniere, -o ital. 5050
maniére frz. 5090
manigance frz. 5057
maniglia z£al. 5061. 5889
manigoldo ital. sp. 5067.
5927
manigot ptemont. 5227
manija span. 5061
manilha ptg. 5061
manilla span. 5061. 5389
manille frz. 5889
manin rum. 4102
maniobra span. 5095
maniobrar span. 5095
manios rum. 5068
manipolo ital. 5098
maniposa sard. 5116
manigui span. 5064
manir span. 5050
maniscalco ital, 5108
manjaire prov. 5047
manjar pre. cat. sp. ptg.
5048
manjuer afrz, 5048
manlevar pro. sp. 5091
manna tal. 5065. 5087
mannaja ital. 5090
mannara ital. 5090
mannaro tal. 5054
manne frz. 5040.- 5065
mannequin frz. 5041. 5064
mannerino ital. 5311
mannuju sard. 5093
mano ital. span. 5094
manobra ££. pro. ptg. 5095
manobrar ptg. 5095
manocchia ital. 5098
manouvre frz. 5095
manourvrer frz, 5095
manoir afrz. 5050. 5093
manois afrz. 2477
manojo span. ptg. 5061.
5098
manoll. eat. 5098
manopla span. ptg. 5098
manópolo 2£al, 5093
manoufle aprov. 5098
manoul «prov.. 5093
manovaldo ital, 5479
manovale ital. 5089
manquer frz. 5039
mans prov. 5076
ma(n)s prov. 5094
mänsärär rum. 5077
mansarde frz. 5068
manser span. 5035
mansero span. 5077
manso it. sp. pig. 5076
mant prov, afrz. 5081
manta cat. 5086
Romanisches Wortverzeichnis.
manteea span. 5082
mäntees píg. 5079
mantega cat. 5082
manteiga píg. 5082
manteles span. 5079
mantello ital. 5080
mantel-s prov. 5080
mantenen prov. 4810
mantener prov. sp. 5097
mantenere ital. 5097
manteo span. pig. 5080
manter píg. 5097
manticä rum. 5082
mantice ital. 5082
mantilha ptg. 5084
mantillo, -a. span. 5084
| manto it. sp. pig. 5086
mantó ital. 5080
mantone weap. 4975
manuale ital. 5089
mänunchiu rum. 5061.
5093 -
manvée afre. 5087
manya cat. 4965
mänz rum. 5076
manzana span. 5164
mänzesc rum. 5076
manzo ital. 5076
máo ptg. 5029
mí&o ptg. 5094
mapa piemont. 5100
mappa Jomb. 5100
mappina. neapol. 5100
maque afrz, 4957
maquer afrz. 4957
maquereau frz. 4997
maquet frz. 4957
maquiller frz. 5151
máquina span, 4964
mar prov. cat. spam. ptg.
5111
marabotin prov.. 5406
maracde prov. 7566
märäcine rum. 5135
marais frz. 5111
maraischiere «frz. 5111
marafüa span. 5101
maratiar span. 5101
marangone ital. 5958
märar rum. 5104
marasa lomb. 5135
maraud frz. 4999
maraude prov. 7566
marauder frz. 4990
maravedi sp. pig. 5406
maravella cat. 5827
maravellar cat. 5827
maraviglia frz. 5327
maravilha pig. 5327
maravilhar ptg. 5327
maravilla span. 5327
maravillar span. 5827
marazzo ital, 5111
marbre frz. 5181
mare prov. frr2. 2808. 5126
marca ifal. prov. sp. ptg.
5196 f.
marcar span. ptg. 5126
| mareear span. 5142
märced rum. 5106
marceiro pig. 5324
marceneiro ptg. 5824
mareesir prov. 5105
marcezir prov. 5105
marcha span. ptg. 5108.
5127
marchand frz. 5244.
marehander frz. 5249
marchar span. ptg. 5108
marche frz. 5108. 5127
marché frz. 5246
marcheant afrz. 5944
marcher fra. 5108
marchese ital. 5128
marchiare ital. 5126
marchido span. 5105
marchio ital, 5126
marchir afrz. 5105
marehitar span. 5105
marchito span. 5105 f.
mareiare ital. 5108
mareido ital. span. 5106
marcio ital. 5106. 5108
mareir afrz. 5105
mareire ital. 5105
mareit alteat. 5106
marcit-z prov. 5106
marcone 9£ai. 5110
marcorella ital. 5350
mareotte frz. 5259
mardi frz. 5143
mare rum. frz. 4992. 5111
marecage frz. 5111
maréchal frz. 5108
marelle frz. 5166
maremma ital. 5122
maremmano ttal. 5122
marende afrz. 5253
marenne afrz. 5122
marese afrz. 5111
marescage afrz. 5111
maresciallo ital, 5108
mareseot afrz. 5111
marese tal. 5111
maresquel afrz. 5111
marfil span. 2745. 2753
marfim píg. 2745. 2753
marga tb. prov. cat. sp.
pig. 5056. 5112
margá rum. 5112
margarita ital. 5118
margas «orm. 5216
margasse norm. 5916
marge prov. frz. cat. 5114
margem píg. 5114
márgen span. 5114
margherita ital. 5118
margine ital; rum. 5114
margoillier afrz, 5151
margolato tal. 5259
margotta ital. 5959
margotte frz. 5259
margouillis frz. 5151
margua prov. 5056
marguillier altfrz. 5151.
5167
75
| mari frg. 5195
mariage frz. 5123
maridaje span. 5123
maridanga pig. 5198
maridar prov. cat. span.
pig. 5124
marido span. ptg. 5125
marier fr2..5124
marinajo $£ul. 5117
marinare ital. 5118
marine frz, 5118
marinero span, 5117
marinheiro píg. 5117
marinho píg. 5118
marinier frz. 5117
marino, -a ££. sp. 5118
marionnette frz. 5115
mariposa. cat. span. pig.
5116. 5872
mariscal spam. ptg. 5108
mariscaleo ital. 5103
marisma span. 5111
maritá rum. 5124
maritaggio ital. 5123
maritare ital. 5124
maritimo ital, 5122
märitis rum. 5121
marito tal, 5125
marit-z prov. 5125
marle afrz. 5112
marlo nprov. 5112
marlotta vir. 5265
marmaglia ital. 5302
marmaille frz. 5302
marmela píg. 5218.
marmelada ptg. 5918
marmelade frz. 5213
marmelo pig. 2374
marme-s prov. 5181
marmita ital. cat. sp. ptg.
5130
marmite fre. 5130:
marmiteux frz. 5180
marmiton fr2. spam. pig.
5180 -
marmitone ital. 5130
marmo ital. 5131
marmocchiaja luech. 5444.
marmocchio ital. 5302
mármol span. 5131
marmore ptg. 5181
marmot frz. 5802
marmota span. ptg. 5488
marmotta étal. 5488
marmotte frz. 5302: 5488
marmotter frz. 5488
marmouser frz. 5488
marmouset frz, 5181
marna mail. 4970
marne frz. 5112
marodeur frz. 4999
maron mittelfrz. 5188
maronier afrz, 5117
maroquin frz. 5184
marotte frz. 5115
marquais frz. 2808
marque frz, 5126 -
marquer frz. 5126
mantaco i2al.. 5082
marcare ital. 5108. 5126 | margulhäo ptg. 5258
manteau frz. 5080
marques span. 5128
marcassin frz. 2808. 5216 | margulh-s prov, 5258
marquez pig. 5128
10*
76
marquis frz. 5128
marra it. sp. pig. 5135.
5147
marrá cat. 5147
marraine frz. 5168
marrancio ital. 5135
marrano. spun. 5138
marrar spam. 5188. 5147
marras cat. spán. 5186
marraseura ital. 5185
marrazo altsp. 5135
marrazzu sard. 5135
marreglier afrz. 5167
marrido span. 5188 -
marrir prov. afre. 5187
marritta ital; 5096
marron frz. 5133. 5147
marronnier frz. 5188
marruca ital. 5135
marrucajo ital. 5135
mars prov. frz, cat.5143 f.
marsouin frz, 5190
mart rum. 5144
marta cat. sp. ptg. 5145
marte frz. 5145
marteau frz. 5189
martedi ital, 5148
martel rír. cat. 5139
martello ital, ptg. 5139
märtes span. 5143
marti rum. 5148
marti ztal. 5148
martilo span. 5189
martin itai. span. 5140
martinet frz. 5140
martinete span. 5140
martinetto sia). 5140
martirare ital. 5146
martire, -o ital. 5146
martir(e)-s prov. 5146
martiriar prov. sp. 5146
martirio ital. span. 5146
martirizar span 5146
martirizzare ital. 5146
marto «prov. 5145
martora ital. 5145
martoriare etal, B146 -
martorio altital. 5146
martoro, -e altital. 5146
martre frg. 5145
marturiar prov. 5146
marturisi rum. 5146
martuzzu srd. 2261. 5547
martyre fr2. 5146
martyrio pig. 5146
. martyriser frz. 5146
martyrizar pig. 5146
mart-z prov. 5144 f.
o märunt rum. 5826
márunti rum. 5825
marves prov. 5092
marvier prov. 5099
marza ital. 5141
marzapane ital, 5107
märzecese rum. 5105
marzio ital, 5144
marzo. it. sp. pig. 5144
mas prov. cat. sp. pig.
4981.. 5078
masä rum. 5220
Romanisches Wortverzeichnis.
mäsälar rum. 5272
mascar span. ptg. 5153
mascara cat, spam. Ptg.
5151
mascarar prov. 5151
mascarer afrz. 5151
mascarra sp. pig. 5151
mascarrar sp. pig. 5151
mascella eal, 5180
mascellare ital. 5180
maschadar rir. 5385
maschar prov. 5158
maschdina rör. 5198
maschel rir. 5149
maschera ital. 5151
maschio ital. 5149
mascle prov. altfrg. cat.
5149 —
mascolo ital. 5149
masculo ital. 5149
mascur rum. 5149
maseurer afr2. 5151
másé rum. 5180
masle prov, afrz, 5149
masnada ital. 5071
masone sard. 5069
masque fre. 5151
masquillier afrz. 5151
massa it. prov. cal, sp.
ptg. 5152. 5159
massacrare ital. 5159
massacrer frz. 5159. 5171
massaio, -a ital. 5152
massar prov. 5159
massaria ital. 5152
masse frz. 5159
massepain frz. 5107
masseria tal. 5152
masserizia ital. 5152
massima ifal. 5181:
massip.prov. afrz. 5038
masso ital, 5152
massola prov. 5160
masso-s prov. 4968
massua altpig. 5159 .
massuca aliptg. 5159
massue frz. 5159
mast prov. afrz. 5154
mastegar prov. cat. 5158
masticar spam. pig. 5158
masticare ttal, 5153
mastigar span. pig. 5153
mastim pig. 5074
mastino tal. 5074
masti(n)s prov. 5074
mastio i£al. 5149
masto ptg. 5154
mastra nprov. 4970
mastranto span. 5229
mastro ptg. 5154
mastrozzu sicil. 2261
mastruco pig. 2261. 5547
mastuerzo sp. 2261. 5547
masturgo pig. 2261
müsur& rum. 5282. 5238
imat prov. frz. 5155
mát fre. 5154
matador. sp. pig. 4969
matafaluga srd. cat. 3836
matalahua span. 3836
matalahuga sp. 3836
matalahuva sp. 3836
mataläs cat. 446
matar pre. sp. ptg. 4969.
5155
mátas& rum. 5157
matassa ital. 5157
mäteä rum. 4957
mate span. 5155
matelas frz. 446
matelot frz. 4955. 5178
'|matenot afrz. 4955
mater frz. 5155
materas frz. 446
materasso ital. 446
materia ii. sp. pig. 5162
máterie rum. 5162
mati prov. cat. 5177
matiere frz. 5162
matin fre. 5177
mátin frz. 5074
matita ital, 3848 -
matois fre. 5158
mató cat. 4975
.|maton fre. 4975. 5172
matra neapol. 4970
matraca sp. pig. 5347
matracea ital. 5347
mäträgunä rum. 5045
matras afrz. 5156
matrasseiar prov. 5156
matrasser afrz. 5156
matrat-z prov. 5156
matrice ital, rum. franz,
5169
matrigna tal. 8781
matriz span. pig. 5169
matronale ital, 5170
matta tal. 5172
matta, -o oberit. rir. 4979
mattare tal. 5155
mat(t)e frz. 5172
mattino, -à ital. 5177
matto ital. 5155. 5176
mattone ital, 4975
mattulu sard. 5159
maturo ital, 5175
matutino ital. 5177
mauca prov. 5404
maudir prov. 5006
maudire fre. 5006
manfait afrz. 5009 :
maufe frz. 5007
maüglia sard. 4979
maulta rör. 5026
maussade frz. 5012
mauvais fr2. 1026. 5014
mauve frz. 5080
mauvé afrz. 1026
mauviard frz. 5282
mauviette fre. 5282
mauvis frz. 5282
mauvisque frz. 5081
mauwe pic. 5182
máxima sp. pig. 5181
maxime fre. 5181
may cat. 4981
maygre prov. 4961
mayo sp. ptg. 4995
mayra cat, 5161
mayson altsp. 5069
maza, -o span. 5159
mazäa pig. 5164
mazana altsp. 5164
mazapan span. 5107
mazapüo ptg. 5107:
mazar span. 5159
mazeabo altptg. 5317
mazellar prov. 4959
mazellier-s prov. 4959
mazette frz. 6178
mazmorra Sp. ptg. 5165
mazon span. 4968
mazonar span. 4968
mazre afrz. 5148 ——
mazza ital. rtr. 5159
mazzar viv. 5159
mazzare ital. 5159
mazzo ital. 5159
mazzone ital. 5524
mazzuola ital, 5160
méa venez. 5273
meaille afrz, 5975
mear span. 5208. 6175
meare sard. 5208
meass rir. 5270
meeea prov, ital, 5558.
7274
mecello aret. 5523.
mecer span. 5888
meeha prov. ptg. 5523
méchant frz. 5814 _
méche fr2. 5444. 5523
möchef fre. 5317
meda sard. sp. ptg. 5273
medaglia ital. 5275
medagliajo ital, 5274
medagliere ital. 5274
medaglione ital. 5275
médaille frz, 5275
medalha ptg. 5275
medalla span. 5275
medào ptg. 5273
médecin frz. 5198
medecina prov. 5198
medes prov. 4488
medesimo ital. 4433
medesme prov, 4433
media span. 5187
mediano it. sp. 5188
medietà ial. 5199
medio ital. span. 5201
mediodía span. 5262
medissina prov. 5193
| medrar sp. ptg. 5215
medronheiro pig. 702
médu& rum. 5204
medula span. 5204
medular span. 5205.
médular rum. 5205
medulla pig. 5204
médullaire fre. 5205
medullar prov. ptg. 5205
megeicier afız. 5191
megeis afrz. 5191
megement afrz. 5190
megeresse afrz. 5192
mege-s prov. afrz. 5196
mégie frz. 5191
megier afrz. 5195
mégir frz. 5191
mégis frz. 5191
mégissler frz. 5191
meglio ital. 5214
megliore ital, 5214
mego span. 4988. 5344
mögue frz. 5186. 5212
. méhaigner afr2.3866.5053
mehaing afrz. 3866. 5053
meia ptg. 5187
meigl rir. 5288 — .
meigo pig. 49883. 5844
meil rir. 5027
meilleur frz. 5214
meilh-s prov. 5288
meimendro pig. 5285
me(i)n-s prov. 5812
meints rir. 5231
meio pig. 5201
meiodia pig. 5262
meirinho pig. 4994
meissó-s prov. 5269
meità altital, 5199
meitat-z prov. 5199
méiza rir. 5229
meizina prov. 5193
mejilla span. 3548
mejor span. 5214
mel afrz. 5029
mélange frz. 53836
melarancia ital. 5027
mele ital. 5209
meléa altital. 5336
mélée fre. 5896
méler frz. 5336
méléze frz. 4686
melhor pre. pig. 5214
melh-s prove, 5214
meliana prov. (s. N unter
No 5261)
meliaca ital. 734
melindre sp. ptg. 5219
mella span. 8689
melléa altital. 5336
mellizo span. 3638
melo ital. 5027
melma stal. 5220
melro ptg. 5265
mel-s prov. 5209
melsa span. 5297
melso nprov. 5297
membrar prov. altsp. 5924.
membrare ital, 5224
membré afrz. 5224
membrer afrz, 5224
membrillo sp. 2374. 5213
membro ital. 5222
méme fr2. 4433
memoria ital.. 5223
men comask. 5227
menaee frz. 5300
menacer frz. 5300
menador prov. 5301
ménager, -er frz. 5072
ménagére frz. 5072
ménagerie frz. 5075
menare ital.. 5309
menassa prov. cat. 5300
menassar prov. 5300
menatore ital. 5301
Romanisches Wortverzeichnis.
| menehero ital. 5242
mencio ital. 5325
menda 2. rir. prov. 5225
mende afrz. 5225
mendicar sp. pig. 5226
mendieare tial. 5226
| mendier frz, 5226
mendigar sp. pig. 5226
mendiguejar prov. 5226
menear sp. pig. 5060
menegold comask. 5227
mener fr2. 5309
menester sp. apíg. 5307
menestral prov. sp. 5306
menestrel frz. 5306
menestrier prv. afrz. 5305
ménétrier fre. 5805
| meneur frz. 5301
mengua sp. 5089 N. 5311
-| menguar sp. 5039 N. 5311
menhs prov. 5812
meniera prov. 5207
ménil frz. 5075
menino, -a sp. ptg. 5299
menjador cat. 5047
menno ital, 5311
meno ital. 5812
menomo ital. 5802
menor cat. sp. pig. 5810
ménos sp. píg. 5812
menoscabar span. píg.
5817
menoseabo span. 5817
menottes frz. 5094
menovare ital. 5311
menre-s prov. 5310
mensa ital. prov. 5229
mensonge frz. 5238
mensonja prov. 5238
mensura prov. 5982
ment fr2. cat. 5228
menta. ital. sard. pro, cat.
5234
mentar span. pig. 5240
mentaure prov. 5236
mente ital. sard. fra. ptg.
5228. 5284
menter afrz. 5940
menteur frz. 5289
mentevoir afrz. 5286
mentida sard. cat. 5288
mentidor cat. ptg. 5289
mentir prov. cat. fr. sp.
pig. 5287
mentira sp. pig. 5238
mentire ital. 5237
mentire, -idor prov. 5239
mentifoso span. 5239
mentitore ital. 5239
mentizö-s prov. 5238
mento ital. 5243
mentoivre afrz. 5236
menton frz. 5241
mentone vital. 5241
mentö-s prov. 5241
mentovar.tial. 5236
mentre tial. prov. 2724
mentres alipig. 2724
mentula ital, 5242
| mentun rir, 5241
| menu genues.
5326
menudo span. 5326
menuisier frz. 5324 f.
menut prov. 5326
menuzar prov. altsp. 5325
menzogna ital. 5238
meola prov. 5204
meollo span. 5204
meprendre fra. 5818
mepriser frz. 5319
mer rum. prov. fre. 5027.
5111. 5266
meravelha prov. 5827
meravelhar prov. 5897
meraviglia ?ial. 5327
meravigliare ital. 5327
meravila prov. 5327
mercadan-s prov. 5244
mereadear span, 5246
mercadejar pig. 5246
mercadal-s prov. 5246
Inercader. span. 5245
mercadier-s prov. 5244
mercado span. ptg. 5246
mercador ptg. 5245
mereantare ital. 5249
mereante ital, 5244
merear spam. ptg. 5249
mercare ital. 5249
mercatare ital. 5249
mereatante ital. 5244
mercato ital. 5246
mercatore ital. 5245
mercat-z prov. 5246
mercé ptg. 5248
mereé stal. 5248
merced span. 5248
moreede ital. 5248
mercei-s prov. 5248
mercejaire prov. 5248
mercejar prov. 5248
mercenajo ital, 5247
mercenario ital. 5247
mere6-s prov. 5248
merei fre. 5248
mereier af*z. 5248
mereoledi :tal, 5251
mereorella ttal. 5250
mereoret frz. 5250
mereredi frz. 5251
mercere-s prov. 5251
mereurial sp. ptg. 5250
mereuriale frz. 5250
mercuris sard. 5251
merda ital. srd. vtr. cat.
ptg. 5252
merde frz. 5252
merdo nprov. 5252
mére fr2. 5161-
méreau frz. 5166
-| meregold mail. 5227
mérelle frz. 5166
merencorio píg. 5211
merenda tal, rir. span,
ptg. 5253
merendare ital. 5253
merendo nprov. 5253
mereu rum. 5255 |
mergänsär sp. 5258, 5260
77
frz. 5227. | merge rum, 2818. 5256
mergere ital. 5256
mergue pru. 5186. 5212
merguillier afrz. 5151
meria ial. 5262
meriare ital. 5268
meridiano stal. 5261
merienda span. 5258
meriggia, -o ital. 5263
meriggiano, -a ital. 5261
meriggiare ital. 5263
merliene afr2. (s. N unter
No 5261)
merindá rum. 5253
merino span, 4994
| merio, -a ital. 5268
merir pro. afrz. 5254
merito ital. 5264 .
merla, -o ital, prov. cat.
5257. 5265
merlan frz. 5265
merläo »ptg. 5257
merlare ital. 525
merle frz. 5265
merlene afrz. 5265
merletti ital. 2489
merlin frz. 5129
merlo ital. 2489
merlon fr2. span. 5257
-merlot frz. 5265
merluche frz. 5119. 5265
merlus prov. 5119. 5265
merluza sp. 5119. 5265
merluzzo ?£. 5119. 5265
merma. span. 5502
mermar prov. span. 5302
mermaria prov. 53802
merme afrz, 5302
mermelade span. 5213
mero it; sp. pig. 5266
merouille pie. 5416
meroule pic. 5416
merrain fr2. 5168
merto ital, 5264
merveille frz, 5327
mes afrz. prov. sp. 5078.
5981. 5270. 5848
més- fre. 5312
mesa it. sp. pig. 5229
mésalliance frz. 5313
mésange frz. 5206
mesar spam. 5271
mescabar span. 5317
mescap-s prov. 5317 -
mescere ital. 8512
meschdina tr. 5193
mescheance- afrz. 5315
mescheans afrz. 1457
mescheant afrz. 5314
meschel rir. 5504
mescheoir afrz. 5316
meschever afrz. 5317
meschiare ıtal. 5835
meschiata tal. 5336
meschin afrz. 5267
meschino ital. 5267
mescire ital. 5333
meseita ital. 5334
mescla pig. 5896
mesclanha prov, 5336
78
meselar prov. cat. ptg.
5336
mescola ital. 5336
mescolare ital. 5336
mescolata ital. 5886
mese ital. 5281
mesel afrz. 5887:
mesesme prov. 4433
mesestance afrz. 5321
meshaing afrz. 5053
mesle-pesle afrz. 5336
mesmo pig. 4433
'mesnada span. 5071
mesnil afre. 5075
. mesqui prov. 5267 '
mesquin frz. 5267
mesquinho ptg. 5267
mesquino span. 5267
messa ital. 5341 :
messe ital. frz. ptg. 5270.
5841
messeanee afrz. 5320
messeant afrz. 5320
messeda friaul. 5335
messeoir frz. 5320
messöra sard. 5270
messere ital, 7372
messo ?tal, 5342
most prov. 4977. 5852
mestare ital. 5335
mesteca rum. 5153
mestico pig. 5350
mestier prov. afrz. 5807
mestiero, -e: ital, 5307
mestis prov. 5350
mestizo span. 5850
mesto ital. ptg. 4977
mestral cat. 4982
mestre altsp. pig. 4982
mestro altsp. 4982
mesura prov, cat. span,
ptg. 5232
mesurar prov. cal. span.
pig. 5288
mesure frz, 5232
mesurer fr2. 5233
mesyllo alisp. 5887
meta it. sp. pig. 5278
metä-dtal. 5199:
metade pig. 5199
metail afrz. 5276
métairie fre. 5198
metal span. ptg. 5276
métal frz. 5276
metalh-s prov. 5276
metallo tal, 5276
métayer fr2. 5198
méteil frz. 5851
meteis prov. 4433
meter rír. span. 5348
metge-s prv. afrz, 5196
metiecio ital. 5350
métier fre. 5807
metralla: span. 5343
metre prov. afrz. 5848
metrer altcat. 5348
mets frz. 5842
met(t)e afrz, 5978
metter pig. 5848
mettere $fai. 5348
Romanisehes Wortverzeichnis.
mettre frz. 5948
metule ital. 5278
metxa cat, 5523
metzina prov. 5193
meu sard. cat. píg. 5277
meuble frz. 5858
meugler frz. 5452
meule frz. 5273. 5868
meunier frz. 5374
meür afrz. 5175
meure afrz. 5426
meurtre frz. 5413
meurtrier frz. 5413
meurtrir fra. 5414
mexer ptg. 5388
meytadier nprov. 5198
meytat cat. 5199
mez ptg. 5281
meza vir. 5229
mezcela span. 5336
mezelar prov. sp. 5336
mezre afrz. 5338
mezzano ital. 5188
mezzare ital. 5345
mezzina ital. 5361
mezzo it, 4988.5201 5345
mezzodi ital, 5262
mezzuolo ital, 5361
mi frz. 5201
|miawe afrz. 5182
mic rum. 5279
mica ital, 5979
micatele span. 5280
miceia ital. 5523
mieciar vir. 5439
miecinino ital. 5279
miecino ital. 5279
miecio ital. 5507
miche frz. 5279
michelaceio ital. 5280
miemae frz. 5882
micolino ital, 5279
midi frz. 5262
midolla ital. 5204
mie frz. rum. 515. 5279.
5289
mieg rov. 5201
miel rum. fre. sp. 918.
5209
mieldre afrz. 5214
miele ital. 5209
mielga span, 5189
mienna altsp. 5183
mienta span. 5234
miente span. 5228
miéntras span. 2724
mier prov. afrz. 5266
mierar rum. 5217
miercoles span. 5951
mierda friaul. sp. 5252
miere rum. 5209
mierla, -o span. 5265
mierlä rum. 5265
mies afrz. sp. 5203. 5270
miette frz. 5279
mieu rum. prov. 5277
mieur rír. 5495
mieux. frz. 5214
miez rum. altfrz. 5201.
5208 u
miga ital. prov. alicat.
sp. altptg. 5279
migaja span. 5279
migalha ptg. 5279
migdalä rum. 535
miglio, ital, 5281. 5288
mignard frz. 5299
mignätta ital. 5303
mignon frz. 5299
mignone ital. 5299
| mignoter fre, 5299
mignotta ital. 5299
migraine -fr2.. 3925
migrafia span. 3925
mijar ptg. 5208. 6175
mijloc. rum. 5202
mijo span. 5288
mil prov. cut. span. pig.
5288 f.
milá rum. 5281
milagre ptg. 5828
milagro span. 5828
milan prov. frz. 5295
milano span. 5295. 8722
milgrana altsp. 5290
milha prov. ptg. 5281
milhano pig. 5295
milhüo pig. 5994
milho píg. 5988
milh-s prov. 5988
miliaire frz. 5284
miliasse fre. 5283
miliee frz. 5987
milieia sp. ptg. 5287
milier-s prov. 5289
milieu frz. 5202
milione ital. 5294
militaire frz. 5286
militar rum. span. pig.
5286
militare ital. 5286
milizia ital. 5287
mill cut. 5288
milla cat. span. 5281
mille ?ta/, rir. frz. 5281.
5289
millesimo ital. 5291
millet frz. 5288
milli sard.. 5289
milliöme.-frz. 5291
millier frz. 5289
million frz. 5294
millon span. 5294
millor cat. 5214
milmandro span. 5285
miloca cat. 5295
milocha arag. 5295
miloja valencıan. 5295
milsoldor-s prov. 5292
milsoudier &orm. 5293
milsoudor afrz. 5292
miluogo dal. 5202
milza ital. 5297
mimbre span.. 8727.
mina if. rum. prov. cat.
sp. pig. 5207. 5309
minaceia ital.. 5300
minacseiare ital. 5300
minar prov. sp. ptg. 5207
minare ital. 5207
minätor rum 5301
mince frz. 5325
minchia tal. sieil, calabr.
5242
minchione ital. 5242
mincia sard. 5242
mincier afrz. 5325 .
minciune rum. 5238
mindraille zorm. 5348
mine franz. 3926. 5207.-
5298 :
mineira ptg. 5207
miner frz. 5207
minera altsp. 5907
minerai fvz. 5207
mineral prov. spam. pig.
5207
minéral frg. 5207
minerale ital. 5207
minestra ial. 5808
minestrajo tal. 5808
minestrare ital. 5808
minette frz. 5299
mingherlino ital. 264
mingoa span. ptg. 5089 N.
5811
mingoar sp. ptg. 5039 N.
5811
mingrana altsp, 5290
mingrelin afrz. 264
miniar span. 5808
miniare ital. 5808
miniatura ital. 5808
miniére frz. 5207
minino pig. 5299
minimo ital. 5302
ministro ztal. 5304
minnanna sard. 5299
minon frz. 5299
minore ital. 5310
mintä wm. 5234
minte vum. 5228 -
minti rum. 5237
mintitor rum. 5239
minuar prov. 5311
minuer fr2. 5311
minugia ital. 5323
minuna rum. 5327
minune rum. 5327
minutario ital. 5322
‘| minute frz. 5826
minutiere ital. 5322
minuto &. sp. pig. 5826
minuzia ital. 5823
minuzzare ital. 5325
minvar cat. 5811
minyo cai. 5299
mio ?íal. pig. 5277
miolo ptg. 5204
-| miquelet frz. 5280
miquelito span. 5280
mira rum. 5331
mirabile ital. 5327
miracla prov. 5328
miracle frz. 5328
miracle-s prov, 5328 .
miracolo ital. 5828
:| mirador ‚cat. sp. ptg. 5329
miradore ital. 5330
mirador-s.prov. 5330:
miraglio altital. 5328
miraire prov. 5329
miralh-s prov. 5328
mirar prov. cat. sp. ptg.
5381 : ]
mirare vtal. 5881
mirätor fum. 5529
miratore ital. 5329
mire frz. 8774
mirer fr2. 5196. 5231
mire-s pre. afrz. 5196
mirge afrz. 7918
miroir frz. 5830. 7664
mirtilla itai. 5491
mirto if, sp. pig. 5492
misa span. 5840
misch rir. 5501
mischia ital. 5336
mischiare ital, 5336
mischiata ital. 5886
misel rum. 5837
miselese rum. 5889
misello ital. 8887
misére frz. 5840
miseria ital. 5840
misero it. sp. pig. 5338
misiroign rtr. 5496
miskel rir. 5504
mislóa altital. 5336
mismo span. 4433
missa ptg. 5341
missoudor afırz. 5292
misteila vir. 5510
mistér pig. 5807
mistia ital. 5886
mistiare. ital. 5886
mistral prov, frz. 4982
mistret rum. 4977
misturar ptg. 5886
misura ital. 5232
misurare ital. 5233
mita span. 5848
mitad span. 5199
- mitaine frz. 5197
mitan frz. 5200
mitanier frz. 5900
mitat-z prov. 5199
mité frz. 5848 -
mitera ital. 5846
miticare ital. 5344
mitigare ital. 5844
mitilo ital. 5349
miton frz, 5197
mitonner frz. 5197
mitoyen frz. 5197
mitra ıtal. 5346
mitraille frz. 5848
mitria ital. 5346
mitsch tr. .5501
mitx cat. 5201
miuca ptg. 5323
miugas pig. 5328
miudo píg. 5826
mizu sard. 5288 :
mo rtr, ital. 4981. 5362
mö frz. 5868
moale rum. 5880
moará rum. 5868. 5376
moare rum. 5486
mobiglia-ital. 5853
Romanisches Wortverzeichnis
| mobile ital. 5358
mobilità étal, 5354
moble prov. cat. 5858
moca cat. altspan. 5404.
5442
mocaco píg. 7469
mocajardo ital. 5132
mocajarro ital. 5182
mocca vir. 5444
mocceca ital, 5440
moceicare ital. 5440
moceichino ital. 5440
moceicone tal. 5440
moceio ital. 5440
mocoioso tal. 5448
moceolaja ital, 5444
moccolo ital. 5444
mocedad span. 5515
moch cat. 5444
mochar prov, cat. 5442.
5444
mocho span. ptg. 5514
moco ital. 5355. 5444
mocos cat. 5443
mocoso span. 5443
moe-s rir. 5444
mod rum. 5366
moda ital. eat. sp. ptg.
5366
modano ital. 5865
mode frz. 5366
modele frz. 5364
modello ital. 5364
modelo span. ptg. 5864
modene ital. 5365
moderare ital. 3457
modérer fr2. .5357
moderne frz. 5856
moderno i£. sp. ptg. 5856
modeste frz, 5858
modesto dal. 5858
modine ital. 5865
modi-s prov. 5366
modle afrez. 5365
modo ital. eat. sp. ptg.
5366
modorra sp. ptg. 5308
modorrar sp. ptg. 5868
modorro span, 5863 :
modulare ?ial. 5365
modulo ital. 5865
modurria sp. ptg. 5968.
moeda pig. 5887
moelle fre. 5204
moelleux frz. 5204
moellon frz. 5026. 5204
moendeiro ptg. 5874
moér píg. 5382
mouf afre. 5866
mours frz, 5480
mofà cat. sp. ptg. 5481
mofar cat. sp. ptg. 5481
mofette frz, 5447
mofineza ptg. 5447
mofino, -a ptg. 5447
moflet prov. 5448
mofletes span, 5448
moflu henneg. 5448
mofnés «allon. 5448
i mofo ptg. 5447
mogato span. 1740 |
moggio ital. 5361
mogio ital. 5490
moglie ital. 2664. 5459
mogliera ital, 5459
mogliere ital. 5459
mogo aliptg. 5449
mogote span. 5449
mohino span. 5447
moho sp. 5481. 5447. 5504
mohon wallon. 5502
moi sard. 5862
moie afrz. 5278
moignon «fre. 5478
moih prov. 5440
moiller prov, 5459
moindre frz. 5310
moineau frz. 5502
moing afırz. 5478
moinha ptg. 5868
moinho ptg. 5876
moins frz. 5812
moiols prov. 5359
moiom aptg. 5378. 5514
moire frz. 5132
moiré fre. 5132
mois prov. franz. 5931.
5440
moisir frz, 5440
moison afız. 5230
moisseron norm. 5502
moisson fre, 5269
moisson «orm. 5502
moite frz. bA41 .
moitié frz, 5199
moix cat. 5440
moizeta prov. 5502
moja ital. 5486
mojà eenez. 5362
mojar span. 5379
moje span. 5486
mojigato span. 1740
mojon span. 5378. 5514.
5518
mol fre. 5880
mola étal, prov. cat. ptg.
5368. 5379
molaire frz. 5369
molar span. ptg. 5369
molare ital. 5869
molcere ital. 5457
moldar span. ptg. 5865
molde span. ptg. 5365
moldear span. pig. 5865
mole span. 5880
móle frz. 5372
moleat& rum. 5380
moleiro ptg. 5374
moler rir. span. 5382
molestia 4t. sp. ptg. 5373
molesto it. sp. ptg. 5873
molhar prov. pig. 5979
molher ptg. 5459
molher-s prov. 5459
molho ptg. 5098
molh-s prov. 5860. 5880
moli prov. cat. 5916
molinaro ital. 5374
molinero span. 5374
! molino ital. span. 5376
79
molin-s prov. 5376
molir span. 5877
moll rír. cat..5380
molla ital. 5379
mollar span. 5380
mollare tal. 5379
molle ££al. ptg. 5380
molleira pig. 5880
molleja span. 5879
mollejon span. 5379
mollejuela span. 5379
mollera span. 5379
molle-s prov. 5365
mollesse frz, 5881
mollet frz. 5880
molleta span. 5379
mollete 3pan.. 5379
molleton frz, 5380
molletta stal. 5379 :
molleza prov. span. ptg.
5381
mollezza ital, 5381
inollica ital. 5871
mollir píg. 5877
molma sard..5220
molo ital. 5372
mologna neapsl. 8078
moló-s prov. 5273
molre prov. 5882
molsa cat. 5481
molser prov. 5458
molt prov. afrz. cat. 5466
molta rir. 5026
molto ital. 5466
| moltó cat. 5465
moltone venez. 5465
moltó-s prov. 5465
momento ital. 5388
momer afrz. 5470
momerie frz.. 5470
mömia span. 5468
momie frz. 5468
momio span. 5468
mon prov. fr2. cat. 5472..
5476 f..
mona ital. sp. ptg. 2664.
5188
monaco ital. 5385
monasterio span. 5384
monastero ital. 5884
moncar ptg. 5444
moneare ital. 5039
monceau fre. 5400
moncel prov. afrz. 5400
monco it. ptg. 5039. 5444
monda span. ptg. 5475
mondadura sp. pig. 5475
mondar span. ptg. 5475
mondare ital. 5475
mondatura tal: 5475
mondazione ital, 5475
monde (ait)frz. 5476
monder frg. 5475
mondezza ital. 5474
mondia ital. 5474
mondo #2. sp. ptg. 5476
mondongo span. 356
mondonguilla cat. 356
mondualdo ital, 5479
mone neap. 5362
80
moneda prov. sp. 5887
monestier-s prov. 5384
moneta ital. 5887
monetario ital, 5388
monetiere ital, 5388
mongana ital. 5458
monge span. ptg. 5885
monge-s prov. 5984
monir ptg. 5886
monje span. 5385
monjoi afrz. 5892 :
monjoie afrz. 5892
monna ital. rir. 2064.
5087. 5183. 8897
monnaie frz. 5387
mon(n)este afrz. 212
monnine fr2. 5188
monno nprov. 5185
mono span. pig. 7469
monocordo ital. 5390
mo(n)-s prev. 5477
monsieur frz. 7872
monstrar prov, 5394
monstrer afrz. 5394
monstro ital. 5395
mont rum. pre. fra. 5391
montagna fai. 5396
montagnard frz. 5396
montagne frz. 5396
montain frz. 5397
montana span. 5396
montanera span. 5396
montanha prov. ptg. 5396
montanheiro pig. 5396
montanhez pig. 5396
montano ital. span. 5397
montant frz. 5401
montante ?tal. span. pig.
5401
montar prov. span. ptg.
5401
montare ital. 5401
montatura ital. 5899
monte i£, sp. pig. 5891
montecilo span. 5400
monteiro span. 5398
monter frz. 5401
montero span. 5898
monteux frz. 5402
montieello ital. 5400
montone ital. 5465
montre frz. 3998. 5394
montrer frz, 5394
montuos prov. 5402
montuoso i£. sp. ptg. 5402
montura ital, span. 5399
monture frz. 5399
monumen-s prov. 5403
monument frz. 5408
monumento 3t, sp. ptg. 5408
moquer frz. 5442
mór pig. 4992
mora ital. cat. span. ptg.
5405. 5426. 5482
moraceia mantuan. 5519
moragia venez. 5519
moraille frz. 5519 '
moraillon frz. 5519
moraine frz. 5482
moralha prov. 5519
Ronianisches Wortverzeichnis.
| morallas cat. 5519
morango, -a píg. 5426
morar rum. 5870. 5374
morbidez sp. ptg. 5407
morbido $i. sp. pig. 5407
morbiglione tal. 5408
morbleu fre, 5418
morbo i£. sp. pig. 5409
morea ma. cat. 534
morceau frz. 214. 5419
morcel afrgz. 5419
morchia ital, 534
moreia ital. 594
morcon span. 5410
mordache frz. 5411
mordacilla span. 5411
morder rir. sp. pig. 5412
mórdere ital. 5412
mordiear sp. ptg. 5420
mordisear span. 54920
mordre prov. frz. 5412
moreau afrz. 4597
morel afrz. 5497
morella itat. 5427
morelle frz. 5427
morello ital. 5427
morena ital. span. 5485
morenado sp. ptg. 5427
morenas cat. 3849
morenillo sp. ptg. 5427
morenito sp. ptg. 5427
moreno sp, pig. 5427
moresco sp. pig. 5427
morf rir. 5409
morfia ital. 5415
morfier afrz. 5415
morfire ital. 5415
morfondre fre, 5409
morga span. 584
morgeline frz. 5422
morgue fr2. 5487
morguer frz. 5487 -
morille frz. 5416
morion afrz. 5519
morione ital. 5519
morir rir. prov. cat. sp.
5417
morire ital. 5417
mormint rum, 5403
mormo ptg. 5409
mormorare ital. 5488
mormorio ital. 5488
morn prov. 5489
morne fr2. 5489
moro vi. sp. pig. 5426 f.
moron sp. 5482. 5493
morondo span. 5427
morra prov. span. 5519
morralet cat. 5519
morrer pig. 5417
morriäo pig. 5519
morrion span. 5519
morro sp. pig. 5519
morros span; 5519
mors prov. frz. 5421
mor-s prov. 5519
morsa ?£al. 5421
morse frz. 5429. 6986
morsecchiare ital. 5420
morseggiare ital, 5420
| morsel afre. 5419
morsello ital. 5421
morsicare ital. 5420
morsino ital 5421
morso ital, 5421
mort vír. prov. fr2. cat.
5418. 5425
mortáeiná rum. 5424
mortaille frz, 5425
mortajo ital. 5428
morte dul. pig. 5418
mortecino span. 5424
morteiro ptg. 5428
mortella ital, 5491
mortero span. 5423
mortesinho píg. 5424
mortezinho ptg. 5424
mort-goi frz. 8712
mortieina, -o itai. 5424
mortier prov. frz. 5423
morto ital. pig. 5425
mort-z prov. 5418
morue fr2. 5519
morueco span. 5147
morut prov. 5519
morra bergam. 5409 .
morve frz. 5409
morvido ital. 5407
morviglione ital, 5408
morvu scil, 5409
mos prov. 5515
mo-s prov. 5866
mosaico sp, pig. 5508
masaique frz. 5508
mosea ital. prov. cat. sp.
pig. 5497
moscajo ital. 5495
moscardo tal. 5497
moscella span. 5497
moschetto, -a ital. 5497
moscia tal. rir. 5500
moscid friaul. 5441
moscio ital, 5441
moseione stal. 5511
moscle-s prov. 5503
mosqueta sp. ptg. 5497
mosquito sp. ptg. 2316.
5497
mossa prov. 5481. 5504
most cat. 5512
mostacchio ital. 5509
mostaceio ital. 5509
mostacho span. 5509
mostarda :tal. cat. prov.
5512. 7479
mostaza span. 5512
mostear span. 5512
mosteiro pig. 5384
mostela prov. 5510
mostier-s prov. 5384
mosto if. sp. ptg. 5512
mostra ital. 5394 _
mostrar cat. span. pig.
5394
mostrare ital. 5394
mostrenco, -a 8p. 5393
most-z prov. 5512
mot frz. cat. 5518
mota ital, sp. pig. 5026.
5433
motariu rum, 5423
motchin span. 5514
mote sp. píg. 5518
motif fre. 5434
motilar span. 5518
motilon span. 5514. -
motinar span. 5437
motir prv. afrz. 5517
motivo ital. span. ptg.
5434
moto ital. ptg. 5484
moton altsp. 5465
motta ital, 5488
motte frz. 5483
motto ital. 5518
motxo cat. 5514
mot-z prov. 5518
mou fr2. 5380
moue nprov. 5444
mouchard ‘franz. 5442,
5497
mouche frz. 5497
moucher frz. 5442
moucheron frz. 5442
moucheter fre, 5497
mouchette afrs. 5497
mouchoir frz. 3218. 5442
mouchon henneg. 5502
mouco ptg. 5000
moucos prov. 5448
moudre frz. 5882
moue frz. 5179. 5182
mouette fr2. 8628. 5182
moufeter pic. 5867
moufette fre. 5447
moufle fre. 5448
moufler norm. 5867. 5448
mouflu pic. 5448
mouiller frz. 5879
mouiou «prov. 5359
mouiro «prov. 5486
mouis «prov. 5440
moule franz. 8549. 5365.
5508
mouler fre. 5365
moulin frz. 5368. 5376
moure prov. 5435
mourer cat. 5435
mourir fra. 5417
mourre afrz. 5519
mousquet fre. 5497
mousse fr2. 5431. 5504.
5515
mousseline fre. 5432
mousser frg. 5481 -
mousseron frz, 5431
moustache frz. 5509
-|mousti mous. 5441
moustier afrz. 5984
moustoile afrz. 5510
moüt fre. 5512
moutarde fre. 5512
moutele afrz. 5510
moutier frz. 5384
mouton frz. 5465
mouvoir fr2. 5435
movel ptg. 5858
mover prov. spam, pig.
5485
moxeta cat. 5502
moxó cat. 5502 |
moyen fre. 5188
moyeu frz. 5859 f.
moyo span. 5861
mozaie prov. 5508
mozalbillo span. 5421
mozalbito span. 5491
mozalvete span. 5421
mozir prov. 5440
mozo alispan. ptg. 5512.
5515
mozzare ital. 5515
mozzetta ital. 5522
mozzina ital. 5361
mozzo ital. 5361. 5440.
5515
mreanä rum. 5485
mue rum. 5523 -
mucchio ital, 2331
muceu sard. 5444
muced rum. 5adi j
muchacho sp. ptg. 5514
muche rum. 5514
mucher pic. 5489
mucho span. 5406 f.
mueido s£al. 5441
mucos rum. 5443
mucoso ital. ptg. 5448
mud cat. 5521
mudar prov. cat. sp. ptg.
5516
mudo sp..ptg. 5521
muebda altsp. 5436
mueble span. 5553
mueca span. 5442
muei-s prov. 5361
muela span. 5868
muelha prov. 5204
muelle sp. 5372. 5379 f.
muer frz. 5518
muermo span. 5409
muert friaul. 5418
muerte span. 5418
muerto span. 5425
muet frz. 5521
muete afrz. 5436
muffa ital. 5447
muffare ital. 5447
muffir nprov. 5447
muffo «tal. 5447
mufle frz. 5867
mugem ptg. 5450
muger span. 2664
mugi vum. 5451
mugghiare ital. 5451 f.
muggine iai. 5450
mugil span. 5450
mugir prv. frz. ptg. 5451|.
mugler frz. 5452
mugliare ital. 5452
mugná comask. 5473
mugnajo ital. 5974
mugnere tal, 5458
mugnuni sicil. 5473
mugolare ifal. 5452
mugre.span. 5445
mugron sp. 5259. 5446
mugronar span. 5259
mugue fra. 5504
muguet frz. 5504
Romanisches Wortverzeichnis.
mugulare ital. 5452
muid frz. 5361
muiere rum. 5459
muilare sard. 5452
muiol-s prov. 5360
muir frzaul, arag. 5488 f,
muire afrz. 5451. 5486
muito pig. 5466
mujer span. 5459
mujir span. 5451
müjol span. 5450
mula ital. prov. cat. sp.
"pig. 5454. 5460
muladar span. 5483
mulato sp. pig. 5456
muláire frz. 5455
mulatto ital. 5456
mule fre. 5460
mulet frz, 5461
muleta sp. pig. 5454
mulge rum. 5458
mulger altsp. 5458
mulher píg. 2664. 5459
muliaca ital, 734
mulicola altit. 5371
mulilla span. 5460
mulinare tal. 5375
mulinaro ital. 5374
mulinello z8al. 5376
mulino tal, 5376
muliquala chian. 5319
muller cat. 5459
mulliri sard. 5458
mullo ital. 5461
mullone. srd. 5978. 5514
mulon frz. 5278
mulot frz. 5453
mulsa ital, 5462
mulsur& rum. 5468
multa ital. 5464
multam run. 5464
multami rum. 5464
mumia ptg. 5468
mumiar modenes. 5469
mumie frz. 5468
mümmia ital. 5468
mundo pig. 5477
mundu sard. 5477
muileca, -0 span. 5473
| mungere tal, 5458
mungir ptg. 5458
munir prov. fr2. cat. 8p.
pig. 5478
munire ital. 5478
mulüir span. ptg. 5886.
5458
muüon span. 5478
munt rir. eat. 5391
munte rum. 5391
muntean rum. 3596
munticel rum. 5400
munyö cat. 5473
muora rtr. 5486
muovere iíal. 5435
muqueux frz. 5443
mur frz. alispan. alipig.
5494 f.
mür fr2. 5175
mura rir. vi. 5426. 5494
murá rum. 5486
murá rum. 5426. 5486 |
müra rtr. 5486
muradal pig. 5488
muratore ital. 4968
murcharse ptg. 5105
murcho ptg. 5106. 5484
murciégalo spam. 5499
murciego span. 5499
müre frz. 5426
murecillo span. 5495
murena span. 5485
muréne fr2. 5485
murga prov. 5495
murganho ptg. 5495
murgonar span. 5259
muri rum. 5417
murielle ital. 5166
murion span. 5519.
murmurar prov. sp. pig.
5488 .
muro nprov. 5486
muro ital. span. 5494
murria span. 5490
mürrio span. 5490
mur-s prov. 5494
mursá rum. 5462
mursel prov. 5421
Murviedro span. 8677
mus prov. 5421
musa prov. 5421
musaico ital, 5508
musar prov. 5421
musaraigne frz. 5496
musarala sp. pig. 5496
musaranho ptg. 5496
musard frz. 5421
musare ital. 5421
inusart-z prov. 5421
muscá rum. 5497
museá rum. 5420
musch vir. 5441
müsch rir. 5501
müschiel rir. 5504
muschio al. 5504 f.
muschiu rum. 5431.5503 f.
muschla vir. 5508
muscla cat. 5949
musele frz. 5508
musele-s prov. 5503
muselo, -a cat. 5503
museco it. sp. 5431. 5504 f.
muscolo ital. 5503
muse-s prov. 5505
müsculo i£. sp. ptg. 5503
musderagn comask. 5496 |
muse frz. 218. 5421
museau frz. 5421
musec prov. 5508
museler frz. 5491
museliöre fre. 5421
muselina span. 5432
musello ital. 5421
muser frz. 918. 5421
musetto ital, 5421
musgafio span. 5495
musgo pig. 5431. 5504
musgode afrz. 5480
musiea tal. 5506
musique frz. 5506
muso ital. 5421
Körting, lat.-rom. Wörterbuch. (Wortverzeichnisse.)
81
muss friaul. 5507
müssa Zomb. 5507
musselina ptg. 5452
musser frz. 5439
mussolino ital. 5432
mussolo &lal. 5432
must rum. 5512
mustar rum. 5512
mustate rum. 5509
mustazz rtr. 5509
musteila rir. 5510
musteile afrz. 5510
mustel rír.. 5504
mustich cat. 5441
mustl rir. 5481
mustra rum. 5994
mustui rum. 5512
mut prov. afre. 5521
muta rum. 5516
mutare ital. 5516
mutilare ital. 5518
mutiler frz. 5518
mutin frz. 5488
mutiner frz, 5437
mutire sard. 5517
muto ital. 5521
mutria ztal. 5519
mütsch rir. 5501
mutschegna rir. 5440
muza prov. 5421
muzuoli ital. 5361
myrte frz. 5492
N.
n' prov. 2678
na prov. 2664
nabab frz. 5525
nabet-z prov. 55855
nabo span. ptg. 5535
nabot frz. 5526
nacaire afrz. 5532
nagüo píg. 5553.
nacar spam. ptg. 5532
näcara span. 5532
naccaro ital. 5532
nacchera ital. 5532
nacela span. 5562
nacelle frz. 5562
nacello nprov. 5562
nacer span. 5544
nache afrz, 5552
naeio cat. 5553
nacion span. 5558
nacio-s prov. 5553
naere frz. 5532
nada sp. pig. 5544. 5578
nadador 'sp. ptg. 5551
nadal prov. 5550
nadar prov. sp. pig. 5555
nadeca pig. 5552
nadi alisp. 5544
nadie span. 5544
nadie friaul. 5552
nafla span. 5523
naffe frz. 5529
nafra srd. prov. 5543
nafrar srd. prv. cat. 5543
nafrer frz. 5543
11
82
nagar rir. 2817.. 5575
nage fre. 5552
nager frg. 5555.. 5566
nageur frz, 5551
nagga prov. 5559:
nagiüm rer. 5578. ^
naguelo span. 4978
naguére frz. 8876;
nagutta rtr. 5574
naibi vtal, 5591
naie rum, afr2.5561. 5587
naif fre. 5554
nain frz. 5534
nainte rum, A152:
naipe span. píg:. 5581
n&isoarü rum. 5564
naisser prov. 5544
naltre frz. 5544
naixer cat. 5544:
nalbä rum. 5030:
nalt rum. 4155
namps afrz. 5589:
nan rum. 5534
nanfa ital. 5599:
nanja ptg. 5640
nannolo ital. 5592
nano ital. altsp.. 5534
nans afrz. 5588.
nan-s prov. 5584
nanse frz, 5545:
nantir fr2. 5588:
nao span. pig. 5567
nào ptg. 5635. 5637
nap rum. cat. 5535
napo ital, 5585
nappe ‘fra. 5100:
nappo ital. 3967.
napu, -a sard. 5585
naranja span. 5580
närantä rum. 5580
naranz mailünd. 5580
naranza venez. 5580
narciso 4$. sp. ptg. 5536
narcisse -fr2. .5586
narcis(s)o ital. 5536
nare ii. srd. sum: 5540
nares span. 5540:
narguer frz. 5537;
narice ital. 5541
nariguda sp. ptg:. 5549
narille afrz, 5588
narine frz. 5539:
nariz cat, sp. ptg: 5541
narquois frz. 5587
narrer frz. 5542;
narrere sard. 5542
nar-s prov. 5540:
nas rum. pro. cat. 5548
nasa span. 564b: |
nascente ptg. 47/78
nascer pig. 5544:
nascere ital. 5544! '
naseondere tal. 46
nasitort fr2. 2261. 5547
naso it. sp. ptg.. 5548
naspersega vene2.. 5688
naspo ital. 3898:
nassa it. rir. pígi 5545
nasse fr2. 5545
nasso "prv. it. 5545. 5568
Romanisehes Wortverzeichnis.
nast piemont. 5669
naste rum. 5544
nastoun «prov. 5547
nastro ital. 5546. 5600
nastur rum. 5546
nasturzio 2tal. 5547
nasuto ital. 5549
nata span. ptg. 5172
natal píg. 5550
natale ital. 5550
natare ital. 5555 2:
natatore ital. 5551
nateron span. 5172
natica ifal, sard. 5552
natie rum. 5558
natif frz. 5554
natio ital. 5554
nation frz. 5553
natividad span. 5550
nativo it. sp. ptg. 5554
natja prov. 5552 .
natte frz. 5172
natura ital, 5556
nau rir. afrz. cat. 8972.
5567. 5649
nauchel altsp. 5563
naucher altsp. 5568
nauchier-s prov. 5559
nauclero span. 5568:
naucler-s proc, 5568
naulo ital. 5557
nau-s prov. 5567
nausa prov. 5558
nausa rir. 5558
naut proe. 4155
nauteza prov. 4155
nauxer cat. 5559
nava span. ptg. 5560
navaja span. 5646
navalha ptg. 5646
navalla cat. 5646
nave d£, sp. pig. 5567
navegar sp. pig. 5566
navei-s prov. 5565
navell mailánd. 4600
navend rir. 4907
navera ital. 5543
naverare ital. 5548
navet frz. 5535
navette fr2. 5535
navicare ital. 5566
navicella ital. 5562
navigare ital, 5566
navig-s prov. 5565
| navío span. pig. 5565
navire frz. 5565
naz prov. 5548
nazione ital. 5553
ne tal. rir. prov. fre. cat.
4207. 5572 5637
nà ital. 5572
neag rum. 5528
néant frz. 5578. 5574»
nebbia ital. 5570
nebbioso ital. 5571
nebla rír. prov. 5570
nàble frz. 5570
nebli altsp. 5296
neboda venez. prov. cat.
5594
nebode cat, 5598
nebri píg. 5296
nebs prov. 5598
nebula ital. 5570
nébuleux frz. 5571
nebuloso i£. sp. pig. 5571
nec prov. 5605
necá rum, 6974
necear spam. pig. 5599
necedad span. 5599
nechezá rum. 3954
necio span. ptg. 5599
necromanoia span. Ptg.
5888
nees rum. 5601
nedeo ptg. 5620
neel afrz. 5610
nef frz. 5567
nefa prov. 5602
néfle frz. 5268
néflier fre. 5268
nega pig. 5618
negalho pig. 4807
negar prov. cat. sp. ptg.
2817. 5575. 5581
negare venez, 5575
negghia steil. 5570
neghinä rum. 5609. 5618
|négliger frz. 5580
negligere ital. 5580
nego pig. 5618
negoce -fr2. 5584
negoci cat. 5584
negociador sp. píg. 5582
negociar sp. pig. 5588
négooiateur frz. 5582
négooler fre. 5588
negocio sp. pig. 5584
negoci-s prov. 5584
negotitor rum. 5582
negoziare ital. 5583
negoziatore ital. 5582
negozio ital. 5584
negre prov. cat. 5611
negre fra. 5611
negrear span. 5612
negreatä rum. 5614
negrecer span. 5612
negreggiare ital. 5612
negregura span, 5614
negrejar prv. ptg. 5612
negresci rum. 5612
negrezir prov. 5612
negrezza ital, 5614
negridäo ptg. 5614
negro it, sp. ptg. 5611
negromancien frz. 5589
negromante ital. 5589
negromanzia ital. 5588
negru rum. 5611
negrura pig. 5614
negueis prov. 5585
neguilla span. 5609
negun afrz. 5578
negurá rum. 5570
neguros rum. 5571
negu-s prov. 2579. 5578
neidi rir. 5620
neient afrz. 55745
neif rir. afrz. 5624
| neige /rz. 5621. 5624
neiger fre, 5622
neigeux frz. 5623
neir prov. 5611
neis prov. afrz. 5585
neisu[n]-s prov. 5586
neixer cat. 5544
neleg-z prot. 5579
neleit-z prov. 5579
nem píg. 5572
nema span. 5591.
nemal friaul. 571
nembo ital. 5615
nemes prov. 5016.
nemie rum. 5569
nemiea rum. 5569
nemico tal, 4300
nemon span. 3709
nemps prov. 5616
nemus sard. 5591
nen sard, afrz. 5571. 5637
nenhum ptg. 5578. 5591
nenhures ptg. 888
nenni frz. 5639
nennida fr2. 2565
nennil afrz. 5639
neo ital. 5528
nöple .afrz. 5268
nepoatä rum. 5594
nepot rum. 5593
nepote :tal. 5598
neps prov. 5598
nepta sard. prov. 5595
neputintä rum. 4139
ner prov, 5611
nerbo ttal. 5597
nereggiare ital. 5612
nerf frz. 5597
nero ital, 5611
nerveux fr2. 5597
nervio span. 5597 ^.
nervios prov. 5597
nervioso span. 5597
nervi-s prov. 5597
nerviu sard. 5597
nervo ital. pig. 5597
nervoso ital. pig. 5597
nesci prov. 5599 -
nescio ital. pig. 5599
néser rtr. 5544
nesga span. pig. 5601
néspera span. pig. 5268
nespereira ptg. 5268
nespla cat. 5268
nespler cat. 5268
nespolo, -a ital. 5268
nessuno ital. 5586
nestare 3tal, 4801
nesto vital, 4301
nesun afrz. 5586
net prov. cat. fra. 5598.
5620
neta cat. pig. 5595
neted rum. 5620
netejar prov. 5620
netezesc rum. 5620
neto sp. ptg. 5593. 5620
netsa prov. 5596
nett rir. 5620
nettare tal. 5618
netto ital. 5620
nettoyer frz. 5620
neu cat. 5624.
neuä rum. 5624
neuf frz. 5649. 5655
neula srd. pro. cat. 5570
neuos rum. 5623
neuviéme frz. 5642
nevar rvír. prov. cat. sp.
pig. 5622
nevare ital, 5622
: neve ital. ptg. 5624
neveu fr2. 5598 |
nevicare ital. 5622
nevoso ii. Sp. ptg. 5628
nevru rum. 5597
nexo span. pig. 5601 -
nez frz. 5548 ^ ——
nezza tal. vir. 5596
ni prov, frz. cat. span.
5572 —
niais: frz. 5604.
niazza rir, 5596
nibaru sard. 4498
nibbio tal, 5295 f.
niechia ital. 5349
nicchiare”ital. 5577.
nicehio tal. 1972
niee afrz. 5599
niche franz. 5849. 5599.
5606
nicher frz./5606 N
nichetto ital. 5743
nicho span. ptg. 3549
niei rum. 5572 .
nicollo, -ino ital. 5748
nid fre. 5608
nidiace ital, 5604
nidio "tal. 5607
nido étal. span. 5608
niebelfrtr. 5625
nieble afrz. 5296
niece frz. 5596
nief vir. 5655
niego span. 5605 N
niel modenes.5frz. span.
5527. 5610
niela prov, 5609
nielar prov. span. 5610
niella cat. 5609
niellare ital, 5610
nielle frz. 5609
nieller frz. 5610
niello ?£al. pig. 5610
niellure frz. 5610
niel-a prov. 5610
nient prov. 5579. 5574*
niente ital. 5573. 5574*
nier frz. 5581
nierv rír. 8597
niervo span. 5597
nierz afrz. 5598
nies afrz. 5593
nieta ial, span. 5595
nieto ital. span. 5593
fiieu rir. 5608
nieule afrz. 5570
nieus afrz. 5593
nieve span. 5624
fif riv. 5608
Romanisches Wortverzeichnis.
| niffa ital. 5602
niffo ital. 5602
niflá Timous. 5602
nifler pic. 5602
nilo kimous. 5602
nigaud frz. 5605
nigella ital. ptg. 5609
niger afrz. 5606
nigghiu sieil. 5296
nigier afrz, 5606 -
nigremance afrz, 5588
nigromancia sp. pig. 5588
nigromanciá-s prov. 5589
nigromante ital, sp. pig.
5589
nikr rir. 8616
nilza mail. 5297
nimbo ital. 5615
nime rum, 5591
nimmu ital. 5591.
nimo ital. 5591
nina cat. ptg. 5617
nilia span. 5617
ninge rum. 5622
ningremance afrz. 5588
ninguem ptg. 5576
ningun cat. 5578
ninguno span. 5578
ninha ptg. 5617
ninhego ptg. 5605 N
.|ninho ptg. 5607 f.
ninna tal. 5617
ninnar rtr, 5617
ninno tal. 5617
ninnolo ital. 5592
nilio span, 5617
nipa prov. 3968
nipote ital. 5598
nippe frz. 3968
nipper frz. 3968
nique frz. 5608
niquer frz. 5603
niquet frz. 5608
nirvi cat. 5597
nirvios cat. 5597
nis prov. afrz. 5584
niscarea rum. 5598
niscari, -e rum. 5598
nispera span. 5268
nispola span. 5268
nissuno ital. 5586
nisun afrz. 5586"
nit cat. 5656
nitido ital. span. 5620
nitrire ital. 3954
nitrito ital. 8954
niu rir. 5608
niuno ital, 5578
niu-s prov. 5608
niveau frz. 4780
nivel span. ptg. 4780
nivelar spam. pig. 4780
niveler frz. 4780
| rivel-s prov. 4780
| Nivose frz. 5698
nizzar samt, 4304
nizzo lucch. neap. 4988
nnoglia «eap. 356
no ital. prov. cat. span.
5637
| nó píg. 5634
noal-s afrz. 5670
noapte rum. 5656
foar prov, 5632
noazza rtr. 5654
nobel rír, 5625
.| nobile ?tal, 5625
noble frz. prv. cat. span.
pig. 56025.
nocca ital. 4560
nocechiero, -e ital. 5568
nocchio ital. 4560. 5665
nocciolo ital. 5668
noceiuolo s£al. 5668
noce ital. 5662. 5687
noces fra. cat. 5654
noche span. 5656
nocher frz. 5559
nocivo if. sp. pig. 5627
nocte sard, 5656
nod rum. 5634
noda rum. 5632
nodo ital. span. 5684
nodos rum. prov. 5682
nodoso ital. ptg. 5682
nodrice ital, 5686
nodrire ital. 5684
nodriza sard. 5681
noef rir, 5649
noeler afrz, 5610
noer afrz. 5555
noud frz. 5634
noembrie rum. 5650
nof rir. 5649
nogal span. 5661
nogalh-s prov. 5661
nogueira píg. 5662
noguer cat. 5662
noguier-s prov. 5662
nolan rum. 5711
noieler afrz. 5610
noient afrz. 55748
noif afrz. 5624
noig rír. 5656
noir fre. 5611
noirceur frg. 5614
noireir fre. 5612
noirim-s prov. 5683
noirir prov. 5684
noise frz. 5558
noite pig. 5656
noiva prv. cat. 5653
nolvo píg. 5658
noix frz. 5687
noja tal. 4819
nojar ital, 4319
nojo ptg. 4819
nojoso ital. 4319
noleggiare ital. 5557
nolis frz. 5557
noliser frz. 5557
nolit altsp. 5557
nolo ital. 5557
nom prov. frz. cat. alisp.
5635
nomble frz. 4918
nombrar prov. sp. 5686.
5674
nombre prov. frz. spam.
5635. 5675
83
nombrer frz. 5674
nombril frz. 8478
nome ial. ptg. 5685
noméa ital, 5686
nomear pig. 5686 —
nomenar altcat. 5636
nominare ttal. 5686
nominata ital. 5636
nommer frz. 5686
nomnar prov. 5686
nomne altsp. 5635
non ital. prov. frz. altsp.
5635. 5637
nonanta prov. 5638
nonea prov. 5676
nonce frz. 5677
nonchalance frz. 1507
nonchalant frz. 1507
nonnain frz. 5641
nonne frz. 5641
nonno ital. 5641
nonnu, -a sard. 5641
nono ital. nprov. sp. pig.
5641 f.
fofio span. 5641
non-s prov. 5642
noptá rum. 5630
nonque afrz. 5676
nora sich. prov. cat. ptg.
5678
nori rwm. 5678
nord prov. frz. 5648
nore afrz. 5678
norrigon afrz. 5680
norte d£. sp. pig. 5648
nos rer. 5644
no-8 prov. 5684
nosa cat. 5558
nosa vír. 5558
nosca prov. 5679
nosche afrz. 5679
nosir afrz, 5626
nossas prov. 5654
nosso pig. 5644
nostre prov. cat. 5644
nostro ?íal. 5644
nostru rum. 5644
nota «tal. 5645
notare ital, 5555. 5645 .
notatore ital. 5551
notomia ital. 541
notre, nótre frz. 5644
notrir cat, 5684
notte ial. 5656
notz prov. 5687
not-z prov. 5634
nou rum. prov. cat. 5649.
5655. 5687
nouante afrz. 5638
noue rum. 5649
nouele rum. 5642
noueux frz. 5633
nouezeci rum. 5638
nouilles frz. 5666
nour rum. 5659
nourrice frz. 5681. 5686
nourrir frz. 5684
nourrisson frz. 5680
nourriture frz. 5685
noutate vum. 5651
11*
84
nouveau fra. 5648
nouveauté fr2. 5651
novanta 4£. rir. cat. 5638
nove d£, prov. pig. 5649
nové cat. 5642
novedad span. 5651
novedat cat. 5651
novel prov. fra. sp. pig.
5648
novelh prov. 5648
novell cat. 5648
novellario ital. 5647
novelliere, -o ital. 5647
novello ital. 5648
novembre ital. prov. cat,
5650
novembro ptg. 5650
noventa sp. pig. 5638
noverare ital. 5674
novero ital. 5675
novi prov. cat. 5658
novia prov. cat. 5653
novias prov. 56658 — —
novice frg. 5652
novidade pig. 5651
noviembre span. 5650
novio span. 5658
novità ital. 5651
' novitat-z prov. 5651
novizia $tal. 5651
novizio ?tal. 5651
novizza ital. 5652
novizzo ital. 5652
noyau frz. 5661
noyer franz. 2817. 5575.
5662
' moyrissa prov. 5681. 5686
noz pig. 5687
nozar prov. 5682
nozer prov. 5626
nozza viv. 5654
nozze ital. 5654
'nsiruni sie. 7401
nu cat. frz. 5634. 5668
nuage fr2. 5658
nualhar prov. 5670
nualheza prov. 5670
nualh-s prov. 5670
nualla prov, 5670
nuallos prov. 5670
nuals afrz. 5670
nuance frg. 5660
nuar cat. 5632
nuble-s prov. 5659
nublo span. 5659
nue rum. 5662. 5687
nuca ital, prov. sp. pig.
1828. 5664
nucchieri sicil, 5563
nücleo tal. span. 5665
nudar rír. 5555
nudare ital. 5667
nudda sard. 5671 _
nudo i£. span. ptg. 50684.
5668
nudoso span. 5688
nudrir rir. cat. 5684
nudrissa cat. 5681. 5686
nue frz, 5657
nuech prov. 5656
Romanisches Wortverzeiehnis.
nuef afrs. 5649
nueillos afrz. 5670
nuer fr2. 5660
nuera span. 5678
nuestro span. 5644
nueve Span, 5649
nuevo span. 5655
nuf rir. 5608
nuf vir. 5649
nughe sard. 5687
nugola, -o ital. 5659
nuie rum. 5648
nuire frz. 5626
nuisible fre. 5626
nuisir afrz. 5626
nuit frz. 5656 -
nuitantre afrz. 5628
nuiton fre, 5631
nujala rír. 5648
nul rír. prov. frz. 5671
nulä rum. 5671
null cat. 5671
nullo viel. ptg. 5671
|| nulo span. 5671
numbrar span. 5674
nume rum. 5635
numér rum. 5675
numérá vum. 5674
numerar cat. spam. pig..
5674
numerare ital. 5674
numérátor rum. 5673
nümero dal, cat. sp. pig.
5675
numese rum. 5636
nunea span. pig. 5676
nuneio tt. 8p. pig. 5677
nunnu, -a Sicil. 5641
nungue cat. 5676
nunsas sard. 5654
nuntä rum. 5654
nuntas sard. 5654
nunzio ital. 5677
nuocere ital. 5626.
nuof rir. 5655
nuora ital. 5678
nuorsa rir. 5684
nuovità $tal, 5651
nuovo ital. 5655
nuque frz. 1823. 5664
nusca tal. 5679 '
nusch rir. 5687
nutret rum. 5682
nutri rum. 5684
nutria span. 4948
nutricao pig. 5685
nutrice ital. 5686
-nutricion span. 5685
nutrir span. pig. 5684
nutrire stai. 5684
nutrizione al. 5685
nut-z prov. 5668
nuvem pig. 5659
nuvola $tal. 5659
nuvolo ital. 5659
nyi rtr. 8616
nyikr rtr. 8616
nzuppare «eap. 3012
O.
0, od ital, vir. rum. pro.
altfrz. ptg. 676. 985.
8950. 4078. 8508
oaie rum. 5806
oalá rum. 5736
oan afraz, 3950
oará rum. 3990
oare-cät rum. 3990
oasp rum. 4007
oaspét rum. 4007
oaspet rum. 4012
oaspete rum. 4007
oaste rum. 4014
obbliare ital, 5693
obblio, -a ital. 5695
obblioso ital. 5694
obblivioso stal. 5694
obedecer span. ptg. 5690
obehir cat. 5690
obéir fra. 5690
obezir prov. 5690
obier frz. 349. 5755
obir cat. 904
obispo span. 2825
oblaie afrz. 5691
oblida prov. 5695
oblidar prov. altsp. 5693
oblidos prov. 5694
oblit-a prov. 5695
obrar prov. sp. ptg. 5749
obratge-s prov. 5748
obreiro ptg. 5747
obrero spam. 5747
obrir prov. cat. 624
obs prov. 5756
obseure fre. 5696
obseuro span. 5696
obsàques frz. 5697
obsequias prov. span. ptg.
5697
observer frz. 5698. 7427
obstacle fre. 5699
obus fr2. 8905
obuz span. 38905
obviar span. 5702
oc prov. 8950
oca ital, sp. pig. 898
ocasion span. 5708
occaiso-s prov. 5708
occannu sard. 3950
occasion frz. 5708
oecasionar prov. 5708
oecasione ital. 5708
occhiaja ital. 5716
occhiale zcal, 5716
occhiare ial. 5719
occhiata ital. 5717
occhieggiare ital. 5719
occhio stal. 5720
occident frz. 5704
oecidente ital. 5704
oe(c)ire afrz. 5705
oeciseire afrz. 5708
oceision afrz. 5707
oceisor frz. 5708
occupare ital, 5710
oceupazione ital, 5710
occuper frz. 5710
océan frz. 5711
océano 2. sp. píg. 5711
oceddu sicil. 900
och prov. 5718
ochaiso-s prov, 5708
ochanta prov. 5715
ochau prov. 5712
ochenta span. 5715
ocher afrz. 47
ocheu prov. 5712
ochiá rum. 5719.
ochielari rum. 5716
ochii. rum. 5719
ochiu rum. 5720
ocho span. 5713
ochoison afr2. 5708
ocio ital, 902
ociosidad ‚span. 5799
ociosidade pig. 5799
ocioso sp. ptg. 5800
ocire afrz. 18
ocleiar prov. 5719
oco verones. pig. 898.
5709. 8802
octau prov. 5712
octavo span. 5712
octembre prov. 5714
octo sard. 5718
octobre prov. fre. 5714
octoyre-s prov. 5714
octroi frz. 908
oetroyer frz. 908
octubre cat. span. 5714
od afrz. 676
odeur frz. 5722
odiar span. 8901
odiare ital. 3901
odineoarä rum. 8485
odio 4f. sp. ptg. 5721
odi-s prov. 5721
odor span. pig. 5722
odore tal. 5722
odor-s prov. 5722
odre span. pig. 8534
oef rir. 5808
cegl rir. 5720
oil fre. 5720
oillade frz. 5717
cillader fre. 5719
cile afrz. 5805
cillére frz. 5716
eillet frz. 5718
oes afrz. 5756
oeste sp. ptg. 5704. 8884
cuf frz. 5808
cur lomb. 5783
auvre frz, 5746
offa ital. sard. 5724
offieiale ital. 5726
officier frz. 5726
offieina stal, 5725
officio, -zio ital. 5726
ogan prov. 586. 3950
ogano apig. 586. 3950
oggi ital. 3974
oggidi ital. 3975
oggimai ital, 8976 .
oglia ital. 5786
oglio ital. 5734
ogni ital. 5741
Romanisches Wortverzeichnis.
olore ital. 5722. 5789
ogre prov. frz. sp. 907. | olor prov. cat. sp. 5789 | ontare ital. 3909
5764
oibó ital. 0727
oie frz. 898
oier rum. 5808
oierie rum. 5803
oiese rum. 5804
oig rir. 5718
oignon fre. 1797. 8500
oil afre. 3950
oille frz. 5736
oindre frz. 8496 .
ointura proe. 8489 .
' oir span. 904
oire prov. 8584
oirre afre. 4489
oiseau frz. 900
oisif frz. 5800
oisiveté frz. 5799
oison fre. 901
oisor prov. 8588
oissor afrz, 8588
oit prov. afrz. 5713
oitä rum. 5804
oitavo ptg. 5712
oitenta ptg. 5715
oito ptg. 5718
ojada span. 5717
ojalá span. 2820
ojar, -ear span. 5719
oje afrz. 3950
ojo span. 5720
oju sard. 5720
ola prov. span. ptg. 4015.
5736 '
olar rum. 5737
oléandre frz. 4898. 6907
oleandro ital. span. 4893.
6907
oleier rum. 5728
oleiro pig. 5787
oleiu rum. 5734
oleo ital. span. 5734.
oleoso prov. span. 5730
oler prov. span. 5729
olere ztal. 5729
olha ptg. 5786
olhada ptg. 5717
olhar ptg. 222. 5719. 5720
olh-s prov. 5720
oli cat. 5735
oliere ital. 5728
olier-s prov. 5737
olifant afrz. 2798
olio ital, span. 5734
olioso ital. 5730
oli-s prov, 5784
olivier afrz, 427
olla ital. cat. sp. 5796
olleiro pig. 5787
ollero span. 5737
olma vtr. 570
olmeda span. 8469
olme-s pros». 8470
olmeto tal, 8469
olmo ital. cat. span. pig.
8470
oloier rum. 5728
oloir afrz. 5729
oloiu rum. 5734
olour afre, 5789
oltra prov. cat. 8472
oltraggiare ital. 8478
oltraggio ital. 8473
oltre ital. 8472
olvidar span, ptg. 5698
olvido span. 5695
olvidoso spam. 5694
olya rir. 898
om rum. 3982
omaggio ital. 3979
omai ital. 8976
ombaco ital. 5745
ombelico ital. 8478
ombilieo ital. 8478
ombligo span. 8478
ombra 3. prov. cat. 8479
ombrare ital. 8481
ombre frz. 8479
ombrejar prov. 8481
ombrella ital, 8480
ombrelle frz. 8480
ombrello ital. 8480
ombrer frz. 8481
ombreux fr2. 8482
ombril eat. 8478
ombro ptg. 4043
ombroso tal. 8482
omelette fre. 4647
omenos rum. 8981
omero ital. 4043
omettre frz. 5740
ommettere tal. 5740
on prov. frz. cat. 3982.
8491
onär friaul. 455
onca ptg. 8486
once frz. 4954. 8486. 8492
.onchura prov. 8489
oncia ital. 8486
oncle fre. 949
oncle-s prov. 949
onctueux frz. 8488
onda ital, prov. cat. sp.
pig. 8490
onde ital. afrz. sp. ptg.
506. 8490 &
ondear span. pig. 8498
ondeggiare ital. 8498
ondejar prov. cat. 8493
ondoso ital. 8494
ondoyer frz. 8498
onesto ital. 9988
onfegare cenez. 8487
ongla prov. 8498
ongle frz. 8498
onher prov. 8496
onice ztal. 5748
onique span. 5748
oniquel cat. 5748
onire ital. 3910
onni, -e altital. 5741
onore ital. 8984
onque(s) afrz. 8488
onse cat. 8492
ont afrz. rir. 8491. 8496
onta it, pro. altcat. 3909
ontano ital. 455
ontem ptg. 220. 3937
onty vír. 8496
onyx frz. ptg. 5748
onza sp. píg. 4954. 8486
onze prov. frz. pig. 8492
op rum. 5756
opaco ital. 5745
opel bergam, 5756
ópera. it. sp. ptg. 5746
operajo ital. 5747
operare ital. 5749
operario ital. 5747
opérer frz. 5749
operiere altital. 5747.
opinion frz. 5750
opinione ital. 5750
oponer span. 5752
oppio ital. 5755
oppór ptg. 5752
opporre ital. 5752
opposer fra. 5752
opposizione ital. 5758
opra ital. 5746
oprimir span. 6359
ops prov. cat. 5756
optu rum. 5713
oqueruela span. 5757
or ét. friaul. prov. afr2.
182. 4001. 5788
or(a) rir. 8884
ora ital. 909. 8990
oragüo ptg, 5758. 6354
oracion spam. 5758. 6854
orador spam. ptg. 5759
orafo ital. 920
orage frz. 912
oraire prov. 5759
oraison frz. 5758
oraje span. 912
orange frz. 5530
orar prov. cat. sp. ptg.
5779. 6855
orare ital. 5779
orateur fre. 5759
oratore ital. 5759
oratura ital. 914
orazione ital. 5758
orazion-s prov. 5758
orazo-s prov. 5758
orb rum. prov. afrz, cat,
5761
orbaeca ifal. 4711
orbar prov. 5761
orbecá rum. 5761
orbi: rum. 5761
orbita it. sp. ptg. 5760
orbo ital, 5761
orca. ital. 4038
oreio ital. 8511
oreiuolo ital. 8510
oreo ital. 5764 -
oreu sard, 5764
orda ital. 5770
ordalie frz. 5765. 8512
orde cat. 5769
ordeiar prov. 4002
ordel afrz. 5765. 8512
ordem píg. 5769
örden- span, 5769
85
| ordeüiar span. 5458. 5766
ordenar prov. cat, spam.
pig. 5766
ordenhar ptg. 5458. 5766
orde-s prov. 5769
ordiére pic. 5760
ordinare ital. 5766
ordine ital. 5769
ordir prov. cat. 5767
ordire ital. 5767
ordi-s prov. 3994
orditura étal. 5768
ordo ital. 4002
ordoier afre. 4002
ordonner frz. 5766
ordra rir. 5769
ordura ital. prov. 4002
ordure fre. 4002
ore frz. 182. 909
ore ital. 3990
oró afrz. 918
orear span. 912
orecchia, -0 ital. 919
oreechiare ital. 919
oregeio ital. 912. 924
oreglia ital. 919
oregliare ital. 919
oréifer vir. 4264
oreille frz. 919
oreiller frz. 919
oreja spam. 919
orelha pig. 919
orendrei prov. 3990
orendroit afre. 3990
oreneta cat. 792
orer afrz. 326. 5779
oretjar cat. 912
oreure afrz. 914
orez rum. 5784
orezzo ital. 924
orfano ital, 5780
orfanol-s -prov. 5780
orfüo ptg. 5780
orfe-s prov. 5780
orfövre frz. 920. 8080
orfraie frz. 5790
orfrais frz. 926
orfrisiel afrz. 926
orfrois frz. 926
orga cat. 5771
organ rum, 5771
órgano ital. span. 5771
orgäo píg. 5771
orge frz. altptg. 8994
orge(o)let frz. 8998
orgoglio ital. 8518
orgoglioso ital. 8513
orgoillar prov. 8513
orgolhos prov. 8513
orgolh-s prov. 8518
orgue frz. 5771
orgueil fre. 8518
orgueilleux frz. 8518
orgues prov. 5771
orguilleus afrz. 8513
orgulharse píg. 8513
orgulho pig. 8513
orgulhoso pig. 8513
orgull cat. 8513
orgullo span. 8513
86
orgulloso span. 8518;
oribandolo ital. 5781
oriealco ital. 918
.ort-edt rum. 3990
orice ital. 5772
orient frz. 5778
oriental frz. 5774
orientale tal, 5774
oriente it. sp. pig. 5773
oritlamme, -flambe fr2. 921
origem pig. 5775
origen span, 5775
origine ital. 5775
orija,sard. 919
orin span. 8204
orina tt. cat. sp. 8514.
orine afrz. 5775. 8514
oriol afr2. span. 916:
oriolajo tial. 3997
ori-si-c&t rum. 8990:
oriuolajo tal. 8997
oriuolo ital. 3998
orla span. 5782
orlar span. 5782 >
orlare ital. 5782
orle afrz. 5782
orlo ital, 5782
orma ital. 5787
ormaie frz. 8469
ormare ital. 5787
orme fre. 8470
ormento str. 787
ornar pro. sp. pig. 5777
ornare $£al. 5777 .
orne fr2. 5760. 5769..57 78
orner frz. 5777
orno ital. span. 9718.
oro ital, span. 925:
orofres altsp. 926
orologiajo ital. 3997:
orologio ital. 8998.
orondado spam. 8495;
oroneta cat. 8960
orniére frz, 5760
oropel span. 928
oropéndola span. 916'
orozuz span. 8707.
orpello ital. 928
orphäo pig. 5780
- orphelin frz. 5780
orphie frz. 3995
orpres afrz. 5776
orreza prov. 4002
orrido stai. 4002
ors prov. 8518
orsa prov. 5763. 8517.
orse frz. 5768
orso ital. 8518
ort prov. afrz. 4002:.4005
orteil frz. 781
ortiea ital, 8519
orticajo ital. 8520
orticheggiare ital. 8521
ortie fr2. 8519
ortier frz. 8521
ortiga prov. cat. sp.. ptg.
8519 .
ortigal span. 8520:
ortigar span. 8521.
orto tal. 4005
Romanisches Wortverzeichnis.
ortu sard. 4005
oru sard. 5783
oruga span. 1571. 2848
orujo span. 1424
orura ıtal. 914
orure frz. 914
orv riv. 5761
Orvieto 2íal. 8677
orz rum. 3994
orza it. span. ptg. 5763.
8511
orzaiolo ital. 3992
orzar span. 5763
orzare ttal. 5768
orzisor rum. 8993
orzo ital. 9994
orzól tomb. 3993
orzuelo span. 3993 f.
os rum. pro. fr2. cat. 084.
5791. 8409. 8518
osa spam. altptg. 4006.
8517
osamenta span. 5789
osar span. 931
osare stal. 981
osberg afre. 8868
osbergo ital. 9868
osca cat, 47
oscar cat. 47. 930
oscher afrz. 47
oscle prov. afrz. 5786
oscura ital, span. 5696
oseille frz. 104. 5809
osemint rum. 5789
oseoso span. 5792
oser fra. 931
osier frz. 997
osime rum. 5789
osmar altsp. altptg. 280
oso ital, span. 934. 8518
osos rum. 5792
ososo span. 5792
ospedale ital. 4009
ospet rum. 4012
osp?tá rum. 4018
ospetar rum. 4010
ospétare rum. 4010
ospetärie rum. 4010
ospitale «tal. 4009
ospite ital. 4007
ospizio ital. 4012
óss rir. 5791
ossame ital. 5788,
ossements fre. 5789
osservare ital. 5698
osseux fre. 5792
ossizzacchera ital. 5810
osso ital. pig. 5791
ossos prov. 5792
ossoso ital. 5792
ossu sard. 5791
ossuos80' píg. 5792
ost prov. afrz. 4014.
ostaeolo ital. 5699
ostaggio ital. 4011
ostale ital. 4009
ostar prov. 3911. 5700
ostatge-s prov. 4011
ostatjar prov. 4018
1 oste ttal. afrz. 4007. 4014
osteggiare ital. 4014
osteiar prov. 4014
ostelliere ital. 4008
ostello tal. 4009
osteria ital, 4010
‘| ostiario ital. 5798
ostiero, -e ital. 4010
ostil afrz. 8524
ostoier afrz. 4014
ostor afre. cat. 866
ostra span. pig. 5796
3stria cat. 5796
ostriea ital. 5796
ostugo span. 4797
ot afrz, 676
ötage fr2. 4011
otar span, 5754
otear span. 5754
öter frz. 9911. 4018. 5700
otet rum. 105
otoliar span. 986
otoßo span. 987
otorgar span. 908
otre ital. 8584
otreiier afrz. 908
otriare ital. 908
otro ital. 8584
ots rir. 3974
otta ital. 6591. 8268
ottanta ital. rtr. 5715
ottarda ital. 947
ottável rir. 5712.
ottavo tal. 5712
otto ital. 5713
ottobre ital. 5714
ottone ital. 4701
ottumvrie rum. 5714
ou sard. rum. fr2. cat.
pig. 985. 5808
o(u)à rum. 5807
ouaiche frz. 679
ouaille frz. 5805
ouais nfrz. 8843. 8850
ouan afrz. 586
ouate frz. 5802
oubli frz. 5695
oublie frz. 5691. 6209
oublier frz. 5693
oubliettes ffz. 5693
oublieux frz. 5694
ouche afrz. 5709
ouco ptg. 5709. 8802
oue afrz. 5806
ouest frz. 5704. 8884
ouette frz. 5802
oui frz. 3950
ouida frz. 2565
ouiltre afrz. 8584
ouir frz. 904
ouistre afrz. 8534
oule afrz. 5796
oune vir. 178
.óura rir. 3990
ouragan frz. 4057
ourbire wallon. 5760
ourdir frz. 5767
ourdissure frz. 5768
ourelo, -a píg. 5782
ourigar ptg. 2839
ourigo pig. 2839
| ourina ptg. 8514
ourino nprov. 8514
ourives pig. 920
ourle afrz. 5782
ourler frz. 5782
ourlet frz. 5782
ourne frz. 5760. 5769
ouro pig. 925
ours frz. 8518
ourse frz. 5763. 8517
oursin frz, 2839
ousar span. 931
ousche afrz. 5709
outarde frz. 947
outil nfrz. 8524
outiller afrz. 8524
outono pig. 987
outorgar.píg. 908
outubro píg. 5714
outrage fr2. 8472. 8473
‚outratge-s prov. 8473
outre frz. 8472. 8584.
outrecuidance frz. 1992
outrecuidant frz. 1992
outrecuider frz. 1992
outrer frz. 8472
ouva rir. 678
ouvir ptg. 904
ouvrage fre. 5748
ouvrer frg. 5749
ouvrier frz. 5747
ouvrir frz. 624
ova span. 375
ovar prov. ptg. 5807
ovata ital. 5809
ove frz. 5808
ovejà span. 5805
ovejero span. 1128. 5803
ovelha pro. ptg. 5805
ovelheiro pig. 5808
ovella cat. 5805
ovest span. 8884
oveta ital. 3904. 4030
ovich comask. 5744
ovillo span. 5808
ovra altital. 5746
ovraggio ital. 5748
ovriere, -ero altital, 5747
ov-s prov. 5808
ovu sicil, 5808
ovviare ital. 5702
oxalá altsp. pig. 2820
oy lothr. 5795 -
óy lothr. 5795
oz prov. 985
02a prov. 4006
oziosità ital. 5799
ozioso ital. 5800
p.
pa cat. 5857
pabalho-s prov. 5872
pabellon span. 5872
päbilo span. 5811
pabil-s prov. 5811. 5877
pacare ital, 5818
päcat rum. 5972 -
päcätuitor rum. 5971
pacehia ital, 5811 N.
pacchiare ital, 5811 N.
pacchio ital. 5811 N.
pacco étal. 991. 5812
pace ital. rum. 5969
pacer span. 5917
pachetto ital. 991. 5812
pachorra sp. ptg. 5867
paciencia sp. ptg. 5948
paciente sp. píg. 5947
päcurä rum. 6123. 6189
pada pig. 5852
padar pig. 5828
padecer sp. ptg. 5950
padeiro pig. 5858. 6179
padella $tal. 5941
padiglione ital. 5872
padilla span, 5941
padire ital. 5950
padräo pig. 5952
padrasto pig. 8781
padrastro spam. 8781
padre ital. rir. sp. pig.
59043
padrinho píg. 5951
padrino ital. span. 5951
padron span. 5952
padrone stal..5952
päduchie rum. 5990
padule ital, 5846
paduloso dial. 5842
pädure rum. 5846
päduros rum. 5842
paele afrz, 5941
paes prov. 5820
paesano ital, 5820
paese ital. 5820
pafuto ital. 5867
paga 9i. prov. cat. spam.
pig. 5813
págán rum. 5819
pägänese rum. 5819
pagania ital. 5819
págünie rum. 5819
paganizzare ital. 5819
pagano tal. span. 5819
pagan-s fre. 5819
pagáo pig. 5819
pagar prov. cat. sp. ptg.
5818
pagare ital. 5818
page frz. sp. 5821. 5823
pagem ptg. 5898
pages prov. alisp. 5820
paggio ital. 5898
paghin& rum. 5821
página ?£. prov. cat. sp.
pig. 5821
pagin& rum. 5821
paglia etai. 5829
pagliolaja ital, 5880
pago cat. 5967
pagone ital. 5967
pagura altital. 1175
páhar rum. 972
Romanisches Wortverzeichnis. .
| paillasse frz. 5829
paillasson frz. 5829
paille frz. 5829
paillola prov. 5829
pain frz. 5857
paingo pfg. 5856
päine rum. 5857
pair frz. 5878
pairar prov. ptg. 5895.
5898. 6824
paire prov. cat, frz. 5878.
5948
pairi-s prov. 5951
pairol-s prv. 5896. 5949
pais friaul. cat. sp. ptg.
5820
paisano spam. ptg. 5820
paissar oberit. 1149
paisseau frz. 5970
paissel-s prov. 5970
paisser prov. 5917
paisso prov. 5970
paisson frz. 5932
paitre frz. 5917
paiu rum. 5829
paix fre. 5969
paixüo ptg. 5925
paja span. 5829
pájaro span. 5924
paje spam. 5828
pajo ital. 5897
pajuolo ital. 5896
pal cat. 5845
pala it. prov. cat. spam.
pig. 5824
palabra span. 5879
palache afrz. 5826
palaci cat. 5828
palacio span. pig. 5828
paladar cat. span. pig.
5828
paladar-s prov. 5828
paladear span. 5898
paladim pig. 5827
paladin fre. 5827
paladino stel, span. ptg.
5827
palafreid afrz. 5887
.palafrei-s prov. 5887
palafrem ptg. 5887
palafren span. 5887
palafreno ital. 5897
palafre-s cat. 5887
palagio ital. 5828
palais prov. frz. 5828
palan frz. 6104
palanc rum. 6104
palanca it. rer. sp. 6104.
6197
palancada span. 6104
palandra ital. 1181
palandrano, -a ital. 1001,
1181. 8853
palanguer frz. 6104
palanh rtr. 6104
paie rum. frz. 5813. 5829 ! palanque frz. 6104
paiele afrz. 5941
pälesce rum. 5829
paila span. 5941
paillard frz. 5829
palanquer frz. 6104
pälärie rum. 6134
palascio ital. 5826
palat rum. 5828
| palatino ital. 5827
pälätus rum. 5828
palatz prov. 5828
palavra ptg. 5879
palazzo ital. 5828
paleo if. sp. pig. 1012
palefroi frz. 5887
palenca cat. 6104.
palenc-s prov. 6104
paleron frz. 5824
palesare ital. 5831
palese ital. 5831
paleta span. 5824
paleto span. 5824
paletoc frz. 5833
paletot frz. 5833
paletoque frz. span. 5833
paletta ital. 5824. 6993
palha prov. ptg. 5829
palier frz, 5829
palla ?£. cat, 1018. 5829
pallare ital. 1018
palma, -o it. cat. sp. ptg.
5886
palmä rum. 5836
palmata ital. 5888
palméa ital. 5838
palmear span. ptg. 5836
palmée afrz. 5888
palmelle frz. 5839
palmento ital. 5964
palmier fr2..5836
palmero span. 5837
palmiere ital. 5837
palo ital. span. 5845
paloma cat. span, 2024.
5844
palomar span. 5848
palombe frz. 5844
palombo ital. 5844
palomo span. 2024. 5844
palpare ital. 5841
palpebra stai. ptg. 5840
palpébers rir. 5840
palpeders rtr. 5840
palpela prov. 5840
palrar ptg. 5880
pal-s prov. 5845
pältin rum. 6207
paltone ital. 5832
paltonier afrz. prov. 5832
paltoniere ital, 5832
palton-s prov, 5832
paltoquet frz. 5888
paludoso ital. sp. 5842
palurdo spam. 1910
palvese ital. 5968
pam píg. 5857
pämer frz. 7648
pamint rum. 5965
pampano sp. pig. 5849
pamphlet frz. 5847
pampinella cat. 6146
pampino ital. 5849
pampol-s prov. 5849
pampre frz. 5849
pan prov. afrz. cat. sp.
5857. 5859
panä rum. 6016. 6153
panache frz. 6017
87
|panader frz. 5967
panadero sp. 5858. 6179
panadis eat. 5850
panadizo span. 5850
panais frz. 5991
panajo ital. 5851
.panard frz. 5855
panarieio pig. 5850
panarici-s prov. 5850
panaris frz. 5850
panarizo span. 5850
pancada ptg. 6104
pancia ital. 5863
pando span. 5855
pandora ital. 5854
pandore fre. 5854
pandura ital. 5854 .
pandurria span. 5854
pane ital, 5857
paneiro pig. 5851
paner rum. cat, 5851
panereccio ital. 5850
panero, -à span. 5851
pani friaul. 5856
paniccia rtr. 5856
panico ital. 5856
panier prov. frz. 5851
paniere ital. 5851
panis cat. prov. frz. 5856
panizo spam. 5856
pannare ital. 8405
panne fre. 5866
pannello ital. 5858
panno ital. pig. 5859
pannocchia stai. 5865
patio span. 5859
paio de manos sp. 8455
panoja span. 5865
panolla cat 5865
panonio nprov. 5865
pan-s prov. 5857
pansa prov. sp. pig. 5863
panse frz. 5863
panser frz. 6023
pansimata ital. 6000
pantais prov. 6106
pantaisar prov. 621. 6106
pantaisier afrz. 6106
pantalon frz. 5861. 8913
pantalone ital, 5861
pantan rtr. cat. 5862 .
pantano ib. sp. ptg. 5862
päntece rum, 5863
pantegan venez. 5863
panteisier afrz. 6106
panteler nfrz. 6106 -
pantera ital. prov. span.
5864
pantesar verones, 621
pantex cat. 6106
pantezar cat. 6106
pantezar venez. 621
panthera ptg. 5864
panthöre frz. 5864
pantisciare ital. 621
pantoflà rum. 5937
pantöfola ital. 5937
pantois frz. 621. 6106
pantoisier afrz. 6106
Pantolon frz. 8913
88
pantorrilla span. 5863
pantoufle frz. 5937. 8581
pantuflo span. 5937
panturra pig. 5863
panturrilha ptg. 5863
paüuelo sp. 8218. 5858
pänurä ram. 5858
panzä rum. 5860
pào ptg. 5845
p&o pig. 5857
paon fre. 5967
paone ital. 5967
paor-s prov. 5968
paos rum. 5958
pao-s prov. 5967
paour afrz. 5968
papa ital, span. 5867
papá rum. 5863
papá rum. 5878
papagai-s prov. 5869.
papagal rum. 5869
papagall eat.. 5869
papagayo sp. ptg. 5869
papai sard. 5867. 5878
papalló cat. 5872
papar sp. ptg. 5873
papavere tial. 5871
pape frz. 5867 f.
papecia aret. 5872
papegai afrz. 5869
papegaut afre. 5869
papejo sienes. 5811
papel span. ptg. 5877
papelard fre. 5870
papelera span. 5877
papelero span. 5877
papeleta spam, 5877
paperasse frz. 5876
papero ital, 5867
papetier frz. 5876
papette afrz. 5867
papier frz. 5876
papijo sienes. 5811
papillon fre. 5872
papillota span. 5877
papin afrz. 5867
papiri-s prov. 5876
papota venez. veron. 5868
papoto vene2. 5867
papoula pig. 5871
. pappa, -o «tal, 5867
pappagallo ?tai. 5869
pappagorgia ital. 5867
pappalardo ital. 5870
pappardella ital. 5867
pappare ital. 5878
pépula ital. span. 5867..
5875
pápus& rum. 5874
päque frz. 5915
päquerette frz. 5918
paquet frz, 991. 5812
paquete span. 5312
par it. rum. frz. sp. pig.
5845. 5897. 6028
para sp. ptg. 6029. 6385
para rum. 6166 :
pár& rum. 6028
parabola ital. 5879
parade frz. 5898'
Romanisehes Wortverzeichnis.
paradela cat. sp. 4672.
5885
paradella cat. 4672. 5885
paradiso é£a/. 5881
parafe fre. 5883
paraffo itai. 5883
‚parage frz. 5886
paraggio tal. 5886
paragon span. 5884
paragona ttal, 5864
paragone ital. 5884
paragrafo ital. 5888
paraguai ital. 5882
parái rír. 5890
paraitre frz. 5890
paramur rir. 527
parangon frz. sp. 5884
paraola altital. 5879
parapet fra. 5898
parapetto ital. 5898
paraphe fre. 5883
parapluie frz. 5898
parar prov. cat. sp. pig.
5898
parare ital. 5898
parasol fre. 5898
parasole ital. 5898
parata vital. 5898
paratge-s prov. 5886
paraula albe. prov. alisp.
5879
paraular prov. 5880
paravento tal, 5898
paravoa altptg. 5879
paravola altital. 5879
parbleu »nfr2. 6085
pare fra. 5888
parcamin afrz. 6054
parcela prov. 5906
parcella píg. 5906
parcelle frz. 5906
parchemin frz. 6054
parco ital. 5888
pargon afrz. 5910
pargonnier frz. 5910.
pare-s prov. 5888
pardal span. ptg. 5834
pardios span. 6085
pardiez spam. 6085
pardo spam. pig. 5834
pardon frz. 6041
pardonables afrz. 6040
pardonnavles afrz. 6040
pardonner frz. 6041
páré rum. 5890
pareas pig. 5878
parecchio ital. 5891 ^
parecer span. pig. 5890
páreche rum, 5891. 5897
pätechernitä rum. 5893
pärechiä rum. 647
pared cat. span. 5892
parede ptg. 5892
paréi rtr. 5890
pareil frz. 5891
pareille fre. 5885
pareisser prov. 5890
pareja span. 5897
parejo spam. 5891
parelh prov. cat. 5891
parelha ptg. 5897
parelho ptg. 5891
parelle frz. 5885
parent prov. frz. cat. 5889
parente ital, ptg. 5889
parer prov. altcat. 5890
parer frz. 5898
parere vital. 5890
päresimi rum. 6517
paresse fr2. 6130
paresseux frz. 6180
parete ital. 5892
pärete rum. 5892
paret-z prov. 5892
parexer cat. 5890
parfaire prov. frz. 6049
parfait frz. 6050 f.
pargami-s prov. 6054
paxgoletto tal. 5911
pargolo ital. 5911
pari ital. 5878
pariar alisp. 5878
parias. span. 5878
pariel rir. 5896
pariente span. 5889
parier frz. 5895
parietaria ital. span. ptg.
5898
pariglia ital. 5891
pírino rum. 5856
pärinte rum. 5889
parir span. pig. 5894
parlar prov. span. 5880
parlare ital. 5880
parler frz. 5880
parmér rír. 6876
paro ital. 5897
| parochie rum. 5899
paróh rum. 5900
paxoi fre. 5892
paroir afrz. 5890
paroisse pig. 5899
paroissien frz. 5900
parol pig. 5896
parola ital. 5879
parole frz.[5879
paroler afrz. 5880
parpado span. 5840
parpaglione ital. 5872
parpaglio-s prov. 5872
parpar span. 5867
parque span. pig. 5888
parquer frz. 5888
parquet frz. 5888
parra caf. sp. ptg. 5901
parrain frz. 5951
parrar cat. sp. ptg. 5902
parrocí rum. 6141
parrocchetto ital. 5869.
6100
parrocchia ital. 5899
parroco it. sp. pig. 5900.
6100 "
parroquia span, 5899
parruca ital. 6141
parruzza venez. 5901
parson afrz, 5910
parsonnier frz. 5910
parsó-s prov. 5910
| part rer, pro. frz. cat. 5902
parte ital, rum. sp. ptg.
5902
partecilla span. 5906
partenza tal. 5909
parti frz. 5909
partigao pig. 5910
párticó rum. 5906
particella ital. 5906
particion span. 5910
particolare :tal. 5907
partieolarità ital. 5907
partieularite frz. 5907
particulier frz. 5907
partida prov. span. pig.
5909
partie frz, 5909
partigiano, -a ital. 5905
partigione ital. 5910
pärtini rum. 5904
partir prov. frz. cat. sp.
pig. 5908 j
partire ital, 5908
partisan frz. 5905
partita ital. 5909
partizione ital. 5910
partorire ital. 5894
partuisane frz, 5905
parv rum. 5912
parven prov. 5890
parvensa prov. 5890
parvente «al. 5890
parvenza ital. 5890
parvis frz. 5887
parvo it. sp. pig. 5912
parvolo ital. 5911
pa-s prov. 5857
pas rum. prov. frz. cat.
5927
pás rum. 6025
pasa span. 5920
pasa rum. 5926. 6023
pasacalle span. 5921
pasaje span. 5923
pasajero span. 5922
pasajuego span, 5921
pasamano span. 5921
pasar span. 5926
pasca sard. prov. 5915
pascer ptg. 5917
pascere ital. 5917
pasciona ital, 5982
püschiulá rum. 5914
pasciune rum. 5982
pascoa ptg. 5915
'paseua span. 5915
paseo span. 5927
pasere rum. 5924
pasion span. 5926
pasmar span.. 7648
pasmer afrz. 7648 —.
pasmo span. ptg. 7648
paso span. 5927
pasear span. 5927
pasqua it, prv. cat. 5915
pasquale :tal. 5916
pasquillo ital. 5919
pasquim pig. 5919
pasquin span. frz. 5919
pasquinata ital. 5919
passa ptg. 5920
passage frz. 5923
passageiro ptg. 5922
passagem pig. 5923
passager frz. 5922
passaggiero ital. 5922
passaggio ital. 5923
passamanes ptg. 5921
passamano ital. 5921
passamento -ptg. 5921
passar prov. cat. ptg.5926
passare ital. 5926
passaro pig. 5924
passeggiero, -e ital. 5922
passement frz. 5921
passe-poil frz, 5921
passeport frz. 5921
passer, -ra prov. 5924
passer fr2. 5926
passere, -a, -o ital. 5024
passereau frz. 5924
passerelle frz. 5924
passina ıtal. 5970
passion fr2. 5925
passione ital. 5925
passio-s prov. 5925
passo ital, ptg. 5927
passone ?fal, 5970
past cat. 5986
pasta ital. prov. sp. ptg.
5928
pastavaga eat. 5931
pästärnae rum. 5981
paste rum. 5917
pastel fr. sp. ptg. 5929 f.
pasteleiro ptg. 5929
pastelero span. 5929
pastello ital. 5980
pastenaga prov. 9981
pasti rum. 5915
pasticciere it. 2075. 5929
pasticcio ital. 5929
pastilha ptg. 5980
pastila span. 5930
pastille frz. 5930
pastinaca ital, span. ptg.
981
pasto it. sp. ptg. 5986
pastoja ital. 5954
pastor cat. sp. pig. 5933
pästor rum. 5983
pastore ital. 5933
pästra rum. 5908
pastre prov. 5933
pastura i, prov. cat. sp.
pig. 5935
pästurä rum. 5935
pasturale ital. 5985
past-z prov. 5936
pät fr2. 5936
pata span, ptg. 5937
patada span. pig. 5937
patagon span. ptg. 5937
pataia lomb. 5822
patan span. 5937
patao pig. 5937
patäo ptg. 5937
patata span. ptg. 5939.
8411
pataud frz. 5937
patauger frz. 5937
‚Romanisches Wortverzeichnis.
päte fra. 5928
päte frz. 5929
patear span. pig. 5937
pateca pig. 1224
patena span. 5944
paten-s prov. 5942 .
patente ital. 5942
pateo pig. 5987
patera span. ptg. 5944
patereccio 4tal. 5850
patevole tal, 5945
pati eat. nprov. 5937
pati rum. 5950
patibile ital. 5945
patibolo ital. 5946
patience fre, 5948
patient frz. 5947
patim pig. 5987
patin frz. span. 5937
patinage fre. 5937
| patiner frz. 5987
patio span. 5937
pätir fre. 5950
patire ital. 5950 .
pätissier frz. 2075. 5929
patita ztal. 6090
pato span. pig. 5937
patoier afrz. 5937
patois frz. 5937
patouiller frz. 5937
pätre frz. 5933
patrigno ital. 8781
patron frz. 5952
patrone ital. 5952
patrono ital. 5952
patrouille frz. 5987
patru rum. 6558
patruga pig. 6209
patrudiecilea rum. 6518
patrulea rum. 6548
patrulla span, 5937
patrunde rum. 6079
patruzecilea rum. 6518
patru spre zece rum. 6559
patte frz. 5937
pattino ital. 5937
pattona ital. 6459
pattuglia ıtal. 5937
päture frz. 5935
päturon frz. 5985
patxorra Cat. 5867
patz prov. cat. 5969
pau afrz. 5955
paue prov. 5955
pauk rtr. 5955
paul altsp. ptg. 5846
paule sard. 5846
paume frz. 5836
paumee frz. 5838
paumelle frz. 5839
paumer frz. 5836
paumier afrz. 5836 f.
paumoier afrz. 5836
paun rtr. 5857
päun rum. 5967
päun& rum. 5962
päuni rum. 5967
pauper rtr. 5956
paupiére frz. 5840
paura ital. 5968
| pau-s prov. 5967
pausa it. prov. cat. span.
pig. 5958
pausar prov. spam. pig.
5960
pausare ital. 5960
pause frz. 5958
pauser frz. 5960
pauta prov. 5961
pautonnier afrz. 5832
pauvreté frz. 5957
pauxa cat. 5863
pauza prov. 5958
pava span, 5962
pavaigl rir. 5811. 5877
pavaner fr2. 5967
pavüo ptg. 5967
pavé frz, 5966
paveillon afrz. 5872
pavel rtr 5877
paver frz. 5966
paver-s prov. 5871
paves span. 5963
pavese 2tal. 5968
pavez ptg. 5968
pävido à£, sp. ptg. 5964
pavier vir. 5877
pavilhäo pig. 5872
pavillon frz. 5872
pavilu sard. 5811. 5877
paviment eat. 5965
pavimento ital, span. ptg.
5964
paviment-z prov. 5965
pavimiento alisp. 5965
pavio pig. 5523. 5811
pavó ptg. 5967
pavoa ptg. 5902
pavois frz. 5963 -
pavo(n) span. 5967
pavoncella ital. 8569
pavone ital, 5967
pavonearse sp. ptg. 5967
pavoneggiarsi ital. 5967
pavor span. ptg. 5968
pavor-s prov. 5968
pavot frz. 5871
pavura span. 5968
payan-s frz. 5819
payar prov. 5813
paye frz. 5813
payen frz. 5819
payer frz. 5813
payment-z prov. 5965
pays fre. 5820
paysage frz. 5820
paysan frz. 5820
paz span. ptg. 5969
paziente ital 5947
pazienza ital. 5948
pazimen-s altprov. 5937
pazziare ital. 5913
pazzo ital. 5913
pe rir. 6084
| pé ptg. 6084
péage frz. 5985
peage(m) ptg. 5985
peaje span. 5985
peason afrz. 5986
t peau frz. 6008
Körting, lat.-rom. Wörterbuch. (Wortverzeichnisse.)
89
|peaussier frz. 6004
peautre afrz. 6009
peazo-s prov. 5986
pebida cat. 6187
pebre cat. span. 6159
pebre-s prov. 6159
pee prov. afrz. 5973. 5984
peca span. 5978
pega ptg. 6101
pecado span. 5972
pecador span. 5971
pecarajo ital, 5982
pecas span. 4755
pecca ital. 5978
peceaire prov. 5971
peccar prov. cat. ptg.5973
peccare it. pig. 5972 f.
peeeatore i£, píg. 5971
peccat-z prov. 5972
peechero ital 972
peechia ital. 630
pece ital. 6189
pecegueiro píg. 6071
pecha ptg. 5973
pecha, -o span. 5816
pechar span. 5816
péché fre. 5972
póche frz. 6071
pécher fre. 5978
pécher fre. 6071. 6172
pécheur fre. 5971
pécheur fre. 6169
pechier afrz. 972
pechina span. 5976
pecho span. 5981
pechos span. 5981 _
pecingine rum. 4127
peciolo span. 6089
peco ptg. 5978
pecora ıtal spam. 5974
pecorajo ital. 5975
pecoréa span. 5988
peetus sard. 5981
péeurar rum. 5975
pécure rum. 5988
pedaggio ital. 5985.
pédant frz. 5817
pedante 1. sp. ptg. 5817
pedäs prov. 6184
pedazo span. pig. 6101.
6184
pedde sard. 6008
pedernal spam. 7462
pedestal span. pig. 6084
pedicello ital. 6186
pedido spam. ptg. 6092
pedidor spam. ptg. 6091
pedina tal. 5991
pedinte pig. 6088
pedir spam, ptg. 6095
pedone ital. 5996
pedoto ital. 5997
pedra cat. ptg. 6096
peestre afrz. 5988
t pega cai. ep. pig.
6189
pegar prv. sp. pig. 6120
i peggio ital. 6000
peggiore ital. 6000
6110.
! pegno ital, 6129
12
90
pegnorare ital. 6128
pego ptg. 5984. 6002
pegola ital. 6123
pegureiro ptg. 5975
peg-z prov. 6189
pél rir. 6084
peigne frz. 5976
peigner frz, 5978
peignier fre. 5977
peignoir frz. 5979
peina. rir. 6246
peinar span. 5978
peindre fre. 6150
peine frz. sp. 5976. 6246
peinero spam. 5977
peintre frz. 6121
peinture fr2. 6122
peira prov. 6096
peiressilh-s prov. 6098
peirier-s prov, 6167
peirol afrz. 5896
peiro-s prov. 6097
peis prov. 6171
peisso-8 prov. 6170
peita, -o ptg. 5816
peitar ptg. 5816
peito ptg. 5981
peitrina prov. 5980
peitz prov, 5981
peixüo ptg. 6170
peixe ptg. 6171
peixeiro pig. 6168
peixer cat. 5917
pejar ptg. 5989
pejego spam. 6071
pejer prov. 6000
pejo pig. 5989
pel afrz. cat. 5845. 6145
pelago ital. ptg. 6002
pelaigre fre. 6002
pelamesa span. 5825
pelar prov. cat. sp. ptg.
6188
pelare ital. 6188
pàle afrz. 6086
pelea span, 5825
peleagre-s prov. 6009
pelear spam. 5825. 6145
pelegri-s prov. 6042
peleg-s prov. 6009
peleia prov. 5825
peleiar prov. 5625
peleja pig. 5825
pelejar pig. 5825
póle-méle frz. 5336. 6138
peler frz. 6138
pélerin, pélerin frz. 6042
pelfa sard. cat. 3221
pelfe afrz. 3221
pelfer afre. 3221
pelfre afrz. 3221. 6008
pelfrer afrz. 3221. 6008
pelh-s prov. 6145
pelicer afrz. 6005
pelier-s prov. 6004
peligro span. 6057
peligroso span. 6056
pelisch rtr. 6446 _
pelisse fre. 6006
pelissier-s prov. 6004
Romanisches Wortverzeichnis.-
"| pelitre cat. sp. ptg. 6098.
6508
pelitre-s prv. 6098. 6508
pell eat. 6008
pella sp. ptg. 5941. 6133
pelle ztal. frz. pig. 5824.
6008
pellegrino, pellegrina ital.
6042
pelleja span. 6007
pellejero span. 6004
pelliceia ital. 6006
pellieiajo ital, 6004
pelliceiere tal. 6004
pelliqueiro píg. 6004
pelliser eat. 6004
pellissa ptg. 6006
pellizear span. 6005
pelma rtr. 5999
pelmazo sp. 5999. 6231
pelo it. sp. ptg. 6145
pelos prov. cat 6140
peloso it. sp. ptg. 6140
pelota pre. sp. ptg. 6188
pelote frz. 6188
peloton frz. 6188
pelourinho ptg. 7668
pelouse frz. 6140
pelriteiro píg. 6165
pel-s prov. 6008. 6145.
peltre span. ptg. 6009
. | peltro ital. 6009
peluca span. 6141
peluear prov. 6141
peluceio étal. 6142
peluche fre. 6142
peluja tal. 6148
peluria ital. 6148
pelusa span. 6142
pelussa cat. 6142
peluza span. 6142
peluzzo ital. 6142
pena tal. sard. prov. sp.
ptg. 5866. 6016. 6153.
6246
peüa altsp. 5866. 6153
penacho sp. píg. 6017
penea cat. sp. pig. 6149
penchenar prov. 5978
penchenilh-s prov. 5976
pencher fre. 6010
penche-s prov. 5976
pendegueillar prov. 2983
pendeillar prov. 2983
pender rír. sp. píg. 6018
pendere ital. 6018
pendice ital. 6012
pendiller fre. 2983
pendoli arei. 6021
pendolo ital. 6014
pendrar altsp. 6128
pendre prov. frz. 6013.
6856
pendrer eat, 6018. 6856
pendule ital. frz. 8998.
6014
pendurar píg. 2088
péne frz. 6086
penha ptg. 6153
penher prov. 6150
penhör pig. 6129
penhorar ptg. 6128
pénil fre. 5976
penitenziario ital. 6247
penjar prov. 6010 — —
penna z£. prov. cat. 5866.
6016. 6158
pennaochio tal. 6017
penne frz. 6016. 6153
pennello $£al, 6015
pennone ital. 6153
pens rír. 6129
pensa prov. cat, sp. pig.
6028
pensamento pig. 6018
pensament-z prov. 6018
pensamiento span. 6018
pensar prov. cat. sp. ptg.
6023
pensativo sp. pig. 6024
pensée frz. 6090
penser frz. 6028
pensiere, -0 ital. 6019
pensieroso ital. 6024
pensif frz. 6024
pension fr2. 6022
pensione ital. 6022
pensiu-s prov. 6024
pensivo tal. 6024
pensoso ital. spam. pig.
6024.
pente ptg. 5976. 6011
pentear ptg. 5978
penteeosta ital, 6026
pentecoste frz. 6026
pentecostes ptg. 6026
pentecóte frz. 6026
pentieiro pig. 5977
pentinar cat. 5978
pentiner cat. 5977
pentola ital, 6014
pentru rum. 6028
pénus& rum. 6017
penya eat. 6158
penzolare ital. 2983
penzolo ital, 6014. 6021
peolh-s prov. 5990
peon span. 5991
peone afrz. 5871
peonia it. sp. ptg. 5818
peor span. ptg. 6000
peou afre. 5990
pepacia chianes. 5873
pepe ital. 6159
pepene rum. 6027
pepida prov. 6187
pépie fr2. 6027. 6187
pepin fre. 6027
pépiniére frz. 6027
pepino span. ptg. 6027
pepita span. 6027. 6187
pequeno pig. 1098. 6119
pequefio sp. 1098. 6119
per ital. rum. rir. prov.
afrz. altsp. .ptg. 5878.
6028. 6145
per rum. 6167
pera tal. pro. cat. span.
pig. 6166
peral span. 6167
perbieu afrz. 6035
perca cat. 6075
perceber span. 6031
percebir cat. span. 6081
percebre prov. eat. 6031
percepire ıtal. 6031
percer frz. 6058. 6080
percevoir frz. 6081
percha span. ptg. 6075
perche fr2. 6075
perchier altpie. 6080
perchoinded prov. 6082
pereibir span. 6031
pereier afrz. 6080
pereoindier afrz. 1994
pereudir span. pig. 6084
pereutir ptg. 6084
perda ptg. 6086
perdäo ptg. 6041
perdecio-s prov. 6087
perdement-z prov. 6086 '
perder rir. sp. ptg. 6039
perdere ital. 6039
perdicäo pig. 6087
perdice ital, 6088
perdieion span. 6087
perdicio-s prov. 6097
pérdida span. 6086
perdieu afrz. 6035
perdiex afrz. 6085
perdignoni ital. 6067
perdita ital. 6086
perdix afrz. 6088
perdiz prov. span. ptg.
6038
perdizione ital. 6037
perdoar ptg. 6041
perdon span. 6041
perdonamen-s prov. 6041
perdonansa prov. span.
6041
perdonar prov. sp. 6041
perdonare ital. 6041
perdono ital. 6041
perdo-s prov. 6041
perdre prov. frz. 6089
perdrer cat. 6089
perdrix fre. 6088
pere rir. 5956
perecer spam. ptg. 6048
peregri eat. 6042
peregrin rum. rir. 6042
peregrino ital. spam. pig.
042
perejil spam. 6098
perer cat. 6167
peressilh-s prov. 6098
pereza prov. span. 6130
perezoso span. 6180
perfecto span. 6051
perfeit-z prov, 6051
perfetto £a]. 6051
perfide frz. 6053
perfidia ital, 6052
perfido ital. 6058 .
peräl span. ptg. 6899
perfilar span. ptg. 6399
perga prov. 6075
pergami cat. 6054
pergaminho ptg. 6054
Romanisches Wortverzeichnis.
pergamino ital. sp. 6054| persie rum. 6071
pergamo ital. 6055
pergunta pig. 6033
perguntar ptg. 4888. 6033
perico span. 5869
pericol rum. 6057
pericolo ital. 6057
pericolos rum. 6056
pericoloso tal. 6056
perier-s prov. 6167
periglio tal. 6057
periglioso ital. 6056
perigo pig. 6057
perigoso ptg. 6056
péril fre. 6057
perilh-s prov. 6057
peril cat. 6057
périlleux frz. 6056
.perillos prov. cat. 6056
periquito sp. 5869. 6100
perir prov. eat. 6043
périr frz. 6043
perire ital. 6043
peritare ital. 6059
perito it. sp. ptg. 6060
perla 4f. prv. cat. sp. ptg.
5113. 6068. 6165
perlato ital. 6068
perle, perl& frz. 6068
perliteiro píg. 6165
perlongar prov. cat. 6062
perluerá rum, 6064
perlungi rum. 6062
perlungo altgenues. 6063
permettere ital. 6065
permettre prov. frz. 6065
permint afırz. 6054
permitir span. 6065
permittir pég. 6065
perna ptg. 6066
pernice ital. 6088
pernio span. 6066
perno if. nprov. sp. ptg.
6066
pernoechia ital. 6066
pero ital. 6167
pero ital. 3950
pero span. 3950 N.
perol cat. sp. 5896. 5949
perola ptg. 6068
péros rum. 6140
perpetual altspan. alicat.
6069
perpetuale ital. 6069
perpetual-s prov. 6069
perpetuar sp. ptg. 6069
perpetuare ital. 6069
perpétuel frz. 6069
perpetuo ital. span. pig.
6069
perponh-s prov. 6070
perpunte span, 6070
perreria span. 1555
perro sp. píg. 1574, 6100
perron frz. 6097
perroquet frz. 5869. 6100
perru sard. 1574. 6100
perruea ital. 6141
perruque frz. 6141
persevejo pig. 1881
persiea ital. rum. 6071
persieo ital. span. 6071
persil fre, 6098
persoaná rum. 6072
persona db. cat. prov. sp.
6072
personale ital. 6078
personne frz. 6072.
personnel frz. 6078
persuadere ital. 6074
persuadir sp. ptg. 6074
persults vir. 7606
perte frz. 6036
pertica ital. 6075
perto píg. 655
pertugiare ital. 6080
pertugio ital, 6080
pertuis afrz, 6080
pertuisane fre. 5905
pertus prov. 6080
pertusar prov. 6080
pertusare sard. 6080
pertusu sard. 6080
»eruca ptg. 6141
pervenca span. 6083
pervenche frz. 6088
pervenza span. 6083
pervigilio sp. ptg. 6082
pervinca 4ial, pig. 6088
pes prov. cat. 6025. 6188
pe-s prov. 6084
pesadelo ptg. 5102
pesadilla spas. 5102
pesado spam. pig. 9761
pesante ital. 3761
pesar cat. sp. ptg. 6023
pesare ital. 6023
pescador sp. pig. 6169 _
pescaja ital. 6168 .
pesear prov. cat. sp. ptg.
6172
pésear rum. 6168
pescare ital. 6172
pescäri rum. 6172
pescaría ital. 6168
peseatore stal, 6169
pesce ital, 6171
pescheria ital. 6168
peschiera ital. 6168
peschio ital. 6086
peseione :fal. 6170
pescioso ital, 6178
pescos rum. 6173
pescoso span. 6178
peseui rum. 6172
pesebre span. 4583
peser frz. 6098
pesle afrz. 6086
pesle-mesle afrz. 6188
peso 18. sp. ptg. 6025
pesol cat. 6183
pesperu sard. 8666
pespuntar ptg. 6070
HI Og. VV
pespunto pt g. 6070
pessa prov. 6101
pessar prov. 6028
pesseguier-s prov. 6071
pessoa pig. 6072
| pespunte smar., 6070
pesta sal. 6176
pestana pig. 5840. 6176
pestaiia sp. 5840. 6176
pestanya cat. 5840
pestar píg. 6176
pestare tal. 6176
pestaya cat. 5840
peste ital, rum. fr2. 6028.
6085
peste rum. 6171
pestel afrz. 6174
pestell cat. 6086;
pestello stal. 6174
pesteu nprov. 6086
pestillo span. ptg. 6086
pestio ital. 6086
pestone ital. 6177
pestrece rum. 6048. 8308
pestre-s prov. 6179
pestrin venez, 6180
pestriv prov. afrz. 6181
pesufa span. 5992
pesunho pig. 5992
pet frz. cat. 5995
petaea span. 6098
petacciuola ital. 6201
pétard fre. 5995
petardo tal. span. 5995
petate span. 6094
petazar prov. 6184
petazza ital. 6184
pete henneg. 6119
petecchie stal. 6185
pétéchies frz. 6185
petequias span. 6185
peterin afrz. 6119
peti rum, 6095
petie sum. 6119
petiei rum. 6119
pétiller frz. 5993
petisear ptg. 6119
petit frz. cat. 5995. 6101
petitet prov. altfrz. cat.
6101
petit-fils fre. 5598
petitor rum. 6091
petitore ital. 6091
petitto altital. 6101
petit-z prov. 6101
petler rir. 1151
peto é&. sp. 5981. 5995
petrece rum. 6078. 8508
pétrin frz. 6180
petrina span, 5980
petrinjel rum. 6098
petriolo ital. 6221
petrir nfrz. 6181
petrone ital. 6097
petrosellino ital. 6098
petrosémolo ital. 6098
pétrunchios rum. 6099
pettiera ital. 5981,
pettignone ital. 5976
pettinajo stal. 5977
peitinare tal, 50782
was tC RO
pettine ital. 5976
petto ital. 5981 .
petturina ital. 5980
peu frz. cat. 5955. 6084
peur frz. 5968
91
peus sard. 6000
peuture afrz. 6464
pevera ital. 6213
pevere ital. 6159
pevide »tg, 6187
pex cat. 6171
peyressilh-s prov. 6098
pez rir. prov. span. ptg.
5981. 6171. 6189
peza prov. 6101
pezar prov. 6028
peziente ital, 6088'
pezonier-s prov. 5996
pezon-s prov. 5996
pezuelo span. 6089
pezugar prov. 6119
pezza ital, 6101
pezzendo (andar p.) meap.
6095.
pezzente ital, 8088
pezzo ial. 6101
phé afrz. 2253
phiole frz. 6111
pl cat. 6158
piacere ital. 6191
piaffard frz. 6084
piaffer frz. 6084. 6118
piaga ital. 6198
piaggia ital, 6194
lagnere ital. 6198 f
piagnitore ital. 6198
piailler frz. 60€4. 6118
piaito sard. 6192
pial rtr. 6008
pialla ital. 6204
piallare ital. 6204
pianca ital, 6197
piangere ital. 4618. 6198 f,
piangitore ital. 6198
pianner frz. 6084. 6118
piano ital. 6205
pianta ital, 6200
piantaggine ital. 6201 .
piantare ital. 5208
piantone ital, 6200
piäo ptg. 5991
piara span. 5982
piare ital, 6118
piasser frz. 6084. 6118
piastra ital. 6206
Piasträo ptg. 6206
piastrello stal, 6206
piastrone ital. 6206
piata rum. 6208
piateggiare ital. 6192
piatire ital. 6192
piato ital. 6192
piatra rum, 6096
piatta sard. 6208
‚| piatto ai. 6210
piauler frz. 6084. 6118
piause-s prov. 6446
piazza ital. 6208
pibida sard. 6187
70
pie rum. prov. frz.
6119
piea it. sp. ptg. 6119
pieà rum. 6119
pieanco píg. 6119
piear prov. sp. pig. 6119
12*
92
picarra ptg. 712
pícaro span. 6119
picaturà rum. 6119
picaza span. 6119
pieca ital. 6119
pieeare ital. 6119
picearo ital. 6119
piechiare ital. 6119
picchio tal. 6119
piceione $tal. 2024. 6161
pieeiuolo ital. 6089
piceo ital. 6119
piccolo ital. 6119
pieconniere if, 5996. 6119
pichel span. ptg. 972
picher péc, 6175
pichialenn rir. 6119
pichier afrz. 972
piehir rtr. 6119
pichiurina vír. 5980
pichon span. 2094. 6161
pieior rum. 6089
pico span. ptg. 973. 6119
piconero span. 5996
pieorer frz. 5988
pieot frz. 6119
picoter frz. 6119
pieurà rum. 6119
pidarja romagn. 6221
pidoechio ital. 5990
pidria mail. 6221
pie fre. 6119. 6188
pie vir. span. 6084
piöce fre. 6101
pied fre. 6084 8777
pied bot frz. 1436
piede ital. 6084
piédestal fre. 6084
piedestallo ital, 6084
piedici rum. 5989
piedica ital, 5989
piedra span. 6096
piega ital. 6222
piegare ital, 6224
piöge frz. 5989
piego ital, 6232
, piel altfrz. span. 5845.
6008
piélago span. 6002
pielar rum. 6004
piele rum. 6008
pien rir. 6219
pieno ital. 6219
piept rum. 5981
piepten rum. 5976
pieptená rum. 5978
pieptenar rum. 5977
piepti rum. 5981
pier fre, 2811: 6124
pierde rum. 6089
pieri rum. 6043
pierna spam. 6066
pierre frs. 6096
piersic rum. 6071
piertie friaul, 6075
.piestre afrz. 5988
pietà ital. 6125
pietanza ital. 6101.
piété fre. 6125
pietigot rir. 1105
Romanisches Wortverzeichnis,
| piéton fre. 5994
pietra ital, 6096
piétre frz. 5988
pietris afrz. 6088
pietroiu rum. 6097
pieu fre. 5845. 6119
pieucela prov. 6487
pieux fre. 6188
pieve $tal. 5899. 6214
pieviale ital. 6240
piez rwm. 1169
pieza span. 6101
piezisá rum. 1169
pifania ital, 2824
pitfero ital. 6162
pifferona ital. 5867
piffre fre. 6162
piga prov. südfrz. 1188.
119
pigalh südfrz, 1183
pigalha südfrz. 1188
pigau südfrz. 1188
pigello itai. 6441
pigeon frz. 2094. 6161
pigiare ital. 6156
pigione tal. 6022
pigiur rtr. 6000
pigliar(e) ital. riv.
pignon fre. 6155
pignone ital. 6155
pigolare ital. 6160
pigrezza ital. 6180
pigrizia ital. 6130
pigro ital. 6126
pija span. 6175
pijo:n)-s prov. 6161
pijo-s prov. 6161
pijuolo ital. 6164
pila i2. sp. 6184 f.
piläo pí£g. 6181
pilar span. 6132
pilatro ital. .6508
pile frz. 6181 f.
pileo it. sp 6185
pilha pig. 6182
pilhar prov. pig. 6137
pilier frz. 6182
pilläcchera ital. 6183
pillar eat. span. 6187
piller frz. 6187
pillola ital. 6133
pillotta ital. 6133
pillule fre, 6183
pilmela span. 5998
pilongo span. 6068
piloreio ttal. 6139
pilori frz. 1195. 7668
piloso ital, 6140
pilota ital. 3797. 5997
pilote frz. 3797. 5997
piloto $£. sp. ptg. 897.5097
pilriteiro pig. 6165
pilrito ptg. 6165
pilucea sard. 6141
piluecare ztal, 6141
pimaecio ital; 6230
pimen-s prov. 6127
piment frz. 6127
pimenta prov. ptg. 6127.
6159
6187
| pimienta span. 6127
pimiento spam. 6127
pimone sard. 6456
pimpa prov. 6162
pimpiné rum. .6146
pimpinela span. 6146
pimpinella ital. 6146
pimpolha sp. pig. 5848
pimprenelle frz. 6146
pin rum. prov. frz. 6158
‚| pinaecia ital, 6148
pinasse frz. 6148
pinaza span. 6148
pince fre. 6119
pinceau frz. 6015
pincel span. ptg. 6015
pincer frz. 6119
pineette frz. 6119
pinchar span. 6119
pinchon span. 3272
pineio ztal. 1368. 6158
pineione ital. 8272
pinco span. 6152
pindrar rir. 6128
pinge rum. 6150
pingere ital. 6150
pingu sard. 6151
pingue span. 6152
pinho píg. 6158
pinjar altsp. 6010
pinna sard. 6158
pinnacle fra. 6154
pino it. spam. pig. 6147.
6158
pinque frz. ptg. 6152
pinsá cat. 3272
pinson frz. 3272
pintacilgo, -cirgo sp. ptg.
, 9712. 5981. 7443. 7468
pintador sp. pig. 6121
pintar cat. sp. ptg. 6150
5981. 7443. 7468
pintor sp. pig. 6121
pintura sp. pig. 6122
Pinzette ital. 6119
pinzo ital, 6119
pinzon span. 3272
pió Iomb. 6102
pio it. sp. pig. 6188
pioche frz. 6119
pioda mail. 6228
pioere sard. 69285
pioggia ital. 6289
pioggioso ital. 6241
piogo sard. 5990
piojo span. 5990
piolho ptg. 5990
piombare ital, 6238
piombo iíal. 6234
pion frz. 5991. 5996. 6119
pione afre. 5871
pionnier frz. 5996. 6119
piorno span. ptg. 6119
piota vial. 6133. 6228
piovano ital. 6214
piovere ital. 6285
piovoso ital. 6240
pioz pig. 5998
pioza sard. 6289 .
pintasilgo, -sirgo ptg. 82772.
pipa it. sp. ptg. 6162
pipá rwm. 6162
pipe fr2. 6162
piper rum, 6159
pipeau fre. 6162
piper frz. 6162
pipilar píg. 6160
pipion afrz. 6161
pipirista sard. 5840
pipistrello it. 5499. 8667
pipita ital. 6027. 6187
pippione ital. 2024. 6161
pippolo ital, 6027
pique frz. 6119
piquer frz. 6119
pigüre frz. 6119
pir vér. 6000
pirate fre. 6163
pirato ital. 6168
pirehio ital. 6189
pire fre, 6000
piria venez. 6221
pirlete píg. 6165
pirliteiro pig. 6165
pirlito píg. 6165
pirolo ital. 2828
piron frz. 6164
pirone ztal. 2823
pirouette frz. 2823. 6164
piruolo ital. 6164
pis frz. 5981
pisa span. pig. 6157
pisá rum. 6157
pisá rum. 6175
pisada spam. pig. 6157
pisalanca ital. 614
pisáo pig. 6157
pisar span. ptg. 6157
pisarra cat. 6101
pise rum. 6119
piscá rwm. 6119
piscar pig. 6119
pischar rtr. 6175
pisciare ital. 6175
pisco ptg. 6119
piseoso ital. 6178
pisello ital. 6188
piser frz. 6157
piso span. pig. 6182
pison span. 6177
pissa ptg. 6175
pissar prov. 6175
pisser frz. 6175
pisside öfal. 1438
pista span. pig. 6176
pistagna ital. 6176
pistar span. 6176
pistare sard. 6176
piste fre. 6176
pistel afrz. 6174
pistil frz. 6174
pistillo ptg. 6174
pistilo span. 6174
pistola $t. sp. ptg. 2826.
6178
pistole frz. 6178
pistolet frz. 6178
piston frz. ptg. 6177
pistore ital. 6179
pistrino tal. 6180
pit cat. 5981
pita span. ptg. 6118 f.
pitae rum.. 6184
pitada pig. 6119
pitaffio ital. 2827
pitanga ptg. 6101
pitance frz. 6101
pitanza prov. span. 6101
pitar prov. span. 6118 f.
pitaud frz. 5987
pite afrz, 6119
pitetto altit. 6101
piticu sard. 6119
pitié frz. 6125
pitigoiu rum. 6119
pitin mail. 6119
pitjor cat. 6000
pito span. ptg. 6119 f.
pitocco ital. 6433
piton span. 6119
pitorra span. 6119
pittà genues. 6101
pittima ital. 2828
pittore ital. 6121
pittura ital. 6122
pitursello ital. 6098
pitxar cat. 6175
piü ital, 6237
plus rum. 6181
piucella prov. 6487
piucel-s prov. 6497
piulare ?, 6118, 6227
piuma ital. 6229
piumaccio ital. 6280
piumu sard. 6234
piuolo it. 2823. 6162
piurare ital. 6227
piu-s prov. 6188
piva ital, 6162
piviale ital. 6240
pivida rir. 6187
pivoine frz. 5818
pivot franz. 2823. 6119.
6162
pizar prov. 6157.
pizarra sp. pig. 6101
pizea span. 6119
pizcar span. 6119
pizza ital. 6119.
pizzara spam. 712
pizzare ital. 6119
pizzieare ital 6119
pizzico ital. 6119
placard frz. 6196
place frz. 6208
place rum. 6191
placer sp. 6191. 6208
plach cat. 6192
plácintá rum. 6190
plácito it. altptg. 6192
plagä rum. pro. cat. 6193
plage «fra. 6194
plague frz. 6198
plag-z prov. 6192
plaid rtr. afrz. 6192
plaideiar prov. 6192
plaider wfrz. 6192
plaidier afrz. 6192
plaidojier afrz. 6192
plaidoyer mfrz. 6192
Romanisches Wortverzeichnis.
plaie afrez. 6194
plain frz. 6205
plaina »tg. 6205. 6824
plaindre frz. 4618. 6199
plaire frz. 6191
plais frz. 5970. 6212
plaisir frz. 6191 |
plaissa prov. 6212
plaissadit-z prov. 6212
plaissar prov. 6212
plaissat-z prov. 6212
plaisseiz afng. 6212
plaissié afrz. 6212
plaissier afrz. 6212
plait afrz. 6192
plait-z prov. 6192
plaja prov. 6198
pläminä rum. 6456
plana pig. 6205. 6824
planea prov. 6197
plancha prov. sp. 6197
planche frz. 6197
plane frz. 6207
plüngátor rum. 6198
plange rum. 6199
planher prov. 6199
plafidor span. 6198
plaüir span. 6199
plan-s prov. 6205
planta pre. cat. sp. ptg.
6200
plantä rum. 6200
Plantaditz rir.. 6202
plantage frg. 6200
plantagiens rír. 6201
plantain frz. 6201
plantaje span. 6201
plantatge cat. 6201
plantatge-s prov. 6201
plante frz. 6200
Plantitz rtr. 6202
plantofa cat. 5937
plantureux fre. 6218
planyer cat. 6199
planxa cat. 6197
plaque frz. 6196
plaquer frz. 6196
pla-s prov. 6205
plasmar prov. 7648
plassa prov. cat. 6208
plat rir. prov. fre. 6210
plata sp. pig. 6210
platane frz. 6207
platani-s prov. 6207
plátano if. cat. sp. ptg.
6207
plate afrz. 6910
platéa ital. 6208
platero span. 920
platija span. 6209
platina span. 6210
platja cat. 6194
plato span. 6210
plätre frz. 3827. 6206
plaurer cat. 6191
plauto «prov. 6228
playa prov. sp. 6194
plaz rir. 6208
plaza spam. 6208
plazékr rír. 6191
| plazer prov. 6191
plazo sp. ptg. 6192. 6208
ple cat. rir. 6219. 6287
pleban rum. 6214
plebe ital, 6214
plech nprov, 6223
plechà «prov. 6223
plecho s prov. 6228
plédria comask. 6221
| plegar prov. 6224
plegaria span. 6854
pleich «prov. 6223
pleige frz. 6195
plein fre. 6219
pleita span. 6915
pleitear span, 6192
pleito sp. pig. 6192
plejar prov. 6224
plen vir. 6219
plenetat-z prov. 6217
plenir prov. 6216
plenté afre. 6217
pleopä rum. 5840
plere friaul. 6221
ple-s prov. 6219
plessié afrz. 5970
Plessis nfrz. 6212
pleto sard. 6192
plett friaul. 6228
pleurer frz. 6227
pleurs fre. 6227
pleutre frz. 6226
pleuvoir «frg. 6235
plevir prov. afrz. 6195
pli frz. 6222. 6237
plico ital. 6222
plidar rtr, 6192
plie fre. 6209
pliego span. 6222
plier fre. 6224
plieu-s prov. 6195
plievja vir. 6239
plimbá rum. 6030
plin rum. 6219
plinátate rum. 6217
plini rum. 6216
plisser frz. 6225
plizé vtr. 6191
ploä rum. 6235
ploaie vum. 6239
plof ladin. 6102
ploios prov. 6241
ploja prov. 6239
plom cat. 6234
plomb nfr2. 6234. 7206
plombar prov. 6233
plomo span. 6234
plom-s prov. 6234
plon afrz. 6234
plongeon frz. 5258
plonger frz. 6232
plonkie pic. 6282
plorar prov. 6227
plorare ital. 6227
plourer cat. 6285
piover rtr. prov. 6235
plovoir afrz. 6285
pluie frz. 6239
plu rir. 6237
plujos cat. 6241
93
pluma prov. span. ptg.
6016. 6229
plumar prov. 6229
plumb rum, 6284
plume frz. 6229. 6374
plumitif fre. 6374
plumm rer. 6234
pluogl rir. 5990
pluquer pic. 6141
plurer afrz. 6286
pluriel nfre. 6236
plurier afrz. 6236
plus prov. frz. 6287
plusieurs frz. 6238
plusor prov. 6238
plusori altital, 6288
pluvieux fr2. 6241
pluya cat. 6239
po sard. 6384
pó pig. 6469
poberdad span. 5957
pobre prov. cat. sp. pig.
5956
pobreza pig. 5957
poe afrz. cat. 5955
poga píg. 6488. 6494
poecia ital. 6478
poceiare ital. 6478
poceiro ptg. 6490
poeero span. 6490
poche frg. 6248
pochier afrz. 6256
pochino ital. 5958
pochitä «tal. 5954
pócima span. 689
poeo ital. span. 5955
poco pig. 6494
podäo ptg. 6499
podar prov. sp. ptg. 6499
poddighe sard. 6255
podeneo span. 6242
podengo ptg. 6242
poder afrz. 6499
podice ital. 6243
podiza prov, 6258
podl rir. 5990
poder rir. 985
podon spam. 6499
podra prov. 6469
podre sp. ptg. 6498
podrecer span. 6501
podridäo ptg. 6504
podrido ptg. 6504
podrir cat. span. 6504
poe afrz. 5961
poejo píg. 6445
poéle franz. 5941. 6021.
6087
poente ptg. 5704. 8884
poesle afrz. 6087
poety rir. 5955
pogace rum. 3354
poge frz. 6244
poggia ital. 6244
poggiare ital. 6245
poggio ital. 6245
poi afrz. 5955
poids frz. 6025
poie afrz. 5955
poignard frz. 6443
94
poll frz. 6145
poingon frs. 6472
poindre frz. 6475
poing frz. 6444
point fr2. 6474
pointe frz. 6478
pointer frz. 6478
poire frz. 6166
poirier fre. 6167
poirir prov. 6504.
pois fre. 6188
poisle afrz. 6021
poison frz. 1157
poisser frz. 6225
poisson fre. 6170.
poitrail fre. 5981
poitrine fre. 5980 f.
poivre frz. 6159
poix frz. 6189
pok rtr. 5955
polee-s prov. 6255
poléa span. 6451
polesutt friawl. 6445
polédro ital, 6250
poleggio ital. 6445
poleiu rum. 6445
polenta ital. 6249
poleo span. 6445
poley riv. 6445
polgar-s prov. 6256
polha ptg. 6455
poli rum. fre. 6251. 6445
policar rum. 6256
police frz. 6258. 6258
policia sp. pig. 6252
polieia sp. ptg. 6258
polidez ptg. 6952
polideza span. 6252
polidura ptg. 6254
poliiturä rum. 6254
polilha ptg. 6455. 6468
polilla span. 6455. 6468
poliol cat. 6445
polir prov. fre. cat. pig.
6251
6171
polire ital. 6251
polissa cat. 6258
polissia prov. 6258
polisson frz. 6251
polissure frz. 6254
politesse fre. 6252
politezza ital. 6252
pöliza span. 6258
polizia ital. 6258
. pélizza ital. 6258
poll cat. 5990
polla cat. span.- 6455
pollare ital. 6453
polle afrz. 6455
pollegar ptg. 6256
polliee ital. 6255
pollo it. sp. ptg. 6455
polmone ital. 6456
polmo-s prov. 6456
polpa ptg. 6457
pol-s prov. 6455
pols prov. cat. 6462. 6469
polsar prov. 6461
polseh rtr. 6255
'polee caf. 6255
Romanisehes Wortverzeichnis.
polso dal. 6462
polta ital. 6459
polträo ptg. 6257
poltre afrz. 6250
poltro 9£. cat. spam. pig.
6250. 6257
poltron frz. span. 6257
poltrone ital, 6257
polverajo ital. 6465
polvere ital. 6469
polveriera ital, 6465
polveroso ital. 6467
polvo span. 6469
polvoroso sp. ptg. 6467
pomada sp. ptg. 6259
pomata iul. 6259
pomba ptg. 2024
pombal ptg. 5848
pombinha pig. 2024
porabo, -a ptg. 5844
pómes píg. 6470
pomete rum. 6260
pometo ital. 6260
pometuri rum. 6260
pómez span. 6470
pomice ital. 6470
pommade frz. 6259
pomme de terre frz. 8411
ponce frz. 6470
ponceau frz. 5871
poncella altsp. 6437
ponch-z prov. 6474
pondre frz. 5807
ponente it. 5704. 8884
ponent-z prov. 8884
ponga venez. 6439
ponher prov. 6475
ponh-s prov. 6444
poniente sp. 5704. 8884
ponn rir. 5859
pontare ital. 6473
ponto pig. 6474
ponzare ital. 6472 _
pooncel afrz. 5871
popa vir. prv. cat, sp. ptg.
6477. 6479
popar span. 5841
popo it. (mundartl.) 8509
popone ital. 6027.
poppa ital. prov. 6477.
6479. 8509
poppare ital. 6477
poquedad span. 5954
por afra. span. ptg. 6028.
6884 .
pora altsp. altptg. 6385
porem meupig. 6404
| poren. altsp. altptg. 6404
porende altspan. altptg.
6404
porfia eat, sp. ptg. 6052
porfiar cat. sp. ptg. 6052
porfidia altsp. 6052
poridad altsp. 6484
poroe prov. 3950
poroee afrz. 6408
porpora. ital. 6485
poruee afrz, 677. 8950.
6408
porumb vum. 5844
porumbar.rum. 5843
posa ital. 5958
posada span. 5960
posar span. 5960
posare 2tal, 5960
poseia ital, 6380
poser frz. 5960
possa prov. 6461
postella prov. 6487
postiecio ital. 662
postiche frz. 662
postico span. 662
postilla span. 6487
postino ital. 3099
postizo span. 662
postrar span. 6420
potare ital. 6499
potega neapol. 687
poture afrz. 6464
poturnie rum. 2229
potz prov. 6494
pou afrz. cat. 5955.
pouce frz. 6255
poueo ptg. 5955
poudre frz. 6469
poudrel-s prov. 6250
poudrer frz. 6466
poudrette frz. 6469
poudreux frz. 6467
pouencel afrz. 5871
pouille frz. 2580. 6258
ponlain frz. 6250. 6449
poule nfrz. 6455
pouleiot «prov. 6445
poulie frz. 6451
poulier frz. 6451
pouliot frz. 6445
pouls fra. 6462
poult-de-soie frz. 5940
peu(t)-de-soie frz. 5940
poumon frz, 6456
poün afrz. 6499
poupa pig. 8509
poupar ptg. 5841
poupard afrz. 6477
poupe afrz. 6477. 6479
poupée nfrz. 6477
pouquidade pig. 5954
pour nfrz. 6384
pourmener afız. 6405
pourmenoir afrz. 6405
pourpier frz. 6450
pourpoint frz. 6070
pourpre frz. 6485
pourrir frz. 6504.
pourriture frz. 6504
pourvoir frz. -6422
pousa-lousa píg. 5116.
5959
6494
pousar pig. 5960
poussa prov. 6461
pousse frz. 6461
pousser frz. 6461
poussiére frz. 6460. 6469
poussin «frz, 6452
poutre nfrz. 6250
pouture fr2. 6464
poutz prov, 6494
pouzi prov. 6452
pöver rtr. 5956
| povero ital. 5956
povertä ital. 5957
poyo span. ptg. 6245
poza span. 6488. 6494
pozal span. 6489
pozo span. 6494.
pozza ital. 6488
pozzanghera $tal. 6488
pozzo tial. 6494
pozzolana etal. 6492
| pra vir. 6358
praea pig. 6208
prace ital. 6549
praco ptg. 6208
pradella nprov. 5885
prado span. pig. 6353
praga pig. 6198
praia píg. 6194
prairie fre. 6851
prancha pig. 6197
pranteador pig. 6198
prantear píg. 6199
pränz rum. 6348
pranzare ital. 2610. 6347
pranzo ital. 6348
präo franco-prov. 6386
prat rum. cat. 6353
prato ib. pig. 6210. 6353
prat-z prov. 6358
prau rir. 6858-
prazer pig. 6191
prazo ptg. 6102
pre ital, rum. rir. 6028.
6353. 6360
pré frz. 6858
pregar ptg. 6865
precario ital. 6354
preciar span. 6365
precio span. 6367
prego pig. 6367
predella é£al, 1838. 1342.
6364
preface vum. 6049
prefnck rum. 6083
prega it. ptg. 6222. 6355
pregar ptg. 6855
pregare ital. 6355
pregaria prov. 6354
preghiera, -o sal. 6354
pregiare ital. 6365
pregio ital. 6367
pregiura rum. 8833
prego ital. 6355. 6369
preguica ptg. 6130
preguigoso ptg. 6130
pregunta span. 6033
preguntar sp. 2474. 4388.
6033 .
prei rir, 5892
preindre afrz. 6359
preiso-s prov. 6357
| preite ital. 6360
preitejar pig. 6192
preito píg. 6192
préle frz. 818
prelinge rum. 6061
prem vir. 6876 _
premer prov. 6359
premér pig. 6859
premere ital. 6359
premier prov. frz. 6871.
6376 j
prenda span. ptg. 6129
prendar neusp. ptg. 6198
prénder rir. 6856
prendere ital. 6356
prendre prov. frz. 6856
prensa sp. ptg. 6363
prenze sal. 6378
preon-s prov. 6400
preot rum. 6860
pres prov. 6363
pres frz. 6868
preschimbá vum. 6044
preseiutto ital, 6047
preserie rum, 6337
prescurtä rum. 6045
presega prov. 6071
presenca píg. 6339
présence frz. 6839
preseneia span, 6339
present frz. 2683. 6338
presentar sp. Pig. 6341
presentare ital. 6341
presente i£ sp. ptg. 6338
présenter frg, 2683. 6341
presentir sp. ptg. 6840
presentire ital. 6340
presenza ttal. 6889
presepe pig. 4588
presepio pig. 4588
presimti rum. 6340
presonier-s prov. 6358
presque fre. 6363
pressa cat. pig. 6363
pressare stal. 6361
‚presse frz. 6368
presseg eat. 6071
presseguer cat. 6071
presseguier-s prov. 6071
pressentir frz. 6340
presser frz. 6361
presso ital, 6868
pressura it, prov. 6869
presb prov, 6844
prestar proe. span. pig.
6842
prestare ital. 6842
preste rum. sp. pig. 6028.
6360
preste-s prov. 6860
prestes pig. 6344
prestin lomb. 6180
prestita ital. 6842
prestito ital. 6849
presto it. sp. pig. 6841.
6342. 6343. 6344
prét frz. 6342. 6344
pret: rum. 6367
pretantaine fr2. 6845
prete ital, 6360
pretendere ital. 6345
pretendre frz. 6345
pröter frz. 6342
pretina span. 5980
pretintaille frz. 6845
preto ptg. 655.
prötre frz. 6360
pretto ital. 6482
pretutinde rum. 6077
Romanisches Wortverzeichnis.
pretz prov. 6367
preu cat. 6867.
preu afrz. 6885
preue afrz. 6408
preudefemme frz. 6393
preudomme frz. 6898
| preudoume afrz. 6893
preumblá rum. 6080
preuve frz. 6389
preux nfiz. 6898
prezar prov. 6865
prezen-s prov. 6338
prezioso tial. 6366
prezzare ital. 6865
prezzemolo ital. 6098
prezzo ital. 6867
pria ital. 6380
pricepe rum. 6081
priega ital. 6855
priego tal, spam.
6369
priendre afrz. 6359
Prier rum. 672
prier frz. 6355
priére fre. 6354
priesa span. 6363
priete ital, 6360
prieto spam. 655
prigione ital. 6357
prigioniere ital, 6358
prim rir. prov. 6376
primaire frz. 6871
primajo ital. 6871
primar rum. 6871
primario it. sp. 6971
primávari rum. 6372.
6376. 8627
primavera it. vir. prov.
cat. sp. 6372. 8627
primblä rum. 6030
prime fre. 6376
primeiras linhas ptg. 7231
primeiro péíg. 6371. 6876
primer prov. cat. 6871
primero sp. 6871. 6876
prime-saut frz. 6377
prime-sautier frg. 6877
primevere afrz. 8627
primevoire afrz. 6372
primicer rum. 6878
primier prov. 6371, 6376
primiero ital. 6371
primo, -a sp. ptg. 2116.
6371. 6376
primver-s prv. 6372. 8627
prin rum. 6028 .
prince prov. fr2. 6378
princesa span. 6379
princesse frz. 6379
princier afrz. 6373
príncipe it. sp. ptg. 6378
principessa ital, 6879
prinde rum. 6356
pringar span. 6151
nenn enn A1A1
| DEZIBgEUOe Span. O10i
prinsautier frz. 2501.6377
| printanier /r2. 6875
6358.
printre rum. 6098
! priso ptg. 6357
priseo span. 6071
priser fre. 6365
prision span. 6357
prisioneiro ptg. 6358
prisionero span. 6358
prison fre. 6857
prisonnier frz. 6858
privadar prov. 6882
privar sp. pig. 6988
privare ital. 6388
privatin venez. 6881
privato ital. 6382
privat-z prov. 6882
privé frz. 6382
priveghiá rum. 6081
priveghiu rim. 6082
priver frz. 6383
prix fra. 6867
pro ib. rir. prv. afr2. sp.
6858. 6385 f.
proa prov, cat. sp. pig.
6419
proansa prov. 6889
proar prov. 6389
proba cat. 6389
proba rum. 6389
probaina prov. sard. 6410
probar cat. span. 6389
probbio stai. 6888
probda-s prov. 6418
probene prov. 6412
probidad span. 6887
probitä ital. 6387
nta
£t
. proceder prov. spam. ptg.
6390
procéder frz. 6390
proeédere ital, 6390
procedir prov. 6890
proceir cat. 6890
proees prov. cat, 6892
procés frz. 6992
proceso span. 6392
processo ital. pig. 6399
procés-verbal frz. 6491
procezir prov. 6390
prod prov. afrz. 6398
proda ital. 6419
prode ital. 6398
prodezza ital. 6898
prodo ital. 6398
prodom prov. afrz. 6398
producir span. 6394
produir frz. 6394
produomo ital. 6398
produrre tal. 6894
produzir píg. 6894
proece afrz. 6898
proef afrz. 6386
proeisse afrz. 6398
proensa prov. 6428
proeza prov. 6393.
profanare ital. 6395
profane frz. 6895
profano ital. 6395
nrafeitar prov. noon
PzVivauwr vo
profeito altptg. 6396
profesor span. 6898
printemps. frz. 6875. 8627 | professeur fra, 6398
profession frz. 6897
! professione ital. 6397
95
| professor pig. 6398
professore tal. 6398
profieg-z prov. 6896
profil frz. 6399
profilare ital, 6399
profiler frz. 6399
profilo ital, 6899
profit fre. cat. 6396
profiter fre. 6896
profittare étaj. 6396
profitto ital. 6396
profond fre. 6400
profondo ital. 6400
profosso ital. 6415
profundo sp. ptg. 6400
progrés frz. 6401
progresso cial. 6401
prohibir sp. ptg. 6402
prohombre span. 6398
proibire sf]. 6402
profbito ital. 6402
proisme afrz. 6494
prójimo span. 6424
prol altsp. altptg. 6898
prolongar prov. cat. sp.
pig. 6062
prolonger frz. 6062
prolungare ital. 6062
promenade nfrz. 64085.
promener «frg, 6405
prometer span. 6406
prometre prov. afrz. 6406
prometter ptg. 6406
promettere ital. 6406
promettre nfrz. 6406
prompt fre. 6407
promptidäo ptg. 6407
promptitude fre. 6407
prompto ptg. 6407
pron prov. 6386
prononcer frz. 6409
prononeiation frz. 6408
prontare ital, 6407
pronteza span. 6407
prontezza ital. 6407
prontitud span. 6407
prontitudine ital. 6407
pronto ital. span. 6407
pronunciar sp. pig. 6409
pronunziare ital. 6409
pronunziazione ital. 6408
proosamen proe. 6393
-| prop prov. 6411
propagem píg. 6410
propaggine déal. 6410
propi cat. 6418
propio ital. span. 6418
proposito ital. 6415
proposto ital. 6415
propre frz. 6418
propreté frz. 6417
propriedad spam. 6417
propriedade ptg. 6417
proprietà ital; 6417
propriétaire fre. 6416
proprietario ital. sp. ptg.
6416
proprietat-z prov. 6417
propriété frs. 6417
proprio 4 sp. ptg. 6418
96
propri-s prov. 6418
propriu vum. 6418
pros prov. afrz. 6393
prosciugare ital. 6046
prosciutto ital. 6047 -
prosme prov. 6424
prossimo ital. 6424
prostrar prov. ptg. 6420
prostrare ital. 6420
prot afre. 6398
protocole frz. 6421
protocollo 9f. ptg. 6421
protocolo spam. 6421
prou afrz. cat. 6885 f.
proue fre, 6419
proüsement afrz. 6393
prouver fre. 6389
prova i£. prov. pig. 6389
provain afrz. 6410
provana ital. 6410
provar prov. pig. 6389
provare ital. 6889
proveccio ital. 6396
provecho span. 6896
proveito «ptg. 6396
provena span. 6410
Provence fr2. 6423
provin nfra. 6410
province frz. 6428
provincia tt. sp. ptg. 6423
provvedere ital. 6422
proxim cat. 6424
proximo píg. 6424
prozom prov. 6398
prua genues. 6419
prubä rum, 6389
prud afrz. 6393
prude wfre. 6393
prudent frz. 6425
prudente 2. sp. ptg. 6425
prudere ital. 6480
prueba span. 6889
prueo alifrz. 677. 8950.
6408
pruekes afrz. 8950. 6408
prugina vir. 6426
prugna ital. 6428
prugno ital, 6429
pruina rtr. 6426
pruir prv. cat. Big. 6480
prumu píg. 6284
pruna 18. pro. cat. altsp.
6428
prune frz. 6428
pruner cat. 6429
prunier frz. 6429
prunier-s prov. 6429
prunio pig. 7206
pruova ital. 6389
. prus rir. 6898
pruzdum afrz. 6898
pruzer prov. 6430
pua span. ptg. 6442
pubblicare ital. 6494
pubblico ital, 6435
publie frz. 6485
publier fre. 6484
puce frz. it. 6446. 6461
puceau afrz. 6437
pucella altptg. 6437
Romanisches Wortverzeichnis.
pucelle „frz. 6487
puchera sp. 6459. 6463
puchero sp. 6459. 6463
puches span. 6459
pueino ital. 6461
puddighinu sard. 6452
puddredu sard. 6250
pudeur fr2. 6436
pudidu sard. 6497
pudio altsp. 6497
pudir prov. cat. 6491
pudor cat. 6500
pudore $£al. 6436
pudor-s prov. 6500
pudrir eat. span. 6504
pueg-z prov. 6245
puer nfr2. 6491
puere rir. 5956
pueur afrz. 6500
pughilar rum. 6440
pugilar span. 6440
pugnale ital. 6443
pugnere ital. 6475
pugno ital, 6444
pul afre, 6245
puing rir. 6444
puir afrz. ptg. 6251. 6491
puirier afrez. 6891
puits fre. 6494
puiu rum. 6455
pujar span. 6461
pula ital, 684
pulam rir. 6455
pular pig. 6458
pulbere rum. 6469
pulberos rum. 6467
pulee ital. 6446
pulcella ital. 6437
pulcelle afrz. 6437
pulein afrz. 6452
puleino ital. 6452
puleioso ital. 6448
puledro ital, 6250
puleghe sard. 6446
puleju sard. 6445
pulga sp. ptg. 6446
pulgar eat. spam. 6256
pulgoso span, 6448
pulidura span. 6254
pulieder rír. 6250
pulir span. 6251
pulire ital. 6251
pulitezza ital. 6252
pulitura ital. 6254
pulizia «tal. 6252
pullolare ital. 6454
pullular píg. 6454
pullulare ital. 6454
pulluler frz. 6454
pulmäo pig. 6456
pulmo cat. 6456
pulmon span. 6456
pulpa ital. sard. cat. sp.
6457
| pulpä rim. 6457
pulpito ital, 6458 -
puls rum. rir. 6462
pulsar spam. ptg. 6461
pulso spam. ptg. 6462
pult rír. 6459
pultres cat, 6459
pulular span. 6454
pulvra rir. 6469
pulzella ital. 6437
pumice rum. 6470
pumn rum. 6444
pumni rum. 6444
punais fr2. 6498
punaise frz. 1881. 6498
puüal spam. 6443
puncella altsp. 6437
punceyla altcat. 6437
punetu sard. 6474
pungá rum, 6439
pungere ital. 6475
pungir span. pig. 6475
punhál ptg. 6448
punho píg. 6444
punir prov. frz. cat. sp.
ptg. 6476
punire ital. 6476
pußo span. 6444
punoiu rum. 6486
puntare ital. 6478
punto it. cat. sp. 6474
punxar cat. 6472 — -
puny cat. 6444
punyir cat. 6475
punzar span. pig. 6472
punzellare ital. 6472
punzione ital. 6471
punzon spam. 6472
punzone ttal. 6471. 6472
punzu sard. 6444
puoi-s prov. 6245
puor afrz. 6500
pupa span. 1288
pupäzä rum. 8509
| pupitre frz. 6458
puput fre. 8509
purcede rum. 6390
purces rum. 6302
purci sicil. 6446
pure ital. 6481
pureté frz. 6484
pureza spam. pig. 6484
purgar prov. cat. sp. ptg.
6483
purgare ital. 6483
purger frz. 6483
purgina rir. 6426
purica rum. 8001. 6447
purice rum. 6446
purieos rum. 6448
puridad span. 6484
puridade pig. 6484
purin frz. 6508
purità étal, 6484
purseel ir. 6437
purscella rir. 6437
purtat-z prov. 6484
purté afrz. 6484
pürure rum. 6069
pus it. prv. cat. frz. sp.
pig. 6287. 6486
puse-s prov. 6446
pussa cat. 6446.
pusté rum. 6487
pustella prov. 6487
pustola ital. 6487
| püstula it. prov. cat. sp.
6487
pustule frz. 6487
put rum. 6494
put altprov. afrz. 6497
putain fre. 6495
putaine frz. 6495
putaüia span. 6495
putanna rir. 6495
putar rum. 6490
putare tal. 6499
pute afrz. 6497
puti rum. 6401
putiga sicil. 637
putin rum. 5958
putinatate rum. 5954
putire c£al, 6491
putnais prov. 6498
puto span. 6507
putoare rum. 6500 -
putput frz. span. 8509
putred rum. 6502 .
putrezi rum. 6501
putrid prov. 6502
putride frz. 6502
putridire ital. 6504
putrido ital, ptg. 6502
putta ital. 6497
puttana ital. 6495
putto ötal. 6497. 6507
puturos rum, 6505
puxar pig. 6461
puya spam. 6442
Puy-de-Dóme frz. 6245
puzza ital. 6496
puzzare ital. 6496
puzzo ital. 6496
pyröthre frz. 6508
Q.
quà ital. rir. 2758
quaera rir. 4595
quaderno ital. 6555
quadrado pig. 6522
quadragesimo ial. pig.
6518
quadran-s prov. 6520
quadrante ital. span. pig.
6520
|quadrar pig. 6527
quadrare ital. 6527
quadrato ital, 6522
quadrello ital. 6528
quadro ital. pig. 6529
quaglia ital. 2229. 4595
quagliare ital. 1965
quaglio ital. 1966
quai frz. 1464
quaissier afrz. 6550
quait prov. 1964
qual ptg. 6587
qualche ital. 896. 6538
qualcheduno ital. 6538
qualeuno ital. 6588
quale ital. 6587
qualità ital, 6540
qualité frz. 6540
qualquer ptg. 6538
qual-s prov. 6537
qualsivoglia ital. 6538 |
qualsque prov. 6588
quam prov. 6541
quan prov. 6541. 6543
quand frz. cal. 6543
quandius prov. 6542
quando ital, pig. 6548
quant prov. fre. 6544
quant à nfrz. 6544
quantes fois nfrz, 6544
quanto tal. píg. 6544
quüo pig. 6541
quar prov. 6545
quaranta sal. cat. prov.
6519
quarantaine frz. 6519
quarantävel rir. 6518
quarante frz. 6519
quaranté cat. 6518
“ quarantena ital. 6519 |
quarantesimo ital. 6518
quarantiéme frz. 6518
quarantina ital. 6519
quarasma vir. 6517
quaregnon-s prov. 6554
quarenta ptg. 6519
quaresima ital. 6517
quaresma eat. pig. 6517
quarra itai. 6520
quarriöre afrz. 1690
quart afrz. cat. 6548
quartario ital. 6547
quartier ital, 6547
quartiere tal. 6547
quarto tal. ptg. 6548
quart-z prov. 6548
quas afrz. 1711. 6552
quassar prov. 6551
quasser afrz. 6551
quater rir. 6558
quatir prov. 1968
quatordiseh rir. 6559
quatorze prov. fre. ptg.
6559
quatro prov. frz. cat. 6558
quatrióme wfrz. 6548
quatrinea pig. 6557
quatro ptg. 6558
quatto ztal. 1964
quattordiei ital. 6559
quattro ital, 6558
que prov. frz.. cat. span.
ptg. 6541. 6570. 6588.
6588
quebradura sp. ptg. 2256
quebrantar.sp. píg. 2255
quebrar sp. pig. 2259
quec-s prov. 6584
qued afrz. 6570
queda ptg. 1457
quedar span..ptg. 6573
quedo span. ptg. 6574
quegno tal. 6575
quejjeiria ptg. 1708
queijeiro pig. 1708
queijo ptg. 1705. 3397 |
queimar pig. 2082. 2251
queixada ptg. 1527
queixar(se) cat. pig. 1697.
6569
Romanisches Wortverzeichnis.
queixo pig. 1627. 5180
quejando ptg. 3652
quejar span. 1967. 6569
quejigo span. 6561
quel frz. 6537
quelha pig. 1512
quello vtal. 2765
|quelque frz. 6538
quelque (chose) frz. 396
quem pig. 6570
quemar sp. 2032. 2251
quenouille frz. 2151
quens afrz. 2084
quente pig. 1504
quera píg. 1664
querado pig. 1664
querce tial. 6560
quereia ital. 6560
querela di. rir, prov. pig.
6564
querella cat. span. 6564
querelle frz. 6564
quereller fre. 6564
querena pig. 1665
querer prov. spam. pig.
6532. 8809
querimunha pig. 6565
quérir frz. 6539
quérmes span. 6518
querole afrz. 1851
querre prov. afrz. 6532
queseria span. 1708
quesero span. 1703
quesne afr2. 6563
queso span. 1705. 8897
question fre. 6534
questione ital. 6584
questo ital, 2771
quéte fre, 6533
quéter fre. 6533.
queto $tal. 6574
quet-z provo. 6574
queu rir, 6574
queue frz, 1744
queux frz. 1987. 2220
quevre afrz. 6515
quex eat. 1627
quez prov. 6588
qui ital. vtr. 3951
qui ital. 2759
qui frz. cat. altsp. altptg.
6570. 6588
quia frz.. 6571
quiga pig. 6586
quichar prov. 1962
quicio span. 6587. 6757
quien span. 6570
quienquiera span. 6588
quieto ital. 6574
quignon frz. 2884
quijada sp. 1627. 5180
quijera span. 1627
quilate sp. ptg. 1799
quilha ptg. 4537
quilla span. 4587
quille fre. 4584. 4587
quilma span. 2315
quimera span..1841
quin, -a prov. 6575
quince spam. pig. 6576
quindeseh rir. 6576
quincaille frz. 4552
quinei ital. 2760
quindi tal. 2767
quindiei ital. 6576
quinh, -a prov. 6574
quinhäo ptg. 2334
quifion span. 2334
quinse cat, 6576
quint rir. prov. frz. cat.
6580
quinta span. ptg. 6578
quintaine afrz. 6579
quintal prov. fra. sp. pig.
1789. 6514
quintale ital. 1789. 6514
quintana tal. prov. 6579
quintável rer. 6580
quinte afrz. 6578 .
quinto 4&. sp. ptg. 6580
quintu sard. 6580
quinzaine frz. 6576
quinze prov. frz. 6576
quisate pig. 1799
quiseu cat. 6585
quistione ital. 6534
quisvulla cat. 6538
quitar span. pig. 6573
quitare. tal. 6573
quittaine afrz. 6579
quitte frz. 6573
quitter frz. 6573
quivi ital. 2762
quivre afrz. 6515
quizà span. 6586
quizais píg. 6586
quizás span. 6586
quo prov. 2762
quoglio dal. 2186
quoi frz. 6588
quoivre afrz. 6515
quomo altsp. 6590
quora prov. 6585
quoras prov, 6585
quota ital. 6591
quotare ital. 6591
R.
rä ptg. 6640
rüa pig. 6640
raancon afrz. 6735
raba sard. 6651
rabae fre. 5
rabaechio ital. 6652
rabächer frz. 5. 6595
rabanel prov. 6653
rabanella sard. 6653
rábano sp. 6651. 6653
rabäo píg. 6653
rabaquet cat. 6595
rabarbaro ital. 6596. 6890
rabattino ital. 690
rabat-z prov. 6600
| rabbereiare ital, 6707
rabbia ital. 6598
rabbiare tal. 6600 _
rabbioso ial. 6601
rabbuffare ial. 1187
Körting, lat.-rom, Wörterbuch. (Wortverzeichnisse.)
97
| rabbuffo ital. 1140
rabdá rum. 6821
rabe cat. 6651
rabear span. 6657
rabeca. píg. 6595
rabeg-z prov. 6654
rabejar ptg. 6657
rabel span. pig. 6595
rabesco ital. 686
rabey prov. 6595
rabia span. 6598
rabiar span. 6600
rabido ıtal. ptg. 6599
rabinier-s prov. 6656
rabios prov. 6601
rabioso span. 6601
räble »fre. 7048
rabo span, pig. 6657
raboso span. pig. 6657
rabot frz. 6704
raboter frz. 6704
rabougrir frz. 1408
raca frz. prov, 6604
racä comask. 4017
raga ptg. 6612
ragüo pig. 6687
racar prov. 2925. 4017.
6626
racca prov. 6604
raccapezzare ital, 1615
raccattare s£al. 69
'| racchetta «tal. 6874
raccontare ıtal. 2059
race fr2. 6612
racemo 3. sp. pig. 6602 f.
racha ptg. 6615
rachar pig. 6615
rache fr#. 6675
racheter frz. 6715
rachier afrz. 2925. 4017.
6626
racimolare tal. 6602
racimolo dal. 6602
racina prov. 6607
racine, Racine frz. 6607
racion span. 6687
racle frz. 6673
racler frz. 6672
rada it. sp. pig. 6605
rädäeina rum. 6607
raddoppiare tal. 6740
raddotto ital, 6789
rade frz. 6605. 6654
rade rum. 6614
radeau fre. 6686
radegar nordital. 2842
radeire prov. 6614
radere ital. 6614
radiare ital. 6609
.| radiea ital. 6612
radice ital, 6612
radio ital. 6611
radio alísp. 2844
radis rír. nfrz. 6012
[radis de cheval frz. 739
raditura ital. 6610. 6681
raditz prov. 6612
rado ital. 6668
radoter «frz, 6737
radund rir. 7002
13
98
radzis rir. 6612
raendre afrz. 6788
raer span. 6614
rafa piem. 4016
rafala span. 6618
rafale frz. 6618
rafano ital, 6658
rafe-s prov, 6618
rafez span. 6608
raffa vir. 4016 -
raffar rir. 4916. 6618
raffazzonare ital. 8097
raffer frz. 4016
raffer afrz. 6618
räffiea ital. 6618
raffiner fr2. 299
raffio ital. 4016. 6617
raffoua lothr. 4016
rafle fr2. 4016. 6617
rafler frz. 4016
raga sard. 1306
raga chian. 6606
ragare ital. 6608
ragazzo, -a 3t. 6608. 6619.
8182
rage fre. 6598
- rager frz. 6600
ragghiare ital. 6621
raggiare vtal. 6609
raggio ital. 6611
ragi rum. 6620
ragia ital. 6674
ragionare ital. 6690
ragione ital. 6687
ragionevole ital. 6689
raglia sard. 6628
ragliare ital. 6621
ragna ital. 687
ragno ital. 687. 689
ragoüt frz. 6705
ragoüter frz. 6705
raguer fr2. 6625
ragull cat. 6620
ragusi rum. 6699
rahez span. 6603
rai prov. afrz. 6611
raia prov, 6611
ralar pig. 6609
raie französ. 6611 f.
6683
raifort frz. 739. 6618
raig prov. 6611
raiga sard. 6606
raigon span. 6606
raiier afrz. 6609
raille frz. 6615
railler frz. 6615
rain afrz. 6639
rain frz. 6789
raina prov. 6655
rainceau fr2. 6632
raincier afrz. 6718
raine fr2. 6640
rainha pig. 6776
raio pig. 8498
raio prov. 6628
raiponce fre. 6651
raire prov. franz. 6614.
6620
rais frz. 6614
Romanisehes Wortverzeichnis.
raiseha rir. 6674
raisin frz. 6602
raise afr2. 6794
raison frz. 6687
raisonnable frz. 6689
raisonner fr2. 6690
raissar prov. 6952
raisso-s prov. 6959
raitz prov. 6612
raiva ptg. 6598
raivar pig. 6600
raivoso píg. 6599. 6601
raiz span. ptg. 6612
raiz afrz. 6612
raja spam. 6615
rajar cat. sp. 6609. 6615
ralar pig. 6628
räle frz. 6685
ralear span. 6666
ralecer span. 6666
räler frz. 6685
ralingues frz. 6594
ralla ıt. cat. sp. 6628
rallar cat. span. 6628
rallone ital. 6628
ralo sp. ptg. 6628. 6668
rama al. prov. sp. pig.
6623. 6639
ramá rum. 6623 .
ramaceio ital. 4028
ramar prov. 6639
ramarro ital. 275. 6639
rambla cat. span. 6631
rame ital. frz. 275. 6623.
6810. 6816. 6958
rameau frz. 6680. 6639
rameda vir. 522
rameiro pig. 6639
ramel-s prov. 6689
ramene-s prov. 6639
ramentevoir afrz. 5236
ramequin frz. 6622
ramer frz, 6810
ramera span, 6639
ramerino ital. 6985
ramero span. 6639
ramette frz. 6623
rameux fr2. 6685
ramier frz. 275. 6689
ramier-s prov. 6689
ramingo ?£al, 6639
ramingue fr2. 6689
ramir prov. alifrz. 928.
6638
rammariearsi ztal. 6709
rammárieo £a], 6709
rammentare ital. 5240
ramo i£. sp. ptg. 6689
ramolaceio ital. 789
ramon fr2. span. 6694
ramoner fr2. 6634 '
ramoneur fre. 6684
rampa sal. prov. 6636.
6658
rampant frz. 6658
rampante ital, 6658
rampare $t, 6636. 6658
rampe frz. 6686. 6658
ramper frz. 6636. 6658
rampo tal. 6636
vampognare ital. 6636 |rapagon span. 6652
rampoina cat. 6636
rampoinar prov. 6686
rampone ital, 6636
ramponer frz. 6636
ramponzolo ital. 6651
ramposne afrz. 6636
ramposner afrz. 6636
rampugna ital. 6636
ram-s prov. 6639
ramurá rum. 6687
ramuros rum. 6638
ran pic. 6629
rana ital, span. 6640
rane afrg, 6641
rancar ptg. 6642
rancare ial. 6641
rancart neusp. 6641
rance frz. 6643
ranced rum. 6648
| ráncezi rum. 6642 .
ranchear span. 4021
rancho spam. 6931
ranci cat. 6648
ranciar span. 6642
rancidire stai, 6642
rancido ital. 6643
rancio ttal. 6981
rancio spam. 6643
rancir fre. 6642
ranco it. cat. sp. 6641
rancó cat. 6641
rango ptg. 6643
ráncoare rum. 6644
rancaur afrz. 6644
rancon span. 6641
rangon nfr2. 6785
.| rancor prv. cat. altsp. ptg.
6644.
rancore ital. 6644
rancoso ptg. 6643
ranc-s prov. 6641
raneune nfr2. 6645
raneura ital. prov. pig.
6645
rancure afrs. 6645
(a) randa 3f. prov. span.
6646
randal span. 6646
randar prov. 6646
randello ital, 6616
randir afrz. 6646
randola, -o prov. 8959
(de, a) randon prov. afrz.
6646
randonar prov. 6646
randoner afrz. 6646
rang frs. 6931
ranger frz. 6648. 6981
rangier frz. 6648
rangifére frz. 6648
rangifero it. span. 6648
rango ital. 6981
ranoechio, -a ital. 6649
ranunchels rir. 6819
ränunchiu rum. 6819
ranunculo ital. 6650
rapa ital. 6651
rapace ital. pig. 6652
rapacería span. 6652
rapar prov. sp. ptg. 6658
rapare ital. 6678
rapatelle frz. 6657
rapaz span. ptg. 6652
rapaza span. pig. 6652
räpe frz. 6678 '
räpede rum. 6654
rapedi rum. 6654
räper fr2. 6678
raperonzo $ial. 6651
raperonzolo ital. 6651
rapi rum. 6657
rapide nfr2. 6654
rápido it. sp. ptg. 6654
rapiére fre. 6678
rapire vial. 6657
räpit rum. 6664
rapita rum. 6651
rapitor rum. 6668
rapitore ital. 6663
raposo, -aà sp. ptg. 6657
rappa ital. 6659. 6660
rappresaglia ital. 6839
rapt frz, 6664
raptar pig. 6662
rapto cat. sp. pig. 6664
raptor prov. cat. sp. pig.
6668
rap-z prov. 6664
raquer alipic. 6626-
raqueta sp, pig. 6874
raquette frz. 6874. 6962
rare frz, 6668
rarecer span. 6666
raretat cat. 6667
raretat-z prov. 6667
rarete fr2, 6667
rari rum. 6666
raridad span. 6667
raridade ptg. 6667
rarità ital. 6667
raritate rum. 6667
raritat-z prov. 6667
raro ital. cat. spam. pig.
6668
rar-s prov. 6668
rärunchiu rum. 6319
ras prov. fre. 6682 —
rasa prov. 6670
rasá nprov. 6677
rasar span. ptg. 6677
rasare 9tal. sard. 6677
rásáturi rum. 6681
rasca prov. 6676
rascar cat. sp. ptg. 6676
rascha rir. 6674 —
rasche afrz. 6676
raschia ital. 6672
raschiare ital, 6672
raschlar rír. 6672
rascia ital. 6671
raselar prov. cai. 6672
rascle mprov. cat. 6673
rasco ital, 6676
rascundre prov. 6744
rascunhar pig. 6676
rasen prov. 6677
rasente ital. 6677
raser fr2. 6677
raseur frz. 6614
rasgäo pig. 6676
rasgar spam. pig. 6676
rasgo spam. ptg. 6676
rasgon span. 6676
Trasgufar span. 6676
rasigare sard. 6676
rasilla span. 6682
räsinä rum. 6854
raso ital. span. 6682
raspa pre. sp. pig. 6678
raspar spam. pig. 6678
raspare «tal. 6678
raspo ital. 6678
Rassa prov. 6612
rassasier fr2. 7175
rasse afre. 6670
rastello tal, 6679
rastilho ptg. 6679
rastillo span. 6679
rasto pig. 6680
rastolho ptg. 7779
rastrello tal. 6679
rastrillo span. 6679
rastro ital. span. 6680
rastrojo span. 7779
rasura if, pro. cat. Spam.
pig. 6681
rásur& rum. 6681
rasure frz. 6681
rat comask. 6616
rat prov. frz. 6692
rätäei rum. 2843
ratüo pig. 6692
ratar pig. 6692
ratayon pic. 8064
rate frz. 5297. 6688
ratear span. 6692
ráteau frz. 6679
ratelet frz. 6905
rätelier frz. 6679
ratero span. 6692
ratier afrz. 6683
ratinho pig. 5495
ration frz, 6687
rato sp. ptg. 5495. 6664.
6692
raton afrz. 6683
xaton span. 5495. 6692
ratonar span. 6692
ratto 4£. 6654. 6664. 6692
rattore ital. 6663
rätund rum. 7002
rätunzi rum. 7001
rauba rír. prov. 7003
raubar prov. 7004
rauco ital. 6695
raudal span. pig. 6654
raudo span. pig. 6654
rauma prov. 6906
raus prov. 6698
rausa prov. 6981
rausar altptg. 6661
raustir prov. 6697
rausi-z prov. 6694
rautar prov. 6662
rauxar alipig. 6661
ranza prov. 6981
rauzel-s prov. 6698
rava vir. 6651
Romanisches Wortverzeichnis.
| ravage frz. 6657
ravanello ital. 6658
ravanet cat. 6653
ravano tal. 6658
ravasser afr2. 6597
ravauder frz. 6597. 6706
ravaut afrz. 6597
rave fr2. cat. 6651
ravelin fra. 6898
ráver fre. 2845
raverdie afrz. 6708
raverdir afrz. 6708
raverusto ial. 4610
ravidar rír. 6844
ravin frz. 6657
raviner fr2. .6657
ravir fre. 6657
ravirusto ital, 4610
ravisseur fr2.. 6663
ravizza ital. 6651
ravizzone ital. 6651
ravo nprov. 6651
ravversare ital. 6707
raya cat. sp. pig. 6611
rayar prov. span. 6609
rayer mfrz. 6609
rayo.sp. ptg. 8498. 6611
rayon frz. 6611
raz pig. 752
raza mprov. spam. 6619
razü rum. 6611
razüo pig. 6687
razim prov. 6602
raziocinare ital, 6688
razionare ital. 6690
razione ital. 6687
razitz prov. 6612
razoar pig. 6690
razon span. 6687
razonar prov. spam. 6690
razo-s prov. 6687
razza, -o ital. 752. 6611 f.
razzare itai. 6609
re prov. 6804
ré afrz. 2241. 6691
re ital. 6905
real spam. ptg. 6770
reale ital, 6770
realme altsp. 6769
real-s prov. 6770
reame :tal. altsp. 6769
rebaquear píg. 6814
rebarbaro ital. 6890
rebatar spam. ptg. 6662
rebbio ital. 6918
rebec frz. 5. 6595
rebelar span. 6710
rebelde span. 6710
rebeldía span, 6710
rebellare ital. 6710
rebellar píg. 6710
rebelle frz, 6595. 6710
rebeller nfrz, 6710
rebellin span. 6898
rebentar ptg. 6828
reboear píg. 6814
rebondre prv. afrz. 6885
reboque pfg. 6815
rebosar sp. 6896. 8652
rebost prov. afrz. 6835
| rebotar prov. 6704
reboucher frz. 1404
rebours frz. 6711
rebourser frz. 6711
rebous «prov, 6711
reboz prov, afrez. 6885
rebrousser frz. 6711
recabdar altspan. altpig.
6715
recadar pig. 6718
recado span. pig. 6713
recamar span, pig. 6665
récamer frz. 6665
recamo spam. ptg. 6665
recaner afrz. 6712
recare ital. 6714. 6716
recata, -o sp. ptg. 1633
recatar sp. pig. 1688
recaudar spam. 6718
recaudo spam. 6718
recchiarella ital. 6785
rece rum. 6717
recear pig. 8934
receber pig. 6719
recebir spam. 6719
recebre prov. 6719
récent frz. 6717
recentar span. 6718
recente ital. pig. 6717
recenz prov. 6717
receo pig. 8984
recepta prov. 6719
recercelat-z prov. 6720
receroelé afrz. 0720
xecere ital, 6786
recette frz. 6719
recevoir fr2. 6719
röche fr2. 6848
rechigner frz. 4538
rechin afr2. 4588
rechinser nfr2. 6718
rechinsier afrz. 6718
recibir span. 6719
recien span. 6717
.|xeciente span. 6717
récif frz. 747
recife pig. 747
recio span. 6924
réclame fre. 1927
réclamer frz. 1927
reelutar span. 4556
reclutare ital, 4556
recluter afrz. 4556
recobrar(se) prv. sp. 6780
xecodir altsp. 6781
recolice afrz, 3707
reconhecer pig. 6722
reconnaitre frz. 6722
reconnoisser prov. 6722
reconocer span. 6722
reconoscer prov. 6722
recourre «frz. 6746
recousse nfr2. 6746
récova ptg. 6796
recouvrer frz. 6730
recréant afrz. 6723
reerecer span. 6725
recreer alísp. 6723
(se) recreire afrz. 6723
recrescer pig. 6725
99
|reereu afrz, 6728
recröue afre. 4556
recrezen prov. 6728
recrezut prov. 6723
réerire frz. 6850
recroitre fre. 6725
recrue frgz. 4556. 6725
recruter frz. 4556
recteur frg. 6727
réeua cat. span. 6796
recuar ptg. 6729
recudir spam, ptg. 6781
recular span. 6729 |
reculer frz. 6729
recunoaste rum. 6722
recuperare ital. 6780
recüpero itai, 6730
red span. 6872
xedar span. 6872
redder mittelfr2. 6598
reddo stai, 6924
rédea pig. 6877
redecilla span. 6873
redemeio-s prov. 6735
redemir span. 6738
redempcäo ptg. 6785
rédemption wfrz. 6735
redengüo pig. 6735
redencion span. 6735
redenzione ital. 6735
redentore ital, 6736
reder afr2. 6737
redil span. ptg. 6876
redimere ital. 6738
redimir span. 6738
rédina ital, 6877
redingote frz. 4564. 6915
redne agnorm. 6855
redo ital. 8936
rredó cat. 7002
redola ital. 4787. 8694
re(do)moinhar pig. 5376
re(do)moinho »ig. 5376.
6811
redon prov. 7002
redondear sp. ptg. 7001
redondo sp. pig. 7002
redonhar prov. 7000
redor sp. pig. 6992
redorta prov. 6882
redoter afrz. 6787
redoubler frz, 6740
redoute frz. 2709. 6739
redouter frz. 2709
redrar altsp. pig. 6885.
6887
redro span. 6885
redrufia spam. 6887
reducir span. 6739
reducto span. 6739
réduire frz. 6789
reduto ptg. 6739
reduzir pig. 6739
ree afrz. 6688
| refe étal, 6787
refece altptg. 6603
refega pig. 6618
refem pig. 6624
réfléchir frz. 6762
reflectir cat. sp. ptg. 6762
*
13
100
reflejar span. 6762
reflet. fr2. 6762
refléter fre. 6762
reflexäo pig. 6768
reflexar cat. sp. pig. 6762
reflexion span. 6768
reflexion frz. 6763
reflexionar span. 6763
reflocher afrz. 6762
refrain fre. 6764 .
.refraindre afre.. 6764
refrait-z prov. 6764
refran spam. 6764
refranger ptg: 6764
refrangere ital. 6764
refranher prov. 6764.
refranh-s prov. 6764
refräo ptg. 6764
refregar sp. 2948. 6765
refreindre afrz. 6764
refréner fr2. 4266
refriega span. 6765
refrigere afrz. 6766
refrigeri cat. 6766
refrigerio ital. span. pig.
6766
refrigeri-s prov. 6766
refrim-s prov. 6764
refringir spam. 6764
refrinher prov. 6764
refrogner frg. 3324
refudar prov. 6767. 6768.
refusá rum. 6767
refusar vir, pro. cat. pig.
6767
refuser fra, 6707
refutar cat. sp. ptg. 6767.
6768
réfuter frz. 6767. 6768
rega prov. 6912
regain fra. 8874
régal frz. 8688
regalar spam. ptg. 2688.
8688
regale ital, 6770
régaler fre. 3688
regaliz span. pig. 3707
regalo vi. sp. pig. 2688.
9683
reganar prov. 6712
regafiar span. 6712
reganhar prov. pig. 6712
regard frz. 8865
regarder frz. 8865
regata ital. 2837
reger pig. 6781
reggere ital. 6781
reggetta ital. 6782
regghia ital. 6922
reggia dial. 6778
reggimento ital, 6775
regia ital. 6778
regio pig. 6778
regiber afrz. 6771
regimber frz. 6771
régime frz. 6774
régiment fre. 6775 '
regina ital. prov. 6776
regio ital. 6773
region span. 6778
Romanisches Wortverzeichnis.
region nfrz. 6778
regione ital. 6778
regio-s prov. 6778
regir prov. span. 6781
régir fre. 6781
regisme-s prov. 6774
registo ptg. 6772
registre prov. fra. 6772
registro e£. sp. pig. 6772
regla prov. span. 6782
reglar prov. 6788
régle frz. 6782
régler frz. 6788
reglia comask. 6616
réglisse fre. 3707
regna prov. cat. 6877
regnar prov. 6779
regnare ital. 6779
regnat-z prov. 6780
regne frz. 6780
régner frz. 6779
regne-s prov. 6780
| regno ital. 6780
regnon afrz, 6817
regoa Pig. 6782
regocijarse span. 3621.
3625
regocijo span. 3625
regola ital. 6782
rogolare ital. 6788 .
regoldar span, 6784. 7012
regolizia ital. 3707
regona span. 6922
regozijarse pig. 8621. 3625
regra pig. 6782
regrar ptg. 6783
regret frz. 6847
regretter frz. 6847
regueldo sp. 6784. 7012 .
reguera span. 6922
regulä rum. 6782
regulá rum. 6788
regular cat. span. pig.
6788
regunzar altsp. 6820
rehen span. 6624
rehendija altsp. 6760
rehina cat. 6854
rehusar prov. spam. 6767
rehuzar prov. 6767
rei pre. pig. 6804. 6905
reidor span. 6915
reille afrz. 6627. 6782
rein nfrz. 6817
reina prov. span. 6776
reinar span. pig. 6779
reinchar span. 8954
reine fr2. 6776
reinette frz. 6647
reinha pig. 6776
reino neusp. pig. 6769
reino spam, ptg. 6780
reio «prov. 6782
reir span. 6914
reire prov. 6885
rei-s prov. 6905
reisne afrz. 6855
reltà ital. 6795
reiver rir. 6833
reixa pig. 6951
raixar píg. 6952
reja span, 6627. 6782
rejal-s prov. 6770
rejo-s prov. 6778
relais fre. 6798
relaisser frz, 6798
relampaguear span. ptg.
5494
relámpago sp. pig. 8498.
4651 .
relation frz. 6797
relayer fre. 6798
relenquir afrz. 6802
relevar sp. ptg. 6799
relever fre. 6799
relevo pig. 6799
relha prov. ptg. 6627.
6782
relho nprov. 6782
relief frz. 6799
reliefe span, 6799
relighie rum. 6800
relighios rum. 6801
religiäo ptg. 6800
religieux frz. 6801
religió cat. 6800.
religion frz. span. 6800
religione ital. 6800
religio-s prov. 6800
religios prov. cat. 6801
relipioso i£. sp. pig. 6801
relinchar span. 8954
relinquir afrz. 6802
rella cat. 6782
relment afrz. 6668
relogeiro píg. 8997
relogio pig. 3998
reloj span. 8998
relojero span. 3997
relojoeiro ptg. 8997
relotge-s prov. 8998
reluquer frz, 4981
relva ptg. 3929.
rem aliptg. 6804
rema ital. 6906
rémane rum. 6806
remanecer sp. pig. 6806
remaner prov. 6806
remar prov. sp. ptg. 6810
remare ital. 6810
rematar span. 6805
remate span. 6805
remblai frz. 35
remblaver fre. 85
remblayer frz. 35
rembolare tal. 6818:
remedar span. ptg. 6788
remercier frz. 5248
remigare ital. 6810
remir píg. 6738
remo it. sp. pig. 6816
remoinhar p£g. 5376. 6811
remoinho píg. 5376. 6811
remolacha span. 739
remolear cat. sp. 6814
remole frz. 6812
remolinar sp. 5376. 6811
remolinare 4t. 5876. 6811
remolino ital. span. 5876.
6811
[remolque span. 6815
remorque frz. 6815
remorquer frz. 6814
remouca nprov. 6814
remoudre frz. 6812
remoulin afrz. 5376. 6811
remouliner altfranz. 5376.
6811
remous fr2. 6812
rempar frg. 4112
remparer frz. 4112
rempart fre. 4119. 8568
rem-s prov. 6816
remuer frz. 5518
ren prov. cat. sp. 6804.
6817
rena dal. 717
renard frz. 6777
renardie afrz. 6777
rencensar prov. 6718
rencilla span. 6984
rencon span. 6641
rencor neusp. 6644
renc-s prov. 6931
rencura span. 6645
renda ptg. 6646. 6734
rendas pig. 2489
render pig. 6734
rendijà neusp. 6760
rendere ital. 6734
rendir span. 6784
rendita Tal, 6784
de rendon span. 6646
rendre prv. fr2. 6784
röne nfrz. 6855. 6877
rengar prov. 6981
renge afrz. 4022. 6932
rengla cat. 6782
rengröger fra. 8761
renhar prov. 6779
renhir píg. 6984
renho-s prov. 6817
renifler fre. 5602
renillar cat. 3954.
reliir span. 6984
renne frz. 6648
renoelar prov. 6818
renoncer frz. 6820
renouille afrz. 6649
renou-s prov. 6818
renovar prov. sp. 6818
renovelar prov. 6818
renovero span. 6818
renovier-s prov. 6818
renso ital, 6808
renta prov. span. 6794
rentar eat. 6718
rente frz. 6734
rente pty. 3854
renuevo span. 6818
renuncia sp. pig. 6820
renunciar span. 6820
renuncio sp. ptg. 6820
renverdie afrz. 6708
renverser frz. 6896
renyir cat. 6934
reo tal. neucat. sp. pig.
6891
reobarbe afrz. 6890
repairar ptg. 6824
repairar prov. 6826
repaire afrz. 6826
repaire-s prov, 6826
repairier afrz. 6826
repaitre frz. 6825
repandre frz. 6752
reparar sp. pig. 6824
réparer fre. 6824
reparo span. 6824
repas fre. 6825
repausar prov. 6827
Iepen-s prov. 6838
repentaille afrz. 6829
repentir prov. frz. spam.
6884
repentirsi ital. 6884
répéter fre. 6881
repetere tal. 6881
répétition fre. 6830
répit frz. 6859
repolho píg. 6848
repollo span. 6848
reponche span. 6651
répondre frz. 6861
reponer spam. 6835
réponse frz. 6861
repór pig. 6885
repos frz. 6827
reposá rum. 6827
reposar span. 6827
reposer frz. 5960. 6827
repousar ptg. 6827
reprendre frz. 6888
représaille frz. 6839
represalia span. 6889
représentation f*z. 6836
représenter. frz. 6897
reprobar spam. 6842
reprochar sp. ptg. 6840
reproche frz. sp. ptg. 6840
reprocher frz. 6840
repropehar prov. 6840
repropche-s prov. 6840
reprouver nfr3. 6842
reprover afrz. 6842
reptar prov. altspan. ptg.
6844
repune rum. 6885
réque pic. 6848
requebrar sp. 2259. 6724
requerer píg. 6845
requerir spam. 6845
requérir frz. 6845
requerre prov. 6845
requesta prov. spam. pig.
6845
requéte frz. 6845
requiebro sp, 2259. 6724
requilia paduan. 6808
requin frz. 6846
requinquer frz. 4552
re-s prov. 6804
res rir. 6848 -
res spam. 6669
resahir pig. 6858
resair pig. 6858
resalir span. 6853
resar cat. 6721
resari rum. 6853
regari rum. 6756
Romanisches Wortverzeichnis.
resbate rum. 6741:
re(s)chignier afız. 4588
re(s)chinhar prov. 4588
rescindere stai. 6849
räscoace rum. 6745
rescodre prov. 6746
réseolá rum. 6743
rescondre prov. 6744
rescorre afrz. 6746
| rescos afrz. prov. 6746
rescossa prov. 6746
rescost prov. 6744
rescousse nfr3. 6746
rescrever ptg. 6850
reseribir spam. 6850 _
rescrivere ital, 6850
rése nfrz. 6794
reseaminá vum. 6852
réseau «fre, 6880
resecare ial. 6851
resel afrz, 6880
reseuil afrz. 6879
rósfatá rum. 6747 —
résfirá rum. 6748
résfoià rwm. 6749
rösfringe rum. 6750
résilier frz. 6858
resilir span. 6853
resina ?4, cat. span. ptg.
6854
résine fre, 6854
résjudecá rum. 6751
resma span. ptg. 6953
resoar pig. 6857
resoignier afrz. 7617
resola ital. 4737. 8687
resolver sp, pig. 6856
resonar prov. span. pig.
6857
résonner frz. 6857
resoplar span. 6869
resordre afrz. 6870. 7964
resorger prov. 6870
resorgere ital. 6870
resortir afrz. 6870
résoudre frz. 6856
respect frz. 6859
respecter wfrz. 6858
respecto spam. 6859
respeitar pro. ptg. 6858 f.
respeit-z prov. 6859
resperir prov. 2987
respetar span. 6858
respeto span. 6859
réspieá Tum, 6754
réspinge rum. 6758
respirare ital. 6860
respirer frz. 6860. 7686
respitier afrz. 6858
respitto ital. 7688
réspoimáine rum. 6755
responder sp. pig. 6861
respondre prov. 6861
respondrer cat. 6861
respons cat. 6861
responso altital. sp. pig.
6861
respos prov. 6861
respost prov. 6861
resposta píg. 6861
respunde rwm. 6861
respuesta span. 6861
respuns rum. 6861
respus rir. 6861
resquicio sp. 6587. 6757
resquitto it. 6859. 7688 _
ressa iai. 6951
ressonar cat. 6857
ressorger prov. 6870
ressort frz. 6870
ressortir frz. 6870
ressource fr2. 7964
rest nprov. cat. 6864
resta 4. 729. 6772. 6864.
6867
restanyar span. 7734
restar prv. sp. ptg. 6867
restare ital. 6867
restauragáo pig. 6862
restauraeion span. 6862
restauracio-s prov. 6862
restaurant frz. 6868
restaurar Prod. sp. pig.
6863
restaurare ital. 6863
restauration frz. 6862
restaurer frz. 6863
restauro ital. 6863
reste sard. frz. ptg. 6864.
6867
rester frz. 6867
restio ital. 6866
restituer frz. 6865
restituir sp. pig. 6865
restituire vital. 6865
restiu-s prov. 6866
resto ét. sp. pig. 6867
réstoaree rum. 6759
restolho ptg. 7779
TÉstorná rum. 6758
restreindre frz. 6868
restrenher prov. 6868
restrieto sp. pig. 6868
restrignere ital. 6868
restringir sp. pig. 6868
resuflá rum. 6869
resuna rum. 6857
resurgere ital. 6870
resurgir frz. sp. ptg. 6870
résuseiter frz. 6871
resve afrz. 6598
retama sp. ptg. 6684
retar neusp. 6844
rete ital. 6872
rete rum. 6873
reter afrz. 6844
reticella ital. 6873
reticule frz. 6875
retif frz. 6866
retina ital. 6877
rétoile frz. 6923
retofar. span. 6889
retofo span. 6889
retorta sp. ptg. 6882
retorte frz. 6832
| reiraer span. 6888
retrage rum. 6883
retrahir ptg. 6888
retraire prv. frz. 6883
retraurer cat. 6883
101
rétrécir nfrz. 7812
retroencha prov. 6886
retroenche afrz. 6886
retroenge afız.. 6886
reiroensa prov. 6886
retta ital. 758
rettore ital, 6797
reu rum. rir.-alicat. 6891
reubarba prov. 6890
reube afrz. 7008
reule afrz. 6782
reuma 3i. sp. ptg. 6906
reuper altpie. 6892
reu-s prov. 6891
róuser afrz. 6767
réussir frz. 2944
réutate rum. 6795
reuver afrz: 7004
reva prov. 2845. 6598
revanche fra, 6900. 8786
revancher frz. 6900. 8736
revársà rum. 6896
reve frz. (mundaril.) 6651
röve fre. 6597. 6598
revöche frz. 6897
revel afrz. 6710
reveler afrz. 6598. 6710
révéler frz. 6894
revelim pig. 6893
revellar prov, 6710
revel-s prov. 6710
revengier afrz. 6900. 8736
revenir fr2. 6895
revenjar prv. 6900. 8736
reventar span. 6828
réver fr2. 2845
reverdir frz. 6708
revers prov. frz. 6897
reverser frz. 6896
reverber sp. pig. 6898
revertir prov. 6898
reves span. 6897
revesar span. 6896
revessa ptg. 6897
revessar pig. 6896. 6897
revesso píg. 6897
revéz pig. 6897
revoir. frz. 6899
revois afrz. 6897
revolearse span. 6904
revolta pig. 6908
revoltar pig. 6908
révolte frz. 6908
révolter frz. 6908
révolution frz. 6902
revolver sp. pig. 6904
révora ptg. 6957
revue frz. 6899
rey span. 6905
reyalme-s prov. 6769
reyna span. 6776
reynar span. 6779
reyne-s prov. 6780
reyno span. 6780
rez frz. níg. 6669. 6682
rez de cháo ptg. 6682
rezaga span. 7157
rezar cat, sp. pig. 6355.
6721
rezelar span. 3934
102
rezelo span. 8984
rezemer prov. 6738
rezenso-s prov. 6785:
rezina prov. 6854
rezza ital. 6872
rezzo ital. 924
rezzólu sard. 6879
rezzuola ital. 6879
Rheims frz. 6808
rheuma span. 6906.
rhubarbe fre. 6596. 6890
rhume fr2. 6906
ri vir. 6914
rial-s prov. 6770
riba span. pig. 6985.
ribaldo ital, span. ptg.
4019
ribaltare ital. 6708.
riban afrz. 6933
ribar prov. 6911
ribatge-s prov, 6937.
ribaud fr2, 4019. 6597
ribaudequin frz. 4019!
ribaut-z prov. 4019:
ribe frz. 6828
ribeba ital, 6595
ribeca ital. 6595
ribeira prov. ptg. 6936
riber afre. 4019
ribera span. 6986
riblette frz. 6822
ribrezzo ital, 1348
ributtare ital. 6704
rieamare ital. 6665.
ricamo ital. 6665
rieaner nfrz. 6712
ricapitare ital. 6718:
zicapito ital. 6713.
rigar ptg. 2839
riceattare tal. 6715:
riecattatore ital. 6714
riechezza ital. 6926.
riecio ital. 2839
ricco ital. 6926
ricevere tal. 6719
riche frz. 6926
richesse frz. 6926
riehichaut nprov. 718
richiedere ital. 6845;
richiesta al. 6845.
rico spam. pig. 6926:
rigo ptg. 2889
riconoscere ital. 6722:
rieoverare ital, 6730:
ricóvero ital. 6730:
ricovrare ital. 6730:
rieredente ital. 6728:
riereder(si) ?tal. 6728:
ricreduto tal. 6723:
ricrescere ital. 6725.
rie-s prov. 6926
rieuperare ital, 6780:
ride frg. rum. 6918; f.
rideau frz. 6918
ridelle frz, 6918
rider frz. 6918
ridere ital, 6914
ridieule frz. 6875
riditore sal. 6915
ridotto ital. 6789
Romanisches Wortverzeichnis.
| ridurre ital. 6739
riécer rtr. 6786
‚nel span. 6782
rien frz. 5573. 6804
rienda span. 6877
riere afrz. 6885
riesgo span. 6851
rieur frz. 6916
rifa cat. sp. pig. 6920
rifar span. 4016. 6920
rife-rafa span. 4016
riffa it. rtr. 6920. 4016
riffer afre. 6920
riffe-raffa romagn. 4016
riffle afrz. 6919
riffler afrz. 6919
rifiutare st. 6767. 6768
rifiuto itai. 6768
ridard frz. 6919
rifler «fre. 6919
riflessione ital. 6768
riflettere tal. 6762
rifrangere ital, 6764
rifrigerio $ia4, 6766
rifusare ital, 6767
riga ital. 6921
rigare ital, 6925
rigattare ital. 2837
rigido «tal. 6924
xigo dal. 6921
rigoglio ital. 8513
rigogolo ital. 916. 922
rigole nfr2. 6922
rigoletto tal. 922
rigonha altptg. 4433
rigoro ital. 6949
riie rum. 6976
rija span. 6951
rijar span. 6952
rilaseiare ital. 6798
rilassare stal, 6798
rilazione stal. 6797
rilevare ital. 6799
rilevo ital. 6799
rilhar ptg. 6964
rilievo tal. 6799
rima it. prov. spam. ptg.
6927 f.
rimá rum. 6929
rimanere tt, 5050. 6805
rimar prov. span. ptg.
6927. 6929
rimare ital. 6927
rimátor rum, 6929
rimbroeciare ital. 6840
rimbrontolare $£al, 6841
rimbrottare al. 1857.
6841
rimbrottolare ital. 1857.
6841
rimburchio ifa]. 8425
rime afrez. 6917. 6927
rimedire ital. 6738
rimembrare ital. 6807
zimemorare ital. 6807
rimer afrz. 6917. 6927
rimettere ita/. 6808 f.
rimorchiare ital. 6814
rimorehio ital, 6815
rimpeito ital, 6798
rimproceiare ital. 6840
rimproverare ital. 4145
rimprover(i)o öful. 4145
rim-s prov, 6927 '
rimurchiare ital. 6814
rin comask. altfrz. ptg.
6792. 6817
ria span. 6984
rineá rum. 6974
rincüo ptg. 6641
rinceau frz. 6692
rincer nfrz. 6718
rinchar píg. 8954
rinehezá rum. 3954
rincon span. 6641
rineulare ital. 6729
rinduné rum. 799. 8959
rinduneä rum. 3960
rinfrancescare ital. 6791
ringhiare ital. 6984
ringhiera ital. 4021
ringi rum. 6994
ringla span. 6782
ringlera span. 6782
ringlero span. 6782
ringlon span. 6782
ringraziare st. 3755, 5248
rinhào ptg. 6817
rinie rum. 6819
rinichiu rum. 6819
rinnovare ttal. 6818
riüion span. 6817
rinovare ital. 6818
rintuzzare «i. 4406. 8416
rinunziare ital. 6820
rinyo cat. 6817
rio tt. sp. ptg. 8347, 6891.
6910. 6950
rione stai. 6778
riorte frz. 6882
riota prov. 6910
riote afrz. 6910
rioter afrz. 6910
riotta dal. 6910
riottare ital. 6910
ripa «tal. sp. pig. 6832.
6935. 7209
riparare ital. 6824
riparia ital. 6936
riparo vbal, 6824
ripascere ital. 6825
ripentaglio ital. 6829
ripentirsi (fal. 6884
ripetere ital. 6831
ripetizione ital, 6830
ripia spam. pig. 6882
ripiar spam. 6882
ripido s£aj. 6987
ripio valenciam. sp. pig.
6882
ripire ital, 6833
riporre ital. 6835
riposare it. 5960. 6827
riposo it. 5960. 6827
riprendere tal, 6888
ripresaglia é£al. 6839
ripresentare (ai. 6887
ripresentazione ital. 6836
riprovare ital. 6842
rir ptg. 6914
rive prov. frz. 6914
ris rum. rir, pro. frz. cat.
5784. 6612. 6939. 6945
risa span. 6945
risada span. ptg. 6940
risalire 2tal. 6858
risata tal. 6940
risca ptg. 6851
riseattare ital. 6742
riscatto $tal, 6742
risco spam. ptg. 6851
riscossa ital. 6746
riserivere ital. 6850
riscuotere ital. 6746
risecare ital. 6851
risée frz. 6940
risegare ital. 6851
risele friaul. 781
riserbare tal. 7427
riservare ıtal. 7427
risét rum. 6940
risibile ital, 6942
risible frz. 6942
risicare stal. 6851
risico ital. 6851
risma ital. 6958
riso tt. pig. 5784. 6945
risoffiare etal. 6869
risolvere ttal. 6856
risonare stal. 6857
risorgere ital. 6870
risorto ital. 6870
risparmiare ital. 7646
rispettare tal. 6858
rispetto ital. 6859
rispitto ital, 6859
rispondere ital. 6861
risponso altital. 6861
rispost rir. 6861
risposta ital. 6861
rispuender rir. 6861
risque frz. 6851
risquer frz. 6851
rissa ital. 6951
rissare ital. 6952
rissoler fre. 6943
rista piem. 6944
ristare ital. 6867
ristauro 4tal. 6868
riste píg. 6867
ristituire ital. 6865
ristorare ital. 6868
ristorazione ital. 6862
ristoro ital. 6868
ristra sp. 6772. 6864
ristrar sp. 6772. 6864
ristre sp. ptg. 6867
risurgere ital. 6870
risuscitare stal. 6871
rite frz. 6946
ritenere ital. 6878
ritimo étal. 6909
ritmo ital. 6909
rito ital. 6946
ritondello ital. 6999
ritondo $tal. 7002
ritórcere ital. 6881
ritorta ital. 6882
ritrarre iioi. 6888
! ritribuire öl, 6884
ritroso ital. 6888
ritto tal. 6728
riu afrz. 6950
rinbarbara altcat, 6890
riubarbaro neucat. 6890
riubarber aitcat, 6890
riule afrz. 6782
riurer cat. 6914
riu-s prov. 6980
riuscire ital. 2944
riva ital. 6985
rivage fra. 6937
rivaggio ital. 6987
rival frz. sp. ptg. 6947
rivale 2tal. 6947
rivalità ital. 6948
rivalité fra. 6948
rive frz, 6985
rivedere ital. 6899
riveira ptg. 6936
rivelare ial. 6894
rivellino ital. 6893
rivelto ital. 6897
rivenire ital. 6895
river fr2. 6911
rivera spam. 6936
riversare ital. 6896
riversciare ital. 6897
riverscio tal, 6897
riverso ital. 6897
rivertire ital. 6898
rivesciare ital. 6897
rivescio ital. 6897
rivet frz. 6911
riviera 4tal. 6986
rivióre frz. 6986
rivisita ital. 6901
rivisitare ital. 6901
rivista 4t. 6899. 6900
rivo ital, 6950
rivolgere ital. 6904
rivolta «tal. 6908
rivoltare ital. 6708. 6908
rivoluzione ital. 6902
rixa pig. 6951
rixar ptg. 6952
riz fr2. cat. 5784
rizar span. 2839
rizo span. 2839
rizzare ital. 6726
ro span. pig. 6954
roi rum. 6979
roable afrz. 7048
roade rum. 6965
roatä rum. 6990
xob 4f, frz. sp. 6955
roba d. rir. altsp. 7008
robar span. 7004
robbia ztal. 7007
robbio ital. 7006
robbo ital. 6955
robe frz, pig. 6955. 7003
Robert (sauce à a R.) frz.
6966
robin sp. 3204. 6956
robir aitsp. 7004
robi-s prov. 7008
roble sp. ptg. 6560. 6958
robo span. 7003
róbora ptg. 6957
Romanisches Wortverzeichnis.
| robra span. 6957
robuste fr2. 6959
robusto ital. 6959
roc frz, cat. 6961. 6971
roca span. pig. 2151.
6961 f.
rocaille frz. 6961
rocen d£. 2151. 6961 f.
roceare ital. 6971
roceetto ital. 6960
rocchetta ital. 6962
rocchetto ital. 6960
rocchio s£. 6961. 6998
rocchione ital. 6961
roccia it. 6961. 6994
rocco ital. 6971
rochal frz. 4028
roche frz. 6961
rocher frz. 6961
rochet frz. 6960
rochier «frz. 6961
rochier-s prov. 6961
rocjar sp. pig. 6988
rocin span. 6987
rocinante span. 6987
rocio span. pig. 6983
roci-s prov. 6987
roco ital. 6695
rococo frz. 6961
roo-s prov. 6961
rodela prov. span. 6998
rodella pí£g. 6993
röder frz. 6598. 6996
rodere ital, sard. 6965
rodilla sp. 3657. 6998
rodó cat. 7002
roeda rtr. 6990
roele afrz. 6993
roeler afrz. 6997
roer spam. pig. 6965
roevet afrz. 6970
roffe lothr. 4016
rofia étal. 7016
rog prov. 7006
roga prov. 7007
rogar span. ptg. 6970
rogare ital. 6970
roggia ital. 770% N
roggio ital. 7006
rogna ital. 6976
rogne frz. 6976
rogner nfr2. 7000
rognie pic. 6977
rognon nfr2. 6817
rognone iial. 6817
rogo ital. 7010
rogue fr2. 4024
rohal frz. 4028
rohart frz. 4028
roi frz. 6905
roja prov. 7007
roiamant afrz. 6788
roib rum. 7006
iroibi rum. 7007
roide frz. 6924
irole afrz. 6912
roda vir. prov. cat. pig.
6990
rodar prov. span. pig.
6996
| roignon afrz. 6817 |
roiier afrz. 6609
roil afrz. 7049
roilha prov. 8204. 7049
roilhar prov. 7049
roilh-s prov. 3204
roilh-z prov. 7049
roille afrz. 7049
rom pig. 7022
roina prov. 7022
roir afre. 6995
roire prov. 6965
roisant afrz. 6717
roise frz. 6995
roisel afrz. 6880
roissier afrz. 6961
roiste afrz. 6694
roitelet frz. 6905
roixar altptg. 6661
roiz afrz. 6880
roja cat. 7007
rojäo pig. 6984
rojar píg. 6984
rojo span. 7045.
rol spam. pig. 6998
rola pig. 6998. 8446
rolar pig. 6997
de roldáo ptg. 6646
rolde span. 6998
róle frz. 6998. 8391
rolear span. 6997
rolinha pig. 8447
rolle-s prov. 6998
rollo span. 6998
rolo ital. 6998
rom cat. 7027
roman nfrz. 6972
romance sp. pig. 6972
romancear span. 6972
romancier afrz. 6972
romani cat. 6985
romani-s prov. 6985
romanre prov. 6806
romans prov. afrz. 6972
romansar prov. 6972
romansch rír. 6972
romantique nfrz. 6972
romanzar sp. ptg. 6972
romanzo ital. 6972
romaria ptg. 6978
romarin frz. 6985
romatico ital. 742
romba ital, 6908
rombo if. pig. 6908. 7027
rombola tal. 6908
rombolare ital, 6908
romeiro ptg. 6978
romeo ital. 6973
romero ital. span. 6978.
6985
romiar prov. 7026
romier afrz. 6973
romire ital. 4025
romita ital. 2834
romo span. 7027
rompedura sp. ptg. 7088 |
romper sp. ptg. 7028
rompere e£al. 7028
rompre prov. frz. 7028
romprer cat. 7028
roüia span. 6976
rone cat. 6695
ronea ital. 6987. 7031
roncar prov, cat. sp. ptg.
6975
roncare ital. sard. 6975.
7031
ronce franz. 7010. 7025.
7083
roncear span. 7080
ronceiro píg. 7030
roncejar cat. 7030
roncero span. 7030
ronchier afrz. 6790. 6975
ronchin pie. 6987
ronchione ital. 6961
ronciglio ikal. 7025
roncin afrz. 6987
ronci-s prov. 6987
ronco ital. 7031
ronco span. altptg. 6695
roneone ital. 7081
rond frg. 7002
ronda ital. 7002
de rondäo pig. 6646
ronde /r2. 7002
rondeau frz. 6999
rondinar cat. 7015
rondine ital, 792. 8960
rondinella :t. 792. 8959
rondó ital. frz. 6999
de rondon span. 6646
ronfiare ital. 3882. 6790
ronflar prov. 3332. 6790
ronfler frz. 3332. 6790
ronger fr2. 6968. 7026
rongier afrz. 6968
ronha prov. pig. 6976
ronho-s prov. 6817
ronser-s prov. 7025
ronya cat. 6976
ronyo cat. 6817
ronzar span. 7030
ronzare ital. 7080
ronzino ital, 6987
ronzone ital. 7030
roognier afr2. 7000
rooler afrz. 6997
ropa it. rer, sp. 7003
roque span. ptg. 6971
roquete span. ptg. 6960
roquette afrz. 2848 ^" .
rore afrz. sard. 6965. 6979
rorqual frz. 6696
rorro span. 6954
ros rum. prov. cat, 6979.
7045
rosa it, prov. cat. sp. ptg.
698
rosada prov. 6988
rosaire frz. 6982
rosajo ital. 6982
rosario it. sp. pig. 6982
rose frz. 6980
roseau frz. 6698
rosée frz. 6988
rosegar prov. 6984
roseira pig. 6982
roseüol altsp. 4941
rosicare ital. 6984
104
rosier frz. 6982
rosignuolo tal. 4941
rosmaninho pig. 6985
rossa. prov. 6987
rosse frz. 6987
rosser frz. 6961. 7087
-rossignol prov. fra. 4941
rossim ptg. 6987
rossinyol cut. 4941
rossi-s prov. 6987
rosso ital: 7045
rossolare ital. 6948
rost rum. cat. 6689. 6694
rosta ital. 6988
rostece afrz. 6694
rostir cat, 6697
rosto pig. 6989
rostro cat. span. 6989
rosu sard. 6979
rot franz. cat. vir. 7012.
7028
rota it. prov. altsp. 2281.
6990. 7036
rotar prov. cat. 7011
rotare ital. 6996
rotas sum. 6991
' rote afrz. 2281. 7036
rotella stal. 6998
roter fr2. 7011
roti rum. 6996
róti fre. 6697 .
rotilà rum. 6997
rótir frz. 6697 .
rotji cat. 7006
rotlar prov. 6997
rotle-s.prov. 6998
rotolare stal. 6997
rotolo ital. 6998
rotonda ital. 7002
rotondare ‚tal, 7001
rotondo ital. 7002
rotruange afrz.. 6886
rotruenge afrz. 6886
rotta tal. 7086
rotto etai. 7028. 7037
rottura tal: 7088
rotule fre. 6998
rotura spam. ptg. 7088
roture frz. 7088 .
roturier frz. 7088
rot-z prov. 7012
rou span. pig. 6954
rouá rum. 6979
rouba alópig. 7003
roubar píég. 7004.
roubo píg. 7008
rouche afrz. 6941
roucin afrz. 6987
rougom altptg. 6661
roue fre. 6990
rouelle «frz. 6998
rouer frz, 6996
rouette frz. 6882
rougá «prov. 6963
rouge frz. 7006
rouger neufranz. (dial)
6968
rougir frz. 7006
rouille »frz..7049
rouiller frz. 276. 7049
Romanisches Wortverzeichnis,
roulllier afrz. 7049
rouir «frz, 6995
roujá nprov. 6968
rouler nfrz. 6997
roungá «prov. 6968
rounjá nprov. 6968
roupa pig. 7008
roure-s prov, 6958
rouruscá vum. 4610
rousar altpig. 6661
rousigá nprov. 6984
roussin nfr2. 6987
route afrz, nfre. 7036
routier frz. 7086 -
routine fre. 7036
ro(u)ver afrz. 4096. 6970
rouvre frz. 6958
roux frz. 7045
rouxinhol píg. 4941
rovajo ital. 1290
rovell cat. 8204
rovello, -a ital. 6710
rover afrz. 6970
rovere ital, 6560. 6958
rovesciare viel. 6897
rovescio ital, 6897
rovina ital. 7022
rovinare ital. 7023
rovistare ital. 6901
rovistico ?ial. 4810
rovo tal. 7010
royal frz. 6770
royaume frz. 6769
royon afrz. 6778
roxo pig. 7045
rozar spam. pig. 6984
rozer prov. 6965
rozilh-z prov. 7049
rozina prov. 6854
roznar span. 7030
rozza ital, 6987
rozzo ttal. 7014
ru afrz. sp. pig. 6954.
7005
rua prov. spam. 7017
rubalda é£al, 4019
rubaldo ital. 4019
ruban frz. 6988
rubare étal. 7004
rubbio tal. 7006
rubí span. ptg. 7008
rubia span. 7007
rubim ptg. 7008
rubin span.. 7008
rubino ital. 7008
rubio span. 7006
rubis fre. 7008
rubo span. ptg. 7010
rubriea tal. 7009
rubrique frz. 7009
ruea «tal. prov. 2848
ruche frz. 6941. 7040
ruchetta étal. 2848
ruciare tal. 7084
rucio span. 7045
ruco pig. 7045
ruda prov. cat. span. ptg.
7047
rude ital. fr2. 7018
rue frz. 7017. 7047
| rueea span. 2151. 6962 |rumb frz. 6908
rueda span. 6990
ruer frz. 7050
rufa ital. 7016
ruf ital. 7016
ruffa ital. 7085
ruffa-raffa ital. 4016
ruffiano ital. 7016
rufian span. 7016
rufian-s prov. 7016
rufien frz. 7016
rufo span. 6967. 7085
rufuliata sícil. 8882
rug vwm. 7010
ruga 4f. prv. pig. 7017
rugá rum. 6970
rugar rir. 6970
rugghiare ital. 7018
ruggine ital. 277
ruggire ital. 7018
rugi rum. 7018
rugiada ital. 6988
rugier afrz. 6968
rugini rum. 277. 3204
ruginar prov. 276
rugini rum. 276
rugir pro. nfr2. sp, ptg.
7018
rugliare ital, 7018
rugnia rir, 6976
rugumá rum. 7026
rugumare itai. 7026
rui afrz. 6968
ruibarbo spam. pig. 6596.
6890
ruicel afrz. 7005
ruido span. ptg. 7019
ruiler afr2. 6783
ruim pig. 7022
ruin span. 7022
ruina rir. 277
ruina it. prov. cat. spam.
pig. 7022
rumà rum. 7092
ruiná rum. 7023
ruinar cat. sp. pig. 7028
ruinare ital. 7098
ruine fr2. 7022
ruiner fr2. 6783. 7023
Tuineux fre. 7024
ruinos rum, prov. cat. 7024
ruinoso it. sp. ptg. 7024
ruinu sard. 8904
ruinzu sard. 8204
ruiponce span. 6651
ruiponto pig. 6651
ruir rir. afrz. 6965. 7018
ruiselior span. A941
Tuisseau fTre. 6950. 6969.
7005
ruiste afrz. 7046
ruit afrz. 7019
ruiva ptg. 7007
ruju sard. 7045
rullo ital. 6998-
rumadg bologn. 742
rumaner rir. 6806
rumare ital. 7026
rumatee cremon. 742
rumatic piemont. 742
rumbo span. ptg. 6908
rumegá rum. 7026 .
rumiar cat. sp. ptg. 7026
rumicciare tal. 4025
ruminer «frz. 7026
rumo píg. 6908
rumpe rum. 7028
rumper vir. 7028
runa rir. 7029
runar rir. 7029
runeinus mittellat. 6987
rundine sard. 8960
runer afrz. 7082
rungier afrz. 7026
runza sard. 6976
ruolo ital. 6998
ruota ital. 6990
ruotolo ital. 6998
rupe rum. 7028
ruptoare rum. 7038
rupture frz. 7088
ruque afrz. 7040
rusá rum. 6980
rusca pie. lomb. prov.
6941. 7040
ruscello ital. 6969. 7005
ruscha prov. 6941
rusche afrz. 6941. 7040
rusco tel. cat. span. ptg.
7041
ruse fre. 6767
ruser frz. 6767
ruspare tal. 7048
ruspo ital. 7042
russare ital, 7044
russu sard. 3780
rustat-z prov. 7046
ruste prov. afrz. 7046
rustié afrz. 7046
rustre frz. 7039
rustre nfrz. 7046
rut rir. fre. 7019. 7028
ruta ital. 7047
rutä rum. 7047
ruttare etai. 7011
rutto tal. 7012
ruvido ital, 7020
ruvistare ital. 6901
ruvistico ital. 4810
ruxada cat. 6988
ruxar cat. 6983
ruym afrz. 277. 6956
ruyn afrz, 277. 6956
ruzer prov. 7015
ruzzare ital. 7965
ruzzolare.ital. 6997
rythme fre. 6909
S.
sa prov. cat. 2756
sa- span. 7851
sa rum. 7440
saar pig. 7189
saas afrz, 7071
sábado spam. pig. 7088
sabana span. 7052
sabandija span. 7409
sabanilla span. 7052
sabüo pig. 7150
sabata prov. 7148
sabbàdu sard. 7058
Sabbato ital. 7053
sabbia ital. 7058
sabbione ital. 7057
sabe. rir. 7149.
sabejo span. 7849
sabenssa prov. 7146
saber prov. ‚cat. sp. pig.
7147
sabi eat. 7149.
sabio 4f. sp. pig. 7149
sabi-s prov. 7149.
sabiu sard. 7149
sable fre. sp. 7054. 7058.
7572
sablon fr2..sp. 7057. 7058
sablun rir. 7057
sabó cat. 7150
saboeiro pig. 7151
sabo-s prov. 7150
sabot frz. 2181. 7143
sabotar prov. 7148
saboter frz. 7148
sabotier frz. 2181
sabre fr2. 7054.
sabrenas fr2. 7148
sabretache frz. 7054
sabuco span. 7055
sabueso span. 7949
sabujo pig. 7349
sábulo span. 7058
saburä rum. 7059
saburra tal, ptg. 7059
saburre fre. 7059
sac fr2.. 7062. 7063
sacabuche span. 7061
sacaman nprov. 7064
sacar span. pig. 7062
saccader fr2. 7912
saccager fr2. 7062 .
Saccente tal. 7145
Saccheggiare ital. 7062
sacco ?tal.. 7062. 7063
saccomanno ital. 7064
sachar span. pig. 7161
sachier afrz. 7062
sacho span. ptg. 7162
saciado spam. ptg. 7179
saciar spam. pig. 7175
saciedad span. 7174
saciedade ptg. 7174
saco span. ptg. 7068
sacomano span. 7064
sacramentar. sp. ptg. 7066
sacramentare $fai. 7066
sacramento ital. sp. ptg.
7066
sacrare ital. 7068
sacrato etai. 7067
sacre fra a ptg. 1642.
7068.
Sacré P» 7067
sacrer frz. 7068
sacro ıt. sp. pig. 7065
sac-s prov. 7063
sacudir span.. 7911 f.
sade afrz.. 5012. 7144
sadío pig. 7112
Körting, lat.-rom. Wörterbuch,
Romanisches Wortverzeichnis.
sadol prov. 7179
| sadreia prov. 7180
sadul rir. 7179
saeta spam. 7081
saetear span, 7088
saetta cal. 7081
saettare vial. 7083
saettiere ital. 7082
saffiro ital. 7155
safio píg. 8555 '
safo píg. 7119
safondar alísp.. 7868
safre frz. 7076
sage fre. altspan. altptg.
7149
sägeatä rum. 7081
sagena ital. 7079
sagerida span. 7180
sagesse frz, 7146. 7149.
sageta cat. 7081
sügetà rum. 7088
sägetätor rum. 7082
saggio ital, 2868. 7149
sagi cat. 7080
sagin cat. 7080
sagina ital. 7186
sagin-s prov. 7080
sagire ital, 632. 7186
sagittaire frz. 7082
sagittar prov. 7083
sagittario ital, 7082
sagont rir. 7335
sagrado if. sp. ptg. 7067
sagramen-s prov. 7066
sagramentare ital. 7066
sagramento ital. 7066
sagrar prv. sp. ptg. 7068
sagrason prov. 7068
sagrin ital, (dial.) 7078
sagro ifal. 1642. 7065
saguggio genues. 2864
sagüj Piemont, 2864
sahir neuptg. 7094
| sahó eat. 7176
sahuco span. 7055
sabumar span. 7931
sahus prov. 7349
saia prov. ptg. 7077
saibräo ptg. 3687
saibro ptg. 7058
sale frg. 7077
saieta prov. 7081
saiete afrz. 7081
saiette afrz. 7081
saigner fre, 7131
saigneux frz. 7188
salllar prov. 7086
saillir frz. 7094
saim afrz. 7080
saime ?tal. 7080
sain afrz. sp. 7080. 7141
sain afrz. 7070. 7080
sain-doux wfrz. 7080
sainete span. 7080
sajno ital. 7986
sain-s prov. 7080
sain-s prov. 7124
saint frz, 7124
sainteté frz. 7123
saintsa rer, 48
'salamoja 46. 5486. 7099
J
saint-z prov. 7124
sain-z prov. 7124.
saio span. ptg. 7077
sairement afrz. 7066
sais prov. 1476
saisine fr2. 7186
saisir frz. 682. 7186
saison franz. 7148. 7176.
7751
saive afrz. 6598. 7149
saja tal. 7070. 7077
sajar span. pig. 1687.
7213
sajo ital. 7077
sal rir. sp. ptg. 7089
sala ital, pro. span. ptg.
951. 7088
salí rum. 7088
salada spam. pig. 7089
salade frz. 1465. 7089
salaire frz. 7090
salaja $£al. 7090
salamurä rum. 7099
salapita it. (luech.) 7104
salar prov. sp. ptg. 7089.
7101
salare ital. 7089. 7101
salario ital. 7090
salassare ital, 7197
salavo «aj. 7102
salce 36. rum. sp. 7096
salceda span. 7092
sálcet rum. 7092
salceto ital. 7092
salchicha sp. pig. 4497.
7106
saleiceia ital, 7106
saleio ztal. 7096
saldare ital, 7592
saldo ital. 7598
sale «t£. frz. 7089. 7102
saler frz, 7089. 7101
salgueiro ptg. 7096
salhir prov. 7094
salice ital. 7096.
saliceto ital. 7092
salie rum. 7115
saliera ital. 7090
salióre frz. 7089. 7090
salir prov. span. altptg.
7094 .
salire ital. 7094
saliträ rum. 7100
salitre span. ptg. 7100
salitro span. 7100
sallar prov. 7086
salle frz. 7088
salma ital, span. 7084
salmastro ital. 7098
salmorra cat. 5486. 7099
salmor(r)ejo span. 5486
salmoura ptg.. 5486. 7099
salmuero sp. .5486. 7099
salnitre prov. cat. 7100
salnitro ital. 7100
salop frz. 7551 '
salope frz. 7551
salorge frz. 4001. 7097
salpare ital. 2874. 7168
(Wortverzeichnisse.)
105
salpedrez span. 7108
salpötre fre. 7100. 7108
salpicar prov. spam. pig g.
7091
sal-s prov. 7119
salsa ital. prov. sp. pig.
6098. 7107
salsa pariglin ital. 7107.
7166
selsepareille franz, 7107.
7166
salsiceia ital. 4437. 7106
salsitja cat. 4487
salt& rum. 7108
saltar span. ptg. 7108
saltare ztal. 7108 '
sältat rum. 7110
salto éf. span. ptg. 7109.
7110
salud span. 7111. 7118
saludar prov. cat. spam.
7118
saluer frz. 7118
salut frz. 7111. 7118
salutare ital. 7118
salutatiu-s prov. 7112
salute ital, 7111
saluto ?£al, 7113.
salut-z prov. 7111. 7118
salva pig. 7115
salvador prov. spam. pig.
7114
salvage span. 7407
salvagem ptg. 7467
salvaggina ital.. 7467.
salvagina sp. pig. 7467
salvaire prov. 7114
salvano ital. 7466
salvanóri rir. 7118
salvar prv. sp. pig. 7117
salvare tal. 7117
salvatge prov. 7467
salvatico ital. 7467
salvatore ital. 7114
salvezzà ital. 7116
salvia it. prov. sp. 7115
salvie rum. 7115
salvietta. ital. 7423
salvigia ital. 7116
salvo it. sp.. ptg. 7119
salv-s prov. 7119
samaciu-s.prov. 7098 :
saman rum. 7471 .
samüná rum. 7472
samarra sard, 2776
sämbätä rum. 7053
sambene sard. 7134
sambuco ital. 7055
sambue afrz. 7120 -
samedi frz. 7053. 7143
samit prov.—afrez, 3944
samitarra ptg. 1880
sampogna ital. 7988
San 3i. sp. 7124. 8034
salia span. 4326. 7136
sanar span. 7139
sanare ital. 7139
sänätate rum. 7137
sänätos rum. 7141
sanca prov. 7204. 8925
14
106
sanch cat. 7184 |
sane(h)er altfranz. 2942.
7188 .
sancir frz, 7620
sanelar prov. 7161
sanenos prov. 7188
sanco pig. 7204. 8925
sancochar span. 7360
sanc-s prov. 7184
Sancy frz. 7620
sandal frz. 7140
sandale frz. 7126. 8924
sandalia sp. ptg. 7126
sandalo ital. 7126
sándalo 2. sp. ptg. 7140.
8924
saudece ptg. 7125
sandejar píg. 7125
sandeu ptg. 7125
sandez span. 7125
sandia ptg. 7125
sandice ptg. 7125
sandio span. 7125
sano afrz. 7989
sanefa ptg. 66
sanetat-s prov. 7137
sanfonha ptg. 7988
sang frz. 7184
singe rum. 7184
sängerä rum. 7181
sängeros rum. 7133
sang-froid fre. 7184. 7373
sang-gói frz. 3712
sanglant frz. 7198. 7130:
sangle frz. 1889
sangler fre. 1890
sanglier frz. 7486
sanglot fre. 7485
sanglotar prov. 7484
sanglut rer. 7485
sangnar prov. 7131
sangrar Cat. sp. pig. 7131
sangre span. 7134
sangsue: frz. 7135
sangue tal. pig. 7194
sanguesuga pig. 7135
sanguigno ital, 7180
sanguijuela span. 7185
sanguileixado altptg. 7197
sanguin frg. 7180
sanguinare ital. 7131
sanguinario ital, 7199
sanguineo span. 7130
sanguinha ptg. 7130
sanguinho ptg. 7180 .
sanguino spam. ptg. 7180
sanguinolente ital. 7182
sanguinolento span. pig.
7182 ,
sanguinos prov. cat, 7188:
sanguinoso ital. sp. ptg.
7188
sanguisuga ital. 7135
sanha ptg. 4826. 7496
sanidad span. 7137
Sanidade ptg. 7187
saniester rir. 7489
sanità ital. 7187
sanitat cat. 7197
sano tal, span. 7141
Romanisches Wortverzeichnis.
san-s prov. 7124
sans frz. 7481
sansa ital. 7121
Sanson frz, 7476
sansonnet frz. 7476
sant cat. 7124
sänt rum. 7124
santat-z. prov. 7137
santé fkz. 7187
santiguar span. 7122
santitä ital, 7123
santo ib. sp. ptg. 7124
santoreggia ital. 7180
sant prov. 7124
süo ptg. 7141. 8084
saonar prov. 7152
saora prov. 7059
saoul afrz. 7179
sap prov. afrz. 2181. 7156
Sapü rum. 7158
sapata pig. 2181. 7148
sapateiro pig. 2181
sape fre. 7158
sapele afrz, 7156
saper f?z. 7158
sapere ital, 7147
sapeur frz. 7158
saphir frz. 7155
saphira píg. 7155
sapido ital, 7144
sapiencia sp. ptg. 7146
sapiente tal. 7145
sapienza ital, 7146.
sapin frz. 7154
sapo span. ptg. 7384
säpon rum. 7150
saponajo, -a ial. 7151.
säponar rum. 7151
saponaria ital. 7151
sapone ital, 7150
spon rum. 7152
sappiente ital. 7145
sap-s prov. 7156
Sapte prov. 7053
saquebute frz. 7061
sara rum. 7101
sarabanda ital. ptg. 7398
sarabande frz. 7398
saracco ital. 7401
saracinesca ital, 1888
saraiva pig. 9744
saralvar pig. 3744
| saramentare altit. 7066
saramento altit. 7066
sarao pig. 7895
sarar riv. pig. 618. 7139.
7415 :
sarau ptg. 7895
sarbed rum. 4827
sareelle frz. 1800. 6568
sarchiare ital. 7161
sarchio ?2al, 7162
sarcià span. 7158
sareina altit. altptg. 7158
sarcna rum. 7158
sarcná rum. 7158
sarcler frz. 7161
sarelet frz. 7162
sarco span. pig. 7402
sarcou dfre. 7160
sarda prov. 7163
sardas pig. 4755
sardé rum. 7164
sardella tal. 7164
sardina ital. span. 7165
sardine frz. 7165
sardinha ptg. 7165
sare rum. 7089
sarga span. pig. 7402
sargano ital. 7402
sarge frz. 7402
sargente pig. 7422
sargento sp. pig. 7422
sargia ital. 7402
sargina ital. 7402
sari rum. 7094
saricä rum. 7402
sarja cat. 7402
sarjar span. 1687. 7213
sarkeuil afrz. 7160
särmä rum. 7991
sarna cat. sp. pig. 7167
sarnacare ital. 7568
sarniealo spam. 1809
sard (fut.) ital, 7342
sarpa rum. 2874
sarpa rum. 7168
sarpar cat, ptg. 2874
sarpare ital, 2874. 7168
sarpe frz. 7168
sarpunel rum. 7410
sarqueu afrz. 7160
sarracina spam. 881
sarrafar ptg. 7218
sarraja sp. 7169. 7414
sarrar prov. 7415
sarrau fr2. 7402
sarreau frz. 7402
sarria pro. cat. sp. 7087
sarrie afrz. 7087
sarriette frz. 7180
sarró cat. 2204
sarrot frz. 7402
sarta span. 7416
sarta pig. 7170
sartüa píg. 7170
sartagem pig. 7170
sartania tal. 7170
sarta(n)-s prov. 7170
sarte ital, 2875
sarten span. 7170.
sartie ital. 2875
sarties afrz. 2875
sartir nprov. 7417
sartojo stai. 7162
sartore ?tal. 7171. 8021
särut rum. 7113
Sárutá rum. 7118
sas nfrz. 7071
sa-s prov. 7141
sasanta rir. 7435
sason ital. 7176.
sastre span. 7171. 8021
satge-s prov. 7149:
satin rwm. 7177
satollo ital, 7179
satül rum. 7179
saturagem píg. 7180
satureja ital. 7180
saturno ital, 7181
saturnu ital. (dial.) 7181
sau rum. 7508
sauce fr2. sp. 7096. 7107
sauch cat. 7055
saucisse fr2. 4497. 7106
saucisson frz. 7106
sauco span. pig. 7055
sauc-s prov. 7055
saudacäo ptg. 7113
saudade pig. 7596
saudar plg. 7118
saude píg. 7111
saudoso ptg. 7596.
sauf fre. 7119
sauge frz, 7115
saule frz. 7096
sauma prov. 7084
saumache afrz. 7098
saumätre frz. 7098
saumiera prov. 7085
saumiero prov. 5486
saumier-s prov. 7085
saumure frz, 5486. 7099 '
saung rir. 7184 -
saupoudrer fre. 7105
saure frz. 7188
sauro ital. 7183
saurra sard. 7059
saur-s prov. 7188
sau-s prov. 7089
säus afrz. 7349
sausissa prov. 4437
saussaie frz. 7092
saut frz. 7110
sautar prov. 7108
sauter frz. 7108
sauterelle frz. 4878
sautz prov. 7096
saut-z prov. 7110
sauvage frz. 7467
sauvagine afrz. 7467
sauver fr2. 7117
sauveur frz. 7114
sauz span. 7096
sauzeda prov. 7092
sauze-s prov. 7096 :
sauzgatillo span. 1740
savair rir. 7147
savai-s, -a prov. 7073
savana span. 7052
savant frz. 7145
savate frz. 2181
savater frz. 7148
savaterie frz. 7149
savatier frz. 7148
save vir, 7147
savel nprov. 7056
savena prov. 7052
savene afrz. 7052
savens rir. 7866
savetier frz. 7148
saveu nprov. 7056
savoir frz. 7147
savon frz. 7150
savonéa $fal. 7151
savonner frz. 7102
savonnier frz. 7151
savorra ital. 7059
savu galloital. sicil. 7052
saya cat. span. 7077
*
Romanisches Wortverzeichnis.
sazüo pig. 7176. 7751 |sealere tal. 7195
saziare ital. 7175
sazietà ‚ital. 7174
sazina prov. 7186
sazio 3tal. 8151. 7177
sazir prov. 632. 7186
sazon span. 7176. 7751
saz0-s prov. 7176
sbaffiare ital. 5867
sbagliare ital. 1058. 8071
sbaglio ital. 1059. 8071
sbaldeggiare ital. 1008
sbaldire ital. 1008
sbalengh ladin. 7557
sbalineä romagn. 7557
sbarazzino pis. 1060
Sbarcare ital, 2598
Sbasi comask, piem. 1065
sberluciare tal. 1202
sbernia ‚ital. 3945
sbiasclai sard. 1169
sbieco stal. 5692
sbiera rum. 1019
sbiescio ital. 1169
sbiettare ital. 81
sbigottire ital. 1175
sbillaceo ital. 1900
sbilueiare ital, 1202
sbirro ital, 1188
sbonzolare ital. 2983
sbornia ital. 2750
sbranare ital. 2882
sbrattare ital. 1892
sbreccare -ital, 1324
sbregar venez. 1824
sbrizzare ital. 7706
sbrojjà mail. 1352
Sbroseia vial, 1861
sbruffare ital. 3332
sbülimo ital. 1409
sburs rum. 3077. 8808
Sburael rum. -3077
sbutari sieh. 8811
scabbia tal, 7189
seabbioso ital. 7190
scabino ital. 7517
seacchiere ital. 7998
scacchiero ‚ital. 7928
scaceie ital, 7218
scacco ital, 7998
seachiechio ital. 1451
scade rum. 2884
scadella vír. 7322
scadere ital. 2884
scadin rir. 1724
seafardo ital, 7210
scaffa sicil. rtr. 7221
scaffale ital, 7221
scaffo genues. 7221
seafilo ital. 7516
scaglia ital. 7512
- seagliare ital, 7512
scala ital. prov. 7194
scalabrone :tal. 2283
scalcie rum. 1515
scaleo ital. 7513
scalda rum. 2886
sealdar rir. 2886
scaldare ital. 2886
sealéo Ttal. 7195
|
scalfire ital. 7213
scalfitto ital. 7213
sealmo ital. 7196
sealogno tal. 796
scalpitare ital. 1496
scaltrezza tal. 7200
scaltrire ital. 7200
scaltro ital. 7200
scamä rum, 7721
seamá rum. 7722
scambiare ital. 2889
scambio ital. 9889
seamos rum. 7723
scampare ital. 2890
scanela ital. 7514 '
scandagliare ital. 7206
scandaglio ital. 7206
scandale frz. 7208
scandalezzare ital. 7207
'seandaliser frz. 7207
scandalizzare ital. 7207
candalo tal. 7208
scandella isal. 7205
scandigliare ilal. 7206
scandola venez. 7209
scandurä rum. 7209
scannello ital. 7203
scanno ital. 7203
scansia :tal, 7514
scäntä rum. 7267
scánteià rum. 7269
scänteiu rum. 7268
scäpä rum. 2894
scapitare ital. 2893
scapito ital. 2893
scapolare ital. 1685
Scapolo :tal. 1638
scappare ital. 2894
scappia ital, 7187
scappiere it. (chian.) 7187
scappino ital. 7521 .
scarä rum. 7194
scarabone ital. 7212
scarafaggio ital. 7212
scaraffare ital. 7262.
scaramuceia ital. 7526
scardassare ital. 1660
scardo ital. 1660
Scarica, -o dal. 2594
scaricare ıtal. 2594
searmigliare tfal. 1669
scarmo ital. 7196
scarnare ital. 2895
searno ital. 2895
scarpa ital. 2897. 7521
scarpar rír. 2597
scarpellare ital. 7197
scarpello tal. 7198
scars rir. 2898
scarso ital. 2898
seartabellare al. 1832
scartabello ztal. 1832
scartare it. 1892. 8007
Seartér modenes. 2900
searto tal. 1882
scaruzzicare aret. chian.
1830
scarzo ital. 2898
seatola ?tal.. 7220
| seatore vtal. 7200
seatroscio tal. 2697
seaun rum. 7203
scäunel rum. 7208
Scavare ital. 1765. 2904
seavazione ital. 9908
scavi ital. 1765
seavitolare stal. 1615
scavitolo ?£al. 1615
seavo ial. 2904
sceau mfrz, 7457
sceda ital, 7230
scegliere ital. 2939
sceller frz. 7456
scellino ital.. 7529
scemare ital. 7367 -
scemo ital, 7368
scempiare tal. 7475
scempio il, 2341. 7475
scena ital. pig. 7192
scendere ital, 2511
scene frz. 7192
sceptre frz. 7215
sceptro span. ptg. 7215
scernere ıtal, 2596. 2905
scerpare ital, 2597
scesa ital. 2511
scetro %al. 7215
scettro zlal,. 7215
sceverare it. 3015. 7379
scevero tal. 3015
scevrare il. 3015. 7379
scevro ital. 3015
schancio ital. 7981
schangiar rir. 7514
schaschun rtr. 7176
schrdualgiar rir 2937
scheda ital. 7230
scheggia ital, 7238
scheggio ital. 7238
scheletro ital. 7214
schella str. 7525
sehelm str. 7284
scheneire tial. 7981
scherano ital. 7518
scherma ital. 7536
schermare it. 7535. 7536
schermire ital. 7535
schermlir modenes. 3059
schermo ital. 7534
schermugio ital. 7526
schernire ital. 7527
scherno ital. 7527
scherzare ital. 7237
scherzo ital. 7237
schgiaffeir vir. 7222
Schiaccia ital. 2956
schiacciare it. 2956. 4541
schiaffare ital. 4543
schiaffeggiare ital. 4543
schiaffo ital, 4543. 7244
schiancio ital.. 7981
schiantare it. 864. 2907
schianto it. 864. 2907
schiappa ital. 4543
| schiappare ital. 4543
ı schiarare, -ire it. 2909
schiarea ital. 2909
schiatta ital. 7547
schiattare ital. 4548
107
.|sehiavina ital. 7275
schiavino ital. 7517 .
schiavitir ital. 7426
schiavo ital. 7275
schiccherare ital. 1459
schidione ital. 7688
schidone .ztal. 7688
schiena ztal. 7530
schiera ital. 7518 -
schietto tal. 7548
schifare ital. 7588
schiflar rir. 7442
schifo ital. 7532
schig rór. 3024
schimb rum.. 2889
schimba sum. 2889
schimbeeio ital. 7555
schimbescio ital. 7555
schina sard. 7530
schincio ital. 7981
schinco ital, (mundartl.)
7681 .
schiop rum. 1966
schiopa rum. 1960
schioppare ital. 7277
schioppo ital. 8856. 7277
schippire ital. 7558
schiratt friaul. 7814
schirru sard. 7814
schisme «frz. 7241
schit comask. 7539
schito venez. 7539
schitto neap. 7548
schiudere st. 2599. 2910
schiuma i£. 7818. 7712
schiumare ital. 7713
schiumoso ital. 7714
schivare dal, 7588
schivir rir. 7588
schizzare ital. 7281
schizzer modenes, 7240
schizzo ital. 7231
schliett etr. 7548
schular r&v. 7449
schumel riv, 8689
scia ital. 7880
scià lomb. 2756
sciabeceo ital. 7219
Sciabiea ztal. 7219
sciabla ital. 7054
sciabola ital. 7054
sciabordare ital. 7550
sciacquare 4, 2878. 8972
seiadatto aret. 2865
sciagattare ital. 7912
sciaguattare it. 2873. 8872
sciagurato it. 325. 2876
scialacguare ital. 2952
seialare ital, 2951
scialbare ital. 2869
seialeguare ‚ital. 2951
scialuppa ital, 7561
sciamare ital. 2871
seiambottare ital, 7550
seiambrottare ital. 7550
seiame, -o ?tal, 2871
|seiaminea ital. 1536
sciamito ital. 3944
sciancato ital. 2872
seianto ztal. 2951
14?
108
Romanisches Wortverzeichnis.
seiapido ital. 3110 4327. | seombugliare ziel. 1410
8762
sciare ital, 7330:
sciarpa ital. 7228
sciarra ital, 8027.
sciarrare ital, 8027
sciatta ital. 1740. 4548.
6210
sciatto ital. 9865.
. seiaurato it. 325.. 2876
seiddieari sieil.. 2915
scie frz. 7330.
science frz. 7266‘
sciencia cat. pig. 7266
sciensa prov.. 7266
scientare ital. 2943
scienza ital. 7266
scier nfre. 7880
scilacea ital. 7544
scilinga ital, 7990
scilinguagnolo. i£a. 7877.
scilinguare ital; 2940
scilivato ital. 4861
scilocco ital. 7260
scim cat. 9376.
Scimia ital, 7469!
scimitarra ital. 1880
scimmia ital. 7469
scintilla $t. prv. p£g. 7268
scintillar pig. 7269
scintillare s£a?.. 7269
sciocco ital, 3025
sciogliere ital. 8016
seiondolare ital: 3069
' selonnare ital. 3017
scioperare ital., 2968
scioperato ttal.. 2968
sciopero ital. 2868
scioperone ital.. 2968
sciorinare tal, 2878
sciorre ital. 3016
sciovernarsi ital! 2953
seioverno ital. 2953
seipare ital. 3012. 7494:
scipido ital, 3010. 4327
sciringa ital. 7990
seiroeco ital, 7260
seiroppo dal. 7226
seisma i£. prv.. ptg. 7241
sciugnolo ital, 7487
seiupare ?&. 2631. 3012
seivolare it. 1873. 7554
sclap friaul, 4548
selapà friaul. 4543
scoalä rum. 7251
scoartä rum. 2212. 2924
scoate rum. 2982
seoecare tal, 1972
scodare ital.. 1744
seodella ital. 7322
scoglia ital. 7698
scoglio tal. 7279.
scojatto tal, 7314
seojattolo al. 7814
scolajo. ital. 7252
seolar rum. 7252
scolare ital, 7252
scoler rum. .7252
scolpire ital. 7315
scombiecherare tal. 2106
scombujare ial. 1410
scommettere ital, 5895
Seompuzzare ital, 2057
seonchigarsi ital. 2062
sconeiare tal. 2917
sconfiggere ital. 2919
Scop vum. 7287
scopa ital. 7288
scopare ital. 7286
seopo ital. 7287
scoppiare ital. 7277
scoppio ital. 7277
Scoprire ital. 2601
scör piemont. 333
seoreare ital. 2914
scorciare ital. 2930
seorcio ital. 2930
scoreggia ital. 2205
seoreggiata ital. 2205
scorgere ital, 2206
scoria tal. 7289
scorie frg. 7289
Scornare ital, 2928:
seorno ital. 2923
scorpie rum. 7290
Scorpion prov. frz. 7290
Scorpione ital. 7290
scorrere ital. 2929
Scorta ztad. 2206
scortare it. 2206. 2359
scorticare it. 9919. 2924
scorto ital. 2860
scortosi rum, 2924
seorza db. rir. 2212. 2924
seorzar rir. 2212, 2924
seorzare it. 9219. 9994
scosir alicat. 4532
scoss Jomb. 7295
scosso ital, 2982 !
seotolare ital. 7323
scotta it. 2913. 7294
seotto $i, 7291
scozzone $i.. 1982
seracchiar rir, 2995. 4017.
6626
seräffiri sard. 7213
seranna it. 7298
serasuoir rir. 4574
sereme it. 3000
screpolare $4. 2926
serepolo ii. 2926
sericelo i£. 7302
serieeiolo $t. 7302
serie rum. 7801
serigho it. 7308
seriitor rum. 7804. 7305
seriiturá rum. 7306
scrima sictl. 2604. 7536
serimolo d£, 2604
serin. rum. 7808
scrittojo 4. 7305
scrittore 2f. 7304
searittorio it. 7805
serittura it. 7306
serivano it. 7800
serivere it. 7301
scroafä rum. 7309
Serofa ib. 7309
serupolo it. 7811
serupule frz. 7311
serupulo 32. 7311
scrutinare if. 7313
scudajo st. 7321
scudella altit. 7822
scudiere dt. 7321
seudo it. 7325
scuffia if. 4591
seuffina 4t, 7278
seufundá rum. 7856
Seuipi, -a rum. 2921
seulà vum. 2914
sculpteur frz, 7316
sculpture frz. 7817
seultore it. 7316
scultura 4$, 7817
seuola 3. 7951
seuotere 4&4. 2932
Scürat rir. 7314
secure it. 7337
scurge rum. 2929
scuriada it. 2922
scurma rum. 2920
scurraccio $4. 2182
seurt rum. 2360
S-eurtez rum. 2359
scusare 2. 29831
scut rum. 7825 |
scutar rum. 7321
Seutura rum. 2934
sdeeiri sard. 2412
sdegnare it. 2606
sdegno it. 2606
sdentare ii. 2936
sdigiunare it. 2609
sdrajarsi it. 2628. 7805
sdroae rum. 7827
sdrueciolare it. 2630. 7828
sdrueciolo i£. 7828
sdrueire it, 2129
sdrulieare 7f. 7828
sdrumiea rum. 2985
sdruscire ?£. 2129
se- prov. frz. 7851
se d. rum. prov. frz. cat.
sp. ptg. 7440. 7984 .
se rum. 73583
sea prov. 7340
seamina rum. 7364
sear rum. 7354
sear& rum. 7419
searbá rum. 7490
seau fr2. 7457. 7501
sebe pig. 7381
sebeli-s prov. 7572
sebellir altsp. 7380
seber rir. oberit. 8950
sebissa prov. 7381
sebo ?£, sp. pig. 7326
sec prov. frz..cat, 7449 .
seca: span. 7351
secá rum. 7448
secácione rum. 7446
secar prov. Sp. pig. 7448
secará rum. 7327
secare ital. 7330
secear cat. 7448
seccare ital, 7448
seeeatura ital, 7448
seceazione ital. 7446
secehia ital. 7507
secchio ital. 7507
secchitä ital, 7447
secco ital. 7449
secerá rum. 7452
secere vum, 7451
secesso ital. 7328 .
secetä rum. 7447
seche frz. 7383
söcher frz, 7448
sécheresse frz. 7447
Séchesse afrz. 7447
sechon afrz. 7429
seclu rum. 7069
seco span. pig. 7449
secodre prov. 7911
secolo ital. 7069
second frg. 7885 .
secondo ital. 7335
secouer frz. 7911. 7912
secousse fr2. 7911
Secret rum. fr2. cat. 7331
secrétaire frz. 7331 .
Secreto d£. sp. ptg. 7331
secret-z prov. 7331
secta span. pig. 7332
secte fre, 7332
secul rir. 7069
seculo píg. 7069
secure ital. rum. 7337
sed cat. span. 7504
Seda prov. sp. pig. 7070
sédano ital. 7352
sedas prov. cat. 7071
sedda sard. 7858
sedé rum. 7342
sede pig. 7504
sedela ital. 7501
sedere ital. 7342
sedia ital. 7842
sedimento ital. 7345
sedio tal. 7342
sediuola ital. 7342
sedizione tal, 7346
sedla ladın. 7507
sedme afrz, 7388
séduire fre. 7347
sedurre ital. 7347
seeillier afrz. 7502
|s&el afrz. 7457. 7501
seer span. pig. 7342
sefe pig. 7142
sega ital. 7350
segal rtr. 7327
|segale ital. 7327
segar prov. Sp. píg. 7330
segare ital. 7330
seggia ital. 7342
seggio ital. 7342
seggiola ital. 7342
segier afrz. 7344
segle-s prov. 7069
segn rtr. 7460
segnare 3. 7131. 7459
segno ital. 7460
sego ital, 7826
segol cat. 7827
segola ital. 7327
segon cat. 7335
segondo sp. ptg. 7335
segondu sard. 7385
segon-z prov. 7335
segra mailünd. 7927
segre prov. 7894
segretario dal, 7391 :
seguel-s prov. 7827
seguentre prov. 7393
segugio cial. 7949
seguir prov. sp. ptg. 7394
seguire ital. 7394
seguitare ital. 7394
segun span. 7334 N
segur cat. sp. 7337. 7339
segura pig. 7337'
seguran prov. 7896
segure píg. 7337
segurelha pig. 7180
segureza pig. 7388
seguridad span. 7388
seguridade pfíg. 7338
seguro span. ptg. 7889
segur-s prov. 7339
sehu afrz. 7055
sei ital. rir. afrz. 7434.
7504. 7934
seif afrz. 7981
seiff rir. 7881
seigle frz. 7827
seigner prov. 1888
seil piemont, 7327
seile afrz. 7507
seillier afrz, 7502
sein fra. 7460. 7491
seine frz. 7079
seihe afrz. 7508
selo ptg. 7491
seir frg. 7419 _
seira ptg. 7087 .
seis prov. sp. ptg. 7434
seisar pig. 7272
seise(n)-s prov. 7498
seiv rir, 7326
seiva ptg. 7142
seixanta cat. 7485
seixo pig. 7462
séjour frz. 7858
sekunt rir. 7335
sel rir, frz, 7089
selce ital. 7462
selga pig. 880
selh prov. 7507
selha próv. pig. 7507
selhar prov... 7456
selhos ptg. 7487
selh-s prov. 7457
seliers-s prov. 7354
sella ital. prov. cat. ptg.
7858
sellajo stal. 7354
sellar span. ptg. 7355.
7456
sellare stal. 7355
selle frz. 7353
selieiro ptg. 7854
seller cat, 7854
seller frz. 7855
seller frz. 7854
sello span. pig. 7457
selló cat. 7457
selon mfre. 7334
Romanisches Wortverzeichnis.
selone afrz. 7884
selva d£. rir. prv. sp. ptg.
7465
selvagem ig. 7467
selvaggina ital, 7467
selvaggio ital. 7467
selvagina pig. 7467
selvatico zitat. 7467
selve afrz, 7465.
selvo ital. 7935
sem ptg. 7481
sema lomb. 7856
semaille fre. 7363
semaine frz. 7387
semana span. pig. 7387
semaque frz. 7568
semar prov. 7367.
sembel rir. 7478
sembeli-s prov. 7572
sembiante ital. 7472
sembiare ital. 7472
semblable frz. 7471:
semblant frz. 7472
semblante spam. 7472
semblan-z prov. 7472
semblar prov. cat. spam.
7472
sembler frz. 7472
semble-s prov. 7471
sembrador caí. sp. 7962
sembradura span. 7868 .
sembrar cat. neusp. 7364
sembrare ital, 7472
semeador pig. 7362
semeadura pig. 7868
Semear ptg. 7364
semedi afrz. 7053
semejante span. 7471
semelhante ptg. 7471
semelhar prov. píg. 17472
semelle fre, 7148. 7859
semenaire prov. 7362
semenar prov. 7364
semenga altcat. 7357
semence frz. 7357
semensa prov. 7357
sementa tal. 7358
sementar sp.. ptg. 7359
sementare ital. 7859
semente ital. ptg. 7358
semenza tal. 7357
semenzire ital. 7359
semer frz. 7364
semer afr2. 7367
semeur. frz. 7362
semida sard. 7365
semillant fre. 7879
semille afrz. 7879
semiller fr2. 7879
seminaire frz. 7361
seminare ital, 7364
‚|seminario ital. 7361
söminator rum. 7362
seminatore ital. 7362
seminatura ital. 7363
SÉminüturá rum. 7363
semintä sum. 7357
semma lomb. 7356
semn rum. 7460
semná rum. 7459
109
semnar prov. altsp. 7364 | sen-s prov. 7478. 7491
semo alii. 7368
semola i£. sp. pig. 7470
sémoule fr2. 7470
semper serd. 7869
semplice ifa. 7478
semplicello ital. 7473
semplicità ital. 7474
sempre ti. riv. pro. afr2.
eat. ptg. 7369
sem-s prov. 7368
semu sard. 7460
sen rir. afrz, spam. pig.
888. 7870. 7460. 7478
sena ital, span. 7370
seia span. 7460
| senape ital. 7479
seliar span. 7459
senau frz. 7569
senchar prov. 1890
sencillo sp. 7473. 7482
senda vir. cat. sp. 7365
.| sendat-z prov, 7480
sendero span. 7866 .
sendos weusp. ptg. 7487
séné fre. 7370
seneca pig, 7371
sénéchal fre. 7488
senegrain frz. 8192
senägre frz. 3192
senegré fr2. 3192
seneppino /ucch. 7571
setiero neusp. 7486
Senes prov. 7481
senescal sp. píg. 7488
senescal-s prov. 7488
senestre prov. afrz. 7489
senestro ital, 7489
senev rír. 7479
sénevé «frg. 7479
seneveil afrz. 7479
senglant nprov. 7485
senglar-s prov. 7486
senglot cat. 7485
sengo píg. 7371
senguen rir. (Lugano)
7134 .
senha ptg. 7460.
senhal prov. 7460
senhar prov. ptg. 7459
senher prov. 7972
senhor prov. ptg. 7372
senhora píg.. 7972
senhoratge-s prov. 7872
senhorat-z prov. 7372
senhorejamen-s prov. 7372
senhoria prov. 7972
senhoribs prov. 7372
senhoriu-s prov. 7372
senhos ptg. 7487
senin rum. 7400
senne altfrz. ptg. 7370.
7481 -
sennero altsp. 7486
senno ital, 838. 7478
sennos alisp. 7487
seno 12. cat. sp. 7491
senopiä ital. 7490
seüor span. 7372
seliora span. 7972
sens prov. fra. 7373. 1481
sensale ital. 1786
sens dessus dessous fre.
7373
sens devant derriöre fr.
7373 _
senso ital. 7373
sentar prov. span. pig.
7841 f.
sentare dal. 7341
sente afrz. 7365
sentenca píg. 7374
sentence frz. 7374
sentencia spam, 7374
sentensa prov. 7374
sentenza stal. 7374.
sentenzia ital. 7974
sentero ital. 7366
sentier frz. 7366 .
sentiero ital. 7366
sentier-s prov. 7366
sentiment fra. 7976
sentimento $tal. 7376
sentina d. sp. ptg. 7871
sentine fre, 7877
sentinela sp. 7365. 73877
sentinella ttal. ptg. 7365.
7377
sentinelle frz, 7365. 7377
sentir rir. prov. fra. cat.
sp. pig. 7378
sentire ital. 7978
sentz prov. 7373
senveill afrz. 7479
|seny eat. 7460. 7478
senyar cat. 7459
senza ital. 48.
seo pig. 73872
seoir f72. 7342
séon afrz. 7070. 7944
sepa. ital. 7384
separar prov. span. pig.
separare i£al. 7379
séparer frz. 7379
sepelir altsp. 7380
sepolero ital. 7390
sepoltura ital. 7392
sepoule «frs. 7692
seppelire ztal. 7380
seppia itaf. 7388
sep-s prov. 7381
sept frz. 7885
septäminä rum, 7387
septante frz. 7889
septe sard. 7885
septe rum. 7385
septelea rum. 7388
septembre frz, 7386 .
septemvrie rum. 7386
septezeci rum. 7389
septióme. nfrz. 7888
septime afrz. 7388
septime rum. 7888
séptimo sp. pig. 7388
septo pig. 7382 .
sepultar spam. pig. 7380.
7391 B
sequer pig. 7495
110
sequidad span. 7447
sequidade ptg. 7447
sequidáo píg. 7447
ser cat. span. pig. 7342.
7941
sera span. 7087
sera $$. rír. franco-prov.
7419
serai (fut.) prov. frz. 7342
sérail frz. 7412 |
serain afrz. 7395. 7396
serain-s afr2. 7396
seran fra. 7261
serancer frz. 7261
seräo »ptg..7895. 7419
serb rum. 7428
serba span. 7621
serbá rum. 7427
serbare ital. 7427
serbitor rum. 7425
sercela prov. 1800. 6568
sereir píg. 7159
serelar prov. 7161
sere ital. 7372
seré (fut.) cat. sp. 7842
seré prov. cat. 7400
serei. (fut.) ptg. 7342
Serein afrz. 7395. 7400
serena ital. 7400
serenata $tal. 7419
serenità ital, 7399
Sérénité fr2. 7899
sereno it. sp. pig.
sere-s prov. 7981
serö-s prov. 7400
sereur afrz. 7627
serf frz. 7428 .
serga prov. 7402
serge fr2. 7402.
sergent «rz. 7422
sergente fra. 7422
sorgozzono .ital. 8810
seri afrz. 7331. 7400
serie i£. sp. ptg. 7408
série fr2. 7408
seriedad span. 7404
seriedade píg. 7404
serier-s prov, 1805
serietà «tal. 7404
serieté afrz. 7400
sérieux fr2.. 7405
serin frz. 1919. 7496
seringa pig. 7990
seringue frz. 7990
Serio $t, sp. ptg. 7406
serioso it. sp. ptg. 7405
serisia prov, 1805
serjant afrz. 7422
sermäo pig. 7407
sermar prov. 185
serment »frz. 7066
sermenter afrz. 7066
sermollino ital, 7410
sermolo ital. 7410
sermon frz. span. 7407
sermone ital, 7407
sermonner. fra. 7407
sermo-s prov. 7407
seront afrz. 7894 .
geror Prov.. 7627
7400
Romanisches Wortverzeichnis.
serorge afrz. 7629
serourge afrz. 7629
serp rir. cat. 7408
serpa span. 7168
serpäo pig. 7410
serpe frz. 7168
serpe rt. afre. pig. 7408
serpe rum. 7408
serpent afrz. cat. 7408
serpente stal. sard. pig.
7408
serpent-z prov. 7408
serper frz. 2874, 7168
serpiente span. 7408
serpillere frz. 7168
serpillo «£al. span. 7410
serpol spam. ptg. 7410
serpolet fre. 7410
serpoll cat. 7410
serpoul nprov. 7410
serp-s prov. 7408
serpun rum, 7410
serqua ital, 7464
serra ital. cat. pig. 7411.
‚7415.
serraglio ital. 7412
serralha píg. 7169. 7414
serralh-s prov. 7412
serrallo span. 7412
serrar prov. 7415
serrare ifal..7415
Serre frz. 7415
serrer fr2. 7415
serrin span. 7418
serro nprov. 7411
ser-s prov. 1911. 7419.
.7428
sertar rum, 7415
sertedün /omb. 1818
sertir frz, 7417
serur afrz. 7627
serva tal. rtr. prov. ptg.
7420
servante «frz, 7420
servar prov. altcat, alisp.
‚7427
servare ital. 7427
serve afrz, 7420
serven-s prov. 7422
Service frz. 7494
servicio span. 7424
servico pig. 7424
servidor caí. spam. pig.
7425
servidore 9tal, 7425
serviette frz. 7428. 8455
servigiale. ital. 7424
servigio ital, 7424
servir prov. frz. cat. sp.
pig. 7428
servire ital. prov. 7428.
7425
serviriz prov. 7425
serviteur frz. 7425
servitore ital, 7425
servitu ital. 7426
serviziale ital, 7424
servizio ital. 7494.
servizi-s prov. 7494.
servo ital. ptg. 7428
ses alöfranz. prov. 7431.
7481. 7978
se-8 prov. 7491
sesanta rir. 7455
sescalco tal. 7488
sescha prov. 7429
sese rum. 7434
seselea rum. 7438
sesenta span. 7435
sese zeci rum. 7485
sesgar span. 7430
'|sesgo span. ptg. 7430
' sesmar prov. 185
seso span. 7978 .
|| sessanta ital, prov. pig.
7485
sessegar alipig. 7344
sesso 26. pig. 7431. 7439
sessola ital. 7236
sest prov. 7438
sesta ial, ptg. 7436
sestajo tal. 7437
sestare dal. 7436
sestario ital. 7497
seste dial. 7486
sestear.span. 7486
Sestiere tal. 7437
sestier-s prov. 7497
sesto al. altpig. 7496.
7488 )
sestro. ptg. 7489
set prov. cat. 7385
seta tal. span. 7070
Setaecio neapol. 7071
setanta rir, pro. cat. 7389
setante afrz. 7389
setävel str, 7888
sete ttal. rum. ptg. 7385.
7504.
set6 cat, 7388
setembre prov. cat. 7886
setembro pig. 7886
setena cat. 7888
seteno span. 7388
seten-s prov. 7388
setenta span. pig. 7389
sete-s prov. 7888
setge-s prov. 7844
setiar prov. 7505
setiembre span. 7886
setier frz. 7487
setime afrz. 7388
setino tal. 7070
setjar prov. 7344
setmana prov. 7887
seto span. 7882
setola $fal. 7070. 7072
séton fre. 7070
setone ital. 7070
sett rir. 7885
setta ptg. 7081. 7832.
7882
settanta ital. 7389
Sette ital. 7385
settembre ital. 7386
settimana ital. 7387
settimo ital. 7388
setto tal. 7382
set-z prov. 7504
séu afrz, 7055
seu sard. rum. cat; ptg.
7826. 7978
séu pig. 7372
seuil frz. 7586
seul frz. 7606
seule afrz. 7069
söur afrz. 7055. 7389
Seure eat. alifrz. 7342.
7947 .
séureau afrz. 7055
seu-s prov. 7326
seus afr2. 7849
söuyer afrz. 7055
seve frz. 7142
sevelir afrz. 7380
sevöre frz. 7488
Severidad spam. 7482
severida pig. 7432
severità sal. 7432
sévérité frz. 7432
severo it, sp. ptg. 7488
severonde mfrz. 7982
sevicia span. ptg. 7075
sévir frg. 7074
sevizia ital. 7075
sevrare ital. 7379 .
sevre afrz. 7894 .
sevrer fre. 7379
Sexe frz. 7439
sexendi genues. 1872
sexta feira pig. 8613
sextario sp. pig. 7437
Sexto sp. pig. 7488
sezeler afrz. 7502
Sézer rir. 7342
sezzajo ital. 7329
sezzo ital. 7329
sfaceiato stal.. 2946
sfacelo ital. 3299
Sfarfallare etai. 5872
sfascelo ital. 3299
sfasciare ital. 2947
Sfásià rum. 2947
sfera ital. 7674
sferza ital. 3252
sferzare ital. 3252
sfida étal, 2607
sfidare ?tal, 2607
sfondolare ital. 2949
Sformare 4tal. 2608
sfracellare ital. 3299
sfrascar rir. 8746
sfregare ztal, 9948. 3450
sgabello ital. 7188
sgabuzzino ital, 1448
sgaibá rum. 7189
sgüibos rwm. 7190
sgangherare ital. 1561
sgarare ital, 8864
sgargiante tal. 8006
sgarla ital. 3785
‚sgavetta moden. 7211
sghembo ital. 7555
sgherro ital. 7445
sghescia ital. 8675
sghignare ital. 4538. 8898
sghimbo piemont. 7555
sgneppa ital. 7571
sgombinare ital.. 2916
sgombrare ii. 2330. 4204
sgomentare tal: 2916
sgominare ital. 2916
sgorbia ital. 3800
sgorbio ital. 7290
sgraffa ital. 1856
sgramigná venez. 1669
sgretolare ?£al, 7310
sgridare ital. 8009
sgrido $fal. 3009
sgrollone ital, 7319
sguancio ital. 7981
sguansgia mail. 8590
sguaraguardare i£. 7217
sguarar «prov. 3600
sguardare ital. 8865
sguarguato ital, 7217
sguarrare neapol. 7528
sguattera ital. 8590.
8871 .
sguerguénza tosk. 8686
sguilar bologn. 8878
sguinzà mailünd. 8906
sguinzare venez. 8906
sguisciare ital. 8879
sguizzare ital. 8906
sgurä run. 7289
sgurare ital. 2928
sgusciare it. 8576. 8879
si ital, rtr. prov. alifrz,
cat. span. ptg. 7440.-
7444. 7984. 7966
si span. 7444
si ital, 7444
si rum. 7444. 7984
sia prov. 8169
sialla rtr. 73583
siatanta rir. 7889
siatável rir. 7888
siba pig. 7888
sibilare ital. 7449
sibillare ital. 7442
siblar prov. 7442
sibler afrz. 7442
siboe cut. 3948
sicario ital. 7445
sicart cat. 4444
siceiolo ital, 4437. 7106
siceitä ital. 7447
siecite frz. 7447
sicrano pig. 7336
siculo span. 830
sieurezza ital. 7338
sieuritä ital. 7388
sieuro ital. 7339
sidella ?£al. 7501
sido ital. 7455
sidro ital, 7450
sie afrz. 7848
sie rum. 7934
siécle «frz. 7069
siége wfrz. 7344
siéger nfrz. 7344
siemi rtr. 7619
siempre span. 7369
sien 9p. rir. 7848. 761
8089
siepe ilal. 7381
sieri afrz. 7400
sierla arefin. 7419
siero ital. 7418
7615.
Romanisches Wortverzeichnis.
sierpe span. 7408
sierra span. 7411
sierva span. 7420
siervo span. 7428
sies afrz. 7434
sieso span, 7431
siesta span. 7496
siesto span. 74836
siet afrz. 7343
sietante afrz. 7889
siete span. 7985
sieur frz. 7372
sieu-s prov. 7978
sieuvre afr2. 7894
sievre afr2.. 7394
siffler frz. 7442
sigaro ital. 1865
sigillo ital. 7457
sigir rir. 7889
siglaton afrz. 9872
sigle cat. afrz. 7069. 7458
sigler afrz. 7458
siglo span. 7069
signal fr2. 7460
signe fr2. 7460
signer frz. 7459
signora ital. 7372
signore ital, 7372
signoria ital. 7872
signorino, -a ital, 7372
sigur rum, 7339
silaba span. 7986
silbà sum. 7465
silbar span. 7442
silbatie rum. 7467
silence fre. 7461
"silencio sp. ptg. 7461
silenzio ital. 7461
silguero sp. 7443. 7468
silhouette frz. 7468
silice ital. 7462
silla span. 7353
sillaba 4tal. 7986
siller franz. 1977. 7888.
8172
sillero span. 7354
sillon frz. 7888. 8172
silo span. 7498
siló nprov. 7498
silta modenes, 7081
silvar ptg. 7442
sim pig. 7444
sima sp. 1772. 7477
simbel str. 7473
simeé rum. 7375
simgliont vir. 7471
simia prov. 7469
simiente span. 7358
simigliare ital, 7472
simgliont rir. 7471. 7472
simil ptg. 7471
simil spam. 7471
simila ztal. 7470
simile i£al. 7471
simi-s prov. 7469
simple frz. ptg. 7478
simplu rum. 7475
simt rum. 7373
simti rum. 7378
simule afrz. 7470
sin neusp. 7481
sin rum. 7491
sine rum. 7934
sines altsp. 7481
singe frz. 7469
singélo ptg. 7482
singhiozzare „ttal. 7488.
TÁ84 -
singbiottire stal. 7483
singhiozzo it. 7483. 7484.
1485
singla prov. 1889
singlar prov, spam. 1890.
7458
singlaton afrz. 2372
singolare ital. 7486
singozzare if. 7488. 7484
singozzo ital. 7483. 7484.
7485
singrar ptg. 7458
singülier frz. 7486
singur rum. 7486
| siniestro span. 7489
sinighella ztal, 7402
sinigrec cat. 8192
siniscalco tal. 7488
sinistre cat. 7489
sino it. 8271. 4254. 7460
sinoble spam. 7490
sinople frz. ptg. 7490
sinphonia prov. 7988
sintillar prov. ptg. 7269
sione ital. 7492
siphon fre. 7492
siquiera span. 7495
sir rir. 7577
sir rum. 7408
sira rir. 7576
sire frz. 7372
|sirga cat. sp. ptg. 7497
sirgar cat. sp. pig. 7497
sirgua prov. 7402
sirighella ital.. 7402
sirima ital. 7991
siringa span. 7990
siringua prov. 7990
siroc prov. frz. 7260
siroceo ital. 7260
siroco span. 7260
sirop. frz. 7226
siroppo tal. 7226
sirventes prov. 7423
sirvir prov. 7423
sis rir. afrz. cat. 7434.
7978 .
sisa span. pig. 7271
sisar span. 7972
sisaro ?£al. pig. 7499
sisclato prov. 2372
sise cat. 7488
sisell cat, 1918
sisena cat. 7438
sisme-s afrz. 7438
siso ptg. 7379
sissirinxo cat. 7500
siste-s afrz. 7438
sita aliit. 7081
sitä rum. 7070
siti cat. 7505
Isitiar span. pig. 7505
111
sitio span. ptg. 7505
sitot prov. 7506 '
siular prov. 7442
siüt riv. 7607 :
sivals prov. 7509
sivaus afrz. 7509
siveals afrz. 7509
sivella cat. 3223. 7865
sivels afrz. 7509
sivre afrz. 7994
sivre frz. 8744.
sivuelqual altsp. 6538
sivuelque altsp. 6538
six sard. nfrz. 7434
sixiéme nfrz. 7438
sizävel rir. 7438
sizza stal. 7454
skri rir. 7301
skür rir. 5696 .
slambrotà lomh. 7550
slambrottar ladin. 7550
slandra ital. 7552
slandrina ital. 7243
slandrona venez. 7552
slaseio ital, 4723
sleale ?tal. 2612
slegare ital. 2613
slemba bresc. 7555
slepa venez. veron. 7244
Slepiá vtr. 7245
sleppa mailänd. 7244
slinga rtr. 7556
slitta ital, 7559
slofio venez. 7546
slogare ital, 2614
smaccar rir. 4957
smaccare i£. 4957. 7562
8maeco ital. 7562
smacia ital. 7246
smaciare ital. 7246
smagare ital. 2960
smago ital. 2960
smaltire ital. 7565
smalto tal. 7564
smaltz rum. 7564
smania ital. 5055
smaniare ital. 5055
smaniglia ital. 5061. 5889
smarir rir. 5188
smarrire ital. 5188
smeeo dmil. 7247
smeraldo ital. 7566
smerare ital. 2068
smeriglio ital. 7567
smeriglione ital. 5265
smerlo ital, 5265
smettere ital. 2615 :
smieurá rum. 2935
smilzo ital. 5297
smintán& rum, (s. N unter
matta)
smiridà rum. 7567
smontare ital. 2616
smorfia it. 2964. 5415
SILULZOIC SEE
smugnere ital. 2967
|smulge rum. 2965
smuceiare ital. 5439
smussare ital. 5515
snaider rir. 7249
112
sneder rir. 7249
snello stal. 7570
snizzar irient. 4304
so- dial. prov. spam. ptg.
7851
so span. 7851:
só ptg. 7372. 7606
soacra rum. 7576
soanar prov. 7862
soare rum. 7582
soarie rum. 7624
soarte rum. 7690
soatto al. 7852
soau-s prov. 7850.
soave tal. 7850
sob- ptg. 7851
sob pig. 7851
sobaco span. 954.
sobar span. 7853.
sobarcar span. pig. 1309
sobbissare ital, 58
sobejo altsp. ptg. 7950
soberano sp..ptg. 7948
Soberna prov.. 7951
sobern-s prov, 7951
sobiella altsp. 7865
sobillare ötal, 7442
soble nfr2. 7572
sobollir a/tsp. 7380
sobrancelha pig. 7949
sobrar prv. sp. pig. 7952
sobre pre. sp. ptg. 7947
sobre frz. 7578
Sobrecincho span. 1891
sobredema prov. 6299
sobrepelitz prov. 7958
sobrinho, -a.píg. 2116
sobrino, -a span. 2116
sobrio tt. sp. ptg. 7573
sobriguet: frz. 1099. 7900
sobtan-s prov. 7868
sobtar cat, 7870
sobtils prov. 7895
Soc rum. nprov. fra. 7055.
7575. 7910
soca prov, cat. 1746. 7575
socar cat. 7575 \
socarra cat. sp. 7849
socarrar cat. sp. 7849
söccio ital. 7580
socegar ptg.. 7344. 7886
socego ptg. 7344. 7886
Società ital. 7578
societe. fr2. 7578
socio df. sp. ptg. 7580
socru rum. 7577
soc-s prov. 1746
.8oda db. spam. ptg, 6310.
7098. 7598
sodo $al. 6461; 7593
soef afrz. 7850
Soer afrz. pig. 7587. 7627
seur nfr2. 7627
soez span. 7913. 7987
sofa frz. 1991 '
Sofá span. pig. 1991
Sofà ital. 1991
sofanar prov. 7862
sofferenza ital. 7924
sofferire ital, 7925
Romanisches Wortverzeichnis.
| soffiare ital. 7927
sofüce ital. 7956
soffite fre, 7996 '
soffitta stal. 7926
soffitto ital, 7926
soffracha prov. 7928
soffratta altit. 7928
soffrer pig. 7925
soffrettoso aliit. 7929
soffrimento ptg. 7994
soffrir prov. 7925
soffrire ital. 7925
.\sofito span. 7926
Ssoflama span. 7849
sofraigner prov. 7930
sofraita prov. 7928
sofraitos prov. 7929
sofrán rum. 8917
sofranher prov. 7930
sofre cat. 7989 .
soga $i. sp. pig. 7574
.soggettare ital. 7871
soggetto ital. 7872
Soggiorno al. 7858
soggo ital. 8577
soglia ital. 7586
soglio eal. 7586
sogna alt. 7617
sógna rir. 956
sognare ital. 7611
sogra srd. cat. ptg. 7576
sogre «prov. cat. 7577
sogro nprov. pig. 7676 f.
sogru sard. 7577
sohez span. 7918. 7997
soi afrez. 7504. 7984.
soi frz. 7984
solà altit. 7070
solare ital. 1761
sole frz. 7070
soif fr2. 7504
soiffer frz, 7182
soiffeur frz. 7182
soignentage afrz. 7617
soigner frz. 7617
soler afrz. 7330
soin frz. 2846. 7617
soir frz. 7419
soirée frg, 7397. 7419
soixante frz, 7485
soixante-dix »frz. 7389
sojare ital. 7979
sojorno altsp. 7858
sojor(n)s prov. 7858
sol prov. frz. cat. spam.
pig. 7582. 7604
sola prov. cat. ptg. 1586.
7604
solaigl rtr. 7589
solajo ital. 7583
solar span. ptg. 7584
solare ital. 7588
solar-s prov. 7583
solas cat. 7585
solassar prov. 7585
solatz prov, 7585
solaz span. 7585
solch cat. 7938
soleio ital. 7940.
soleir cat. 7594
soleo ital. 7988
soldado sp. pig. 7590
soldar sp. ptg. 7592
soldare ital, 7592
soldat nfrz, 7590
soldato :£dl, 7590
soldezza ital. 7590
soldo i£. ptg. 7592. 7593
soldre prov. afrz. 7607
soldrer cat. 7607
sole e£, sard, frz. 7582.
7586. 7604
soledad span. 7596 :
soleil frz. 7582. 7589
soleilg rír. 7582
soleira ptg. 7584
Solelh-s prov. 7582. 7589
solemne sp. ptg. 7598
Solemnidad spam. 7599
solemnidade píg. 7599
solemnizar sp. pig. 7600
solempnitat-z prov. 7599
Solenne ital, 7598
solennel frz. 7598
solenniser frz. 7600
solennità ital. 7599
solennite fre. 7599
solennizare ital. 7600
soler prov. span. 7587
solera span. 7584
solere ital, 7587
soletto stal. 7606
solet-z prov. 7606
soleza prov. 7597
solfa ital. prov. sp. ptg.
7588
solfear span. 7588
solföge frz. 7588
solfeggiare ital. 7588
solfeggio ital. 7588
solfejar pig. 7588
solfier frz. 7588
solfo ital. 7989
solfre-s prov. 7989
Solha ptg. 7586
Solhar prov. 7935
solho píg. 7935
solh-s prov. 7935
solidáo ptg. 7597
solide frz. 7598
solier afrz. 7583
solier-s prov. 7588
solità ital. 7596
solitud span. 7597
solitude frz. ptg. 7597
solitudine ital. 7597
solive frz. 7603
Soliviar span. 7874
Solixent cat. 4778
sollacca itai. 2951
solar neusp. 7927. 7935
sollastre span. 7985
sollazzare $tal. 7585
sollazzo ital. 7585
solleecherare ital. 7095
sollecitare ital. 7601
soller afrz. 7891
solleticare ital.
8207
sollicitare ital. 7601
7897.
sollieiter /rz. 7601
sollione ?ial. 7878
solo span. 4907. 7605.
7985
sollozar span. 7484
sollozo span. 7484. 7485
solluecherare ital. 7095
solo sf. span. ptg. 7604.
7606 -
soloir frz. 7587
solombra altsp. 7904
solombrar dauphin. 7904
solombrero altsp. 7904
sol-s prov. 7593. 7604.
7606
Solsis fre. 7620
solt afrz. 7607
soltain afrz. 7595
soluzar pig. 7484
soluzo pig. 7484. 7485
solver rir. span. 7607
solvere ital. 7607
solvre prov. afrz. 7607
solz prov. 7940
som (par, en som) alifrz.
7944.
som ptg. 7619
soma it. prov. 7084. 7948
somajo ital. 7085
somaro ital, 7085 .
sombra cat. sp. ptg. 7904.
8479
sombrar span. 8481
sombre fr2. 7904
sombrear sp. pig. 8481
sembreiro píg. 7904
sombrejar cat. 8481
sombrer fr2. 7942
sombrero span. 7904
sombroso sp. pig. 8482
somella prov. 7084
somelle afrz. 7148
someter spam. 7880
sometter pig. 7880
somiere cial. 7085
somigliare ital. 7472
somi-s prov. 7612
somma prov. 7948
sommaco ital. 7608 . —
somme fr2. 7084. 7615.
7943
sommeil frz. 7610
sommeiller frz. 7610
sommeilleux frz. 7609
somelhar prov. 7610
somelh-s prov. 7610
sommolier frz. 7085
sommet frz. 7944
sommetier fr2. 7085
sommettere tul. 7890
Sommier fre. 7085
sommo ital, 7944.
somn rum. 7615
somno pig. 7615
somnolence frz. 7618
somnolencia sp. ptg. 7618
somnolent fr2. 7614
somnolento sp. pig. 7614
somnorime rum. 7613
somo (en s.) span. 7944
Ssomorgujar span. 7978
somorgujo span. 7878
somormujar span. 7878
sompni-s prov. 7612
sompsir prov. 7620
somptueux frz. 7946
som-s prov. 7612. 7615.
7944
somsir prov, 7620
somsis prov. 7620
son prov. frz. cat. TOTO.
7612. 7619. 7944. 7978
son (par, en son) alifrz.
7944
‚son vir. 7254
sonalhos prov. 7609
sonar prov. Cat. sp. pig.
7618
sofiar span. 7611
sonare ital, 7618
sonda rtr. nordit. sp. pig.
7058. 7348. 7905
sondar sp. ptg. 7905
sonde frz. 7206. 7905
sonder fre. 7206. 7905
sondo ptg. 7206
songe frz. 7612
songer frz. 7611
sonhar pig. 7611
sonho ptg. 7612
sonhs prov. 2346
Sonh-s prov. 7617
sonido spam. ptg. 7619
sonnacchioso ital. 7609
sonner frz. 7618
sonniglioso ital, 7609
sonno ital, 7615
sonnolento ital. 7614
sonnolenza tial. 7613
sonnolenzia ital. 7613
sonnu sard. 7612. 7615
son-s prov. 7615. 7619
sontuoso ital. 7946
sopa prv. sp. ptg. 7954
sopar prov. span. 7954
sopha frz. 1991
soplar neusp. 7927
soplejar prov. 7957
soppediano ital. 7955
sopper afrz. 7207 —
sopperire ital. 7958
soppiare $t. (bologn.) 7927
soppidiano ital. 7955
soppiegare ital. 7957
sopplire ital. 7958
sopporre ital. 7959
sopracciglio ital, 7949
soprar ptg. 7927
soprare ital. 7952
sor ital. vir, prov. afrz.
altcat. sp. ptg. 7627.
7947
sör rir. 7577
söra rtr. 7576
x am TRDT
sor& rum. 7627
sorare ital, 2878
sorb rum. 7621
sorba ital. 7621
sorbe frz. 7621
sorber span. 7620
. Romanisches Wortverzeichnis.
sorbet 72. 7258
sorbete span.. 7258
sorbetto itai. 7258
sorbi rum. 7620
sorbir cat. 7620
sorbire ital. 7620 .
sorbo ital, prov. 7621
sorce span. 7624
soreerie fr2. 7632
sorcier fra. 7632
soreiere frg, 7632
sordio ital, 5495. 7624
soreolo ital, 7961
sordeior afrz. 7622
sordeis afrz. 7622
sordejar prov. 7622
sordejer prov. 7622
sordejor prov. 7622
sordezza ital. 7623
sordidez sp. ptg. 7628
sordideza pig. 7623
sordido ital. 7622
sordo ital. span. 7963
sore prov. 7627
sorella neuit. 7627
sorgente ital. 7964
sorger prov. 7964
sorgere ital, 7964
sorgozzone ital. 3810
sorgue frz. (Paris) 7181
sorighe sard. 7624
soritz prov. 7624
sorna span. 7181
sornacare ital. 7568
sornacchiare ital. 7568
sorne afrz. 7181
sornette afrz. 7181
sornione ital, 7181
sorn-s prov. 7181
sornura prov. 7181
soro tal. 7183. 7418
soron afrz. 7984
soror afrz. 7627
sororge afrz. 7629
sorra cat. span. 7059
sorre prov, 7627
sort rtr. prov. fr2. cat,
7630. 7963
sorta ital. 7630
sorte if. frz. ptg. 7630
sorteador ptg. 7681
sortear sp. pig. 7684
sortero span. 7631
sorti rum. 7634
sortiere ital, 7691
sortija span. 7633
sortilha pig. 7633
sortilhier-s prov. 7631
Sortir prov. frz. ptg. 2969.
1684 f. 7902
sortire it, 2969. 7634 f.
7962
sort-z prov. 7968
soru sard. 7418
enruvo afa UOO1
DULYTOC poU. OZ
sorver ptg. 1620
sorvete ptg. 7258
so-8 prov. 7619
sosa span. 7107
!sosalia alisp. 7885
sosanar altsp. 7885
sosano altptg. 7885
|sosegar sp. 7344. 7886
sosiego sp. 7344. 7886
soso span. 4858]
sospecha sp: 7969. 7971
sospechar span. 7970
sospeicäo pig. 7969 -
sospeissö-s prov. 7969
sospettare ital. 7970
sospetto ital. 7969. 7971
sospirar prov. 7978
sospirare ital. 7973
sosta ital, prov. 7888
sostanza ital. 7887
sostanzia’ ital. 7887
sostar prov. ptg. 7888
sostare ital. 7888
sostener prov. span. 7975
sostenere Hal. 7975
sostentare ital. 7974
sostér ptg. 7975
sot fre. 4068
sot rum. 7580
sotaina pig. 7890
sotana span. 7890
soterráneo sp. ptg. 7892
soteraßo span. 7892
soterrar prov. spam. pig.
7898
sotil afrz. 7895
sotilar prov. 7894
sotiletat-z prov. 7896
soto altsp. aliptg. 7109.
7898
sotochio venez. 7901
sottana ial. 7890
sottano ital. 7890
sotteechi tial. 7901
sotteceo ital. 7901
sotterrano stai. 7892
sotterrare ital. 7898
sottigliare ital. 7894
sottile ital. 7895
sottilità «tal. 7896
sottilizzare ital. 7894
sotto ital. 7898
sottobeechetto tal. 1099
sottobeeco if. 1099. 7900
sottomettere ital. 7880
soturno ital. pig. 7181
sotz prov. cat. T898
sotzombrar prov. 7904
sotzterrar prov. 7895
sou- frz. 7851
sou frz. 7598
souberme frz. 7951
souberne frz. 7951
soubrette frz. 7573
soubtillier afrz. 7894
soubzbequet afrz. 1099
soue «prov. 7575
souche frz. 1746. 7575
souci frz. 7601
zent
ennolor Fr.
ivo
1 DUMULGL i* -
souco nprov. 7938
soudadier-s prov. 7590
soudain frz. 7868
soudard »frz. 7590
isoude frz. 7093. 7593
Körting, lat.-rom. Wörterbuch. (Wortverzeichnisse.)
113
souder frz. 7592
soudoier afrz. 7590
soudoiier afrz. 7590
soudoyer nfrz, 7590
soudre nfre. 7607
souffraite afrz. 7928
souffrance prov. 7924
souffreteux frz. 7929
souffrir frz. 7995
souflar alisp. 7927
soufller frz. 7927
soufflet fre. 7997
soufre frz. 7939
souhait frz. 3921. 7964
souhaiter frz. 8921. 7864
souil frz. 7935
souille frz. 7985
souiller frz. 7935
souillon frz. 7985
soül frz. 8151
soül nfrz, 7179
soulacier afrz. 7585. 7874
soulager fre. 7874
soulas afrz. 7585
soulier /rz. 7584. 7604.
7891
souloir afrz. 7587
souloit afrz. 7602
souloumbrous dauph. 7904
soumettre frz. 7880
souorbo aprov. 7621
soupson nfr2. 7969
soupe frz. 7954
soupente frz. 6011
souper frz. 7954
soupirer frz. 7978
souplier frz. 7957
sourbi nprov. 7620
source fra. 7964.
sourcil frz. 7949
sourd frz. 7968
sourdre frz. 7964
soure afrz. 7947.
souris franz. 5495. 7184.
7624
sournois frz. 7181
souronde afrz. 7932
sous fra. neuprov. 7898.
7913
souspecon afr2. 7969
sout afrz. 7607
soutane frg. 7890
soutenir frz. 7975
souterrain fr2. 7892
souto neuptg. 7109
sout-z prov. 7607
soutz prov. 7940
souvent fr2. 7866
souverain fr2. 7948
souvronte henneg. 7932
sovaco pig. 954
sovar pig. 7858
sovatto ital, 7852
sovattolo ital, 7852
snan. ala. 78685.
span. mig. 7
sorela
7908
|sovent prov. 7866
sovente ital. 7866
soventre afrz. 7393
! soverehieria ital. 7950
15
114
soverehio ital 7950
sovescio ital. 7906;
sövice it. (lucch.) 7875
sovrano ital. 7948.
sovresso ital. 4488.
sozio ital. 7580
sozzo ital. 7918
spaecare i£, 4548. 7638
spacciare.it. 2617.. 5814
spaccio it. 2617. 5814
spacieux fre. 7651
spada ital, riv... 7649
spadä rum, 7649
spadla rir. 7653
spagliare st. 20701. 5872
spago it. 1175. 7689
spüimintá rum. 2976
spalaneare dí. 2992. 6197
spaldo 44. 7640. 7654
spali friaul. 7689:
spalla ital. 7658.
spallare stal, 2970:
spalta eenez. veron: 7640.
7654
spalto ital, 7654
spanae rum. 809. 7680
spanfierona ital. 5867
spanire ital. 2972
spanna ial. rtr. 7648
spannare ial. 7648
spantare it, 2974. 2976
spanto ital, 2974
spanu sie. 7644
sparaciato ital. 7653
sparagio ital. 810:
sparagnare ital, 7646
sparago ital. 810!
sparagrembo &£al.. 3766
sparangä rum. S10!
sparaviere ital. 7647
sparegnar rir. 7646
sparge rum. 7645.
spargere. ital. 7645:
Spariá rum. 2979:
sparmiare ital. 7646
sparnazzare ital. 7762
sparpagliare it. 2970: 5872.
7645 -
spartire ital. 2619:
sparviere ital. 7647
spasimare ital. 7648
spasimo ital. 7648.
spassare ital. 5997,
spassarsi ital. 2975
spasso tal. 2975
spastojare i. 4114.. 5934
spavenio ital. 7647.
spaventare ital. 2976
spänzurä rum. 2988
spatola ital. 7658;
spaurare, -ire ital. 2979.
5967. 5968
spaziarsi tal. 7650
spazio ital. 7652
spazioso ilal. 7651
spazzare ital. 7650:
spazzatojo ital. 7650
spazzatume ital. 7650
spazzatura ital. 7650
spazzo ital. 7652
Romanisches Wortverzeichnis.
spazzola ital. 7650
spazzolare ital. 7650
specchio ital, 7664
spécial frz. 7656
speciale ital. 7656
specialità ital. 7657
spécialité frz. 7657
Specie ztal. 7660
specolo ital, 7664
spectacle frz. 7661
Speculo sal. 7664
spedale ital, 4009
spedaliere ital, 4008
'Spedire dal. 2981
'spegel rir. 7664
speglio ital. 7664
spegnere ital. 2989
Spélá rum. 2986
spelda ital. 7669
spelta ital. rtr. 7669
speme ttal. 7672
spendere ital. 2982
spendio ital. 2982
spene ital. 7672
spenzolare ital, 2983
spera etal. 7674 _
speranza ital. 7670
sperare ital, 7671
spergere ital. 2622
sperit-z prov. 7685
speronare tal, 7701
sperone ital. 7701
spesa ital. 2982
spess rir. 7687
spesso ital, 7687
spetta ital, 7662
spettacolo ital. 7661
speziale ii. 7656. 7659
spezialitä ital, 7657
spezialtä ital, 7657
spezio it. 7655. 7660
spezieria ital, 7658
spia ital. 7666
Spiacciare étal. 6211
spiacere ital. 26928
spiaggia ital. 6194
spiar rir. 7666
spiare ital. 7666
spie rum. rir. 7675
spicchio ital. 7677
spieciare étal. 2618
spieulo $fal. 7677
spida etal, 2607
spidocchiare ital. 2980
spiede ital. 7688
spiedo ital. 7688
spiedone ital. 7688
spiegare ital. 2995
spiegazione ital. 2991
spieli friaul. 7664
spig rir. 7675
spiga ital. 7675
spigare ital, 7676
spignere ital. 2989
spigolare ital. 7675
spigolatura ital. 7675
spigolo 3al. 7677
spilla ital. 7688
spillo ital, 7677. 7688
spillónzora ital. 6487
spiloreio ital. 6139
spilungone if. 6068
spina $45 rir. 7679
spinace zt. 809. 7680
spinet rum, 7681
spineto i£. 7681
spinetta ét. 7679
spingarda it. 7709
spingere it. 2989
spingula leeces. 7688
spinoso it. 7682
spinteca rum. 2978
spione sf. 7666
spiracolo it. 7684
spiraculo 9$. 7684
spiraglio 2£. 7684
spirare ?£, 7686
spirito ét. 7685
spirlungo sicil. 6063
spirt rum. 7685
spitamo $4. 7689
spiter rum. 7659
spiterie rum. 7658
spito $4. 7688
splenetico ei. 7691
spliná rum. 7690
Splinatie rum, 7691
spluccar rír. 6141
spoglia e£. 7693
spoglio s£. 2531. 7693
spoine afrz. 7695
spol rir. 7692
spola $t. 7692
spolverare st. 3002. 6466
spolverezzare:t, 3002. 6466
sponda 9. 7694
sponga it. 7696
sponsalizio it. 7698
spont rir, 6475
sponton frz. 8008
spontone 2. 3008
sporeare tt. 7715
sporco it. 7716
sporgere if. 2998
sporre it. 2997
sporta it. 7702
sportella i£. 7708
sportello é£. 2998. 7703
sporto ?£. 2998. 7708
sportula i£. 7704
sposa %. 7700
sposare it. 7699
sposo %. 7700
spranga it, 7642
sprazzare if. 7706
spre rum. 2984. 6028
spreceare 24. 7707
spregiare it. 6865
spremere i£. 3000. 6859
sprezzare it. 6365
spriemere it. 8000
springare it. 7709
sprizzare d£. 7706
spronare- et. 7701
sprone i£. 7701
spruzzare $i. 7706
spuert rir. 2998
spugna ét, 7696
spulberä rum. 3002. 4146.
6466
spuleiare ital. 3001
spuinde friaul, 7694
spuleiare it. 6447
spuma $t. 7712
spumá rum. 7718
spumä rum. 7712
spumare it. 7718
spumoso 4$. 7714
spunda rir. 7694
spundü vir. 6475
spune rum. 2997
spuntare it. 3003.
6473
spuntino it. 6296
spuntone 22. 3008.
spuola it. 7692
spure rum. 7716
spurcá rum. 7715
spurgare e£. 8004
sputare o£; 2192. 7717
sputo 4f. 7718
spuventar rir. 2976
squaccherare it. 1452
squadra it. 8005
squadrone it. 3005
squama i. 7721.
squamare di, 7722
squamoso i. 7723
squarciare it. 3006. 8368
squarrato d. 7528
squartare (f. 8007
squassare $6. 6551
squasso 9. 6551
squelette frz. 7214
squiceiar rir. 1962
squilla it. 7525
squillo it, 7677. 7683
squittino it. 7312
squittire it. 6587
sta rum. 7782
stabbiare 44. 7728
stabbio d. 7729
stabile i£. 7726
stabilimento it. 7725
stabilire 2. 7725
stable frz. 7726
stabulare $t. 7728
stacca if. 7797
staceare it. 8026. 8004.
8016
staecio 26. 7070
stad rir. 279
stadio it. 7780
staffa it. rir, 7749
staffetta if. 7749
staffllare $t. 7749
staffilata 4t, 7749
staffile it. 7749
staggina «4. 7731
staggio 3t. 4011. 7780.
7750
stagionare 4f. 7751
stagione i£. 7176. 7751
stagnare it. 7734
stagno it. 7785. 7736
stajo 4t. 7487
stajoro it. 7437
stala altptg. 7738
stalla it. 7738
stallaggio it. 7740
6296.
6478
stallatieo ital. 7740
stallo ital, 7738
stallone $£. 7788. 7741
stamane it. 5049
stamattina it. 4488
stambeceo it. 7219.
stamberga 3f. 6076
stambuoch i£. 7757
stamigno it. 7743
stampa 4. 7744
stampare d. 7744
stampella $t. 7744
stampita &. 7744
Stanbecco 4£. 7757
stancare it. 7783
stanco 2. 7733
stäng rum. 7733
stanga it. vir. 7745
Stangí "wm. 7745
stanotte it. 4438
stanza $t. 7746
star rtr. 7782
Stare st. 7782
starlugiá lomb. 8318
starna i6. 8088
starnacchiarsi it. 7762
starnazzare it. 7762
stärnutä rum. 7765
Starnutare 4t. 7765
Stasera it. 4438
state it. 279
statico 34. 4011
station frz. 7751
stato it. 7755
statua it. 7752
Statue frz. 7752
statura 2. 7754
stature fra. 7754
staul rum. 7729 —
stazionare 45. 7751
stazione it. 7751
ste rum. 7758
stecea $t. 7769
steechetta $£, 7769
steechetto it. 7769
steechire tt. 7769
Stecco it. 7769
stéd rtr. 279
stegola $t. 7779
Steila rir. 7758
steli rum. 7759
Stella it. 7758
stelletta i£. 856
stelo i£. 7773
stencele afrz. 7268
stendardo it. 3028
Stendere 44. 3028
stenscher rír. 7775
stenta rtr. 52
stentare $i. 52
stento it. 52
stereo it. 7761
sterge rum. 3030. 8119
sternutare it. 7765
sterp rer. 7781
sterpa Tir. 7781
sterpare it. 8020. 7781
sterpe it. 7781
sterpo i£. 7781
sterta d. 7763
Romanisehes Wortverzeichnis.
stesso ital. 4069. 4488. |store frz. 7792
4488 :
stevola 4. 7776. 7779
sti rum. 7270
stia it. 7766
stiampa it. 4543
stiatta «f. 4543
stidda sieil. 7758
stigare 2i. 7767
stiünt& ram. 7266
stila «t. 7778
stiletto d£. 7773
stilla it. 7770
stillare it. 7772
stilo it. 7778
stima it. 280 N.
stima rir. 280
stimar rtr. 280
stimare st. 280
Stimér vtr. 280
stimo it. 280
stimolo if. 7774
stimpar rum. 8086
stimpärä rum. 8086
stimpärämint rum. 8085
stineo it. 7531
stinge rum. 8019
stinguere #6. 7775
stio it. 283
stioro ib. 7437
stipa 41. 7776
stipare it, 7778
stiregie rum. 7771
stirpare tt. 8020, 7778
stirpe it. 7781.
stiva e£. 7776. 7778
stivale 2. 281
stivare it. 7778
stizza it. 8209
stizzar vir. 884. 8209
stizzare it. 3034. 8209
stizzire 4t. 8209
stizzo it. 8209
stoarce rum. 5040
stocco it. 7783. 8214
stoffa it. 7842
stoffo it. 7842
stoggio it. 7836
stoja i£. 7792
stol rum. 7787
stoleo $t. 7791
stolido it. 7784
stollo «£. 7785
stolto it. 7838
stolzare $t. 3086
stolzo it. 3036
stomach rum. 7788
stomaco it. 7788
stombel ital. (mundartl.)
7774
stombio ital. (mundartl.)
7774
stombol ital. (mundartl.)
stoppa ital. 7842
stoppare ital. 7842
stoppia ital. 7779
stoppino it, 5523. 7842
storcere ital. 3040
; stordire ital. 3068
storia ital, 3962
storione ital, 7843
stormire ital. 7845
stormo ital. 7845
stornello ital. 7846
storno tal. 7846
stornudar prov. 7765
storpiare ét. 3089. 7826
storpio ital. 3039
stovair rír. 7790
stovigli ifal. 7794
stoviglia ital. 8148
stoviglie ital. 7794
stra- i£al, 8041
straceale ital. 7810
straccare it. 7906. 8806
straeeiare ital. 3044
straccio ital. 8044
stracco ital. 7806
straccua genues. 3055
strácurá rum. 3043
strada ital. 7803
strafaleiare ital. 3047
sträin rum. 3054
sträina rum. 3052
strüinatie rum. 3051
straindscher rir. 7821
strale ital. 7798
straloccare st. (sien.) 8318
straluei rum. 3049
stralusciá Zomb. 8318
stramb rum. 7797
stramba ital. 7799
strambellare ital. 7799
strambità ital. 7797
stramblir rir. 7799
strambo ital, 7797
strambotto ital, 7797
strämur rum. 7774
stramuta rum. 3050
stranare ital, 3052
stränepot rum. 3053
strangio ital. 3054
straniare ital. 3052
straniere ital. 3051
stranio ital. 3054
strapasser frz. 7802
strapazzare it. 5919. 7802
strapazzo ital. 5913
strappare ıtal, 7802
strappata ital. 7802
.stráscico ital, 8299
straseinare ital. 8299
straseino ital. 8299
strasora ital. 3990
strato ital. 7804
stratschar rir. 3044
stratta «tal, 3045
stratto it. 53. 2635. 3045
Sstraunchiu rum. 8042
stravagante ital. 3056
stravagare tial. 8057
stravede rum. 3058
stravedere ital, 3058
straziare ital, 2634
strebbiare ital. 3061
strega ..ital. 7816
stregare it. 7816. 7817
stregghia ifal. 7818
115
|streglia riv. 7818
stregliare ital. 7818
stregona tal. 7816
stregone sal. 7816 -
strela i£. (mundartl.) 7758
strella it. (mundartl.)7758
stremare ?tal. 8060
stremire $$al. 3059
strenna ital. 7807
stretto ital. 790. 7818
stria st. (mundartl.) 7816
stribbiare stal. 8061
siribord fre. 7760
strica venez. 7810
stridulo ital. 7814
strigá rum. 3009
strigä rum. 7816
striglia ital. .7818
strignere ital. 7821
strigolu rum. 7816
strigolare tal. 7814
strigolo ital. 7814
strillare stal. 7814
strillo ital. 7814
strimt rum. 7813
strimtá rum. 7813
strimtora rum. 7813
strinare ital, 8529
stringa ital. 7820
stringare ital. 7820
stringe rum. 7821
‚stringere ital. 7821
strinto ital. 7813
striscla it. 7809. 7915
striseiare it. 7809. 7815
strizzare ital. 7812
strobile ital. 7825
strofinaccio 4f, 2928. 7826
strofinare ital. 2928. 7826.
7831
strombola vial. 7824
stronfiare ıt. 83892. 8814
stronfione ital, 3332
|stronzare ital. 7829
stronzo ial. 7880
stronzolo ?tal. 7830
stropiceiare ital. 7826
stropiccio ital. 7826
stroppa ital. 7826
stroppiare it. 3039. 7826
stroppio it. 3039, 7826
stroppolo tal, 7826
stroseia ital. 2697
stroseiare ital. 2697
stroseio ital. 2697
strozza ital. 2704. 2988
strozzare 4f. 2704. 2938
strucare ital. 2705
strucchiare aretin. 7828
struffare iosc. 3332
struffiare £osc. 3332
struffo ital. 7881
strufolo ital. 7831
strufonare £i. 2928. 7831
struggere i£. 2538. 2637
strupschar rer. 8089
strüsa mail, 9066
strusar parm. 8066
strüseia piac. 3066
struseiae romagn. 3066
15*
116
Romanisches Wortverzeichnis.
struseiare tosc. neap. 3066| subtilité frz. 7896
strüse poem. 8066
strussiar venez, bologn.
ferr. parm. 3066
strussiaer modenes. regg.
8066
strut rum. 7832
struvare neap. 8389
struzzo ital. 946. 7832
stubla rtr. 7779
Siue fre. 7833
Stuecare ital, 7841
stuechevole ital. 7841
stueco tal. 7888. 7841
studiare ital. 7834
studio ital. 7836
studioso ital. 7835
stue rir. 7790
stufa ital. 8065
stufare ital. 3065
stufelare ital. 3287
stula rir. 7779
stuolo ital. 7787
stupä rum. 7842
stuppa rir. 7842
sturm rir. 7845
stutare ital. 8416
stuva prov. 3065
stuzzicare ital. 7783
style fre. 7773
styir rir. 5696
su- rum. sp. pig. 7851
su span. 7978
suar prov. cat. pig. 7921
suatisme afrz. 7850
suatume afrez. 7850
suau-s prov. 7850
sub- e£. sp. pig. 7851
subaco span. ptg. 7854
subbia ital. 7903
subbiello ital. 4355
subbillare stal. 7442
subbio tal. 4855
subbuglio öfal. 1410
subdit cat. 7857
sübdito span. ptg. 7857
subdit-z prov. 7857
subea rum. 382
subillare ital. 7442
subir frz. span. pig. 7860
subire ital, 7860
subitáneo pig. 7867
sübito d, sp. ptg. 7869
subjet-z prov. 7872
subler afrz. 7449
sublimar span. ptg. 7876
sublimare ital. 7876
sublime $£. fre. sp. pig.
7876
submetter píg. 7880
substance frz. 7887
subt rum. 7898
subterráneo span. 7892
subtiá rum. 7894
subtietate rum. 7896
subtil nfr2. cat. ptg. 7895
subtileza ptg. 7896
subtilioar ptg. 7894
subtilidade ptg. 7896
subtiliser nfrz. 7894
subtire rum. 7895
subtiritate rum. 7896
subtoaie rum. 7902
subtsoarä rum. 7899
subtu sard. 7898
sue rum. frz. 2809. 7919
sucar prov. 7914
sueceder pfíg. 7907
suceeder frz. 7907
succedere ital. 7907
successione ital. 7908
successore ital. 7909
succhiare tal. 7918
succhio ital. 7918
succiare tal. 7915
succion frz. 7916
suceio-s prov. 7916
suceder span. 7907
sucer nfr2. 7915
such cat. 7919
sucido ital. 7918
sucier afrz. 7915
sucio span. 7913
suco ?f£. sp. pig. 7919
Sucre frz. 7581
sucre-s prov. 7581
suc-s prov. 2309. 7919
sucufundá vum. 7856
sud frz. 7920
sudar span. 7921
sudare $fal. 7921
suddito tal. 7857
sudicio ital. 7918
sudit rum. 7857
sudoare rum. 7922
sudor span. 7922
sudore ital, 7992
suegra spam. 7576
suegro span. 7577
sueia prov. 7636
suela span. 7604
sueldo spam. 7593
suelo spam. 7604
sueno span. 7619
suefio span. 7612. 7615
suenter rir. 7393
suer (alt)frz. 1761. 7627.
7921. 7979
suerá rum. 7442
suerat rum. 7441
suereu sard, 954. 7854
suere afrz. 7577
suero span. 7418
suerte span. 7630
sueur fr2. ‚7922
suevre afrz. 7577
suferi "um. 7925
suferintä rum. 7924
sufflar rir. 7927
sufrir prov. 7925
sufilare ital. 7442
sufit rum. 7926
suflá vum. 7927
suflar prov. 7927
suflecà rum. 7957
sufolare ital. 7442
sufrencia span. 7924
sufrensa prov. 7924
sufrimiento span. 7994
| sufrir cat. span. 7925
suga rtr. 7574. 7636
sugar alisp. 7914
sugare ital. 7914
suge rum. 7933
sugellare ital. 7456
sugello ital. 7457
sugeto span. 7872
suget-z prov. 7872
suggere ital, 7938
suggettare ital. 7871
suggetto ital. 7872
sughero ital. 7861
sughit rum. 7485
sughitá rum. 7484. 7485
sugl rir. 7988
sugliardo ital. 7985
sugna ital. 956
sugo ital. 7919
suí rum. 7860
suia prov. 7686
suie frz. 7636. 7913
suif frz. 7326
suignante afrz. 7617
suinter frz. 7984
suitg rir. 7055
suivre frz. 7894. 7577
sujeitar ptg. 7871
sujeito pig. 7872
sujet frz. 7872
sujetar span. 7871
sujeto span. 7872
sujo ptg. 7913
sul rir. 7606
sulä rum. 7903
sulare sard. 7927
sulet rir. 7606
sulfuru sard. 7939
sulha prov. 7917
sulhar prov. 7917
sulhon prov. 7917
sulh-s prov. 7586
sulone sard. 7486
sulper rir. 7989
suma cat. span. 7948
sumá rum. 7948
sumae prov. frz. 1608
sumagre pig. 7608
sumete rum. 7880
summa ital. ptg. 7943
sumo pig. 7919
sumpsir prov. 7620
sumsir prov. 7620
sumvei rír. 7055
sundre afrz. 7616
suni lombard. 7936
suntuoso tal. 7946
suo ital, 7978
suocera ital, 7576
suocero ital. 7577
suoigl rir. 7938
suola ital. 7604
suono tal. 7619
suor ttal. prov. cat. 1627.
7922
suora altital. 7627
super fre. 7954
superare ital. 7952
supercheria span. 7950
supercherie frz. 7950
superchieria ital. 7950
supercilio ital. 7949
supiare venez. 7997
supliear span. 7957
suplir span. 7958
suponer span. 7959
suppedäneo ital. 7955
suppediano ital, 7955
suppleer frz, 7958
supplica ital. 7957
suppliear prov. ptg. 7957
supplicare ital. 7957
supplice ital. 7956
supponer prov. 7959
suppór píg. 7959
supporre ital. 7959
supposer frz. 7959
supt rum, 7898
supune rum. 7959
sür nfrz. 7339
sur frz. 7947. 7960
surcé rum. 7961
surcel rum. 7961
sürculo pig. 7961
surd rtr. 7963
surdir píg. 2969. 7635
surdo píg. 7968
surdu sard, 7968
sureau fr2. 7055
sürete frz. 7338
surge fre. 7913
surgeon fre. 7964
surgere ital. 7964
surgia prov. 1842
surgien prov. 1848
surgir cat. 7159. 7964
surori rum. 7627
surpá rum. 7884
surplis frz, 7958
surräo píg. 2204
surtir cat. span. 2969.
7634 f.
sus rum. prv. fre. 7966
suschier afre. 7972
susina ital. 7349
susino ital. 7967
suso it. sp, aliptg. 7966
susorniare ital. 7181
susornione ital. 7181
suspeita pig. 7971
suspeitar pig. 7970
suspina rum. 7978
suspirar cat. spam. míg.
7973
sussiego ital, 7886
susta ital. 7968
sustanzia ttal. 7887
sustener span. 7975
sustentar sp. pig. 7974
susto sp. ptg. 7968
sutá rum. 1794
sutälea rum. 1792
sutano cat. 7273
sutil span. 7895
sutileza span. 7896
sutilidad span. 7896
sutilizar span. 7894
sutje cat. 7636
sutsa cat. 7913
sutt rir. 7898
suyo span. 7978
suzerain frz. 7966
suzor prov. 7922
suzzacchera ital. 5810
suzzare ital. 7915
svaliare aiit. 3071
svanir stud. rtr. 2861
sveglia ital. 8076. 7980
svegliare i£. 8076. 7980
svegliere ital. 8072
svellere ital. 3072
sventare ital. 3074
sventolare ital. 3075
svernare ital. 2953
sverre ital. 3072
sverza ital. (mundartl.)
8756
svignare ital. 7988
svintá rum. 8074
svinturà rum. 3075
svolare i£. 8077. 8808
svoltolare tal. 8811
syllaba ptg. 7986
syllabe frz. 7986
symphonie afrz. 7988
T.
ta span. pig. 8005
taba span. 4515
tabae fre. 7993
tabacchiera tal. 7993
tabaeco ital. 7993
tabaeo span. pig. 7993
tabagie frz. 7993
tabano span. 7994
tabüo pig. 7994
tabard frz. 8086
tabardo spun. ptg. 8086
tabarrin fr2. 8086
tabarro ital. 8086
tabatiére frz. 7993
tabbutu scil. 8003
tabella tal. 7996
taberna cat, sp. píg. 7997
tabique span. pig. 7995
tabla span. 7998
tablà rum. 7998
table frz. 7998
tableau fre. 8001
tablilla span. 7209
taboa ptg. 7998
tabor afrz. 7992
tabor-s prov. 7992
tabouler frz. 7992
tabour afrz, 7992
tabourer afrz. 7992
tabouret frz. 7992
tabulario ital. 8000
tabussar prov. 7992
tabust prov. afrz. 7992
tabustar prov. 7992
tabuster afrz. 7992
tabut prov. afrz. 7992
tabuter afrz. 7992
taca prov. 8004. 8016
Romanisches Wortverzeichnis.
|taeea ital. 8004. 8016
| taja sieil. 8012
taceagnare 2$. 8004. 8011. | tajadero span. 8020
8013
taccagno "it. 8004. 8011.
8013
taccar rir. 8004. 8016
taccia ital. 8004.. 8016
taccio ital. 8072
tacco ital. 8004. 8016
taccola ital. 8004. 8011.
8016
taccolare 2tal. 8011
taceolo ital. 8004. 8011.
8016
taccone ital. 8004. 8016
taceuino $£al. 8076
täce rum. 8005
tacere tal. 8005
tacha sp. pig. 8004. 8016
tachar sp. píg. 8004. 8016
tache franz. 8004. 8010.
8062. 8072
täche frz. 8072
tacher frz. 8004. 8016
tächer frg. 8069. 8072
táciune rum. 8208
taco sp. pig. 8004. 8016
tadlar rir. 880. 885
tafano ital. 7994
tafetà ptg. 8008
tafetan span. 8008
tafferia ital. 8014
tafferuglio ial. 7992
taffetà ital. 8008
taffetas frz. 8008
taffiare it. 7998. 8007
taffio i£. 7998. 8007
tagarote sp. ptg. 8010
taglia it. 8018. 8023
tagliare ital. 8028
tagliatore ital. 8021
tagliatura tal, 8022
tagliere ital. 8020
taglio ital. 8018. 8028
tagliuola ital. 8024
tai afrz. 8012
iüià rum. 8023
taie afrz. 8064. 8163
täietor rum. 8021
täieturä rum. 8022
taille frz. 8018. 8028
tailer fre, 8023
tailleur fra. 7171. 8021
tailloir frz. 8020
tain fr2. 7736
tainar prov. 8009
taine afrz. 8009
tainer afrz. 8009
taire prov. frz. 8005
tairin franz. (mundartl.)
8108
tais prov. 8078
taisir afrz. 8005
taisniere afrz. 7890. 8074
iaisó-s prov. 8078
taiss rír. 8078
tacanho pig. 8004. 8011. | taisser prov. 8005
8018
taisson frz. 8073
tacaüio span. 8004. 8011. | taita span. 5943
8013
taite span. pig. 8064
tajador span. 8021
tajadura span. 8022
tajar span. 8028
tajo span. 8028
tak rír. 8004. 8016
tala prov. cat. spam. pig.
8028
taladro span. 8040
talante span. pig. 8019
taláo pig. 8024
talar span. 8028
tale frz. 8017
taleo it. sp. pig. 8017
taleca prov. 8177
talega span. 8177
taleiga ptg. 8177
talent frz. 8019
talentüo ptg. 8019
talento ital. span. 8019
talent-z prov. 8019
taler rum. 8020
talevas fre. 7999
talha prov. ptg. 8023
talhador pig. 8021
talhador-s prov. 8020
talhaire prov. 8021
talhar prov. pig. 8028
talher pig. 8020
talho ptg. 8028
talh-s prov. 8028
talisman frz. spam. pig.
8088
talismano ital. 8088
tallar cat. 8028
talle span. 8028. 8159
taller span. 8020
tallo ital. span. 8159
tallone dal. 8024
talo pig. 8159
talon frs. 8024
talo-s prov. 8024
talotta ital. 6591
talpa ital. 8025
talpe ital. 8025
tamafio span. 6536
tamarazz romagn. 446
tamarin frz. 8080
tamarindeiro ptg. 8030
tamarindo it. sp. 8030
tamarinho ptg. 8030
tambaque pig. 8026
tambien span. 398
tambo pig. 8158
tambor spam. ptg. 7992
tamborear span. 7992
tamboril span. 7992
tamborilear- span. 7992
tamborin span. 7992
tamborino span. 7992
tambour frz. 7992
tambourin frz. 7992
tambouriner frz. 7992
! tambnrajo ital. 7992
tamburare tal. 7992
tamburiere tal. 7992
tamburino tal. 7992
tamburo ital. 7992
tambussare ital. 7992
117
| tamiea pig. 8228
tamigiare ital. 8028
tamigio i£. 7071. 8028
tamis-prov. franz. 7021.
8028
tamiser frz. 8028
tamiz pig. 7071. 3028
tamo píg. 8158
iampa ptg. 8088
tampäo ptg. 8038
tampir prov. 8088
tampo pig. 8088
tampon fre. 8088
tan fre. spam. 8088 f.
tana ital, rir. 7890
tanaglia étal, 8098
tanau sard. 8088
tancar prov. cat. 7733
tancer «fre. 8110
tanchagem ptg. 8201
tanche frz. 8197
tandis frz. 8027. 8084
tandius prov. 8027
tané ital. 8088
tanfo itel, 8029. 8038
tanghero ital, 8032
tangoner afrz. 8092
tangre afrz. 8032
tangue frz. 8081
tanióre frg. 7890. 8074
tanné frz. 8088
tanner fr2. 8088
tanque píg. 7733. 8081
tanster afrz. 8071
tant prov. fre. 8084
tantaranha ptg. 1781
tante frz. 599
tanto $íai. ptg. 8084
tantöt frz. 4438
tan-z prov. 8084
t&o pig. 8084
taon nfr2. 7994
tapage fre. 7992
tapar span. pig. 8088
tape fra. 7992. 8035
taper franz. 7992. 8035.
8038
tapete spam. ptg. 8086
tapin frz. 7992. 8038
tapinage afre. 8088
tapinare ital. 8037
tapiner frz. 8088
tapino ital. 8037
tapinois frz. 8038
tapir frz. 8088
tapis frz, 8036
tapi-s prov. 8088
tapitz prov. 8086
tapiz span. pig. 8036
tapon frz. span. 8038
tapoter frz. 8085
tappata ital. 8038
tappeto ital. 8036
tappo ital. 8038
taguin fra. 8004.
8018.
taquiner frz. 8004. 8011.
8013
gQni1
DUI.
|
| tara if. prov. spam. ptg.
! 89089
118
tärä vum. 8192:
tarabuster afrz. 7992
taracena pig. 2394
taradore tial. 8040
taragona span. 2691
taragontea span. 9691
taraire prov. 8040
taran rum. 8126
taranta ptg. 8048
tarantella vial. ptg. 8048
tarantola it. sp. 8048
tarántula spam. 8048
tarantule fre. 8048
tarare ital. 8039
taravel-s prov. 8116
tarcais afrz. 8055
tard- prov. 8047
tard fre. cat. 8047
tarda cat. 8042
tardar prv, sp. pig. 8046
tardarasso wprov. 8059
tardare ital. 8046
tarde cat, sp. ptg. 7419.
8042
tarder fre, 8046
tardif fre. 8045
tardío spam. ptg. 8045
tardiu-s prov. 8045
tardivo $íal. 8045
tardo 4t, sp. ptg. 8047
tare fre, 8089
tarere afrz. 8040
targa ii. prov. 158. 8049
targe frz. 158. 8049
targier afrz. 8043
targon fre, 2691
targone frz. 2691
tarida üb. prov. cat. sp.
8052
tarier afrz. 8051
tariere nfrz. 8040
tarif fre. 8058
tarifa span. ptg. 8053
tariffa ital. 8053
tarima span. pig. 8054
tarimba ptg. 8054
tarin fr2. 8103
tarinä rum. 8181
tarir prov. frz. 8160
tarja prov. sp. pig. 153.
8049
tarje afrz, 8049
tarlo tal. 8056
tarlugar ladin. 8318
tarluje ladin. 8318
tarma ital. span. 8056
tarna rir. 8056
tarná rum. 8131
taronja cat, 5580
tarpano ital. 8172
tarpare ital. 8058
tartagliar vír. 8060
tartajear span. 8060
tartalhar prov. 8060
tartamudo spam. 8060 .
tartana i£. sp. pig. 8052
tartane frz. 8052:
tartaranha ptg. 1731. 8059 ;
tartarassa prov. 8059
tartarear pig. 8060
Romanisches Wortverzeichnis.
tartaruga d. ptg. 8150.
8261
tartassare ital. 8072
tarte fre. 8256
tarüfle nprov. 8411
tartina d£. (stenes.) 8258
tartoufle frz. (mundart.)
8411
tartufe frz. 8180
tartuffel rir. 8411
tartufo it. 8180. 8411
tartufolo dal. 8180
tartuga prov. 8261
tarzar prov. 8044
|! tavziá rum. 8044
tärziu rum. 8045
tarziu-s prov. 8045
tas fre. 8061
tasa span. 8072
tasajo span. 8068
tasar span. 8072
tasca ital. 8069
tascar spam. ptg. 2458.
8072. 8931
tasco cat. 8068
tasque franz. (mundartl.)
8062
tasqueta prov. 8062
tassa pro. it. 8068. 8072
tassalho ptg. 8068
tassare tal. 8072
tasse frz. 8062 f.
tasseau «frg. 8070°
tassello ital. 8070
tasser fr2. 8061
tassiel afrz. 8070
tasso ital. 8073
tastar prov. altsp. 8071
tastare ital. 8071
tasto ital. 8071
tasugo span. 8073
tat rir. 8064
tata al rir. span. ptg.
8064
tatä rum. 5943. 8064
tatá pig. 5948
tataravö píg. 8064
tátaro pig. 8060
tate spam. 8005
táter fre. 8071
tato span. S060. 8064
tátonner frz. 8071
tátons frz. 8071
tattera dal. 8065
tatz prov. 8061
taüc prov. altfrz. 7160.
8008
taüe-s prov. 8008:
taud frz. 8081
taude frz. 8081
taudir afrz. 8081
i taudis frz. 8081
taula sard. prv. cat. 7998
taun rum. 7994
taup cat. 8025
taupe frz. 8025
taur rum. altcat. 8067
taureau frz. 8067
tauro ital. 8067
| taur-s prov. 8067
tausser afrz. 8072
tauster afrz. 8071
taüt pro, afrz. 7160. 8008
taüt-z prov. 8008
taux frz. 8072
tauxer afrz. 8072
tavá cat. 7994
tavan-s prov. 7994
tavele afrz, 8002
taveler frz. 8002
taverna ital. rir. 7997
taverne fr2. 7997
tavola ztal. 7998
tavolaecio ital. 7999
tavoliere etai. 8000
taxa prov. ptg. 8072
taxar prov. pig. 8072
taxe frz. 8072
taxer frz. 8072
tayon afrz. 8064
taza span. pig. 8063
tazékr rir. 8005
tazer prov. 8005
tazza ital. 8068
te it. rir. prov. fra. cat.
span. ptg. 6409
té sp. ptg. 8114. 8161
ià ital. 8101
tea span. ptg. 8006
teacä rum. 8163
teamä rum. 8198
teastä rum. 8142
teatro ıtal. span. 8162
teavä rum. 8184
tebe, -za prov. 8115
tebi cat. 8115
‚tecea it. 8004. 8016. 8163
tecchio stal. 2557
tecchire ital. 8164
tecedor pig. 8156
tecedura ptg. 8157
tecer pig. 8155
teche afrz. 8004. 8016
techier afrz, 8004. 8016
techo span. 8075
tecla sard. cat. sp. pig.
8078
tecto pig. 8075
teda ital. 8006
tedde afrz. 8115
tega ital. 8163
tegame st. 8077. 8078
tegghia ital. 8078
tegia vír. 8006
teglia ?tal, 8078. 8188
tegola ital. 8078
tegolo tal. 8078
teg-s prov. 8075
tehir afrz. 8164
tei rír. prov. afrz. 8409
teiga píg. 8163
teigne frg, 8200 .
teigula pig. 8168
teiho nprov. 8188
teija rir. 8168
teille frz. 8188
teiller frz. 8188
teima ptg. 8165
teina prov. 8200
teindre frz. 8201
teira prov. 8120:
teisseire prov. 8156
teisser prov. 8155
teito píg. 8075
teiü rum, 8188
teixir cat. 8155
teixugo pig. 8078
teja rtr. 8006. 8078
tejedor span. 8156
tejedura span. 8157
tejer span. 8155
tejo span. 8078
tejon span. 8073
teke afrz. 8004. 8016
tela ital. cat. span. pig.
8080
telha pig. 8078
tellecare neap. 8207
teltre afrz. 8129
tema tt. sp. 8165. 8198
temätico span. 8165
temblar span. 8342
tembloroso sp. 8341. 8343
tembloso span. 8343
tembre altcat. 8191
teme rum. 8191
temer prov. cat. sp. ptg.
8191
temere ital. 8191
temido span. pig. 8192
témoignage frz. 8146
témoin frz. 8146
temolo tal, 8178
temor span. ptg. 8193
temoroso sp. ptg. 8194
temor-s prov. 8193
tempe fre. 8089
tempella ital. 8090
tempellare vital. 8090
tempellone ital. 8090
temperament frz. S085
temperamento ii. sp. pig.
8085
temperar cat. ptg. 8086
temperare ital. 8086
temperer frz. 8086
tempesta ıtal. prov. 8087
tempestad spam. 8087
tempestade $£, ptg. 8087
tempest-z prov. 8087
tempéte fre. 8087
tempia tial. 8089
tempio ital. 8088
templa prov. 8089
templar span. 8086
temple frz. cat. sp. 8080.
8088 f.
temple-s prov. 8088
templo span. pig. 8088
tempo ital. ptg. 8092
témpora pig. 8089
; tempramen-z prov. 8085
temprar prove. 8086
temps frz. cat. 8092
tempiz prov. 8092
tems prov. 8092
ten afrz. 8089
tenace ital, frz. 8004
tenacitä ital. 8004
tenaille frz. 8093
tenalha prov. 8098 |
tenca P 0v. cat. Sp. Pkg. |
8197
tence afrz..2188. 8109
tencier afrz. 8110
tenoon afrz. 2133. 8109
tenda i£. prv. pig. 8095
tendüo pig. 8096 -
tender rir. sp. ptg. 8097
tendere stal. 8097
tendine ital. 8096
tendon fre. span. 8096
tendre prov. frame, cat.
8097. 8101
tendrer cat. 8097
tendre-s prov. 8101
tendresse frz. 8104
tendreza prov. cat. 8104
tené rir. 8100
tenebras prov, 8098
tenebre ital. 8098
ténébres frz. 8098
tenebroso ital. 8099
tenedor span. 8520
tenente ptg. 4871
tener prov. span. 8100
tenere ital. 8100
tenerezza ital. 8104
. tenero ital, 8101
teneve afrz. 8118
tenher prov. 8201
teniente span. 4871
tenir prov. frz. 8100
tefir span. 8201
tenore ital, 8105
tenre-s prov. 8101
tenreza prov. 8104
ten-s prov. 8089
tensa prov. 2138. 8109
tensar prov. 8110
tenser afrz, 8107
tenser sir. 8201
tensione ifal. 8106
tenso-s prov. 2133
tensó-s prov. 8109
tentar rír. prov. cat. spj
ptg. 8112
tentare ital, 8112
tentarin rum. 2316
tentazione ital, 8111
tente frs. 8095
tenter frz. 8112
tenve afrz. 8118
tenvre afrz. 8118
tenyer rir. 8100
tenyir cat. 8201
tenza ital. 2133. 8109
tenzone ital. 2133. 8109
tepa it. (mundartl.) 8457
tepe span. pig. 8457
tepidezza ital. 8115
tepido ital. 8115
ter píg. 8100
tera rir. 8122
teráder rir. 8040
terbentina prov. 8117
terceiro pig. 8140
tercena ptg. 2394
tercer cat. 8140
tercero span. 8140
Romanisches Wortverzeichnis.
terehio ital. 8152
tereio span. 8140
tereiopelo sp. ptg. 8141
terco span. 8152
tergol píg. 8998
terdre afrz. 8119
téróbenthine frz. 8117
terebentina ital. prov. sp.
8117
terebinte-s prov. 8117
terebinthia ptg. 8117
teremonie rum. 1474
| terger altsp. 8119
tergere i£. 8080. 8119
terin frz. (mundarti.) 8108
terliz span. 8365
term sum, 8121
terme frz. cat. 8121
termentin rum. 8117
terme- 8 pr 0v, "eal
termine tal. 8121
término ital. span. 8191
termo ptg. 8121
termure rum. 8121
terne franz. 8057. 8129.
8158
ternega ptg. 8104 .
terneira pig. 8102. 8771
ternero sp. 8102. 8771
terneza span. 8104
ternir frz. 8057
terno pig. 8101
terra ital. prov. cat. pig.
8122
terraecio ?1a4, 8128
terrain fre. 8131
terrasse frg. 8123
terrazza ital. 8123
terrazzo ital. 8123
terre fr2. 8122
terreiro pig. 8128
terremoto ital. span. ptg.
8124.
terrenmoto ital. 8124
terreno i£. sp. ptg. 8181
terreo 9. sp. ptg. 8188
‚terre-plein frz. 8127
terrera span. 8128
terrestre it. frz. sp. pig.
8182
terrestre-s prov. 8132
terrestro «tal. 8182
terreur frz. 8185
terribile ?£al. 8184
terrible frz. sp. ptg. 8134
terrier-s prov. 8128
terrin span. 8126
terror span. ptg. 8135
terrore ttal. 8185
terros prov. 8186
terroso ii. sp. ptg. 8136
ters prov. cat. 8119. 8187.
8140
terso if. sp. pig. 8187
tersol-s prov. 8189
tertre frz. 8129
tertre-s prov. 8129
terts rtr. 8140
tertulia spam, 7887
| tertz prov. 8140
teruvela span. 8116
terzeruolo ital. 8139
terziario ital, 8138
terziere ital. 8138
terzo ital, 8140 -
terzuolo sad. 8189
tesa ital. 8108
tesäturä rum. 8157
tesaur-s prov. 8167
teschio ital. 8151
teso rum. 8155
teser afrz. 8108
tesniere afrz. 7890. 8074
teso. ptg. 8108
tesoira piem. 8234
tesoro ttal. span. 8167
tesoura neusp. 8284
tesserandolo ztal. 8155.
8156
tessere ital. 8155 °
tessitore ital. 8156
tessitura stal. 8157
tesson frz. 8147
test frz. 8149
testa df. prov. cat. spam.
pig. 8142
testamento :tal. 8143
testé ital. 600. 4438
testemoni-s pros. 8146
testemunha pig. 8146
testemunho pig. 8146
testeso ital. 600. 4438
testigo span. 8145
testiguar span. 8144
testimonia it. sp. 8146
testimonio ft. sp. 8146
testimoni-s prov. 8146
testo stal. ptg. 8149
testudine tal. 8150
testuggine ital. 8150
testura tal. span. 8157
tet frz. 8149
teta prov. sp. pig. 8210
tetar span. 8210
täte frz. 8142
téte-d'oreiller frz. 8168
tetelleea neap. 954
teton fre. 8211
tetta ital. 8210
tettar ital. 8210
tette frz. 8210
tetto ital, 8075
teu rir. 8006
teula prov. 8078
teule prov. afrz. 8078
texidor caí. 8156
texon span. 8078
textura cat. ptg. 8157
texture frz. 8157
texura prov. 8157
teya cat. 8006
tez sp. pig. 8108. 8187
tezoire afrz. 8284
tezura »rov. 8157
tezzar rtr. 8210
tgi rir. 8409
the frz. 8161
theätre fr2. 8162
theatro ptg. 8162
119
thema píg. 8165
théme frz. 8165
thesaur-s prov. 8167
thesouro ptg. 8167
thon /rz. 8180.
thon-s prov. 8180
throno ptg. 8176
ti 4. vir. prov. ptg. 8409
ti rum. 8409
ti span. 8409
tia prov. span. ptg. 940.
8169
tiara rir. 8192
tibia 4t. sp. ptg. 8184
tibieza sp. píg. 8115
tibio span. ptg. 8115
tie frz. 8187
ligdo ptgy. 8208
ticchio ital. 8187
tie rum. 8409
tióde fre. 8115
tiédeur frz. 8115
tieira prov. 8120
tiemo ital. 8077
tiempo span. 8092
tienda span. 8095
tiepidezza ital. 8115
tiera prov. 8120
tiercelet frz. 8139
tiere afrz. 8120
tierno span. 8101
tierra span. 8122
tiers frz. 8140
tierts rir. 8140
tieso span. 8108. 8187
tiesto span. 8149
tiev riv. 8006
tieve afrz. 8115
tifer afrz. 8205
tige frz. 8184
tighir rum. 7450
tiglä rum. 8078
tiglia rtr. 8188
tiglio ital. 8188
tigna 4f. rir. 8195. 8200
tignere ital. 8201:
tigre ital. frz. span. ptg.
8186
tigre-s prov. 8186
tiho nprov. 8188
tijolo píg. 8078
til pg. 8218
tila span. 8188
tilde span. 8218
tileagä rum. 8177
tilia ptg. 8188
tillac frz. 8168
tille frz, 2418. 8082. 8188
tiller frz. 8188
tillette frz. 8078
tilleul frz. 8188. 8189
tilo span. 8188
| tiltre-s prov. 8218
!tilv rum. 8412
| tímalo span. 8178
i timao pig. 8084
timbre frz. 8190. 8456
i timbro ital, 8456
! timido ital. 8192
‚timö cat. 8084
120
timon frz. 8084
timone ital. sard. 8084
timoniere ital. 3797
timoneiro ptg. 8797
timore ital. 8198
timoroso ital. 8194
timö-s prov. 8084
timp rum. 8092
timpano ital. span, 8456
timplä rum. 8088. 8089
timpuriu rum. 8091
timun rtr. 8084
tin afrz. 8089
tina prov. cat. span. ptg.
8195
tina span. 8200
tinaja span. 8195
tinalha píg. 8195
tinal-s prov. 8196
tinau afrz. 8196
tinea dal. sard. 8197
tincione ital. 8109
tindá rum. 8095
tine rum, 8100. 8409
tine fre. 8195
tinel frz. 8196. 8199
tinella ital. 8199
tinello ital. ptg. 8199
tinelo span. 8199
tinér rum. 8101
tinereatä rum. 8104
tinet nfrz. 8196
tingere ital. 8201
tingir pig. 8201
tinha píg. 8200
tinieblas span. 8098
tinir pig. 8202
tinnire sard. 8202
tino ital. 8195
tin-s prov, 8089
tinta sard. cat. sp. ptg.
2816. 8198
tintá nprov. 8208
tinter fre: 8208
tintinnire ital. 8204
tintirim rum. 1990
tio sp. ptg. 949, 8169
tique frz. 8185
tirà prov. span. pig.
3206 -. .
tiracier afrz. 8206
tiranno ital. 8459
tirano span. 8459
tirant afr2. 8459
tirar prov. span. ptg.
8206
tirare «tal, 8206
tirassar prov. 8206
tirassier afrz. 8206
tire frz. 8206. 8460
tirer frz. 8206
tiro dal. span. ptg.
8206
' tirso dial. 8182
tirzanà sicil. 2894
tisána. ital. 6492
tisana sp. ptg. 6432
tisane frz. 6482
tisera alisp. 8234
tison frz. 8208
Romanisches Wortverzeichnis.
| tisser fre. 8155
| tisserand frz. 8155. 8156
tissier afrz. 8156
tissir afrz. 8155
tissu fre. 8155
tissure fre. 8157
tistre frz. 8155
tità rum. 8210
titel rir. 8218
title afrz. 8218
titlu rum, 8218
titlui rum. 8212.
titolare ital. 8212
titoleggiare ital, 8212
titolo ital. 8218
titre nfr2. 8218
titrer frz. 8212
tittle cat. 8213
titulà rom. 8212
titular span. pig. 8212
título span. ptg. 8218
tixera ptg. 8934
tiznar span. 8208.
tizne span. 8208
tizo span. 8209
tizon span. 8208
tizon-s prov. 8208
tizzo ital. 8209
tizzone «tal, 8208
toaille afrz. 5100
toaillier afrz. 8455
toalha prov. ptg. 5100,
8455
toalla span. 8455
toamná rum. 937
toand rum. 8230
toarce rum, 8249
toatä rum. 8268
toate rum, 8268
toba span. 8215
tobillo span. 8410
toca span. 8214
toca rum. 8419
tocar prov. sp. ptg. 8419
toce rir. 8214 .
tocea dal. 8214. 8498 .
toceare ital. 8214 8419
toceo ital, 8214. 8428
tocha aragon. ptg. S181.
. 8257. 8259
tochier afrz. 8419
tocho span. 7848. 8181
toein cat. 8414
tocinho ptg. 8414
tocino span. 8414
tocon span. 8214
tocsich rum. 8273
tocsin frz. 8419
todito span. 8268
todo sp. ptg. 8268. 8269
toffar rir. 8458
toffe lothr. 8468
togliere ital. 8219
togo tial. 8271
toi fre. 8409
toile frz, 8080
toilette frz. 8080
toise frz, 8108
toiser frz. 8108
teison frz. 8282
toit frz. 8075
toivre afrs. 8183
toix cat. 8416
tojo span. pig. 8274
toldo sp. ptg. 8081. 8170
toldre afrz. prov. 8219
töle fra. 7998
toleima ptg. 8219
toleiráo pig. 8219
tolérance frz. 8216
tolerer frz. 8217
tolherse pig. 8219
tolbido span. 8219
tolido span. 8219
tolir afrz, 8219
toller altsp. 8219
tolleranza ital. 8216
tollerare ital. 8217
tollere ital. 8219
tolo pig. 8219
tolondro spam. 7002
tolre cat. 8219
toma piem. 3397
tomaco cat. 8222
tomar cat. sp. pig. 5516.
5520. 8221
tomare ital. 8422
tomasella ital. 8220
tomate span. 8222
tomätee cat. 8222
tomb. cat. 8420
tomba ital. prov. 8420
tomba& frz. 8026
tombacco ital. 8026
tombar prov. ptg. 8421
tombe frz. 8420
tombeau fr2. 8420
tomber frz. 8421
tombereau frz. 8421
tombolare it. 8421. 8425
tombolo ital. 8425
tome frz. 8224
tomilho ptg. 8179
tomillo span. 8179
tomiza span. 8223
tomna rum. 986
tomo %tal. sp. ptg. 8221.
8224
tomplina prov. 8424
ton frz. 8287 :
tona prov. ptg. 8225.:8230
tonare tal. 8231
tondere ital. 8226
tondino ital. 7002
tondo ital. 7002
tondre frz. (norm.) prov.
8226. 8427
tondrer cat. 8226
tonedre-s prov. 8228
tonello ital. 8280
tönfano ital. 8424
tonfare ıtal. 8238
tonidro altsp. 8228
tonne fre. 8280
tonneau frz. 8280
tonnelle frz. 8199. 8280
tonner frz. 8231
tonnerre nfrz. 8228
tonno ital. 8180
tono tt. sp. pig. 8257
tonoire afrz. 8228
tonsura it. sp. ptg. 8935
tonsure frz. 8235
tont rum. 887
tontare span. 8229
tonte frz. 8227
tonti rum. 8229. 8231
tonto ital. span. ptg. 887.
8239
top afrz. 8238
topa %. (mundartl.) 8025.
8457
topacio span. 8239
topar span. 8258
topaze frz. 8289
topazio ital. ptg. 8239
tope span. 8288
topin franz. (mundartl.)
8240
topi-s prov. 8240
topo ital. span. 5495.
7093. 8025
toporagno ital. 5496
toppa ital. 8238
toppare eal. 8238
toppetto ital, 8288
toppo ttal. 8238
toque fre. 8214
toquer afrz. 8419
toquesing afrz. 8419
torb cat. 8430
torba prov. 8480
torbar prov. 8434
torbe afrz. 8430. 8431
torbellino span, 8498
torea span. 8257
torear prov. 8257
torce span. 8250
torcer cat. sp. ptg. 8249
torcere ?ial, 8249
torcha eat. 8257
torche frz. 8102. 8257
torcher frz. 8257
torehio ital. 8243
torehon fr2. 2928. 6993.
8257
toreia ital. 8257
|toreiare ital. 8257. 8259
- \toreulo ital. 8248
tordo 8. sp. ptg. 8440
tordre afrz. 8249
toria cat. 8441
tórija prov. 8066
torkel rir. 8248
torlo ital. piem. 8265
tormenta sp. pig. 8244
tormentar sp. pig. 8244
tormentare ital. 8244
tormento 2£. sp. ptg. 8944.
tormenz prov. 8244
tormo span. 8448
torná rum. 8246
tornar rir. prov. cat. sp.
pig. 8246
tornare ital. 8246
tornear spam. pig. 8245
torneare ital. 8245 .
torneiar prov. 8245
tornei-s prov. 8245
torneo it. sp. pig. 8245
torner afrz. 8246
torno tt. sp. píg. 8247
torn-s prov. 8247
toro neucat. span. pig.
8067. 8266
torozon span. 8258
torpe cat. sp. ptg. 8444
torra cat. 8445
torrar cat. sp. ptg. 8252
torre ital. sp. ptg. 8219.
8445
torrente it. sp.. ptg. 8951
torrer vir. 8252
torrone ital. 8448
tor-s prov. 8445
torsa lomb. 8248
torscher rir. 8249
torse afrz. 8955
torseau afrz. 8248
torsello ital. 8248
torser prov. franz. 8249.
8254.
torsion fre. 8253
torso ital.. 8182
tort rum. frz. 8263
torta st. sp. pig. 8256
torto ital. pig. 8268
tortolella ital. 8447
tortolilla span. 8447
tortolillo span. 8447
tórtolo span. 8446
tortora sal. 8446
tortorella ztel. 8447
tortra cat. 8446
tortre-s prov. 8446
tortue frz. 8150. 8261
tortuga prov. cat. span.
8150. 8261
tortulho pig. 8411
tortura stal. 8264
torture frz. 8964
tort-z prov. 8268
torva pig. 8430
torvar pig. 8434
torvelinho píg. 8433
torvisco span. 8432
torza lomb. 8248
torzal. span. 8250
torzione ital. 8253:
torzon span. 8253
torzuelo spam. 8139
tos prov. cat. sp. 8182.
8286. 8451
tosa it. prv. 8182. 8286
tosüo ptg. . 8232
tosar ptg. 8288
tosare ital. 8226. 8298
toseo i£. sp. ptg. 8181.
8278. 8416
tose afvrz. 8182. 8286
tosel afrz. 8182. 8236
toser span. 8450
tösigo span. 8273
toso ital. 6608. 8182. 8236
tosoirà nrov. 8234
tosone tial. 8232
tosquiar pig. 8226
toss afrz. 8255
tossa cat. 8416 .
tossal eat. 8416
Körting, lat.-rom, Wörterbuch.
Romanisches Wortverzeichnis.
| tosse ital. pig. 8451
tosser ptg. 8450
tossir pre. cat. pig. 8450
tossire ital. 8450
tost prov. cat. afrz. 4488.
8267
tosto ital. altsp. aitptg.
4498. 8267
töt fre. 4438. 8267
tot rum. 8268
toti rum. 8268
tots cat. 8268
totta sard. 8268
tottovilla st. (mundarti.)
8241 : '
tottu sard. 8268
cu totulus tot rum. 8268
tot-z prov. 8268
tou, tova cat. 8215
touaille frz. 5100. 8455
touca pig. 8214
toucher „frz. 8419
toue frz. 8272
touer fr3. 8272
toufe nprov. 8458
touffe frz. 8417. 8429
toumple «prov. 8424
loupeira ptg. 8025
| toupet frz. 8238
toupie frz. 8238
toupin franz. (mundartl.)
2
toupon afrz. 8238
tour frz. 8247. 8445
toura ptg. 8066
tourbe nfrz. 8480. 8481
tourbillon. frz.. 8488
tourbler afrz. 8486
tourd fra. 8440
tourde fr2. 8440
tourment frz. 8244
tourmenter frz. 8244
tourner frz. 8246
tournoi frz. 8245
tournoyer frz. 8945
touro pig. 8067
; tourte frz. 8256
tourtereau fre. 8447
tourterelle frz. 8447
tourtre frz, 8446
tousar altptg. 8072
tousser frz. 8450
tout nfrz. 8268
toux frz. 8451
touz afrz. 8268
tova cat. 8215
tovaglia ital. 5100. 8455
tovagliuolo ital. 7423
toxiche afrz. 8278
tóxieo pig. 8278
toxo spam. 8274
toza arag. 8181
tozar arag. 8181
tozo arag. 8181
t
! tozuelo span, 8266
tozut cat. 8416
8206. 8310
i traazó-s prov, 8290
traba span. 8279
trabacca ital, 8280,
trabajar sp. 4607. 8275
trabäjar con mallas span.
7801 , .
trabajar & punto de aguja
span. 7811
irabajo sp. 4605. 8276
trabalha prov. 4605
trabalhar ptg. 4607. 8275
trabalhara ponto de malha
ptg. 7811
trabalho ptg. 4605. 8276
trabalh-s prv. 4605. 8276
traban frz. 8277
trabar span. 8279
trabattare ital. 8324
trabe span. 8280
trabelhar prov. 4607
trabocoare dal. 8281
traboceo üel. 8281
trabucar »prov. .sp. 1401.
8281
trabuco span. 1401
trabuquete span. 1401
trabuquet-z prov. 1401
irae frz. 8306
traca ptg. 8285
tracar pig. 8285
traceheggiare ital, 8806
traccia ital, 8285
lraeciare ital. 8285
‚trace frz. 8285
tracer fr2. 8285
trachor prov. 8287. 8291
iració-s prov. 8290 Á-:
iradà rum. 8289. 8292
trädätor rum. 8291
tradicäo ptg. 8290
tradieion span. 8290
tradimento ztal. 8290
tradire ital. 8289
tradition f*z. 8290
traditore s£al. 8291
tradizione ital. 8290
trado ptg. 8040
traduecgáo ptg. 8294
traduccion span. 8294
traducir span. 8293
traduetion frz. 8294
traduire frz. 8298
tradurre ital, 8298
traduzione ital. 8294
traduzir pig. 8298
traer span. 8300
trafag cat. 8326
träfag cat. 8326
trafagar cat. span. 8326
träfago span. 8326
trafalsare tal. 8313
trafan-s prov. 8118. 8296
tráfego ptg. 8326
trafeg-z prov. 8826
trafeguear pig. 8326
| trafei-s prov. 8826
| trafficare ital. 8326
t tozzo tí. 4406. 7848. 8416 | tráffico ital. 8326
| tra dal. rum. rir. 4875. | trafic frz, 8826
trafiear span. 8326
tráfico span. 8326
(Wortverzeichnisse.)
121
trafiquer frz. 8326
i tragánà rum. 8299
iragar span. pig. 8302
tragare sard. 8802 .
trage rum. span. 8300
tragettare ital. 8304
tragetto ital. 8305
traggea ital. 8298
traggere ital. 8300
tragin span. 8299.
traginar span. 8299
tragittare ital, 8804
tragitto al, 8805
traglä rum. 8301
trahilla span. 8301
trahinar prov. 8299
trahir prv. frz. ptg. 8289
trahi-s prov. 8299
trahison frz. 8290
traigo Pig. 8290
hacer traicion sp. 8289
traicion- span.. 8290 .
traidor prv. sp. ptg. 8287.
8291
ser traidor spam. 8289
trailla span. 8801
traille frz. 8301
train frz. 8299
trainare ital, 8299
traineau fre. 8299
traino ital. 8299
traio nprov. 8301
trair prov. cat. 8289
traire prov. franz. 5458.
8291. 8300
traisó-s. prov. 8290
traissa prov. 8299
trait frz. 8288
traitar prov. 8286
traité frz. 8288
traiter frz. 8286
traiteur frz. 8282
traitre frz. 8291
trajet frz. 8305
trajo pig. 8800
tralee ital, 8295
traleio ital. 8295
träle nfrz. 8175
tralha pig. 8801
tralh-s prov. 8301
traliccio «tal. 8365
tralignar ital. 8817
tralla cat. span. 8301
trama si. sp. ptg. 8307
tramaglio ital, 8366
tramail frz. 8966
tramar sp. ptg. 8307
tramare tial. 8307
trambustare ital. 7992
trambusto ?al. 7992
trame frz. 8307
tramer frz. 8307
tramettere ital. 8808
tramoggia ital. 8336
| tramontana ziel. 8819
| trampa span. 8328
| trampoli ital. 8809
trampol-s prov. 8309
trana, eomask. 7890
| tranca. sp. pta. 8856. 8368
16
1232
Romanisches Wortverzeichnis.
trancar ptg. 8316. 8356, | travagliare ital. 4607. | treis afrz. 8348
8368
trance. span. ptg. 8316
tranche frz. 8368
iranchée frz. 8868
trancher frz. 8368
iranfio ital. 3882
transe fre. pig. 8316
transido alisp. S812
transir frz. .altsp. 8312
transire sard. 8312
transito 2taj. 8316
transit-z prov. 8812
tranzar span. 8316
trapano ?fal. 8405
trapear píg. 8171
trapejar ptg. 8171
trapezape píg. 8171
irapo span. ptg. 2695
trappe fra. 8828
trappola ital. 8828
trappolare ital. 8828
trap-s prov. 8280
traque span. ptg. 8306
traquear span. 8306
traquejar ptg. 8806
traquer frz. 8806 .
traquete pig. 8874
trar rir. 8206
' tras prov. cat. sp. ptg.
8810
trasattarsi i£oi. 8311
in trasatto altital. 8811
traseinare ital. 8299
trasegar sp. 8815. 8326
trasfega pig. 8326
trasfegar píg. 8826
trasgo span. ptg. 8326
trasiego span. 8326
trasle afrz. 8178
trassà prov. cat. 8285
trassar cat. 8285
trassinare ital. 8299
irassió-s prov. 8290
traste afrz. sp. ptg. 8071.
8323 :
trastear span. 8071
irastejar sp. pig. 8071
trasto sp. ptg. 8071. 8828
trastot-z prov. 8968
trastullare ital. 7837
trastullo ital. 7837
tratado sp. ptg. 8263
tratadore sp. ptg. 8282
tratar sp. pig. 8286
trato sp. pig. 8988
tratta ztal. 8986
trattare ital. 8286
trattato ital. 8288
trattatore tal. 8282
tratto ziel. 8288
trattore ital. 8287
trat-z prov. 8288
trau cat. 8978
traucar prov. cat. 8278
trauc-s prov. 8278
trauler afrz. 8897 -
traurer cat. 8800
trau-s prov. 8280
trava ptg. 8279
8275
travaglio it. 4605. 8976
travail frz. 4605. 8276
travailler frz. 4607. 8275
travar prov. ptg. 8279
trave dial. pig. 8280
travers prov. fre. 8825
traversa ital. 8325
traversare ital. 8325
traverse frz. 8325
traverser frz. 8325
traversier-s proe. 8825
traverso tal. 8325
traves span. pig. 8325
travessa pig. 8325
travessar pig. 8325
travesso ptg. 8925
travieso 'span. 8825
travoella ptg. 8116
travolare ital. 8827
traz ptg. 8810
traza span. 8985
trazar span. 8285
trazer píg. 8300
tre ital. rer. 8348
treapädäa rum. 8345
treaptä rum. 8286
trebalhar pre. 4607. 8275
trebalh-s pre. 4605. 8276
trebbia ital. 8351
trebbiare ital. 8352
trebbio ital, 8888
treblar prov. 8352
trebol cat. span. 8868
trebolar prov. 8352 .
trebucher frz. 1401. 8281
trebuchet frz. 1401
treccare $í. 8334. 8358
treccia ital. 8856
treceiare tal. 8356
trece rum. span. 8308.
8330
trechier afrz. 8334. 8858
trecö pig. 8189
trecol pig. 8998
trédes vtr. 8330
trediei ital. 8330
tref afre. 8280
trefanar prov. 8118
trefart-z prov. 8118
trefa-s prov. 8118. 8296
trefe span. 8118
tréfego ptg. 8118
trefeuil afre. 8868
trefle nfrz. 8368
trefo pig. 8118
trefonds frz. 8125
trefueil-s prov. 8363
trefueil-z prov. 8868
tregenda ifal. 8331
treggia ital. 8297
tregoa pig. 8349
tregua ital, span. 8349
trei rum. prov. 8848
-treifeigl rtr. 8863
al-trei-lea rum. 8140 XN.
treille frz. 8857 .
ireilis nfrz. 8857. 8865
' treinta span. 8332
trei spre zeci rum. 8330
treize frz. 8330
treizeci rtr, 8332
trelha prov. 8857
tremail norm. 8366
tremblar prov. 8842:
tremble frz..4447
tremblement de terre frz.
8124
| trembler frz. 8842
tremblor span. 8340
iremeau afız. 8337
tremel afrz. 8897
trementin rum. 8117
trementina ital. cat. sp.
ptg. 8117
tremer alisp. píg. 8339
tremeur fre. 8840
tremie frz. 8336
tremir afrz. 8899
tremmeia prov. 8336
tremolar píg. 8342
tremolare ital. 8342
tremoloso ital, 8343
tremonha ptg. 8336
tremore ital. 8840
tremoroso ital. 8841
tremousser frz. 8820
tremper frz. 8086
tremura rum. 8849
tremuros rum. 8541. 8348
.|trena ttal. prov. 8356
trencar prov. 8868
trenchar prov. 8368
trenfiare tosc, 3332
trenta ital, rir. prv. cat.
8882
trente frz. 8889
trenza sp. 8356. 8368
trenzar sp. 8356. 8368
trepan fre. 8405
trepaner frz. 8405
trépano ztal. 8405
trepar cat. sp. pig. 8844.
8847. 8373
"répas fre. 8821
trepasser fre. 8321
treper afre. 8373
trepetin rum. 8117 -
trepidar altsp. ptg. 8345
trepidare ital, 8845
trepido st. sp. ptg. 8346
treppiare altital. 8873
ireptá rum. 8286
tres frz. 8810
ires prov. cat. span. ptg.
8848
tresca ital. prov. 2698.
8175
trescar pre. 2698. 8175
trescare ital. 8175
tresche afrz. 2698. 8175
treschier afrz. 2698. 8175
treschignier afrz. 4538
trescolar cat. 8315
treslis afrz..8365
tresol-s prov. 8139
trésor frz. 8167
tresoro altsp. 8167
| tresque afrz. 4407 f.
tressa prov. 8856
tressar prov. 8356
tresse frz. 8356
tresser frz, 8356
trestel afrz, 8822
trestot afrz. 8268
trestot-z prov. 8268
treteau nfrz. 8322
tretse eat. 8330
tretticare tal, 7828
treu norm. 8885
treuil frz. 8243
treut afrz. 8355
ireva prov. 8849
trevar prov. 8349
trevas ptg. 8098
treve afrz. 8349
treverse altsp. 8858
trévo ptg. 8868
treze prov. ptg, 8330
in rir. 8848
triangle frz. 9350
triangle-s prov. 8850
trianglu eat, 8850
triangolo ital, 8850
triángulo sp. pig. 8350
triar cat. 8379
triare altital. 8379
tribbiare ital, 8852
tribler afrz. 8852
triboillier afrz. 8352
tribolar prov. 8352
tribolare ital. 8852
tribü ital. 8854
tribulare éta!, 8352
tribut frz. 8355
tributo $tal. 8855
tricare ital. (neap.) 8860
trichar prov. 8334. 8858
tricher frz. 8334. 8858
tricoises frz. 8888
trieoter frz. 7811
trie-s prov. 8334. 8358
trida prov. 8186
tridó-s prov. 8186
triege afe. 8888
irier rum. frz, 8351. 8879
irierá rum, 8352
trieu-s prov. 8883
trieve afrz. 8349
trifoglio ital. 8363
trifoire afre. 8862
trifolü rum. 8368
triganga aliptg. 8174
trigar prov. altptg. 8174.
8860
trigaud fre. 8860
trigauder frz. 8860
trigle frz. 8364
triglia ital. 8864
trigo sp. pig. 3482. 8377
trigon comask. 8359
trigor-s prov. 8360
trig-s prov. 8334. 8358
trilha ptg. 8851
trilhar ptg. 8852
trilho píg. 8851
trilla sp. cat. 8851. 8864
trillar eat. span, 8352
trillare it. 8361. 8380
trillo span. 8351
trimá «prov. 8338
trimer pic. 8888
trimpellare ital. 8367
trina it. sp. 8356. 8371
trinea i£. sp. ptg. 8869
trincar sp. ptg. 8868
trineare ital. S870
trinchar sp. ptg. 8368
trinchetto ital, 8374.
trineiare ital. 8316. 8368
trincio ital, 8368
trinquada prov. 8868
trinquer frz. 8370
trinquet frz. 8374
trinyuete span. 8374
trinquette fre. 8374
trinta ptg. 8332
trinzar cat. 8368
triomphe frz. 8382'
" triompher frz. 8881
trionfare ital. 8381
trionfo stal, 8382
tripa sp. ptg. 1997. 837
tripe frz. 8872
triper afrz, 8373
trippa ital. 8372
txiquer frz, 8334
, triquet cat. 9374
trisar prov. 8378
trisca span. ptg. 2698
triscar span. ptg. 2698.
8175
trissar prov. 8378
trist rum. vir. cat. 8375
triste frz. sp. ptg. 8875
tristessa prov. 8376
tristesse frz. 8876
tristeza span. ptg. 8876
tristezza ital. 8876
tristicia prov. 8376
tristizia ital. 8376
tristo ital. 8375
trist-z prov. 8375
tritare ital, 8379
triulare sard. 8852
triumfar span. 8881
triumfo span. 8382
triumphar -p£g. 8381
triumpho pig. 8382
triunfar píg. 8881
triunghiu rum, 8850
trive afrz. 8349
trivello ital. 8116
trivio ital. 8888
triwe afrz. 8349
triza lomb. span. 8378
trizar prov. 8378
troar pig. 8231
trobador prov. 8388
trobaire prov. 8388
trobar cat. prov. 8389
troe rum. altfranz. 8326.
8385
trocar span. pig. 8926
trocha prov. 8392
trocir altsp. 8293
troclaà span. 8384
troco pig. 8826
Romanisches Wortverzeiehnis.
troene frz. 8894
iroféo ital. 8887
trofeo span. ptg. 8887
troglio ital. 8829
trogne fre, 8402
trogno piem. 8402
trognon frz. 8401
trois frz. 8348
iroisiéme frz. 8140
troja i£. sp. 8248. 8386
troju sard. 8886
tröler frz. 8891
trolha pig. 8395
trolh-s prov. 8243
trom píg. 8281
'|tromba ital. ptg. 8881 .
trombare. i£al, 8381
trombe fre, 8881
trombeta span. 8881
trompa prov. spam. ptg.
8881
trompar span. 8381
trompe frz, 8381
tromper frz. 8381
trompetear span. 8381
trompeter frz. 8381
trompette frg. 8381
trompiear span. 8171
trompo span. 8381
iron span. altfrz. 8176.
8281
tronar prov. altcat. altsp.
altptg. 8281
tronare ?tal. 8231
trone frz. 8401
tronear eat. sp. ptg. 8898
troncare ital. 8398
tronce frz. 8189. 8397
troncener afrz. 8397
tronch cat. 8401
tronche frz. 8182. 8397
tronco it. sp. ptg. 8401
irongon fre. 8189. 8897
trone-s prov. 8401
tröne nfrz. 8176
tronfiare iosc. 3332
tronfio ital. 8314
trono ital. sp. 8176. 8231
tronquer frz. 8398
tron-s prov. 8176. 8281
trons prov. altfrz. 8182.
8897
tronso-s prov. 8182. 8397
tronzar span. 8182. 8897
tronzo span. 8397
trop prov. frz. 8171
tropa span. ptg. 8171
trope mittelfrz. 8171
tropear píg. 8171
tropesar ptg. 8171
tropel span. ptg. 8171
tropellar span. ptg. 8171
tropel-s prov. 9767. 8171
tropezar span. 8171
i trophée frz. 8887
tropicar "ptg. 8171 ,
tropido píg. 8171
| troppo s£al, 8171
| troquer frz. 8326
| tro-s prov, 8176. 8281
133
| tros prov. afrz. ormunn. | truffaldino al. 8411
8182. 8885
trosar span. 8182
troseia ttal. 2697 .
troso span. pig. 8182 .
trosque afrz. 4407 f.
trossa prov, 8248
trossar prov. 8248
trossel-s prov. 8248
trot frz. 8390
trota ital. 8892
trotar prov. sp, ptg. 8890
trotier frz. 8390
trottare ital. 8390
trotter fre. 8390
trotto ital. 8390
trou frz. 8978
troubadour nfrz. 8888
trouble frz. 8486
troubler frz. 8486
troucho mfrz. 8392
trouer frz. 8278.
trouito nprov. 8892:
troupe frz, 8171
troupeau frz. 8767. 8171
lrousse frz. 8189. 8248
trousseau frz. 8248
trousser frz, 8248
trouveor afrz. 8888
trouver frz. 8389
trouvére nfrz, 8888
trouveres dfrz. 8388
trouveur »fr2. 8388
trouxa »tg. 8248
trovar span. ptg. 8389
trovare ital. 8889. 8434
trovatore ital. 8888
trovejar ptg. 8281
troveor afrz. 8388
troveres afrz. 8388
trovisco ptg. 8482
trovorzu sard. 8363
troxa span. 8248
troya span. 8386
troza span. 8250
truand fre. 8898
truanda prov. 8898
truandar prov. 8898
truander frc. 8898
truan-s prov. 8893
tru&o pig. 8398
trucha span. 8392
truchar prov.. 8393
trucheman frz. 8050
truchement frz. 8050
irücher frz. 8898.
trucho «prov. 8892
trueiolare ital. 8260
trudda sard. 8395
trueco span. 8326
trueia prov, 8386
truelle frz. 8395
truelo nprov. 8895.
truesc'a prov. 4407
trufa prov. sp. ptg. 8411
trufan altsp. 8393
trufan-s prov. 8898
trufáo pig. 8411
| trufar prov. span. 8411
t truffa dfal, 8411
iruffare stai, 8411
"truffe frz. 8411
truffer re. 8411
trufi rum. 8382
trufie rum. 3332
trugimäo ptg. 8050
trügno Diem. 8402
truhan span. 8898
truhanear span. 8898
truie frz. 8386 .
truillier afrz. 8404
truita altital. 8392
truite frz. 8392
truja cat. 8386
trujal span. 8242
trujaman span. 8050
trulla ital. span. 8395
trumeau (neu)frz. 8337.
oc
trumel efrz. 8337
.irumeliére afre..8837 .
trumel-s prov. 8396
trumfa cat. 8411
trumfo cat. 8411
trunchia rum. 8399
trunchiu rum. 8400. 8401
iruneu sard. 8401
truogo ital. 8385
truogolo {fl 8885
truppa tal. 8171
trusar prov. 8408
truta vtr. ptg. 8892
truvar rir. 8389
trymar altsp. 8338
tsaf rtr. 1948 .
tschellerer tr. 1781
tschena rír. 1788
tscheri rir. 1806
tschiee rír. 1468
tschiel rir. 1468
tschientavel vír, 1792
tschierb rir. 1824 N.
tschischpad rtr. 1478
tschisp rir. 1479
tschitschar rir. 7915
tschune rir. 1898
tschunconta rtr. 1897
tschutt rtr. 8408
tsel rir. 2764
tsent rir. 1794
tsite rir. 1923
tu d£. rum. rir, prov. fr2.
cat. ptg. 8409
tà span. 8409
tudel span. pig. 8415
tudel-s prov. 8415
tudo ptg. 8268. 8269
| tueissec-s prov. 8272 -
tuel afrz. 8415
tuer frz. 8452
tuerea span. 6276
tuero span. 8266
tuerto span. 8263
tuest soror. 8967
tuétano span. 8458
tuf rír. frz. 8215
tufa pig. 8215
tufá rum. 8417
! tufáo ptg. 8458
16°
124
tufar pig. 8458
tufazzolo ital. 8988. 8417 |
tuffare ital. 8270
tuffar rir. 8458
tuffe frz. 8215
tuffo tal. 7842. 8458
tufo it. (meap.) sp. ptg.
.7842. 8215. 8458
tufos span. 8417
tug prov. 8268
tuile nfr2. 8078
tuilerie «fre. 8078
tuit prov. afrz. 8268
tulbinä sum. 8488
tulipa span. ptg. 2720
tulipan rum. span. 2720
tulipano ital. 2720
tulipe frz. 2720
tulirse cat. 8219
tullirse neusp. 8219
tuma scil. 3397
tumbä rum. 8420
tumba sard. spam. ptg.
8420
tumbaga span. 8026
tumbar prov. spam.
8421
tume vír, 4048
tumek riv. 4048
tumer afrz. 8493
tun rum. 8231
tunà rum. 8231
tunde rum. 8226
tundere sard. 8226
tundir span. 8226
tundu sard. 7002
tünnel ital. 8230
tunnele ital. 8230
tunsurá rum. 8235
tuonare ital. 8281
tuono ital. 8231
tuorlo tal. 8265
tuots riír. 8268
tupir span. 8238
turbá rum. 8484
turbar prov. cat. sp. pig.
8484
turbare ital. 3434
turbilhäo ptg. 8488
turbilho pig. 8433
turbin afrz, 8433
turbine tal. 8438
turbio span. 8438
turbion span. 8433
turbioso span. 8438
turbolen-s prov. 8435
turbot frz. 8488
turbulent frz. 8485
turbulento ital. sp. ptg.
8485
turburá rum. 8436
turburos sum. 8487
tureais afrz. 8055
turcasso tal. 8055
turchese ötal. 8439
turchina ifal. 8489
turchino :tal. 8439
tureimanno ital. 8050
turga prov. 8066
tarlupin frz. 8442
Romanisches Wortverzeichnis.
turlupinade frz. 8443
turma span. 8411
"lurmenz prov. 8244
turná rum. 8246
turquesa span. 8439
turqueza píg. 8489
turquoise frz, 8489
turr rir. 8445
turrar span. 8252
turre sard, vir. 8445
turtä rum. 8256
turtar prov. 7992
turture rum. 8447
tusä rum. 8451
tusar span. 8233. 8449
tusi rum. 8450
tusiná rum. 8283
tuson span. 8292
tuss vir. 8451
tussir píg. 8450
tustar prov. 7992
tütano spam. pig. 8458
tutolo ital. 8458
tuts rir. 8268
tutt rir. 8268
tutto ital. 8268
tuttoeché ital. 7506
tututto e«£al. 3268
tuyau nfrz 8415
tuyt eat. 8268
tyaf rtr. 1636
tyavel rir. 1602
tyer vtr. 1698
iyesa vir. 1700
tyet rir.. 1457
iyi rir. 6570
tzizoel rir. 1705
tyoma rir. 1527
tyomba rir. 1527
työsa rir. 1782
tympan fre. 8456
tympano ptg. 8456
tyran nfrz. 8459
iyranno ptg. 8459
izigane frz. 8940
tzingari frz. 8940
U.
& span. 935
uarb friaul. 5761
nardi friaul. 8994
ubae nprov. 5745
ubadir rir. 5690
ubbia ital. 5701
ubbidire ital. 5690
ubbliare ital. 5693
ubbria(c)chezza ital. 2746
ubbriaco ital. 2746
ubiar altsp. 5702
ubino ital. 8971
uhre span. ptg. 8461
ubrir prov. 624
uoá friaul. 4081
uear prov. A081
uecellaja ital. 899
uceelliera ital. 899
uccello ital. 900
| uccidere ital: 5705
| ueeiditore altital. 5708: | umbral altsp. ptg. 4042.
ucelsore ital. 5708
uchar prov. 4031
üché piem. 4031
| ucigätor rum. 5708
ud rum. 8463
udá ram. 8462
udire ital. 904
udolar cat. 8476
lie rum. 4078
weich prov. 5718
ueis prov. 5795
uej friaul, 4881
uerco span. 5764
uéss friaul. 5791
ufana prov. 8464
ufanar(se) sp. ptg. 8464
ufanaria prov. 8464
ufanía sp. píg. 8464
ufanidad span. 8464
ufanier-s prov. 8464 -
ufano sp. píg. 8464
ufficio, -zio tal. 5726
uffiziale ital. 5726
a uffo ital. 8464
uffónt rtr. 4241
ufo span. ptg. 8464
& ufo spam. 8464
uger rum. 8461
uggia ital, 5701
ugiulare ital, 2791
ugna étal. 8498
ugnolo ital. 8507
uguale tal. 270
uguanno tal, 586. 3950
uguannotto ital. 3950
uiersch vir. 2740
uis prov. 5795
uit afrz. 5718
uita rum. 5693
uitá rum. 8418
uitíelos rum. 5694
uitain afrz. 5719
uitisme afrz. 5712
uitme afrz. 5712
uivador ptg. 8474
uivar pig. 8476
ulee rum. 5738
uleior rum. 8510
uler afrz. 8476
ull eat. 5720
ullague afrz. 4689. 8535
ulm rum. rer. 8470
ulmärie rum. 8468
j ulmet rum. 8470
ulmu sard, 8470
ulna pég. 392
ultrajar span. pig. 8473
ultraje span. pig. 8473 '
ulular prov. altsp. 8476
ululare ital. 8476
ulullar prov. 8476
um ptg. 8508
umanità ital, 4040
umano ital. 4040
umbigo pig. 8478
umbiligu sard. 8478
umbla rum. 509
umblie rir. 8478
umbrä rum. 8479
mb rum. 8480
umbrela altsp. 8480
umbri rum. S481
umbrilh-s prov. 8478
umbriva ver. 8479
umbros rum. prov. 8482
umed rum. 4048
umér rum. 4043.
umero ital. 4048
umezealä rum. 4046
umezi rum. 4045
umid vér. 4048
umidire ital. 4045
umidità ital. 4046
umido $i£al, 4048
umidoso ital. 4047
umile £a. 4050
umili zum. 4049
umiliaca ital. 734
umilianza ital, 4051
umiliare ?ta], 4049
umilint& rum. 4051
umilità ital. 4051
umore ital. 4055
umpiolu sard. 4134
umpire sard. 4184
umplir prov. cat. 4134
umviérn vir, 8947
un vum. riv. franz. cat.
un spre zeei rum. 8492
una span. 8498
unchiu rum. 949
uncir span. ptg. 8496
uncore afrz. 8990
undi rum. 8490
undá rum. 8493
unde rum. 8491
undici ital. 8492
undighi sard, 8492
undisch vir, 8492
undos rum. prov. 8494
undoso span. ptg. 8494
unealtä vum. 8588
unecorá rum. 8484
unfiern vir. 4248
unge rum. 8496
ungere ital. 8496
unghere sard, 8496
unghia tal. sard. 8498
unghiá rum. 8498
unghier rum. 560
unghiu rum. 562
unghiuros rum. 561
ungir cat. 8496
ungla rtr. cat. 8498
ungola ital. 8498
ungula tal. 8498
unha ptg. 8498
unido pig. 8502
unieornio span. 8499
unieorn-s prov. 8499
union frz. span. 8502
unione tal. 8502
unir próv. frz. cat. span.
ptg. 8501
unire tal. 8501
unità «tal, 8508
unitat-z prov.. 8508
unité fr2. 8508
univers frz. 8506
universal sp. ptg. 8504
universale z6al.: 8504
universel frz. 8504
universidad span. 8505
universidade ptg. 8505
università tal. 8505
université frz. 8505:
universo 44. sp. ptg. 8506
uno ital. span. 8508
unqua tal. 8482
un-s prov. 8508
unsa cat. 8486
unscher rir. 8496
unt rir. 8496 —
untä rum. 8486
untär rum. 8497
untos rum. 8488
untoso span. ptg. 8488
untuoso ital..span. 8488
untura span. pig. 8489
unturü rum. 8489
unturzu sard. 8894
unty rir. 8496
: uomo tial. 3982
uon Tir. 586
- uón vtr. 8950
uopo ital, 5756
uorss rir. 8518
uosa ital. 4006
uovo ital. 5808
uovolo tal. 5808
upa prov. eat. sp. 4442.
8509
upar eat. span. 4442
upiglio ital. 8471
upuale sard, 4184
upupa ital.. 8509
ur afrz. 5783
urá rum. vir. 326. 8990
uracano ital. 4057
urea 4f. span. pig. 4038.
5762
urce sp. ptg. 2838. 8466
urceolo spam. 8510
ureior rum. 8465
urdidura ptg. 5768
urdir span. pig. 5767
ure afre. 8596
urechie rum. 919
ureglia rir. 919
urga altsp. 8466
urge ptg. 8466
urgem ptg. 8466
urgueira píg. 8466
uri rum. 4000
uria ital, 325
urina rir. 8514
urine zfrz., 8514
urlá rum. 8476
urlare 4fal. 6581. 8476
urlät rum. 8475
nrlitor rum. 8474
urlatore ital. 8474
urm rum. 5778
urmá rum. 5787
urma rum. 5787
urpi sieil. 8831
Romanisches Wortverzeichnis..
| urraea span. pig. 8516 .
ürs rum, prov. 8518
ursa prov. sp. pig. S517.
|urso pig. 8518
ursoae rum. 8517
ursu sard. 8518
urtar prov. 8522
urtare ‚ital, 8522
urtica ital. prov. 8519
urtiga pig. 8519
urtigar ptg. 8521
urto ital. 8522
urtsehielas r&v. 8519
urulare sard. 8476
urze pig. 2888
ura rum. 5767
urzieä rum. 8519
urzieá rum. 8521
urzicar rum. 8520
urziturá rum. 5768
u-s prov. 8508
us prov. 5795. 8409. 8532
usä rum. 5795
usadej mai. 8524
usage frz. span. 8528
usagem píg. 8523
usaggio ital. 8523
usanca pig. 8528
usance frz. 8598:
usanza span. 8523
usar prov. cat. sp. pig.
8527
usare ital.: 8527
usatto sal. 4006
usbergo ital. 3863
uscá rum. 8028
uscat rum. 3094
| useätiu vum. 3022
usch rtr, 5795
usciaja ital. 5793
usciale ital. 5798
usciere ital. 5798
uscio ital. 5795
uscioarä rum. 5794
usciuola ital. 5794
uscior rum. 5794
uscire ital. 2944
uscita ital. 2955
useitura rum. 2954
usedél é£. (comask.) 8524
user frz. 8527
usignuolo ital, 4941
usine frz. 8525
usitado span. 8526
usitar span. 8526
usitato ital. 8596
usité frz. 8526
uso dal. span. ptg. 8526.
8532
usolare sal. 8966
usoliere ital. 592
usque prov. afrz. 8528
usquec-s prov. 6584
ussi frz, 2947
| ussir afrz. 2944
ussol-s prov. 5794
usta dial. 5669
ustarda ital. 947
ustensile frz. 8533
ustil afrz. 8524.
ustolare tal; 5669
usturá .rum..2032
usuca rum. 3023
usura il. sp. ptg. 8580
usurajo i£al. 8581
usurario ib. sp. píg. 85831
usure.frz, 8530 .
usureiro- ptg.. 8581
usurero span. 8531
usurier frz. 85981 .
usuriere ifal. 8531
utensili 2tal, 8533
utensilio(s) sp. ptg. 8533
utimo ital. 6461
utlague afrz. 4623. 8535
utsel rtr. 900 .
utsi rir. 900
uvar st. (mundartl.) 8461
uver ài. (mundartl) 8461
uvero it. (mundartl.) 8461
uviar altsp. 5702
uxier altsp. 5798
uzar proo. 8527
uzatge-s prov. 8523
uzo altsp. 5795
uzura prov. S530
uzurier-s prov. 8531
uzzole ital, 2855
y.
vaca prov. sp. pig. 8542
vaeacao ptg. 8540
vacance frz. 8540
vacancia span. 8540
vacanza ital. 8540
vacanzia ital. 8540
vacar prov. sp. ptg. 8545
vacare ital. 8545
vacarme fr2. 8837
vacca ital. pig. 8542
vaccio ital. 8790
vache frz. 8542
vacher fr2. 8542
vachere frz. 8542
vaciar span. 8544
vacillare ital, 8543
vacio span. 8544
vad rum. 8549
vädanä rum. 8702
vadear span. pig. 8547
vadél rir. 8771
vado it, sp, ptg. 8549
vädos rum. 8548
vadoso span. 8548
vadu sard. 8549
vüduv rum. 8702
vaf cat. 988
vaga neuptg. 8551
vagar span. ptg. 8554
vagare ital. 8554
vagellajo ital. 8587
vagellare :ial. 8548
vagellaro ital. 8587
vagello ital. 8587
vagheggiare ital. 8555
vaghezza ital. 8555
vagina ital, 8552
vagire ital, 8553
125
| vagliar tal. 8564
vaglio ital. 8564
vago it. sp. .pig. 8555
vagon frz. 8840
vagua altptg. 8551
vague fre. 8551. 8555
vaguer frz. 8551. 8554
vah(e)ar span. 988
vaho span. 988
val rum. 8550
vaillant frz. 8559
vain frz. 8578.
vaina span. 8552
vaineh vir. 8710
vaincre frz. 8732
vainica span. 8552
vainiglia ital. 8552
vainilla span. 8552
vaintre afrz. 8732
vair afrz. 8581
vairador prov. 8581
vairole afrz. 8580
vairólo nprov. 8580
vairon comask. 8579
vair-s prov. 8581
vaisseau fr2. 8584
vaisselle frz. 8584
vaissel-s prov. 8584
vaisso nprov. (s. N. unter
wahs)
vaivem píg. 8546
vaiven span. 8546
vaixell cat. 8584
vajo ital. 8581
vajuole ital. 8580
vajuolo ital. 8580
val frz. 8562
väl rum. 8602
Valdevire frz. 8562
valdrer cat. 8559
vale rum. 8562
valer prov. sp. pig. 8559
valere tial. 8559
valet frz. 8821
valetto itai. 3821
-| valeur frg. 8565
valicare ital. 8577
valico ital. 8577
valigia ital. 8701
valise frz. 8701
valizie rir. 8701
vall cat. 8562
vallata al. 8561
valle i£. sp. ptg. 8562
vallea ital. 8561
vallée frz. 8561
vallo it. sp. ptg. moden.
8568. 8564
valoir fr2. 8559.
valor span. ptg. 8565
valore ital. 8565
valor-s prov. 8565
val-s prov. 8562
valvassor prov. 3321
vampa ital. 8574
vampo ital, 8574
vampore ital. 8574
vanar prov. 8571
vanello ita!. 8569
vanetat-z prov. 8566
196
vaneza prov. 8567
vanga ttal, 8560
vanidad span. 8566
vanille frz. 8552
vanità ital. 8566
vanite frz. 8566
vaune frz. 8728
vanneau fr2. 8569
vanneaux frg. 8570
vanni ital, 8570
vano ital. span. 8573
van-s prov. S578
vantaggio ital, 8
vantail fre. 8619
vantar prov. 8568
vantare ital. 8568
vanter frz. 8568
vanto ital. 8568
vanvole afrz. 8808
vanzar rir. 9
vao pig. 8549
vao ptg. 8578
vapeur frz. 8574
vapor spam. pig. 8574
vapore fal. 8574
vapor-s prov. 8574
vaquer fra. 8545
vaquiera prov. 8542 .
vaquier-s prov. 8542
var& vum. 8626
vürá rum. 8627
varái vtr. 8559
varanda ptg. 551. 8659
varangue frg. 8825
varào pig. 1060
varar prov. sp. pig. 8582
varare eal. 8582
varcare ital. 8577
varco ital. 8577
varec frz. prov. 8556
varech frz. 8556
varenga span. 8825
varenne frr2. 8864
vargä rum. 8747
varga rum. 8747
varge cat. 8749
vario ital. 8581
varlope fre. 8820
varo altital. 8581
varon span. 1060
varraco span. 8647
varrüo ptg. 7486..8647
varrer span. pig. 8648
värsa rum. 8652
vartid rir. 8761
varvassore ital. 8821
varzü rum. 8756
va-s prov. 8578 .
vas prov. 8588. 8654
vasar ptg. 8512. 8544.
8652
vüsc rum. 8764
vasea 4$. ptg. 1067. 8585.
8589
vascello ital. 8584
vaschi rir. 8584
vascolo ital. 8586
väscos rum. 8765 ,
vase frz. 8583. 8867
vasellajo ital. 8587
5 d : j Pod
Romanisches Wortverzeichnis.
| vasellaro ital. 8587
vaselliere eta], 8587
vasello ital. 8587
vasío pig. 8544
vaso ii. sp. ptg. 8588
vassal prov. afrz. 8891
vassallo it. sp. ptg. 3821
vastago span. 8557
vaste nfrz. 8591
vasto 6. sp. ptg. 8591
vatüámá rum. 8693
vau fre. 8562. 8828
Vaud fre. 6597
vaudeville frz. 8562
Vaudevire frz. 8562
vau-s prov. 8562
vautour fre. 8832
vautrer frz. 8811
vavasseur frz. 8821
vavassor prov. 9821
vaya span. 987
.vdzér rir, 8699
ve rir. 8699
vea pig. 8604
veado ptg. 8606
veau nfr2. 8771 .
veaus afrz, 8597
vec prov. 2755
vecchiezza stal. 8675
vecehio ital. 8676
veocia ital. 8687
vechiu rum. 8676
véchoü lothr. 8664
veein rum. 8691
veciná rum. 8690
vecindad span. 8689
vecino span. 8691
vedé rum. 8699
vedél rir. 8771
vedelh-s prov. 8771
vedell cat. 8771
vedel-s prov. 8771.
vedere ital. 8699 .
vedetta ital. 8699. 8709
vedette frz. 8699
vedovo, -a ital. 8702
Torres vedras ptg. 8677
vedriar span. 8784
vedro span. pig. 8677.
8787
veel afrz, 8771
veer altsp: aliptg. 8699
vegada prov. 8692
vegghiare ital. 8709
vegghiatore ital. 8703
veggia ital. 8595
veggiare ital. 8709
veggio ital. 4726
veghia rum. 8709
veghietor rum. 8708
vegl rir. 8676
vegliare ital. 8709
vegliatore ital. 8708
veglio itai, 8676
vegra ital. 8749
vegue altsp. 1005
veguer span. 8684
vehi cat. 8691
1veho lothr. 8664
veia pig. 8604
velaire afvz, 8684
veiaire-s prov. 8684
Veillantif afrz. 8707
veille frz. 8709
veiller frz. 8709
veileur frz. 8708
veine frz. 8604
veineux frz. 8618
veinte span. 8710
veintre afre. 8732
veire afrz. 8786
veire-s prov. 8786
veirin-s prov. 8789
veit-a prov. 8598
vejada prov. 8692
vejaire altsp. 8684
vejäire-s prov. 8684
vejez span. 8675
vejiga span. 8668
vekr rir, 8699
vela ital, prov. sp. ptg.
8602. 8709
velador span. pig. 8708
velar sp. píg. 8600. 8709
velare ztal. 8600
vele rér. 396
velenare tal. 8610
velenoso ital. 8611
veler fre. 8771
veleta span. 8709
veletta ital. 8709
velhaeo ptg. 8716
velhar prov. 8709
velhice ptg. 8675
velho pig. 8676
velin afrz. 8612
velin frz. 8771
vell cat. 8676
velleitä ital. 8598
velléité frz. 8598
vello tal. sp. pig. 8599.
8725
velló cat. 8725
vellós cat. 8724
velloso 4f. sp. ptg. 8724
velludo spam. ptg. 3944.
8726
velluto it. 8724. 8726
velo ital. span. 8602
veló-s prov. 8725
velourde mzitelfrz, 1210
velours frz. 8944. 8724.
8726
velous prov. frz. 8724
velouter frz. 8726
velre afrz, 8599
veltat-z prov. 8675
velte frz. 8704
veltre-s pro?. 8601
veltro ital. 8601
veludo píg. 8726
velueau afrz. 8726
velvá rum. 8816
vena ital, prov. cat. sp.
8604
venado span. 8606
venaison fvz. 8605
venaisó-s prov. 8605
venar prov. 8617
vencejo span. 8780
| vencer cat. sp, ptg. 8789
veneul friaul, 4201
venda sp. píg. 1180. 8607
vendange fr2.. 8785
vendanha prov. 8735
vendaval sp. ptg. 8624
vendedor &p. ptg. 8609
vendeiro ptg. 8609
vender span. pig. 8289.
8608
vendere ital. 8608
vendeur frz. 8609
vendicare ital. 8736
vendita tal. rir. 8607
venditore ital. 8609
vendre prov. fra. cat. 8608
vendredi frz. 8618
vendres prov, 8618
venenar pig. 8610
vénéneux frz. 9611
veneno ii. sp. pig. 8612
venenos rum. 9611
venenoso tt. sp. píg. 8611
vener frz. 8617
venerdi ital, 8613
vené-s prov. 8612
venetie rum, 8614
venet-z prov. 8615
vengar prov. span. 8736
venger fra. 8786 — '
vengiare ital. 8796
veni rum. 8616
venim afrz. 8612
venimeux frz. S811
‘| venin rum. fre. altsp. 8612
venir prov. frz. cat. span.
8616
venire ital. 8616
venjàr prov. cat. 8786
venne afrz. 8728
venoso if. sp. ptg. 8618
venre-s prov. 8613
venscher rtv. 8782
vent fr2. cat. 8694
venta span. .8607
ventaglia ital, 8619
ventaglio ital. 3073. 8619
ventail frz. 8619
ventaja span. 8
ventajem ptg. 8
ventalha prov. 8619
ventalle spa». 8619
ventana sp. 3188. 8620
ventavolo ital. 8625
vente frz. 8607
venter rir. 8621
venti ital. 8710
ventilar sp. ptg. 8622
ventilare ital. 8622
ventiler frz. 8622
vento ital, pig. 8624
ventola iZal. 6014
ventolare tal, 3622
ventre ital. prov. frz. cat.
pig. 8621
ventricchio tial. 8628
ventricolo tal. 8628
ventrieule fr2. 8623
ventriglio ital. 8628
.| ventvole afrz. 8808
vent-z prov. 8624
venzer prov, 8732
veo pig. 8608
vépre frz, 8666
ver rum. frg. span. ptg.
8581. 8597. 8627. 8644.
8647. 8699
vera rir. 8751
verai-s prov. 8628
veral cat. 8637
verano span. 279. 8627
verüo ptg. 279. 8627
verb cat. 8684
verbe frz. 8684
verbena it. sp. pig. 8632
verberare ital, 8633
verbo 32. neusp. ptg. 8634
vergado píg. 8756
verd rir. 8757
verdad span. 8639
verdade pfg. 8639
verdasca span. 8746
verde it, rum. spam. ptg.
6288. 8757
verderis frz. 8752
verdoaga pig. 6288
verdoega ptg. 6288
verdolaga span. 6288
verdor-s prov, 8759 _
. verdueo ital, 8758
verdugo span. ptg. 9758
verdura 4. prov. sp. ptg.
8759
verdure frz. 8759
verecondia ital. 8636
vereda cat. sp. pig. 8637
veretta ital. 8660
verga tal. prov. cat. sp.
ptg. 8747
vergato ital. 8578
vergé rwm. 8748
verge prov. franz. 8747.
8749. 8751
vergel span. pig. 8755
vergella itai. 8748
vergene prov. 8749
verger cat. 8755
vergier frz. 8755
vergier-s prov. 8755
vergil-s prov. 8748
vergine ital. 8749
verglas frz. 8677. 8787
vergne fr2. 3198
vergogna ital. 7493. 8686
vergogne frz. 8696
vergola ital, 8750
vergonha prov. pig. 8686
vergüenza span. 8909.
8636
verguilha ptg. 8748
verguilla span. 8748
vergurá rum. 8749
veri cat. 8612
veriele frz. 8780
verieuoto span. 1186
veri-s prov. 8612
' verità «tal, 8639
vérité frz. 8639
verjans prov. 8754
verjus frz. 4505. 8753
Romanisches Wortverzeichnis.
verm, cat. 8644
verme it. rum. cat. neusp.
pig. 8644
vermeil frz. 8641
velmelho ptg. 8641
vermelh-s prov. 8641
vermell cat. 8641.
vermena ital, 8632
vermenos prov. 8643
verme-s prov. 8644
vermieciuolo ital. 8640
vermiglio ital. S641
verminara ital. 8642
verminaria ital. 8642
verminos rum. 8648
verminoso ial. span. ptg.
8648
vermisor rum. 8640
vermoulu frz. 8645
verm-s prov. 8644
verna piem. prov. 3198
vernare ital. 8946
verne f*z. 8198
vernice ital. 8782
verniciare ital. 8782
vernir frz. 8782
vernire ital, 8782
vernis frz. 8782
vernissar prov. 8782
vernisser frz. 8789
vernitz prov. 8782
verniz pig. 8782
verno ital. 8947
vernullo altital. 8603
veröla cat. 8580
verole frz. 8580
verolh-s prov. 8661
véron fr2. 8579
verone i£t. 551. 6097. 8659
verouil frz. 8661
verraco span. 8647
verrat frz. 8647
verrat-z prov. 8647
verre ital. neufrz, 8647.
8786
verrerie frz. 8779
verretta «tal. 8660
verricello ital. 8662. 8656
verrier frz. 8779
verriere frz, 8779
verrina ital. 8656. 8662
verro cat. 8647
verrou frz. 8661
verruca ital. 8650
verrue frz, 8650
verruga span. pig. 8650
verruma píg. 1057
ver-s prov. 8627
vers dt. (mundartl.) rum.
prov. frz. cat. 8653.
8654. 8756
versa pig. 8756
versar prov. 8652
versare ital. 8652
verser frz. 8512.
versi rir. 8756
verso ital. sp. ptg. 8653.
8654
vert prov. frz. cat. 8757
a.
8652
!vertat-z prov. 8639
vert-de-gris nfrz. 8752
verte grez afız. 8752
verter span. ptg. 8512
vertere ital. 8658
vertigine ital 8657
vertir prov. afrz. cat. sp.
pig. 8658
vertu frz. 8761
vertudos prov. 8760
vertueux frz. 8760
vertu-goi frz. 9719 _
vertu-guieu frz. 8712
vertuos prov. 8760
vertut-z prov. 8761
verun rum, 8608
veruno ital. 8608
verv riv, 8634
verve frz. 8684
verveine frz. 8632
vervesor altval. 8821
verveu frz. 1188 .
verveux nfrz. 1188. 8655
verviex afrz. 8655 .
verza it. (mundartl.) 8756
verziere ital. 8755
verzo it. (mundarti.) 8756
verzotto ital, 8756
ves prov. 8654
vese prov. 8764
vesce frz. 8687
vesch cat. 8764
veschia rtr. 8668
veschio ital, 8764
vescia ital. 3280
vescica ital. 8668
vésco it. pig. 1212. 8764
veseos prov. 8763
vescovo ital. 2825
vesiga prov. 8668
veso spam. 8664
vespa ital. prov. cat. ptg.
8665
vespü rum. 8665
vespera(s) pig. 8666
vespero tal. 8666
vespia rír. 8665
vespistrello ital. 8607
vespra prov. cat. 8666
vess rir. 8798
vessa prov. cat. 8687
vesse (-de-loup) frz. 8280
vessie frz. 8668
vesta ?tal. 8671
veste ital. frz. span. ptg.
8671
vestido span. pig. 8672
vestidura sp. pig. 8672
vestiglo span. 1147
vestiment cat. 8669
vestimenta pig. 8669
vestimento if. sp. 8669
| vestimen-z prov. 8669
| vestir rir. prov. cat. sp.
| ptg. 8670
! vestire ital. 3679
| vestitura ital. 8672
vestmint rum. 8669
veta prov. span. 8788
vétement frz. 8669
| vétéran frz. 8673
127
| veterano it. sp. pig. 8673
vétille fra. 8775
vétiller frz, 8775
vétir frz. 8670
vetlar cat. 8709
vetoine afrz. 8674
vetraja ital, 8779
vetrajo ital. 8779
vetrario ital. 8779
vetrice ital. 8772
vetriera ital. 8779
vetro dal. 8677. 8786
vetta zal. 3788
vette ital. 8598
vettura ital. 8594
vetturino tal, 8594
véture fre. 8672
| vetz prov. 8692. 8778
veuf frz. 8702
veule frz. 8808
veurer cat. 8699
|veuva prov. 8702
veuza prov. 8702
vez span. pig. 8692
vezar span. pig. 8778
vezat-z prov. 8778
vezer prov. 8699
veziat-z prov. 8778
vezinetat-z prov. 8689
vezin-s prov. 8691
vezi-s prov. 8691.
vezitar prov. 8765
vezoa prov. 8702
vezoig-z prov. 8708
vezzo ital. 8778
vezzoso ital. 8776
vi ital. cat. 4066. 8409.
8740
via it, prov. cat. sp. ptg.
8678. 8692. 8791
via rum. 8794
viaa altgenues. 8692
viadi rum. 8681
viage span. 8681
viagem píg. 8681
viaggiare ital. 8681
viaggio ital, 8681
viajador span. 8681
viajar span. 8681
vianda prov. 8792
viande frz. 8792
viante ital. 8679
vias afrz. 8790
viatä rum. 8769
viatge-s prov. 8681
viatico stal. 8681
viatz prov. cat. 9790
viaure afrz, 8599
viaus afrz, 8597
viautre afrz. 8601
viax afrz. 8597
viaza alivenet. 8790
viazo altmail. 8790
vibora spam. ptg. 8744
| vibre mprov. 1158. 3219
viburno ital. ptg. 8683
vicata altital. 8692
vice frz. 8778
vicenda ital. 8686
dvicleux frz. 9776
128:
vieinare ial.. 8690
vieinie rum. 8688
vieinità ital. 8689 .
vieinätate ram.. 8689
vieino :tal. 8691
vielo span. ptg:. 8718
vieloso span. ptg. 8776
viei-s prov. 8778
vico ital. 8697:
vico ptg. 8778:
vicoso píg. 877.6
victo altsp. -8695
victoire fre. 8694
vietoria spam. ptg. 8694.
vicufia span. 8696:
vid rer. 8801
vida prov. cab... sp. ptg.
8769
vidame fra. 8685
vide frg. sp. ptg: 87 71.8801
vider frz. 8801:
vidimer fre. 8700
vidraga ptg. 8779
vidraceiro píg:. 8779
. vidraría ptg. 8779
vidrecome fr2.. 8887
vidriar span. 8784
vidriera span.. 8779
vidriería spam. 8779
vidriero span. 8779
vidro ptg. 8786;
vie 4t. fre. 8769. 8791
-viedro span. 8677
viegio ital. 8706
vieifer rir. 4264
vieil frz. 8676:
vieillesse frz. 8675
viejo span. 8676
viele afrz. 8789
vielh-s prov. 8676
vielle afrz. 8789
viento span. 8624
vientre span. 8621
vientrecillo spa. 8623
vier rum. 8647;
viera ital. 8660: 8781
vierbo altsp. 8684.
vierf rir. 8684:
vierge (neu)fr2..372.3211.
8749
vierm rir. 8644.
viérnes spam. 8613
vies afrz. 8677.
viess rtr. 8822:
vieto ital. 8677.
vietui rum. 8794
vieux frz. 8676-
viez pig. 1169
vif frz. 8796:
viga span. pta:. 1174
vigia pig. 8709:
vigiar píg. 8709
vigie fr2. 8709
vigilare stal. 8709
vigliacco eiaL. 8716
vigliar rtr. 8709
vigna ital. 8737
vigne fr2. 8787.
vignette frg. 8737
vignoble frz. 8788
Romanisehes Wortverzeichnis. '
vigogna ital. 8696
vigogne frz. 8696
vigore ital. 8711
vigoroso it. sp. pig. 8712
vigor-s prov. 8711
vigoureux fre. 8712
vigueur frz. sp. pig. 8711
viguier prov, (frz.) 8684
vigunha ptg. 8696
vil frz. sp. ptg. 8717
vilain frz. 8721
vilanatge-s prov. 8721
vilandrier prov. 7552
vilania prov. 8721
vilano span. 8722
vila-s prov. 8721
vilced rum. 4859.
vileezese rum. 4858
vileom afrz. 8894
vildad spam. ptg. 8718
vile ital. 8717
vilebrequin frz. 8889
vileté frg. 8718
vileza span. ptg. 8719
vilezza ital. 8719
vilheza prov. 8675
vilità ital. 8718
villa 4tal. prov. cat. sp.
ptg. 8720
village frz. span. 8723
villagem ptg. 8728
villaggio ital. 8728
villania ét. sp. ptg. 8721
villano étal. span. 8720
villäo ptg. 8721
ville fre, 8720
villeggiare ital. 8723
villegeiatura ital. 8728
vilorta span. 1214
vil-s prov. 8717
viltà ital. 8718
viltat-z prov. 8718
vilucehio ital. 8812
vilucura $íal, 8898
vimaire frz. 8766
vimblet afrz. 8682
vimbre span. 8727
vin rum, frz. 8740
viná rum. 8604
viná rum. 8617
vilia span. 8737
vinaecio tal. 8729
vinaci-s prov. 9729
vinagre spam. pig. 8741
vinagre-s prov. 8741
vinagro ital. 8741
vinaigre frz. 105. 8741
vinasse frz. 8729
vinat rum. 8729
vinaza span. 8729
vincere. ital. 8782
vinchio ital. 8734
vineido ital. 8762
vineiglio ital. 8730
vinco it. sp. ptg. 8734
víneulo span, pig. 8784
vindas frz. 8896
vinde rum. 8608
vindecá ram. 8736
vindieare sard. 3736
vinea ital. 8737
vinet rum. 8615
vineux frz. 8739
vingar ptg. 8736
vingt frz. 8710
vinha pre. ptg. 8737
vinhaga ptg. 8729
vinhago pig. 8729
vinho ptg. 8740
vino ital. span. 8740
vinos run. 8618
vinos rum. prv. cat. 8739
vinoso it sp. pig. 8739
vin-s prov. 8740
vint rum. 8624
vint prov. cat. 8710
vinte píg. 8710
vintre rum. 8621
vintricel rum. 8623
vinvera piem. 8793
vinyl vir. 8616
vinzaglio ital. 8730
vinzätor rum. 8609
vioar& rum. 8743. 8789
viola 9i. prov. cat. spam.
ptg. 8748. 8789
viole nfrz. 8748. 8789
violetta ital. 8748
violette frz. 8748
violino i(ai. 8789
violon «fre. 8789
violone ital. 8789
viorne frz. 8688
vipistretto ital. 8667
vipt rum. 8695
vir ptg. 8616
vira prov. sp. pig. 8744
virar prov. sp. ptg. 8682
vire afız. 8744
virer frz. 3828. 8682
virge afrz. 81749
virgem ptg. 8749
virgen span. 8749
virgine afre. 8749
virgola tal. 8750
virgula span. pig.
virgule frz. 8750
virola vtr. 8580
viron prov. 8682
virote span. 8744
virtos rum. 8760
virtos altsp. 8761
virtü ital. 8761
virtud span. 8761
virtude sard. pig. 8761
virtuos ent. 8760 .
virtuoso $t. sp. pig. 8760
virtut cat. 8761
virtute rum. 8761
viruela span. 8580
vis prov. 8740
vis frz. 8768. 8777
visage "frz. 8768
visch «prov. cat. 8764
vischia rir. 8764
vischio ital, 8708. 8764
vischioso ?íal. 8768
8750
‘| visciola $£al. 8892
viscla $t. (mundartl.) 8764
visele nprov. 8764
viseo ital, sp. ptg. 3708.
8764 ]
viscos prov. cat. 8768
viseoso spam. pig. 8768
visect vum. 1197. 1217
viseux afrz. 8776
visinä rum. 8892
visita «ial. sp. ptg. 8765
visitar pre. sp. ptg. 8765
visitare ital. 8765
visite fre. 8765
visiter frz. 8765
viso altit. 8768
víspera(s) span. 8666
vispieu sicil, 2825
vispistrello ital. 8667
visqueux /r2. 8763
visser frz. 8777
vista tal. prov. sp. pig.
8767
viste afrz, 8767
visto it. sp. pig. 8767
vist-s prov.. 8767
vit afrz. 8598
vit dal, rum. prov. 8771.
8777 :
vita ital, prov. 8769
vital fre. sp. ptg. 8770,
vitale ital. 8770
vitalesco ital. 8886
vite ztal. nfrz. 8767. 8777
viteeoq afrz. 8908
vitel rim, 8771
vitela piíg. 8771
vitello sta]. 8771
vitesse nfr2. 8767
vitoria span. 8694
vitre frz. 8786
vitrerie frz. 8779
vitriare ital. 8784
vitrier f'z. 8779
vitrig rum. 8781
vitrigá rum. 8781
vitriol fr2. 8785
vitrinolo ital. 8785
vitta steil. 8788
vitto ital. 8695
vittoria ital. 8694
vit-z prov. 8777
viu rum. cat. 8796
viudo cat. span. 8702
viula prov. 8748. 8789
viure prov. 8794
viurer cat. 8794
viu-s prov. 8796
viuvo pig. 8702
vivae span. 1929
vivanda ital. 8792
vivaque span. 1229
vivatz prov. 8790
viver rir. pig. 8794
vivere tal. 8794
vives afrz. 8795
vivir span. 8794
vivo it. sp. ptg. 8796
vivole ital. .8795
vivre frz. 8794
viziato ital. 8773
viziat-z prov. 8773
! vizinho ptg. 8691
vizio ital. 8778
vizioso ital. 8776
vizzo ital, 8706
vlog rum. 8829
voao rum. 8409.
voar pig. 8808
voce ital, 8824.
vocolo ital. 39
vodo venez. 8801
vogar provo. 8551
voglienza altit, 8807
vogue frz. 8551
voguer frz, 8551 .
voi ital. rum. 8409
voi rum. 8809
volans afrz. 8799
void lomb. 8801
void piem. 8801 .
voldar prov. cat. 8801
vole frz. 8678
voig prov, 8801
voile frz. 8602
voini& rum. 8807
voir fra. 8635. 8699
voire afrz. 8635. 8786
voisdie afrz. 8773
voisié afre, 8773
volsin frz. 8691
voisinage frz. 8689
volson afrz. (?) 8664
voit prov. 8801
voiture frg. 8504
voix fra. 8824
vol frz. 3534. -8808
volada. span. 8804
volage fre. 8805
volagio ital. 8805
volaille frz. 8806
volant frz. 8110
volar prov. cat. sp. 8808
volare ital. 8808
volata tal. 8804
volatico ital. 8805
volätil span. ptg. 8806
volatile ital, 8806
volatille frz. 8806
volear span, 8817
voldrer cat. 8809
vole afrz. 8808
volée frz. 8804
volenters cat. 8814
volentieri ital, 8814
volentiers afrz. 8814
voler pr». frz. 3532. 4427.
8808. 8809
volére ital. 8809
voleur frz. 3518. 8808
volgare ital. 8828
volgere ital. 8818
volgo ital. 8829
volontiers prov. meufrz.
8814
volpe ital, 8881
volpilh prov. 8880
volp-s prov. 8831
volta 3&. prov. pig. 8810
voltar pig. 8810
voltare ital. 8810
volte frz. 8810
voltear spam. pig. 8810
Körting, lat.-rom. Wörterbuch.
Romanisches Wortverzeichnis.
| volteggiare ital. 8810
voltiger frz. 8810
volto ital, 8836
voltolare ital. 8811
voltor prov. cat. 8832
volt-z prov. 8886
volume ital. frz. 8818
volva ital. 8816
volver spam. ptg. 8818
volvre prov. 8818
'vomier-s prov. 8819
vora prov. valenz, 5783
vorbä rum. 8684
vorbi run. 8634
vorge frz. 4881
vorm cat, 5409
vorma prov. 5409
vos prov. afrz. cat. spam.
pig. 8400
vosso pig. 8822
vostre cat. 8822
vostre-s prov. 8822
vostro ital. 8822
vostru rum. 8822
votar prov. sp. pig. 8823
votare ital. neapol. 8801.
8811
voto ital. sp. ptg. 8801.
8828
vötre fire. 8822
votre frz. 8822
votru rum. 241
vott friaul. 5713
vot-z prov. 8828
votz prov. 8824
vouer frz. 8823
vouge frz. 8560. 8708
Me friaul. 5755
vouloir fr2.: 8809
vous frz. 8409
vout afrz. 8836
vouta prov. 8810
voüte frz. 8810
voyage frz. 8681
voyager frz. 8681
voyageur frz. 8681
voyer franz. 8680. 8684.
8742
voz spam. pig. 8924
vre rum. 8597
vré rum. 8809
vreáe friaul. 2746
vréder frz. 8688
vreun rum. 8608
vrille frz. 8774
vrisca sicil, 1850
vruh rum. 1368
vuecidatu sieil. 1386
vue frz. 8767
| voei prov. 8801
vuelta span. 8810
vuestro span. 8822
vuiar prov. 8801
vuid cat. 8801:
vuide frz. 8801
vuidier afrz. 8801
vuit afrz. 8801
vulé rír. 8809
vulér rir. 8809
i vulgaire frz. 8828
!
i
Í
!
i
|
i
vulgar prv. sp. ptg. 8828
vulgo span. pig. 8829
vulpe rum. 8881
vulpeja span. 8830. 8831
vulto sp. pig. 8810. 8836
vuoffula neapol. 8968
vuor rór. 8910
vus vir. afrz. 8409
vusea Sicil. 1487
vutare sicil. 8811
vuyt eat. 5718
vuytanta cat. 5716
vuyté cat. 5712
W.
waggon fre, 8840
wagnon f*z..1572.
wagon frz. 8840
wai afrz. 8550. 8848
waide afrz. 3687. 8844
waimenter alifranz. 4648.
8550
waires afrz. 8876
waler afrz. 3633
waloper fre. 6580
wambais afrz. 8861
waranche pic. 8680
waschier afrz. 8868
waucher afrz. 8851
waupe afrz. 8854
welcumer afr2. 8894
welke afrz. 8626
werbler afrz. 8901
werbloiier afrz. 8901
werpille afrz. 8880. 8881
west afrz. 8884
wiifa longob. 8891
wignier afız. 4538. 8898
wigre afrz. 8718
wiha wallon. 8664
wilecome afre. 8894
wisarme af*z. 3665
wisket pic. 8714
wit afrz, 5718
witisme afız. 5712
wourpille «frz. 8830. 8831
X.
xabega span. 7219
| xabeca span. 7219
xabeque span. 7219
xabon span. 7150
xabonar span. 7152
xabonero span. 7151
xadrez píg. 800. 7223
xaguliar altital, 2864
xalma span. 7084
xaloque span. 7260
xalota pig. 796
xamuscar altspan. 8310.
5407
| xaque span. pig. 7228
ij xaqueea span. pig. 3925.
| 7224
xaquel span. 7228
| xara spam. ptg. 7225
(Wortverzeichnisse.)
129
xaral span. ptg. 7225
xarifo span: 7227
xaro span. 7225
xaroco pig. 7260
xarope spam. ptg. 7226
xarpar cat. 2874. 7168
xata cat. sp. 1740. 7229
xato span. 6210. 7229
xauro span. 325
xedrez pig. 800. 7223
xeixa cat. 804 j
xeiscanta cat. 7485
xelandrin altcat. 1839
.|xeme span. 7368
xentar genues. 2516
xergüo ptg. 7402
xergo spam. pig. 7402
xergon span. 7402
xeringa span. pig. 7990
xerxet caf. 1800. 6568
xibia span. 7383
|xie cat. 1867
xillar cat. 7442
xillieari sicil. 2915
ximple eat. 7478
xiroque span. 7260
xisca span. 7429
xisme cat. 7241
xiular cat, 7442
xodreiro pig. 7622
xtröfa Lothr. 8068. 8381
xuclar cat. 7918
xugo span. 7919
xurma cab. 1777
Y.
y fre. span. 2856. 3951
ya span. altptig. 4452
yacer span. 4445
yantar altsp. pig. 4461
yaro span. 743
ybriai prov. 2746
yedgo span. 2752
yegua span. 2829
yelmo spas. 3923
yelo span. 8686. 8677
yema span. 3642
yermo span. 2885
yerno span. 8648
yerro span. 2846
yerto span. 2840.
yerva span. 9929
yervo span. 2849
yesea span. 2850
yeso span. 3827
yeuse fre. 4072
yeux frz. 5720
yezgo span. 2752
yo span. 2783
ypréau fre. 8914
yr alicat, 8987
yssorbar prov. 5761
3958
!yUgo span. 4487
yunque spam. 4205
yuso alispan. 2492
yvierno altspan. 3947
130
Z.
za» span. 7851
zabaione ital. 7051 :
zabbara sicil. 1859
zabullir neuspan. 1412.
7880. 7855
zaecagnà lombard. 8011
zaccaro ital, 1452
zäccaro ital, 8920
zacchera flor. 1452
záechero tal. 8920
zacó rum. 4445
zaffata ital. 7992. 8038
zafferano ital. 8917
zaffiro ital. 7155
zaffo dt, srd. 5528.. 79106.
7992. 8085. 8088
záfio span. 3555
zafir(o) span. 7155
zafo span. 7119
zafondar span. 7863
zaga span. 7157
zagaglia ital. 864
zagaia pig. 364
zagaie frz. 364
zagal span. ptg. 8918
zagara sicil. 8921
zagaya. spam. 364
zaherir span. 3087
zahor span. 8921
zahorra span. 7059
zain frz. 68 .
zaina span. 8922
zaino it. sp. 63. 8922
zais rir. 8012
zalagarda sp. 1782. 8928
zalea span. 5785
zalie rum. 7115
zamarra, -o span. 2776
zambecco ital. 7219
zambo span. 7201
zambra «ial. 1526
zambullir neuspan. 1412.
7380
zampa ital. 8085
zampar span. 8038
zampare ital, 8085
zampeggiare ttal. 8085:
zampettare ital. 8085
zampicare ital. 8085
zampilla stai. 8088
zampogna ital. 7988 -
zampolia span. 7988
zampuzar span. 7882
zana ital. 8922
zanca it. sp. 7204. 8925
zanco span. 7204. 8925
Worte, welche in dem vorstehenden Verzeichnisse etwa vermilst werden,
Romanisches Wortverzeichnis.
| zaneone sard. 8925
zanefa span. 66
zángano span. 8940
zangüo ptg. 8940
zanni ital, 4470
zanzara ital. 2816. 8948
zapata span. 2181. 7143
Zapatero sp. 2181. 7148
zapato span. 2181. 7148
zappa it. rir. 7158. 8035
zappare ital, 2181. 7152.
8035.
zapuzar span. 7882
zaque span. 7068. 8919
zar rum. 7415
zarabanda span. 7398
zaragüelles span. 7421
zaranda span. 1808
zarcillo span. 1903
zarelar rir. 7161
zarco sp. pig. 8928
zarcu sicil. 8928
zaro, -a ital. 959
zarpa span. 2874. 7168
zarpar sp. ptg. 2874. 7168
zarra altptg. 8612
zarria span. 8930
zarza span. 7107. 7166
zarzaparilla sp. 7166. 7107
zato span. 8988 -
zatta ital. 4543. 6210
zattera ital. 4548. 6210
zau rum. 2543
zavorra ital. 7059
zavorrare ital, 7060
zazza ital. 8932
zazzera ital. 8932
ze rir. 4445
zeba ital. 1864. 8938
zebelina ptg. 7572
zebellina span. 7572
zeca span. 7351
zeco rir. 8185
zecea ital. 7351. 8185
zecchino ital. 7351
zece rum. 2410
söse zeci rum. 7485
zecla rtr. 8185
zediglia ital. 8937
zeffiro ital. 8986
zefiro ital. 8936
zelä comask. 8679
zele frz, 8935
zelo stai. span. pig. 8934
8935
zeloso 4f. sp. pig. 8934.
zendado ital. 7480
zarzeta. sp. pig. 1800. 6568:
zendale ital. 7480
zendal-s prov. 7480
zente sard. 3654
zenzalo span. 2816
zenzara ital. 2316. 8948
zenzero ital, 8941
zenzóvero ital. 8941
zephyr(e) frz. 8986
zöphyro pig. 8936
zeppa ital. 8085. 8088
zeppare ital. .8038 x
zeppata ital. 8038
zeppo tul. 8035. 8088 -
zer rum, 7418
zerbo sp. ptg. 8041. 8166
zerigare ital. 8051
zero it. sp. ptg. 1876
zero frz. 1876 — -
zeste frz. 7949
zeu rum. 2543
zevra altptg. 8183
zevro alipig. 8188
zezzo ital. 7329
zezzolo ital. 8210
zi rir. 2822
zi friaul. rum. 2566. 4812
zia ital. 949. 8169
zibeline »fr2. 7572
zibellino al. 7572
zibetto stal. 8915
zibibbo ital. 8939
zieätor rum. 2557
zieäturä rum. 2557
ziee rum. 2558.
zifa via comask. 8205
zigrino tal. 7078
zimarra ital. 2776
zimbellare ital. 2378
zimbello tel. 2878
zimbro ptg. 4498
zimse altsp. 1881
zingano ital. 8940
zinzia sard. 3674
zinzilulare stal. 8949
zio ital. 949. 8169
zipolo ital. 8088
zirbo i£. sp. ptg.8041.8166
zirigalia span. 8952°
zirlare ital. . 8942
zirlo ital. 7401
ziro ital. 7401
ziru sard. 7401
zitello ital. 8946
zito ital. 8946
zitta ital, 8210
zitto ital. 7724
zizzifa ital. 8945
zizzola ital. 8945
man in dem Wortverzeichnisse zum Nachtrage.
| zo prov. 2761
zoe prov. 7575
zócalo spam. 7575
zocco ital, 1746. 7575
zoceolo ital, 7575
zoclo span. 7575
zolfo ztal. 7989
zolla ital. rir. 7981
zombare 3tal. 8288
zompo span. 7257
zonco span. 4858
zonzo span. 4358
zopo sp. pig. 7257
zoppicare ital. 7257
zoppo ital. 7257
zopps rir. 7257
zorra sp. ptg. 6481. 7888
Zorro pig. 6481.
zorzal sp. ptg. 8949
zote sp. ptg. 4068
zotico ital. 4068
zozobra span. 7889
zozobrar span.. 7889
zublare ital 8238. 8423
zucca ital. 2305
zucchero ital. 7581
zuc-s prov. 2309
zueco span. 7575
zuffa ital, 7998. 8238
zuffare ital. 8238
| zufolare ital, 7442
züfolo ital. 7442
zufulare ital. 7442
zulla span. 7985
zullarse span. 7935
zumaeaya span. 4521
zumaque span. 7608
zumaya span. 4521
zumbacayo span. 4521
zumbar span. 7976
zumo span. 8947
zußo span. 1896
zuock rir, 8951
zupia span. 8953
zuppa ttal, 7954
zuquet-z. prov. 2309
zureir span. 7159
zurdo span. 54. 7968 .
zurlo étel. 7965 :
zurra altsp. 6491. 7888
zurrar span. 6481. 7883
! zurrare ttal. 7965
:zurriaga sp. 2922. 8954
zurriar span. 7976
zurrir span. 7976
zurro tal. 7965
zurtón span. 2204
zutano span. 7273
suche
II. Deutsches Wortverzeichnis,
zusammengestellt von Dr, phil. F'elix Pabst.
mann
Vorbemerkung,
In dem nachstehenden alphabetischen Verzeichnisse sind unter deutschen Stich.
wörtern diejenigen wichtigeren nominalen und verbalen Begriffe zusammengestellt, deren
Ausdruck in den romanischen Einzelsprachen (bezw. Schriftsprachen) entweder bemerkens-
werte Gleichartigkeit, oder aber bemerkenswerte Ungleichartigkeit aufweist.
Es soll also
das Verzeichnis ein Hülfsmittel zur Veranschaulichung des Verhältnisses sein, in welchem
die romanischen Worte hinsichtlich ihrer Bedeutung zu der lateinischen Grundsprache
stehen. Die Beschränkung auf die wichtigeren Begriffe war durch innere und äufsere,
Gründe geboten.
4.
Aal. 558
Aas 706. 1681. 5424
abbróckeln, s. zerbróckeln
Abend 888. 4336. 7395.
7397. 7419. 8042 .
Abendmahl 1788. 7954
aber 4981. 6404
Aberglaube 3883
Abfall 684. 1884. 1373.
2364. 2508
abfertigen 2617. 2622.
2981
abgedroschen 1040
abgezehrt, s. mager
Abgrund 34.58.1130.2022.
2508. 6002. 7620
abhalten 5898. 6824;
s. hindern
Abhang 1024. 1130. 1299.
1513. 2225. 2897. 8168.
8270. 3678. 6011 f.
7521
abhaspeln, s. abwiekeln
abhelfen 6824.
Abhub 6799
abkratzen 7262. 7542
abkürzen, s. kürzen
abladen 2594
Ableger, s. Senker
ableiten 7493
ablenken 2648
ablósen 6798
abmessen 7486 :
abnehmen 6666
abnutzen 480. 8485
abräumen 2444
abreiben 8081 .
Abreise, abreisen 2492.
5908 f.
abreifsen 6757
abrunden 7000. f.
Absatz 8004. 8024
abschätzen, s. schätzen
Abschied 2438
abschneiden 6851. 7272.
8182. 8205. 8397 ff.
abschreiben 6337
absetzen 2451. 2615 f.
Absicht 2645
absichtlich 164
absondern 650 f.
abspannen 7367. 8280
abspülen 8547
abstäuben 3002. 3349
abstammen 92512
abstumpfen 180.310.1250.
1404. 3008. 4408. 5514 f.
6473. 8416
abteilen 7518-
Abteilung 5888, s. Schar
Abtritt 1825. 2954. 7828.
abtrünnig 2800. 6723
Abwechslung 8686
| abwehren, s. abhalten
| abweichen 4538
| abweiden 6984
abweisen 2615. 6767 f.
abwenden 948
abwickeln 2494. 2686. 8801
; abwisehen 3080. 8119
Abzeichen, s. Zeichen
Achse 951. 953. 955
Achselhöhle 954. 2574.
7854. 7899
achten 6858
Acht haben 134
Achtung 6859
Acker, s. Feld
Adler 156. 684. 5790
adlig 136. 5625
Admiral 521
adoptieren 297. 3244. 4952
Adresse 4226
ähnlich 339. 5891. 6586.
. 411 f. .
Ahre 7675 f£. Ahrenlesen
9748. 7675
ülter 601
ündern 479. 5516
Arger 2456. 2527. 8159.
8161. 3965. 4985. 7208.
8206
ärgern 139. 143. 3043.
3710. 4196. 4319. 6710.
7207.8206.8458; sich ü.
. 2441
Armel 5056. - -
Affe 292. 1399.5038. 5183.
5802. 7469. 8897
Ahle 370. 944. 948
| Ahnung 5701
Ahorn 100. 5755
aichen 269. 2297. 7206
i albern 8296. 4827;
i
s, dumm
6. Körting.
Albernheit 7181
all 8268
allein 7606
allgemein 8504
allmählich 1724
Almosen 453. 2796
Alp 1491.4201.5102. 7466
als 4081
also 2680
alt. 609. 1702. 6371. 8678.
8676 f.
Altan 472.551.2998. 6097.
7640. 8128. 8659
Alte 967 :
Alter 284 f. 611. 8675
altern 4418
Ambofs 1164. 4205
Ameise 8899 ff.
Amme. 523. 998. 5681.
5686. 8210
Ammer 2809
Amsel 5265 .
Amt 998
Amtmann 998. 6305
Amulett 3225
an 133:
anbinden 429
anbreehen 8003. 6473
ander(e) 390. 405. 475.
6804
anderswo 3898. 401 f. 404
andringen 6646
aneignen, sich 8811
Anfang 1607. 1636. 2036
anfangen 4170. 4175. 4304.
4331. 5710
17?
132
anfassen, s. angreifen
Anführer 1636. 6878
Angeber 8884. 5015
Angel 3867; s. Thürangel
Angelegenheit 4910
Angelschnur 4841
angenehm 78. 8757. 7850
Angewohnheit 8187
angreifen 139. 817 f. 875.
4417. 5836
angrenzen 4419. 4823.
8690
Angriff 4129. 4291
Angst 529. 565 f. 620 ff.
627. 1067. 2536 f, 8316.
8585; A. haben 6106.
8585
Anhängsel 1208
anháufen 4494. 4543
anhalten 758. 897. 7781
anheften 875 f£. 3234 f.
4542
Anhóhe, s. Hügel
Anis 8836
Anker 546. 721. 2234.
4578
Ankertau 5187
anklagen 799. 6844
'ankleben 6120
ankommen 249. 768, 1612.
6224.
ankündigen 585
anlehnen 660. 6245. 6927
Anleihe 6342
anmachen 6119
anmalsen, sich 767. 896
Anmut 2679. 8604. 8754.
9757. 8778
anımutig 140. 249. 1994,
2682. 8610. 8683. 8556;
s. hübsch
anreden 229. 1987. 2995
anrennen 6646
anrichten, s. herrichten:
Anschein 7472
anschirren 3844
Anschlag 8307
anschlagen 8234 f.
ansehneiden 4169. 4381.
4360
ansehen 229. 811. 5754.
8865
Ansicht 8767 f.; s. Mei-
nung
anspannen 678. 4496
anspiefsen 5981
anspornen 855
anständig 249. 3683
Anstand 1455. 3604. 8120.
anstecken 590. 8004. 8016
anstimmen 4894
anstolsen 8209; s. stofsen
anstrengen, s; mühen
Anteil 2334. 4716. 6101.
6286. 6591. 6687
Antlitz, s, Gesicht
antreiben 1984. 6646.6654.
7767. 7783. 8174
antworten: 6861
anvertrauen 4195
Deutsches Wortverzeichnis.
Anweisung 6184. 6258.
6713
anwenden 659. 4135
anwerben 1012
anzeigen 1969. 5517
anzetteln 5767
anziehen 32292. 8206
anzünden 485. 437. 668.
776. 884. 1820. 4257.
4260. 4898. 5497. 8006.
8209
Apfel 5097. 5164. 6647
Apfelsine 5027. 5530
Apotheke 7658
applaudieren 5836
Aprikose 734. 6318
Arbeit, arbeiten 179. 690.
8101. 4605. 4607. 5095.
5746.5748.7617.8975 f.
8888
Arbeiter 5747
Archiv 1885
Argwohn 7969 ff 7971.
8934
Arm 740. 1311
arm 1248. 83488. 3627.
3918. 4724. 4999. 5005.
5267. 5956. 5988. 8037
Armband 1090. 1308.5061.
5389
Armbrust 1014. 4572.5052 |:
armselig 8087; s.
elend
Armut 5957
Art 716. 8081. 3097. 4680.
5366. 7630. 7655. 7660.
8902
artig 249. 3610. 3633
Artisehoeke 368
Arznei 639. 2808. 5190 f.
5193. 6306. 6432
Arzt 985. 5192. 5194.
5196
Asche 1885 f. 1894. 3120.
8185. 8172. 6261. 6497
Assel 2996
Ast 1353. 6639
Atem 368. 369. 988. 3319.
3374. 3902. 3906
Atemzug 8951
atmen 369. 2951. 8815.
6761. 6860, 6869. 7686.
7978.
auch 898.871.8980. 6701
Aue 2074
auf 2984. 4433
auf! 4442
aufblasen 2085.3332.3812.
4189. 4262. 8458
aufblühen 2972
aufdecken 6747
Aufenthalt 7730. 7788.
7738.7746.77501. 1858;
s. Wohnung
auferstehen 6870 .
auffassen, s. fassen
auffrischen 6718
Aufgabe. 8072
aufgeben 6578;
lassen
arm,
S. ver-
Aufgebot 1082. 4778
aufgehen 3003. 6473
aufgeregt 79
aufhäufen 4494. 4543
aufhalten 897.2480. 4089;
sich a. 282
aufheben 2914. 7874. 8219
aufheitern 4834; sich a.
282. 832. 2890
aufhetzen 218. 4339
aufhören 1518. 1825. 2615.
3274. 5960. 6573
"| aufklären, s. aufheitern
aufknüpfen 2488
aufladen 4165
auflauern 2993. 8842
auflesen 6141
auflösen 2618. 2632 3016.
6856
aufmerken 880. 2888
aufmerksam 880. 4874
aufnehmen 88. 7945
Aufpasser 487. 3710
aufregen 79. 218. 4302.
7602
aufreihen 3247. 4166. 4335
aufrichten 699. 2840. 3168.
3279. 4154. 6726
Aufrührer 1345. 6710
aufschieben 2580. 2636.
4868. 4682. 6858f. 8009
anfschwingen, sich 2878
Aufseher 487
Aufsicht 2144
aufsperren 2992. 6197
Aufstand 1361. 3879.5436.
7346
aufstellen 772. 4021
auftauen 2450
auftragen 5043
auftrennen 2129
Aufwand 2982. 3565
aufwarten 5308
aufwiegeln 218
Aufzug 4792
Augapfel 5617
Auge 5720
Augenblick 870. 5383.
6664 .
Augenbraue 1878. 7949
Augenglas 604. 1148.
4923. 4938. 5716
Augenhöhle 5716
Augenlid 3646. 5840
August 327. 5272
aus 2401. 2863
ausatmen 2990
ausbessern 2056. 2707.
4556. 6119. 6184. 6597.
6706. 7159
ausbeugen 6887
ausbilden 2499
ausbreiten 858. 2439. 2862.
2890. 2992. 3028. 5860.
6197. 6752. 7650 . .
ausdehnen 3086
ausdenken 4280. 5377
Ausdrück 2154. 8121 .
ausdrücken 8000. 3038
auseinandernehmen 2616
| auseinandersetzen 2596.
2905. 2982. 2997
| ausführen 2994. 3014
ausfüllen 7958
Ausgabe 2620
Ausgang 2954 f. 5795
ausgeben 2619. 2982
ausgelassen sein 6598
ausgesetzt 2890
ausgezeichnet 1636
ausgielsen 2439
ausgleiten 7548
ausgraben 1765. 2904
aushalten 897. 6821. 6824.
8856
'ausharren 8856
aushöhlen 2904
aushülsen 2933
ausjäten 6984. 7081
Auslese 2795
auslesen 2905. 2939. 8334.
8379
ausliefern 4864 f.
auslöschen, s. löschen
auslösen 4736
ausmerzen 2792. 3007
auspichen 4181
ausräumen 7650
Ausrede 2918
ausreifsen 8072. 7781.
7802
ausreuten 3011
ausrotten 8020
ausrüsten 754. 3659. 5399.
5401. 7532
aussätzig 4724. 5337
Ausschlag 7016
ausschlagen 1296. 6771.
6889
aussehütten 2971
Ausschufs 1807.
3451
ausschweifen 3057
ausschwitzen 7984;
s. schwitzen
aufsen 173
aulser 173. 209. 2836.
3032. 3392. 5902. 6346
aufserdem 2473. 6701 f.
aufsergewóhnlich 3054.
6042
aufserhalb 173. 8082. 3041.
9884.
aussondern 1811
ausspannen 6798
aussprechen 6408 f,
ausstatten, Ausstattung
801. 2687..2690. 3483.
6732 f. 7842. 8248. 8868
aussteigen 2598
ausstellen 7739
ausstrecken 6279
ausstreuen 771
ausströmen 771
austrocknen 2967
auswählen, s, auslesen
Auswahl 1807 .
ausweichen :1549.:8857.
8879 :
ausweiten 2862
1832.
auswischen .2780 :
ausziehen 3222.
Axt 1055. 2333. 3875.
5135; s. Beil
B.
Bach 247.. 766.. 6654.
6792. 6949 f. 6968 f.
7005. 8251
Baehe, s. Wildschwein
Bachstelze 745
Backbord 5768
Baeke 1382. 3548. 3646.
8963. 4586. 8858 .
baeken 8460
Bad 845. 996. 1010. 1111
Badestube .3065
Bäcker 2075. 5853. 59929.
6179
Bäckerei 6180
bähen 3065
bändigen, s. zähmen
Bär 8517 f.
büuerisch, s. Tólpel
bäumen 4133
Bahn 8383
bahnen 8450
Bahre 1125. 4867. 5764.
8950
bald 4488. 4869. 8267
Baldaehin 2605. 6087 .
Balken 1012. 1174. 9427.
6250. 7608. 8280. 8323.
8325
Ball 1013. (paume 5836).
5941. 6133
Ballast 7059
Band 3224, 8292. 4797 f.
4801..5546.. 5600. 6933.
8206. 8224. 8279. 8730.
8784. 8788. 8899
Bande 1088 -
Bank 705. 1037. 1991.
2100. 6245. 7208. 7298
Barbe 803. .1051. 1742
Barbier 1047
Barchent 1393. 1394
barmherzig 1666
Barre 4286. 6782
Barsch 1371
Bart 1044. 1175. 8752,
5509
Base 2116
Bafs 1421
Bast 8188
Bastard 241. 1076, 1421.
1841. 5035. 5850. 5455
Bauch 1009. 1062. 1486.
2064..3876. 3928. 4073.
4298. 5404.'8372. 8621;
s. Wanst .
bauen 1076. 2048. 2125.
2658. 4349
Bauer 1647, 2018. 3386. |
Deutsches Wortverzelchnis.
Bauholz 5162
Baum 696 ff.
Baumschule 6027
. Baumwolle 469.: 1030.
— 1276; 6516- — —
Bauplatz 716. 7584
Bausch 1407
beáugeln 5719
Beamte 501. 4185. 5726
bearbeiten 2994. 6732
Becher 972. 1088. 2844.
3820. 3967. 7756. 8887.
8894
Becken 970. 975. 1460.
1531. 1972. 2377. 2605.
3548..4608. 5941. 7206.
7822. 8014 f.
bedauern 4229. 6847
bedecken 92 f. 878. 1181.
2163 f. 2818. 3229. 4238
bedenken 6814
bedenklich 3761
bedeutend 4992
Bedingung 2076
bedrüngen 554. 1984
Bedrängnis 1218. 1661.
6106. 6193. 6862. 7617.
7889
Bedürfnis5307. 5756. 7617
bedürftig 7929
beeilen, sieh, s. eilen
beenden 67. 68..299, 816.
1686. 2051. 2128. 2416.
8098. 8270. 4865. 6049.
6805
Beere. 971
Befehl, befehlen 1764.
2040. 2779. 4126. 5766.
5769. 6184. 7222
Befehlshaber 462.
6805
befeinden 2817
befestigen 782.3290. 5478.
5814. 8004
befeuchten 4041. 8462
beflecken, s. beschmutzen
befördern 73. 2617. 2622.
5814
befreien 1635. 2466. 2510.
2617. 8488. 4784 f. 6573
befriedigen 2051. 2511.
5464. 7178. 7400
Befugnis 6305
begaben 2690
Begabung 8019
begeben, sich 2152
begegnen 5702. 8238
begehren, s. wünschen
Begeisterung 5728. 8684
Begierde, s. Wunsch
begierig 2342. 5998. 6952
begiefsen 769. 2715
begleiten 2159. 2206. 4344.
8742
Begleitnng 7787
.B21.
4606. 5050. 5819£. 5888. | beglücken 863. 3184
5987..5987. 6119. 7038. | begnadigen 3755 $
8126. 8721
Banerngut, s. Meierei .
baufüllig 7024
begraben 1412. 6885. 7880.
7891
Begrübnis 5697. 7392
|
t hehandeln-8286- -
begrenzen 3060
begünstigen 5904
behaart 2269
Behälter 7834
Behandlung 5095
behauen 1437. 2658. 2927.
:8005. 7187
behaupten 1753
Behendigkeit 129
beherbergen 4018
Behórde 998
behüten, s. bewahren, be-
wachen, schützen
bei 225. 676. 1902. 2225.
4708. 6863. 6411. 6646.
6677 f
beide 508. 508. 510. 581.
4377
Beifufse 777
beigesellen 841
Beil 5090. 7387; s. Axt
Bein 1527. 3734. 6066.
7204. 8337. 8925
beinahe 161. 394. 6368
Beinhaus 1671
Beinschiene 8337
Beischläferin 5088. 7617
Beispiel 2941
beifsen 5412. 5420
beisteuern 2149
bekannt 1994
bekehren 2156
bekleben 4131
bekleiden 2318. 4095. 4238.
8670 ’
beklemmen 2536 f.
bekommen 6081. 6730
bekräftigen 4361
bekränzen .4192
bekreuzigen 7122
bekriegen 4014
bekümmern 179. 301. 554;
sich b. 6023. 7601
beladen 4691. 7060. 7084.
7158. 7778
belästigen 2817. 3632.
4185. 5701. 7448. 8051
belagern 828. 7342. 7344.
7505
belaubt 8756
beleben 6791
belehren 1715
beleidigen 302. 554. 1245.
1516. 3764. 4306. 8472 f.
belieben(das B.) 3757.8019
bellen 145. 987. 4697 f.;
8, klüffen
belustigen (sich) 1084.
2975. 3715. 4424. 6710.
8773
|| bemächtigen, sich 4112.
4529
bemeistern 1636
bemerken 95, 895, 6081.
MOILOLALAL Que O
7978; s. fühlen
bemitleiden, s. bedauern
benachbart, s, Nachbar
benachriehtigen, s. mit-
teilen
133
| benagen 6692
benehmen 829. 1636. 5090.
8300
beneiden 4420
— —benetzen 5379-6983 — —:-
benutzen 2994
beobachten 325. 1633. 5698
bequem 589. 4215
berappen 4543
beraten 1906
berauben 2448. 2530. 2883.
6383, 6682
berauschen 4936; sich b.
4439
Beredsamkeit 8634
bereichern 4297. 4348
bereit 197. 2961. 5098 f.
6344. 6407
bereitwillig 5099
bereuen 6834
Berg 2225. 5391. 5396.
5449. 6119. 6628. 7675
Bergwerk 441. 996. 5207
Bericht 6797
beriehten 6820 '
Bernstein 4256
bersten, s. platzen
berühmt 1773, 1934. 3133
berühren 159. 8419
beruhigen 640, 842. 1750.
5818. 6572 f. 7344. 7880:
7888
besänftigen 424. 8508.
4094. 4749. 5844. 7344.
7886
Besatz 5921. 6646
beschädigen 303. 8496. .
4116
beschäftigen 5710. 7617
beschämen 2090. 5989
Beschaffenheit 4680. 6536.
6540
beschatten 242. 8481
bescheiden 5358 _
Bescheidenheit 5989
beschimpfen 1078. 2457.
2993. 3909 f. 7562. 8721
besehlafen 3450. 8545
beschlagen 3203
beschleunigen 602. 1776.
1984. 3454. 5702. 6407.
7601. 8174
beschliefsen 6856
beschmieren 4193
beschmutzen 438. 1050.
1322. 4160. 4555. 4946.
4974. 5151. 5548. 7539.
7550. 7625. 7715. 7917.
7985. 8004. 8016. 8868
beschneiden 3138. 5478.
6499. 7000 f£. 7829
beschränken 6868
beschreiben 2518
beschuhen. 4161
|hesehuldigen 4149
Beschuldigung 5708
besc!watzen 4978
Beschwerde 5378. 5918
beschweren 3761. 4989
| beschwerlich 5373
134
Deutsches Wortverzeichnis.
Besen 1013. 3752. 4037. | heunruhigen 3879. 5138, | Bitte, bitten 2474. 4136. | Bohrer 1057. 1599. 7688.
6634. 7283
besichtigen 8765
besiegen, s. überwinden
Besitz, s. Habe
Besitzer 2673
besonder 5907
besonnen 5224
Besorgnis 7311
besorgt 2110
Besorgung 6713
besprengen 7711
bespritzen 4548
besser 5214
beständig 6069
bestätigen 4864
: bestáuben 4146
beste 1807 .
bestehen auf 4291
bestellen 6713
bestimmen 228. 758. 838.
6633
bestimmt 2644
bestreichen 7246
bestreuen 4494
bestürzt machen
2782
besuchen 8765
betäuben 851. 887. 894 f.
23781.
3068. 5368. 6186. 8229.
8800
beten 5779. 6355. 6721
Beteuerungsformeln 3712.
5184. 6035
bethören 4278
betrachten 2111. 2181,
5754.. 8418
Betrag 5401
betragen 716
betreffen 7662. 8658
betreiben 4909. 6407.
8286
Betrieb 2994
betrüben 1715. 3735. 3764.
3769. 3921. 4289. 4408.
46835. 5188. 7078
betrügen ,
1225.1425.1635. 1667 f.
:1760. 2415. 2739. 2880.
5439.
4280.
7849.
8358.
3018. 3071. 3116.
3589. 3627. 3770.
4424. 5138. 6352.
7950. 8328: 8334.
8381. 8715
Betrüger 101. 684.
1826. 2384. 8118.
Bett 1525. 1729.
2100. 2818. 8727.
4735. 6529. 7221.
betteln 1179. 5226.
6531. 8898 .
Bettler 1118..1150.
1361. 1987. 8777.
4999. 5130. 5226.
6088. 6091. 6119.
8393. 8590. 8705
Betttuch 4839. 7052
beugen, &. biegen
Beule, s. Geschwulst
8382
7694
Betrug 899.
1060. 1069. 1091. 1149.
1001.
2013.
47128.
6095.
1326,
4724. |.
5832.
6433.
8009. 8352
Beute 1489. 1441. 2531.
8594. 6008. 6319. 7698
Beutel, s. Tasche
bevölkern 2817. 2871.
6267
bevollmächtigen 4139
bewachen 2367
bewaffnen 4899
bewahren 1633. 2109.
7427. 8864 f.
bewegen 1034. 1411. 5435.
5516; sich b. 8320
Beweggrund 5434. 5708
beweglich 5858
Bewegung 5434
beweisen 2479
bewerben, sich 6095.
6345
bewilligen, s. gewähren
bewillkommnen 8894.
bewirken 1753
bewirten 3615. 3653. 4013
bewölken 581. 4817
bewundern 5829. 5381
Bewulstsein 2105
bezahlen 2958. 4691.4736.
5818. 5895
bezaubern, s. Zauber;1068.
1667 1.8155. 8167.4130.
4230. 4432. 6107 £.
bezeichnen 2525. 5126.
7459
bezeugen 5146. 8144
Bezirk 384. 1530. 2537
Biber 1153. 1717. 3219
biegen 85. 1268. 1549.
2063. 8322 f£.3325.3327.
4158. 4188. 4233. 6224
biegsam 1879
Biene 490. 629 ff. 1277
Bienenkorb , -stock 489.
628. 687. 1277. 1397.
1401. 2319. 6941. 7040
Bier 1168. 1822
Bild 4088. 8001
bilden 8081. 3097.
5365. 7510
Bildhauer 7316
billig 6352
3404,
"billigen 667
Bilsenkraut 3927. 4065
Bimsstein 6470 — —
Binde 1083, 1180. 3139.
8153. 4841. 8206
binden 674. 8156. 4800.
4807
Bindfaden, s. Sehnur
Binse 4495. 7087
Birke 1150. 4995. 7288
Birne 1108. 6165 ff.
bis 2544.3086.3271. 3908.
4254. 4406 f. 7440. 7444,
: 7460. 8114. 8528
Bifs 5421.
Bifschen, s. Kleinigkeit
Bissen 1884. 1887. 3485.
8706. 4844. 5421. 5724
5248.5779.6095.6354 f. |
6532. 6970. 7956 f.
bitter 497 f. 3894
Blase 1255. 1360. 1410.
1418. 3273. 5875. 6487.
8458. 8650. 8668
Blasebalge 3376. 5082.
7927
blasen 1398. 6869. 7927
Blaserohr 3286
Blasinstrumente 1892.
1395. 1484. 1486. 1933.
2191. 2193. 2725. 2798.
3076. 3284. 3286. 3318.
8820. 8729. 4937. 6110.
6177. 7061. 7980. 7988.
8184. 8381. 8841
Blatt 3371. 6149
Blattern 8580
blau 577. 1249. 1475. 4225.
4725. 8489. 8615
blauäugig 8928
Blech 4701. 6197. 7998
Blei 6234
bleiben 5050. 6578. 6806.
6867
bleieh 940. 1236.
4861. 8615. 8928
bleichen 2869. .
Bleistift 2263
Bleiweifs 6700
1249.
blenden 38. 146. 1059. 1205.
2881. 8071. 5761
Blick 4931. 5717. 8865
blind 89. 1468. 5761
blindlings 8071.
Blindschleiche 1461
blinzeln 1950. 4538. 6119.
8898
Blitz, blitzen 1018. 1510.
1751. 2184. 2909. 2950.
5493 f. 4651. 4898.
8318 :
Block 8897
blóde 4940
blödsichtig 4942
blódsinnig 1858. 3915
blóken 1019
blond 917. 1247
blühen 1811. 38839. 4259
Blüte 1807
Blume 3342 .
Blutegel 5303. 7135
blutig 2291 f. 4825. 7128 ff.
7182 f.
Bock 1174.
8845. 8956
Bockshorn 385
Boden 8518. 5965. 6206.
6208. 7584. 7604. 7652
Bórse 1427
bóse 8444. 8599. 4409.
5011. 5019. 5314. 6795.
7078. 7937. 8376
Bogen 709. 8871. 6554
Bohne 397. 3079. 3449,
6110
bohren 1353. 7918. 8344.
8405
1408. 1445.
7918. 8040. 8116. 8405.
8656. 8662. 8682. 8775.
8889
‚Bollwerk 1076. 1273
Bolzen 1414. 4957. 5497.
6523. 8744 |
Borste 7070. 7072
borstig 7225
Borte, s. Rand : .
boshaft, Bosheit, s. böse
Bote 5348. 5647. 5677
Botschaft(er) 499 f.
Brachland 1045.. 3418.
3471. 4598. 4990. 7720.
8541. 8668
Brachschnepfe 1845
Braehvogel 9358
Bräutigam 7770
Brand 8208 f.
Brand des Getreides 8831
brandmarken 3294. 4100.
4249
Brandung 8434
braten 840. 8899. 6697.
‘6943
Braten 6697
Bratspiefs 3899
brauen 1312
braun 26. 361. 986. 1222.
1366 f, 1422.8499. 5427.
7188. 8088
brausen 1846. 3609. 4025
Braut 7700.
brechen 47.864.1324.1345.
1348. 1370. 1962. 2255.
. 9259.8429. 3484. 3484 f.
49268. 4541. 4543. 6549 ff.
6723. 6750. 6764. 6961..
7028. 7310. 7522
Brei 2001. 4957. 6459 .
breit, Breite 4683 f. 4702;
b. werden 4694
breitfülsig 5937
Bremse 805. 5500. 7994
brennen 711. 775 f. 1319.
1352. 1861. 1979. 1981.
2082. 2251. 8301. 3308.
8847. 7594. 8529. 8574
Brennnessel 5804. 8519 ff.
Bresche 1323
Brett 952. 955. 6197
Brettspiel 2678. 5166. 8002
Brief 1882. 2826. 4854
Brieftráger 8099
Brille, s. Augenglas
bringen. 6716.
Brocken 1179. 3426. 38725
5371
bröckeln, s. zerbröckeln
Brombeere 1317.: 3422.
5426. 7010. 7166
Bronze 1868.
Brot 188. 1179. 1400.1410.
2334. 5379. 5852. 5857.
17848. 8215. 8933
Brosame, s. Krume
Bruch 1323. 3420. 3425.
7036. 7038
Bruder 3435 £. 3660. 8064
Brüeke 6264 f. 8801
1504. 2128. 4505
brühen 2886. 8065
-brüllen.1895.5451-£.7018- Bussard-1431— —— |
brüsten, sich, 1948. 5967.
5981. 6331
brüten 1954. 2013. 9999.
8214 . .
brummen 4052, 7015. 7030
. Brunnen 3380
Brunst 1741. 7019. 7965.
8935 .
Brust 1627: 5980 f.
Brustbein 1375
Brustriemen 5981
Brustwarze 5598. 6461.
6477 f. 8210 f.
Brustwehr 724. 999. 5898.
7694 t.
Brut 497. 2958. 9817.
8647. 5606
uch 1264. 1832. 1988.
4781. 4783. 6440. 6555.
8076. 8224. 8813
Buche 3108. 3941
Buchecker 3106
Buchhändler 1835. 4787
Buchsbaum 1440
Buchstabe 4854. 6676
buchstabieren 7668 .
Bucht 545. 548. 587. 987.
1518. 4848. 4581
Buchweizen 1970. 1391.
8108 ||.
Buckel, buckelig 1390.
1436. 2068 f. 3666 1f.
5391
Bude, s. Hütte _
Büchse 1438; s. Schachtel
Büffel 1877. 4655
Bühne 1012 "
Bündel 991. 1596. 8143.
3157. 4428. 5061. 5087.
5093. 5812. 6222. 8182.
8248 .
Bürge, bürgen 2247. 8227.
5091. 6195, 6624. 8880
Bürger 1925
Bürgschaft 2247. 8226.
6195
Bürste 1878. 1428. 1901.
7070. 7072. 7283. 7650
Büschel 1061, 5100. 6659.
8288. 8417. 8429
bülsen 2996 .
Büttel, s. Gerichtsbote
bugsieren 7497
Bugspriet 1265. 8188
Buhlschaft 7617- -
bummeln 3311. 8391. 8398
"Bummler 4999. 6251;
s. Landstreicher
bunt 1063. 1188. 1482,
4064. 7223. 8002. 8578. |
8581 :
Burg 460. 1423. 1618.1714.
5050. 6529 -
Burgfriede 6578
Bursch, s. Jüngling
'| Burzelbaum 2326
Brühe 1852. 1361. 1412.| Busch 1061. 1294. 1440.
Deutsches Wortverzeichnis.
3897. 6639. 8417. 8850
Busen 7491
Bufse 2779
Butter 1438. 5082
Butterhändler 8497
Buttermilch 1084
buttern 6852
C.
Ceder 1771
Charpie 4791
Cieade 1865
Cichorie 1871
Cigarre 1865
Cither 1917
eitieren 429, 1918
Conditor 2075
eonfiseieren 8891
D.
da 2756 f, 2763. 4077.
4079 f.; von da 4207
Dach 606. 730. 2344. 7583.
8071. 8075. 8081
Dachs 89. 2725. 8078.
Dachstube 5068
dämmern, Dämmerung
858. 1208. 4935 7181
dämpfen 2284. 4408
daher 4207
damals 185. 3990. 4409 £.
Damast 2387
Damhirseh 2891. 8585.
5824
Damm 724. 1464. 2741.
6155 :
Dampf 988. 1405. 7842.
8574 f.
dampfen 8501
Dank 3754 ff. 5248. 5464
dankbar 8757
dann 224. 8990. 4409 £,
darauf, s. nachher
darbieten 2952. 6341
darin 2401. 4999. 4411
Darm 1297. 5323
darreichen 6279. 6341.
6391. 6716
darüber 762 °
darüber hinaus 8472
dafs 6541. 6588. 7440
Dattel 2380
Datum 3100
Daube 2654. 4999
Dauer 8105
dauern 2786
Daumen 6255 f.
Daus 798
Decke 366. 1998. 92318.
4039. 4874. 5083. 7120,
7926. 8077.8080 f. 8406.
8590
Deckel 1524. 2164. 5084.
5944. 8038 .
decken 8071, s. bedecken |
| Degen, s. Schwert
Deichsel 4818. 8084
demütig 4049. 4460
demütigen .2500. 2923.
40949 sich d: 4460
Demut 4051 j
Denken 1992. 6023
Denkmal 5408
denn 6545
dennoch, s. trotzdem
der, die, das 8950. 4078
derb 7046. 7598 j
deswegen 3950. 4433. 6404
deutlich 1984 . -
deutlich reden 416 .
dicht 858. 1076. 2486.
2706. 3224. 7593. 7687.
UP.
dichten 2562. 8889
Dichter 8888
diek 1262. 1271. 2556.
2706. 2725. 3780. 3809.
4198. 5867. 6924. 7687.
7848. 8416 '
Dicke 8224
dieklippig 5519
Dieb, diebisch 1326. 8125.
"8888. 8518. 3529. 3581.
6119. 7248. 8716. 8808
Diebstahl 8584. 3594.
5832. 8808 ^
Diele 2885. 7998
dienen 74928
Diener, -in 979. 2005.
2008. 2244. 2253. 2663.
. 8182. 8246, 8821. 4241.
4148. 5304. 5823. 6881.
6530. 6619. 7085. 7321.
7420. 7422. 749A f. 7428,
7518
Dienst 7424
dies(er) 2761 f. 2769— 78.
3950. 4438. 4438
Dietrich 3551. 4584
Ding 1759. 6804
Distel 311. 623. 1659 f.
Distelfink 5981. 7468
doch 6481
Docht 2805. 5444. 5598.
5811. 5877. 7842
Dohle 3730. 4521
Dolch 127. 2382. 4062.
6443. 7773
Dolmetscher 8050
Donner 1381. 6841. 8228
Donnerkeil 3330
Donnerstag 4474
doppelt 2781. 3040
Dorf 8858. 6269. 8723
Dorn 6442. 7679. 7769
Dornbuseh 1552. 5185.
7025. 7679. 7681. 8629
dort, -hin 2756 f. 2708.
8951. 4066.4077. 4079 f.
4869; von d. 2768. 3951
Dotter 5359. 8265
Drache 1147. 2691. 5295
drängen 159. 655. 8498.
8879. 6407. 6473. 6654.
7818, 8082
| draufsen 3384 '
drehen, sieh d. 891. 3828.
4895 ff. 44830. 6581.6996.
7380. 8246. 8249. 8658.
1. 8682.:8818-
dreist 291. 896. 1008
üreschen 8352
Drittel 8188. 8140
dröhnen 1274
drohen 207. 5300
Drohne 8940 .
Drossel 5282. 8178. 8440.
8949
drucken 4142. 7744
drücken 655. 657. 1540.
1962 f, 2705. 2956.
41418. 4218. 4541. 4858.
4957. 4974. 6211. 6359.
6361. 7744. 7812 f. 8243
Drüse 3683 ff. 5379
dueken 1404. 1962 ff.;
sich d.. 8088 .
Duckmäuser 7181
Dudelsack 2725
Düne 2796
düngen 414. 7728
Dünger 1304. 1470. 2054.
8261. 3263. 3265. 4628.
5278. 5483. 6469. 7589.
7729. 7740. 7761
dünn 3729. 6063. 7895.
8113. 8118
“dürftig 1078. 2898. 8858
dürr, s. trocken
düster, s. dunkel
Düte 1882 f. 2191
dulden 8216 f. 8856
dumm 485. 966. 968. 978.
1004. 1006. 1028. 1144 f.
1276. 1388. 1408. 1432.
1641. 2661. 2732. 9807.
8025. 8169. 3374. 3376.
8809. 8915. 4068. 4090.
4958. 5176. 5242. 5440.
5490. 5599. 5604 f. 5984.
6112. 7002. 7183. 7473.
7475. 7482. 7487. 7784.
7838. 7848. 8219. 8229.
8231. 8507. 8558. 8893
Dummheit 5363. 7474
dumpf 5447
dunkel 655. 924. 1498.
3529. 8588. 4872. 4897.
5440. 5489. 5505. 5696.
5884. 7181. 7904. 8153;
s. finster
Dunst 1510. 8458. 8575
dureh 6098. 8310
durehbohren 3256. 6080
durehdringen 6079. 6741
durchfahren 8325 f.
Durchfall 2086
Durebgang 5923
durchgehen 5926. 8325.
8577
i222
durchlaufen 6078
durchlöchern 1401. 8381 f.
7744. 8278
Durchmesser 4786
durchqueren 8325
136
durehsehen 3058
durehstreichen 1558
durchstreifen 8325 f,
durchsuchen, s. suchen
durchwühlen 2920
Durst 479. 779. 7502 ff.
Dutzend 2652. 7464
.E.
Ebbe 2492. 2744. 8849
eben 1905. 5097. 5862.
6205
Ebene 5560. 6205. 6682
ebenso 271 f. 898 f. 400.
481. 4488
Eber, s. Sehwein, Wild-
schwein
Ecke 545. 560 ff. 1580.
2191. 2886. 5797. 6641.
7530. 7677 ; s. Kante
eckig 2917
Eckstein 2785
edel 8650. 8652. 5625
Edelknabe 5299. 5828
Edelmann 1060. 1444.
3249. 5827. 5878
Edelstein 138. 1142. 1143.
1651. 4675. 8780
Egge 8957. 6549. 6672.
Ehe 2096. 5123
Ehebreeber 241
ehelos 1466. 1656
ehemals, s. einst
ehe(r) 595. 618
Ehre 1943. 8984
ehrenwert 3983. 4739
Ehrfurcht 1633
ehrlos 4240
Ei 5808; Eier legen 5807
Eibe 4443. 5568
Eiche 278. 1709. 1816.
3147. 3600. 3683. 4072.
4074 ff. 6560 f. 6958
Eichel 1017. 3686
Eichhorn 5619. 7314
Eid 4500. 7066
Eidechse 4613. 4664. 7384
Eifer 2102. 8338
eifrig 2961. 7835
Eifersucht 8934 f.
eigen 6418
Eigenschaft 6536
eigensinnig, s. hartnäckig
Eigentümer 6416
Eigentum 6417; s. Habe
Eilbote 7749
Eile, eilen 1984. 2617.
3454. 8487. 3589. 6368.
7601. 7870. 8206. 8338.
8790
eilig 150. 3859. 8790
Eimer 470. 6489. 7501.
7507
' ein(s) 793. 6393. 6538
einäugig 1268
einbilden, sich 604. 4272
eindringen 4413
einfach 7473
einfädeln 3256. 4253
Deutsches Wortverzeichnis.
| Einfall 1623. 8187
Einfalt 7474
einfassen 1987. 1625.4166.
4528. 5782. 7417. 8049
einfügen 1625. 4166. 4251.
4885. 4887
Eingeweide 356. 1301.
1419. 8676. 4210. 4376.
4378. 5380
eingraben 2089. 3760
einhändigen, s. geben
einhaken 2276
einhegen 1754. 3852. 4058.
6212; Einhegung 4173
einheimsen 4988
einhórnig 2382
Einhorn 8499
einhüllen 294. 518. 3222.
4431.
einige 5891. 6538
Einkauf 4135. 5326
Einkünfte 3266. 6734
einladen 21858. 4425. 5886
einmachen 2054. 2080.
2088
Einnahme 6719
einnehmen 5710. 6719
einnisten, sich 4200 ^
einpacken 1625. 4149.
4498 f.
einpferehen 5888
einrichten 4349. 4352.
8071; sich e. 4200;
s. herrichten
einsam 7595 ff. 7606
einschenken 7514. 8652
einschläfern 842
einschlafen 642. 5617
einschlagen 3510
einschliefsen 1811. 1904.
4179. 4417
einschmeicheln, sich 2915
einsehen 4368
Einsiedler 2834
einst 395.596. 4454. 5136.
8485
einstecken 3361. 4894.
4343. 7062
einstürzen, s. stürzen
eintauchen 2089. 4393.
5256. 8270. 8086
einteilen 4113
Eintritt 4405
einweichen 8086
einwickeln 4244. 4499.
8817; s. einhüllen
Einzelheit 208
einzeln 208. 7482. 7486 f.
Eis 8851. 3677
Eisen 8200 f. 3205. 3720
Eisvogel 5140
Eiszapfen 7780. 8744.
eitel, Eitelkeit 8464. 8566.
8573
Eiter 1379. 6486. 6498
Eiweifs 1931
Ekel 831. 333. 1067. 3159.
3161. 4111. 4359. 8585
ekelhaft 7841
Elen 2797
Elend 2851
elend 261. 940. 1248.
1457. 1682, 2734. 8438.
8888. 4724. 4977. 4999.
5207. 5887 1f. 5829.
5988. 8087
Elephant 2798
Elfenbein 2745. 2753.2798
Elle 392. 2297
Elenbogen 547. 2297
Elster 810. 1183. 6119.
8011, 8516
Eltern 5889
empfangen 76. 6719
empüren 1861; sich e.
5497. 6710. 6908
empor, &. binauf
Ende 1296. 1802. 1607.
1610. 1636. 2416. 3271.
6528. 6646. 6805. 8288
enden 2416
endlich 4254
energisch 1175
eng 567. 790. 7818
Engel 556
Engerling 2224. 4976
Engpafs 2537. 3171. 3256
Enkel, -in 5593 ff.
entarten 8317
entbieten 5043
entblöfsen 1306. 5667.
6682. 7653
Ente 539 f. 1564. 3861.
5987
entehren 3294
enteilen 8827
entfalten 2972
entfernen 651. 1882. 9495.
2614. 2844, 3007. 8052
entfesseln 8279
entfremden 2961. 3052
entgegenstellen 5752
enthalten 2132. 4162
enthaltsam 2132
enthüllen 2601. 6894
entkleiden 2438
entkommen, s. fliehen
entlasten 2510. 2594. 7158
entleihen 4143
entnerven 1250
entreilsen 748.
2831. 6662
Entschädigung 6839
entscheiden 758. 6751
entschlüpfen, s. fliehen
entsehuldigen 799. 2981.
7617
entspringen 7964
entstellen 2608. 8902
entwenden 7004
entwerfen 1012. 8285;
s. Skizze
entwóhnen 2471.
7641. 8778
Entwurf 2645. 8285;
s. Skizze .
entwurzeln 2831
entzücken 92841. 4221.
6657. 7095
entzweien 2698
761. 757.
199.
Epheu 1577. 3917
Eppich 633
er, sie, es 4078
erbärmlich, s. elend
Erbarmen 5248
Erbe 3934. 8936
erbittern 4157. 4163. 5210
erbleichen 1065. 1286
erbrechén 6896 f.
Erbrecht 5425
Erbse 1869 f. 2849. 5355.
6183. 8687
Erbteil 2645. 3985
Erdbeben 8124
Erdbeere 3422. 4995. 5426
Erde 8122
Erdfall 8821
Erdgeschofs 6682
erdichten 3269 .
erdreisten, sich 8358
exeifern, sich 3735
ereignen, sieh, s. geschehen
Ereignis 252
erfahren vb. 663. 4228;
adj. 4518. 6060
erfreuen 3991 .
erfrischen 912. 2087
ergeben 2548
ergötzen 218. 2464 f. 2643.
5421
ergreifen 177. 682, 663.
749. 7186; s. fassen
erhaben 6376. 7816. 7948
erhalten 5097. 6031. 6719.
7491. 7974 f.
erheben 2840. 2878; sich e.
4449 .
erhellen 4904. 4943;
s. erleuchten
erhitzen, s. würmen
erhöhen 482. 2870. 8085.
4154. 7860
erhören 2870
erholen, sich 1034. 6730.
6798
Erholung 6766
erinnern, Erinnerung, in
E. bringen 202 f. 5224.
6807
erkälten, sich 6906
erkennen 1997. 2645. 6722
Erker, s, Altan
erklären 2644. 2982. 2991.
2995. 2997. 6754. 7475.
7668
erlauben 4460. 4682. 6065
Erlaubnis 7924
erlaucht 4084
Erle 455. 3198
erleichtern 426. 4771. 7874
erleuchten 9909. 4083 ff.
4928; s. erhellen
'erlósen 6735 f. 6738. 7117
Erlöser 7114 )
ermahnen 211 f. 4004
ermüden 417. 1549. 2440.
8066. 3166. 4689. 6550.
1188. 7806
ermuntern 8921. 4217
ermutigen 2087. 4217
Ernährung 5685
erneuern 4316. 6791. 6818
erniedrigen 2451. 2500.
4049
ernst, Ernst 3761. 7344.
7404 ff.
. Ernte, ernten 2009. 2107.
2315.3575. 5269 f. 7452
erobern 2101. 2103
erpressen 554. 3601. 5013
erproben 4176. 6821; s.
prüfen, versuchen
erquieken 6862 f.
erraten 1400. 7082. 8651
erreichen 188. 464. 2790.
6715 '
errichten 172. 4349. 7725
Errungensehaft 2108
erscheinen 645 f. 5890
erschlaffen 5379
orschrecken 317. 1175.
- 9782. 2916. 2960. 2976.
2078£. 8256.8679.426T.
5968
'erschüttern 1018. 2932.
7199; s. schütteln
erspähen 2993
erstarren 317. 836. 3679.
8809. 7458. 8812
erstaunen 817. 894. 962.
2879. 3037. 3679. 3964.
5327
erste 6371. 6376
ersticken 619. 3065. 7842.
8458
erstreben 1633. 7601
ertappen 1633
erträglich 5945
ertränken 2817. 4818.
5575. 7620
ertragen 897. 997. 5898.
6821 -
ertrinken 5575
erwägen 657. 2059. 2982.
6751. 6762 .
erwühnen 202. 5940. 6807
erwarten 6859
erweichen 168
erweitern 4682
Erwerb 226
erwerben 116. 3589. 8845
erwürgen 2704.29838. 3600.
4484 f. 7801
Erz 1868
erzählen 2059. 3084. 5542
Erzäblung 3083. 3664.
4740. 5648
erzeugen 6394 .
erziehen 427. 997. 2258
erzürnen, S. ärgern, er-
bittern
Esche 3440
Esel 806 f. 1008. 5507.
7084 f.
Espe 4447
Esse 1536. 1538
essen 1785. 2055. 2128,
3221. 3480. 4167. 4461.
5047 f. 5867. 5873. 68368.
6825
Deutsches Wortverzeiehnis.
Essig 105. 8741
Estrieh 860
etwas 396. 8990. 5598.
6804
Eule 1878. 2782. 8948.
4029. 4082. 4521. 4583.
5514. 5798. 6386. 6581.
7915. 8476
Euter 8461
Exeremente 4885. 5252
JF.
Fabrik 8525
Fackel 1819. 3102. 3309.
8548. 8006. 8248. 8255.
8257. 8259
fade 4827
Faden 8221. 8256. 76839.
7991
Fächer 8073. 6988. 8619
Fähigkeit 8019
Fähnrieh 372. 3808
Fähre 8826. 8301
Fährmann 5559. 5562
fälschen 662. 8318
färben 8201
Fäulnis 6500. 6504
Fahne 1024. 1032 f. 2695.
3027. 3309. 3808. 4340.
4599. 5872. 6158. 8895.
8905
fahren 1689. 1694
Fahrgast 5922
Fahrzeug 1972; s. Wagen
falb 3127
Falbel 3110
Falke 866. 1642. 8112.
5295 f. 8888
Fall 1722
Fallbrücke 1338
Falle 2956. 4543. 5989.
7708. 8024. 8328
fallen 1457. 1706. 3055.
8421 ff. 8425
Fallsucht 1083
Fallthür 482
falsch 3122. 8118
Falsehheit 3121. 6795
Falte.8114. 6224
falten 8114. 4233. 6224 f.
6960. 7957 .
Familie 716. 8181. 8664
fangen 898. 1489. 4543.
6137. 6356. 7216. 8085.
8328 »
Farbe 2019 f. 8680
Farrenkraut 3240. 3242 f£,
3251
Farz 3280. 3319. 4933.
5995 .
Faser 1884. 7721
Fafs 1062. 1335. 1435.
'1460. 1698. 2657. 3865.
6162. 8230. 8595
‚fassen 177. 632. 1560.
1601. 1768. 2055. 2066.
2234. 2380. 2499. 5768.
3775. 3876. 3893. 4543.
4550. 4573. 4582. 6356.
6617. 7216. 8035
faul, s. träge
faulen 6501. 6504
faulenzen 4255. 5670
faulig 6493. 6502. 6505
Faust, s. Hand
fechten 7585 f.
Feder 2727. 5379. 6016.
6153. 6229, 6870. 7968.
8570
Federbusch 6017
Federzug 6851
Fee 680. 8165
fehlen 8117 ff.
Fehler 799. 1078. 3116 f.
8119. 4608. 5225. 5579.
5973. 8016. 8778
fehlschlagen 3116
Fehltritt 8085
feierlich 5170. 7599 f.
feiern 1750. 8638. 7427.
7600
Feiertag 8194. 9212.
feige 261. 691. 1744. 2807.
8296. 4687. 4723. 6257.
6723. 8716. 8880 f.
Feigendrossel 1275
Feile 4814. 7278
feilen 4824
fein 2467. 5825. 6376.
7510. 7895
Feind 4800. 8883
Feindschaft 3109. 4258
Feinschmecker, s. lecker-
haft
Feld 179. 716. 741. 780.
1545. 1550. 5709. 7038
Feldarbeit 4605
Feldarbeiter 4606
Feldherr 152. 2078. 2738.
3649
Feldkümmel 1662
Feldzeichen, s. Fahne
Feldzug, s. Krieg
Felge 1527. 1529
Fell, s. Haut
Felleisen 867. 1407. 3838.
5018. 8701
Fels 1343. 6153. 6961.
. 8448
Fenster 8188. 4458. 4901.
4991 f. 8620. 8714
Fensterscheibe 6523. 8786
Ferkel, s. Schwein
fern 4723. 4886 f.
Fernglas 1182
Fernrohr 1633
Ferse 1492. 8024
Fertigkeit 4964
Fessel 618. 1269. 1303.
2240. 3207. 8217. 8729.
4594. 5094. 5985. 5998.
6566. 8279. 8686
fesseln 4114. 4809. 8279
fest 858.9738. 8224. 3278.
8991. 7598. 7726. 7777.
8137. 8267
Fest 3212. 836838
Festigkeit 2369 f. 7727
Festland 2132
Körting, lat.-rom. Wörterbuch. (WVortverzeiehnisse.)
131
| fasten 190. 4451. 6518 |festsetzen 3277. 7725
Festung 1194. 1923 f. 3276
|fett, Fett 956, 2286. 8809.
4198. 6151. 7080. 7826
Fotzen 8886. 4601. 4880.
5858. 6119. 6686. 8065.
8590 .
feucht.1007..4046 ff. 4055.
5879. 5440. f. 8463
Feuer 8858. 6103 .
Feuerboek 504. 1568. 3899.
4689
Feuerbrand 8208 f.
Feuerschirm 7541
Feuerstahl 8856
Feuerstein 8855
Feuerzeug 1340
feurig 671
Fichte 847. 6158
Fieber 3178 :
Filz 1660. 3255. 6118
finden 188. 302.1683. 2790.
4988. 8889 |.
‚Finger 2575
Fingerhut 2400. 9571 f.
Fink 8272. 3468. 5502.
6119
finster 7181. 8099;
8. dunkel
Finsternis 2777. 8098
Fintenmacher 8860
First 8279
Fiseh, fischen 3282. 6168 ff.
Fischotter 4948
flach 1540. 1905. 1964.
4548. 6205. 6210
Flachs 8297. 4788. 4843.
6808
Fläche 716. 6205. 6682
Flächenmalse 716. 720.
5746
Flamme 3301. 3305. 5308.
4599
Flanke 3296
| Flasche 564. 1274. 1485.
2309. 2886. 3312 f. 6512.
8586
flattern 1018. 8077. 3308.
8622
Flechte 2241. 3989. 4127.
5875. 6215. 8356
flechten 4401. 8257. 8856.
8868
Flechtwerk 1948
Fleck 1424. 4547. 4602.
4971. 5151. 5527 1. 5543.
5999 f. 5978. 6185. 7290.
8004. 8016
Fledermaus 5499. 7626.
-8667 | - -
Flegel 1881. 4574. 5089.
8851
Fleisch 1818. 1675 —8.
1801. 4487. 6457. 7106.
8792
Fieischbauk 7739
Fleisehbrühe 1361. 1412 .
Fleischer 1408. 1674. 4959
Fleifs 129. 2582. 4235
fleifsig 690
18
188
fletsehen. 3773
flicken, s. ausbessern
Fliekfleek 8004, 8288
Fliege 5497. 5500. 7030
fliegen. 8808
fliehen 250. 1635. 2890.
2894. 3490. 5439. 6730.
7588. 7685. 8879
Fliese 2885
fiefsen 2016. 3343
fink 2501.. 8767
Flinte 3356. .8834.. 5497.
7277
Flittergold! 923. 4552
Flitterkram 3185. 6261
Flocke 8833. :8386/f. 8851
Flöte 387. 3284. 8818.
3320. 6110. 8184. 8841
Floh 6446:
Flofs 1021.. 6686. 8602
Flotte 8849. 7787. 7798
Fluch 4500. 7067
fluchen, s.. lästern,
Flucht 3487
flüchten 6870
flüchtig 3351. 3488. 4605
8805
Flügel 884. 587
flüssig 4845
flüstern 7082. 7724
Flug 8804:
Flunsch 5519; s mürrisch,
Schmollen
Fluls 38347: 3850
Flufsbett: 489. 1100
Flut 2051.. 8849
fördern 56i. 602
Förster 8894. 3789
folgen 5787. 7394. 7907
folgern 4247
folglich 2680
Folter 3682. 4563
foppen 8411. 8715;
s. necken
fordern, s.. verlangen
Form 8081. :3007. 3286.
3396. 34116. 4448. 5365.
7754. 8023
formen, s.. bilden
fort 6280
forteilen 3672
fortfliegen 3077
fortgehen 5908
fortpflanzen, sich 4589
Fortschritt 6401
fortsetzen 2188
Fracht 5557
Fräulein 2666
Frage, fragen 2474. 41985.
4820. 4387 f,6083.6532.
6584. j
Franze 3262. 3333, 3464
Fratze 3324. 3405. 8402
Frau 528. 2664 8187.
5188. 5459. 6437. 8588
frech 2946. 8562, 8787
frei, Freiheit 1466. 1635.
8482f. 8999. 4782. 5942.
.. 0578. 7119. 8545
Freibeuter, s. Räuber
Deutsches Wortverzeichnis.
freien 1998
freigebig 4688
Freimut 8432
Freistatt 7116
Freitag 8618
freiwilig 7695. 8814
Freizeit 8540
fremd 261. 386. 891. 3051.
3054. 8888. 3386. 3394.
6042. 8614
| fressen 989. 1179. 5415
Frettehen 3581
Freude 2468. 8625. 4494.
4462. 6766
freuen, sich 137. 2099.
3564. 3582. 3621. 4424.
4471
Freund 87. 515 ff. 519.
1507
Friede 5969
friedlich 1978
frieren 3458. 3636. 4988.
6924. 7458
frisch 8804. 8417. 8465.
9557
Frischling, s. Wildschwein
frisieren 2376
Frist 6859
frömmelnd 1175. 1256
Frömmigkeit 6125
froh 386. 3624. 4471.4629,
4714. 4745; f, sein,
s. sich freuen
Frondienst 2207
fromm 2548. 6188. 6898
Frosch 6640. 6649
Frost 3452. 3636
Frucht 3479
früh 8267
f. aufstehen 5059. 5174
früher 595. 605. 608. 613
Frühling 3070.4175. 6372.
8627. 8759
Frühstück 50. 215. 2609.
4451. 4461. 6847 f.
7607:
Fuchs 6431. 6657. 6777.
7552, 7883. 8830 f.
Fuder 1692. 8595
fühlen 7378. 8221
führen 2078. 2206. 2713,
4212, 4233. 5309. 6781.
8905
Führer 2717. 5183. 5301
Fülle 6217
füllen 1076. 2051. 2880.
4134. 4140. 4582. 6216
Füllen, s. Pferd
Füllsel 3150
für 6029. 6384 f.
fürchten 668. 2708 f. 8059.
7617. 8189. 8339
Fürst 6378
fürwahr 148. 184. 5184.
5472. 8685
füttern 1862. 3361. 5932.
6825. 7842
Fuhrlohn 6287
Fuhrmann 1691. 8594
Fund 386
Funke 1205f. 3120. 8877. |
4790. 4857. 4871. 5497.
7267 f.
funkeln 4887. 7269. 7759
Furche 4179. 4847. 5769.
6912. 6922. 7333. 7988
Furcht, furchtsam 5701.
5964. 5968. 8192 ff.
Furt 8547.. 8549. 8878
Fufs 5937. 6084. 6089.
8925
Fulsangel 628
Fuísbank, s. Schemel
Fufsboden 860. 5965. 6206.
7604. 7652
Fufsgánger 5904. 5996
Fulsgestell 6084
Fulssoldat 4241. 5996
Fulsstapfe 6157
Fulstritt 5937. 6157
Futter 1864. 3148. 3361.
5396.5682.5935 f. 6464
Futteral 3361. 8163;
s. Scheide
G.
Gabe 2399. 2688
Gabel 8520. 8522. 8524.
8587
gackern 8609. 3697. 5867
gühnen 987 j
güren 8197. 3671. 4774.
8215
Gänseblume 5918
Gänsehaut 16928
Gärtner 1748. 8888
gaffen 218. 987. 5421
galant 8576; g. sein 2671
Galeerensklave 1011
Galgen 882. 1599. 3520.
5946. 6304
Gallapfel 8574
Galle 8182.
Gallerie 4704
Gamasche 8590
Gang 551. 2016. 2818.
8845
Gans 898. 901. 3599.3609.
5867. 5987
ganz 4364. 5741. 8268
Garbe 1889. 2250. 8606.
3637. 4084. 5061. 5087
Garten 1856. 1998. 3608.
4005. 6260. 6309. 8755
Gassenhauer 5991
Gassenjunge 6251
Gast 4007
gastfrei 4010
Gasthaus 654. 995. 3507.
3881. 4009 f. 4012. 5960.
6868. 7742. 7997. 8607
Gastmahl 2158. 2160.
8007
Gatte, -in 1049. 2121.
5109 f.5125.5653. 7700.
8538 °
Gatter 4531. 6679. 6913.
7195. 8728
gaukeln 4468
Gaumen 5828
Gauner, s. Betrüger
Gaunersprache 5588.
geächtet 4632. 8535
(Gebäck 5570. 5691. 5724.
5929. 5999. 6868. 7185.
8256
Gebälk, s. Gerüst
gebären 297..8214 f. 4241.
5894. 6455. 8771
Gebäude 1076. 3081
geben 2647. 2681. 4864 f.
Geberde 157
Gebet 5758. 6854
Gebetbuch 5900
Gebiet 80. 1089. 2779
Gebind 5157. 7211
Gebirge, s. Berg
Gebils 4548. 5491:
geboren werden 5544
gebräuchlich 8526
Gebrauch 5756.8523.8582
gebrauchen 8527
Gebrechen 2779. 8866.
4608. 4625. 5058
gebrechlich 3424
gebürtig 5554
Gebüsch 1856. 4971
Geburt 5550
Geck 2384. 6261
Gedächtnis 5228
Gedanke 6018 ff. 6023
gedeihen 251. 5215
' gedenken 5236
Gedicht 2561. 2564
Gedränge 7035. 7415
Geduld 5948
geduldig 5945. 5947
gefährlich 6056
gefällig 4983. 5344
Gefäls 1167. 1199. 4600.
4608. 4945. 5034. 8588 f.
8586 ff.
Gefahr 2665. 6057. 6829.
6851
gefallen 877. .8604. 3652.
3756 f. 6191. 8019
Gefallsueht 1969
gefangen 1632. 6858
Gefangenschaft 6857
Geflecht 1021
gefleckt 5148
Geflügel, geflügelt 8806
Gefolge 1998. 5071
gefrälsig 343. 710. 8581.
3704. 3719. 8804 f. 4643.
4939. 7076
gefrieren, s. frieren
Gefühl 7876
gegen 2140. 4416. 8654;
gegen—hin 8086
Gegend 1580. 2146. 6778
gegenüber 228, 2140. 6798
gegenüberstellen 2088.
3478
Gehalt 6022. 7084. 7090
Gehege 1754. 8864
geheim 7881 :
Geheimnis 1688. 6484
Geheimschrift 1876
gehen 509. 1542. 2422.
2818. 2822. 5108. 5923.
5927. 6030. 6405. 7650.
8388
Gehirn 1802. 1808
Gehólz 1856.
gehören 7662
gehorchen 5690
Geier 267. 8059. 8882 ff.
Geifer 964
Geige 1917. 8669. 8789
geil, s. lüstern .
Geisel, m. 4011. 6624
Geifsel f., geifseln 822.
2205. 2922. 3108. 8252.
3268. 3300. 4596. 5597.
6149. 7333. 7458. 7749.
7888. 8688. 8954
Geist 572. 7685
Geisterschar 8881
Geiz, geizig 370. 897.
1867. 2828. 3560. 8783.
3777. 5447. 6189. 6683.
8004. 8011
Gelächter, s. lachen
(Geländer 551. 1008. 5921.
6658. 8357. 8659
geläufig 2356. 8805
Gelage 1152. 1643. 3622 f.
3715. 8722
gelangen 249. 4496
Gelassenheit 7886
gelb 502. 917. 1247. 3499.
3567. 4277.8877.(8917)
Geld 1087. 2481
Geldbeutel, s. Börse
Gelegenheit 589. 5708
gelehrt 1885. 2650. 7145
Geleise 4688. 4848. 5760
Geliebte(r) 2706
gelingen 2944
geloben 3227, 88928
gelten 8559
gelten lassen 489
Gelübde 8828
Gelüst, s. Wunsch
Gemälde 6122. 6529
gemäls 3412. 7884. 7398
gemälsigt 201
gemein, Gemeinheit 2008.
2048. 8705. 8716 ff
8721. 8828
Gemeinde 1040
gemeinsam 2048
Gemengsel 897
Gemetzel 4957. 5171
Gemse 1540. 3588, 4444
Gemüse 4743 !
Gemüt 5228
genesen 6730. 8862
Geniek 1735. 1766. 1828.
1911. 2015. 3899.-5664.
.6295. 8266
Genie 684. 3653
geniefsen 3621. 3625
Genosse 1526. 2046. 2121.
2699. 3436. 7580 |
genügen 4920
genug 233. 2511. 3151. i
6386
Deutsches: Wortverzeichnis.
Genugthuung 5464
Gepäck 991. 2875. 8143.
7158
Geprünge 1029. 1274.
1398. 6308
gerade 2590. 4488
geradezu 4400
‘Gerät 754. 8844. 6788.
7008. 8206. 8524. 8538
Geräusch 3445 ff.
gerben 1540. 2135. 5191.
7883. 8088
gerecht, „rorechtigkeit
4506
Gericht Sor. 8412. 4987
Gerichtsbarkeit 6870
Gerichtsbote 487. 501.
1166. 1188. 7422
gering 1867. 5979. 5302.
66083; s. wenig
gerinnen 1124. 1149. 1965
f..3223. 8784
Gerippe 706, 1655. 1679.
gera jeao
Gerste 1861. 3994. 5889
Gerstenkorn im Auge
3992 f.
Gerte, s. Rute
Geruch 5541. 5722. 5789.
5787. 6108
Gerücht 8129
Gerümpel 7241
Gerüst 1019. 1445. 1688.
1684. 1725. 2818. 6055.
8322
4 gesamt 8268
Geschäft 287. 3092. 4910.
5584. 7617; Geschäfte
' treiben 5588
geschehen 60. 90 f. 249.
2187. 4369. 7753
Geschenk 324. 350. 1609.
2399. 2688. 3633. 5786.
5838. 6888. 6713. 7704
7807
Geschichte 3962
Geschicklichkeit 129.4964
geschickt 164. 4518 4858.
8767
Geschirr 1083.3844. 7794.
8148. 8584
Geschlecht 412. 716. 1720.
8647.9664. 4543. 4830 f.
6612. 7486. 7547. 7781
Geschmack 3815
geschmacklos 3010. 3026.
3169. 4358. 5012; s.
fade
; Geschmeide, s. Kleinod
geschmeidig 5150. 7956
Geschöpf 3101. 8771
Geschols 1274
Geschütz 732. 783 f. 1088
| Geschwader 3005;
s. Flotte
Geschwätz, s. schwatzen
Geschwür 1360. 1560.
1651 f. 3286. 5867.
8465
|
Gesehwulst 1959. 1298.
1379. 1397. 1406. 1410.
1436, 1972. 2070. 2221.
2302. 3574.4932 f. 5867.
5875. 6067. 7189. 7807.
8265
Gesell 5088
Gesellschaft" 1945. 2046.
8615. 4549. 6591. 7578.
7837. 7987
Gesetz 3412. 4682. 4779
gesetzlich 4789
Gesicht 1648. 1878. 3086.
8286. 6989. 7472. E684.
8767 f. 8886
| Gesinde 5071
Gesindel 1555. 3678
Gespenst 1731. 1809. 1980.
3922. 5054. 5764. 6107.
TTAT, 8881
Gespinst 1972. 8263
Gespräch 2154 f.. 3083
Gestalt, s. Form
Gestank, s, stinken
gestehen 262. 4460
Gestell 7221. 7514. 7789.
8322
gestern 598. 3937
Gesträuch 1478. 3897.
7428
Gestrüpp 1021. 1373
gesund, Gesundheit 7187.
7141
Getäfel 4098
Getränk 1152. 1157. 1376.
. 1502. 5462
Getrappel 8309
Getreide 85. 387. 804.
941. 1860. 3482. 3751.
3785. 5351. 7172. 7205.
7827. 7669. 8377
Getümmel 7845
gewähren 908. 3755. 8757
gewährleisten, s. bürgen
‚| Gewalt 1346. 3952.
6304 f.
| gewandt, s. geschickt
Gewebe 8155. 8157
Gewehr 732
Geweih, s. Horn .
Gewerbe 5807. 6397
Gewicht 3763. 6025. 8224
Gewichte 765. 1789. 1799.
4786. 6514. 6698. 7516.
8486
Gewimmel 2817
Gewinn 3411. 4548. 4910
gewinnen 464, 1715. 8589.
4909. 5710. 8845
gewils 148. 184:289.1817.
1818. 1820. 3867. 7278.
7336. 7339
Gewissen 2105
gewissermalsen 394
gewöhnen, sieh g. 257.
2420. 2499. 4424. 8778
(xewólbe 1884. 8810
Gewohnheit 329: 2126.
4424. 8778
d Gewühl 2095
139
Gewiirz 2702. 6197. 7655.
7660
geziemend 249, 4592
geziert 6898 . . j
Gicht 8816
Giebel 3548
Gier 989
gierig 3480. 4643. 8011
gielsen 8512. 8652
Giefskanne 1579
Gift 6806 f, 8278. 8611 f£.
Gilde 3678
Ginster 8651. 6119. 6684.
8274.
Gipfel 906. 2376. 83108.
8279. 6154. 6158.
8416. 8788
Girlande 8890
Gitter 1062. 1559.
2241. 8202. 6988.
8934
glänzen 1142. 3492
glänzend 5620
glätten 83. 288. 498. 882,
1867. 2252. 2897. 2963.
3061. 3519. 4849. 4896.
6251
Gläubiger 2946 — .
Glanz 1248. 4908. 4944
las 8786
Glaser 8779
glasieren 8784
Glasscheibe 8779. 8786
glatt 1905. 4638. 4849.
5620. 7548. 8187
Glatteis 8787
Glatze 1908. 5519
Glaube 2245. 3230
glauben 2249
Glaubhaftigkeit 2245
gleich 270. 5878. 5891.
6536
gleichen 839. 7472
Gleichgewicht 2060. 8477
gleiehgülüg 1507
gleiten 2630. 2915. 3678.
3694. 4688. 4848. 4896.
1568 f. 7828. 8878
Glied 781.5205. 5222. 6175;
männl. Gl. 1752. 5242.
8593
Glocke 1544, 7124
Glockenspeise 2620
Glöckehen 7188. 7525
glueken 1954. 3697
Glück 825. 1097. 1281.
1455. 1457. 2559. 3411
glücken, s. gelingen
glücklich 325. 862. 9568.
3184
glühen, s. brennen .-
Glut 8574
Gnade 3754. 5088. 5248
Gónner 1507
Götze 8095
Gold 925. 1025
Goldammer 1482. 9809
Goldamsel, s. Pirol
7944.
2289.
8857.
- Goldsehmied 920. 3080.
5322
18*
140
Gosse, s. Rinnstein
Gott 2543. 2674
Gottesurteil 5765. 8512
gottlos 2008. 4403
Grab 1728. 2064. 4867.
7390. 8420
Graben 2064. 2654. 3413.
6922. 7493. 8368. 8910
graben 1099
Grabstein 4649. 4676.
4715. 58116
Grabstichel 1285
Grad 2452. 3732 .
Gräte 729. 4850. 7262
Graf 2034. 2038
Grafschaft 2037
Granatapfel 5290
Granne 729
Gras 813. 1396. 1478.
1663. 3929 f. 4850. 6140.
7181. 8288. 8457. 8869
grau 871. 1275. 1476.
1598 f. 1885. 1898.3775.
4795. 5884
. Graupen 6249; s. Hagel
grausam 2051. 2286 f.
4520. 7129. 7132
Grausamkeit 7075
Grauwerk 8581
Greif 3795
Grenze 80. 195. 1402.2779.
4819. 5127. 6789
Grenzpunkt 8121
Grenzstein 39294. 5273.
5878. 5449. 5514. 5519
Griff 1685. 3874. 8924.
8958. 5056. 5061. 8071
Griffel 8758. 7778
Grille 1865. 3729. 3794.
4580. 5701
Grimasse2964.8770. 5415.
5442
Grind 9852. 6617. 6676.
7016. 8200 :
grinsen 3778. 6712
grob 1076. 1210. 1289.
1373. 8779. 5984. 7848.
8082. 8152. 8181
Grófse 8748. 8224
Groll 2210. 2260. 8856.
6644 f.
grofs 2673. 3742. 4984.
4992
grofsartig 2974. 8742
Grolsmutter 988. 5299.
5641. 8064
Grofsoheim 3042
Grolsvater 944. 948. 5641.
8064
Grube 1767. 1772. 2064.
2208. 3416. 6961
grübeln 4645. 5375
grün 4423. 7490. 8757
gründen 3511. 4273. 7725
Grünspan 277. 8752
Grufsformel 1105
grülsen 7118
Grütze 3791
Gruft, s. Höhle
Grummet, s. Heu
Deutsches Wortverzeichnis.
| rund 3518; G. u. Boden | Hahnrei 2192. 2306.
7584. 8195
Grundbesitz 457
Grundlage 5986
Grundsatz 5181
grunzen 3787 f. 7015. 8859
Gruppe 4587
Gürtel 1009. 1024. 1888.
6921. 6982. 7228
gürten 1888. 1890. 2202
Gürtler 3801
Gunst 3174, 8757
Gurgel 1980. 3609
gurgeln 38609. 3812
Gurke 1771. 2808. 6027
gut 394. 1116. 1980. 1282.
8271
gutmütig 716
Gyps 3827
H.
Haar 1598. 1601 ff. 1735.
2028. 2268. 3752. 3850.
4088. 6141 1f. 6145.
8982
Haarbusch 1657. 1810.
2844. 2595. 2889. 6141.
8288. 8948; s, Büschel
Habe 991. 1606. 1686.
8164. 7186; bewegliche
H. 5588 ;
haben 8837. 8100
Habicht 77. 866
Hacke 1175. 2413. 3973.
5185. 5147. 6119. 6679.
7158. 7162. 8085
hacken 973. 1099. 3978.
7153. 7161
Häher 1482. 8557
Hälfte 2585. 5199
hämmern 5021. 5109
Hänfling 3105. 4838. 7448
hängen 6013
Häring 3882
Härte 9785
härten 19. 5689
Häscher 487. 1056. 1188.
7216
häfslich 862. 3364. 4635.
8444
hätscheln 7979 .
häufen 524. 2072. 2201.
2818. 2330. 8061. 8171.
8288
háufig 158
häuslich 2663
häuten 2432
Hafen 2394. 3846. 6289;
Hafendamm 5372
Hafer 941. 1861
Hagebuche 1685
Hagebutte 123
Hagedorn 7781
Hagel 8744. 8774
hager 264. 940. 7796
Hahn, s. Huhn; 1566
Hahnenkamm 1257.
Hahnensehrei 8841
1889. 1891. 4022. 5980. |
2810 f£
Hai 6846
Haken 973. 1551. 1560.
2234. 2274. 2277. 3546.
3551. 8867. 3893. 3973.
:4016. 4568. 4578. 4584.
4649. 4681. 6617. 6680.
6679. 7025. 8004
halbieren 2585—6
Halfter 1558. 1605. 1610.
4796
Halm 1834. 4850
Hals 8810; Flaschenhals
8811
Halsband 5227
Halsbinde 2273
Halsring 1558
Halt machen 8864. 6798
halten 659. 5097. 8100
Haltepunkt 6798. 7751
Haltung 157. 4448. 6287
Hammer 5023. 5109.5189.
5147. 5160
Hand 1818. 1688. 2234.
5094. 5478. 5886. 5937.
6444
Handel 5838. 6352. 8326;
H. treiben 5249. 8826
handeln 1053 -
Handgeld 744
handhaben 997. 5060. 5095
Handlanger 5095
handlich” 5090
Handlung 121
Handschlag 5838 .
Handschuh 4876. 50908.
5197. 5448. 8860
Handtuch 3139. 5100.:
7423. 8455
Handvoll 2685. 5061.
5087. 6441
Handwerk 773. 5307
Handwerker 778. 5805 f.
Hanf 1583. 4783. 6944
Hanfbreche 4957. 6823
Hanswurst 2018
Harfe 3892
Harnisch 1055. 3844. 4578.
5980 f.
Harpune 8587. 8898 .
hart 2788. 2737. 5689.
6924. 7282. 7825. 8108.
8152. 8267
hartnäckig 1643. 4291.
6052. 6100. 6888. 8032.
8152. 8165. 8416
Harz 4546. 6674. 6854
haschen, s, fassen, fangen
Hase 3896. 4760
Haselnufs22 ff. 2217. 5663
Haspe 6066
Haspel 1194. 8656. 8662.
8896; s. Winde
Hafs 3856. 4258. 5721.
6644 f.
hassen 8901
hastig 1844
Haube 3904. 4030. 4591
Haubenlerehe 2303. 8241
x
Hauch 988. 3902. 3906
hauchen 7686; s. atmen
Haufe(n) 1173. 2072. 2242.
2831. 8678. 4548. 4587.
4972. 5056. 5094. 5273.
5363. 5378. 5400. 5514.
5519. 6132. 6509. 7029.
7827. 8061. 8171. 8818.
8815
Hauptmann 1607. 1616
Haus 1076. 1194. 1700.
1704. 1723. 2678. 3029.
3368. 5069. 5075. 5078. .
6826
Haushälter, -in 523. 5070.
5073. 5152
Haushalt, s. Wirtschaft
hausieren 2014
Hausmeister 3824
Hausrat 5152. 5353. 8071.
8323
Haut 3877. 4864. 6008.
7693. 8725
Hebebaum 2828. 4771.
6104. 6782. 7637. 8196.
8593
heben 2799. 4765 f. 4778
hecheln 2458. 7261. 8931
Hecht 4907
Hecke 8852. 8897. 6212.
7381 f. 8668
heeken 3214
Heer 379. 738. 2945. 3414.
4014. 5287. 7787. 8761
Heerschau 345
Hefe 425.3108. 3334. 4764.
- 4768. 6981
Heft 6555
heften 1077. 3224. 4830.
6120
heftig 322. 2051.
6646. 7046
Heide m. 5819
Heide f. 1373. 4661 -
Heidekraut 18378. 2838.
8466. 8826
Heidelbeere. 5491
Heil 7111
heilen 2852. 5195. 7188 f.
8736. 8862
heilig 7065. 7067. 7128 f.
heiligen 7067
Heiligenschein 5615
Heimat 6826
Heimehen, s. Grille
heimfallen 6898
heimgehen 196
heimkehren 6826
heimlich 4427. 7901. 8088
heimsuchen 505
Heirat, heiraten 1707.5121.
5198 f. 7697 ff. 8539
heiser 8296. 4322. 6695.
6699
heifs, s. warm
heiter, Heiterkeit882.1978.
1482. 2890. 4471 f. 4714.
4745. 7181. 7396. 7899 f.
heizen 1504 f. 8065
Held 3938. 5827
4291.
Deutsches Wortverzeichnis.
helfen 56. 98. 192. 4216. | hervorsprudeln 4449.
.5702. 6731
hell 1247. 1934. 4905.
A924
Hellebarde 2801. 3713.
5905. 8560
Helm 449. 1465. 3928.
4019. 5519. 6549-
Helmschmuck 2376
Hemd 1539. 5822
hemmen, s. hindern
Hengst, s. Pferd
Henkel 587
Henker 381. 1269. 1408. |-
5067. 5927. 5514. 8758
Henne, s. Huhn
her 3972
herab, s. hinab
herabholen 2512
herablassen 1513; sich h.
2078
herabsteigen 2414. 2518.
2594. 2616
herabstürzen 2508. 8426.
7880. 8281
herabwerfen 6961
heranführen 168
heraus 6280
herausfordern 1516. 2607.
2887
herausgeben 3046
"herausgehen, s. hinaus-
. . gehen
herausnehmen 8802
herausreifsen 2932
herausziehen 2509. 7062
herbe 111. 1371. 6848
herbeieilen 6781
Herberge, s. Gasthaus
Herbst 936 f.
Herd 3355. 4681
Herde 737. 3373. 3767.
3933. 5044. 5069. 5982.
8171 ]
Herkunft 5886
Hermelin 785
Herold 8884
Herr, -in 528. 2664. 2678.
2675. 4982. 5952. 7372
herrenlos 2977. 5898.
7803. 8596
herrichten' 84. 89. 185.
293. 644. 647. 652. 678.
754. 2707. 4849. 4354.
4858. 5308. 5891..6884.
6782. 8902; s. einrich-
ten, ordnen, putzen
herrlich 2673. 3804
Herrschaft 998.2670. 4126.
7372
herrschen 2671; s. regieren
Herrscher 7948
hersagen 6721
herumgehen 4176
herumtreiben, sich 8991.
8554
herunter 2402
hervorgehen 7961
hervorragen 2998. 6853.
7094
7094. 7635
Herz 1657. 2170. 3785
herzlieh 2172
| Herzog 2710. 2738
Herzogtum 2711
hetzen 72. 181. 218. 1660.
--3943. -3965.. 6798
Heu 3191. 8874
Heuchler 3091. 5870
heuer 586. 3950
heulen 2791. 8474 ff.
Heusehreeke 1445. 1865.
4878
heute 220. 8868. 3950.
8974 f. 4438. 4455; h.
morgen, h. abend, h.
nacht 3950. 4488 :
Hexe, s. Zauber
Hieb 2000
hier 2758 f. 8951. 3972.
4869; von h. 2760
Hilfe 198. 7964; s. helfen
Himbeere 3980
Himmel 1467 f. 8176
hinab 246
hinauf 7944. 7966
hinaufbringen 5401
hinausgehen 2944. 7094.
1635. 7961
hindern, Hindernis 758.
802. 1062. 2143. 2330.
2447. 2455. 2636. 2942.
3089.4089. 4110.4115 f.
4204. 5138. 5699 f. 5702.
5814 f, 5989. 7791. 7784.
7826. 7888. 8035. 8279.
8360
Hindin 1408. 1821
hineinstopfen 4246
hineinstofsen 4132
hinfálig 1458. 1702
hingeben, sich h. 167.
2420
hinken 750. 1957. 1959 f.
2232. 6641. 7257
hinstrecken 2013; sich h.
2628. 7805
hinten 2506. 7157
hinter 231. 238. 2504 ff.
7157. 8310
Hinterbacken 1898. 1736.
2827. 8268. 5552. 6243.
7431
Hinterhalt 1439. 1782.
8923
Hinterlist 7950. 8715
hinterlistig 1740. 4524.
7181. 8011. 8118
| Hinterteil 6479
hinüberbringen 8303 ff.
hin und her laufen 8638
hin und her schiefsen 8906
hinweg 939
hinzufügen 191.268. 4158.
4513. 8891
Hippe 5185. 6499. 8560.
8703
| Hirngespinst 1841
| Hirnschale, s.' Schädel
| hóren 668. 753. 904. 4370.
| Hofmann .1998
| Hornisse 2238. 3423. 3728 |
8215. 8606
Hirse 5283. 5288
Hirt 7386. 1128. 1260. 1380.
5077. 5803. 5983. 5975.
6272. 6506. 7321. 8542.
8918 '
Hirtenstab 1897 .
hissen 8961. 6104. 6750
Hitze 8487
hitzig 197. 322. 671. 4291
Hobel 1901. 6204 f. 6704.
6919. 8820
Hoboe 484
hoch 488. 4155
Hochzeit 5653 f. 8158.
8828
"Hochzeitsgevatter 2117
hoeken 1954
Hode 2002 f. |
Höcker 1060. 6961 |
höflich 36838
Höflichkeit 8252. 7
Hóhe 1911. 3168. 3279.
4155
Hóhle 616. 1018. 1299.
1767. 1772. 2208. 2296.
3978. 4673. 7477. 7890.
8074
höhlen 2208. 5709. 6657 |
höhnen, s. verhóhnen
höhnisch 5537
Hölle 84. 58. 4248. 5764
hólzern 4804
7378
Hof 716. 1905.
5937 .
hoffen 7670 ff.
Hoffráulein 5299
1998.
Hofmeister 957
hohl 1767. 2208. 5709.
8802
Hohlmafse 1196. 1438.
2098. 2685. 3486. 3570.
5861. 6318. 7006. 7256.
7437. 7516. 8280
Hohlweg 6657
holperig 3421. 3428
Holunder 7055
Holz 1440. 4802. 4804 ff.
5162 f.
Holzbock 8185
Holzhaeker 4802 f.
Holzstoís 1782
Holztaube 1275
Honig 3178. 5209. 5985.
6688. 6955. 8839
Honigtau 5218
Hopfen 1822. 8985
horchen 824. 880.919. 928.
8966
Horn 1892. 1895. 1942.
2191. 2798. 3729
Hosen 1806. 1355. 8798.
4006. 5861. 7421. 8837 |
hübsch 4471. 4826; s. an- |
mutig
141
| Hirsch 1008. 1824. 2819. | Hüfte 574. 1736. 2231.
3
2
Hügel 465. 473. 1848.
1911, 2011. 2225. 2242.
2833. 3907. 5392. 5482.
5493. 5519. 6244. 8129.
8416
Hühnerauge 310
Hühnerstall 196. 3580
Hühnerstange 4035
Hühnerstiege 7766
Hülle 2551
Hülse 971. 977.3576. 4864.
6549. 8163. 8552
Hülsenfrucht 4743
hüpfen, s. springen
Hürde 2241
hüten 5903
Hütte 995. 1062. 1288.
1416. 1448. 1486. 1700.
1948. 4060. 4978. 6076.
7955. 8081
Hufschlag TATA
Huhn 902. 1954. 1969.
3579. 3583. 6452. 6455
Huldigung 3979
Hummer 1541. 3586. 4053
Hund 839. 1094. 1145.
1161. 1316. 1570. 1572.
1574. 1734. 3577. 4759.
4799. 4953. 5074. 5188.
6100. 6242. 7349. 8601
hundert 1790. 1792. 1794
Hunger 1409. 8180. 8675.
9721
hungrig 8184. 5180
Hure 710. 979. 3552. 3590.
3716. 8722. 3991. 4932.
5299. 6007. 6495. 6497.
6639. 7552. 7883
huren 4019
Hurenhaus 1288. 4015
Husten 8450 f.
Hut 1618. 6134 f. 7904
A.
Idiot, s. blódsinnig
Igel 2839
litis 8664
immer 4458. 6069. 7869
immerfort 3900. 44583
Immergrün 6088. 7130
impotent 5811
in 2401. 4151
indessen 8950 .
Indigo 577. 4225
Ingwer 8941
Inhalt 8105
Innere, das 4299. 4383
innerhalb 2461
Insekt 1145. 7409
Insel 4357
Interesse 4379
Interjektionen 2786. 2820.
4449. 4690. 4996. 5418.
5727. 5868. 6035. 6954.
8698. 8848
inzwischen 4380
142
irgend: einer 389. 396.
5598. 6538.%8608
irgend wo 888
irren 2842 ff. 8071. 5188.
5318. 7803
Irrlicht 3358. 4790; tre-
genda 8881
Irrtum 2846 f. 3047. 8071
J.
ja 3950. 4104. 7444
Jacke, s. Kleider
Jäger 5398
jüten 2988. 5475
jagen 1127. 1599. 1629 ff.
'8617
Jahr 586
Jahreszahl 5291
Jahreszeit 7176. 7751
Jahrmarkt 8194. 4082
jammern, s. klagen
Jauche 6508
jauchzen 4475
je 587. 1724
jedenfalls 8311
jeder 1724. 5741. 6584 f.
jedoch 6404
jemals 178. 8950. 4981.
: 8483
jemand 6539. 6804
jener 2764 ff. 4433. 4438
jenseits 2541. 2768. 5902.
8472
jetzt 182.2774. 3950.4310.
4488. 4488. 5097. 5362
Joch 4487
Johannisbeere 4576
Johannisbrot 1886
Jubel 1274 . -
jueken 1988. 3453. 6119.
6430. 7200
Judendorn 683
Judenkirsche 1969
Jüngling 974. 1656. 8821.
4509. 5088. 5515. 6619.
. 6652. 8918.
Jugend 4510 f. 5515. 8104
jung 4509. 5515
Junges 1742. 2253. 6452.
6455. 6639. 8408
Jungfrau 6437. 8749
. Junggesell 974. 1656. 2667
Junker 974. 2667
Juwel, s. Kleinod
KK.
Käfer 7212
Käfig 1757 ff.
Kälte 8456 f. 8459. 8461 f.
3679. 7455
kümmen 5978
kämpfen 4096. 4912. 58295.
7808. 8110
Kämpfer 7844; s. Soldat
Käse 1708. 1705. 3396.
8898. 4975. 5172. 5212
kahl 1520 f.
Kalb, s. Rind
Deutsches Wortverzeichnis.
Kalender 445. 2060.
5037 :
Kalenderlerche 1487
Kalk 1593
kalt 924. 8456. 3458
Kaltblütigkeit 5867. 7373
Kamm 2271. 2302. 5976
Kammer, s. Zimmer
Kampf 1545. 1634. 2031.
2084. 4543. 4911. 5336.
5825. 7085. 7526. 7808.
7845. 8109
Kanal 1512. 1556. 6922
Kanarienvogel 1919
Kaninchen 2337. 2396.
4677
Kanone 1274. 1582. 3905.
7709
Kante 1530. 1658. 3256.
6646. 7677; s. Ecke
Kanzel 1736. 6055
Kapaun 1619. 3858
Kappe 518. 5522
Karawane 65098
Karneol 2189
Karneval 1673. 1697
Karpfen 1682
Kartütsche 5348
Karte 1410. 1882. 1884.
5531
Kartenspiel 1097.
4241. 5581
Kartoffel 8411
Kastanie 1017. 1712. 5133
Kasten 703. 705. 991. 1625.
4059. 4630
Katarrh 2512. 6906
Katheder. 1397. 1736
Katze 1740. 5299
Kauderwelsch 378. 1064.
1356. 3609
kauen 198. 5153. 5469.
7030
kaufen 69. 2047.
6715 -
Kaufmann 5244. 5582.
8282
kaum 170. 259. 8798. 8876
Kegel 1410. 4584. 6165
Kehle 2704. 2882. 3720.
8804. 8810 f, 3818. 3820.
4486
kehren 1018. 8454. 40837.
6684. 7286. 7650. 8649.
8818
Keil 31. 1415. 2336
Keim 1353. 6027
keimen 6453 f.
kein 2579. 5587. 5671
Kelch 8510
Kelle 5336. 7284. 8395
Keller 1554. 5165. 7299.
7498
Kellermeister 1781
Kellner 1533. 1656. 7085
Kelter 8248
kennen 1996 f.;
86.. 1997
Kenntnis 1995
kennzeichnen 5108
1337.
47806.
k. lernen
Kerbe 1972. 2252. 8143. | Klapper, klappern 2282.
8004
kerben 2272. 8004
3729. 8073. 4548. 5847:
5582
Kerker 1417. 1422. 1658. klar 1934. 5942. 7881
1727.
5487. 5693.. 6857
Kerkermeister 1654. 1757.
1759
Kern 1807. 2221. 3750 f.
4560. 5661. 5668. 5665.
6027
Kernhaus 8816
Kerze 1899. 1562. 1806
Kessel 1501. 1508. 5896 |
Kette 1269. 1785. 4792
Ketzer 1408
keuchen 529. 568 f. 621.
3902. 6106
Keule 3669. 5159. 6281.
8337. 8396
keusch 1716. 1720
Keusehlamm 1740
Kibitz 8569
Kiel 4537
Kielwasser 7380
Kies 3687. 3758. 6549.
7057 f.
Kiesel 1500. 1956. 2785.
8855. 6138. 6961. 7265.
7462
Kind 1028. 2253. 4241. |
4979. 5302. 5617. 5680.
6488. 6506. 6954. 8408:
8946
Kindbett 4445
Kinderei 968. 4241. 5592.
5599. 6652
Kinderwärterin 957.
Kindheit 4242
kindisch 1028. 4241. 5641
kindlich 4241
Kinn 5241. 5243. 5867
Kinnbacken 1627. 3111.
3646. 3708. 5042. 5153.
5180
Kinnkette 3778
Kirche 1066. 2678. 2775
Kirchhof 1990. 7067
Kirsche 494. 1805. 8892
Kissen 446 f. 1597. 1607.
1610. 2112.2313 f. 6230
Kiste, s. Kasten
Kitt 5026. 7564. 8764
Kitzel, kitzeln 1789. 1741.
1988. 4540. 7200. 7897.
7965. 8207
kläffen 987. 8596. 3689.
4456. 4543. 8824
klaffen 987. 3955
Klafter 8108
Klagelied 4224
Klage, klagen 1967. 2050.
2211. 3611. 3759. 4648.
7350
4669. 5577.6118. 6198 f.
6227.6564 f. 6569. 6709.
8550. 8843
Klammer 2234. 4542.
4569 f. 4573. 4649
Klang 7619. 8456
klappen 8171
1757 1f. 1962. |
klatschen 3811. 4456. 4541.
4549. 8171
Klaue 1818. 9874. 5997.
5992. 6686. 7168. 8035
kleben 658
klebrig 7558. 8768
Klee 9379. 8862
Kleider 265. 382. 383. 469.
1001. 1253. 1589. 1628.
1700. 1721. 1736. 2208.
2372. 2673. 2776. 2807.
3124. 3143. 3150. 3164.
8361. 8807. 3885. 3977.
4446. 4564. 5882. 6070.
6516. 6619. 7008. 7077.
7402. 7890. 8669.8671 f.
8861. 8868. 8918
Kleie 174. 1334.2293.3526.
7070. 7470. 7944
klein 1098. 1867. ‚5979.
5302. 5810. 5825 £f
5911 f. 5955. 5995.6101.
6119. 6455
Kleinigkeit 971. 986. 991.
1764. 1840. 1867. 3942.
4548. 5279. 5328. 6119.
6186. 6184. 6455. 7267.
8775
Kleinod 888. 1981. 86925.
3642. 4462 f,
Klempner 4650
klettern 3781. 8898. 4550.
6636. 6833. 8347. 8477
Klinge 1319. 2387. 4649.
7375. 8758
klinge(ln 7618. 8202 ff.
'Klinke 598. 4551. 4878.-
vaiven 8546 .
Klippe 747. 3180. 5449.
6158. 6641. 6851. 6961.
7238. 7279. 7988
Kloake, s. Schleuse
Klótzchen 8238 .
klopfen 8689. 6119. 6453.
6463. 7992
Klols 356. 1410. 5665
Kloster 1937. 2154. 5884
Klotz 856. 1900. 6961.
7250. 7257. 8266. 8397
klug 4281. 4858. 5224.
6425. 7145. 7149. 7200.
7371. 8908; s. schlau,
weise
Klugheit 4282
Klumpen 1424. 3785. 4587.
5152. 5519. 8810
Klumpfuís 1436
Knabe 1054. 1656. 1867.
8245. 4979. 5299. 5514.
6480. 6497. 6506 f.
6608. 6619. 6652. 8182.
8286
knacken 799. 2277. 2956.
4541. 7310
Knäuel 1194. 8698.
6138
Knall, knallen 864. 2258.
2907. 4548. 7271. 1549.
7744. 8806
knapp 2898. 8858
Knappe 7321
knarren 1878
Knauf 1609
Knebel 3600
knebeln 4557. 6616
Knecht, s. Diener
kneten 1669. 2502. 4970.
6181. 7853
Knie 3657
Kniebeuge, Kniekehle
3600. 4612
knieen 313. 3656
Kniescheibe 6993
Knirps 1028. 5279: 5526.
5584. 6165. 8181
knirschen 3772, 4577
knistern 1873. 5993
Knoblauch 408. 8471
Knochen 4515. 5788 f.
5791
Knóchel 781. 1769. 4560.
8410
Knolle 1869
Knopf 1296. 8288
Knorren 4560. 5665
Knospe 1296. 1360. 1413.
1436. 3642. 5848. 6119.
6843
Knoten 1685. 4543. 4587.
5546. 56834. 5757
knotig 5633.
knüpfen 5682
knurren 3778
Kobold 1968. 2677. 5681.
8326
Koch, Kóchin 1977. 1985.
1987.. 2169. 7518
kochen 1412. 1979. 1981.
1986. 2804. 3210. 3609.
4862. 6745. 7360
Köcher 376. 2218. 6515.
8055
Köder 214. 422, 653. 1149.
1225. 1672. 2850. 4895.
5936
Köhler 1649. 4803
König, -in 6779. 6905
kóniglich 6770. 6778
Königreich 6769. 6780
kónnen 6298
köstlich 2469. 8448
Koffer 991. 1104. 2165.
8408. 6093
Kohl 1618. 1748 f. 6848;
8756
Kohle 795. 1820. 1368.
1648. 7281 \
Kohlenpfanne 4726
Komma 8750
: kommen 4496. 8616
Kompafs 1488. 2048
Kopf 1607. 1609 f. 1686.
1640. 1972. 4033. 5380.
5706. 6549. 8142
Kopfputz 4591
Deutsches Wortverzeichnis.
Korb 815. 1128. 1128.|
1184. 1977. 1489. 1573.
1575 £.1784.1891.2165.
2175 f.8281.9661.96069.
4061. 5040. f. 5851.
7702 f. 8922
Kork 2212. 4776. 7861
Korn 3751
Kornelkirsche 2189
kostbar 2576. 6866
Kosten 1688. 2123. 2620.
3419. 3441
kosten 1907. 2123. 2868.
2982. 8814 f.
kostspielig, s. teuer
Kot, s. Schmutz
Krabbe 1620. 3586
krachen, s. platzen,
knallen
krächzen 2278
kräftig, s. stark
Krähe 2174. 2190. 8780.
8765. 4028. 4553
krähen 1969. 4278
krämpeln 1660
kränken, s. betrüben
kränklich 1951. 3916.
5002. 8706
Krätze 8574. 4016. 4127.
6872. 6676. 6678. 6976.
7167. 7189
kräuseln 2839. 3464. 6913.
7035
Kraft 1344. 2748. 3407.
6304. 6808. 8711
Kragen 1610. 2015..3404.
Krahn 721. 8790. 4571
Kralle 781. 2284. 3600.
8768. 8893. 4579. 6636.
7415
Krampe 3876
Krampf 4542. 4569. 6636.
7648
Kranich 3781. 3790
krank 264. 266. 3351.
4256. 5010. 5407
Krankenhaus 4009. 4724
Krankheit 266. 799. 3921.
4256. 5053. 5409
Kranz 1905. 2197. 8890
kratzen 2234. 2784. 3574.
4573.4575. 6608. 6614 f.
6672 f, 6676 fi. 6681.
6919 f. 7043. 7191. 7528
kraus 2839. 6921
Krause 6913
Kraut 3929 £.
Krebs 1560. 1652. 1664.
3593. 4578 f.
Kreide 2268
Kreis 1908 f. 1908 ff.
3833. 4208. 6921. 6998
Kreisel 7148. 8238. 8381
Krepp 2270
Kresse 915. 1141. 2261
Kreuz 2295. 4587
kreuzen 2284
kreuzigen 1945. 2284
kreuzlahm 2440. 2629.
6641 !
Kreuzweg 6524. 6526.
8888 "
kriechen 2028. 2915. 6658.
6692. 6833
Krieg 879. 782. 1546. 60794.
8888
Kriegsdienst 5286 f.
Kriegsgeschrei 846. 379
Kriegsmaschine 4282
Kriekente 1800
Krippe 4583
kritzeln 2106
Krönung 7068
Króte 968. 1296. 2254.
2924. 7384
Krone 2197
Kronprinz 4241
Kropt 1755. 3548. 3668.
8720. 8810. 8818. 4285.
4985, 5867. 6439
Krücke 973. 1099. 1827.
2275. 4584. 5454. 6304.
7744
krümmen 230. 1534. 2023.
2063. 2068. 2361. 3112.
3668. 6224. 6978
Krug 972. 1088. 1163.
1358. 1490. 2844. 2386.
8570. 8612. 4585. 5361.
5762 f. 7401. 8510 f.
Krume 1345. 1348. 3450.
5279. 8378
krumm 243. 1337. 1584.
2069. 2362. 4837. 5855.
6223. 7557
krummbeinig 1527. 7201.
7797
Krummstab 4584
krystallisieren 4535
Kuchen 1970. 3298. 3354.
4647. 5219. 5999. 6190.
6683. 8870
Kuckuck 2305 f.
Kübel 970. 1196. 1435.
1490. 1747. 1972. 2344.
3570. 8195.8199.8587 f.
8950
Küche 1976 ff. 3609
Küchenjunge 5130
kühn 934. 1008. 2483.
' 8562. 6851. 7786. 8576;
s. mutig
kümmern 1507
künftig 2453. 3990
Künstler 5805 f.
künstlich 8095
Kürbis 1921. 2309
Kürsehner 6004. 8581
kürzen 16 f. 1339. 2359.
2851. 2980. 3060. 6045
kürzlich 598. 600. 4488.
8876
küssen, s. Kufs
Küste, s. Ufer
Küster 2368. 5167
Kufe 2844. 5896
Kugel 1018. 1168, 1410.
1486. 8695 f. 7674
| Kuh, s. Rind
148
| Kummer 179. 497. 2180.
2211. 2456. 3735. 3761.
3921. 4985. 6025. 6709.
7078. 8352
Kunde 1507. 1839
kundig 1994
kundthun 1081. 1036.1994
Kunst 775
Kunstgriff, s. List
Kupfer 275. 2166. 2167
Kuppe 2844
Kuppel 1868. 2844 f.
kuppeln, Kuppler, -in 241.
467. 4997. 7016. 7552.
8886
Kur 2846
kurz 1840. 2860. 7848.
8416
kurzsichtig 1458
Kurzwaren 4552
Kufs 999. 1069 f. 5786.
7113 '
Kutte 2302. 8837
L.
Lache, s. Pfütze, Sumpf
lachen 8609. 6712. 6914.
6940. 6945
Lack, lackieren 7247. 8782
Lade, s. Kasten
laden 1694.. 1918
Laden 440. 637
Ladentisch 7789
lächeln 4538. 8898
lähmen 3039
Länge 4888 f.
Längenmalse 892. 1311.
2297. 4543. 4768, 5281.
5289. 5880. 7868. 7648.
7689. 8108. 8704
länglich 1204
längs 4433. 7334
längst 4884
Lärche 4686
Lärm, lärmen 732. 976.
1274. 1845. 1511. 1586.
1935. 4025. 4541. 5558.
7019. 7208. 7744. 7845.
7992. 8837; s. Tumult
lästern 1244. 1245
lästig 3365
Läufer 2353
läuten 1935
Lage 6290 f. 7505. 7746
Lager 1525. 1550. 1717.
1729. 2100. 2427. 4445.
4780. 6770
lagern 892. 1545
lahm 1957. 1960. 2613.
2872. 4640. 7257. 8219
Laich, laichen 3450 f.
| Laienbruder 5514
4588. 4652. 4880. 4901.
4922
| Lampenstock 4922
144
Land 1545. 2074. 2324 f.
5820. 8122
landen 768. 2512
Landgut, -haus 3092.
3140. 4870. 5152. 6578.
. 8122. 8720. 8723
Landschaft 384. 5820
Landstreicher, -in 1001.
1179. 1181. 2148. 5280.
.5882..7552. 8393. 8679.
8708. 8858...
Landstrich 3158
Landsturm 8480
'Landvogt 8684
lang 2381. 4890. 6063;
l. machen 4218
lange 6804
langsam 4255. 4756. 6228.
7080. 8047
langweilen 5409. 7448
langweilig 4740
Lanze 514. 3673. 8899.
4658
Lanzette 6114. 7198
Lappen 2694 f. 3189. 8898.
4601. 4642. 4688. 5100
lassen 2526. 4682. 4692.
4722 :
Last 991. 1694. 3143. 3157
f. 4691. 7029. 7084
Laster 8778:
lasterhaft 8776
Lasttier 5399..7084 f.
Lastiràger.998. 3176
Laterne 4671. 6103
Latte 4701 .
Latwerge 2798
Latz 5937
lau 8115 '
Laub 3369 ff. 3472 ff.
6682. 6634
Laube 8700. 8199. 8230.
8857
Lauch 408. 880. 6281
Lauer, lauern 869. 4981.
8842
Lauf 2357. 6670
Laufbahn 2357. 6521
Laufbursche 6530
laufen 2354. 3566. 6530
Lauge 1405. 1885. 4860
Laune 278. 580. 604. 695.
1623. 5701
Laus 1145. 5990
Laute 486
lavieren 1987. 5898
Lawine 247. 4604
leben 8794
Leben 8769
lebendig 8796
Lebensmittel, s. Nahrung
Lebensweise 2554. 6774
Leber 3223. 3928
lebhaft 675. 1980. 1344.
1482.2748 f: 8443. 3557.
7879 .
leck sein .6061
lecken 4646. 4677. 4748.
4834
lecker 3443. 3460. 7144
Deutsches Wortverzeichuis.
Leekerbissen 1384 f. 2576.
7080. 8298
leckerhaft 3719. 3729.
4748
Leder 1222. 2181. 2186.
5184. 7078
ledig, s. frei
leer 1078. 4788. 5709. 8544.
8545. 8799. 8801 ff.
leeren 2890. 8544. 8801 f.
legen 2013. 5348. 6263
Lehen 3180
Lehensmann 3821. 4736
Lehm 8012
Lehne 7694
lehren 257.838. 1715. 1994.
2562. 2648. 4341. 4354
Lehrer 2649. 3797. 4982.
6898 —
Lehrling 4497
Leib 2202. 7084. 7693.
8621
Leibehen 2208. 5980
Leibsehmerzen 8258
Leiche 1195. 5494 f. .
Leiebhentueh 4839. 7052
leicht 3093. 4770. 4772.
4776. 6608 :
leid werden 4196
leiden 5925. 5950. 7860.
7924 f. 8221. S856
leidenschaftlich 322, 4291
leidlich 394
leihen 6842
Leihhaus 4882
Leim 2004. 2012. 8764
leimen 6120
Leine 4728
Leinwand 1588. 48833.
4841. 5860. 8080
leise 1072. 6205; s. sacht
Leisten 3896
leiten, s. führen
Leiter 7194
Lende 1883. 2876. 4916.
4918 f.
lenken 8798. 4233. 6781;
s. regieren
Lerche 848. 1989. 5282.
8128. 8241
lernen 257. 668. 4112
lesen 4781 f. 4742
letzte 2504. 7829
leuchten 1207. 3049. 3806.
4900. 4908 -.
Leuchter 1568 f. 1818.
4902. 5140
Leuchtturm 6108
leugnen 2481
Leute 8654
Licht 1562. 1872. 3102.
4898. 4920 fi. 4952
lichten 2874. 7168
Lichtputze 5379
Lichtstumpf 2805. 5442.
5444
lieb 2581
liebäugeln 8856
Liebe, lieben 492. 515.
526 ff. 6532
Liebhaber 2673. 2706
liebkosen 71.- 199. 300.
492. 1237. 1760. 2259.
2491. 8808. 5299. 5344.
5841. 6724. 7886. 8778
lieblieh 7850
Liebling 2491. 5299
Liebreiz, s. Anmut
Lied 1589. 1590. 4684
liederlich 8722. 5829
liefern 3488. 4784
liegen 4445
Lilie 852. 4812
Linde 8188 f.
lindern, s. mildern
Lineal 9587. 6782. 6921
Linie 4880. 6628. 6851
link 54. 1535. 7193. 7489.
7733. 7968. 8851
linkiseh 1585. 1574
Linse 4752. 4754
Lippe 1070. 4609. 4844
List 784. 785. 1225, 4282.
4851. 5052. 5057. 6767.
7849. 8326
Liste 1608. 4852. 6772.
6998. 7268
listig 785. 789.4281. 4518.
4598. 4858. 6481; s.
schlau
Listigkeit 6777
Lob, loben 342. 419. 8549.
4708. 4713
Loch 1293. 1401. 3382,
6080. 6587. 7027. 7684.
8278. 8619
Locke 1890. 2839. 4880.
6991. 8238. 8417 :
locken 1484. 2878. 4895.
162
locker 9467. 7605. 8215
lockern 4879
Lockvogel 656. 2378
Löffel 1974. 4808 :
löschen 884. 2891. 2989.
8019. 7775. 8209
Lósegeld 6785
lösen 50. 1466. 2517.6748.
6856. 7606
lóten 7592
Lohe 8033
"| Lohn, lohnen 5248. 5464.
5818. 6888. 7090. 7598.
8885
Lotse 4624
Lorbeer 168. 4709. 4711 f.
Los 78518:
losen 4716 .
loskaufen 6734 f. 6738.
6742. 6746
loslassen 4682. 4687. 6573.
6798 .
losmachen 3026. 3062.
4879. 5814 f. 6746.
8004
losreifsen 42
losstürzen 4723
Lücke 1823. 4622
lüften 912. 3074 f.
8622 .
| Lüge, lügen 550. 1091 f.
1210.1408.4914. 5237 f.
5872. 6597 ; Lügen stra-
fen 2481
Lümmel 5080. 7039. 7046
lüstern, Lüsternheit 1988.
3450. 5829. 7965. 8556.
8778
Luft 278. 909
Luftróhre 1581
Luftspiegelung 3588
Luke 8188 :
Lump 902. 1118. 1179.
1487. 1555. 1840. 8545.
8581. 4677. 4727. 4999.
5829. 6119. 7264. 8858;
s. Schurke
Lumpen 1840. 2695. 3221.
3843. 4880. 6718. 7881.
8065
Lunge 4769. 5880. 6456
Lunte 5523
Lust 2468. 3960. 4424.
4428, 8019. 8556. 8778
lustig 2377. 2701. 4471 f.;
l sein 8582. 4471
M.
machen 2048. 3094
Macht 6804 f.
Made 8056
mächtig 6305
Mädchen 979. 1656. 1939.
2666. 3213. 3238. 4979.
5038. 5299. 5514. 6437.
6455. 6619. 6652. 8182.
8236
mähen 3112. 8845
Mähne 882
Männchen 8139
männlich 5149
mälsigen 879. 5357. 8086
Magen 4985. 7788. 8628
mager 940. 1652. 3022.
86927. 4652. 4961. 5297.
6063; m. werden 7367
Magnet 138
| Magnetnadel 1485
Mahl 1037. 1783. 2007.
6825 .
mahlen 4967. 5375. 5882
Maiblume 5504 :
Maikäfer 1363. 8855
Majoran 493
Makler 1786. 2347
Makrele 421
nial 8692
malen, Maler, Malerei
6121 f. 6150
Malz 887. 1807. 5025
manch 5081. 5891
Mandel 585. 1763. 8574.
8592. 3684 ff.
Mangel 1078. 1487. 1661.
2514. 2779. 2851. 3117.
3119. 4224. 4625. 5311.
5973. 7928. 8016
mangelhaft 3119. 4224.
5089
mangeln, s. fehlen
Mangold 1148
Mann 1049. 1060. 3982.
5109 f. 5149 '
Mannbarkeit 6957
Mannschaft 1777. 7532.
7787
Mantel 1001. 1181: 1448.
1618. 3945. 5080. 5084.
5086. 5522. 5751. 5833.
6240. 6915. 7077. 7258.
7275. 8853
Marder 3106. 5145. 7314
Mark 1807. 5204. 8353
Marke 1410
Markt 3412. 5246
Marktflecken 8720
Marktschreier 1814
Masche 4971
Maschine 4964
Masern 5408
Maske 5151
Mafs 2048. 5230. 5232.
7436
Masse 5152. 8416
Maflsholder 5755
Malsliebehen 1979
maíslos 2051
Mast 5154
Mastkorb 1509. 1655. 1757.
. 9165. 4056
Matratze 446. 2818
Matrose 4955. 5117. 5173
Matte 1396. 5172. 6094.
7792
Mauer 5494
Mauerbrecher 1414. 5147
mauern 4962
Maulaffe 987
Maulbeere 5426
Maulkorb 1149. 1388.
5421. 5519
Maultier 4619. 5454 ff.
5467. 7085
Maulwurf 8025
Maurer 4968
Maus 5453. 5495. 7624.
8025
mausern 5516
Meer 5111. 5711. 6002
Meerbusen 2029
Meerenge 2537
Meerrettig 739
Meerschwein 5120. 7917.
7936
Mehl 3145. 7410.
Mehlsieb, s. Sieb
mehr(ere) 4981. 6237 f.
meiden 7538
Meierei 1705. 1718. 5152.
5198. 7038
Meiler 1647
mein 2788. 5277
meinen 8768 |
Meinung 256. 695. 5750. |
7374. 8684. 8768
Meise 5206. 6119
Meifsel, meifseln 1913.
3800.7197 £. 7315. 7865
meist 6220
Deutsches Wortverzeichnis
Meister 4982 :
melken 754. 5458. 5468,
5766. 8300
Melodie 273
Melone 563. 1124. 6027
Meltau 4971. 5609
Menge 2053. 2072. 3496.
4920. 5036. 5056. 6217.
6509
Mensch 3982
Menschenfresser 907. 5764
Mergel 5112
Messe 3194
| messen 720. 2048. 2059.
2297. 5233. 5880. 7206.
8108
Messer 2322. 3679. 8869.
4559. 5135. 5646. 7168.
7198 f.
Masserschmied 2321
Messing 275. 918. 4649.
4701 .
Met 5208
Metall 5276
Meute 5486
Meuterei 5438
Miene 273. 8588. 4981.
5298
Miete 409. 554. 8224. 3277.
8449. 4867. 6022
mieten 5557
Migräne 3925. 7224
Milbe 5343 '
Mileh 1124. 1966. 2021.
4611. 5172
Milehbruder 2005
Milchhaar 8725
mildern 169. 844. 846.879.
8308. 4771
Milz 6688. 7690
mischen 542. 5388 ff.
Mischmasch 3584. 5336
Mifsbehagen 8585
mifsfallen 2623. 5320
milsgestaltet 862
mifshandeln 1945. 9365.
2546. 2634. 5918. 7802.
7912. 7950. 8072
Mifsheirat 5318 .
mifslingen (das M.) 4910.
5098. 5316 f. 5320
miístrauen 2607. 39232
milstrauisch 3383
Mist, s. Dünger
Mistel 8764
mit 676 f. 2328
Mitgift, s. ausstatten
Mitglied 5205
Mitleid 1245. 5973. 6125
‚Mittag 2610. 5261 f.
Mittagsmahl 4461
Mittagsruhe 7436
Mitte 5199 ff.
mitteilen 86. 4183. 4186.
4928. 4329. 4367. 60832. |
8768
mittel 5188. 5197. 5201
Mittel 5188
Mittelpunkt 1793
Mode 3081. 5366
"| Moder 8029 ;. s. Schimmel
modrig 6493
Móbel 383. 5358
Möhre 5981
Mönch 3436. 5385
Mörder 3895. 5413. 5708.
7445
Mörser 5428. 6181
Mórtel 1086. 1926. 5026.
5428. 7564
Móve 1731. 3557. 86928.
9714. 5182
Mohn 1969. 2806. 4986.
5871:
Molken. 2918. 5186. 7418
mondsüchtig 4927
Monstranz 1868 .
Moos 5481. 5447. 5504
Mord 5413. 5707
morgen 2255. 2475. 5049
Morgen 2476. 5049. 5177
Morgenróte 861
Morgenstern 2555. 4898.
4906
morsch 1252 ..
Mostrich 5512
Motte 787. 1687. 6468.
8056. 8116. 8200
Mücke 2316 f. 5497. 8943
müde, Müdigkeit 1549.
46661.4690.5155. 7733.
8312
"Mühe 179..4607, 5756
mühen, sich m. 52. 179.
815. 690. 746.4607.5918
Mühle 819. 5868. 5376
Mühlstein 5868..6180 '
Mühltricbter 8336
Müller 5374
Mündung 3171
Münzen. pl. 714. 722. 986.
1168. 1442. 1867. 2481.
2711. 2731. 3193. 3341.
4786. 4795. 5275. 5843.
5387. 5406. 5944. 6119.
6178. 6206. 6770. 7325.
7951. 7529. 7598
mürbe 3346. 8762
mürrisch 99. 107. 1871.
2742. 4538. 5447. 5487.
6683. 7030. 7181; mür-
risches Gesicht 3771.
3787. 4538
müssen 2405. 8118. 7790
mülsig, Mülsiggang 691.
710. 2953. 2968. 5799 f.
8705
Mütze 518. 1188. 1194.
1524. 1553. 1618. 5346.
5522. 6549. 7173. 8214
Muff 5056
muffig 5447
Mulde 3661
Mund 213. 1382. 1627.
1755. 5415. 5491, 6089
Mundschenk 7515
munter 675. 1008. 1482.
2503. 2706. 2833. 3443.
3557. 8502. 4745. 6683.
8761
Körting, lat.-rom. Wörterbuch. (Wortverzeichnisse.)
145
Munterkeit 3638
murmeln 1050. 12986. 1357.
1418. 5488. 7181
-Murmeltier 5309. 5488
murren '4052
Muschel 1972.1975. 4678.
5349. 5503. 5976. 6274.
8626 - : .
Musiker 5805 f.
Muskel.5478. 5495. 5508 .
Mufse 2953. 2968. 4189.
5801
Muster 2561. 2892. 5864.
5894. 5884. 5952. 7230
Mut 1844..9171. 2748
mutig 2749. 8918;.
s. kühn
mütlos 2600; s. feige
mutmaísen 1400
Mutter 5082. 5161.
5641
Muttermal 55927 f.
Mutwile 7879
.5169.
N.
Nabe 5360 f.
Nabel 8478
nach 133.238. 664. 2401.
2984. 6029. 7393. 8310
nachahmen 755. 4101.
6788; s. nachmachen
Nachbar 195. 4419. 5015.
8688 ff.
nachdenken 5575. 6762
nachdenklich 2110 -
Nachdruck 3952
"nachforschen, s. suchen,
untersuchen
nachgeben 1769. 5379
nachher 2401. 6294. 6298
nachlässig 1507. 3269.
5579 f.
naehlassen 5379
nachmachen 662. 2142;
s. nachahmen
Nachrede, böse 7241
Nachrieht 5648. 8768
nachstellen 824. 4280
Nacht 579. 5629 f. 5656.
7181
Nachteil, s.. Schaden
Nachtigall 4941
Nachtisch 2444
Nachtmahl 6296
Nachtrab 7157
Nachttopf 2807
Nacken, s. Genick
nackt 1248. 5668
Nadel 124 f. 128. 865.
1858. 2898. 7688
Nadelóhr 2197.
nähen 1077. 2129 f. 4830,
7159
nähern, sich n. 668. 760.
2225. 6224
nühren 456. 648. 5684
nämlich 9227
närrisch 2661
näseln 3592
146
Nagel 132. 1410. 1942.
1946. 3224. 6147. 6369.
8498
nagen 6963 ff. 6984
. nahe 225. 655. 664. 1636,
1902.3854. 6368. 6411 ff.
6424. 6646. 6677
nahen, s. nähern
Nahrung 204. 321. 2236.
2481. 8745.5682 f. 6313.
6464. 8695. 8792.
Naht, s. nühen
Name 412. 1099. 5635.
7900
Napf 1737 f. 1972. 3548.
8967
Narbe 1074. 1201. 4625.
5528. 7749
Narr, s, albern, Geek
naschhaft 4646
Nase 5540 f. 5548
Nasenloch 5538 ff. 5602
naseweis 5421
nals, s. feucht
Nebel 1361. 1365. 1510.
5570. 8575. 8875
neben 676. 4512. 4708
Nebenbuhler 6947
Nebenschófsling 4748
necken 987. 1187. 8004.
8011; s, foppen
Neffe 2116. 5598
nehmen 1604. 4438. 5520.
5710. 6137. 6856. 8221.
8811
Neid 383. 8856. 44920
neigen 659. 1952. 1953.
4158. 4181
Neigung 4180. 8019. 8807
nein 5585. 5637. 5639.
5727
Nelke 1699. 1942. 5718
nennen 5686
Nerv 5597
Nervenfieber 4667
Nest 716. 5607 f.
Nestei 4921
Nesthäkchen 2253. 5605
Netz 945. 1024. 1261.
8591, 3851. 4450. 6680.
6872 ff. 6879 f, 7079.
7219. 8801. 8866. 8888
neu, Neuheit 5356. 5648.
5651. 5655. 6717. 7042
Neugierde 2380 f.
neugierig 5647
neulich, s. kürzlich
Neuling 5652
nicht 3658. 5279. 5572.
5585. 5637. 5640. 5927
Nichte 2116. 5594 ff.
nichtig 1711. 8573. 8808
Nichtigkeit 3296. 8566
nichts 5544. 5569. 5573.
5585s. 6804
nichtsdestoweniger 3950
niehtwahr? 2858
nieken 1610
nie 5676 -
niederdrücken 290. 317
Deutsches Wortverzeichnis.
Niederkunft, s. gebären
Niederlage 637. 2498.
7036. 7733. 7748
Niederlassung 7725
niederlegen 2497
niederreifsen 6961
niederschlagen 15. 816.
2255
niedersetzen 5960
niederstechen 3679
niederstürzen 4274
niederträchtig, s. böse,
schlecht
niederwerfen 15. 65. 74.
1726. 3314 4274. 6420;
sich n. 7762
niedlich 8722. 5299; s.
anmutig, hübsch, zier-
lich
niedrig 1071 f. 4080.
8716 f. 8721
niemand 5544. 5576. 5578.
5587. 5591
Niere 6817. 6819
niesen 7765
nippen 6119
nirgends 389
Nische 5349. 5606
Nisse 4751
niston 5606
Nixe 680
noch 178. 615. 8950. 4208.
4981. 6701 f£.
nótig, s. notwendig
Nonne 4641. 7627
Norden 942. 4416. 5648.
5744 f. -
Not, s. Bedrüngnis
Note 5645. 6591
notwendig, Notwendigkeit
1507. 8118. 5807. 5756;
n. sein 7617. 7790
Nudel 3237. 3710. 4996.
5666
nüehtern 7578
nützen 6896
Null 1876. 5671
nur 7548
Nufs(baum) 5661 f. 5687.
8847
Nutzen, s. Vorteil
O.
ob 7440 -
Obdach 670
oben 7944
Oberfläche 8137
oberhalb 762
Oberhaupt 1636
Oberschwelle, Obersturz
4043. 4821. 4921 '
obgleich 249
Obst, s. Frucht
Obstwein 7450
Ochse, s. Rind
oder 985. 7508
öffnen 624 f. 1561. 2599.
. 2910; s. aufdecken
Öffnung 1932
Öl 1857. 5734
Öse 591
Ofen 3065. 8530. 6021
offen 625. 5942. 7653
offenbar, -en 5881
oft 158. 7687. 7866
Oheim 949. 1044. 1046.
8169
ohne 48. 7481
Ohnmacht, ohnmächtig,
o. werden 4188 f. 6048.
7648. 8312
Ohr 919
Ohrfeige 4536. 4543. 4677.
7244. 7927
Öhrring 1903
opfern 4106. 8693
Orange 911. 8921
ordnen 84. 89. 135. 647.
761. 772. 823. 827. 829.
884. 843. 2206. 2624.
2867.4985. 4364 f. 5766.
5860. 6591. 6708. 6732.
6931. 7021. 7026; s.
herrichten
Ordnung 121. 5769. 7436.
8247
Ort 49227. 4865. 4872.
parage 5886. 7751
Osten 2743. 4778. 5718 f.
Ostern 5915 f.
P.
Paar 2168. 5878. 5891.
5897
paaren 649
Pacht 641. 756. 3224.
3277. 3506. 5816
Paek(et), s. Bündel
packen 6730; s. fassen
Packknecht 7064
Packträger 8572
Pächter 5198. 5200. 7580
Panzer 103. 1369. 1558.
2182. 3630. 3807, 8863.
6516
Papagei 5869. 6100
Papier 1882. 5811. 5876 f.
6554
Pappe 1882
Pappel 358. 861. 458.
696. 6270
Partei 3097. 5909
Parteigänger 5905
passen 1604. 2152, 6527
Palsgang 509
Patchen 3245
Pate, -in 297. 3728. 5168.
5641. 5951
Patrone 1832. 5952
patschen 5937
Pauke 471. 5582. 8456
pausbäckig 5448
Pech 6123. 6189
Peitsche, peitschen, s. Gei-
[sel
Pelz(werk) 2776. 8361.
5785. 5866. 6006. 6016
Perle 380. 5113. 6068.
8650
Perlmutter 5532. 6067
Petersilie 6098. 7107
Pfahl 1900. 5845. 5970.
6104. 6119. 6197. 6297.
6308. 7737. 7768
Pfand 5533. 6129. 8838
Pfanne 1838. 3468. 4726.
5896. 5941. 5949. 7170
Pfarrei 5899. 6214
Pfarrer 2346. 2848. 5900
Pfarrkind 5900
Pfau 5962. 5967
Pfeffer 715. 6127. 6159
Pfeife 3284. 3286. 6118.
6162. 8415. 8841
pfeifen 849. 3287. 6118.
7441 f. 8942
Pfeil 1486. 8331. 6144.
6528. 7081. 7798. 8660.
8744
Pfeiler 6132, 7822. 8396
Pferch 8114. 6876
Pferd 210. 328. 871. 578.
580. 986. 1020. 1165.
1234. 1426. 1443. 1447.
2355. 2550. 2829. 3635.
8825. 8840. 8842. 8971.
4097. 4489. 4543. 4566.
5076. 5178. 5188. 5292.
5899. 5887. 6250. 6449.
6604. 6987. 7738. 7741.
8390. 8558. 8909
Pferdedecke, s. Decke
Pferdehändler 1982
Pfips 6027. 6187
Pfrsich 2788. 6071
Pflanze, pflanzen 6200.
6208
Pflaster 860. 2812. 2828.
4956. 5966. 6206. 6459
Pilaume 448. 1804. 6428 f.
7349
pflegen 997. 2352. 4206.
6023. 7587. 7617
Pflicht 2405. 5726
Piock 1358. 1614. 1762.
1942. 2828. 7677. 8004.
8070
pflücken 2009. 2988
pflügen 741. 4607
Pflug 693. 1695. 6102
Pflugeisen. -schar 2323.
6627. 6782. 7575. 7910.
8819
Pfugsterz 7776. 7779
Pförtner 3824. 5793. 6288
Pfote 1818. 5937. 5961.
8085
Pfrieme 6472. 7865. 7908
Pfropf, s. Stópsel
píropfen, Pfropfreis 1486.
1939. 98758. 4119. 4149.
4301. 4818. 4985.4887 f.
5141. 5446. 7962
Pfründe 6313
Pfütze 1021. 2808. 4888.
5111. 5151. 5216. 6488.
6546. 8797. 8868. 8873
Pfuit 2844
Pfuscher 7148
picken 973. 6119
piepen 6084. 6118. 6160.
6162
Pike 3554
Pilger 5837. 6042. 6973
Pilze 1272. 1547. 3280.
3514. 4933. 5416. 5431
Pinsel 6015. 6158
Pirol 916. 3568. 3572
pissen 5208. 6175. 7728
Pistole 6178
Plänkler 1136
plätschern 4543. 5987
Plätzchen 5930
plagen 286. 554. 5913.
7802. 8852. 8407; s.
uälen
Plakat 1833
Plan 2053. 2645. 4439.
8807
platt, s, flach
Platte 1618. 1903. 1930.
4548. 4631. 4649. 4673.
4720. 5860. 6196 f. 6206.
6210. 6228
Platz 716.718. 4927. 6205.
6208. 7486. 8128
platzen 864, 1398. 2952.
2257. 2259. 2552. 2907.
2926. 4543. 4565. 6828,
7549. 7638
plaudern 1753.2645. 3084.
4580. 8011
plötzlich 6646. 7867 ff.
plündern 1413. 2883 .3221.
4999. 5983, 6008. 6137.
6325. 6617. 7062. 7064
Plüsch 3221
plump 1210. 1358. 2236.
2865. 3555. 3802. 4940.
5937. 5999. 6099. 6281.
7848, 8032
Plumpfufs 5937
Plunder 3151
Pöbel 6604
pökeln 5486
polieren, s. glätten
Posaune 7061
Posse 700. 1210. 1398,
1424 f,3135.3150.3715.
4544. 5599. 5670. 6261.
7181. 8411. 8442. 8926
Possenreilser 3754. 4466.
4470. 5919. 8036. 8411
Post 2582. 6733
Pracht 3565; s. Gepränge
Prachtkleid 3638
prächtig 1230. 2974.3304.
prägen 1410. 2885 f. 4142.
4548
prahlen, prahlerisch 1274.
3063. 3135. 6084. 8464.
8567 f. 8571. 8574 ff.
Pranger 1125. 7663. 8636 |
predigen 6316. 6323
Prediger 5759. 6322
Predigt 5758. 6315. 7407
Preis 6367
Deutsches Wortverzeichnis.
| prellen 3945
Presse 8248
Prinz 4941. 6378
Pritsche 8054
Probe 2892. 5894. 7250
Profofs 6335. 6415
Propst 6335
prüfen 2059. 6889;
s. untersuchen
Pult 507. 4788 f. 4741.
6458
Pumpenstange, -stock
1874. 4495
Punkt 6455. 6474
punktieren 5308
Pupille 5617
Puppe 1028. 5064. 5115.
5478. 5617. 5874. 6477.
6579
Putz 6733. 8080. 8247
putzen 84. 89, 135. 2376.
2963. 3018. 3725. 4245,
4552, 5475. 6646. 8205.
8206. 8576. 8896; s.
herrichten
Putzsachen 8968
Q.
quülen 180. 217. 1848.
1979. 2284. 3632. 3645.
3699. 3957. 4563. 5146.
8051; s. plagen
Qual 529. 3682. 8244.
8264
Quecksilber 958
Quelle 3379 f, 6792. 7964
quellen 6453 f. 7964
quer 8825
Quere 1169. 7981. 8325
Querholz 1062. 7649
quetschen, s. drüeken
Quitte 2874. 5218
KR.
Rabe 2178
Rache 8109
Rad 6990. 6993
rüchen 6900. 8786
Ränke 4402. 4516
Rätsel 1647
Räuber 1035. 1805. 2855.
4523. 5280. 6168. 6321.
1248. 7518. 7552. 7808
räuberisch 3768. 6652
räuchern 4168. 7931
räumen 2890. 7650
raffen 6618. 6658. 6920
Rahmen 6529. 6623
Rakete 8858
Rammmaschine 1137
Rand 1024. 1580. 1618.
8262. 3464. 4792. 4818.
4852.5114.5772. 5782 f.
5921. 6528. 7694
Rang 6205. 6981
Ranke 2023. 8295. 8890
Ranzen, s. Felleisen
ranzig 6642 ff.
| Raps 6651
Rasen 6140. 8238. 8457.
8869; s. Gras
Rasse 1720. 6612
rasseln 8200
Rat 9114
raten 2113
Ratgeber 2112
Ratte 5863. 6266. 6692.
8025
Raub 542. 2531. 3601.
4016.4699 f. 6320. 6664.
7003. 7511
rauben 542. 2277. 6137.
6657. 6661 f. 7004.
Raubvogel 6639
Rauch, rauchen 3500 ff.
Rauchfang, s. Esse
Rauehlleisch 8068
Raufe 6679
raufen, sich r. 1187. 2897.
3893. 5271. 7197. 8206.
8238
Raufer 7445
rauh 812. 814. 1853. 1371.
9385.8428. 4588. 6694 f.
6848. 6924. 7020. 7042.
7282. 8181
Raum 1604. 7652
Raupe 1368. 1571. 2848.
4618
Rauseh 5188
rauschen 2697. 3344. 3446.
7744
Rebe 8777
Rekhuhn 2229. 6038
rechen, R. 6672 f.
6680 f.
Rechenkunst 6. 377
rechnen 2059 f.
recht 2590. 6728
Recht 2590. 4504.
Recht sprechen 8389
rechts 2549. 5096
rechtschaffen 1048. 4789.
8559
Rechtschaffenheit 6387
Rechtsverdrehung 8407
Rede 2154. 2557. 8088.
4021. 5758. 5879
reden 964. 2155. 2557.
3084. 4021. 5880. 6690.
8634. 8800
Rednerstuhl 4021
Reff 6939 .
Hegen 15. 1861. 1811.
4044. 4548. 4644. 6235.
6239. 6426. 7319. 8433.
8866
Regenbogen 2067
Begenpfeifer 1845
regieren 4126. 6775. 6779;
8. herrschen, lenken
Reh 1821 f.
Reibeisen 6628. 6678
reiben 2948. 3061. 3349.
8450. 83455 1f 3519.
6765. 7818. 7826. 8455
reich 3489. 5050. 52983.
5525. 6926
147
Reich 4125
reichlich 6218
Reiehtum 5050. 6926
reif 5175
Reif 618. 1365. 1903. 1910.
2754. 4020 4971. 6223.
6426. 7002. 8744. 8751
reifen 7751 _
Reihe 121. 298. 2818. 3247.
8256. 4843. 6628. 6772.
6782. 6864. 6921. 6931.
7403. 8120
reihen 3256. 6864
Reihenfolge 8247
Reiher 41. 1657. 3920.5140
rein, Reinheit 4826. 5255.
5266. 5476. 5620.64171.
6482. 6484. 7548. 8187
reinigen 498. 1822. 2352.
3004. 3725. 4825. 4828.
5475. 5620. 6483. 7831.
8257 "
reinlich 5474. 6252. 6417 f.
Reis 1939. 38474. 5784.
8758. 8788
Reisbündel 8107. 8154
Reise, reisen 4439 f. 8681
Reisig 3823. 6117. 7776.
7181
reifsen 748. 757. 2496.
2965. 4016. 6618. 6658
reilsend 6654. 6656
Reitbahn 5060
reiten 1446. 4159. 5401
Reiter 1444. 3825
Reittier 5399
Reiz 653. 1866. 5936.
8556. 8778
reizen 139. 148. 180 £. 310.
675. 3034. 3879. 3957.
8965. 4163. 4802. 4850.
4882. 4428, 5062. 6952.
8051. 8209
reizend 8556. 8776
Renner 2355
Renntier 6648
Rest 6803. 6867
retten 7117. 8736; sich r.
8857 -
Rettig 6613. 6653
Reuse 5545, 8655. 8888
Rhede 545. 6605
richten 165. 188. 834. 889.
2589. 2591. 2790. 3224.
4226. 4481. 5273. 7436
Richter 487. 4478 f. 4994
Riehterstuhl 7298
richtig 164. 4506 f.
Richtstátte 5946
Richtung 888. 2588. 5902
riechen 576. 742. 3302.
3316. 3318. 3430. 5729.
5731. 5785
Ried, s. Gras
Riegel 1062. 1735. 8100,
4551. 60806. 7642. 7745.
8661
Riemen 2205. 4615. 7574.
7852
Ries Papier 6953
19*
1
148
Riese 3670 .
Riff, s. Klippe
Rind 571. 578, 787. 1106.
1188. 12992. 4500. 4508.
5076. 5311. 5458. 5983,
6210.7229.8066 f. 8102.
8542, 8771. D
Rinde 1871. 2212 f. 2294.
. 2869 f. 4864. 6941. 7040.
8225
Rindfleisch 5076 -
Ring 552 f. 582. 617 f.
791. 971. 991. 1090.
1890. 1905. 76833. 8751
‚Ringel 1890; ringeln 583.
4897. 6720
ringen 4911 f.
ringsum 8247. 8682
Rinne :1512. 1556. 1567.
2885. 2697. 2716. 2786.
6670. 6922
rinnen, s. fliefsen
Rinnstein 682. 2010
Rippe 2225
Rifs 7802; s. Spalte
Ritterschlag 2006
ritzen 8758. 7197. 7200.
7218.
Rock, s, Kleider
Rocken 2151. 6962
röcheln 6685
Röhre 574. 6162. 8412 f.
8415
rösten 1320. 2240. 2284.
3899.: 6697. 8252
röten 5308 :
Roggen 1791
roh 322. 1076. 1373. 2290.
8550. 3598. 4520. 6099.
7018 f. 7073
Roharbeit 1436
Roheit 8721
Rohr 792. 1396. 1566 f.
1576. 6698. 7429
Rohrdommel 1432
Rolle 1392. 6451. 6998
rollen 6997. 8811
romantisch 2296
Rose 1283. 6980
Rosine 5920. 8939
Rost 276 f. 1560. 2240 f.
3204. 3206. 6956
rosten 2329. 7049
rot 770. 1422. 5308. 5871.
6513. 7006. 7045. 7490.
8630. 8641 -
Rotz 5409. 5440. 5444
Rotzkerl 5440; s. Lump
Ruck 7802
Ruder 176. 6816. 6917
Ruderknecht 1777
rudern. 6810. 8868
Rübe 739. 830. 1148. 5533.
6651 ]
Rücken 729. 2686.
Rückgrat 1911. 7530.
7679
Rückseite 6897
rückwärts 4919. 6885 .
Rückzug 4556
Deutsches Wortverzeichnis.
| rühren 2790. 4373. 7550.
8868. 8872;
sich r.
3986 j
rülpsen 6892. 7011 f.
Rüssel 3171. 3768. 5602.
8381
rüsten 2707. 3844
Rüstung 3844
Ruf 8129. 5636
rufem 656. 1188. 1918.
.1927.. 4031. 4475. 5517
Ruhe 251. 1549. 1750.
3374. 5958. 6766. 6827.
7844. 7400. 7436. 7886
ruhen 3374. 5268. 5960.
6827 :
ruhig 6574. 7381. 7400.
7850
Ruhm 1243. 8699
Rumpf 1362. 8266
rund 1215. 1904 ff. 6961.
7002. . .
Runken, s. Brot
Runzel, runzelig, runzeln
8824. 3477. 3769. 3772.
6913. 7017. 7088
rupfen 2965. 3221. 6005.
6138. 6141. 6229 -
Rufs 1510. 8495. 7636,
. 1771. 8208
Rute 988. 1871. 1437.
1939. 2239. 8108. 8823.
8747 f. 8758. 8764. 8788
Saat 7357 f. 7868
Sache 1752. 4910. 6804
sacht 7850; s. leise '
Sack 867. 1192. 1216.
1417. 1422. 2315. 3143.
3581. 5914. 7068. 7402.
8177 -
Sackpfeife 2193. 4937.
7988
Sacktuch 729. 1417. 1422.
7168
Säbel 862. 1880. 5109.
5826. .7054.
säen 4333. 7359. 7364
Säge 7330. 7441
Sägespähne 7418
Sänfte 514, 1076. 1125.
1736. 1860. 4728 f.
sättigen 2942. 7174 f.
7177. 7841
Säufer 5511
säugen 418. 659. 6477 f.
7914. 8210
Säugling 5680. 6477
säumen 4852. 5421. 5782.
8306
Safran 8917
Saft 4505. 7149. 7919.
8947
sagen 2558. 2562. 3094.
4460. 5542
Sahne 1857, :5172
Saite 1852. 5323
Saiteninstrumente 1917. |schaflen 2258. 4849
2281. 8669. 5390. 5854.
6595. 8789 .
Salat 4178. 4621. 7089
Salbe.6259 .
salben 8487 fi. 8496
Salz 7089
Salzbrühe 5486
salzen 7089. 7091. 7101.
7105
salzig 7098
sammeln 839. 2009
Samt 1571. 3944. 5866,
8141. 8724. 8726
Sand 717 f. 3758. 3774.
6631. 7056: ff.
Sandale 212. .7126 :
Sandbank 1830. 1464. 1981
Sandstein 3774
sanft 1278. 4750. 4983.
5344. 6205. 7850
Sardelle 421
Sarg 1125. 4600. 4867.
7160. 8003
satt 820. 989. 3151. 5867.
7179. 7841
Sattel 708. 1055. 1076.
7353
Satteldecke, s, Decke
satteln 4332. 7355
Sattler 7354
Satz 7345. 8165
Sau, s. Schwein
sauer 1181. 7960
Sauerampfer 101. 104. 5809
Sauerteig 4764 _
saugen 7915 f. 7918. 7933.
7954. 8210. 8408
Saum, s.. Rand
Saumtier, s. Lasttier
schaben, s. kratzen
Sehaeh(figuren) 3721. 800.
3211.-5155. 5991. 5996.
6971. 7223
Sehachtel 1438. 7220; s.
Büchse :
schaden (der Sch.) 554.
9888 1f. 2447. 5626.
41980; s. Verlust
Schädel 1449. 1450. 1517.
1521. 1972. 2844. 8907.
5519. 8142. 8149
schädlich 5627 f.
Schüfer, s. Hirt
Schäferei 649. 4971. 4973.
5803. 6876. 7729
schälen 1956. 2212. 2924.
3018. 3576. 5475. 6138
schänden 3909
schärfen 131. 297. 3256;
S, wetzen
schätzen 280. 804. 1787.
6059. 6365. 6499. 8072
schäumen 5431.5993. 7718
Schaf. 318. 578. 580. 728.
1108. 1128. 1145. 1289.
1424. 1854. 2252. 3213.
5076.. 5185. 5147, 5311.
5465. 5804 1f. 5974,
6629. 6785. 8408
Sehafott 1633. 1725
Schafstall 649. 4973
Schaft 3543. 3899
Schale 1956. 1972. 2344.
3576. 4864. 5024. 6111.
7512..7693. 8068. 8149.
8225
Sehall. 7619
Schalmei 1392. 1484. 1486.
6162. 7988
Scham 5989. 6436. 8636
Schamteile 1752. | 3225.
5242. 5976. 6175. 8593
Schande 3909. 4239
Schanze 6739 .
Schar 1345. 3078. 5056.
5770. 7086. 7251. 7280.
7518. 7616. 8480. 8804.
8907 )
scharf 132
Scharte 1323. 1660. 3639.
7522
Schatten 1750. 5263. 5701.
7904. 8479
schattig 5745. 8482
schattieren 5660
Schatz 8167
Schauder, schaudern 29.
3452. 4000. 4008. 4267
Schauer 1344. 6897
schauern 1623
Schaufel 1079. 2692. 5824.
7284. 8592
schaukeln 549. 614. 1028.
1127. 1819. 2381. 2542.
2653. 7982. 8218. 8543
Schaum 5481. 7318. 7712
Schauspieler 8141
scheckig, s. bunt
scheel 4931. 4938
Scheffel 1438
Scheibe 1127
Scheide 3361. 8552;
s. Futteral
Schein 3538. 5890. 6184.
6258
scheinen 5890. 7472
scheinheilig 1453. 1740.
3631. 4520. 5870
seheifsen 1452. 7985
Scheit 1910. 1437. 7769.
8266
Scheitel 2252. 5379
Scheiterhaufen 1437.2241.
6691
scheitern 2902. 8582
Schelle 1882. 3729. 4543
Sehelm 2859. 3185. 3519.
3581. 7664. 7935
schelten 1819. 3087. 8778.
8787. 6840 ff. 6934. 8072.
8110
Schemel 1338. 6864. 7188.
7202 f. 7955. 8054
Schenk 1152
Schenkel 2231.
4614
schenken 2681. 4682
Schenktisch 2246
3296.
Seherbe 1450. 1972.6549.| Schild 153. 1055. 1390.
8147. 8149. 8151
Schere 1477. 1918 f. 3388.
8234
scheren 888. 5142. 5497.
5513 f. 6614. 6658. 6677.
7719. 8226 f. 8233. 8449
Scherz 1187. 1954. 1495.
2975. 8549. 8715. 4494.
7287. 8576. 8926
scherzhaft 2701
scheu 2781. 8199. 8388.
8885. 3518
Seheu 8686
scheuchen 2781
scheuen 2709; sich sch.
6059
Scheuerfrau 8871
Seheuern, s. reinigen
Seheune, s. Speicher
seheufslieh 3363
Schicht 887. 2013
schichten 760. 6927
schicken 4422, 5043. 5848.
8742; sich sch, 2152.
2412
Schicksal 932, 7518. 7630
schieben 2989
schief 1169. 1337. 4539.
4761. 4887. 5692. 7555.
11797. 1981. 8249. 8825
Schiefer 712. 4719. 4744.
6101. 8078
schiefrund 8650.
schielen 1911f.1268.9740.
4761. 4931. 4942. 7797
Schienbein 1566. 7581.
8184. 8925
Schiene 856
schiefsen 7088. 8206
Schiefs- u. Wurfwaffen u.
-geräte 8139; s. Arm-
brust, Bogen, Bolzen,
Flinte, Kanone, Lanze,
Pistole, Pfeil, Schleuder,
Speer, Wurfmaschinen
Schiefsscharte 999
Schiff 1052. 1076. 1080.
1181. 1300. 1420. 1488.
1507. 1565. 1645. 1740.
1839. 2079. 2177. 2708.
3082. 3352. 3372. 8543.
3714. 8775. 4038. 4543.
4567. 4658.4840. 55611.
5564 f.5567. 5762.6148.
6152. 6197. 6210. 6815.
7219. 7582. 7561. 7563.
7569. 8052. 8584
Schiffbruch 7889
Schiffehen 7692
schiffen 5566; s. Segel
Schiffer 4842. 7533;
s. Fährmann
Schiffsbauch 1401
Schiffsherr 5952
Schiffsjunge 3785
Schiffsladung 4691
Schiffsmannschaft, s.
Mannschaft
Schiffsrumpf 7040
Deutsches Wortverzeichnis.
5963. 6998. 7324 f.7999.
8049
Schildehen 7769
Schildkröte 2254. 8150.
8258. 8261
Schildriemen 4156. 8899
Schildwache 987. 3097.
7365. 7377
Schilf, s. Rohr
Schimmel, schimmelig ,
schimmeln 1569. 4674.
5440 f. 5447. 5501. 5885
Schimpf 2568. 7562
schimpflich 8444
Sehindel 952. 7206
schinden 3013 :
Sehinken 980. 1527. 6047.
6066
Schirm 1998. 5898. 7584.
7904. 8480
schlabbern 4677
n ph ın191
Schlacht 1081
Schlachtbank 850
schlachten 4969
Schlachtordnung 112
Schlacke 7289
Schlächter 8021
Schläfe 7348. 8089
schläfrig 7609. 7613 f.
Schlägel 4957. 5023. 5160
Schlägerei 8997 -
Sehlaf 5368. 5608. 7610.
7615
schlafen 2684. 5753. 6021.
7610; schl. gehen 196.
2013
schlaff, s. müde, schwach
Sehlafmütze 4753
Schlag, schlagen 1076.
1088. 1085. 1286. 1296.
2000. 2049. 2371. 3195.
3255. 3314. 8542. 3689.
4018, 4541. 4543, 4554.
4677. 4858. 6034. 6104.
6193. 6444. 6462. 6549.
6961. 7037. 7244. 7544.
7749. 7992. 8035. 8238
Schlaginstrumente — 471.
1940. 2377. 2725. 3892.
5582. 7999. 8456
Schlamm 1095. 1126.1286.
1315. 1472. 4086. 4829.
4945. 5026. 5220. 8012.
8031. 8467. 8867
Schlampe 4558. 7248.
7935. 8854
Schlange 559. 571. 1145.
2017. 7408. 8744
schlank 2467. 8729. 7510
Sehlaraffenland 1971
schlau 726. 785. 789.
5159. 7200. 7935. 8773.
8776. 8908; s. klug, |
listig
Schlauch 1424. 1435.
1747. 8876. 7063. 8534.
8919
schleeht 261. 1026. 1457.
1632. 1656. 3839. 4945.
5001. 5014. 5029. 5314.
6497. 6608. 6891. 7073.
7548. 8716 f. 8776;
schl, werden 4603. 7622
Schleier 7052. 8602. 8895
Schleife 1551. 1685. 1860.
1969. 8250. 8297. 8301
schleifen 181. 298. 2538.
8066. 6984. 8206 8299;
s. wetzen
Schleim, schleimig 1931.
8719. 5440.5448 f. 6187
schlemmen 4646
schleppen 3066. 6984.
7245. 8206. 8299
Sehlepptau 6814 f. 8801
Sehleuder 1014. 3507.
5052. 6908. 7556
schleudern, s. werfen
Schleuse 1955. 2911
i a 20 E
schliefsen 661. 1936. 2335.
8098. 3277. 4247. 6688.
7415. 7778. 8038
schlimmer 6000
Schlinge 1551. 1605. 3551.
4679 f. 5989. 7556. 7708
Schlitten 1193. 6680. 7559.
8297. 8299
Schlittschuh 5937
Schlofs 460. 1714. 1735
1928. 4878. 5828. 6773.
6961. 7412. 7415
Schlosser 4965
Schlucht 1299. 1333. 2508.
8588. 6657
schluehzen 3988. 7483 ff.
Schluck, schlucken 3705 f
Schlucken 7483 ff.
schlüpfrig 4897.
7828
schlürfen 4054. 7620
Schlüssel 1943
Schlund 1755. 1980. 2832,
3171. 3609. 3720. 3804.
3810. 3820
Schlupfwinkel 1530. 1962,
6826
Schmach 799. 6388
schmachten 987. 4665
schmackhaft, s. leekor
Schmähschrift 5847.
5919
schmal 7796
schmarotzen 2923
Schmarotzer 4748. 8464
Schmarre, s. Narbe
schmatzen 799
Schmaus, s. Gelage
schmeeken 3814
schmeicheln 71. 300. 492.
1237 ff. 1708. 1760 f.
2061. 2259. 8294. 3308.
8314. 4093. 4637. 4718.
5841. 6724. 7836. 7979.
8952
Schmelz 7564
schmelzen 2539. 3512
Schmer, s. Fett
7558.
149
Selmerbauch 2725. 5863.
6162
Schmerz, schmerzen 2656.
2659 f. 3679. 3890
Schmetterling 3085. 5116.
5372. 5959
Schmied 3080. 3201. 5103
Schmiede 3081, 3357
schminken 293. 770. 3152.
4945. 5151
schmollen 1262. 5179. 5367
schmoren 3065. 4862
schmücken 84. 89. 135.
298. 827. 829. 888. 885.
1254. 2056. 2707. 8464.
4245. 5777. 5898. 6646.
6732. 8154. 8206. 8895.
8899
Sehmutz 489. 1095. 1986.
1384. 1471 f. 1972.8186.
4002. 4086. 4108. 4555.
4602. 4951. 5026. 5151.
5445. 5862. 6271. 7623.
7716. 7830. 7935. 8930
schmutzig 3560. 4002.
4761. 4940. 4945. 4947.
5733. 7102. 7551. 7622.
7716. 7913. 7985. 7937.
8386. 8705
Schnabel 973. 1099. 1302.
6119. 6989
Schnake, s. Mücke
Schnalle 3220. 3222. 5679.
6932 .
schnappen 4543. 7216. 8035
Schnarchen 3332. 6790.
6975. 7044. 7568
schnauben 568 f. 1898.
6975
Schnauze 213. 1302. 5867.
5421. 5519. 6989. 7216.
8035
Schnecke 964. 1422. 1643.
1646. 1956. 4815. 8433
Schnee 5621 ff.
Schneide 3256. 4647. 8023
schneiden 2900. 33889. 4850.
7330. 8023. 8368
Schneider 7171. 7249. 8021
schneien 5622 ff.
schnell 150. 234. 1544.
1775. 6343. 6407. 6654.
7570. 7867 fl. 8267.8767.
8790
Sehnellkraft 6870
Schnelligkeit 314
Sehnepfe 75. 173. 1099.
6119. 7571. 8908
sehneuzen 54492. 5144
Sehnitt 8022 f.
Schnitte 3292. 4688. 4720.
‚4850. 8214. 8368. 8788
Schnittlauch 1796 f.
Schnitzel 1912. 5872
Schnörkel 686. 1733. 8737
sehnüffeln 5602
Schnüffler 5442
schnüren, s. zusammen-
ziehen
Schnürleib 5980
150
Deutsches Wortverzeichnis.
Schnupfen 2219. 5409. | Schuh. 969. 1493. 1494.
5444. 6187. 6906
Sehnupftuch, s. Taschen-
tuch
Schnuppe 5442. 5444
Schnur 1024. 1852. 3241,
3247. 3256. 6864. 7070.
7416. 7639. 8223. 8250.
8788
Schober, s. Haufe
Schöffe 487. 7517
schön 1112 f. 2682. 3275.
3405. 3652. 7227; sch.
werden 4263
Schöpfer 1743. 2243
Sehópfgefüfs 7540
Sehölsliing 1353. 1421.
2693. 5848. 6461. 6818.
6889. 7964. 8159. 8557.
8632 .
Scholle 3691. 3696. 5488.
6133. 8457
schon 2434. 3976. 4452.
7254
schonen 2059. 2853. 5088.
5841. 5903
Schopf, s. Haarbusch
Schornsteinfeger 6634
Schols 2950. 3114. 3150.
3766. 7295
Schote, s. Hülse .
schrüg 1169. 4761. 5692.
7480. 7555. 7557. 8825
Schrank 788. 6196
Sehranke 4058. 4695.
4792 '
Sehraube 8777
Sehraubenmutter 6276.
7808 .
Schraubstock 5421. 7783
Schrecken 330. 2960. 5362.
3427. 3679. 3770. 7968.
8135
schrecklich 4002. 8134
Schreiber 1835. 3737. 3753.
7300. 7304
‚ Schreibzeug 1488. 7305
schreien 1002. 1029. 1133.
1314. 1331. 1410. 1928.
.3009. 3891. 4029. 4081.
6084. 6581 f. 6587.
6620 f. 6975. 7814. 8800.
8824. 8837. 8942
Schrein 7303
Schrift 1480. 7806
Sehritt 506. 2048. 5927
Schubkarren 1213
Schublade 3548. 7415
Schüreisen 6615
Schürze 3766. 5083. 7402
Schüssel, s. Becken
schütteln .436.. 542. 2209.
2934. 3973. 4879. 5938.
6556. 7143. 7380. 7911 f.
7982. 8306. 8361. 8880;
s. erschüttern
Schütze 1127. 7082
schützen 652. 1754. 4112.
. 5088. 5092. 5471. 6824.
8107. 8736. 8864
1497. 1514. 1618. 2181.
2219. 9897. 4543. 5460.
5937. 7126. 7143. 7277.
7521, 7575. 7584. 7604.
7891. 8925
Schuhmacher 1222. 1495.
2181. 7148 .
schuhriegeln 8407
Schuld 2320. 2408
Schulden 2405
schuldig 6891
Schuldner 2407
Schulter 4043., 7653 .
Sehulterblatt 740. 5824
Schulze 461. 4992. 8684
Schuppe, schuppen 7721 f.
Sehuppen 554. 1448.2394.
7512
Schurke 1060. 1326. 1987.
2008. 3185. 3221. 3253.
5007. 8905; s. Lump
Schutt 2330. 3758. 4204.
6832
Schutz 670. 5088. 5471
Schutzdach 1846
Schutzherr 5952
Schutzwehr 5898. 6824
schwach 1451. 2406. 2470.
3294 ff. 3321. 3351.
3424. 4640. 4666. 4687.
4723. 4930. 5424. 5441.
5484.7257. 75451. 8118.
8312. 8558. 8706. 8803
Schwaden 2818
Schwäche 799. 1078
schwächen 3294 f. 3351
schwächlich 3916
schwängern 4140. 6329
schwänzeln 6657
schwärmen 2871. 4598
Sehwürze 5614
schwärzen 882. 19368. 5151.
8137
Schwager 1993.2117.7629
Schwalbe 792. 3959 f.
5140
Schwamm 311. 7696
Schwan 1868. 1869. 2373
schwanger 4173. 6328
Schwank 3849
schwanken 1013. 1558.
1561. 2381. 3843. 5898.
8060. 8090. 8543; s.
wackeln
Sehwankung 8546
Schwanz 1744. 3988. 6657
Schwarm 2854. 2871.3332.
3349
Schwarte 2370
schwarz 63. 268. 1275.
3224. 5427. 5611 ff.
schwatzen 5. 726. 964.
1005. 1029. 1246. 1865.
. 3584. 3609. 3614. 3770.
3810. 4541. 4891. 5872.
6595. 6737. 7125. 7550.
8011. 8926 .
sehwatzhaft 4541
schweben 6010. 6014
sehweigen 1518. 7461.
8005
Sehwein 571. 799. 1849.
1972. 8547. 4086. 4543.
4619. 5139. 5149. 6271
ff. 6270. 6929. 7118.
71809,7622. 7917. 7936 f.
7985. 8886. 8647
Schweinefleisch 5139
Schweinestall 6271 f.
Schweils 7922
schwelgen 989; 2427. 4895
Schwelle 4043.4820. 7584.
7586
schwellen 1262.
2085 .
Schwemme 7935
schwemmen 8873
Schwengel 8218
schwer 657. 3761. 4940
Schwere 3762 f.
schwerfällig, s. plump
schwerhörig 5000. 5444
schwerlich 170
sehwermütig, s. traurig
Schwert 1819. 2382. 2655.
3296..3681. 4022. 5401.
5763. 6678. 7649. 7677.
1398.
7783
Sehwertlilie 1663. 3681.
8912
Schwester 8660. 7627.
8064.
Schwiegermutter 7576
Schwiegersohn 3648
Schwiegertochter 1364.
5678
Schwiegervater 2117. 7577
Schwiele 5528
schwierig 2570
schwimmen 8349. 4811.
5551. 5555. 5566
Schwindel 8657
schwingen 1013. 1319
schwitzen 847. 3065. 7921
schwören 4503. 7066
Schwung 4448. 4660. 8634
See 4623; s. Meer
Seegras 975. 8555
Seekrebs 4878
Seele 570. 572
Seemann 5117
Seerabe 2216
Seeräuber, s. Räuber
Seerüuberschiff 3775
Seewesen 5118
Segel, segeln 7052. 7458.
8374. 8602
segnen 1117
sehen 1633. 5331. 8699
Sehne 8096
sehnen, sich 320
Sehnsucht 2110. 2521 ff.
7596
sehr 233. 83224. 5466.
6312. 6386. 8310. 8876
seicht 8548 -
Seile 5157. 7070
Seidenwurm 687
Seife 7150
| Seifensieder 7151
seihen 2016. 8048. 3255
Seihtuch 7743
Seil 1685. 3148. 3516 f.
3718. 5129. 6594. 6864.
7574, 7799. 7810. 7820,
7826. 8250. 8801. 3369
Seiler 1858. 3515
sein 7842. 7941
seit, seitdem 2401
Seite 1530, 2225 f. 8296.
5821
Seitenstechen 4486
selbst 4069. 4433. 5054.
5586
selten , Seltenheit 6042,
6667 f. 7644
seltsam, s. wunderlich
Senf 4678. 5512. 7479
sengen 3310. 3469
Senkblei 6234. 7206. 7905
|| senken 1513. 4158
Senker 1939. 5259. 5446.
6410. 7168. 8441
Serviette 5088. 5100
Sessel 7858. 7992
setzen 826 f. 829. 837.
4868. 5848. 62698. 7341.
7844. 1505
Setzling 6200. 6410
seufzen 3641. 8644 .
Sichel 2382. 3128. 4062.
5135. 7153. 7451. 8845
sicher 148. 184. 239. 3498.
7339
Sicherheit 3170. 8498.
7338
sichern 1131. 3170
sichtbar 5890
sichten 8379
Sieb 1400. 1417. 1422.
1808. 2239. 2264. 2266. -
7070 f. 8028. 8564
sieben vb. 1400. 1811.
2264. 2265. 8564. 8651
sieben (Zahl) 7385
sieden, s, kochen
Sieg 8694
Siegel 5590. 7456 f.
siegen 4421. 8732. 8864
sieh da! 2755. 2813. 2860
Silber 722 f. 6210.
singen 1589 ff, 1855
sinken 2416
Sinn 838. 5228. 7373. 7478;
anderen Sinnes werden
6723
sinnlos 511 f.
Sitte 329. 2126. 5430
Sitz 826. 7340 ff. 7804
sitzen 2152. 7342
Skizze 1486. 2277. 2427.
6676.7231; s. entwerfen,
Entwurf
Sklave, -rei 7275. 7420.
7426. 7428
so 271. 7444. 8084
sobald 2433
soeben 4438
Söller, s. Altan
sogar 2857. 3271. 5586 |
sogleich 161. 234. 239.
270. 2477. 2501. 2774.
3064. 4310. 4400. 4433.
4488. 4440. 5097. 6848.
7369. 8267
so groís 8034
Sohle 6228. 7859 .
Sohn 8216. 3245. 3248
so lange (als) 6542. 8027
soleh(er) 5891. 7471
Soldat 1136. 2699. 4659.
4662. 5689. 7590. 8888
sollen 2405
Sommer 279. 8627
Sommersprosse 4755
Sonne 7582. 7589
Sonnenblume 1638
Sonnenschirm 5898
sonnig 671
Sonntag 2668
Sorge 1845.. 2102.. 2110.
2846. 7601. 7617
sorgen 2352. 6422. 7601
Sorgfalt 6417. 7617
spähen 4538. 7666
spät 8042 2
Spahn, s. Splitter, Abfall
Spalte, spalten 1619. 1687.
2252. 2256 fi. 2926.
3267 f. 3283. 4543. 4548.
6587. 6615. 6676. 6757.
6760. 6928. 7522. 7528.
7688
Spange 8222. 5679. 7642
Spanne 5836. 7648. 7689
spannen 4191. 8097
sparen 5072. 5841. 7646
Spargel 810
Sparren 730 °
sparsam 2858
Spals, s. Scherz
Spalsmacher, s. Possen-
reilser
Spaten 8703
Spaziergang 5927. 6405 .
Specht 6119. 7665. 7667
Speck 989. 1055. 3329.
4682. 8414
Speer 364. 794. 868. 1318.
2898. 3681. 4450. 5156.
6144. 7296. 7710. 8713.
8744
Speiche 6611
Speichel 3719. 7718
Speicher 440. 1554. 1775E.
2620. 3378. 3738. 8745.
4001. 5480. 7498. 7583
speien 2122. 2610, 2921.
2925. 4017. 6626. 6786.
7717 ;
Speise 1860. 1864. 4461.:
42
Speisekarte 5326 !
, Speisemeister 2246
speisen, s. essen
Speisezimmer 1784. 8199 |
Spelt 387. 7669 h
Sperber 1600. 5497. 7647 |
Sperling 5502. 5834. 5924 ;
Deutsches Wortverzeichnis.
sperren 981. 1062. 2330.
8098. 4089. 4204
Spezerei 2702. 7655. 7660
Spiegel 5328. 5330. 7664
Spiel 4469. 4716
spielen 1254. 4465. 4468.
7100. 8288. 8428
Spieler 2384. 4464
Spielerei 1208
Spielmann 4467. 5305 f.
Spielzeug 4465 f. 5114
Spiefs 1853. 3825. 6119.
7225. 7673. 7688. 8560.
8660
Spinat 1257. 7679 f.
Spindel 3544. 7692
Spinne 687. 688. 689
spinnen 8254
Spion, 5497. 8651.
Spitze 1099. 1296. 1302.
1580. 2489. 6089. 6119.
6442. 6478. 6646. 6872.
7675. 7677. 7944
spitzen 297. 8256. 4847.
: 6478
Spitzmaus 5496. 7624
Splitter 4543 5872. 6117.
6615. 7238 f. 7962
Sporn 1866. 9887. 7701
Spott, spotten 710. 849.
990. 1102. 1171. 1198.
1425. 1505. 1844. 2457.
3108. 3289. 3589. 8715.
4456. 4863. 5442. 5481.
5537. 6615. 6686. 7527.
7885. 8710; s. necken
Spottschrift 5919
Sprache 3083. 4695. 4835 f.
5758. 8684
sprechen, s. reden
spreizen 574. 6197
sprenkeln 4547. 5497. 6455
Spreu 684. 4864. 8648
Sprichwort 2561. 6764
springen 1016. 1254. 1274.
1527.1622f. 1648. 3463.
3466. 4660. 6453. 7094.
7108. 7110. 7709. 8378.
8423. 8577. 8852
Spritze 7990
spritzen 7240. 7706
spröde 6897
Sprößsling 3126. 3729.
6027. 6461
Sprosse 8540. 7194
sprossen-1356. 3729. 6454.
6461
Spruch 5518
sprudeln 1286. 5993. 7977.
8852
: Sprung, s. springen
spucken, s. speien
spülen 2873. 3450. 6718
spüren 824. 1316. 8285.
8298; s witiern
Spule 1566. 7692
Spund 5084
Spur 464. 3453. 5669.
: 5787. 5797. 6680. 7365.
7764. 8285. 8306
Staar 7476. 7705. 7846
Staat 6953. 7755
Stab 982. 983. 1421. 6782.
7769
Stachel 126. 805. 855.
6119. 6442. 7375. 7774.
8898
Stachelbesre 3553. 4576
Stachelschwein 6277
Stadt 1194. 1423. 1923.
6269. 8720
Stadtviertel 6547. 6778
Städter 1925
Stärke 314. 520. 536
stärken 2087. 4131. 4139.
4361. 6120
Staffelei 1445
Stahl 109 f, 113. 2387
Stall 1295. 1499. 2427.
6876. 7820. 7729. 7738,
8276
Stamm 1277. 1858. 1897.
1746. 6612. 6977. 7250.
77181. 7783. 8400 f.
stammeln 1005 f. 1028.
1935. 1878. 2940. 8144.
3589. 8060. 8329
Stammhaus 7584
Stampfe 1137. 3952.6177;
s. Rammmaschine
stampfen 3255. 4957.5109.
6084. 6157. 7153. 8849
Stampfmühle 8849
Stange 1054. 1062. 1353.
6075 f. 7745. 7750
Stapel, vom St. lassen
3582
stark 192. 3095. 3410.
3550. 3562. 6924. 6959.
8137. 8712. 8918
starr 2279. 3809. 3958.
4237. 4364. 6924. 8108
Statthalter 487. 3797.6805
Staub 6460 f. 6465 ff.
6469 ° _
stauen 7733 f.
staunen 2974. 8312
Staupbesen 382
stechen 1996. 2864. 2999.
3689. 4148. 6119. 6370.
64718. 6475.7677.7769.
8898 -
Stechpalme 120. 683. 4037
-| stecken 7769
Steckenpferd 2381. 5115
Steg 6197
stehen 1296. 7782
stehlen 3018. 8532. 3697.
4427. 8808
steif 2358. 2840. 3809.
3958. 4237. 4364. 8108
Steigbügel 7749. 7822.8820
steigen 3731. 5401. 6245.
7860
steil 2833.3421.6694. 6038
Stein 1436. 1500. 1580.
2228. 4543. 4545. 5152.
5204. 6096. 6228. 6528f.
6908. 6961. 7265. 7462.
8215
151
| Steinboek 4065. 7757
Steinbruch 1587. 6521
steinigen 4548
stellen 4868. 5348. 6263.
7505
Stellmacher 1683
Stellung 6290 f. 7505.
TTAG
Stellvertreter 4871
Stelze 7218. 8809
stemmen 6473
Stempel, s. prügen
Stengel, s. Stiel
Steppen 6070. 7842 )
sterben 1065. 5417. 6827.
8298. 8812
Steuer 459. 554. 887. 1787.
2898. 2779. 3506. 3556.
3601. 4224. 4707. 4775.
5018. 5816. 5878. 6022.
6092. 6713. 7271. 7291.
7704. 8028. 8355. 8528
Steuermann 3797. 4818.
5997. 7847
steuern 3798
Steuerruder 3796. 379.
4813 !
Stiehel 6472
sticheln 6119
sticken 1287. 6664
Stiefel 281. 1359. 1485.
1527. 4006
Stiefsohn 601. 3239
Stiefvater 8781
Stiel 1527. 1636. 3543.
5061. 6089. 7204. 7773.
8159. 8182. 8925 °
Stier, s. Rind
Stift 1942. 5930
Stil 2561
still! 6954. 7724
stillen 842. 2942. 7733.
7888
Stillstand 7888
Stimme 8824
stimmen 8086
stinken 1681. 3315. 8319.
3865 f. 5400. 5781. 5735.
6491.. 6496 ff. 6500
Stirn 8475
Stock 983. 1076. 1358.
1576. 1599. 1827. 8540 f.
8543. 4549. 4957. 6616
Stockfisch 1801. 4517.5119.
5265. 5519
Stockwerk 6182. 7583.
7750
Stöpsel 1296. 1388. 7842.
8004. 8088. 8288
stören 232. 8436
störrisch 3385. 3560. 3888.
3908. 6897. 7282
Stófsel 6174
Stoff 5162. 7842
stolz, Stolz 472. 474. 478.
1346. 3196. 3209. 3582.
4921. 4272. 4290. 4942.
8814. 8518. 8574. 8576
| stolzieren 5967
152
stopfen 1889. 1404. 1424.
1755. 2335. 3142. 8361.
7159. 7733. 7778. 8288.
8266 .
Stoppel 1486. 7779
Storch 1874
Stofs, stofsen 1996. 1434.
1998. 2000. 5147. 6034.
6157. 64061 f. 6556. 7250.
7257. 7840. 7912. 8181.
8288. 8408. 8522
stottern, s. stammeln
Strähne 5157. 7211
sträuben 2839
Strafe S02. 1516. 1715.
1819. 2941. 3890. 624
strafen 6476
straff 4864. 8108
Strahl, strahlen 771.6609.
6611. 8088
strampeln, s. zappeln
stranden, s. scheitern
Strang 8148
Stralse 1498. 1512. 1690.
-/017. 7086. 7808. 8383.
8697
straucheln 1858. 1401.
1479. 2630. 4158. 7257.
7828. 8035. 8171. 8281
Straufs 946. 1440. 5159.
1882
streben, s. trachten
Streieh 4544. 7879
Streicheln 4688. 5457
streichen 2948
Streichinstrumente, s. Sai-
teninstr,
Streif(en) 3153. 3224.3292.
4852. 6611. 7809. 7815.
8788 B
streifen 3066. 3450. 3455.
4852. 6609. 6921. 6984.
7809. 7826. 8747
Streifwache 5937
Streifzug 8907
Streit, streiten 831. 477.
726. 831. 992. 1060.
1345. 1361. 1753. 1819.
1867. 2049. 2133. 26021.
2626 f. 2698. 2887.9725.
8888. 4016. 5558. 5825.
6052. 6192. 6564. 6655.
6765. 6910. 6920. 6934.
6951f. 7241. 7744. 7808.
8011. 8109 f. 8206
Streitgedicht 2135. 7744.
8109.
streitsüchtig, s. Streit
streng, Strenge 2586 f.
7432 f. .
streuen 5872. 7645
Strich 4880. 6611. 8213
Strick, s. Seil
stricken 7811
Striegel 7818
Strippe 7826
strömen 6609
Strömung 2356. 7951
Stroh 1486. 2319. 8637.
5829
Deutsches Wortverzeichnis.
Strom 6611
Stromenge 1556
Strudel 8810. 6812. 8424.
8483
strudeln 3812
Strumpf 1493 f. 5187
Strumpfband 3600. 3657
| Strunk 1867. 7292. 7781.
8182. 8400 f.
struppig 3958
Stück 397. 1818. 1638.
1840. 1867. 3426. 4556.
5419. 6101. 8182
Stümper 5178
stürmisch 671
stürzen 2209. 2983. 4723
Stütze, stützen 657. 600.
998. 4351. 6245. 6636.
7732. 7746. 7778. 7822
Stufe 2452. 3732. 7194
Stuhl 1736. 3126
stumm 5521
stumpf. 5515. 7027. 8416
5473. 7575. 8181. 8214.
' 8897. 8400 f.
Stumpfnase 1540
Stunde 3990. 6591
Sturm 7845; s. Wind
Sturmglocke 8419
Stute, s. Pferd
Stuterei 8879
Stutzer 2381. 2667. 3006.
8135. 6261
suchen 1439. 1907. 2297.
2849. 2920. 8523. 4176.
4320. 6551 1f. 6845.
6901. 6930. 7313. 8889;
S. untersuchen
sudeln 1424. 3758
Süd 7920
Sülze 7940
Sünde(r), sündigen 5971 f.
Sündflut 2588
süfs, Sülsigkeit 2721 if.
3417. 5012
sülsliches Wesen 5219
Summe 8266. 7943
summen 2316. 6908. 7030.
7976
Sumpf 4622. 4641. 4888.
5111. 5846. 5862
Suppe 5180. 5808. 5786.
6309. 7923. 7954
T.
Tadel, tadeln 212. 1078.
1140. 1245. 1715. 1819.
2896. 4145. 5386. 5394.
6840 ff. 6844. 7104
tändeln 5421. 8306
Tänzer 4464.
täuschen, s. Betrug
Tafelwart 707
Tag 2566, 2641
Tagebuch 2640
Tagelöhner 5247
Tageszeit 7751
Stumpf 856. 1746. 1900. |
| Takelwerk 3517. 3659
Talg 7326
Tang 375. 3724-
Tamo 31. 7154. 7156
Tante 522. 949. 8169
Tanz, tanzen 1018. 1647.
1848. 1851. 2195. 2392.
2698. 8669. 4401. 6921.
7395. 7398. 7709. 8175
Tapete 752
tapfer 1048. 1230. 8559
iappen 5761. 8071
Tarif 1483. 8058
Tasche 1427. 1599. 1671.
2204. 8114.3124 f. 8507.
8661. 3801. 5914. 6248.
6489. 6872 8062. 8072.
8916. 8922
Taschentueh 3218. 5440.
5442. 5858. 7052
Tasse, s. Schale
Taste 8078
tasten 1053. 3528. 8071
Tatze, s. Klaue
Tau, der 6979, 6983. 7400
taub 7968
Taube 275. 1275. 2024.
5844. 6161. 8446 f.
Taubenschlag 2025. 3487.
5843
tauchen 3511. 5256. 6232;
s..ein-, untertauchen
Taucher 5258. 5260. 7878
taufen 1042
Taugenichts, s. Lump
tauschen 2889. 6044.
Tausendschön 1279. 8726
Tauwerk 2875. 5095
Teer 466. 1315
Teich 7733. 7735
Teig 425. 4775. 5928
teig 1252. 4988. 5345.
5441
Teil 5902. 5906. 7348
teilen 2494. 2633. 2644 f.
4541. 4543. 4716. 6101;
Teilung 5910
Teilhaber 2121. 5910.
Teller 827. 2605. 6210.
7002. 8020
Tenne 716. 3090
Teppich 366
Termin 6192
teuer 1698. 2581. 7946
Teuerung 1661. 1666
Teufel 254. 2383. 2551.
2691. 5007. 5704
Thal 1556. 2063. 4633.
8561 f.
That 121.
8100
Thon 725. 3693
Thor, s. Thüre
Thorheit 1326. 3374
Thräne 971. 4616. 6227
Thron 7586. 8176
Thür 593. 1512. 2998.
5794 £. 6282. 6300.8714
Thürangel545. 1561.1658.
2150. 3893. 6587. 6757
2994. 3097.
Thürflügel 8619
Thürpfosten 5794
thun 3094
tief 175. 3513. 6400
Tiegel 1838. 2285. 45898.
5941. 7170. 8077 f.
Tier 571. 1115. 1144. 1145.
8209. 8771; Eigennamen
für Tiere 5140. 6100
Tinte 872. 2815 f, 8198
Tisch 1898. 1417. 2605.
5229. 7998
Tischler 1688. 5824
Tisehtueh 5100
Tischzeug. 5079
Titel 2561
toben, s. wüten
Tochter 3216. 8288
Tod 5418. 5921. 8316.
8321
Tölpel 343. 965. 968. 1210.
1276. 1388..1795. 2236.
8598. 3802. 4068. 4940.
5050. 5987. 6281..8090.
8172. 8181
Tölpelei 1647
tönen . 7618. 7744
Töpfer 5787. 8587 .
töten 18. 317. 544. 850.
924. 4171. 48806. 4959.
4969. 5159. 5171. 5414.
5705. 6084. 6805. 8452
toll, t. sen 5913 - .
Tonleiter 8587. 7588
Topf 972. 2807. . 4015.
5180. 5736. 5788. 57683.
6014. 6809. 6459. 6463.
8149. 8240
Torf 8481
tot 3168. 5425
Totenbahre, -bett 1683;
s. Bahre
Totentanz 4968
Trabant 8277
traben 8890
Tracht 2126. 8800
trachten 1845. 1638
Trüber 2808
träge, Trägheit 691. 710.
2807. 3269..3351. 3722.
4255. 4524. 4677. 4687.
4723. 5447. 5670. 5867.
6126. 6226. 6257. 7050.
7181. 7552. 8047. 8940
tränken 141. 1155. 6807
träumen, s. Traum
Tragbahre, s. Bahre
tragen 997. 4778. 6287
trampeln 2698. 5957.
8171
Trank 6306. 6432
Trappe 947 .
Traube 2234. 4573. 5920.
6602
Traubenkamm 6679
trauen 7697 ff, 8600
trauern 2211. 2456. 2656.
4913
Traufe .3609. 3786. 3811.
7932
Deutsches Wortverzeichnis,
Traum 2845. 6106. 6598. | Trümmer 2330. 7022
7611 ff.
traurig 3088. 3913. 4144.
4158. 4897. 4915. 4977.
5440 f. 5489 f. 5764.
8875 f.
treffen 2837. 888. 1127.
8288
Treibhaus 7415.
irennen 2494. 9499. 2844,
8015. 7367. 7979
Treppe 1194. 6097. 7194 f.
Tresse 3688. 8871
Trester 1849. 1424. 2808.
4795
treten 1496. 1499. 1522.
8496. 6157. 6176. 7744
treu, Treue 2245. 8228 ff.
3233
treulos, Treulosigkeit 2008.
8258. 4777. 6052 f. 8118
Tribüne 507
Tribut, s. Steuer -
Trichter 1579. 3509. 4099.
6218
triefáugig 1915
Triller, trillern 3467. 8361.
8901
trinken 1152, 1159. 1274.
2700. 2811. 8608. 3722.
6124. 7182. 7285. 7256.
8370
Trinker 1158. 7182
Trinkgefäfse 2079; siehe
. Becher, Becken, Glas,
Horn, Napf, Schale
Trinkgeld 5058
trocken, Trockenheit,trock-
nen 727. 2878. 8022 X.
6046. 7446 ff. 7508.
7769. 8160
Troddel 1425. 3262. 3337.
3988. 5100. 6183. 8920
Trödel 4548
trödeln, s, säumen
tröpfeln 2929. 6119
trösten 7874
Trog 489. 1972. 2344.
8548.4970. 4980. 6131 f.
6180. 8885
Trommel 2725. 7992
Trommelfell 8456
Trompete 575. 1938. 8729.
8881
Tropfen, tropfen 971. 2786.
8816f. 4541.6119. 7267.
7770
Trofs 8206
Trofsbube 3716. 6530
Trost 2087. 2119. 6766
trostlos 2600
trotz 8757
trotzdem 3950. 6481
trotzen 305. 3478. 4969.
5487
trübe 7102. 8057. 8437 f. |
trüben 1361. 8057. 8352.
8873
Trübsal, s. Kummer
Trüffel 8180. 8411
Truhe, s, Kasten, Koffer
trunken 2746. 2750 f.
Trunkenheit 1157. 2750
Truthahn 1969. 5967
Tuch 1417. 1422. 1424.
2695. 3218. 5858 f. 7402
tüchtig 6393
Tüchtigkeit 8565
tückisch, s. hinterlistig
Tüncher 1242
Tugend 8761
tugendhaft 8760
Tulpe 2720
Tumult 1356. 1361. 1410.
2095; s. Lärm
Turm 1132. 1194. 2669.
2728. 8445
Turnier 4058. 4513. 7987.
8245
U.
Übel 5001
Übelkeit 8763
Ubelwollen, übelwollend
5016 f.
üben 2499. 8778
über 235. 4483. 5909.
7947
überdies, s. aulserdem
überdrüssig 3160. 4211
| Überdrufs 3159, 3161
übereinkommen 4190.
4223
Übereinkunft 2058. 2158.
. 5888
Übereinstimmung 94. 1819
überfallen 8398
überfliefsen 6898. 6898.
.. 8281.
Überflufs 3539. 5036. 7950
überführen 2157. 6723
überfüllen 2817
übergeben 3046. 4784
überheben, sich 8464
überlassen 2420. 4460
überlaufen, s. überfliefsen
überlegen 6762
überliefern, s. übergeben
überlisten, s. Betrug
Übermals 2473
übermorgen 6299. 6755
übermütig 4094. 7786
Ubermut 1008. 1992. 6308
übernachten 579. 48314.
5630
überragen 6853. 7952
überreden 6074
überschreiten 8488. 8577
übersehwemmen 766. 2588.
2611
übersetzen 8298
überwinden 2101. 2919.
7952
überwintern 8946
überzeugen 2157. 6074.
.0728 —
Überzug 8163
üblich sein 4206
übrig 2473 |
Übung 7036
üppig 2706. 8562. 6218.
„8464. 8776
Üppigkeit 8778
Ufer 716. 1052. 1130.
2225. 4856. 5118. 5122..
6194. 6935 fl. -
Uhr 3998. 5394. 6520.
8090
Uhrmacher 8997
Uhu 1878
um 1905
um..zu,s für
umarmen 1309. 1311
umbiegen 2730
umfalten 7957
umfassen 2182, 4162
Umgang 8288
Umgegend 884
umgiefsen 6896. 8315.
8826
umgürten 4174
umherirren 6598
umherstreifen 2148. 6598.
6996. 8554
umkehren 6758. 6897.
8826. 8817 f.
Umkreis 618. 1891. 4208.
6611. 6992. 8947
Umlauf 8247
umringen 1811. 1907 f.
4128. 4141. 4208. 8306
umrühren, s. wühlen
umschiffen 2730
Umschlag 1730. 2828
umschlagen 1688 f, 2730
unschlingen 8781
Umsehwung 6897
Umsicht 1633
umsonst 1078. 2395. 8464
Umstand, ohne Umstände
8811
umstricken 4808. 8788
umstürzen 1689. 6708.
8171. 8281 ,
umwälzen, Umwälzung
6902. 6904
Umweg 2297
umwenden 6896
umwerfen 1401.
8171. 8281
umwickeln 8257
unangenehm 4196
Unannehmlichkeit 5321
unbedenklich 5099
unbequem 4187
unerfahren 5604 f.
unfätig 6311
unfruchtbar 1043. 8066
ungebildet 4202
Ungeduld 5998
ungefähr 4981
Ungeheuer 907.
5395
ungeheuer 4102
ungehorsam 4940
ungerade 1636 !
ungerecht 4308
ungeschiekt 1585
1410.
1147.
Kórting, lat.-rom. Wörterbuch. (Wortverzeichnisse,)
153
ungeseliliffen 4068. 4137.
2 .
ungestüm 6646
ungleich 2917. 4539
Unglück, unglücklich 325,
802. 861 ff. 1078. 1197.
1217. 1457. 2592. 2784.
2876. 3918. —5003 - ff.
5007. 5815 fi. 5337 ff.
8898 !
ungültig 1710
Ungunst 6897
unhöflich,. s. ungeschliffen
Unlust 5701
Unmenseh 5569 -
unnütz 1078
Unordnung 157. 1119; s.
Wirrwarr
Unrecht 8263
unreif 101. 108
Unruhe 1345
unruhig 7879.8060. 8845 f. _
8455
Unruhstifter 7284
Unschickliehkeit 5320
Unsinn 1424. 3584
unten 2492. 7898 .
unter 2460. 4264. 4875.
5352. 7851
unterbrechen 6578
untere 7890
Untergang 2209. 7022
untergehen 661. 6048
untergraben 2949. 5207.
7158
unterhalten 2155. 2643.
5421. 7974 f.
unterlassen 5740
unternehmen 5877
Unternehmen 4489
unterrichten, s. lehren
Unterrock, s. Kleider
unterscheiden 1811. 2596
unterschreiben 3277
Unterschrift 5883
untersuchen 9253. 1633.
1906£,6930.7905. 8389;
$. prüfen, suchen
untertauchen 1412. 7380.
7855 f. 7869. 7878. 7882;
8. eintauchen
unterthan 7857. 7872
unterwerfen 2101. 7871 f.
7880
Untreue 6052
untüchtig 7257
unverschümt, s. frech
unversehrt 4364. 7119.
7593
unverständlich sprechen
1361; s. Kauderwelsch
Unwetter 912. 3411. 5020.
5615. 8087
Unwille, s. Ärger
iunwillig 1950. 4303
unwissend 5599. 5604 f,
! Unzucht 8450. 3552
unzüchtie 4695
iurbar machen 2616
! Urenkel 8053
20
154
Urgrofsvater 8064
Urkunde 1882. 1884 f.
Urlaub 2042
Ursache 1752
Ursprung 5775
Urteil, urteilen 695. 4480f.
8889. 8684
Urtext 6374
V.
Vampir 7816. 7915. 8827
Vater 874. 967. 5641.
5867. 5889. 5943. 8064 ,
verabreden 4190. 4223
verachten 2527.
2577. 2606.. 2625. 5319.
6365. 7538. 7862
Verband 4798
verbannen 1035
verbergen 46. 1782. 2485.
5448. 6744. 6835. 7086.
8038. 8600; siehe ver-
stecken
verbessern 149.2810; 2962
verbeugen, sich 2051
verbieten 2448. 6402
verbinden 2097. 4494. 4496.
4807. 6023
Verbindung 4800 f.
verbittern 495
verblenden, s. blenden
verblüffen, s. erstaunen
Verbrechen 2267. 5008 f.
verbrennen, s. brennen
verbringen 5926. 6078
verbrüdern, s. vereinigen
verbünden, sich, s. ver-
einigen
verbürgen, s. Bürge
Verdacht, s. Argwohn
verdauen 5950. 7565
Verdeck 8168
verdecken, s. verbergen
verderben (das V.) 1598.
2677. 2917. 8012. 8048.
3395. 6034. 6037. 6043.
6352. 6756. 7023. 7494.
8589; s. verdorben, ver-
nichten
verdienen 5254
Verdienst 5264
verdoppeln 2729 f. 6740
verdorben 8773..8776
verdrehen 1220. 6759.
7797. 8249
verdrielsen, s. ärgern
verdriefslich 5211. 5447
Verdrufs, s. Árger
verdünnen 2611. 6668.
7894
verdunkeln 4871
verehren 1633
vereidigen 7066
vereinigen 244. 4092. 4965.
4345. 4390. 4513. 7579.
7628. 8349. 8501
vereiteln 4910. 5028
verengen 7812
verfahren 5749. 6390
2529. !
Deutsches Wortverzeichnis.
verfallen 2884
verfaulen 4150
verfehlen 3117 ,
verfeinern 299. 665. 4828.
6376. 7894
verfertigen 2048
verfliefsen 8848
verfluchen 2546. 5006.
5138
verfolgen 97. 464. 3109.
4161. 5787. 7764. 8306
verführen 1012. 2427. 7347
vergänglich 5922
vergeblich 1078. 2395
vergehen, sich 2485. 2391
Vergehen 2435. 3116
Vergeltung 6839. 8686
vergessen 2478. 2584.
2885. 5693 ff.
vergiften 4886. 4414. 6307.
8610
Vergifsmeinnicht 1828
vergleichen 418.889. 2047.
5884 f. i
Vergnügen 2468. 3625.
3715. 3921. 4424. 5326.
6191. 7887
vergöttern 4221
vergolden 2404. 2877
vergraben 4261. 7893
vergrüfsern 4292
Verhältnis 3412
| verhátscheln 1761. 2491.
2658
verhóhnen, s. Spott
verhüllen, s. verbergen
verirren, sich, s. irren
verkaufen 92408. 2955.
5814. 8607 f.
Verkehr 8288
verkehren 6758. 7797
verkehrt 6897. 8325
verkeilen 2835
‘verkleiden 8150 :
verknüpfen 1958
Verknüpfung 5601
verkriechen, sich. 1947
verkrüppeln 1408
verkündigen, s. kundthun
verkürzen, s. kürzen
verlängern 433.4682. 6062
verlangen 320. 2474. 6345.
:6532. 6845 .
verlassen 325. 2518. 4460.
5092. 6578. 6802. 7808.
7980. 8596. 8882
verlegen 8864
verletzen 303. 8087. 4626 f.
5548. 6084
verleugnen 2482. 8116
verleumden 1516. 2568 f.
7241
verliebt 8556
verlieren 5138. 6039. 8864
verloben 3227. 6090.
7697 ff.
Verlust 2893. 6086
vermehren 144. 2870.4107;
sich v. 2817. 4589
vermieten 295. 3994. 4868 !
vermindern. 5302. 5811.
5958. 7367; sich v.
6666
Vermögen 8411. 3513
vernachlässigen 5580
verneinen 5581
vernichten 2919. 2943.
7023. 7802; s.verderben,
zerstören
vernünftig 6689
Vernunft 6687
verpfänden 5533. 6128.
883
Verräter 3253. 4777. 8287.
8291
verraten 2008. 4777. 8289.
8292
verrenken 1488. 2615.
6641. 7557. 8306
verrennen, sich 4291
versammeln 839. 2152.
2162. 2554. 3615
verschanzen 4112
verschieben 7650
verschliefsen, s. schliefsen
verschlimmern 479. 3761
verschlingen 247. 2546.
3221. 3480. 3705. 3710.
4984. 4295 f. 4643. 46406.
4680. 4895. 5867. 8088.
8802
verschmähen, s. verachten
verschneiden 823. 1219.
1619. 1717. 5139. 5311
verschönern 3652. 4091
verschroben 8650
verschütten 7707
verschwägern 1993
verschwenden 2951. 3221.
3616. 3663. 7707
verschwinden 2516. 2861.
7983
verschwören 2053. 2098 f.
Versehen 1221. 3116.
3119:
versengen 1868. 3919.
7849 .
versichern 825
versinken 7620. 7942
versöhnen 4109
versprechen 6406
verständig 2179. 6689
Verstand 888. 9658. 4366.
6023. 7478
Versteck, verstecken 560.
651.. 1962. 5489. 5797.
8088; s. verbergen
verstehen 1604. 2055. 2066.
4868. 4370
versteigern 451
versteinern 41928»
verstellen, sich 3269
verstopfen 865. 897. 3021.
8088
verstreuen 2621. 2970.
5872; s. zerstreuen
verstümmeln 2638. 3866.
4627. 5039. 5053. 5478,
5513. 7826. 8397 ff.
verstummen 219
versuchen 881. 1469. 1633.
1907. 2868. 4176. 4645.
6059. 6389.6821. 8111 f.
versüfsen 4232
vertauschen 3071 :
verteidigen 652. 2448,
4112. 6192. 8107
Vertrag 2141. 2154.
8988 .
vertrauen (das V.) 296.
2081 f. 8226. 3231 f
8498
vertraulich 1994
vertraut 1994. 6382
Vertrieb 2617
verurteilen 1035. 5947
verwahren 6824. 7834
verwalten 997
Verwalter 1713. 3618
Verwaltung 3092. 6253
verwandeln 3050
verwandt 5889
verwechseln 3071
verweigern 2482. 6767
verweisen, s, Tadel
verwickeln 1605. 4401
verwirren 157. 232. 1119.
1361. 1410. 1413. 2057.
2090 f. 2883. 2916 f.
3725. 4194.:4402. 5101.
5188. 6106. 6732. 7085.
7993. 8430. 8434. 8436
Verwirrung, s. Wirrwarr
verwünsehen, s. verfluchen
verwüsten 2546. 6657.8028.
8589; s. verderben
verwunden, s. verletzen
verzärteln, s. verhätscheln
verzagen 6723.
Verzeichnis, s. Liste
verzeihen 6040 f.
verzichten 6820
verzögern 4363.4682. 8009.
8360
Verzug 5405. 8360
verzweifeln 2425. 2528
Vesper 2051. 5258
Vetter 2116. 6371. 6376
Vieh 737. 1144 f. 5684.
5983. 6669. 8183
viel 1114. 5081.. 5466.
6386. 6804. 8791
Vielfrafs, s. gefräfsig
6192.
| vielleicht 3406. 6586
vielmehr 4981
vier, auf allen Vieren 1688
Viereck 3005. 6522 f. 6529
Viertel 6547
Villa, s. Landgut
Visier 5716. 8619
Vitriol 2167. 8785
Vliefs 8282. 8599. 8725
Vogel 900. 5924. 8806
Vogelbeere 8764
Vogelleim 8708. 8764
Vogelscheuche 2976 :
Volk 3654. 5553. 6269.
8854. 8829
voll 655. 1076. 2051. 6219.
7843
vollenden, s. beenden |
vollkommen .3275. 4364.
6050 f. 6064
Vollmacht 1036
vollständig 1595. 2051.
4364
vollstopfen, sich v. 4167.
4270. 4285. 5867. 5981.
6162, 7778. 7842, 8088.
8875; s. verschlingen
von 3. 2401
vor 8. 594. 2401. 4152
voraussetzen 7959
Vorbedeutung 5701
vorbereiten, s. herrichten
Vorderbug 5824
vordere 605
Vorderteil 6419
voreilie 8091
Vorfahr 597
vorführen .6394
Vorgebirge 1686
vorgehen 6390
Vorgesetzter 6327
vorgestern 480
Vorhang 66. 2214. 6918.
8095
Vorhaus, s, Vorraum
vorher 595. 6380
vorherbestimmen 6332.
vorhersagen 6824
vorhersehen 6429. 8651
Vorhut 607
vorkommen 249
vorladen 1035. 1011
Vormund 5479
Vormundschaft 5471
vorn 4152
vornehm 6378
Vorrat 1778. 3513.
8792
Vorratsgewölbe, s, Speicher
Vorraum 187. 551. 1559
4704. 5881. 6285
vorrücken 9
Vorsatz 6415
Vorschrift 2561
vorschützen. 6345
Vorsicht 1633. 2838
vorsichtig 8865
Vorsprung 2998
Vorstadt 745. 3123
Vorstand 2409
8659.
vorstellen 6836 f.; sich v.
4087
Vorteil 8. 1715. 2994. |
5756. 6384. 6393. 6390. |
8532 |
Vorwand 5708
vorwerfen, Vorwurf, s.
Tadel
vorzüglich 6042. 6376
:
Wabe 3175. 3298. 5935
‚Wache, ' wachen 1229. |
2366. 6081. 7217.8699.
8709. 8841 f. 8865
Deutsches Wortverzeichnis.
Wachs 1798. 5935
wachsam 2888
wachsen 2969. 8164
Wachtel 2229. 4595
wackeln 7297. 7982; s.
schwanken
wacker, s. rechtschaffen,
tüchtig
Wade 1313. 5380. 5863
Wächter 2368.7523. 87081.
8865
wählen 2802. 4532
währen! 9724
wälzen 8811; sich w. 7622
wärmen 61 f. 663. 1504 ff.
2886 ff. 4950
Wäsche, s. waschen
Waffel 8889
Waffen 732. 788. 8840.
. 9536
Waffenrock 8086
Waffenstillstand 8849
Wage 614. 1178. 4780
| Wagen 1125. 1622. 1695 f.
1736. 1972. 3524. 3661.
4562. 7532. 8594. 8840
| wagen 980 f. 959. 6851
Wagenschmiere 956
Wagenzug 2159
wagerecht 4780
| Wagner 1683
| Wagnis, s. wagen
Wahl 2645. 7312
Wahlspruch 2645
Walınsinn, wahnsinnig
1815. 2441. 2478. 3394.
4927. 7125
wahr 8628
Wahrheit 8639
wahrnehmen, s. bemerken
Wahrsager 7631
Waid 3688. 8844
Waise 5780
Wald 1294. 1440. 8887.
4971. 5846. 7109. 7465.
8850 :
Walfiseh 6696. .6928
walken 3255. 8496 f.
Walkmühle 1088
Wall 4112. 8563
wallen 3210
Walrofs 5429. 6986
Walze 2375. 6998
Wamme 4483. 5830
Wams, s. Kleider
Wand 2001. 4962. 5892.
7382. 7995
Wanderer 8679
| Wange, s. Backe
wanken, s. schwanken
wann 6535. 6548
Wanne, s. Trog
Wanst 2725; s. Bauch
Wanze 1881. 6498
Wappen 732. 1243
Ware 2481
warm 1504 f. 1508. 1751
warnen 212. 838. 1715
| Warte 5330. 7217
; warten 811. 859. 880. 987
| weil 6541
| Warze 8650
was 6583
waschen 1405. 2986. 4719.
4860. 4894. 6718. 7008.
8455
Wasser 678
Wasserfall 1706. 6549
Wasserholunder 349
Wasserhose 8881
Wasserhuhn 1932
Wasserleitung 2716
wassersüchtig 8873
waten 5937. 8547. 88798
Watte 5802
weben, Weber 8155 f.
8900
Wechsel 6897
wechseln 1528. 2889
wecken 2430. 2437. 2937.
2985. 2987. 3017. 8076.
6871
Wecker 7980
Wedel 6988. 8831
wedeln 6988
Weg 1186. 1512. 1588.
1542. 4439. 4636. 4739.
7365 f. 8383. 8637.8678
weg! 2844. 2860. 6280.
7764.
wegen 527. 2997.
6384
wegführen 4217
wegholen 27
wegnehmen 2455. 2982.
3911. 5700. 6573. 8219.
8221
wegräumen 2330. 4204
wegreilsen 748. 757. 4016.
6658. 7262
wegwerfen 4543
wehe! 1233. 4690. 8550.
8843
Wehrgehünge 1024
Weib, s. Frau |
Weibchen 3186 f.
weibiseh 1952
weich 2714. 5380. 5407.
5441. 5448. 7956. 8215.
8762. 8808; w. werden
8846
Weichbild 312. 618
Weichen pl. 4073. 4293
weichen 1769. 1825
Weichheit 5881. 5407
weichlich 3417.5345.5380.
5407
Weide 927. 2449. 5935.
6882. 7092. 7096. 8629.
8727. 8734. 8772
weiden 5917. 6825
weigern, sich 2482
weihen 2104. 7068
Weihnachten 5550
Weihrauch 4168
5589
6029.
VER Uu e.
Weile 6664
Wein 101 f, 115. 995.
4610. 4892. 8558. 8729.
8740
Weinberg 8737
155
| weinen 1314. 8324. 4618.
6199. 6227
Weingelände 8738
Weinlaub 5849
Weinlese 8735
Weinranke 5849. 5901
Weinstein 3783. 6981
Weise 8081. 5866
weise 7145. 7149. 7371.
8902; s. klug, ver-
ständig
Weisheit 7146
weils 361.1940. 1242. 2409.
4795. 8921
Weifsblech 4701
Weifsdorn 861
Wei(sgerher 1242
weilslich 4795
weit 533. 7651. 8591.
8791
weiter 582. 8479
Weizen 8484
weleh(er) 6588. 6570. 6575
welk, welken 3294. 3296.
5105 f. 5345. 5441. 5484.
7779. 8706. 8846
Welle 4015. 8490. 8551
wellenförmig 8495
Wels 1961
Welt 4920, 5477. 7989.
8506
Wendeltreppe 1643. 1646.
8777
wenden 889. 1646. 4430
Wendung 8810
wenig 5953 ff. 6119;
s. gering
weniger 5310
wenigstens 7495. 8597
wenn 7440; w. nicht 5618;
w. schon 7506; w. we-
nigstens 7509
wer 6583
werben 6095. 6345.
werden 2545 ; quedar 6573
venire
werfen 45. 188. 250. 768.
771. 858. 2790. 4448.
4543. 4660. 6908. 7050.
7556. 8206
Werft 857. 1587
| Werg 7842
Werk 8101. 5746. 5748
Werkstatt 857. 1012. 3081.
3344. 5725
Werkzeug 514. 649. 4858.
8524; Tiernamen für
Werkzeuge 4984, Eigen-
namen dafür 5140
Wermut 49. 458
Wert 6367. 8565
wertlos 1000
Werwolf 4936. 8881
Wespe 8665
Weste, s. Kleider
Westen 5704. 6262. 8884
Wetteifer 4420. 8864
wetten 5895. 8838
Wetterfahne 1633. 3828
8709
20*
156
wetzen, s. schürfen,
schleifen
Wetzstein 2220. 3330
Wichse 2236
wichsen 1812
wichtig 1507
Wicke, s. Erbse
wickeln 4397
widerlegen 6768
widerspenstig 6710. 6866.
6897
widerstehen 223. 6824
widerwärtig 862. 6497
Widerwille, widerwillig
4426. 5701. 5989
widmen 2418 f.
wie 2044. 6541. 6589 f.
wie beschaffen 6537 f.
wie viel 6544
Wiedehopf 8509:
wiedererkennen 4889.
6722
wiedererlangen: 6730
wiedergeben 6734. 6865.
6884
wiederherstellen 4398.
6862 f.
wiederholen 4440. 6764.
6830 f.
wiederkäuen 7026
Wiege 2332. 2538. 5617
wiegen 1127. 1310. 2653.
5617. 6023
Wiegenlied 5617
wiehern 8954. 6974
Wiese 2449. 6851. 6353
Wiesel 1118. 2041. 2672.
5510. 8793
wild 3199. 3209. 38385.
74.67
Wilddieb 1316
Wildheit 8196. 7075
Wildlager 2299 f. 7890.
8074
Wildpret 1599.
8605 f.
Wildschwein 2808. 4794.
5216. 7486
Wille 695. 3757. 7695.
8019. 8807. 8898 ; wider
Willen 8757
willkommen 8894
Willkür 1086
wimmeln 2222.3374. 3401.
8408. 6454
wimmern 8595 £f. 8553.
8848
Wimpel 3308 f.
Wimper 5840
Wind 309. 909. 912 f.
924. 988. 1190. 1290 f.
. 1848. 1898. 1801. 3173.
3319. 3332. 34.11. 8568.
4057. 4788. 4982. 5876.
6618. 7260 7454. 7492.
7889. 8087. 8244. 8319.
8881.8483. 8458. 8024 f.
8766. 8804. 8885. 8986
Windbeutelei 8411
7407.
Deutsches Wortverzeichnis.
| Winde f. 721. 1620. 1695.
1726. 8898. 5140. 6451.
8243. 8384. 8812. 8891;
s. Haspel
Windei 8515
Windel 1806. 4630
winden 6451. 8257
Windstille 1750
Wink, winken 200. 1896.
4538. 8898
Winkel, s. Ecke
Winkelmaís 2587. 8005
winseln, s. wimmern
Winter 1865. 3947
wippen 3945
Wirbel 5879 f. 6811 f.
8881. 8433. 8890
wirbeln 5876. 6811. 8901
wirken 5749
wirr 8437 f.
Wirrwarr 1060. 1064.1511.
8151. 3584. 8725. 5101.
58806. 6783. 7992. 8480.
8818; s. Unordnung
Wirt 4007. 4010. 4889.
6863. 8282. 8609
Wirtschaft 5078
wirtschaften 5072
Wirtshaus, s. Gasthaus
Wisch 1889
wischen 3257. 7826
Wischlappen 6998. 7826.
8257
wissen 7147. 72'70
wittern 250. 5669. 5787;
8. spüren
Wittum 2689
Witwe 2688. 8702
Witz 1898. 8658. 8722
Witzling 8442
wo 388. 8491
Woche 1770. 3914. 7887
wülben 1884
wogen 8498. 8551
woher 9401. 8491
wohl 1116
Wohl 7111
wohlan 2565
wohlbehalten 4364. 7119.
7593
Wohlleben 3633
Wohlthat 6733
Wohlwollen 1120 ff.
Wohnung 3864. 4704.
6547; s. Aufenthalt
Wolf 4982. 4985
Wolke 5657 f.
Wolle 1417. 1422. 1494.
4656. 4663. 8232. 8599.
8725
wollen 6532. 8809
wonnig 4499
Wort 2154. 2557. 5518.
5879. 8684
Wrack 8555. 8825
Wucher 6818. 8530
Wucherer 1457. 4882.
8581
Wuchs 4548, 8023
!
wiihlen2297.9171.3359f. | Zapfen 1271. 1415. 1942.
3523. 8595. 3768. 6930.
7084. 7550
wünschen 320. 326. 1831.
2341. 9848. 2522. 3480.
8921. 6532. 7864
wünschenswert 4675
| Würde 2576
würdig 2578
würdigen 2577
Würfel 759. 959. 2400.
3832
Würfelbrett 1337
würzen 821. 2075. 2707.
8902
wüst 8589
Wüste 2590. 2835. 8589
Wüstling 4019
wüten, wütend 2478. 3528.
5055. 5062 f. 5913.
6598 ff. 7074
Wulst 3548
Wundarzt 1842 f.
Wunde 4971. 5548. 6198
Wunder 5827 f.
wunderbar 5827
wunderlieh 530.1217.1230.
1643. 2296. 2351. 2635.
2701. 8054. 8056. 6103.
6961. 7486. 7797. 8650
wundern, sich w. 5827
Wunsch 332. 604. 2889 f.
2521. 2855. 8589. 8757.
8921. 3960. 8598. 8893
Wurf, s. werfen
Wurfmaschinen 1401.
3508. 4019. 7709. 8281
Wurfspeer, s. Speer
Wurm 1145. 1276. 1652.
1680.2222 f.2349. 4917.
74.09.8056. 8640. 8642ff.
wurmstichig 5978. 8645
Wurst 356. 1214. 1262.
1271. 1670. 4821. 4437.
4885. 4899. 5410. 7106.
8911
Wurzel 748. 6606 f. 6612
Wust 3151
Wut 3527. 4276. 4326.
5055. 5210. 6598. 7075.
7136
2.
Zacke 2489
zählen 2059. 5674
zähmen 666. 2124. 2662.
2676. 6382. 8416
zünkisch 8011
Züpfchen 8587
zärtlich 8101. 8104
Zahl 5675
zahm 2663. 2677. 5076.
6382
Zahn 2026. 2484. 5180.
5369. 5716
i Zahnfleisch 3674
Zange 5879. 5411. 6119.
1745. 8333
zanken 8011
2714. 6066. 6162. 6164.
7677. 1688. 8004. 8038
zappeln 7709. 8035
zart 2467. 5299. 6376,
8101. 8104
Zauber, -er, zaubern 774.
1667 f. 3089. 8095 f.
8101. 3155. 3495. 3770.
5588 f. 6109. 7625. 7632.
17816 f. 8404
Zaum 1842. 8448
Zaun 6115. 7195. 7881 f.
Zaunkónig 6905. 7309
zausen, s. raufen
Zeche 7291
zechen, Zecherei, s. trinken
Zehe 781. 2575
Zeichen 1926. 2645. 4840.
5126 f. 7460
zeichnen 2525. 7459. 8285
zeigen 5994. 6747; sich z.
288
Zeile, s. Reihe
Zeiger 3709
Zeisig 4809. 7496. 8108
Zeit 7176. 8092
Zeitpunkt 7889. 8121
Zeitung 2640
Zeitvertreib 7887
Zelt 468. 1998. 5872. 8081.
8095. 8280
Zentner 1789
zerbeifsen 3782
zerbrechen, s. brechen
zerbrechlich 3424
zerbröckeln 2935. 2957.
3426. 4586. 5279
zerdrücken 799.2778.2912.
4543. 4574. 5156
zerfallen 2463
zerfleischen 2882; s. zer-
reilsen
zerhacken 3957
zerkleinern 5325
zerknittern 1840. 8855
zerreiben 1345. 6625
zerreilsen 798. 2436. 9489.
2445. 2463. 2517. 2597.
2882. 2947. 8006. 3044.
3886. 4609. 4669. 6849.
1494. 7528. 7799. 8927
zerschlagen 2858. 2949
zerschmettern, s, brechen
zerschneiden 2633. 8008
zersplittern 4553. 7276.
7560
zersprengen 8927
zerstampfen 8373
zerstören 2489. 2538. 2637.
2943. 3512. 7795. 7884;
s. verwüsten
zerstofsen 1345. 3782. 5026.
8878
zerstreuen 2643. 2883.
2970.6852; s. verstreuen
zerstreut 2635
zerstückeln 397. 1635.1867.
2935. 4556. 8182. 8368
zertrümmern 2949
Zettel 1410. 5877. 6258.
1230. 7282. 7263
Zeug 7008. 7842
Zeuge 8145 f. -
zeugen 6454. 8144
Zeugnis 8146
Ziege 1176. 1408. 1620.
1622, 1864. 3561. 8408.
8938
Ziegel 1841. 1845. 4693.
4975. 8078. 8215
ziehen 2496. 2947. 2965.
3860. 3973. 7802. 8206.
8299 f.; s. zupfen
Ziel 361. 1127. 1434. 7287
zielen 237. 884. 838. 8206
ziemen 2152. 2412
ziemlich 233
zieren, s. schmücken; sich
z. 3604
Ziererei 2468, 2482
zierlich 1994. 2056. 3610.
4714; s. niedlich
Zierlichkeit 8604
Zierpuppe 2381
Ziffer 1480. 1876
Zifferblatt 5394. 6520
Zigeuner 8940
Zimmer 468. 650. 654.
1526. 1586. 2618. 7746
Zimmermann 1619. 1683.
.- 4808
Zimt 1566 f.
Zinke 6918
Zinn 6009. 7736
Zinne 2252. 5257. 6158 f.
Zins, s. Steuer
Zipfel 3114. 6528
Zirkel 2048. 7436
Deutsches Wortverzeichnis.
zischen 1873. 7814
Zitrone 1771. 1920. 1922.
4827
zittern 9147. 8339 ff.
Zitze 8210
zögern 987. 1053. 1479.
1744. 4639. 6813. 7030.
8046. 8345.8859 f. 8367
Zögling 427. 997
Zoll 5985
Zollhaus 2642
Zorn 770. 1412. 1850.
2210. 2606. 3771. 3965.
4484. 5210. 6710. 7949.
8209
zornig 1250. 4808 ; z. wer-
den 7035
zottig 6657. 8724
zu 183. 2401
Zuber, s. Kübel
zubereiten, s. herrichten
Zucht 427
Zuchthaus 6247
zucken 3689. 8288
Zucker 1580. 4535. 7581
züchtigen 1715
| Zügel 1842. 6855. 6877
zügeln 4266
Zufall 959
Zuflueht 661. 670. 6926.
7116
zufrieden 2134
Zug 8206. 8288
Zugbrücke 4767
Zugemüse 1637
zugleich 4842
zukommen 2152
Zukunft 249
zulassen 4682
Zunder 199. 2850. 8427
Zungenband 7877
Zupfen 1686. 2988. 3221.
6005. 8981; s. raufen,
ziehen
zurichten, s. herrichten
zurück 160. 4219. 6885
zurückbleiben, s. bleiben
zurückführen 6789
zurückgehen 1825
zurückkehren 6731. 8818
zurückprallen 6853
zurückschnellen 6870
zurückspringen 6858. 6870
zurückstofsen 6704. 6753
zurückstrahlen 6762
zurücktreten 6853
zurückweichen 2327.
6729. 6731
zurückweisen 2615. 6767 f.
zurückziehen, sich 6870
zusammen 4342. 4377
zusammenbinden 290
zusammenfügen 4494.
4496. 8279
zusammenhängend 2189
zusammenkommen 2152
Zusammenkunft 2007.
2154
zusammensetzen 2054.
2065. 5401
zusammenstopfen 7778
zusammentragen 5087
zusammenziehen 2124.
2141.4680. 7811. 7820 f.
8250
Zuschlag 8816
zuschreiben , 767
| zusichern: 228
LIÉ
EB
157
zuständig 6870
Zustand 7742. 7751. 7755
zuteilen 7518
zutrinken 1347. 3603
Zuversicht 2081. 3232
zu viel 5616. 8171
zuweilen 8484
zuweisen 838
Zwang, s. zwingen
Zweck 1434
Zwecke, s. Nagel
zwei(te) 475. 2168. 2719.
7335 -
Zweifel, zweifeln 1228.
2708 f. 7811
|Zweig 835. 1818. 9376.
8474. 4553. 6680. 6637 ff.
7041. 8746. 8754. 8777
Zwerchfell 8166
Zwerg, s, Knirps
Zwickel 5601
zwicken 60085. 6119
Zwieback 1195. 1886
Zwiebel 1406. 1734. 1797.
8500
Zwielicht 1208 f.
Zwillich 3179. 8365
Zwilling 3638 f.
zwingen 96. 1964. 2124.
8409. 8682
Zwirn 6787
zwischen 2460. 4975. 5852.
8810
Zwischenspiel 7080
zwitschern 1873. 2316.
8463. 3810. 6587. 6593.
7724. 8901. 8942
HI Nachtrag zum romanischen Wortverzeichnisse.
asisier efrz. N 808
abad span. 939
abaisso «prov. N 8840*
abarca span. ptg, N 10.
N 76460
abbacare ttal. 6595
abbento siert. N 251
abbirsarsi sicil. 6707
abestruz ptg. N 946
abet frz. N 81
abierto span. 624
abimer frz. 34
abismar sp. ptg. 94
aborrecer sp. ptg. 3901
abougri fre. N 4587
abrieot frz. 6818
absuelto span. 50
absuelvo span. 50
abuela span. 944
acabar prov. span. ptg.
N 68
acacharse span. 1962
acariciar sp. ptg. 1237
aceattare ?íal. N 69
aceenno ital, N 1896
aceigliare ital. N 79^
accon frz. N 5594*
aecoutrer frz. N 2818
aceroba, lies acerola
acerola span. 960
acharoiier afrz. N 73
acharse, ist zu streichen
acheter frz. N 69
achever frz. N 68
acetore alísp. N 77
aco ptg. N 113
acóleetra altsp. N 2818
acontecer sp. pig. 2137
agor span. N 77
acotar sp. píg. 6591
acoun nprov. N 5524^
acoustrer afrz. N 9818
aeoutrer afrz. N 9818
acquavite ital, N 678°
agucena pig. N 852
acuciar spam. 181
adaga pig. 2382
adala spam. 2885
addietro ztal. N 281
ades rir. prov. afrz. cat.
N 161
adesar prov. N 161
adeser afrz. N 161
adesso ital. N 161
adieso altsp. N 161
admonéter frz. N 212
afaüo altsp. 179
affaire frz. N 287
affaler frz. 6618
affare ital. N 287
affiche frz. 3234
(nicht 3988)
afficher frz. 3234
(nicht 3233)
affiuciar altsp. 296
affrico ztal, N 800
afinar prov. cat. sp. 299
(nicht 290)
afiuclar span. 3232
agace afrz, N 1972
agacer fr2, N 180
agacier afrz. N 1972
agala span., lies agalla
agalla span. 8574
agarrafar span. 8605
agenollar cat, altsp. 318
agio ital. N 808
aglayarse «ltsp.: streiche
3681
aglayo altsp.:
8681
streiche
agnello étal. N 318
agoagem pig. N 679
agonellar, zw streichen
agora altsp. altptg. 3950
agorar span. 326
agraz span. 101
agrieo, lies agrio
agrio span. 101
aguardar span. 811
aguardente ptg. N 678°
aguardiente span. N 678
aguja span. N 7811
agujero span. 122
(nicht 128)
aguzzino ital. 487
ahora span. 3950
ahumar span. 7981
aibo prov. N 4603
aieptà rum. N 2790
aigremoine JV 328
aiguille frz. N 195
ailleurs frz. N 898
aine frz. N 601
ains afrz. N 613
ainsne afrz. N 601
airain frz. N 275
aire afrz. N 716
aise fr2. N 808
| ajedrez span. N 800
ajo span. 408
al prov. afrz. altsp. altpig.
N 390
alaé altsp. 184
alafé altsp. pig. 194
alaga, lies àlaga
alahé altsp. ptg. 184
alarma sp. ptg. 415. 732
alaude píg. 486
aläutä rum. 486
alazan(o) span. N 4608
albafial span. 488
albaüar spam. 488
albaricoque span. 6818
albazano span. 361
albeggiare tal. N 353
alberare ital. N 232
alberchigo, lies alberchigo
albereocco ital. 6318
albespi-s prov. N 861
albieare stai. N 853
albicoceo ital. 6818
albie rum. 489
albinä rum. 490
albondiga, lies albóndiga
alborotar span. N 232
albran frz. span. 3861
albricoque ptg. 6318
albuolo ital. 489
aleandara, lies aleándara
aleapüo pig. 482
alcar pig. 482 .
aleázar span. pig. 460
(nicht 459)
alcor prov. 488
aleornoque sp. píg. 6567
aleubilla spa». 2844
aleuen afrz. N 389
Aleman span. 337
alerce spam. N 4686
alezan frz. N 4603
alfaja altsp. 988
alfayate alisp. N 7171
alférez sp. pig. 372 f.
alfocigo, Jies alfóeigo
alfonsigo, lies alfónsigo
alforría span. 3999
algodäo ptg. 1030. 5802
algodon sp. 1030. 5802
aleuacil span. 487
alguazil pig. 487
algue frz. 975
alhaja span. 383 (nicht
382
alhur(es) pig. N 888
alibor «prov. N 9804*
aliboron frz. N 2804*
aligerar span. 426. N 426
aligevar, lies aligerar
aliso span. 491
aljava ptg. 876
aljófar span. 380
aljofra span., Hes aljófar
allöcher frz. N 422
allögre nfrz. N 886
allegro ital. N 886
allequier pic. N 422
aller frz. N 2818
aliviar ptg. (nicht span.)
426
alloeco ital. 485
allumer fre, N 8299
alluz frz. N 490
almaho, -a ptg. 571
almete span. 3928
almiraj(e) spam. 521
almocala, es altsp.
almod, zu streichen
almucela, streiche sp.
almud span. 450
almuerzo sp. 232. 2609
alna tal. pros. spam.
N 392
aloceo ital. 485
aloeta altsp. 848 (nicht
349)
alondra span. 348
aloudra span., zu streichen
alpargata, -e spam. ptg.
N "76465
alsar prov. 482
alt rum, 475. prov. viv.
488
altana ital, span. 472
altar rir. 475; sp. pig.
prov. rum. 473
altare ital. rum. 473
alteir rtr. 473
alterare ital. 479
altérer fr2. 479
alterezza ital. 478
alterigia ital, 478
altier frz, 474
altminte rum. 476
altmintre rum. 476
alto it. sp. pig. 483
alto it. 8864; (Interj.)
span. 8864
altre prov. cat. 475
altresi ital. 481
altresi prov. 481
altrieri ital, 480
altrimente, -i étal. 476.
altro ital, 475
altrove ital. N 401
alubre altsp. N 888
alvacil span. 487
alvazil ptg. 487
alvazir píg. 487
alveo ii. sp. pig. 489
alyoroto ptg. N 982
alzan frz. N 4608
alzar span. 482
alzare ital. 482.
amadurar span. 2818, 2
amápola, lies amapola
amarasca ital. 494
amareggiare ital. 495
amarello, streiche span.
amarello pig. N 502
amarg cat. 495
amargar prov. span. plg.
95
amarieare ital. 495
amarillo, streiche ptg.
ameixieifa ptg. 6429
amén, ist eor amenassar
zu Stellen
amertume frz. N 4320*
ammicare ital. N 900
ammortire ttal, N 216
amnistia ital. 525. N 525
amonestar prov. sp. pig.
1661. N 212
amonester frz. N 212
amortiguar span. N 217
amortir prov. fra. span.
N 216
amotinar span. 5487
ampola prov. N 588«
ampolheta pig. N 588%
ampolla ital. cat. span,
N 5889 —.
ampoule frz. N 589»
ampudda sard. N 588*
amuleto ital. span. ptg.
N 5330
amulette, -&te frz, N 588»
amurgue fr2. N 584
ana span. 392
anceis afrz. N 613
ancien frz. N 608 .
andaime altpig. N 4205°-
andain franz. N 2818.
N 4205°
andamio span.. N 4905*
andante, caballero a, sp,
2818, 5 — .
andar á caballo spam.
1446
andare ital. N 2818
ande «prov. N 2818
andide altsp. 2818
andouille frz. N 4231
andromina, Hes andrómina
andude alisp. 2818
anduve span. 2818
aneddu sard. N 558
angurría spam. N 568
anillar span. 583
Nachtrag zum romanischen Wortverzeichnisse.
|] animal frz. sp. pig. 571 | argento alisp. 728
animale ital. 571 (nicht
570)
annegare ital. N 2817
a(n)nelar pé£g. 588
anneler frz. 588 (michi
584)
annellare ital. 588
anoche span. N 220
anochecer span. N 579
ans afrz. N 618
ante «prov. N 2818
ante sp. pig. 594. 2401.
N 618 |
anteayer span. N 480
anteojos span. 5716
antehontem ptg. 480
äntes sp. ptg. 594 f.
anthontem ptg. 480
anti altit. N 594
antruejar spam. 4404 f.
anzi ital, N 618
anziano ital, N 608
apagar span, 8019
apaiser frg, N 1498
aparar span. 652
aparato span. 644 .
aparear span. 648 (nicht
649)
apartiment afız. 2618
(nicht 2619)
apartir afrz. 2618 (nicht
2619)
aperrere sard. N 624
apol vrum.. 6294
apojar prov. 660 (nicht
650
aposta pig. 5895
apostille frz. 6302
apoyar sp. píg. 660
apoyo sp. pig. 660
appartement frz. 2618
(nicht 2619)
aprés demain frz. 6299
apprécier frz. 6865
apuesta spam. 5895
apune rum. 6262
apus rum. 6262
aqueste span. 2771
ar altpig. 6701. 6702
ar- ital. 6701
aradro span. 693
aramir afrz. 6633
arboado pig. N 8982
arbolar span. N 232
arborer frz. N 232
arbroisel afrz. N 697
arcetique afrz, N 779,
arcilla span. 1621
ardego pig. N 712^
ardite sp. 714. N 4795
ardoier afrz. N 712»
are südostfre. N 717
aredar prov. 6732
, Q7
arena if, prov. sp. 8687.
7058 .
arfiar modenes. 6761
arfil sp. ptg. 373
arganeau frz. N 721
| argani, -e venez. N 721
argile frz. N 725
argilla span. 1621
argilla ital. ptg. N 725
argo afız. N 726
argot frz. N 726
argoter fre. N 726
argoussin frz. 487
arguer frz. N 726
armallo galic. 571
arogio altsp. 766
arrabil ptg. 6595
arracher frz. N 42
arraffare ital. 6618
arraffiare ital, 6617
arrala ptg. N 6625*
arraiga sard. 6606
arramir prov. afr2. 6688
arranear. span. 6641
arrandellare stal. 6616
arrappare ital. 6658
arrasar cat, 6677
arrate altsp. 6693
arratel píg. 6698
arrear span. 6732
arrebatar sp. ptg. 6662
arrecentare neapol. 6718
arredare ital. 6732
arredo ital. 6733
arıcer afrs. 6782
arrefem ptg. 6624
arreiar ptg. 6732
|arreio ptg. 6733
arrel neusp. 6695
arrelde «wp. 6698
arreo span. 6733
. arresto altsp. 758
arrezar prov. 6732
arrivare ital, N 763
arrodillarse span. 313
arrol afrz. 6788
arroio ptg. (nicht spam.)
766. N 766:
arrojar span. ptg. 766.
A 1
arrostire ital. 6697
arrostito ital. 6697
arrosto ital. 6697
arrovellare ital. 6710
arsenal span. 1587 .
artética ital. span. pig.
N 7798
artetique afrz. N 779%
artigiano ital. N 778
artisan frz. N 778
arto «prov. N 8056
ärugä rum. N 770°
arveja span. 2849
arviere afrz. N 695
arvoire afrz. N 695
arzinzer modenes. 6718
asaz alisp. altptg. N 233
ascar rir. N 930
asco sp. pig. 333
; CCS
asechar span. N 824
asesino sp. 3895. 5708
asgo span. 632
ias] span. 2680
|
asperge frz. N 810
assal tal. N 938
159
| assaz alisp. altptg. N 288
asseitar píg. N 824
assez frz. N 283
| atabal span. 471
atabale ptg. 471
ataballo ital. 471
ataifor span. 8014 (niché
814)
atambor sp. pig. 7992
atarazana span. 1587
atarjea span. 9049
atesar span. N 8137
atezar span. 8137 (nicht
8187)
atiesar span. .N 8187
atilar ptg. N 885
atildar sp. 885. JV 885
atilier afrz. N 885 .
atobar span. 895 (nicht
894)
atrampar span. N 8328
atri rir. 475
atteler frz. N 673. N 885
attilhar prov. N 885
attillare ital. N 885
attitolare ital. N 885
attricarsi ital 477
atusar span. 8288
aubaine frz. N 8361
aubépine fre. N 361
auca span. 898
aucidere ital. N 18
aucire prov. N 18
auge frz. 489. 906 (nicht
875. 905)
ault rír. 489
aumaille frz. 571
aun span. 178. 898
auna tal. pig. N 392
aune frz. N 392
ausencia span. N 48
ausentarse span. N 42
ausente span. N 48
aussor prov. 483
austor prov. N 866
aut rir. 483
autà vir. 478,
autar rir. prov. 478
auté rir. 478
autel frz. 473
auter rir. 475
autre fr2. 475
autrement frz. 476
autresi afrz. 481
autrehier afrz, 480
aütruche fre. N 946
auzel-s prov. 480
avais prov. N 8840*
avaissa prov. N 8840*
avanti ial. N 613
avec frz. N 677
avecica span. 982
avecila span. 932
avecita span. 982
! avellaniea span. 23
(nicht 22)
avellano spam. 2217
avelleiro píg. 2217
avental pig. N 8
aventura PrV. sp. ptg. 252
160
averiguar span. N 217
avés altsp. 259. 8798
avesar span. 257
avestruz span. N 946
avezinha ptg. 982
avutarda span. N 947
avventura, sireiche prov.
&p. ptg.
azagaya spam. 864
azor sp. pig. 866. N 866
aztor altsp. N 77. N 866
aztorera altsp. 77
azücar 8p. pig. 758Y
azucena span. 852
azul sp. pig. 1249
kbabieca span. 1005
baeoco ital. 6318
bafo alisp. 988
bagadíu sard. N 8540*
bagantiu sard. N 8540*
bagatela span. 991
bagliva «tal. N 998
bago ptg. N 988
bai prov. 986
baie rum. N 996
baila, zu streichen
baile sp. ptg. N 1013»
baillif) frz. N 998
bailo ital. N 998
baire ital. N 962
baisso nprov. N 8840*
bajoeco ital. 986 f.
bajuca tal. 986 — .
baladi span. N 1000
balar sp. pég. 1019
balda sp. ptg. 1078
baldado span. 1957
baldar sp. ptg. 1078
balde sp. ptg. 1078
baléa ptg. N 1000*
baleeiro píg. N 1000^
baleine frz. N 10009
baleinier frz. N 1000»
balena ital. N 1000*
balitar alisp. 4698
balivo ital. N 998
ballena span. N 10008
ballener span. N 1000P
balordo :tal. N 4940:
balourd frz. N 4940
baluarte span. N 1273
balza ital. N 1016
balzare ital, N 1016
bambarotero span. 1029
bamberatero, zu streichen
barat frz. 6852. N 6352
barata prov. cat. alisp.
gig. 6352. N 6352
baratar prov. cat. altsp.
pig. 6352. N 6352
baratear altsp. ptg. 6852.
N 6852
barato altsp. pig. 6352.
N 6852
barattare st. 6852. N 6352
baratter frz. 6352. IN 6352
baratterie franz. 6352.
N 6352
haratto it. 6352. N 6852
Nachtrag zum romanischen Wortverzeichnisse.
| barat-z prov. 6352.
N 6352
barba sp. ptg. 5241
baren südfrz. N 10
barella ital. N 1148
barelle «fal. N 1148
barcter altfr2. 6352.
N 6852
barqueto d'esclop südfrz.
XN 10
barrer span. pig. 8649
(nieht 8648)
barrete span. 1188
barrique frs. N 637
barsar rir. N 18320
bascar span. 1067
basta it. sp. ptg. 1077
(nieht 1011)
bastantemente sp. 288
bastimento span. 1076
basto ét. sp. ptg. 5802
batata sp. ptg. 5989
bater ptg. 1083
batir span. 1088
bätonner frz. N 8891
bayo span. 986
bea rum. N 1113
bebera pig. 1170
beddu sädsard. N 1113
befo span. 1171
beldroega pig. 6288
belette fre, N 1118
bellota span. 3686
bellu logudor. N 1118
bercier afrz. N 1197
béricle frz. N 1148
bérille) frz. N 1148
berlanga span. 1337
berlina sp. 1125. 1184
berschier pic. N 11297
berser afrz. N 1127
besar, nach besante zu
stellen
bösiele frz. N 1143
hota prov. cat. N 1148
betarraba ptg. N 1148
betarraga sp. N 1148
bette frz. N 1148
bette-rave frz. N 1148
bétula dal. N 1150
bieha, -o span. ptg.
N 1145
bicos span. 1099
bidollo ital. N 1150
bieco ital. N 5692
bienveillanee frz. N 8807
bienveillant frs. 8807
bieseio #tal. N 5692
bieule «prov. 6270
biffer frz. N 8891
bigoncia tial, N 1196
bigonzio vir. N 1196
bindighi sard. 6576
biodo ital, N 1396
biroecio ital. N 11865
bisnaga, lies biznaga
bisogno ital. N 7617
bitacora, lies bitácora
biznaga spam. 5931
blane-raisin fr2. 6700
blane-Rhasis fr2. 6700
blando span. 4750
blason fr2. span. 1248
(nicht 1249)
bles prov. N 5692
blois afrz, N 5692
bobatieo, lies bobático
boechire sard. N 18
boisson frz. N 1157
bolgia ital. N 1407
bolir pig. N 1412
bollir altsp. N 1412
bollo i£. sp. 1400
bolsar neuptg. N 8819*
bouanga ptg. N 1278
bonanza span. 1278 (nicht
1279)
bonazo span. 1278
bontà 4al. N 1980
boomsar alipig. N 8819*
borbolla span. N 1418
borde sp. 1988. 1421
borrico span. N 1426
botar prov. N 1296
botella sp. 1435. 3312
botica sp. ptg. 637. N 637
botin span. 1441
bottare ital. N 1296
bottino, streiche span.
bougran frz. (nicht span.)
N 1898
bougre fra. N 4587
bourdon afrz. N 5178
bourt afrz. N 5178
bouter frz. N 1296
boutiele frz. N 687
boutique frz. N 637
bovatscha rir. 1304
brailler frz. N 1314
braire frz. N 1314
brasar altsp. 1312
braser "tr. N 1820
brasser frz. N 1307
brasserie frz. N 1807
brebis fre. N 1128
brejo ptg. N 1315
brilhas ptg. N 8759»
brinco ptg. N 8784
brizo altsp. 2338
brocado span. 1858
broe-s prov. 1353
broder frz. 6665
brodista sp. ptg. 1361
broüir span. 1367
bronza, -o ital. N 1858
bronze frz. N 1358
brota span. 1360
brueiare ital. N 2032
brusca sp. pig. 1371
brut prov. N 1373
brute fre. N 1878
bruto it. sp. ptg. N 1378
brutto ital. N 1878
bubo, zw streichen
bucaran sp., s. bocaran,
1393
buce afrz, N 1972
buco ztal. 1401
buddire sard. N 1412
bugera span. 1399
buglir rir. N 1412
buho span. 1378
builhir prov. N 1412
buinho ptg. N 1396
bujinz rer. N 1162
bulga ital. N 1407
bulla $£. sp. ptg. 1418
bullir cat. sp. N 1412
burdalla span. 1289
burdo span. N 1878
bureau frz. N 2642
burro ital. N 1488
buscar sp. ptg. 1907
buso alisp. 1998
buste frz. N 1430
busto ital. N 1430
butirro N 1488
ei rum. 6588
eabalgar span. 1446
(nicht 1445)
caballo 1446
cabelludo sp. píg. 1608
(nicht 1602)
cabide sard. N 1640
cabo sp. pig. N 1636
cabude sard. N 1636
cabudu sard. N 1636.
N 1640
cae prov. 6584
cacher frz. N 1682
cacho sp. 3548. N 1450.
1450
cachorro N 1742
caco ptg. N 1450°
cadafalco span., zu sbrei-
chen
eadafal altcat. 1725
cadafale-s prov. 1725
cadafalso sp. ptg. 1633.
1725
cadahalso span. 1725
cadalecho span, 1729
cadalso span. 1725
cada uno span. 1724
cadefaut afrz. 1725
cadenza ital. N 1455
cadinho pig. N 1738
cadrea sard. N 1786
cadrega mail. N 1736
cadriego Jim. N 1786
caigo span. 1457
cailler frz. N 1632
caina genues. N 1665
caissar prov. 6550
caitiu prov. N 1632
caive afrz. 6598
caja span. 2489
cal prov. 1507
ealafatare ital. N 6511
calafatear span. N 6511
calandra span. 1487
calandria cat. N 1487
calar prov. ptg. N 1513
caleina span. 1523
calda sp. pig. 1504
caldo sf. sp. ptg. 1504
(nicht 1508)
calegon fre. N 1498
\caler span. 1507. 1513
calesa span. 4562
calesa nprov. N 1458
calese sp., eu streichen
cálin frz, N 1734
callar span. N 1513
ealore ital, N 1514*
caluc prov. N 1458
calzada prov. span. pig.
N 1498
cama altsp. 1527
caminho pig. N 1498
camino span. N 1498
camison span. 1539
camisote span, 1589
cammino ttal, N 1498
campione ital, N 1545
camzil «altsp. 1539 (nicht
1540)
eafaheja sp. 1578 (nicht
157
canasta span. 2176
eanasto span. 1575
canastro span. 2176
eafiavera span. N 8581
candaloso, zw streichen
cailla span. 1566
canto sp. pig. 1588
caparıosa sp. píg. 2167
capátá rum. N 1612
capeta pl. «tal, N 1686
capilla span. 1618
capo ital. N 1636
capparosa span. pig., zw
streichen
cappio ital. N 1685
caramunha píg. 6565
carcan frz. 6566
cárcava sp. pig. 2064
earcavo, lies cárcavo
cárcel span. 1658 (nicht
1652)
care rum. 6570
carega venez. N 1736
carena it, sp. N 1665
carenero span. 1587
carestia span. 7L
cariga bologn. N 1736
earine frz. N 1665
carmesi span. 6513
carmesino ital. 6513
carnada span. N 1672
carnero span. 1128
carogna ital. N 1681
earonha prov. N 1681
carraca sp. pig. N 4567
carrofia, -0 sp. N 1681
carvi span. 1662
casca span. (nicht ital.)
6549
casea nprov. 6549
cascada span. (nicht ital.)
6549
easeajo span. (nicht ital.)
6549 -
6585
caserma ital. 6553
casne-s prov. 6560. 6563
caso span. N 1711
casse afrz, N 1709
aam
i
prOUV, CGU.
altsp.
Nachtrag zum romanischen Wortverzeichnisse.
| easse-8 prov. 6560
castiaire prov. 1715
eastiamen-s prov. 1715
castier afrz. 1715
eastipamento span. 1715
castigamiento spam. 1715
castigo sp. pig. 1715
castillo span. i7i4
castoiier afrz, 1715
catafaleo sp. pig. 1725
eatafalque frz. 1725
cataletto ital. 1725
cattivo ital. N 1682
caudal sp. pig. 1621
caudaloso span. 1606
caure afre. N 1514*
cautiverio span. JN 1632
cautivo sp. 1682. N 1682
caverna span. 6553
cavicchia, -o ii. N 1762
caviglio ital. N 1762
cavilba pre, ptg. N 1762
cavilla span. N 1762
cavo ital. N 1685
ce rum. 6570. 6588
celoso span. 8934
cencha prov. N 1888
cenci ital. 6718
cener berry. N 7189
cenher prov. 1888
cenicero span. N 1892
cefir span. 1888
ceniza span. 1893 f,
cennar prov. 1896
cenniglo altsp. N 1809
cenno ital. N 1896
cenojil span. N 8657
cera ib. riv. prw. sp. pig.
1648 (richt 1644)
cerasa röm. N 1805
cerase neap. N 1805
cerasu lecces. N 1805
cercelle frz. 6568
cerceta sp. ptg. 6568
cerchiare ital. N 1908
cereillo span. 1908
cercler frz. N 1908
cereo 8p. pig. 1910
cerebro sp. pig. 1802 f.
cerise frz. N 1805
cernecchio $£al, N 1810
*cerniglo altspan. ist zu
lesen statt cerniglospan.
cero span. 1876
cerraja span. 7412
cerrar sp. pig. 3277
cerveza sp. 1168. 1812
cesar span. N 1825
cetro span. 7215
cha span. 8161
cha-, streiche 8161
chacun nfr2. 6585
chafaut afrz. 1725
chaitif afrz. N 1632
chaleil afrz. N 1458
chaldel afrz. N 1502
chalenge afrz. N 1516
chalengier afrz. N 1516
chameil afrz. N 1532
chance frz. N 1455
| chapar sp: galiz. 1618.
4543
chaparra span. N 106
chapel span. 4548
chapin span. 4543
chaque „frz. 6585
charangon fr2. 2349
charchant afrz. 6566
charivari frz. N 1511
| charogne N 1681
charrée frz. N 1672
charro sp. pig. 1647
chascuen afrz. N 389
chascun afrz. prov. 6585
chasne afrz. N 1709
chasque afrz. N 6585
chat fre. N 1740
chate peleuse afr. N 1571
chaudeau fre. N 1502
chauffer frz. 6598
chaure afrz. N 1514»
chaussee frz. N 1498
chausser frz. N 1498
che $t. sard. rtr. 6570.
6583. 6588
cheance frz. N 1455
ched altit. 6588
chef frz. N 1686
chegar pfg. 249
chemin frz. 1498
chen sard. 6570
chenabura sard. N 8618
chöne nfr2. 6560. 6568.
N 1709
chéneau frz. N 1567
cherasa sard. N 1805
cherchant afrz. 6566
cherté afrz. N 1666
chescun afrz. 6585
chetare ital. 6573
chetif frz. N 1632
cheto tal. 6574
cheville frz. N 1762
chevoistre afrz. N 1605
chi tal. sard. 6570
chiaja neapol. N 6194
chief afrz. N 1452
ehier vb. fre. N 1452
chier afrz. N 1452
chiesa ital. N 2775
chietu sard. 6574
chilandra sard. N 1487
china ital. 6577
chintana ital. 6579
ehiotto ital. 6574
chisa sard. 6586
chitare ital. 6573
chiuote neapol. 6574
chiurlare ital. 6581
chiurlo i£al. 6581
chivo sp. 1864. 8938
chocar span. ptg. 1954.
2013. 7250
chopo span. 6270
choupo pig. 6270
chréme frz. N 1857
chrétien N 1857
campa ial. N 8085
ciascuno z£al. 6585
eiascheduno ital. 6585
Körting, lat.-rom. Wörterbuch. (Wortverzeichnisse.)
161
| eiascheuno al. 6585
eibera span. (nicht ital.)
1860
eieuta ét. cat, span. ptg.
1875 (eituta ist Druck-
fehler)
cigale frz. 6593
cimetire afrz, N 1452
einces afrz. 6718
cinci spre zece rum..N 6576
eincilea rum. 6580
cine rum. 6570. 6575
cinquiéme fre. 6580
cinquina ital. 6577
einto alisp. 1888
einxo altsp. 1888
eiocceo ital. N 7575
cionco ital. N 7575
eireulo sp. píg.-1909
eiriegio ital. N 1805
eitoyen frz. N 7590
eiudad span. 8720 (nicht
8726)
elairet frz. N 1934
clavel cat. span. 1942
(nicht 1941)
clop cat. 6270
elustrer afrz. N 4556
co prov. 6589.
coalla altsp. N 2229
cobrar prov. sp. ptg. 6730
coca cat, prov. 1970 (nicht
1969)
coca span. 1972
cocca ital. N 1972
cocealu lecces. N 1972
eoechiglia ital. (arch.)
N 1972
cocchio al. N 1972
coceia, -o ital. N 1972
cocco ital. N 1972
cóecola tosk. N 1972
eocedura altsp. 1986
cochar, streiche 2018
cocharse span. N 1984
coche fre. N 1972
cochon frz. N 1972
eocorvar, zu streichen
códena span. 2369 f.
coeidura, zu streichen
eófino span. N 2165
coghina sard. N 1976
cobete span. 8358
coi, -te frz. 6574
coisier afrz. 6572. N 6572
coitar prov. pig. N 1984
coitier afrz. N 1984
cojo span. 1957
col frz. eat. N 2015
colazione ital. N 2007
cólera sp. pig. 1850
collo it. pig. N 2015
eolonna tal. N 2027
coloquinelle frz. JN 2018*
eoloqninta ital. N 2018*
coloquinte frz. N 2018*
coloquintida span. pig.
N 2018
colostro it. sp. ptg. 2021.
N 2021
21
162
coltro ital. N 2828
com prov. afrz. sp. ptg.
6589 .
coma prov. 6589
combrer afrz. 6730
come ital. 6589
comen prov. 6590
coment sard. 6590
comer sp. pig. 5048
comida span. 2610
comme nfra. 6589
comment frg. 6590
commo altsp. 6590
como sp. pig. 6589. 6590
compas span. N 2048
compongo spam. 2054
comprender span. 2055
compreso altsp. 2055
comprisi altsp. 2055
compuesto span. 2054
compuse span. 2054
con frz. N 2837°
conca $fal. cat. sp. píg.
N 1972
concierto spam. N 1819
confianza span. (nicht it.)
2081
confitar spam, 2080
confortar span. 2087
conocer bis conocchia sind
anders zu ordnen
conozco Span. 1997
conrear prov. 6732
conreer afrz. 6732
conrei prov. 6733
conroi afrz. 6788
consirefür span. 2124
contecer span. 2197
contento 4£. sp. pig. 2184
conto, streiche span.
conuvieron «altsp. 1997
conuvo altsp. 1997
convengo span. 2152
convento df. sp. ptg. 1987
convine span. 2152
cöpino span. N 2165
coppola ital. N 8788
coraza span. 2182 (nicht
2181)
corbacho sp. 4596 (nicht
4595)
coreovar span. 2068
eoreastä rum. N 2021
corre afrz. N 2354
corredare ital, 6732
eorredo ital. 6733
correo span. 6738
correre ital. N 2354
correu cat. 6733
eorroi nfr2. 6788 .
eorroyer nfr2. 6732
cortigiano it, 2386. N 778
cortves prov. N 2181
corviserie afrz. N 9181
corvisier afrg. N 9181
corvois afrz. N 2181
coscoja span. 2363
eostra ptg. N 2021
costume frz. N 4820*
eota prov. sp. pig. 6591
Nachtrag zum romanischen Wortverzeichnisse.
| eotar sp. ptg. 6591
cote fre. 6591. N 2297
coter fr2. 6591
coterie frz. 6591
eotiser frz. N 6591
eotovía span. 2227
cottimo tal. 6592
cou frz. N 2015
coubrer afrz. 6730
cóuce ptg. N 2316
couchant frz. 6262
ceouncou dawph. N 949
couperose frz. N 2167
courir frz. N 92854
courrier frz. N 2354
courtisan fre. N 778
coutre fra. N 2323
coz span. N 1498
cracher frz. 6626
erapaud fre. N 2254
erecer span. 2262
credencia span. 2246
eredenciero span. 2246
crema, -e d£. span. pig.
N 1857
creme frz. N 1857
crena ptg. N 1665
cresma ital. N 1857
erezco span. 2262
eri fre. 6582
criar prov. 6582
eriba span. 2266
erible frz, N 7286
erida altsp. 6588
eridar prov. altsp. 6582
crier frz. 6582
crinado span. 2269
crine, zu streichen span.
erinito span. 2269
eroisade frz. 2283
croiser frz. N 1498
euadragesimo span. 6518
cuadrante span. 6520
cuadrar span. 6527
cuadro span. 6529
eualque span. 6538
cualquiera span. 6538
cuan span. 6541
cuanto sp. 6544. N 6544
cuatrinca span. 6557
eubilete span. 2344
eucaüa span. 1971
cuchilla span. 2822
cuebano sp., lies cuébano
euelgo span. 2018
euello span. N 2015
cuemo altsp. 6590
cuens afrz. N 2034
euerdo span. 5844
cuerna span. 2191
euet cat. 3358
cuezo span. 6295
eui d. rum. friaul. prov,
afrz. 6570
cuitainne afrz. 6579
eujo píg. 6570
euju sard. 6570
euliestru astur. N 2021
cum rum. afrz. 6589
cument afrz. 6590
| una neapol. piem. 2338
cundir span. cat. 4589
(nicht 4489)
euoccolo südital. N 1972
eulado span. 1998
cupe span. 1604
eura Tir. 6535 (nicht
6586)
curar span. 5195
curlo lomb. 6581
cuyo, -a span. 6570
dachá langued, gascogn.
N 4722
dacio span. (nicht blofs
altsp.) 2398
daga ital. sp. pig. 2382.
N 2382
dagorne fra. 2882
dague frz. 2882. N. 2382
daichá lamgued. gascogn.
N 4722
dail afrz, 2882
daillier afrz. 2382
daissá langued. gascogn,
N 4722
dala sp. ptg. 2385
dalh-s proe. 2382
dalier afrz. 2382
dalle sp. fre. 2882. 2385
dama ital. 2886
damajana cat. 2886
damajuana sp., s. dame-
jeanne fre.
dame frz. 2386. N 2664 f.
dame-jeanne frz. 2886
dameldeu afrz. N 2674
damigella ital. 2886
damigiana ital. 2386
damledieus afrz. N 2674
damnar ptg. 5626
damnede(u) afre. N 2674
damoisel afrz. N 2666 f.
damoiselfl]e afrz. 2886.
N 2666 f.
dafar span. 5626
dangar pég. N 2392
dancel(e) afrz. N 2666 f.
dandin frz. 2881
dandiner frz. 2881
dangier afre. N 2665
dansel(e) afre. N 2666 f.
dante altsp. N 2401
danter afrz. N 2676
danza span. 2392
danzar sp. 2892. N 2892
danzel(e) afrz. N 2666 f,
dassare kalabr. N 2463.
N 4722
dassari sicWd. N 4722
dátil span. 2880
dátile pig. 2380
dátil-s proe. 2880
datte frz. 2380
dättero ital. 2880
dattilo ital. 2880
dechá langued. gascogn.
N 4722
dechado sp. 2561 (nicht
2562)
dechat-z prov. 2561 (nicht
2562)
dechet frz. N 2408*
dechoir frz. N 9408»
decidor span. 2557
decollare tal. N 9417»
decoller frz. N 2417P
décrire fre, 2513 (nicht
2512)
défaut fre. N 8119
défer frz. 2607
degollar sp. ptg. N 2417»
degringoler fre. N 7297
deichá langued. gascogn.
N 4722
deiscendre prov. 2512
(nicht 2511)
.| deissá langued. gascogn.
N 4722
deissendre prov. 2512
deixar ptg. N 92468».
N 4722
dejar span. N 2468*.
N 4722
deleitar sp. píg. 2464
demasia sp., lies demasía
demediar span. N 2586
demeurer fr2. N 2480
demi frz. N 2521. N 2586
demigajar, zu streichen
demigar, zu streichen
demoiselle fre. 2886
démon frz. 2383
demoni-s prov. 2383
demonio sp. ptg. 2383
denguno ital, N 2579
département fre. 2618.
(nicht 2619)
départir fre. 2618 (nicht
2619)
departir prov. 2618 (nicht
2619
depens frz. 2620 (nicht
2621
dépense frz. 2620 (nicht
2621
dépenser frz. 2619 (nicht
2620
depois de manhä ptg. 6299
depredar sp. pig. 6825
dépréder fre. 6825
deprehender altsp. 2499
deprenher altsp., zu strei-
chen
dératé nfr2. 6683
derazá rum. 6609
deregnar prov. 2629
déroquer frz. N 6971
derrear ptg. 2629
derrengar span. 2629
derribar span. N 2441
derroi afrz, 6738
desabido span. 2442
désaecoutrer frz. N 2313
desacordar sp. N 2603
desafiar sp. ptg. 2607
desbaratar prov. 6852
descendenza, descender,
descendre, descente 2512
(nieht 2511)
Nachtrag zum romanischen Wortverzeichnisse.
descorre afrz. N 2605» | dichoso sp. 2568 (nicht
deseoure afre. N 2605*
descoutrer afrz. N 2313
deserever ptg. 2518 (nicht
2512)
deseribir sp. 2518 (nicht
2512)
descrivere i£. 2513 (nicht
2512)
deseuidar span. 5580
deseier afrz, N 2521
desejo pig. N 2521
deseo span. N 2521
desfiar aitptg. 2607
desfiuzar span. 2425
desfizar prov. 2607
desfollar sp. 2432 (nicht
2481)
desitj cat. N 2521
desleir span. 2618
desligar span. 2613
desmamparar altsp. 5092.
N 5092
desmanar ptg. 157
desmigajar span. 2965
desmigar span. 2965
desollar sp. 2482 (nicht
2431)
desparti rum. 2618
despartir cat. span. ptg.
2618
despendre afrz. N 2618°
despensa prov. sp. 2620
(nicht 2621)
despensar prov. sp. pig.
2619
despiojar span. N 2980
despoise afrz. 2620 (nicht.
2621)
despues de maflana span.
6299
desquejar span. 6587
desquiciar span. 6587
desrenar prov. 2629
desrei prov. 6733
desreiar prov. 6732
desroi afrz. 6738
desabido span. 2442
destin, -er frz. N 2585»
destinar sp. ptg. N 2585*
destinare ital. N 2535°
destino ital. span. ptg.
N 2585*
desver afrz. N 9441
dételer frz. N 673
dettare ital. 2562 (nicht
2563
dettato ital. 2561 (nicht
2562
dette frz. 6598
devenir span. 2545
devorar afrz. N 2546
devourer afrz. N 2546
di span. 2647
dia prov. cat. sp. ptg.
N 2566. N 2668
dichar prov. 2562 (nicht
2563)
dicho span. 2558
2564)
dictado sp. 2561 (nicht
2562)
dietame fre. 2560 (nicht
2561)
dietamo cat. span. píg.
2560 (nicht 2561)
dietar span. 2562 (nicht
2568)
dietat-z prov. 2561 (nicht
2562)
dieter frz. 2562 (nicht
2563)
diemenge afrz. N 2668
diffalta it. prov. N 8119
dificuldad, zu streichen
dificultad span. 2570
digo span. 2558
dije span. 2558
diligeneia span. ptg.
2582
dimidar span. N 2586
dintel span. 4821
dipartimento ital. 2618
dipartire i£al. 2618 (nicht
2619)
diptam rum. 2560 (nicht
2561)
diptamni-s prov.
(nicht 2561)
diradare ital. 6668
dirancare ital, 6641
direnare ital. 2629
direnato ital. 2629
dis afre. 2564 .
discendere 4f. 2512 (nicht
2511)
discesa ital. 2512 (nicht
2511)
discuter fre. 2605*
disiare ital. N 2521
disiggiu sard. N 2521
disio ital. N 2521
disizu sard. (logud.)
N 2521
disleir sp., zu streichen
dispartire ital. 2618 (nicht
2619)
dispartir span. ptg., zu
streichen
dispensa ital, 2620 (nicht
2621)
dispensar, -are, -er 2619
(nicht 2620)
disperser frz. N 2621^
dispesa ital, 2620 (nicht
2621)
dispicciare if. 2622 (nicht
2618
2560
disposer frz. 6263
dit afrz. 2564
ditado span. ptg. 2561
(nicht 2562)
ditar prov. sp. pig. 2562
(nicht 2563)
ditie afrz. 2561 (nicht
E
2562) .
ditier afrz. 2562 (nicht
2563)
163
dittamo ital, 2560 (nicht | ello! ital. (dial.) N 2817*
2561)
divan fre. N 2642
docoiare ital. N 2715
docientos span. 2712
domache afrz. N 2388
domar sp. ptg. 2676
domine ital. N 2674
domine deus afrz. N 2674
domineddio ital. N 2674
domino ital. frz. N 2673
Domleschg rir. N 2668
domnejar prov. N 2671
domu sard. N 2678
dongier afrz. N 2665
donno ital, N 2673
donnoiier afre. N 2671
donzella ital. prov. ptg.
2386
dotta ital, 6591
douche frz. N 2715
doucher frz. N 2715
doy span. 2647
due prov. frz. N 2710
ducha span. N 2715
duendo span. N 887
duefio span, N 2673
dumiesti rír. N 2663
dumne rum, N 2674
dunche :tal. N 2680
dunque tal. N 2680
duppe frz. N 2782
dureté frz. N 2735
dux span. 2738
dzinievr rtr. N 4498
eau frz. N 678
eau-de-vie frz. N 678%
ecarteler frz. N 3006
echafaud frz. 1725
écharper frz. N 7521
echarpiller frz. N 7521
écheveau frz. N 7211
échope frz. N 7540
échouage frz. N 2902
echouer frz. N 2902
écosser frz, N 2933
ecouane frz. N 7278
écouenne frz. N 7278
écoufle frz. N 72865
écourgée fre. N 2922
s’ecrier frz. 6582
écurie frz. N 7320
effarer frz. N 2781
effraie frz. 6336
effrayer wfrz. N 2781 f.
effroi fre. N 2781
église frz. IN 2775
eir lad. N 3950
eira lad. N 8950
eiró ptg. N 2852»
eiroz pig. N 2852»
eito ptg. N 121. N 4068*
eiva ptg. N 4608
el afrz. N 890
elce ital. N 4072
elebor «prov. N 92804»
elegir prov. span. 4532
élite frz. IN 2795
ella span. 4078
ello, -os span. 4078
elo píg. N 553
éloge frz. N 9805
elogio del. N 2805*
emendar span. 2810
emiendo span. 2810
empeeimento altsp. 4116
empedrar sp. ptg. N 4128*
empeliar span. N 4181*
empenhar píg. N 4181*
emperadora span. 4191
empoigner fre, N 4145*
empola píg. N 588*
emprains afre. 6328
emprun afre. 6393
en- span. 2863
enadir alísp. N 4158
encentar span. 4331
encina span. 6560
encinta span. 4178
enconia sp., lies enconia
encore frz. N 178
encorvar span. 2361
enditier afrz. 2562
enemigo span. 4300
enfadar span. N 8169
enfado span. N 3169
enforcar sp. 8528. 4275
engefio altsp. 4282
engerir span. N 4885
engrasar span. 4198
enguera alisp. 2880
engüerar span. N 8515
enhorear spam. 4275
enjalma span. N 7084
enjaular sp. 1760. 4278
enjeco altsp. 802
enjundia span. 956
ennadir span. N 4158
enquitume afrz. N 4320°
enronquecer sp. N 4322
enroquecer Sp., zu sirei-
chen
ens- span. 2863
ensayo span. 2868
ensevelir frz. N 4333*
ensillar span. N 7855
entender span. pig. 4370
(nicht 4376)
enticier afrz. N 8209
entónees sp. 4410 (nicht
4409)
entregue pig. 4864 f.
enverdecer sp. pig. 4428
(nicht 4422)
envezar prov. N 4424
envoye frz. N 559
enxedrez pig. 800. N 800
enxeitar galiz. N 824
épagneul frz. N 3961*
épais nfrz. N 7687
épart frz. N 7646°
eperlano span. N 7678
| enervier nfrz. N 7647
épiniére frz. N 7679
épit frz. N 1688
epitima sp., lies epitima
eplucher frz. N 2988
épouiller frz. N 2980
21?
164
époulle frz. N 7692
époullin fre. N 7692
er altptg. 6701 f.
er prov. N 8950
era prov. N 8950
era cat. spam. 716
ercarda, zu streichen
éreinter frz. 2629
eres span. 7941
ergoter nfrz. IN 726
ervero span. 8981
es span. 7941
es- span, 2868
escadafaut afrz. 1725
escafida bis escalio sind
anders zw ordnen
escargot fre. 1648. 1646
escándalo sp. ptg. 7208
escóndalo, zw streichen
escarapelar(se) sp. Pig.
2897. 7197
escarcha sp. pig. 2754
escarda span. 1660
escarpa prov. 1682. 2897.
7521
escarpar sp. ptg. 2897
escarzar span. 2901
escatimar sp. pig. 3060
escochar sp., zu streichen
escofina sp. N 7278
escolle altfrz. altspan.
N 7286.
escoger span. 4532
escolher ptg. 4582
escolo sal. N 278
escourgée frz. IV 2922
escourgeon fre. N 2922
escousse frz. N 2932
es-cracar prov. 6626
escritorio sp. »tg. 7305
escuadra spa». 3005
escuchar span. 928
escuerie afrz. N 7820
esferar prov. IN 2781
esfraer afre. N 2781
esfredar prov. IN 2781
esfreder afre. N 2781
esfreer efrz. N. 2781
esfrei(ar) prov. IN 9781
esfroi afrez. N 2781
eslite afrz. N 2795
esmeracde altsp. 7566
esmeracle, zw streichen
esoce frz. N 2852:
espada cat. span. pig.
N 7649
espagnol frz. N 8961»
espagnolette frz. N 3961?
espalancar span. 2992.
6197
espardenya cat. N 7646»
esparrago, lies espármago
espartelia span. N 7646^
espartenha pig. N T646^
espartero span. IN 7646»
espartilho südfrz. N 7646°
espartino südfrz. N 7646®
esparto sp. píg. IN 7646% b
especia span. N 7655
especie span. JV 7655
Nachtrag zum romanischen Wortverzeichnisse.
| *espeit afrz. 7667
espejuelos span. 5716
espia prov. sp. 7666
espiäo ptg. 7666
espiar sp. pig. 7666
espi&glerie frz. 2859. 7664
espier afrz. 7666
espigar nach espiga zu
stellen
espin span. 6277
esplendidez(a) sp. ptg.
N 7691®
esplendido span. pig.
N 7691*
esplendor span. ptg.
N 7691»
espois afrz. N 7687
espoisse «frz. N 7687
espoissier afrz. N 7687
espojo altsp. 2581
espolin frz. N 7692
espuriar, zu streichen
espurriar span. 7711
espurrir span. 6279
esqueixar cat. 6587
esquerro sp. 8078 (nicht
3077)
esquey cat. 6587
esquite sp. 7160. 7532
esquinaneia sp. N 4595*
esquinancie afrz. N 4595»
esquinencia span. ptg.
N 4595»
esquinsar, streiche spam.
esquinzar sp. N 6757
esraichier afrz. N 2781
esraigar prov. N 2781
esreiner afrz. 2629
esso! ital. N 2817*
estable spam. 7726
estaeade fre. N 7737
estado sp. ptg. 7755
estafela span. 7749
estalbiar prov. (nicht sp.)
2868
estallar span. 7549
estambrar span. ptg.
N 77412
estambre span. mtg.
N TTAI*
estame ptg. N 7741*
estantigua sp. N 7747
estato, gw streichen
este sp. pig. 2771. 5773
estemar altsp. 2851. 3060
estöre fre. N 7792
esterre fne. N 7792
estinguir, span. píg., zu
streichen
*estonple afrz. N 7779
estovar span. N 3065
estovoir afrz, N 7790.
N 7841®
estoy span. 7782
estra fr2. sp. píg., zu
streichen
estrada prov. sp. ptg.
N 1498
estrade, streiche sp. pig.
estrado sp. píg. 7804
estran fre. N 7800
estrand fra. N 7800
estrapazar span. 7802
estrecer altsp. 3040
estree afrz. N 1498
estricar span. N 3062
estrigar sp., zu streichen
estrine afrz, N 7807
estropear sp. ptg. 7826
estros afr2. N 98064
estrosseemant altfranz.
N 3064
estrosser afrz. N 3064
estruci-s prov. N 7832
estrujar sp. 9088 (nicht
3037)
estuba prov. N 8065
etagne frz. N 7757
étaim frz. N 7741°
éteuf frz. N 7842
etiage fre. N 281°
etnette frz. N 8093
étoile frz. N 7758
etouper frz. N 3021
etrein frz. N 7798°
etreper frz. N 3020
étuve frz. N 3065
etuver frz. N 8065
evad altsp. 2818
evades altsp. 2818
evay altsp. 2818
éveiller frz. N 2987
exarcha span. pig., zu
streichen
exigence frz. N 1455
&xito span. 2955
expender span. pig. 2982
(nicht 2983)
extender span. pig. 8098
extinguir caé, sp. mig.
8019. 7775
extra fre. sp. pig. 3041
fàde frz. N 3169
faisnier afrz. N 8155
faissa prov. N 8241
faisse fre. N 8241
faisselle frz. N 3241
faix fr2. 8157 f.
faja span. N 8158
fajar span. 4244
fajo span. N 8157
falagar span. 3303
falecer sp. ptg. 3117
falir altsp. 3117
fallecer span. 3117
falta tal. cat. span. ptg.
N 3119
faltar sp. ptg. 3119
falto ital, N 8119
faltu sard. N 3119
fame span. 3130
fanfa altsp. 3185
fanfreluche frz. N 6261
fantasma span. 6107
fantauma prov. N 6107
fantöme frz. N 6107
fardaje span. N 3143
farfullar span. 3114
fargua sp., zu streichen
farsir prov. N 3142
fascello ital. 8157
fascinar sp. ptg. 8185
fastío sp. pig. N 8161
fastrer afrz. N 8149?
fatras franz. N 8149*
N 8151
fausser frz. N 1498
faute frz. N 8119
fauvel afrz. N 1502
faxo span. 8157
fé afrz. N 2253
fed afrz. N 2253
fegado ital. N 8228
feisello «prov. N 8241
feixe píg. 8157
fellon altsp. 3258
felon altsp. 8258
felonía altsp. 8258
ferrée afrz. N 1498
festre afrz. N 8286
festrir afrz. N 8986
fetge-s prov. N 8223
feuillie afrz, N 8868
ficar prov. altspan. ptg.
3234 (nicht 3238)
fiecare ital. 3234 (nicht
3233)
fieelle frz, N 3241
ficher frz. 3234 (nicht
3233)
fichiar rir. 3234 (nicht
3233)
fichier afrz. 8284 (nicht
3233)
fiebre sp., 5. hiebre 3178
fiel span. prov. 3228
fiens afrz, N 3265
fiera span., s. fiero 8209
fiesta span. 3212
figo, streiche altsp. 8248
fijo altsp. 3248
filer fre. N 3254
filet frz. 9254
filhó ptg. N 8869*
fim- ptg. 4254
fin span. 4254.
finear alisp. pig. 8284
(nicht 3233)
fioco ital. 6695
flahuster afre. N 3318
flamber frz. 3308 (nicht
3309)
flámula span. 3308 f.
N 3308
flandinejar prov. N 3311
tlandrinejar prov. N 8811
fläner fre. N 9811
flecha prov. sp. pig. 8881
(nicht 3880)
fléche fre. 8891. 7081
(nicht 3330)
flese afrz. 3881
flesche afrz, 3331
flestre afre. N 3286
flet norm. N 8323*
flete span. (nicht ptg.)
8442
flétrir fre. N 3286
fleuve frz. N 8350
floresta sp. ptg. N 8887
flot fre. N 8849
flotar span. 8454
flüter frz. N 8818
foce ital. N 8171
fofo sp. ptg. N 1898
foghe sard. N 8171
foguete ptg. (nicht sp.)
8858
foie frz. N 3223
foja ital. 8527
folare ital. N 8298"
folata di vento tosc,
N 8298»
folgar span. 800. 8874
follà span. 8496
fonte ital, N 887
forano span. 9888
forceis afre. N 618
forest prov. N 3387
foresta it. prov. N 8887
foret fre. N 3887
formaggio it. 8898 (nicht
8897
formaje sp. 8898 (nicht
3397)
formatge-s prov. 3398
(nicht 8897)
forment afrz. N 8482
fornir sp. pig. 3483
fornire, streiche sp. pig.
fourmo «prov. 8896. 3898
fracasar span. 8429
fraeaso span. 3429
fracassar, streiche span.
fradernidad span., zu
streichen
fradernidade píg., zw
streichen
fragua span. 8081
frana it. N 8426. N 8821
fraternidad span. 8497
fraternidade ptg. 3437
frazada span. 3464.
freccia ital. 8881 (nicht
8830)
freddo ital. N 3459
frejol, fies fréjol
frelore afrz. .N 3895
freluquet fre. 6261
fresaie frz. 6886
freie sp. píg. 3442
frisa span. 3464
frísol(es) span. N 6110
froid fre. N 3459
fröler franz, N 82985.
N 8455
froment frz. N 3482
frotar span. 8455
frument afrz. N 8482
fuéiro píg. N 3505°
fuí span. 2818. 7941
fuire afrz. N 3490
fundo altsp. 175
funin frz. N 3517
fur nfrz. N 3412
furon span. 8581
furone, streiche span.
fusain frz. N 3535
Nachtrag zum romanischen Wortverzeichnisse,
grable frz. N 8546
gagnon frz. N 1572
gai pie. N 8557
gai frz. N 8557
galé, -za frameoprov,
JN 8688
galeis afrz. N 8633
galer afrz. N 8688
gälgulo span. N 8568
galocha span. N 1514
galoche frz. N 1514
galoscia stal, N 1514
ganir pig. N 1572
galir span. N 1572
gannire ital. N 1572
gart pic. N 3608
gato span. N 1740
gatta lomb. N 1571
gatto ital. N 1740
gauge afrz. N 3577.
N 8847
geai frz. N 3557
Gemelos span. 8689
gemido sp. píg. 8641
gercer frz. 2552
gencive fre. N 8674
geneivre afrz. N 4498
Genöve frz. N 4686
genoivre afrz. N 4498
genunchiu rum. N 313
ger alban. N 8692
gera tessin. N 8692
gésir frg. N 1452
gettare ital. N 2790
getto ital. N 2790
geuse afrz. N 8720
ghiaeci perpetui ital.
N 8677*
ghiro ital. N 8692
Giles frz. 6598
gire dal. N 2422
gizar vtr. N 181
glacier frz. N 3677°
glais afrz. N 1985
glaive frz. N 3681
gler bergam. N 3692
glorieta span. 3700 (nicht
3701)
glosa tal. prov. N 8701
glose frz. N 8701
glouz afrz. N 8704
gluz afrz, N 3704
goccia ital. N 3817
gogia lucches, N 8665
golfe frz. N 2022
golfo ital. sp. ptg. 3633.
N 2022
golpe sp. ptg. 1114
goma pig. N 8642
gomar pig. N 8642
gomberato altit. N 2063
gomena ital. N 127.
N 2031»
gomia sp. ptg. 127. 3805
(nicht 380)
gomona it. (neap.) N 127.
N 2031»
góndola sp. ptg. 2079
gorgear span. 3810
| gouffre frz. N 2022
gourgoul nprov. N 2349
gourgueillon afrz. N 2349
gousse frz. N 3576
gousset fre. N 8576
gozar spam. 8625
gozo span, 3621
grabar span. 3760 (nicht
8760)
gracimolare ital. 6602
graeimolo ital. 6602
gracioso span. 3754
graf span. 8605
graisset fre. 6649
graja, -0 sp. 2190. 3730
grampa span. pig. 2234.
8605
granadilo, -a sp. (nicht
ital. 3740
granolha prov. 6649
granza span. 8680
grapa span. 8605
graspo ital. 6678
graver frz. N 8725
graxo pig. 2287
grenouille wfrz, 6649
gresset prov. 6649
grida ital. altsp. 6582
gridar altsp. 6582
gridare ital, 6582
grido ital, alisp. 6582
gringole frz. N 7297
gringolé frz. N 7297
gritar sp. ptg. 6582
grito sp. pig. 6582
gronho ptg. N 5611
grulla span. 3790
grupa span. 4587
Guadiz span. 4062
gualardonar span. 8885
guapeza sp. pig. 8576
guapo tal. (neap. mail.)
span. 8576
guappo ital. (neap. mail.)
8576
guay span. 8550. 8843.
N 8550
guazil ptg. 487
guecia, -ar venez, N 125
gué fra. 8549
guenille frz. N 7937°
guercho altsp. 2740
guerrilla span. 8883
gueuse afrz. N 3720
guija span. 2785. 7462
guijarro sp. 2785. 7462
guillerie frz. 6593
gumina da. N
N 2031°
gurdo span. 3809
gusä rum. N 8665*
guscio ital. N 8576
gusto, streiche ptg. u. 38
127.
häcia span. 3086
halagar span. 3303
halago span. 5303
halaigre afrz. N 336
halbran, streiche span.
gosier frz. N8665*. N3720| haliegre afrz. N 886
165
| haraldo span. 8884
hareeler fre. N 3957
harieot frz. N 897
harija span. (nicht ital.)
3149
hartado span. N 7179
hausser frz. 482
haut frz. 483
hautain frz. 472
hautbois frz. 484
haz span. 3157
hebdömada span. 3914.
7387
hebilla span. 8222
hechicero span. 3095
heno span. 8191
heraldo span. 8884
hermano span. 3436
herreria sp., lies herreria
herrero span. 3080. 3201
(nicht 3082)
herse frz. N 3957
hötro fre. 3941 (nicht
3940)
heurter frz. N 8522 (dort
ist die erste Zeile zu
streichen)
hi alisp. 9951. 4066
hideux nfre. N 3362
hiebre span. 8178
hielo span. 8677
hiesto span. 3279
hija, -o span. 4241
hijastro span. 3989
hincar alísp. 8284 (nicht
3238)
hinchar sp. 2085. 2850.
4258
hiniestra spam, 8188
hisde afrz, N 3362
hisdeus afrz. N 3362
hita span. 3224
hocico span. N 637
hogar span. 3355
hogaza span. 8354 (nicht
335)
hojuela span. N 8369*
holgar span. 300
hollar span. N 8496
homenaje span. N 3979
homieida span. 5708
hommage fre. N 3979
hondo span. 175
hongo span. (nicht ital.)
3514
hormiga span. 3399
hormigar span. N 3401
hormiguear sp. N 3401
horno span. 8530
hospedaje spam. 4010 f.
hospederia, lies hospedería
hostaje span. 4011
hosteria, lies hostería
hostigar sp. 3549 (nicht
3543)
hoto alisp. 291
hoz sp. N 687. N 1498
hucia altsp. 8282 (nicht
3231)
huella span. N 8496
166
huello spas». N 3496
huevo sp. 2299. N 5808
huir span. 8490 (nicht
8489)
humedad span. 4046
humedo sp., lies hümedo
humero sp., lies hümero
humildanza span. 4051
hutseró francoprov.
N 4031
i viv. 6570
i altsp. altptg. 4066
iar rum. N 3950
iarü rum. N 3950
ichö ptg. 5794
ichöz ptg. 5794
idoine afrz. N 4069"
jeri ital. rum. N 8987
ierugä rum. N 770°
iglesia span. N 2775
ignominia sp. ptg. 3909
ijada spam. 4073
jjar span. 4078
ilhó ptg. N 5720
image frz. 4088 (nicht
4089)
imagem píg. 4088 (nicht
40
imágen sp. 4088 (nicht
4089)
imagine ital. 4088
impoporá rum. 6267
inaltá rum. 482
. Incet rum. 6574
incetá rum. 6578
inelá rum. 588. (nicht 584)
infamia sp. ptg. 8909
infurcion spa». 3506
ingenio span. 4982
inmoble sp. (ohne Accent)
4105
innanzi ital. N 613
innecà rum. N 2817
inscrever ptg. 4330
inscribir span. 4880
insepolto tal. N 4333*
insepulto span. N 4883*
inteiu rum. 6376
intelepti rum. N 4367
intrare ital. N 4408*
ir rir. prov. span. pig.
iroz ptg. N 92852»
Isére frz. N 4686
isgurzone sard. N 2349
ispau sard. N 7646°
istrice dal. 6277
itagne frz. N 7757
itel frz. N 8268
jtou fre. N 8268
ivi ital N 4066
izquierdo sp. 3078. 7489
(nicht 3077)
jaga span. N 6193
jamuscar span. 3310
jaral span., s, xaral
jart afrz. N 8608
jaque span. 5155
Nachtrag zum romanischen Wortverzeichnisse.
jato, -a sp. 6210. 7229 |lasto sp. ptg. N 4747
jaune frz. 2886
jeja sieil. 2787 ; sp. 804
jet fre. N 2790
Jeter fre. 6280. N 2790
joi afrz. N 8625
Jorge spam. 7625
jornal spam. pig. 2640
(nicht 2646)
jube fre. N 4474*
jubon span. 382
juge fre. N 4478; altsp.
4478
juje altsp. 4478
juneir altsp., ist in 4496
einzufügen
juneo span. 4495
junio span. 4499
juntar sp. ptg. 839. 4496
junto span. ptg. 4342
kabide sard. N 1640
kabude sard. N 1636
kabudu sard. N 1636.
N 1640
kadräa engad. N 1736
kadrea sard. N 1736
kadrega mail. N 1736
k'adrega engad. N 1786
kadin engad. N 1738
käighi francoprov. N 6572
káizí francoprov. N 6572
kakkalo tarent. N 1450.
N 1450*
kakkaro. tarent, N 1450.
N 1450°
karega venez. N 1736
kariga bologn. N 1786
ke vir. 6570
kerasa sard. N 1805
kuliestru astwr. N 2021
la ital. rum. rtr. prov.
fra: cat. sp. ptg. 4077 f.
(nicht 4076)
labarea mosarab, N 10
lachà langued. gascogn.
N 4722
lacoun «prov. N 5594*
ladar obwald. N 4628*
ladrada span. N 4697
lagoa ptg. N 4622
lagotear span. 300
lagot-z prov. 300
lai fre. N 4634
laichá langued. gascogn.
N 4792
lais frz. N 4684
laissa langued. gascogn.
N 4722
läivxo francoprov. N4783
lämpara span. 4652
lancar píg. 4660
lanee sp. ptg. 4660
landier frz. N 504. N 514
lanza sp, ptg. 4658
lapa span. 4674
lapo span. 4677
lasitud span. 4690
lasta sp. pig., zu streichen
latäo ptg. 918
laton span. 918
laád span. 486
laurel span. 4712
laut prov. 486
läutä rum. 486
läuturä rum. N 4718°.
N 4894
lavadura prov. span. pig.
N 47185. N 4894
lavar prov. cat. sp. pig.
2928
lavatura ital. N 4718*.
N 4894
lavure frz. N 47188.
N 4894
le span. 4078
lea sard. N 3691
lechä langued. gascogn.
N 4722
leichà langued. gascogn.
N 4799
legenda sp. ptg. 4740
légende frz. 4740
leira span. N 3687
leissá langued. gascogn.
N 4792
leiva pig. N 8691
lento sp. pig. N 4756
lenza $tal. N 4841
lenzo ital, N 4841
lerdo sp. ptg. N 4940
lesma pig. N 4815
lesna spon. 370
leut afrz. 486
letare ital. (lucches.)
N 4628*
levadigo pig. N 4765"
levadizo span. N 4765?
levante ital. 5773. 6262
levier frz. N 4765*
leviére fre. N 4765°
levis fre. N 4765»
ley span. N 4779
li span. 4078
liar span. 4807
liboro nprov. N 92804»
liena ital, N 4625*
liende sp., zu streichen
liendre span. 4751
liento span. N 4756
lienza span. N 4841
lienzo span. N 4841
ligusta ital. N 4873
ligüsta tessin. N 4873
limboro nprov, N 2804»
limon sp. ptg. 1922
lintel span. 4821
lioba francoprov. N4848*
lire berry. N 8692
lisonjear span. 1937
listrar, streiche span.
liüdo ital. 486
liüto ital. 486
Damada, zu streichen
llamarada sp. N 8808
llamar sp., streiche 3308
llamear span. N 3308
Hano span. 6205
llegar span. 249
loar span. 4708
lobrecar sp. N 4912*
lobregar ptg. N 49122
löbrego span. pig. 4915.
N 49128 .
lobrigar ptg. N 49122
lóbrigo sp. ptg. N 4912»
loeco dal. 485. N 485
loeo span. 485. N 485
locura span. 485
lodria oberit. N 4948
lögoro ital. N 4895
loir frz. N 8692
loiria prov. N 4948
lombrigar ptg. N 49125
lontra ztal, ptg. N 4948
lord afrz. N 4940
lordo ital. N 4940
lort afrz. N 4940
lort-z prov. N 4940
losna sp. ptg. 458
louco pig. 485. N 485
lourd frz. N 4940
loutre fra. N 4948
lubriean spam, galic.
N 49125
lubrigar pig. N 4912*
ludria oberit. N 4948
luiria prov. N 4948
luego span. 4869
luengo span. 4890
lugar span. pig. 4872
luiton fre. N 5681
lumiére frz. N 8299
lupia span. 4933
lüsta yon. N 4878
luth »fr2. 486
lutin frz. N 5681
lutria span. N 4948
luva span. 4876. 8860
lyóbafrancoprov. N 4843*
maacho sp. N 824
madrasta span. 8781
maduro sp. ptg. 5175
maggiorana vital, 498
mágheran rum. 498
maint fre. N 5081
maiorana pig. 493
maize francoprov. N 5178
majorana ital, prov. sp.
498
mallo ital. N 5024
malvado span. 5014
malvaistié afrz. N 1666
malvar span. 5014
malvazo ultsp. 5014
malveillant fre. N 8807
man rir. N 5094
malana sp. 2475. 6299
mandola venez. N 585
manear span. N 5060
manejar sp. ptg. N 5060
manero span. 5090
mangerona span. 493
manteca span. N 5172
manteiga pig. N 5172
mantees píg. 5100
manteles span. 5100
manza altit. 492
marafia span. 5188
marafiar span. 5138
marascea ital. 494
marea sp. ptg. N 5127
marcha sp. pig., sireiche
5127
marisma span. 5122
marjolaine fre. 498
marner frz. N 5118*
marone afre. 498
marra span. 5188
marrana span. 5138
marron Spam. 5135
martin pesceador sp. 5140
masa span, 5152
mascarra ptg. 5151
masearrar ptg. 5151
masclo altsp. 5149
maslo altsp. 5149
mastin sp. 5074. N 5074
mastino ttal. N 5074
mastranto sp. 5285 (nicht
5229)
mastranzo span. 5235
mat frz. N 4975
matador sp. ptg. 5708
mätin frz. N 5074
maufé afr2. N 9258
máun rir. N 5094
mauvais frz. N 5014
mayor span. 4992
mayota span. 4995
mazette frz. N 5178
mazzetta ital. N 5178
me span. 2783
mecha span. 5523
meda lomb. N 522
mége nfr2. N 5196
mejorana span. 493
méléze frz. N 4686
meliana- prov. N 5261
melze frz. (dial. N 4686
membrado altsp. 5224
membrat prov. 5224
menar altsp. 5309
mengonge afre. N 5288
menna neapol, N 5812*
menno ital. N 5312*
mensonge frz. N 5288
mentsunge afrz. N 5238
merenda, streiche span.
merendar span. 5253
méridienne nfrz. N 5261
merilene afrz, N 5261
mermelada sp. (nicht -e)
5213
merveille frz. N 5884
mesquino span. 5267
mezquino span. 5267
mi span. 2783. 5277
miealete span. N 5280
mieatele sp., zu streichen
migar sp. pig. 5279
miloea cat, N 5995
mina ital. prov. sp. pig.
N 5809
minar pro. sp. ptg. N5309
minare ital, N 5309
mine frz. N 5809
Nachtrag zum romanischen Wortverzeichnisse.
| miner fre. N 5809
mingoa, -ar, séreiche sp.
mio spam. 5277
mirador eaé. spam. ptg.
5329 f.
misa span. 5841 (nicht
5840)
mitoyen fre, N 7590
moa (?) frz. (dial.) N 1114
mochin span. N 5514
mochuelo span. 5514
moco Span. 5444
mauf afrz. N 5366
moine frz. N 5884
moins fre. N 5312
moise fre. N 5229
mojar span, 7878
mola span. im Wb. 5869,
lies muela
molheransa prov. N 1455
mollera span. 5879
mollet nfrz, N 5379
mon frz. N 5472
mona span. N 5983
monasterio span. 1937
moneste afrz. N 212
monstier afrz, N 5884
montana sp., zu streichen
montaüa sp. N 5396
montar á caballo span,
1446
monte de gelo ptg.
N 8677*
monte de hielo span.
N 8677*
monteiro ptg. (nicht sp.)
8
monumiento span. 5408
morisco sp. pig. N 5497
mormurar span. 5488
moro span. 5147
morro span. N 5519
mortecina spam. 5424
morueco span. 1128
mosaique frz (nicht ma-)
5508
mosquete span. 5497
mot frz. cat. N 5518
motchin sp., zu streichen
motinar sp., zu streichen
motto ial. N 5518
mot-z prov. 5518
mou (?) fra. (dial.) N1114
moule fre. N 5349
móun rir. N 5094
moustier afrz. N 5884
muchacho span. 1656
mucho span. N 5466
muela span. N 5369
muerto span. N 5417
muger sp. 2664. 5459
mugil span., lies mügil
mujer sp. 2664. 5459
mule fre. N 5454
mulet fre. N 5454
muleta sp. ptg. 5460
multa.sp. píg. 5464
mundo span. N 5477
musgo span. 5504 .
mustio span. 5441
muy span. N 5466
myrtil fre, N 5491
myrtille frz. (nicht myr-
tile) N 5491
xaadi altsp. 5591
nadie spam. 5591
nafa span. (nicht naffa
oder nafe) 5529
naguela (nicht -o) altsp.
4978
näke wallon, N 5594*
nalga span, 5552
*nàmbril afrz. N 8478
nana it. prov. cat. alisp.
5534
narigudo, -a span ptg.
5549
narunchel friaul. 6650
Navarra span. 5560
nazé dauph. wald. N 5554
'neoppa neap. N 8788
necedad span. N 5599
necromancia span. ptg.
JN 5588
negé savoy. N 5554*
negromancia span. 5588
nema span. 5590 (nicht
5591)
nembrar altsp. 5224
*nembril afrz. N 8478
nezé lyon. N 5554*
nicho sp. ptg. 5849 (nicht
8549
niebla span. 5570
niliez span. 4242
nifo span. 4941
níspero span. 5268
nitido, /?es nitido
nobile afrz. N 5625
noces frz. N 5654
nocivo d£. sp. ptg. 5628
(nicht 5627)
nogal span. 5661 f.
nois gauge afrz. N 8577
nomene ital. N 1636
nos span. 2783
nosotros span. 2783
nossas prov. N 5654
notre frz. N 5644
nozze ital. N 5654
nuez span. 5687
nuiton frz. N 5631
numbrar prov. (nicht sp.)
5674
nuora tal. N 5678
nutria span. N 4948
nutriz sp. ptg. 5686
Occiseur frz. 5708
oceisor span. (nicht frz.)
5708
ochidere altsard. N 18
ocio sp. pig. 5801
odineoari rum. N 8485
muliir sp. cat. (nicht ptg.)| oeste sp. ptg. 6262
5386. 5458
auf frz. N 5808
167
| musaranha ptg. N 5496 |ognomo agen. N 388
ojada sp., zu streichen
ojeada span. 5717
olter rer. 475
omaggio ital. N 8979
ombrage fre. N 8479*
ombraggio $4. N 8479*
once span, 8402 — —
ond altsp. N 8491
ondain afrz. N 2818.
N 49059
onde afrz, N 506. N 2818
onde ptg. N 8491
or frz. N 178. N 182
orbacca ital. N 922
ore frz. N 178. N 182
organeau frz. N 721
origano ital. N 5774
orilla span. 5782
orin snam. 277
oriol span. 3568
oropéndola (nicht -0) sp. .
3568
oroyéndola span., s. oro-
péndola
oscuro ital. sp. 5696
ostugo span. 5797 (nicht
4797)
oteiro ptg. 473
oter riv. 475
otero span. 473
otet rum. N 105
otro span. 475
otrosi span. 481
otta ?tal. 6591
ouest frz. 6262; (streiche
im Wb. span.)
ouncle dauph. N 949
ouncou dawph. N 949
ourigo pig. N 2839
ousar pig. (nicht sp.) 931
outarde fre. N 947
outro píg. 475
outrosim ptg. 481
ova span. N 975
ove ital. N 4066
oveja span. 1128
ovillo span. N 5808
ozio ital. 5801
pábilo span. 5877
pacchiare ital. N 5811
pacchio, -a ital. N 5811
pain mollet frz. N 5379
paiver engad. 6126
pájaro span. 900
päjaro de San Martin
span. 5140
päle frz. N 5834
pale frz. N 5824
palle afre, N 5834
palmento ital. N 5821°
Palud, place de la P.
francoprov. N 5846
paíio sp. 2695. 3218
pansa, streiche sp.
panser frz. N 6028
pantegan venez. 6266
pantorrilla span. 5937
panturrilha pig. 5987
168
panza span. 5863
papel sp. pig. 1832
papudo span. 5867. ..
paradella cat. sp..N 4672
paralitico span. 1957
pardios altsp. 6085
pardiez span. 6035
pariar altsp. 5895
Parillo sp. :7107. 7166 .
parrain fra. N 7892
(nicht: 5902)
parrin frz. N 7892
parpar span. N 5867
pasajuego span, N 5921
pasear span. 5997
pasion span. 5925 (nicht
5926)
pasle afrz. N 5834
pasquim ptg. N 5919
pasyuin span. N 5919
passaro ptg. 900
pastor spon. 1128
pataja rir. (judic.) N 5822
pätre frz. 1128
patruzecilea rum. N 6518
patta oberital. südostfr2.
N 5822
paume frz, N 5886
paura tal. N 5968
payese ital. N 5968
pavez pig. N 5968
pavimento ital. sp. ptg.
5968 (nicht 5964)
pavois frz. N 5968
pavura span. N 5968
pecar span. 5973
peceare ital. N 5978
peeiolo sp., lies pecíolo
pegonha píg. 6807
pegonhentar pig. 6307
pedo span. N 59959
peer span. N 5995?
pegro nordit. N 6126
peidar pig, N 59959
peido pig. N 599b*
pejego sp., Wes péjego.
pena prov. sp. N 6016
penna stad. prov. cat. pig.
N 6016
penne frz. N 6016
pensa, streiche sp.
pensar span. N 6028
pensare ztal. N 6028
penser frz. N 6023
pentacostes span. 6026
pentecoste(s) pig. 6026
peon span. 5996 .
pequeno pig. 5912
peguefio span. 5912
perdonanza span. 6041
pergamino span. N 6054
perna ptg. 1527
pero span. N 3950
perreria sp., Hes perreria
persa ital. 6350
pescoco pig. 6295
pescuezo span. 6295
pestorejo span. 6295
petardo 4£. sp. 5995
Nachtrag zum romanischen Wortverzeichnisse.
| pétiole nfrz. N 6089
petit frz. 5912
petit-z prov. 5912
peu frz. N 5955
peuple frz. 6269 f.
peupler fre. 6267
peuplier frz, 6270 ,
piaggia toskan. N 6194
piblo «prov. 6270
piboul prov. 6270
piceino it, N 5983. N 6119
piedra de amolar span.
2220
piege frz. N 5989
piere rir, 6276
pierten rir. 6285
piestg vir. 6808
pievel rtr. 6269
pihuela span. 5998
pilmela, zu streichen
pimpolha, zu streichen
pimpolho ptg. 5848
pimpollo span. 5848
pincione ital. N 3272,
N 6149°
pinchon span. N 3272
pinson franz. N 3272.
N 6149s
pintador, streiche sp.
pinzon span. N 8272
pioppo vital. 6270
pipoulo nprov. 6270
piquer fra. 6277
piroletta toskan. 6581
pistulena sieil. 6801
pito span. ptg. 6118 f.
(nicht 6119 f)
pituite fre, N 6187
piuere sard. 6469
piuvicare ial. N 6484
pizarra span. 712
pizzara sp., zu streichen
place fre. N 6208
placer frz. 6208
plage fre. N 6194
plain frz. N 6205
plassa prov. N 6208
plata sp. pig. 798. 920
plop rum. 6270
plugo span. 6191
pó friaul. 6294
poartä rum. 6282
:| poberdad sp., zw streichen
'|poblar prov. frz. cat. sp.
6267
poble eat. 6269
poble-s prov. 6269
pobo span. 6270
pobredad span, 5957
pobulu sard. 6269
pogäo ptg. 6306. .
poeion span. 6806
podé rer. 6298
poder cat. sp. ptg. 6293
pöder rtr. 985
podestä ital. 6305
| podrido sp. ptg. 6502
poeir afrz. 6293
poente pig. .6262
poestat-z prov. 6305
poestei-s afrz. 6805
poesteit afrz. 6305
poestet afrz. 6805
poestif afrz. 6305 .
poi tal. 6294
poimäine rum. 6299
poire frz. N 6166
poireau frz. 6281
poison frz. 6806
poizo-s prov. 6306
polé pég. 6451
poltxo $£al. 6257 (streiche
cat. sp. ptg. 6250)
pölvora span, 6469
poma sp. ptg. N 6261%
pome ital. N 6261*
pomme fre, N 6261*
pomo tial. N 6261?
ponceau frz. 6265
pondre prov. frz. 6268
pondrer cat. 6263
ponente ital, 6262
ponent-z prov. 6262
poner sp. 5895. 6263
pongo span. 6263
poniente span. 6262
ponre prov. 6263
pont prov. fre. cat. 6264
ponte «al. ptg. 6264
ponte ovadiga ptg.
N 476
ponticello ital, 6265 '
pont-levis fra. N A765»
ponzolia span. 6807
ponzofiar span. 6807
pooir afre. 6298
popolare ital. 6267
popolo ital. 6269
popoloso ital, 6268
popor rum. 6269
poporos rum. 6268
populeux frz. 6268
populos prov. cat. 6268
populoso sp. pig. 6268
por prov. afrz. 6280
por rum. 6281
pór píg. 6268
pore rum, pro. frz. 6276
pore-épie frz. 6277
porc espin nprov, 6277
porea ptg. 6276
poreajo taf. 6272
porgäo pig. 6286
porear rum. 6272
porcäreatä rum. 6278
porcaria prov. pig. 6271
porearo ital. 6272
porcel prv. afrz. cat. sp.
6274
porcelaine fr2. 6274
porcelana span. 6274
poreella ital. 6274
poreellana it. ptg. 6274 f.
porcello ital. 6274
porch cat. 6276
porche frz. 6285
porcher frz. 6272 -
porchereceio ital. 6273
porcheria ital. 6271
-porcherie frz. 6271
poreion span. 6286
poreió-s prov. 6286
poreo stad, pig. 6276
porco espinho ptg. 6277
porcospino ital, 6277
porco spinoso dial. 6277
poreu sard. 6276
pórfido vital. 6278
porgere ital. 6279
porge-s prov. 6285
póro francoprv. N 6166
porqueiro ptg. 6272
porquer cat. 6272 :
porquería span. 6271
porqueriza span. 6273.
porquero span. 6272
porquier-s prov. 6272
porra eat. sp. pig. 0281
porre ital. 6263
porre prov. 6280
porreau frz. 6281
porro ital. cat. sp. ptg.
6281
porr-s prov, 6281
port rum. prov. fra. cat.
6287. 6289
porta ital. prov. cat. ptg.
6282
ports rum. 6287
portador cat. span. ptg.
6284
portador-s prov. 6284
portar vír. prov. cat. sp.
ptg. 6287
portar rum. 6283
portare vtal. 6287
portatore ital. 6284
porte frz. 6282
porteiro ptg. 6283
porter frz. 6287
porter cat. 6288
portero span. 6283
porteur fr. 6284
portico étal. 6285
portie rum. 6286
portier prov. frz. 6283
portiere ital, 6288
portió cat. 6286
portion frz. 6286
portique fre. 6285
porto é£. pig. 6287. 6289
portulaca it. prov. 6288
porzione ti. 6986. 6687
pos prov. pig. 6294
pose prov. 6293 .
poseia ital, 6298
posdomane ital. 6299
posdomani ital. 6299
pösena veron. 6301
poser fre. 6268
position frz. 6290
positura ital. 6291
posizione ital. 6290
posnée afrz. 6808
posolino ital. 6801
post afrz. cat 6303
posta it. sp. pig. 6292
poste fre, 6292
postel-s prov. 6297. 6808
posterla prov. 6300
posterle afrz..6300 :
postico pig. 662
postierla ital. 6800 :
postila span, 6802
postilla tal, ptg. 6802
postillar prov. 6802
postura e£al. span. pig.
6291
posture frz. 6991
pot fre. 6809
potage frz. 6809
potager fr2. 6800
potaria prov. 6309
potasa span. 6310
potassa pig. 6310
potasse frz. 6310
pote sp. píg. 6309
poteau frz: 6297. 6808
potence frz. 6304
potenza ital, 6304
potenzia ital. 6304
potere ital. 6298
poterna span. .N 6300
poterne «fre. 6300
potestà ital. 6805
potestad spam. 6305
potestade ptg. 6305
potro cat. sp. pig. 6250
(im Text steht fülsch-
lich poltro)
pot-z prov. 6309
pouacre frz. 6311
pouah frz. 6311
pöul friaul. 6270
pourceau nfr2. 6274
pourpier frz. 6288
poussin frz. N 6452
pouvoir frz. 6298. 6304
povo ptg. 6269
povoar pig. 6267
poza span. N 6494
pozionar prov. 6807
pozione ital. 6306
pradá rum. 6319
pradá rum. 6825
prädäciune rum. 6320
prádátor rum. 6321
prael afrz. N 6851*
praiel afrz. N 6351°
prains afrz. 6328
prangiere afrz. N 6348
präo francoprov. 6886
pratellina ital, N 6851*
prea rum. 6312
preador prov. 6321
preaire prov. 6321
preau frz. N 6851* .
prebenda it, pro. cat. sp.
pig. 6313
preboste sp. pig. 6385
' préche frz. 6323
précher frz. 6323
pröcheur frz. 6322
prechier afrz. 6323
precoche neapol. 6818
preeugetà rum. 6314
precuvintá rum. 6817
preda ital. prov. span.
6319
predare ital. 6825
Nachtrag zum romanischen Wortverzeichnisse.
| predatore ital. 6321
predecir spun. 6324
predeur afrz. 6321
6323
predicador span.
6322
| predicar sp. ptg. 6823
predicare tal. 6323
predieatore ital, 6322
predicere ital. 6324
prédire fre. 6324-
predizer ptg. 6324
preechier afrz. 6828
preel afrz. N 6851*
prefagüo ptg. 6326
préface frz. 6326
prefácio ptg. 6326
prefacion span. 6326
prefazione ital, 6826
prefecto span. 6327
piefeito ptg. 6327
prefenda ital. 6818
préfet frz. 6827
prefetto ital. 6827
pregiudicare ital. 6330
pregno ital. 6328
pregon span, N 6315
pregonar span. N 6315
prelasser frz, 6381
premindä rum. 6818
6333
preüiado span. 6328
prence ital. N 6378
prenda prov. 6318
prender sp. ptg. 6856
prenhada píg. 6328-
prenhar pig. 6329
prenhe pfg. 6328
prenh-s proe. 6328
prenze ital, N 6878
preot rum. 6385
preparare ital. 6334
préparer fre. 6334
presbitero span. 6860
presbytero pig. 6860
presente span. 2683
preso span. 6356
pressoeché ital. 6363
presto, streiche 6341
pretieux frz. 6866
pretui rum. 6365
preurzi rum. 6832
prevenda prov. 6313
prevosto ital. 6335
prevöt fre. 6335
preza prov. 6319
prezigaire prov. 6322
prezicamen-s prov. 6328
prezicar prov. 6328
prezice rum. 6324
prezie-s prov. 6323
prillare tosk. 6581
prillo tosk. 6581
prima span. 522. 2116
prime frz. 6888
prim(o) eat. 6376
prince ital. N 6378
princeza ptg. 6880
predica tal. span. ptg.
Pig.
premio tal. span. pig.
| prineipe ital. span. ptg.
6378
|prioste sp. pig. 6885
privado altsp. N 6382
prochain frz. N 608
prode ital: N 6898
profenda ital. 6818
progreso span: 6401
proie frz. 6319.: N 6319
prol alisp. N 6898
próne frz. 6815
próner frz. 6316
propiedad span. 6417
propietario span. 6416
propriedad -span., zu
streichen
proprietario, streiche sp.
provenda ital. 6313
provende ‚fir. 6818
prndhomme fre, 6398
pua sp. pig. N 684
püce fre. N 6446
puchada span. 6459
puddighinu sard. N 6452
pude span. 6293
pueblo sp. 6269. N 6269
puebro span. 6269
puedo span. 6298
pueis prov. 6294
puente span. 6264
puente levadiza span.
N 4765b
puer afrz. 6280
puerca span. 6276.
N 6276
puerco span. 6276
puerco espin span.
puerro span. 6281
puerta span. 6282
puerto span. 6289
pues span. 6294
puesto span. 6263
puia rum. 6455
puli rum. 6455
puirier afre. 6279
puis frz. 6294. N 618.
N 6294
puissance frz, 6304
puix cat. 6294
pula étal, N 684
pulce dial. N 6446
puleino ital, N 6452
pülpito sp. pig. 1736
pulular spam..N 6454
pune rum. 6268
|punt rir. 6264
punta ital. span. 6474
punte rum. 6264
puorfs rír. 6281
puorto neapol. 6289
pupa span. 1988
pupue frz. N 8509
pupuler frz. N. 8509
purcel rum. 6274
| pürpura sp. píg. 6485
| purtator rum. 6284
puse span. 6263
puséin rír. 6296. N 6296
puséü rir. 6296. N 6296
puséturá rum. 6291
6277
Körting, lat-rom. Wörterbuch, (Wortverzeichnisse.)
169
pusigno ital.: 6296.
N 6296
pustis sard. 6294
püstula span. 6487
puté rum. 6298
putin rum. N 59658.
N 6119 -
quadrante, streiche sp.
queijo pig. 1705. 8898
(nicht .3897)
queimar pig. JN 9951
quelqu'un fre. N 6589:
quemar span. .N 9251
quens afrz. N 2084
quepo span. 1604
querena ptg. N 1665
queseria span., lies que-
seria
queso spam. 1705. 3898
(nicht 3397)
quiero span. 6582
quin prov. cat. 6570
quinancie afrz. N 4595*
quise spam. 6532
quisto span. 65832
quiti prov. N 6578
quito span. N 6578 f£.
quitte frz. N 6578
quitter fra. N 6578
rábano:span. 799
rabäo píg. 739
rabougrir frz. N 4587
race frz. N 6612
racemo, streiche sp.
xacimo span. 4573.
N 6602
ráfaga span. N 6618
rafala sp., zw streichen
rale frz. N 6625*
ralar ptg. N 6666
ralear pig. N 6666
|ram rwm. cat. 6689
rame ital. N 275
rameissel ofrz. N 6632*
ramoissel afrz. N 6632»
rancart fre. (nicht neusp.)
6641
rancho span. N 6981
rapagüo pig. 6652
rarar pig. N' 6666
raya span. N 6625°
rayon de miel franz.
N 6683 .
raza span. N 6612
razza dial. N 6612.
N 6625*
recelar span. 8934
recelo span. 8934
recrue frz. N 7377
reculer frz. N 6729
redovenza ital N 1455
reflexäo pig. N 6763
reflexion span. N 6763
regalar sp. ptg. 2681
régamo ital. N 5774*°
regnat-z prov. N 6780
22
170
Nachtrag. zum romanischen Wortverzeichnisse.
reidor span. 6916. (nicht | salon fra. N 7088.
6915
reinchar alts». N 3954
reino span. ptg. 6769.
6780
réixa ptg. N 6951
relámpago spam. vig.
3493 f. 4651
reliefe sp., ew streichen
relieve span. 6799.
rendre frz. N 6734.
repen-s prov. N 6855
reprover afrz..N 6842
reprovier afrz. N 6842
respirar sp. píg. 369
ressa ital. N 6951
restaüar (micht -nyar)
span. 7734
reto span. N 6844
reuma spam. (nicht rh...)
rez-de-chaussee fr2. 6682
riepto altsp. N 6844
xieto altsp. N 6844
rieur frz. N 6916
rificrafe span. N 4016
rifirrafe span. N 4016
rifuggirsi ital. N 6730
rigoletto sal. N 922
rigogolo ital. N 922
: re rum. N 6976
rimar prov. Sp. ptg. 6927.
6980 (nicht 6929)
rimedire stal,. N 6738
rineulare ital. N. 6729
rio sp. pig. 8350
ripa dial. sp. ptg. 6832.
6985. 7209
rivet frz. IN 6911
rivetier frz. N 6911
rochal frz. N 4028
roi franz. (mundavil.)
N 6990
roggia ital. N 766
rogna ital. N 6976
rohal frz. N 4028
rohart frz. N 4028 °
ros prov. N 6979
rosu sard, N 6979
rote afr2. N 6996*
rou, streiche span.
roucin afrz. N 6987
roue fr2. N 6990
rouee afrz. N 6990
ruede afrz. N 6990
rui afrz. N 766
ruisseau frz. N 766
ruqueta span. 2848
rustre frz. N 7089
sabejo altsp. 7349
saccader frz. N 7912
sacho span. N 824
safran frz. N 8917.
saio, streiche span.
salüo ptg. N 7088
salmuera (nicht -o) span.
5486. 7099
salomoniego altsp. N 11092»
salone stal. N 7088
sanar span. 5195
sahha ptg. N 4826
sap afrz. N 7156
sapo sp. pig. N 8927*
‚sap-s prov. N 7156
saquear span. 7062
sar ladin. N. 4722
saracenico it. N 7227°
Saracinesca it. N 7227°
saracinesco it. N 7227°
saracino it. N 7227°
sarassin frz. N 7227*
saraza sen. N.1805
sarcloir frz. N 7162
sardoine frz. N 7165* f.
sardonia ital. span. pig.
N r165° _
sardonico 24. N 7165»
sardonie frz. N 7165*
sargar span. 2552 .
sarge frz. N 7165°
sargo ital. span. ptg.
N 7165*
sarment frz. N 71653
sarmento 3t. ptg. N 71659
sarmiento sp.:N 71654
sarna- cat. span. ptg.
N 7167
sarnicalo, lies sarnícalo
sarper N 7168
sarraceno ptg. N 7227*
sarracino sp. N 7227*
sarassine frg. N 7227°
sarria span. N 7087
savaterie fr2. N 7143
savetier frz. N 7148
sayo span, 7077
sbarattare ital.
N 6352
sbiescio ital, N 5692
scegliere ital. N 3016
scendere 4$. 2512 (nicht
2511)
scesa ital. 2512 (nicht
2511)
scetro, zu streichen
sceverare ital. N 8015
scevrare (ai. N 3015
schdruagliar rtr. N 2937
schitto neapol. N 7548
scie frz. N 7880 -
sciocco ital. N 8025
sciogliere stai. 3016
scuderia ital. N 7820
scuotere ital. N 2982
sdrucciolare ital. N 7828
sé afrz. ptg. N 7343
sé span. 7147
6852.
.\seceia ital. N 81885
sed afrz. N 7848
| sede span. N 7343
sedeticeio neap. N 7507°
sediei ital. N 7340°
sedieo pig. N 7507°
segondo, zu streichen
segrais fra. N 7848*
ségrayer frz. N 73831.
N '848*
sögräyeur frä. N 7848*
segreer afre, N 7848"
‚segröger fre. N 7848*
ségreyage frz. N 7948*
segun span. N 7334
segundo sp. ptg. 7835
Jseille fre. N 7507
seime frz. N 7348
seing frz. IN 7460
seixo ptg. N'7185*.
N 7462
seize frz. N 7840?
seminare stal. N: 7964
sener berry. N 7189
senestre frz. N 7489
seüor span. 2673
sefiora spam. 2664
Seüorita span. 2666
sentinela sp. 7365. 7877.
N 7977
sentinelle frz. N 7377
seo span. 7342
sequedad (nicht sequidad)
span. 7447
seracinesca it. N 7227°
serdeau frz. N 7423°
sergente ital. altspan.
1422
serin frz. N 7496
serpillon fre. N 7168
serre frz. N 7415
servä francoprov. N 7442
serve frz. N 7427
servé francoprov. N 7442
servirissa altit. N 7425*
seto altit. N 7507?
.|sgombinare ital. N 127.
N 2031?
sgominare ital. N 127.
N 2081»
sido span. 7941
silla span. 1736
sillage frz. N 7888 :
siller frz. N 7333
sillon frz. N 7333
sillonner fre. N 7333
simio, -à span. 7469
sinistre frz. N 7489
sino ital. N 3271
smaltire ital. N 7565
smanceria ial. 492
smanzeria ital, 499
smanziere tal, 492
smintänä rum. N 5172
soatume afrz. N 4820*
sobaco span. pig. 954.
7854
sobredemä prov. 6299
sobrino, -a span. 5593
sochier afrz. N 7972
socouran wallon. N 2922
soda ital. 6310
soffocare ital. N 7927°
soffogare ital. N 7927°
soffré afrz. N 8917
sofocar span. N 7927°
sofré afrz. N 8917
sohez span. N 7913
soif frz. N 7504
sois span. 7941
| solatz prov. N 7585
sollo ital. 7605
sombrage span. AN 8479*
Sombraje,-o sp. N 8479»
sombrero span. 1618
somos spa». 7941
son span. 7941
sorquanie afrz,.JN 7937°
sosquanie afrz, JN 7987
soterralio span. 7892
soterrin afrz. N 7892
sottàno ital. N 608
soucanie. afrz. N 7937°
souche fre. N 7575
souchet frz. N 7918
soucorion wallon. N 2922
soucrion wallon. N 2922
soudard frz. N 7590.
soudoyer frz. N 7590
souflar altsp., zu strei-
chen 7927
souleiet frz. N 7918
souquenille frz. N 7987*
souscanie afrz. N 7937°
souterrain frz. N 7892
se souvenir frz. N 7905*
sovela, streiche span.
sövice it. (lucch.) N 7875
sovo span. 7342
sovvenire i£. N 7905*
sovvenirsi it. N 7905°
soy span. 7941
sozzo tal. N 7913
spagnuolo ital. N 8961
spago ital. N 7689.
N 7646*
spartire ötal. 2618 (nicht
2619
spergere ital. 2621 (nicht
spieciare ital. 2622 (nicht
2618)
spidocchiare ii. N 2980
splendeur fre. N 7691»
splendide frz. N 7691*
splendido ital. N 7691*
splendore ital, N 7691"
spocchiavulg.tosk. N 7704
| sprecare ital. N 7707
squinancie afrz. N 4595*
stame ital. N 7741*
stantio ital. N 7507°
stima ztal. N 280
stivare ital. N 763
stoppare ital. N 8021
stoveir rir. N 7841*
strada tal. N 1498
strame ital. N 7798*
stuva prov. N 3065
suave span. 4750
subilla span. (so ist im
Wb, statt sovela span.)
zu lesen 7865. 7908
subtileza pig. JN 7896
subvenir franz. span.
N 7905
succhiare N 7918
sudieio stal. N 7918
suerte span. 2680
suffocar ptg. N 7927*
suffoquer frz. N 7927°
' suflar altsp. 7927
sufocar span. N 79975
suif frz, N 7326
supe. span. 7147
supplier frz. N 7957
surgir sp. pig. 7964
suspirar span. N 7978
sutä rum. N 1792
sutileza span. N 7896 -
svegliare ital. N 2987
taballo ital. 471
tabano, lies tábano
tacha span., vgl. 8016
tachar span., vgl. 8016
taco span. ptg., vergleiche
8016 .
tadlar rir. N 885
taful, -a pig. 2384
tafular pig. 2384
tafur prov. afrz. span.
2384
tahur span. N 2384
täia rum. N 8022
taita spam. ptg. 5867.
5948. 8064
taite span. pig.,
streichen
tálamo span. N 8158
taliento altsp. 8019
talon span. 8024
támara span. ptg.
N 8080
tamba span. N 8158
tamiz span. 8028
tante fre, N 949
tanto span. 8084
tapa span. 8038
taragontia span. (nicht
-óa) 2691
tardo sp. píg. N 8047
taroccare ital. (mundartl.)
477
tarte frz. N 8981*
tato span. 2381
teipo nprov. N 8457
teja span. 8078
temblar span. N 8342
temblor span. 8340
temeroso span. N 8194
tempellare tal. 8090
tenace fr2. N 8094
tenacear span. N 8094
tenaeidad span. N 8094
tenacidade ptg. N 8094
ténacité fr2. N 8094
tenaz sp. pig. N 8094
tenaza span. N 8094
tengo span. 8100
tepe meuprov. span. ptg.
N 8457
tepo nprov. N 8457
terehio ital. N 8152
tereiopelo span. 3944
tereo span. N 8152
eu
Nachtrag zum romanischen Wortverzeichnisse.
terrenmoto ital., zu strei-
chen
‚terreux fra. N 8136
terrien frz. N 608
terrier fre. N 8128
terriöre fr2...N 8128 -
|tesoura pig. (nicht meu-
-8pan.) 3234
^F tesson frz. N 8147
tesü span. N 8155
thálamo pig. N 8158
ti francoprov. N 8268
tia sp. ptg. 522
tigresse fre. N 8186
iijer& neusp. 8234
tilde span. 885
timido span. ptg. (nicht
temido) 8192
timon span. 8084
tirer frz. N 885
tisna pig. N 8208
tisnar pég. N 8208
tisne ptg. N 8208
tisá span. N 8155
tite francoprov. N 8268
lixera neusp. 8234
tizna span. N 8208
to francoprov. N 8268
tocha aragon. N 8181
toldar span, 8170
tolhido pig. (nicht span.)
8219
tolido altptg. (nicht span.)
8219 - ]
toma piemont. 3398 (nicht
3897)
tombere-s afrz. N 8421
tontar (nicht -are)
tonto ital. span. ptg.
N 887
torezon span. N 8258
torrent frz. N 8251
tórtola span. 8446
tot francoprov. N 8268
tote francoprov. N 8268
touca pig. N 8214
trablya francoprov.
N 7998
trablyar
N 7998
train frz. N 8299
trainare ital, N 8299
trainer frz. N 8299
traino ital. N 8299
traire afrz. 6280
traitre frz. N 8291
traje span. 8300
tranca, streiche span.
trancher frz. N 8398
irangon afrz. N 8397*
trangugiare i£al. N 3720
transit-z prov. N 8312
trapezape ptg. N 8171
trata span. 8286
francoprov.
| tratado span. pig. 8283
(nicht 8263)
171
trefeuil afrz. 8362 (nicht | va span. 2818.
8363
tréfle franz. 8362 - (nicht
8363)
trefueil-z prov. 8362
(nicht 8868) .
treifeigl rer. 8362. (nicht
8363) - -
treizeci rum. N 8332
tremblor span., zu strei-
chen
tremor span., so oder tem-
blor ist 8340 statt trem-
blor zw lesen
tremplin fre. N 8309
ireper fre. N 8828*
trepidante span. N 8846
trépido sp. ptg. N 8846
trepigner fra. N 8828*
trésor frz. N 8167
trestuit afrz. N 8268
tréti francoprov. N 8268:
| trévo pig. 8862 (nicht
8363)
trifoglio stai. 8362 (nicht
8363)
trifoiü rum. 8362 (nicht
8863)
trigo sarracino span.
N 7227°
trimá nprov. N 8888
tripa span. pig. 4978.
^N 8972
tripe frz. N 8372
trippa ital. N 8372
triunfar span. N 8381
triunfo span. 8382
tromba tal. píg. N 8981
trombe fre. N 8381
tronche afre. N 8182
trongon «fre. N 8397°
trovorzu sard. 8362 (nicht
8368)
trozar span. N 8182
trozo span. N 8182
truanear píg. N 8393
truanía ptg. N 8393
truanice píg. N 8393
tsäno francoprov. N 1709.
N 6563
tuit afrz. N 8268
|tuma sieil. 3398 (micht
8897) .
fumo «prov. 8898
tuve span. 8100
"ceidere mittelit. N 18
umblá rum. N 509
uncir spam., ist ın 4496
einzufügen
undain afrz. N 4205*
ungir cat. sp. ptg. 8496
uovo tal. N 5808
ureeolo, &es urcéolo
| urdidura span. 5768
usaje span. 8523
terebentina ital. N 8117 |tratador span. ptg. 8282 | uviar altsp. 602
terrazo span. 8125
terrem(u)oto al. 8124
trébol cat. span. 8362
(nicht 8363)
.vé span. 2818
vadío ptg. N 8551*
va-et-vient frz. N 8546
vais span. 9818.
vaisso nprov. N 8840*
vaiven span. N 8546
Valzde-buron span. 1999
valgo- span. -8559- — - -
vampire fre. N 8565*
vampiro ital, N 8565*
vamos span. 2818
van spun. 2818
vaqueiro ptg. N 8542
vaquero span. N 8542
varüo pig. N 1060
varon span. 1060
vas span. 2818
vasallo span. 3821
vaslez afre. N 5384
vassallo, streiche span.
vaya span. 2818
vec prov. N 8698
vedegambre sp. N 8594*
vedro span, 8786 (micht
8787) .
vegghia ital. N 8709
vejaire prov. N 695
veludo span. 8726
venerdi tal, 8613
vengo span. 8616
venir à jubé franz.
N 44748
veo span. 8699
verai afre, N 8628
verdon frz. N 7496
verdugo span. 1296
verduron fre. N 7496
vergüenza (nicht ver-
" guenza) span. 8909.
8636
veriele frz. N 1143
vescia ital. N 3280
vesqui span. 8794
vesse-de-loup franz.
N 3280 -
vesta span. 8671
vetrice ital. N 8772 "
vetta ital. IN 8788
vi span. 8699
viaje span. 8681
vicomte wfrz. N 86849
vid span. N 8777
vidi altsp. 8699
vieux frz. N 8676
vigor span. pig. 8711
vigueur, streiche sp. ptg.
villaje span. 8728
villano ital. span. 8721
(nicht-8720)
vine span. 8616
virar prov. span. pig.
8744
vis afrz. N 8768*
visceras span. 4378
| viscomte afrz. N 8684*
visconde pig. N 8684»
visconte stal. N 8684
viso ital, spam. ptg.
N 8768*
22%
172
visto span. 8699
vitriolo sp. pig. 8785
vitriolo-s prov. 8785
vizconde span. N 8684»
vódài francoprov. N 8558
voison afrz. N 8764*
volanté afrz. N 8814*
volantiers- @fr2. N 8814
volenté afrz. N 8814
volenterifi are. N 8814*
volentiers afrz. N 8814.
N 88145
voler afrz. 6280
Nachtrag zum romanischen Worbverzeichnisse.
volontà ital. N 8814*
volonté frg. N 8814*
volt rtr. 483
vos prov. cat. span. pig.
8409 (nicht 8400)
voy span. 2818
vrai fre. N 8628
xamusear altsp. 3310.
5497
*-—- xedrez-ptg--N 800
y prov, fre, alisp. altptg. | zängano pig. N 8940
4066
yendo span. 2822
yerba span. N 8929
yerto span, 4287
yeux fre. N 5720
yezgo span. N 2725
zafir(o) span. N 7155
zanca ital. N 8925
zapata, -o span. 2181.
7143
zarceta span. 6568
zarpa span. 8898. JN 7168
zarza span. N 7166
zenzalo, lies zénzalo
zerbo pig. N 8041
zirbo stal. ptg. N 8041
zero pig. 1876
zorro sp. pig. N 6481
zorzal sp. pig. N 8949
zumbar spam. 4521
IV.
-Aal 2852»
abgenutzt 4895
Absatz 10
abschütteln 26053
Abwesenheit 48
Albernheit 5599
Amtszimmer 2642
Amulet 533»
Anblick 8768°
anekeln 8169
Anker lichten 7168
Ankertau 2031®
Apfel 6261*
Arzt 5196
auch 3950
aufgeblasen 1898
ausgeben 2618*
ausrüsten 2318
ausstatten 2318
ausstreichen 8891
Balken 5229
Ball 7842
Becher 2165
Beere 1972
begatten, sich 8450
begraben 48388*
benetzen 771
beschmutzen 4628»
beschneiden 7189
bestehen auf 8094
bestimmen 2585*
Betrüger 8940
Dinse 7646»
Bime 6166
Bischofssitz 7343
. bleich 5834
Blindschleiche 559
Bräune 4595*
brandig werden 8286
Branntwein 678"
brauen 1807
Brille 1148
Brot 5879
Brücke 4765^
Brust 53128
Buch 4783
Buchweizen 7227*
Butter 5172
Dämmerung 4912«
Dattel 8030
Decke 4625°. 8158
Diener 7423°
Dorf 6269-
Deutsches Wortverzeichnis zum Nachtrage.
| dünkelhaft 1398
düngen 4628*
Dünger 3401
dunkel, d. werden 4912^
eifrig 712»
eilig 6382
eintreten 4408°
Ekel 3169
Elsbeerbaum 8840*
Emporkirche 4474»
entfernen, sich 48
enthaupten 2417*
erbrechen 8819*
Erde 8687
Erdgrube 8128
erinnern, sieh 7905°
erörtern 2605*
Erscheinung 8768*
ersticken 7927«
H'aden 7646°. 7741*
Falle 5794
Falgitter 7227*
farzen 59955
fassen 41459
Feige 1170
Fensterviertel 3961*
feucht 4756
feurig 712
Fink 6149*
Fisehbein 1000*
Flasche 588*
Fleischstück 3254
Frau 1118
froh 3557
Frühstück 6848
Furche 7888
furchtsam 8346
Fulsstapfe 3498
Gränseblümehen 6851»
Gatter 7227*
Gattung 7655
Gaukelei 8393
geeignet 4069»
Gefahr 2665
gerollt 7297
Gerste 2922
geschlängelt 7297
Geschlechtsteile 23874
Gesellschaft: 6931
Gesicht 87682
Gespenst 7747. 8565*
Gestank 7507*
Getreide 2922. 3482
Gewebe 8155
Gewürz 7655
Gicht 779°
Gipfel 8788
glänzend 7691»
Glanz 7691®
Gletscher 86779
Gott 2674
Graben 770°. 98893*
XXáher 3557
halb 25865
Halsbräune 45959
Halunke 8558
handhaben 5060
Harkeisen 6679
hartnäckig 8094
Haselstrauch 8840*
Haus 2678
Hebel 4765*
Hecht 2852*
Heidelbeere 5491
helfen 7905*
Hemd 5823
herabrollen 7297
herausfordern 6844
Herrschaft 2665
heute Nacht 220
Hirnsehale 1972
Hirt 8542
hitzig 712»
Hof 6351*
hohl werden 3286
Honigwabe 6683
hübseh 3633
Hühnergeier 7268»
Hund 3961°. 5074. 8128
Jetzt 3950
Kabel 1635
Käfer 1571
Kampf 7227°
Kanarienvogel 7496
Katze 1740
Kehle 86652
Kelter 5821*
| Kettenring 553
Kiesel 7185*
Klaue 7168
Kleider 4446. 7937*
Klotz 7575
Knäuel 5808
| Kobold 4081. 5681. 7442
Korb 2165. 7087
Króte 8927*
Kuchen 8869*. 8281*
Kummet 673
Wärchs 4686 ”
Lärm 1511
Lager 2642
laichen 3450
Lampe 1458
langsam 4756. 8047
Lanze 3681
lassen 4722
Latz 5822
Laub 8479*
Laufbursche 7647
Leder 2181
ledig 8540*
Leine 4841
Leinewand 4841
leuchten 1458
link 7489
Lüge 5238
Lumpen 7937°
Matte 7792
Maulesel 5454
Maultier 5178. 5454
Meer 6205
Miene 8768*
Mine 5809
Mittag 5261
Mittagsruhe 5261
Mühle 5821*
Mühlstein 5369
mühsam 719^
mürrisch aussehen 79»
mülsig 8551*
Mütze 8788
Wahrung 5811
nett 8683 =
Netz 8954
Netzseil 47652
niederreifsen 2441
Nieswurz 2804*. 8594»
Niete 6911
nur 7548
Nufssehale 1972
Oberschenkel 8759*
Oheim 949
Ordnung 40665 ,
t
Deutsches Wortverzeichnis zum Nachtrage.
Papierdrache 5295. 7286° | Schlofs 7227
pflastern 4128*
Pfütze 7497
Pilz 3280
Plunder 3149». 8151
Posaune 8381
Possen 8393
YRasen 8457
Raspel 7278
Raupe 1571
Rebe 71654, 8840°
Reihe 4066"
Reis 726. 71654
Roche 6625°
rot 1934
Rübe 1148 ,
Rückenmark 7679
Rüssel 8881'
Säge 7330
Saiteninstrument 6996”
Sattel 7084
Saum 5811
Schädel 1972
Schale 1972
Schatten 8479*
' Schaufel 5824
Scherbe 1972
Schicksal 2535*
Schiene 673
Schiff 10. 10005. 1972.
55248
Schildwache 7377
schlecht 5014
schliff 4975
Schlinge 5794
schmelzen 7565
Schmuck 8734
schnell 6382
Scholle 3687
Sehraubenmutter 6276
Schrecken 3362
Schürze 8
Sehuh 10. 7646»
schwärmen 8688
Sehwürze 8208
Sehwankung 8546
schweigen 6572
Sehwein 1972
schwelgen 5811
Schwert 3681
Sehwierigkeit 2665
schwinden 3286
segeln 7333
sehnen, sich 7978
seufzen 7978
sicheln 7168
sieden 1412
siehe da! 2817°
spät 8047
Spindelbaum 3585
Springer 8421
Stab 5178
Stadt 6269
Stange 8181
Staubfaden 77412
steif machen 8187
steigen 5118*
Steinbock 7757
Steuer 7848^
Stiel 6089
| Stinktier 8764s
Stolz 1398
Stolz 7704.
Stoppel 8188*
straff machen 8137
'strählen 771
Strand 7800
Strafse 1498
streifen 3293*
Streu 7798°
Stumpf 8897*
Sumpf 1315
Tänzer 8421
Täuschung 695
Talisman 588»
Tasche 3576
Tatze 7168
Tau, das 7757
teigig 4975
Tierhöhle 8128
töten 18
Tritt 3496
wndeutlich sehen 4912»
unheilvoll 7489
Unruhe 4820*
Unterschrift 7460
unterstützen 7905°
"verderben 8286
verdrieisen 8169
Verdrufs 3169
vergiftet 39322
verkrüppeln 4587
verkümmert 4587
verschneiden 7189
| versehnitten 5812«
174
verstimmen 2608
Volk 6269
Vorteil 6898
"Wärme 1514*
| Wagenbaum 8505*
Walfisch 1000*
Wallnufs 8577
Weg 1498. 4205*
wehen 32935
-| Weide 5811
Weihe 7286*
Wein 1984 .
Weizen 8482
welken 3286
Wieke 2849
Wiedehopf 2732. 8509
wiederum 3950
Wiese 6351*
Wille 88142
wimmeln 8401
Wind 3298»
Wucherer 8940
zühe 8094
Zahn 5369
Zange 8098 f.
Zaun 7787
Zeisig 7496
zerhauen 7521
zerschneiden 2313
zerstreuen 2621°
Zimmer 7498*
Zugbrücke 4765»
zurüsten 885
zusammenschiefsen 6591
Lateinisch-romanisches
Wörterbuch.
Von
Gustav Körtine.
Achte Lieferung.
Paderborn.
Druck und’ Verlag von Ferdinand Schöningh.
1891.
Zweigniederlassungen in Münster i. W., — Osnabrück und Mainz.
Librairie H. Welter, Paris, Rue Bonaparte, 59.
,
f
Ii Verlage von ordini Schöningh in. Paderborn ist soeben erschienen! \
‚Über die Sprache oo tt
des alt anzösischen Helden bedichtes
Efuoón .de Bordeaux. n
07 s | . ‚Von -
“Dr. Mathias Friedwagnen
- (Neuphilologische Studien. Herausgegeben von Dr. G. Kórting. VI. Heft)
oV i13 S. gr. 8. br. 2,40 4
Aus dem Vorworte des Herrn Verfassers.
Gegenstand der folgenden Untersuchung. ist die Sprache des als V. Band der
“»Anciens Poétes de la France« im Jahre 1860 von F. Guessard und C. Grandmaison
' herausgegebenen Heldengedichtes Huon .de Bordeaux.
- Der Name des: Dichters ist nicht‘ bekannt. Ort und Zeit der Abfassung haben
' schon die Herausgeber (Préface, S. II—XVI) zu bestimmen gesucht; auch von an-
deren. Seiten liegen Äufserungen darüber vor." Aber während man über die Heimat
' dieses Denkmals so ziemlich einig ist, w eichen die Ansichten über das Alter desselben.
, weit von’ einander ab. -Eingehender hat sich mit diesem Gegenstande Hermann
' "Bácht (Erlanger Diss, 1884) beschäftigt, ohne, wie uns scheint, zu unanfechtbaren
u Ergebnissen zu gelangen. Die Wichtigkeit des Denkmals läfst eine weitere Beschäf-
- tigung‘ mit demselben als berechtigt erscheinen, und so werde hier der Versuch
i geinacht dic ‚schwebende Frage einer befriedigenden Lösung entgegenzuführen.,
- Dr
ur
^
; Erüber ist erschienen:
u Neuphilologische Studien.
os uu ) "Herausgegeben von
“Dr, Gustav Körting,
! ' . a 0. Professor an'der Akademie zu Münster. !
OL fiet. Über Sage, Quelle und Geschichte des Chevalier au Lyon
des Crestien de Troyes. Von Heinrích Goossens.- 64S. gr.8. J& 1,00
"o 1. Heft. Der altfranzösische Roman de Troie des Benoit de Sainte-
More: als Vorbild für. die mhd. Trojadichtung des Herbort von Fritslär und
des Konrad von, Würzburg. . Von Dr. Clemens Fischer. 80 5. gr.8. 6 1,20
E II. Heft. Komposition und Quellen der Rütsel des Exeterbuches. Von
. Dr. August Prehn. 144,5. gr. 8. Ab 1,60
IV. Heft. Darstellung der Syntax in Ornevults Elene. Von Dr. Josef
-Sehürmanm. 1:12 S- gr. 8. Mb 1,35
V. Heft. Neucatalanische Stadien: Von Dr. Eberhard Vogel, 196 Seiten.
.. gr. 8. : . EN Ab 3,00